aegisub/0000755000175000017500000000000012241135720010636 5ustar sresreaegisub/acconf.h.in0000644000175000017500000001433512165334563012666 0ustar sresre/* acconf.h.in. Generated from configure.ac by autoheader. */ /* Name of the Aegisub gettext catalog */ #undef AEGISUB_CATALOG /* Name of the Aegisub executable */ #undef AEGISUB_COMMAND /* Enable if iconv expects the in argument to be const */ #undef AGI_ICONV_CONST /* Build credit supplied in application title using --with-build-credit= */ #undef BUILD_CREDIT /* Define to 1 if translation of program messages to the user's native language is requested. */ #undef ENABLE_NLS /* Big Endian */ #undef HAVE_BIG_ENDIAN /* Define to 1 if you have the MacOS X function CFLocaleCopyCurrent in the CoreFoundation framework. */ #undef HAVE_CFLOCALECOPYCURRENT /* Define to 1 if you have the MacOS X function CFPreferencesCopyAppValue in the CoreFoundation framework. */ #undef HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE /* Define if the GNU dcgettext() function is already present or preinstalled. */ #undef HAVE_DCGETTEXT /* Unknown endian */ #undef HAVE_DYNAMIC_ENDIAN /* Define if the GNU gettext() function is already present or preinstalled. */ #undef HAVE_GETTEXT /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_GL_GL_H /* Define if you have the iconv() function and it works. */ #undef HAVE_ICONV /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_INTTYPES_H /* Define to 1 if you have the `m' library (-lm). */ #undef HAVE_LIBM /* Little Endian */ #undef HAVE_LITTLE_ENDIAN /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_MEMORY_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_OPENGL_GL_H /* Define if you have POSIX threads libraries and header files. */ #undef HAVE_PTHREAD /* Have PTHREAD_PRIO_INHERIT. */ #undef HAVE_PTHREAD_PRIO_INHERIT /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_SOUNDCARD_H /* Define to 1 if stdbool.h conforms to C99. */ #undef HAVE_STDBOOL_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_STDINT_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_STDLIB_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_STRINGS_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_STRING_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_SYS_SOUNDCARD_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_SYS_STAT_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_SYS_TIME_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_SYS_TYPES_H /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_UNISTD_H /* Universal Endian (MAC Universal PPC/Intel Binaries, uses HAVE_DYNAMIC_ENDIAN) */ #undef HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN /* Define to 1 if you have the header file. */ #undef HAVE_WINDOWS_H /* Define to 1 if the system has the type `_Bool'. */ #undef HAVE__BOOL /* Default install prefix, or --prefix. */ #undef INSTALL_PREFIX /* Define to 1 if your C compiler doesn't accept -c and -o together. */ #undef NO_MINUS_C_MINUS_O /* Define to the address where bug reports for this package should be sent. */ #undef PACKAGE_BUGREPORT /* Define to the full name of this package. */ #undef PACKAGE_NAME /* Define to the full name and version of this package. */ #undef PACKAGE_STRING /* Define to the one symbol short name of this package. */ #undef PACKAGE_TARNAME /* Define to the home page for this package. */ #undef PACKAGE_URL /* Define to the version of this package. */ #undef PACKAGE_VERSION /* Define to necessary symbol if this constant uses a non-standard name on your system. */ #undef PTHREAD_CREATE_JOINABLE /* Define to 1 if you have the ANSI C header files. */ #undef STDC_HEADERS /* Base path for the update checker */ #undef UPDATE_CHECKER_BASE_URL /* Server for the update checker */ #undef UPDATE_CHECKER_SERVER /* Enable extensions on AIX 3, Interix. */ #ifndef _ALL_SOURCE # undef _ALL_SOURCE #endif /* Enable GNU extensions on systems that have them. */ #ifndef _GNU_SOURCE # undef _GNU_SOURCE #endif /* Enable threading extensions on Solaris. */ #ifndef _POSIX_PTHREAD_SEMANTICS # undef _POSIX_PTHREAD_SEMANTICS #endif /* Enable extensions on HP NonStop. */ #ifndef _TANDEM_SOURCE # undef _TANDEM_SOURCE #endif /* Enable general extensions on Solaris. */ #ifndef __EXTENSIONS__ # undef __EXTENSIONS__ #endif /* Enable ALSA Support */ #undef WITH_ALSA /* Enable Automation (auto4), requires lua */ #undef WITH_AUTO4_LUA /* Enable exception handling in debug mode. (--enable-debug) This is always enabled when debug mode is off. */ #undef WITH_EXCEPTIONS /* Enable FFMS2 support */ #undef WITH_FFMS2 /* Enable fftw support */ #undef WITH_FFTW3 /* Enable FontConfig support. */ #undef WITH_FONTCONFIG /* Enable FreeType 2 support. */ #undef WITH_FREETYPE2 /* Enable Hunspell support */ #undef WITH_HUNSPELL /* Enable libass support */ #undef WITH_LIBASS /* Enable PulseAudio support */ #undef WITH_LIBPULSE /* Enable OpenAL support */ #undef WITH_OPENAL /* Enable OSS support */ #undef WITH_OSS /* Enable PortAudio v19 support */ #undef WITH_PORTAUDIO /* Whether to enable the update checker */ #undef WITH_UPDATE_CHECKER /* Define WORDS_BIGENDIAN to 1 if your processor stores words with the most significant byte first (like Motorola and SPARC, unlike Intel). */ #if defined AC_APPLE_UNIVERSAL_BUILD # if defined __BIG_ENDIAN__ # define WORDS_BIGENDIAN 1 # endif #else # ifndef WORDS_BIGENDIAN # undef WORDS_BIGENDIAN # endif #endif /* Define to 1 if the X Window System is missing or not being used. */ #undef X_DISPLAY_MISSING /* Define to 1 if on MINIX. */ #undef _MINIX /* Define to 2 if the system does not provide POSIX.1 features except with this defined. */ #undef _POSIX_1_SOURCE /* Define to 1 if you need to in order for `stat' and other things to work. */ #undef _POSIX_SOURCE /* Define to empty if `const' does not conform to ANSI C. */ #undef const /* Define to `__inline__' or `__inline' if that's what the C compiler calls it, or to nothing if 'inline' is not supported under any name. */ #ifndef __cplusplus #undef inline #endif /* Define to empty if the keyword `volatile' does not work. Warning: valid code using `volatile' can become incorrect without. Disable with care. */ #undef volatile aegisub/acinclude.m40000644000175000017500000000053412165334563013044 0ustar sresrem4_include([m4macros/ac_agi.m4]) m4_include([m4macros/agi_find_libheader.m4]) m4_include([m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m4]) m4_include([m4macros/ac_flag.m4]) m4_include([m4macros/ax_pthread.m4]) m4_include([m4macros/ax_check_gl.m4]) m4_include([m4macros/ax_lang_compiler_ms.m4]) m4_include([m4macros/check_gnu_make.m4]) m4_include([m4macros/wxwin.m4]) aegisub/aclocal.m40000644000175000017500000031721012165334563012515 0ustar sresre# generated automatically by aclocal 1.13.4 -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. m4_ifndef([AC_CONFIG_MACRO_DIRS], [m4_defun([_AM_CONFIG_MACRO_DIRS], [])m4_defun([AC_CONFIG_MACRO_DIRS], [_AM_CONFIG_MACRO_DIRS($@)])]) # pkg.m4 - Macros to locate and utilise pkg-config. -*- Autoconf -*- # serial 1 (pkg-config-0.24) # # Copyright © 2004 Scott James Remnant . # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # PKG_PROG_PKG_CONFIG([MIN-VERSION]) # ---------------------------------- AC_DEFUN([PKG_PROG_PKG_CONFIG], [m4_pattern_forbid([^_?PKG_[A-Z_]+$]) m4_pattern_allow([^PKG_CONFIG(_(PATH|LIBDIR|SYSROOT_DIR|ALLOW_SYSTEM_(CFLAGS|LIBS)))?$]) m4_pattern_allow([^PKG_CONFIG_(DISABLE_UNINSTALLED|TOP_BUILD_DIR|DEBUG_SPEW)$]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG], [path to pkg-config utility]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG_PATH], [directories to add to pkg-config's search path]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG_LIBDIR], [path overriding pkg-config's built-in search path]) if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then AC_PATH_TOOL([PKG_CONFIG], [pkg-config]) fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=m4_default([$1], [0.9.0]) AC_MSG_CHECKING([pkg-config is at least version $_pkg_min_version]) if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) PKG_CONFIG="" fi fi[]dnl ])# PKG_PROG_PKG_CONFIG # PKG_CHECK_EXISTS(MODULES, [ACTION-IF-FOUND], [ACTION-IF-NOT-FOUND]) # # Check to see whether a particular set of modules exists. Similar # to PKG_CHECK_MODULES(), but does not set variables or print errors. # # Please remember that m4 expands AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) # only at the first occurence in configure.ac, so if the first place # it's called might be skipped (such as if it is within an "if", you # have to call PKG_CHECK_EXISTS manually # -------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([PKG_CHECK_EXISTS], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl if test -n "$PKG_CONFIG" && \ AC_RUN_LOG([$PKG_CONFIG --exists --print-errors "$1"]); then m4_default([$2], [:]) m4_ifvaln([$3], [else $3])dnl fi]) # _PKG_CONFIG([VARIABLE], [COMMAND], [MODULES]) # --------------------------------------------- m4_define([_PKG_CONFIG], [if test -n "$$1"; then pkg_cv_[]$1="$$1" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then PKG_CHECK_EXISTS([$3], [pkg_cv_[]$1=`$PKG_CONFIG --[]$2 "$3" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes ], [pkg_failed=yes]) else pkg_failed=untried fi[]dnl ])# _PKG_CONFIG # _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED # ----------------------------- AC_DEFUN([_PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi[]dnl ])# _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED # PKG_CHECK_MODULES(VARIABLE-PREFIX, MODULES, [ACTION-IF-FOUND], # [ACTION-IF-NOT-FOUND]) # # # Note that if there is a possibility the first call to # PKG_CHECK_MODULES might not happen, you should be sure to include an # explicit call to PKG_PROG_PKG_CONFIG in your configure.ac # # # -------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([PKG_CHECK_MODULES], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl AC_ARG_VAR([$1][_CFLAGS], [C compiler flags for $1, overriding pkg-config])dnl AC_ARG_VAR([$1][_LIBS], [linker flags for $1, overriding pkg-config])dnl pkg_failed=no AC_MSG_CHECKING([for $1]) _PKG_CONFIG([$1][_CFLAGS], [cflags], [$2]) _PKG_CONFIG([$1][_LIBS], [libs], [$2]) m4_define([_PKG_TEXT], [Alternatively, you may set the environment variables $1[]_CFLAGS and $1[]_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details.]) if test $pkg_failed = yes; then AC_MSG_RESULT([no]) _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then $1[]_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "$2" 2>&1` else $1[]_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "$2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$$1[]_PKG_ERRORS" >&AS_MESSAGE_LOG_FD m4_default([$4], [AC_MSG_ERROR( [Package requirements ($2) were not met: $$1_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. _PKG_TEXT])[]dnl ]) elif test $pkg_failed = untried; then AC_MSG_RESULT([no]) m4_default([$4], [AC_MSG_FAILURE( [The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. _PKG_TEXT To get pkg-config, see .])[]dnl ]) else $1[]_CFLAGS=$pkg_cv_[]$1[]_CFLAGS $1[]_LIBS=$pkg_cv_[]$1[]_LIBS AC_MSG_RESULT([yes]) $3 fi[]dnl ])# PKG_CHECK_MODULES # PKG_INSTALLDIR(DIRECTORY) # ------------------------- # Substitutes the variable pkgconfigdir as the location where a module # should install pkg-config .pc files. By default the directory is # $libdir/pkgconfig, but the default can be changed by passing # DIRECTORY. The user can override through the --with-pkgconfigdir # parameter. AC_DEFUN([PKG_INSTALLDIR], [m4_pushdef([pkg_default], [m4_default([$1], ['${libdir}/pkgconfig'])]) m4_pushdef([pkg_description], [pkg-config installation directory @<:@]pkg_default[@:>@]) AC_ARG_WITH([pkgconfigdir], [AS_HELP_STRING([--with-pkgconfigdir], pkg_description)],, [with_pkgconfigdir=]pkg_default) AC_SUBST([pkgconfigdir], [$with_pkgconfigdir]) m4_popdef([pkg_default]) m4_popdef([pkg_description]) ]) dnl PKG_INSTALLDIR # PKG_NOARCH_INSTALLDIR(DIRECTORY) # ------------------------- # Substitutes the variable noarch_pkgconfigdir as the location where a # module should install arch-independent pkg-config .pc files. By # default the directory is $datadir/pkgconfig, but the default can be # changed by passing DIRECTORY. The user can override through the # --with-noarch-pkgconfigdir parameter. AC_DEFUN([PKG_NOARCH_INSTALLDIR], [m4_pushdef([pkg_default], [m4_default([$1], ['${datadir}/pkgconfig'])]) m4_pushdef([pkg_description], [pkg-config arch-independent installation directory @<:@]pkg_default[@:>@]) AC_ARG_WITH([noarch-pkgconfigdir], [AS_HELP_STRING([--with-noarch-pkgconfigdir], pkg_description)],, [with_noarch_pkgconfigdir=]pkg_default) AC_SUBST([noarch_pkgconfigdir], [$with_noarch_pkgconfigdir]) m4_popdef([pkg_default]) m4_popdef([pkg_description]) ]) dnl PKG_NOARCH_INSTALLDIR # PKG_CHECK_VAR(VARIABLE, MODULE, CONFIG-VARIABLE, # [ACTION-IF-FOUND], [ACTION-IF-NOT-FOUND]) # ------------------------------------------- # Retrieves the value of the pkg-config variable for the given module. AC_DEFUN([PKG_CHECK_VAR], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl AC_ARG_VAR([$1], [value of $3 for $2, overriding pkg-config])dnl _PKG_CONFIG([$1], [variable="][$3]["], [$2]) AS_VAR_COPY([$1], [pkg_cv_][$1]) AS_VAR_IF([$1], [""], [$5], [$4])dnl ])# PKG_CHECK_VAR # AM_AUX_DIR_EXPAND -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # For projects using AC_CONFIG_AUX_DIR([foo]), Autoconf sets # $ac_aux_dir to '$srcdir/foo'. In other projects, it is set to # '$srcdir', '$srcdir/..', or '$srcdir/../..'. # # Of course, Automake must honor this variable whenever it calls a # tool from the auxiliary directory. The problem is that $srcdir (and # therefore $ac_aux_dir as well) can be either absolute or relative, # depending on how configure is run. This is pretty annoying, since # it makes $ac_aux_dir quite unusable in subdirectories: in the top # source directory, any form will work fine, but in subdirectories a # relative path needs to be adjusted first. # # $ac_aux_dir/missing # fails when called from a subdirectory if $ac_aux_dir is relative # $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing # fails if $ac_aux_dir is absolute, # fails when called from a subdirectory in a VPATH build with # a relative $ac_aux_dir # # The reason of the latter failure is that $top_srcdir and $ac_aux_dir # are both prefixed by $srcdir. In an in-source build this is usually # harmless because $srcdir is '.', but things will broke when you # start a VPATH build or use an absolute $srcdir. # # So we could use something similar to $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing, # iff we strip the leading $srcdir from $ac_aux_dir. That would be: # am_aux_dir='\$(top_srcdir)/'`expr "$ac_aux_dir" : "$srcdir//*\(.*\)"` # and then we would define $MISSING as # MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing" # This will work as long as MISSING is not called from configure, because # unfortunately $(top_srcdir) has no meaning in configure. # However there are other variables, like CC, which are often used in # configure, and could therefore not use this "fixed" $ac_aux_dir. # # Another solution, used here, is to always expand $ac_aux_dir to an # absolute PATH. The drawback is that using absolute paths prevent a # configured tree to be moved without reconfiguration. AC_DEFUN([AM_AUX_DIR_EXPAND], [dnl Rely on autoconf to set up CDPATH properly. AC_PREREQ([2.50])dnl # expand $ac_aux_dir to an absolute path am_aux_dir=`cd $ac_aux_dir && pwd` ]) # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_PROG_CC_C_O # -------------- # Like AC_PROG_CC_C_O, but changed for automake. AC_DEFUN([AM_PROG_CC_C_O], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC_C_O])dnl AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl AC_REQUIRE_AUX_FILE([compile])dnl # FIXME: we rely on the cache variable name because # there is no other way. set dummy $CC am_cc=`echo $[2] | sed ['s/[^a-zA-Z0-9_]/_/g;s/^[0-9]/_/']` eval am_t=\$ac_cv_prog_cc_${am_cc}_c_o if test "$am_t" != yes; then # Losing compiler, so override with the script. # FIXME: It is wrong to rewrite CC. # But if we don't then we get into trouble of one sort or another. # A longer-term fix would be to have automake use am__CC in this case, # and then we could set am__CC="\$(top_srcdir)/compile \$(CC)" CC="$am_aux_dir/compile $CC" fi dnl Make sure AC_PROG_CC is never called again, or it will override our dnl setting of CC. m4_define([AC_PROG_CC], [m4_fatal([AC_PROG_CC cannot be called after AM_PROG_CC_C_O])]) ]) # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_PROG_MKDIR_P # --------------- # Check for 'mkdir -p'. AC_DEFUN([AM_PROG_MKDIR_P], [AC_PREREQ([2.60])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_MKDIR_P])dnl dnl FIXME we are no longer going to remove this! adjust warning dnl FIXME message accordingly. AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: this macro is deprecated, and will soon be removed. You should use the Autoconf-provided 'AC][_PROG_MKDIR_P' macro instead, and use '$(MKDIR_P)' instead of '$(mkdir_p)'in your Makefile.am files.]) dnl Automake 1.8 to 1.9.6 used to define mkdir_p. We now use MKDIR_P, dnl while keeping a definition of mkdir_p for backward compatibility. dnl @MKDIR_P@ is magic: AC_OUTPUT adjusts its value for each Makefile. dnl However we cannot define mkdir_p as $(MKDIR_P) for the sake of dnl Makefile.ins that do not define MKDIR_P, so we do our own dnl adjustment using top_builddir (which is defined more often than dnl MKDIR_P). AC_SUBST([mkdir_p], ["$MKDIR_P"])dnl case $mkdir_p in [[\\/$]]* | ?:[[\\/]]*) ;; */*) mkdir_p="\$(top_builddir)/$mkdir_p" ;; esac ]) # gettext.m4 serial 63 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 1995-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl dnl This file can can be used in projects which are not available under dnl the GNU General Public License or the GNU Library General Public dnl License but which still want to provide support for the GNU gettext dnl functionality. dnl Please note that the actual code of the GNU gettext library is covered dnl by the GNU Library General Public License, and the rest of the GNU dnl gettext package package is covered by the GNU General Public License. dnl They are *not* in the public domain. dnl Authors: dnl Ulrich Drepper , 1995-2000. dnl Bruno Haible , 2000-2006, 2008-2010. dnl Macro to add for using GNU gettext. dnl Usage: AM_GNU_GETTEXT([INTLSYMBOL], [NEEDSYMBOL], [INTLDIR]). dnl INTLSYMBOL can be one of 'external', 'no-libtool', 'use-libtool'. The dnl default (if it is not specified or empty) is 'no-libtool'. dnl INTLSYMBOL should be 'external' for packages with no intl directory, dnl and 'no-libtool' or 'use-libtool' for packages with an intl directory. dnl If INTLSYMBOL is 'use-libtool', then a libtool library dnl $(top_builddir)/intl/libintl.la will be created (shared and/or static, dnl depending on --{enable,disable}-{shared,static} and on the presence of dnl AM-DISABLE-SHARED). If INTLSYMBOL is 'no-libtool', a static library dnl $(top_builddir)/intl/libintl.a will be created. dnl If NEEDSYMBOL is specified and is 'need-ngettext', then GNU gettext dnl implementations (in libc or libintl) without the ngettext() function dnl will be ignored. If NEEDSYMBOL is specified and is dnl 'need-formatstring-macros', then GNU gettext implementations that don't dnl support the ISO C 99 formatstring macros will be ignored. dnl INTLDIR is used to find the intl libraries. If empty, dnl the value `$(top_builddir)/intl/' is used. dnl dnl The result of the configuration is one of three cases: dnl 1) GNU gettext, as included in the intl subdirectory, will be compiled dnl and used. dnl Catalog format: GNU --> install in $(datadir) dnl Catalog extension: .mo after installation, .gmo in source tree dnl 2) GNU gettext has been found in the system's C library. dnl Catalog format: GNU --> install in $(datadir) dnl Catalog extension: .mo after installation, .gmo in source tree dnl 3) No internationalization, always use English msgid. dnl Catalog format: none dnl Catalog extension: none dnl If INTLSYMBOL is 'external', only cases 2 and 3 can occur. dnl The use of .gmo is historical (it was needed to avoid overwriting the dnl GNU format catalogs when building on a platform with an X/Open gettext), dnl but we keep it in order not to force irrelevant filename changes on the dnl maintainers. dnl AC_DEFUN([AM_GNU_GETTEXT], [ dnl Argument checking. ifelse([$1], [], , [ifelse([$1], [external], , [ifelse([$1], [no-libtool], , [ifelse([$1], [use-libtool], , [errprint([ERROR: invalid first argument to AM_GNU_GETTEXT ])])])])]) ifelse(ifelse([$1], [], [old])[]ifelse([$1], [no-libtool], [old]), [old], [AC_DIAGNOSE([obsolete], [Use of AM_GNU_GETTEXT without [external] argument is deprecated.])]) ifelse([$2], [], , [ifelse([$2], [need-ngettext], , [ifelse([$2], [need-formatstring-macros], , [errprint([ERROR: invalid second argument to AM_GNU_GETTEXT ])])])]) define([gt_included_intl], ifelse([$1], [external], ifdef([AM_GNU_GETTEXT_][INTL_SUBDIR], [yes], [no]), [yes])) define([gt_libtool_suffix_prefix], ifelse([$1], [use-libtool], [l], [])) gt_NEEDS_INIT AM_GNU_GETTEXT_NEED([$2]) AC_REQUIRE([AM_PO_SUBDIRS])dnl ifelse(gt_included_intl, yes, [ AC_REQUIRE([AM_INTL_SUBDIR])dnl ]) dnl Prerequisites of AC_LIB_LINKFLAGS_BODY. AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_PREFIX]) AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH]) dnl Sometimes libintl requires libiconv, so first search for libiconv. dnl Ideally we would do this search only after the dnl if test "$USE_NLS" = "yes"; then dnl if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" != "yes"; }; then dnl tests. But if configure.in invokes AM_ICONV after AM_GNU_GETTEXT dnl the configure script would need to contain the same shell code dnl again, outside any 'if'. There are two solutions: dnl - Invoke AM_ICONV_LINKFLAGS_BODY here, outside any 'if'. dnl - Control the expansions in more detail using AC_PROVIDE_IFELSE. dnl Since AC_PROVIDE_IFELSE is only in autoconf >= 2.52 and not dnl documented, we avoid it. ifelse(gt_included_intl, yes, , [ AC_REQUIRE([AM_ICONV_LINKFLAGS_BODY]) ]) dnl Sometimes, on MacOS X, libintl requires linking with CoreFoundation. gt_INTL_MACOSX dnl Set USE_NLS. AC_REQUIRE([AM_NLS]) ifelse(gt_included_intl, yes, [ BUILD_INCLUDED_LIBINTL=no USE_INCLUDED_LIBINTL=no ]) LIBINTL= LTLIBINTL= POSUB= dnl Add a version number to the cache macros. case " $gt_needs " in *" need-formatstring-macros "*) gt_api_version=3 ;; *" need-ngettext "*) gt_api_version=2 ;; *) gt_api_version=1 ;; esac gt_func_gnugettext_libc="gt_cv_func_gnugettext${gt_api_version}_libc" gt_func_gnugettext_libintl="gt_cv_func_gnugettext${gt_api_version}_libintl" dnl If we use NLS figure out what method if test "$USE_NLS" = "yes"; then gt_use_preinstalled_gnugettext=no ifelse(gt_included_intl, yes, [ AC_MSG_CHECKING([whether included gettext is requested]) AC_ARG_WITH([included-gettext], [ --with-included-gettext use the GNU gettext library included here], nls_cv_force_use_gnu_gettext=$withval, nls_cv_force_use_gnu_gettext=no) AC_MSG_RESULT([$nls_cv_force_use_gnu_gettext]) nls_cv_use_gnu_gettext="$nls_cv_force_use_gnu_gettext" if test "$nls_cv_force_use_gnu_gettext" != "yes"; then ]) dnl User does not insist on using GNU NLS library. Figure out what dnl to use. If GNU gettext is available we use this. Else we have dnl to fall back to GNU NLS library. if test $gt_api_version -ge 3; then gt_revision_test_code=' #ifndef __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION #define __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION(major) ((major) == 0 ? 0 : -1) #endif changequote(,)dnl typedef int array [2 * (__GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION(0) >= 1) - 1]; changequote([,])dnl ' else gt_revision_test_code= fi if test $gt_api_version -ge 2; then gt_expression_test_code=' + * ngettext ("", "", 0)' else gt_expression_test_code= fi AC_CACHE_CHECK([for GNU gettext in libc], [$gt_func_gnugettext_libc], [AC_TRY_LINK([#include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern int *_nl_domain_bindings;], [bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_domain_bindings], [eval "$gt_func_gnugettext_libc=yes"], [eval "$gt_func_gnugettext_libc=no"])]) if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" != "yes"; }; then dnl Sometimes libintl requires libiconv, so first search for libiconv. ifelse(gt_included_intl, yes, , [ AM_ICONV_LINK ]) dnl Search for libintl and define LIBINTL, LTLIBINTL and INCINTL dnl accordingly. Don't use AC_LIB_LINKFLAGS_BODY([intl],[iconv]) dnl because that would add "-liconv" to LIBINTL and LTLIBINTL dnl even if libiconv doesn't exist. AC_LIB_LINKFLAGS_BODY([intl]) AC_CACHE_CHECK([for GNU gettext in libintl], [$gt_func_gnugettext_libintl], [gt_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $INCINTL" gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $LIBINTL" dnl Now see whether libintl exists and does not depend on libiconv. AC_TRY_LINK([#include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern #ifdef __cplusplus "C" #endif const char *_nl_expand_alias (const char *);], [bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_expand_alias ("")], [eval "$gt_func_gnugettext_libintl=yes"], [eval "$gt_func_gnugettext_libintl=no"]) dnl Now see whether libintl exists and depends on libiconv. if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" != yes; } && test -n "$LIBICONV"; then LIBS="$LIBS $LIBICONV" AC_TRY_LINK([#include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern #ifdef __cplusplus "C" #endif const char *_nl_expand_alias (const char *);], [bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_expand_alias ("")], [LIBINTL="$LIBINTL $LIBICONV" LTLIBINTL="$LTLIBINTL $LTLIBICONV" eval "$gt_func_gnugettext_libintl=yes" ]) fi CPPFLAGS="$gt_save_CPPFLAGS" LIBS="$gt_save_LIBS"]) fi dnl If an already present or preinstalled GNU gettext() is found, dnl use it. But if this macro is used in GNU gettext, and GNU dnl gettext is already preinstalled in libintl, we update this dnl libintl. (Cf. the install rule in intl/Makefile.in.) if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" = "yes"; } \ || { { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; } \ && test "$PACKAGE" != gettext-runtime \ && test "$PACKAGE" != gettext-tools; }; then gt_use_preinstalled_gnugettext=yes else dnl Reset the values set by searching for libintl. LIBINTL= LTLIBINTL= INCINTL= fi ifelse(gt_included_intl, yes, [ if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" != "yes"; then dnl GNU gettext is not found in the C library. dnl Fall back on included GNU gettext library. nls_cv_use_gnu_gettext=yes fi fi if test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then dnl Mark actions used to generate GNU NLS library. BUILD_INCLUDED_LIBINTL=yes USE_INCLUDED_LIBINTL=yes LIBINTL="ifelse([$3],[],\${top_builddir}/intl,[$3])/libintl.[]gt_libtool_suffix_prefix[]a $LIBICONV $LIBTHREAD" LTLIBINTL="ifelse([$3],[],\${top_builddir}/intl,[$3])/libintl.[]gt_libtool_suffix_prefix[]a $LTLIBICONV $LTLIBTHREAD" LIBS=`echo " $LIBS " | sed -e 's/ -lintl / /' -e 's/^ //' -e 's/ $//'` fi CATOBJEXT= if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \ || test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then dnl Mark actions to use GNU gettext tools. CATOBJEXT=.gmo fi ]) if test -n "$INTL_MACOSX_LIBS"; then if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \ || test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then dnl Some extra flags are needed during linking. LIBINTL="$LIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS" LTLIBINTL="$LTLIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS" fi fi if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \ || test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then AC_DEFINE([ENABLE_NLS], [1], [Define to 1 if translation of program messages to the user's native language is requested.]) else USE_NLS=no fi fi AC_MSG_CHECKING([whether to use NLS]) AC_MSG_RESULT([$USE_NLS]) if test "$USE_NLS" = "yes"; then AC_MSG_CHECKING([where the gettext function comes from]) if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes"; then if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; }; then gt_source="external libintl" else gt_source="libc" fi else gt_source="included intl directory" fi AC_MSG_RESULT([$gt_source]) fi if test "$USE_NLS" = "yes"; then if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes"; then if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; }; then AC_MSG_CHECKING([how to link with libintl]) AC_MSG_RESULT([$LIBINTL]) AC_LIB_APPENDTOVAR([CPPFLAGS], [$INCINTL]) fi dnl For backward compatibility. Some packages may be using this. AC_DEFINE([HAVE_GETTEXT], [1], [Define if the GNU gettext() function is already present or preinstalled.]) AC_DEFINE([HAVE_DCGETTEXT], [1], [Define if the GNU dcgettext() function is already present or preinstalled.]) fi dnl We need to process the po/ directory. POSUB=po fi ifelse(gt_included_intl, yes, [ dnl If this is used in GNU gettext we have to set BUILD_INCLUDED_LIBINTL dnl to 'yes' because some of the testsuite requires it. if test "$PACKAGE" = gettext-runtime || test "$PACKAGE" = gettext-tools; then BUILD_INCLUDED_LIBINTL=yes fi dnl Make all variables we use known to autoconf. AC_SUBST([BUILD_INCLUDED_LIBINTL]) AC_SUBST([USE_INCLUDED_LIBINTL]) AC_SUBST([CATOBJEXT]) dnl For backward compatibility. Some configure.ins may be using this. nls_cv_header_intl= nls_cv_header_libgt= dnl For backward compatibility. Some Makefiles may be using this. DATADIRNAME=share AC_SUBST([DATADIRNAME]) dnl For backward compatibility. Some Makefiles may be using this. INSTOBJEXT=.mo AC_SUBST([INSTOBJEXT]) dnl For backward compatibility. Some Makefiles may be using this. GENCAT=gencat AC_SUBST([GENCAT]) dnl For backward compatibility. Some Makefiles may be using this. INTLOBJS= if test "$USE_INCLUDED_LIBINTL" = yes; then INTLOBJS="\$(GETTOBJS)" fi AC_SUBST([INTLOBJS]) dnl Enable libtool support if the surrounding package wishes it. INTL_LIBTOOL_SUFFIX_PREFIX=gt_libtool_suffix_prefix AC_SUBST([INTL_LIBTOOL_SUFFIX_PREFIX]) ]) dnl For backward compatibility. Some Makefiles may be using this. INTLLIBS="$LIBINTL" AC_SUBST([INTLLIBS]) dnl Make all documented variables known to autoconf. AC_SUBST([LIBINTL]) AC_SUBST([LTLIBINTL]) AC_SUBST([POSUB]) ]) dnl gt_NEEDS_INIT ensures that the gt_needs variable is initialized. m4_define([gt_NEEDS_INIT], [ m4_divert_text([DEFAULTS], [gt_needs=]) m4_define([gt_NEEDS_INIT], []) ]) dnl Usage: AM_GNU_GETTEXT_NEED([NEEDSYMBOL]) AC_DEFUN([AM_GNU_GETTEXT_NEED], [ m4_divert_text([INIT_PREPARE], [gt_needs="$gt_needs $1"]) ]) dnl Usage: AM_GNU_GETTEXT_VERSION([gettext-version]) AC_DEFUN([AM_GNU_GETTEXT_VERSION], []) # iconv.m4 serial 11 (gettext-0.18.1) dnl Copyright (C) 2000-2002, 2007-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl From Bruno Haible. AC_DEFUN([AM_ICONV_LINKFLAGS_BODY], [ dnl Prerequisites of AC_LIB_LINKFLAGS_BODY. AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_PREFIX]) AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH]) dnl Search for libiconv and define LIBICONV, LTLIBICONV and INCICONV dnl accordingly. AC_LIB_LINKFLAGS_BODY([iconv]) ]) AC_DEFUN([AM_ICONV_LINK], [ dnl Some systems have iconv in libc, some have it in libiconv (OSF/1 and dnl those with the standalone portable GNU libiconv installed). AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) dnl for cross-compiles dnl Search for libiconv and define LIBICONV, LTLIBICONV and INCICONV dnl accordingly. AC_REQUIRE([AM_ICONV_LINKFLAGS_BODY]) dnl Add $INCICONV to CPPFLAGS before performing the following checks, dnl because if the user has installed libiconv and not disabled its use dnl via --without-libiconv-prefix, he wants to use it. The first dnl AC_TRY_LINK will then fail, the second AC_TRY_LINK will succeed. am_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" AC_LIB_APPENDTOVAR([CPPFLAGS], [$INCICONV]) AC_CACHE_CHECK([for iconv], [am_cv_func_iconv], [ am_cv_func_iconv="no, consider installing GNU libiconv" am_cv_lib_iconv=no AC_TRY_LINK([#include #include ], [iconv_t cd = iconv_open("",""); iconv(cd,NULL,NULL,NULL,NULL); iconv_close(cd);], [am_cv_func_iconv=yes]) if test "$am_cv_func_iconv" != yes; then am_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $LIBICONV" AC_TRY_LINK([#include #include ], [iconv_t cd = iconv_open("",""); iconv(cd,NULL,NULL,NULL,NULL); iconv_close(cd);], [am_cv_lib_iconv=yes] [am_cv_func_iconv=yes]) LIBS="$am_save_LIBS" fi ]) if test "$am_cv_func_iconv" = yes; then AC_CACHE_CHECK([for working iconv], [am_cv_func_iconv_works], [ dnl This tests against bugs in AIX 5.1, HP-UX 11.11, Solaris 10. am_save_LIBS="$LIBS" if test $am_cv_lib_iconv = yes; then LIBS="$LIBS $LIBICONV" fi AC_TRY_RUN([ #include #include int main () { /* Test against AIX 5.1 bug: Failures are not distinguishable from successful returns. */ { iconv_t cd_utf8_to_88591 = iconv_open ("ISO8859-1", "UTF-8"); if (cd_utf8_to_88591 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\342\202\254"; /* EURO SIGN */ char buf[10]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_utf8_to_88591, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if (res == 0) return 1; } } /* Test against Solaris 10 bug: Failures are not distinguishable from successful returns. */ { iconv_t cd_ascii_to_88591 = iconv_open ("ISO8859-1", "646"); if (cd_ascii_to_88591 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\263"; char buf[10]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_ascii_to_88591, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if (res == 0) return 1; } } #if 0 /* This bug could be worked around by the caller. */ /* Test against HP-UX 11.11 bug: Positive return value instead of 0. */ { iconv_t cd_88591_to_utf8 = iconv_open ("utf8", "iso88591"); if (cd_88591_to_utf8 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\304rger mit b\366sen B\374bchen ohne Augenma\337"; char buf[50]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_88591_to_utf8, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if ((int)res > 0) return 1; } } #endif /* Test against HP-UX 11.11 bug: No converter from EUC-JP to UTF-8 is provided. */ if (/* Try standardized names. */ iconv_open ("UTF-8", "EUC-JP") == (iconv_t)(-1) /* Try IRIX, OSF/1 names. */ && iconv_open ("UTF-8", "eucJP") == (iconv_t)(-1) /* Try AIX names. */ && iconv_open ("UTF-8", "IBM-eucJP") == (iconv_t)(-1) /* Try HP-UX names. */ && iconv_open ("utf8", "eucJP") == (iconv_t)(-1)) return 1; return 0; }], [am_cv_func_iconv_works=yes], [am_cv_func_iconv_works=no], [case "$host_os" in aix* | hpux*) am_cv_func_iconv_works="guessing no" ;; *) am_cv_func_iconv_works="guessing yes" ;; esac]) LIBS="$am_save_LIBS" ]) case "$am_cv_func_iconv_works" in *no) am_func_iconv=no am_cv_lib_iconv=no ;; *) am_func_iconv=yes ;; esac else am_func_iconv=no am_cv_lib_iconv=no fi if test "$am_func_iconv" = yes; then AC_DEFINE([HAVE_ICONV], [1], [Define if you have the iconv() function and it works.]) fi if test "$am_cv_lib_iconv" = yes; then AC_MSG_CHECKING([how to link with libiconv]) AC_MSG_RESULT([$LIBICONV]) else dnl If $LIBICONV didn't lead to a usable library, we don't need $INCICONV dnl either. CPPFLAGS="$am_save_CPPFLAGS" LIBICONV= LTLIBICONV= fi AC_SUBST([LIBICONV]) AC_SUBST([LTLIBICONV]) ]) dnl Define AM_ICONV using AC_DEFUN_ONCE for Autoconf >= 2.64, in order to dnl avoid warnings like dnl "warning: AC_REQUIRE: `AM_ICONV' was expanded before it was required". dnl This is tricky because of the way 'aclocal' is implemented: dnl - It requires defining an auxiliary macro whose name ends in AC_DEFUN. dnl Otherwise aclocal's initial scan pass would miss the macro definition. dnl - It requires a line break inside the AC_DEFUN_ONCE and AC_DEFUN expansions. dnl Otherwise aclocal would emit many "Use of uninitialized value $1" dnl warnings. m4_define([gl_iconv_AC_DEFUN], m4_version_prereq([2.64], [[AC_DEFUN_ONCE( [$1], [$2])]], [[AC_DEFUN( [$1], [$2])]])) gl_iconv_AC_DEFUN([AM_ICONV], [ AM_ICONV_LINK if test "$am_cv_func_iconv" = yes; then AC_MSG_CHECKING([for iconv declaration]) AC_CACHE_VAL([am_cv_proto_iconv], [ AC_TRY_COMPILE([ #include #include extern #ifdef __cplusplus "C" #endif #if defined(__STDC__) || defined(__cplusplus) size_t iconv (iconv_t cd, char * *inbuf, size_t *inbytesleft, char * *outbuf, size_t *outbytesleft); #else size_t iconv(); #endif ], [], [am_cv_proto_iconv_arg1=""], [am_cv_proto_iconv_arg1="const"]) am_cv_proto_iconv="extern size_t iconv (iconv_t cd, $am_cv_proto_iconv_arg1 char * *inbuf, size_t *inbytesleft, char * *outbuf, size_t *outbytesleft);"]) am_cv_proto_iconv=`echo "[$]am_cv_proto_iconv" | tr -s ' ' | sed -e 's/( /(/'` AC_MSG_RESULT([ $am_cv_proto_iconv]) AC_DEFINE_UNQUOTED([ICONV_CONST], [$am_cv_proto_iconv_arg1], [Define as const if the declaration of iconv() needs const.]) fi ]) # intlmacosx.m4 serial 3 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl dnl This file can can be used in projects which are not available under dnl the GNU General Public License or the GNU Library General Public dnl License but which still want to provide support for the GNU gettext dnl functionality. dnl Please note that the actual code of the GNU gettext library is covered dnl by the GNU Library General Public License, and the rest of the GNU dnl gettext package package is covered by the GNU General Public License. dnl They are *not* in the public domain. dnl Checks for special options needed on MacOS X. dnl Defines INTL_MACOSX_LIBS. AC_DEFUN([gt_INTL_MACOSX], [ dnl Check for API introduced in MacOS X 10.2. AC_CACHE_CHECK([for CFPreferencesCopyAppValue], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue], [gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" AC_TRY_LINK([#include ], [CFPreferencesCopyAppValue(NULL, NULL)], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=yes], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=no]) LIBS="$gt_save_LIBS"]) if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes; then AC_DEFINE([HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE], [1], [Define to 1 if you have the MacOS X function CFPreferencesCopyAppValue in the CoreFoundation framework.]) fi dnl Check for API introduced in MacOS X 10.3. AC_CACHE_CHECK([for CFLocaleCopyCurrent], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent], [gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" AC_TRY_LINK([#include ], [CFLocaleCopyCurrent();], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=yes], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=no]) LIBS="$gt_save_LIBS"]) if test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then AC_DEFINE([HAVE_CFLOCALECOPYCURRENT], [1], [Define to 1 if you have the MacOS X function CFLocaleCopyCurrent in the CoreFoundation framework.]) fi INTL_MACOSX_LIBS= if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes || test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then INTL_MACOSX_LIBS="-Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" fi AC_SUBST([INTL_MACOSX_LIBS]) ]) # lib-ld.m4 serial 4 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 1996-2003, 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl Subroutines of libtool.m4, dnl with replacements s/AC_/AC_LIB/ and s/lt_cv/acl_cv/ to avoid collision dnl with libtool.m4. dnl From libtool-1.4. Sets the variable with_gnu_ld to yes or no. AC_DEFUN([AC_LIB_PROG_LD_GNU], [AC_CACHE_CHECK([if the linker ($LD) is GNU ld], [acl_cv_prog_gnu_ld], [# I'd rather use --version here, but apparently some GNU ld's only accept -v. case `$LD -v 2>&1 conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi ac_prog=ld if test "$GCC" = yes; then # Check if gcc -print-prog-name=ld gives a path. AC_MSG_CHECKING([for ld used by GCC]) case $host in *-*-mingw*) # gcc leaves a trailing carriage return which upsets mingw ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5 | tr -d '\015'` ;; *) ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5` ;; esac case $ac_prog in # Accept absolute paths. [[\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*)] [re_direlt='/[^/][^/]*/\.\./'] # Canonicalize the path of ld ac_prog=`echo $ac_prog| sed 's%\\\\%/%g'` while echo $ac_prog | grep "$re_direlt" > /dev/null 2>&1; do ac_prog=`echo $ac_prog| sed "s%$re_direlt%/%"` done test -z "$LD" && LD="$ac_prog" ;; "") # If it fails, then pretend we aren't using GCC. ac_prog=ld ;; *) # If it is relative, then search for the first ld in PATH. with_gnu_ld=unknown ;; esac elif test "$with_gnu_ld" = yes; then AC_MSG_CHECKING([for GNU ld]) else AC_MSG_CHECKING([for non-GNU ld]) fi AC_CACHE_VAL([acl_cv_path_LD], [if test -z "$LD"; then IFS="${IFS= }"; ac_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}${PATH_SEPARATOR-:}" for ac_dir in $PATH; do test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$ac_prog" || test -f "$ac_dir/$ac_prog$ac_exeext"; then acl_cv_path_LD="$ac_dir/$ac_prog" # Check to see if the program is GNU ld. I'd rather use --version, # but apparently some GNU ld's only accept -v. # Break only if it was the GNU/non-GNU ld that we prefer. case `"$acl_cv_path_LD" -v 2>&1 < /dev/null` in *GNU* | *'with BFD'*) test "$with_gnu_ld" != no && break ;; *) test "$with_gnu_ld" != yes && break ;; esac fi done IFS="$ac_save_ifs" else acl_cv_path_LD="$LD" # Let the user override the test with a path. fi]) LD="$acl_cv_path_LD" if test -n "$LD"; then AC_MSG_RESULT([$LD]) else AC_MSG_RESULT([no]) fi test -z "$LD" && AC_MSG_ERROR([no acceptable ld found in \$PATH]) AC_LIB_PROG_LD_GNU ]) # lib-link.m4 serial 21 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl From Bruno Haible. AC_PREREQ([2.54]) dnl AC_LIB_LINKFLAGS(name [, dependencies]) searches for libname and dnl the libraries corresponding to explicit and implicit dependencies. dnl Sets and AC_SUBSTs the LIB${NAME} and LTLIB${NAME} variables and dnl augments the CPPFLAGS variable. dnl Sets and AC_SUBSTs the LIB${NAME}_PREFIX variable to nonempty if libname dnl was found in ${LIB${NAME}_PREFIX}/$acl_libdirstem. AC_DEFUN([AC_LIB_LINKFLAGS], [ AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_PREFIX]) AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH]) pushdef([Name],[translit([$1],[./-], [___])]) pushdef([NAME],[translit([$1],[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) AC_CACHE_CHECK([how to link with lib[]$1], [ac_cv_lib[]Name[]_libs], [ AC_LIB_LINKFLAGS_BODY([$1], [$2]) ac_cv_lib[]Name[]_libs="$LIB[]NAME" ac_cv_lib[]Name[]_ltlibs="$LTLIB[]NAME" ac_cv_lib[]Name[]_cppflags="$INC[]NAME" ac_cv_lib[]Name[]_prefix="$LIB[]NAME[]_PREFIX" ]) LIB[]NAME="$ac_cv_lib[]Name[]_libs" LTLIB[]NAME="$ac_cv_lib[]Name[]_ltlibs" INC[]NAME="$ac_cv_lib[]Name[]_cppflags" LIB[]NAME[]_PREFIX="$ac_cv_lib[]Name[]_prefix" AC_LIB_APPENDTOVAR([CPPFLAGS], [$INC]NAME) AC_SUBST([LIB]NAME) AC_SUBST([LTLIB]NAME) AC_SUBST([LIB]NAME[_PREFIX]) dnl Also set HAVE_LIB[]NAME so that AC_LIB_HAVE_LINKFLAGS can reuse the dnl results of this search when this library appears as a dependency. HAVE_LIB[]NAME=yes popdef([NAME]) popdef([Name]) ]) dnl AC_LIB_HAVE_LINKFLAGS(name, dependencies, includes, testcode, [missing-message]) dnl searches for libname and the libraries corresponding to explicit and dnl implicit dependencies, together with the specified include files and dnl the ability to compile and link the specified testcode. The missing-message dnl defaults to 'no' and may contain additional hints for the user. dnl If found, it sets and AC_SUBSTs HAVE_LIB${NAME}=yes and the LIB${NAME} dnl and LTLIB${NAME} variables and augments the CPPFLAGS variable, and dnl #defines HAVE_LIB${NAME} to 1. Otherwise, it sets and AC_SUBSTs dnl HAVE_LIB${NAME}=no and LIB${NAME} and LTLIB${NAME} to empty. dnl Sets and AC_SUBSTs the LIB${NAME}_PREFIX variable to nonempty if libname dnl was found in ${LIB${NAME}_PREFIX}/$acl_libdirstem. AC_DEFUN([AC_LIB_HAVE_LINKFLAGS], [ AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_PREFIX]) AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH]) pushdef([Name],[translit([$1],[./-], [___])]) pushdef([NAME],[translit([$1],[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) dnl Search for lib[]Name and define LIB[]NAME, LTLIB[]NAME and INC[]NAME dnl accordingly. AC_LIB_LINKFLAGS_BODY([$1], [$2]) dnl Add $INC[]NAME to CPPFLAGS before performing the following checks, dnl because if the user has installed lib[]Name and not disabled its use dnl via --without-lib[]Name-prefix, he wants to use it. ac_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" AC_LIB_APPENDTOVAR([CPPFLAGS], [$INC]NAME) AC_CACHE_CHECK([for lib[]$1], [ac_cv_lib[]Name], [ ac_save_LIBS="$LIBS" dnl If $LIB[]NAME contains some -l options, add it to the end of LIBS, dnl because these -l options might require -L options that are present in dnl LIBS. -l options benefit only from the -L options listed before it. dnl Otherwise, add it to the front of LIBS, because it may be a static dnl library that depends on another static library that is present in LIBS. dnl Static libraries benefit only from the static libraries listed after dnl it. case " $LIB[]NAME" in *" -l"*) LIBS="$LIBS $LIB[]NAME" ;; *) LIBS="$LIB[]NAME $LIBS" ;; esac AC_TRY_LINK([$3], [$4], [ac_cv_lib[]Name=yes], [ac_cv_lib[]Name='m4_if([$5], [], [no], [[$5]])']) LIBS="$ac_save_LIBS" ]) if test "$ac_cv_lib[]Name" = yes; then HAVE_LIB[]NAME=yes AC_DEFINE([HAVE_LIB]NAME, 1, [Define if you have the lib][$1 library.]) AC_MSG_CHECKING([how to link with lib[]$1]) AC_MSG_RESULT([$LIB[]NAME]) else HAVE_LIB[]NAME=no dnl If $LIB[]NAME didn't lead to a usable library, we don't need dnl $INC[]NAME either. CPPFLAGS="$ac_save_CPPFLAGS" LIB[]NAME= LTLIB[]NAME= LIB[]NAME[]_PREFIX= fi AC_SUBST([HAVE_LIB]NAME) AC_SUBST([LIB]NAME) AC_SUBST([LTLIB]NAME) AC_SUBST([LIB]NAME[_PREFIX]) popdef([NAME]) popdef([Name]) ]) dnl Determine the platform dependent parameters needed to use rpath: dnl acl_libext, dnl acl_shlibext, dnl acl_hardcode_libdir_flag_spec, dnl acl_hardcode_libdir_separator, dnl acl_hardcode_direct, dnl acl_hardcode_minus_L. AC_DEFUN([AC_LIB_RPATH], [ dnl Tell automake >= 1.10 to complain if config.rpath is missing. m4_ifdef([AC_REQUIRE_AUX_FILE], [AC_REQUIRE_AUX_FILE([config.rpath])]) AC_REQUIRE([AC_PROG_CC]) dnl we use $CC, $GCC, $LDFLAGS AC_REQUIRE([AC_LIB_PROG_LD]) dnl we use $LD, $with_gnu_ld AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) dnl we use $host AC_REQUIRE([AC_CONFIG_AUX_DIR_DEFAULT]) dnl we use $ac_aux_dir AC_CACHE_CHECK([for shared library run path origin], [acl_cv_rpath], [ CC="$CC" GCC="$GCC" LDFLAGS="$LDFLAGS" LD="$LD" with_gnu_ld="$with_gnu_ld" \ ${CONFIG_SHELL-/bin/sh} "$ac_aux_dir/config.rpath" "$host" > conftest.sh . ./conftest.sh rm -f ./conftest.sh acl_cv_rpath=done ]) wl="$acl_cv_wl" acl_libext="$acl_cv_libext" acl_shlibext="$acl_cv_shlibext" acl_libname_spec="$acl_cv_libname_spec" acl_library_names_spec="$acl_cv_library_names_spec" acl_hardcode_libdir_flag_spec="$acl_cv_hardcode_libdir_flag_spec" acl_hardcode_libdir_separator="$acl_cv_hardcode_libdir_separator" acl_hardcode_direct="$acl_cv_hardcode_direct" acl_hardcode_minus_L="$acl_cv_hardcode_minus_L" dnl Determine whether the user wants rpath handling at all. AC_ARG_ENABLE([rpath], [ --disable-rpath do not hardcode runtime library paths], :, enable_rpath=yes) ]) dnl AC_LIB_FROMPACKAGE(name, package) dnl declares that libname comes from the given package. The configure file dnl will then not have a --with-libname-prefix option but a dnl --with-package-prefix option. Several libraries can come from the same dnl package. This declaration must occur before an AC_LIB_LINKFLAGS or similar dnl macro call that searches for libname. AC_DEFUN([AC_LIB_FROMPACKAGE], [ pushdef([NAME],[translit([$1],[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) define([acl_frompackage_]NAME, [$2]) popdef([NAME]) pushdef([PACK],[$2]) pushdef([PACKUP],[translit(PACK,[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) define([acl_libsinpackage_]PACKUP, m4_ifdef([acl_libsinpackage_]PACKUP, [acl_libsinpackage_]PACKUP[[, ]],)[lib$1]) popdef([PACKUP]) popdef([PACK]) ]) dnl AC_LIB_LINKFLAGS_BODY(name [, dependencies]) searches for libname and dnl the libraries corresponding to explicit and implicit dependencies. dnl Sets the LIB${NAME}, LTLIB${NAME} and INC${NAME} variables. dnl Also, sets the LIB${NAME}_PREFIX variable to nonempty if libname was found dnl in ${LIB${NAME}_PREFIX}/$acl_libdirstem. AC_DEFUN([AC_LIB_LINKFLAGS_BODY], [ AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_MULTILIB]) pushdef([NAME],[translit([$1],[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) pushdef([PACK],[m4_ifdef([acl_frompackage_]NAME, [acl_frompackage_]NAME, lib[$1])]) pushdef([PACKUP],[translit(PACK,[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-], [ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___])]) pushdef([PACKLIBS],[m4_ifdef([acl_frompackage_]NAME, [acl_libsinpackage_]PACKUP, lib[$1])]) dnl Autoconf >= 2.61 supports dots in --with options. pushdef([P_A_C_K],[m4_if(m4_version_compare(m4_defn([m4_PACKAGE_VERSION]),[2.61]),[-1],[translit(PACK,[.],[_])],PACK)]) dnl By default, look in $includedir and $libdir. use_additional=yes AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([ eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" ]) AC_ARG_WITH(P_A_C_K[-prefix], [[ --with-]]P_A_C_K[[-prefix[=DIR] search for ]PACKLIBS[ in DIR/include and DIR/lib --without-]]P_A_C_K[[-prefix don't search for ]PACKLIBS[ in includedir and libdir]], [ if test "X$withval" = "Xno"; then use_additional=no else if test "X$withval" = "X"; then AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([ eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" ]) else additional_includedir="$withval/include" additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem" if test "$acl_libdirstem2" != "$acl_libdirstem" \ && ! test -d "$withval/$acl_libdirstem"; then additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem2" fi fi fi ]) dnl Search the library and its dependencies in $additional_libdir and dnl $LDFLAGS. Using breadth-first-seach. LIB[]NAME= LTLIB[]NAME= INC[]NAME= LIB[]NAME[]_PREFIX= dnl HAVE_LIB${NAME} is an indicator that LIB${NAME}, LTLIB${NAME} have been dnl computed. So it has to be reset here. HAVE_LIB[]NAME= rpathdirs= ltrpathdirs= names_already_handled= names_next_round='$1 $2' while test -n "$names_next_round"; do names_this_round="$names_next_round" names_next_round= for name in $names_this_round; do already_handled= for n in $names_already_handled; do if test "$n" = "$name"; then already_handled=yes break fi done if test -z "$already_handled"; then names_already_handled="$names_already_handled $name" dnl See if it was already located by an earlier AC_LIB_LINKFLAGS dnl or AC_LIB_HAVE_LINKFLAGS call. uppername=`echo "$name" | sed -e 'y|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___|'` eval value=\"\$HAVE_LIB$uppername\" if test -n "$value"; then if test "$value" = yes; then eval value=\"\$LIB$uppername\" test -z "$value" || LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$value" eval value=\"\$LTLIB$uppername\" test -z "$value" || LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }$value" else dnl An earlier call to AC_LIB_HAVE_LINKFLAGS has determined dnl that this library doesn't exist. So just drop it. : fi else dnl Search the library lib$name in $additional_libdir and $LDFLAGS dnl and the already constructed $LIBNAME/$LTLIBNAME. found_dir= found_la= found_so= found_a= eval libname=\"$acl_libname_spec\" # typically: libname=lib$name if test -n "$acl_shlibext"; then shrext=".$acl_shlibext" # typically: shrext=.so else shrext= fi if test $use_additional = yes; then dir="$additional_libdir" dnl The same code as in the loop below: dnl First look for a shared library. if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi dnl Then look for a static library. if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then for x in $LDFLAGS $LTLIB[]NAME; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) case "$x" in -L*) dir=`echo "X$x" | sed -e 's/^X-L//'` dnl First look for a shared library. if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi dnl Then look for a static library. if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi ;; esac if test "X$found_dir" != "X"; then break fi done fi if test "X$found_dir" != "X"; then dnl Found the library. LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }-L$found_dir -l$name" if test "X$found_so" != "X"; then dnl Linking with a shared library. We attempt to hardcode its dnl directory into the executable's runpath, unless it's the dnl standard /usr/lib. if test "$enable_rpath" = no \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem" \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem2"; then dnl No hardcoding is needed. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$found_so" else dnl Use an explicit option to hardcode DIR into the resulting dnl binary. dnl Potentially add DIR to ltrpathdirs. dnl The ltrpathdirs will be appended to $LTLIBNAME at the end. haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $found_dir" fi dnl The hardcoding into $LIBNAME is system dependent. if test "$acl_hardcode_direct" = yes; then dnl Using DIR/libNAME.so during linking hardcodes DIR into the dnl resulting binary. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$found_so" else if test -n "$acl_hardcode_libdir_flag_spec" && test "$acl_hardcode_minus_L" = no; then dnl Use an explicit option to hardcode DIR into the resulting dnl binary. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$found_so" dnl Potentially add DIR to rpathdirs. dnl The rpathdirs will be appended to $LIBNAME at the end. haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $found_dir" fi else dnl Rely on "-L$found_dir". dnl But don't add it if it's already contained in the LDFLAGS dnl or the already constructed $LIBNAME haveit= for x in $LDFLAGS $LIB[]NAME; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-L$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }-L$found_dir" fi if test "$acl_hardcode_minus_L" != no; then dnl FIXME: Not sure whether we should use dnl "-L$found_dir -l$name" or "-L$found_dir $found_so" dnl here. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$found_so" else dnl We cannot use $acl_hardcode_runpath_var and LD_RUN_PATH dnl here, because this doesn't fit in flags passed to the dnl compiler. So give up. No hardcoding. This affects only dnl very old systems. dnl FIXME: Not sure whether we should use dnl "-L$found_dir -l$name" or "-L$found_dir $found_so" dnl here. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }-l$name" fi fi fi fi else if test "X$found_a" != "X"; then dnl Linking with a static library. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$found_a" else dnl We shouldn't come here, but anyway it's good to have a dnl fallback. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }-L$found_dir -l$name" fi fi dnl Assume the include files are nearby. additional_includedir= case "$found_dir" in */$acl_libdirstem | */$acl_libdirstem/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem/"'*$,,'` if test "$name" = '$1'; then LIB[]NAME[]_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; */$acl_libdirstem2 | */$acl_libdirstem2/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem2/"'*$,,'` if test "$name" = '$1'; then LIB[]NAME[]_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; esac if test "X$additional_includedir" != "X"; then dnl Potentially add $additional_includedir to $INCNAME. dnl But don't add it dnl 1. if it's the standard /usr/include, dnl 2. if it's /usr/local/include and we are using GCC on Linux, dnl 3. if it's already present in $CPPFLAGS or the already dnl constructed $INCNAME, dnl 4. if it doesn't exist as a directory. if test "X$additional_includedir" != "X/usr/include"; then haveit= if test "X$additional_includedir" = "X/usr/local/include"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then for x in $CPPFLAGS $INC[]NAME; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-I$additional_includedir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_includedir"; then dnl Really add $additional_includedir to $INCNAME. INC[]NAME="${INC[]NAME}${INC[]NAME:+ }-I$additional_includedir" fi fi fi fi fi dnl Look for dependencies. if test -n "$found_la"; then dnl Read the .la file. It defines the variables dnl dlname, library_names, old_library, dependency_libs, current, dnl age, revision, installed, dlopen, dlpreopen, libdir. save_libdir="$libdir" case "$found_la" in */* | *\\*) . "$found_la" ;; *) . "./$found_la" ;; esac libdir="$save_libdir" dnl We use only dependency_libs. for dep in $dependency_libs; do case "$dep" in -L*) additional_libdir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-L//'` dnl Potentially add $additional_libdir to $LIBNAME and $LTLIBNAME. dnl But don't add it dnl 1. if it's the standard /usr/lib, dnl 2. if it's /usr/local/lib and we are using GCC on Linux, dnl 3. if it's already present in $LDFLAGS or the already dnl constructed $LIBNAME, dnl 4. if it doesn't exist as a directory. if test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem" \ && test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem2"; then haveit= if test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem" \ || test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem2"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then haveit= for x in $LDFLAGS $LIB[]NAME; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then dnl Really add $additional_libdir to $LIBNAME. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }-L$additional_libdir" fi fi haveit= for x in $LDFLAGS $LTLIB[]NAME; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then dnl Really add $additional_libdir to $LTLIBNAME. LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }-L$additional_libdir" fi fi fi fi ;; -R*) dir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-R//'` if test "$enable_rpath" != no; then dnl Potentially add DIR to rpathdirs. dnl The rpathdirs will be appended to $LIBNAME at the end. haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $dir" fi dnl Potentially add DIR to ltrpathdirs. dnl The ltrpathdirs will be appended to $LTLIBNAME at the end. haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $dir" fi fi ;; -l*) dnl Handle this in the next round. names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-l//'` ;; *.la) dnl Handle this in the next round. Throw away the .la's dnl directory; it is already contained in a preceding -L dnl option. names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's,^X.*/,,' -e 's,^lib,,' -e 's,\.la$,,'` ;; *) dnl Most likely an immediate library name. LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$dep" LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }$dep" ;; esac done fi else dnl Didn't find the library; assume it is in the system directories dnl known to the linker and runtime loader. (All the system dnl directories known to the linker should also be known to the dnl runtime loader, otherwise the system is severely misconfigured.) LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }-l$name" LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }-l$name" fi fi fi done done if test "X$rpathdirs" != "X"; then if test -n "$acl_hardcode_libdir_separator"; then dnl Weird platform: only the last -rpath option counts, the user must dnl pass all path elements in one option. We can arrange that for a dnl single library, but not when more than one $LIBNAMEs are used. alldirs= for found_dir in $rpathdirs; do alldirs="${alldirs}${alldirs:+$acl_hardcode_libdir_separator}$found_dir" done dnl Note: acl_hardcode_libdir_flag_spec uses $libdir and $wl. acl_save_libdir="$libdir" libdir="$alldirs" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$flag" else dnl The -rpath options are cumulative. for found_dir in $rpathdirs; do acl_save_libdir="$libdir" libdir="$found_dir" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIB[]NAME="${LIB[]NAME}${LIB[]NAME:+ }$flag" done fi fi if test "X$ltrpathdirs" != "X"; then dnl When using libtool, the option that works for both libraries and dnl executables is -R. The -R options are cumulative. for found_dir in $ltrpathdirs; do LTLIB[]NAME="${LTLIB[]NAME}${LTLIB[]NAME:+ }-R$found_dir" done fi popdef([P_A_C_K]) popdef([PACKLIBS]) popdef([PACKUP]) popdef([PACK]) popdef([NAME]) ]) dnl AC_LIB_APPENDTOVAR(VAR, CONTENTS) appends the elements of CONTENTS to VAR, dnl unless already present in VAR. dnl Works only for CPPFLAGS, not for LIB* variables because that sometimes dnl contains two or three consecutive elements that belong together. AC_DEFUN([AC_LIB_APPENDTOVAR], [ for element in [$2]; do haveit= for x in $[$1]; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X$element"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then [$1]="${[$1]}${[$1]:+ }$element" fi done ]) dnl For those cases where a variable contains several -L and -l options dnl referring to unknown libraries and directories, this macro determines the dnl necessary additional linker options for the runtime path. dnl AC_LIB_LINKFLAGS_FROM_LIBS([LDADDVAR], [LIBSVALUE], [USE-LIBTOOL]) dnl sets LDADDVAR to linker options needed together with LIBSVALUE. dnl If USE-LIBTOOL evaluates to non-empty, linking with libtool is assumed, dnl otherwise linking without libtool is assumed. AC_DEFUN([AC_LIB_LINKFLAGS_FROM_LIBS], [ AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH]) AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_MULTILIB]) $1= if test "$enable_rpath" != no; then if test -n "$acl_hardcode_libdir_flag_spec" && test "$acl_hardcode_minus_L" = no; then dnl Use an explicit option to hardcode directories into the resulting dnl binary. rpathdirs= next= for opt in $2; do if test -n "$next"; then dir="$next" dnl No need to hardcode the standard /usr/lib. if test "X$dir" != "X/usr/$acl_libdirstem" \ && test "X$dir" != "X/usr/$acl_libdirstem2"; then rpathdirs="$rpathdirs $dir" fi next= else case $opt in -L) next=yes ;; -L*) dir=`echo "X$opt" | sed -e 's,^X-L,,'` dnl No need to hardcode the standard /usr/lib. if test "X$dir" != "X/usr/$acl_libdirstem" \ && test "X$dir" != "X/usr/$acl_libdirstem2"; then rpathdirs="$rpathdirs $dir" fi next= ;; *) next= ;; esac fi done if test "X$rpathdirs" != "X"; then if test -n ""$3""; then dnl libtool is used for linking. Use -R options. for dir in $rpathdirs; do $1="${$1}${$1:+ }-R$dir" done else dnl The linker is used for linking directly. if test -n "$acl_hardcode_libdir_separator"; then dnl Weird platform: only the last -rpath option counts, the user dnl must pass all path elements in one option. alldirs= for dir in $rpathdirs; do alldirs="${alldirs}${alldirs:+$acl_hardcode_libdir_separator}$dir" done acl_save_libdir="$libdir" libdir="$alldirs" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" $1="$flag" else dnl The -rpath options are cumulative. for dir in $rpathdirs; do acl_save_libdir="$libdir" libdir="$dir" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" $1="${$1}${$1:+ }$flag" done fi fi fi fi fi AC_SUBST([$1]) ]) # lib-prefix.m4 serial 7 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 2001-2005, 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl From Bruno Haible. dnl AC_LIB_ARG_WITH is synonymous to AC_ARG_WITH in autoconf-2.13, and dnl similar to AC_ARG_WITH in autoconf 2.52...2.57 except that is doesn't dnl require excessive bracketing. ifdef([AC_HELP_STRING], [AC_DEFUN([AC_LIB_ARG_WITH], [AC_ARG_WITH([$1],[[$2]],[$3],[$4])])], [AC_DEFUN([AC_][LIB_ARG_WITH], [AC_ARG_WITH([$1],[$2],[$3],[$4])])]) dnl AC_LIB_PREFIX adds to the CPPFLAGS and LDFLAGS the flags that are needed dnl to access previously installed libraries. The basic assumption is that dnl a user will want packages to use other packages he previously installed dnl with the same --prefix option. dnl This macro is not needed if only AC_LIB_LINKFLAGS is used to locate dnl libraries, but is otherwise very convenient. AC_DEFUN([AC_LIB_PREFIX], [ AC_BEFORE([$0], [AC_LIB_LINKFLAGS]) AC_REQUIRE([AC_PROG_CC]) AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_MULTILIB]) AC_REQUIRE([AC_LIB_PREPARE_PREFIX]) dnl By default, look in $includedir and $libdir. use_additional=yes AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([ eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" ]) AC_LIB_ARG_WITH([lib-prefix], [ --with-lib-prefix[=DIR] search for libraries in DIR/include and DIR/lib --without-lib-prefix don't search for libraries in includedir and libdir], [ if test "X$withval" = "Xno"; then use_additional=no else if test "X$withval" = "X"; then AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([ eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" ]) else additional_includedir="$withval/include" additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem" fi fi ]) if test $use_additional = yes; then dnl Potentially add $additional_includedir to $CPPFLAGS. dnl But don't add it dnl 1. if it's the standard /usr/include, dnl 2. if it's already present in $CPPFLAGS, dnl 3. if it's /usr/local/include and we are using GCC on Linux, dnl 4. if it doesn't exist as a directory. if test "X$additional_includedir" != "X/usr/include"; then haveit= for x in $CPPFLAGS; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-I$additional_includedir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test "X$additional_includedir" = "X/usr/local/include"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_includedir"; then dnl Really add $additional_includedir to $CPPFLAGS. CPPFLAGS="${CPPFLAGS}${CPPFLAGS:+ }-I$additional_includedir" fi fi fi fi dnl Potentially add $additional_libdir to $LDFLAGS. dnl But don't add it dnl 1. if it's the standard /usr/lib, dnl 2. if it's already present in $LDFLAGS, dnl 3. if it's /usr/local/lib and we are using GCC on Linux, dnl 4. if it doesn't exist as a directory. if test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem"; then haveit= for x in $LDFLAGS; do AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([eval x=\"$x\"]) if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux*) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then dnl Really add $additional_libdir to $LDFLAGS. LDFLAGS="${LDFLAGS}${LDFLAGS:+ }-L$additional_libdir" fi fi fi fi fi ]) dnl AC_LIB_PREPARE_PREFIX creates variables acl_final_prefix, dnl acl_final_exec_prefix, containing the values to which $prefix and dnl $exec_prefix will expand at the end of the configure script. AC_DEFUN([AC_LIB_PREPARE_PREFIX], [ dnl Unfortunately, prefix and exec_prefix get only finally determined dnl at the end of configure. if test "X$prefix" = "XNONE"; then acl_final_prefix="$ac_default_prefix" else acl_final_prefix="$prefix" fi if test "X$exec_prefix" = "XNONE"; then acl_final_exec_prefix='${prefix}' else acl_final_exec_prefix="$exec_prefix" fi acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" eval acl_final_exec_prefix=\"$acl_final_exec_prefix\" prefix="$acl_save_prefix" ]) dnl AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX([statement]) evaluates statement, with the dnl variables prefix and exec_prefix bound to the values they will have dnl at the end of the configure script. AC_DEFUN([AC_LIB_WITH_FINAL_PREFIX], [ acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" $1 exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" ]) dnl AC_LIB_PREPARE_MULTILIB creates dnl - a variable acl_libdirstem, containing the basename of the libdir, either dnl "lib" or "lib64" or "lib/64", dnl - a variable acl_libdirstem2, as a secondary possible value for dnl acl_libdirstem, either the same as acl_libdirstem or "lib/sparcv9" or dnl "lib/amd64". AC_DEFUN([AC_LIB_PREPARE_MULTILIB], [ dnl There is no formal standard regarding lib and lib64. dnl On glibc systems, the current practice is that on a system supporting dnl 32-bit and 64-bit instruction sets or ABIs, 64-bit libraries go under dnl $prefix/lib64 and 32-bit libraries go under $prefix/lib. We determine dnl the compiler's default mode by looking at the compiler's library search dnl path. If at least one of its elements ends in /lib64 or points to a dnl directory whose absolute pathname ends in /lib64, we assume a 64-bit ABI. dnl Otherwise we use the default, namely "lib". dnl On Solaris systems, the current practice is that on a system supporting dnl 32-bit and 64-bit instruction sets or ABIs, 64-bit libraries go under dnl $prefix/lib/64 (which is a symlink to either $prefix/lib/sparcv9 or dnl $prefix/lib/amd64) and 32-bit libraries go under $prefix/lib. AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) acl_libdirstem=lib acl_libdirstem2= case "$host_os" in solaris*) dnl See Solaris 10 Software Developer Collection > Solaris 64-bit Developer's Guide > The Development Environment dnl . dnl "Portable Makefiles should refer to any library directories using the 64 symbolic link." dnl But we want to recognize the sparcv9 or amd64 subdirectory also if the dnl symlink is missing, so we set acl_libdirstem2 too. AC_CACHE_CHECK([for 64-bit host], [gl_cv_solaris_64bit], [AC_EGREP_CPP([sixtyfour bits], [ #ifdef _LP64 sixtyfour bits #endif ], [gl_cv_solaris_64bit=yes], [gl_cv_solaris_64bit=no]) ]) if test $gl_cv_solaris_64bit = yes; then acl_libdirstem=lib/64 case "$host_cpu" in sparc*) acl_libdirstem2=lib/sparcv9 ;; i*86 | x86_64) acl_libdirstem2=lib/amd64 ;; esac fi ;; *) searchpath=`(LC_ALL=C $CC -print-search-dirs) 2>/dev/null | sed -n -e 's,^libraries: ,,p' | sed -e 's,^=,,'` if test -n "$searchpath"; then acl_save_IFS="${IFS= }"; IFS=":" for searchdir in $searchpath; do if test -d "$searchdir"; then case "$searchdir" in */lib64/ | */lib64 ) acl_libdirstem=lib64 ;; */../ | */.. ) # Better ignore directories of this form. They are misleading. ;; *) searchdir=`cd "$searchdir" && pwd` case "$searchdir" in */lib64 ) acl_libdirstem=lib64 ;; esac ;; esac fi done IFS="$acl_save_IFS" fi ;; esac test -n "$acl_libdirstem2" || acl_libdirstem2="$acl_libdirstem" ]) # nls.m4 serial 5 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 1995-2003, 2005-2006, 2008-2010 Free Software Foundation, dnl Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl dnl This file can can be used in projects which are not available under dnl the GNU General Public License or the GNU Library General Public dnl License but which still want to provide support for the GNU gettext dnl functionality. dnl Please note that the actual code of the GNU gettext library is covered dnl by the GNU Library General Public License, and the rest of the GNU dnl gettext package package is covered by the GNU General Public License. dnl They are *not* in the public domain. dnl Authors: dnl Ulrich Drepper , 1995-2000. dnl Bruno Haible , 2000-2003. AC_PREREQ([2.50]) AC_DEFUN([AM_NLS], [ AC_MSG_CHECKING([whether NLS is requested]) dnl Default is enabled NLS AC_ARG_ENABLE([nls], [ --disable-nls do not use Native Language Support], USE_NLS=$enableval, USE_NLS=yes) AC_MSG_RESULT([$USE_NLS]) AC_SUBST([USE_NLS]) ]) # po.m4 serial 17 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 1995-2010 Free Software Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl dnl This file can can be used in projects which are not available under dnl the GNU General Public License or the GNU Library General Public dnl License but which still want to provide support for the GNU gettext dnl functionality. dnl Please note that the actual code of the GNU gettext library is covered dnl by the GNU Library General Public License, and the rest of the GNU dnl gettext package package is covered by the GNU General Public License. dnl They are *not* in the public domain. dnl Authors: dnl Ulrich Drepper , 1995-2000. dnl Bruno Haible , 2000-2003. AC_PREREQ([2.50]) dnl Checks for all prerequisites of the po subdirectory. AC_DEFUN([AM_PO_SUBDIRS], [ AC_REQUIRE([AC_PROG_MAKE_SET])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_INSTALL])dnl AC_REQUIRE([AM_PROG_MKDIR_P])dnl defined by automake AC_REQUIRE([AM_NLS])dnl dnl Release version of the gettext macros. This is used to ensure that dnl the gettext macros and po/Makefile.in.in are in sync. AC_SUBST([GETTEXT_MACRO_VERSION], [0.18]) dnl Perform the following tests also if --disable-nls has been given, dnl because they are needed for "make dist" to work. dnl Search for GNU msgfmt in the PATH. dnl The first test excludes Solaris msgfmt and early GNU msgfmt versions. dnl The second test excludes FreeBSD msgfmt. AM_PATH_PROG_WITH_TEST(MSGFMT, msgfmt, [$ac_dir/$ac_word --statistics /dev/null >&]AS_MESSAGE_LOG_FD[ 2>&1 && (if $ac_dir/$ac_word --statistics /dev/null 2>&1 >/dev/null | grep usage >/dev/null; then exit 1; else exit 0; fi)], :) AC_PATH_PROG([GMSGFMT], [gmsgfmt], [$MSGFMT]) dnl Test whether it is GNU msgfmt >= 0.15. changequote(,)dnl case `$MSGFMT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) MSGFMT_015=: ;; *) MSGFMT_015=$MSGFMT ;; esac changequote([,])dnl AC_SUBST([MSGFMT_015]) changequote(,)dnl case `$GMSGFMT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) GMSGFMT_015=: ;; *) GMSGFMT_015=$GMSGFMT ;; esac changequote([,])dnl AC_SUBST([GMSGFMT_015]) dnl Search for GNU xgettext 0.12 or newer in the PATH. dnl The first test excludes Solaris xgettext and early GNU xgettext versions. dnl The second test excludes FreeBSD xgettext. AM_PATH_PROG_WITH_TEST(XGETTEXT, xgettext, [$ac_dir/$ac_word --omit-header --copyright-holder= --msgid-bugs-address= /dev/null >&]AS_MESSAGE_LOG_FD[ 2>&1 && (if $ac_dir/$ac_word --omit-header --copyright-holder= --msgid-bugs-address= /dev/null 2>&1 >/dev/null | grep usage >/dev/null; then exit 1; else exit 0; fi)], :) dnl Remove leftover from FreeBSD xgettext call. rm -f messages.po dnl Test whether it is GNU xgettext >= 0.15. changequote(,)dnl case `$XGETTEXT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) XGETTEXT_015=: ;; *) XGETTEXT_015=$XGETTEXT ;; esac changequote([,])dnl AC_SUBST([XGETTEXT_015]) dnl Search for GNU msgmerge 0.11 or newer in the PATH. AM_PATH_PROG_WITH_TEST(MSGMERGE, msgmerge, [$ac_dir/$ac_word --update -q /dev/null /dev/null >&]AS_MESSAGE_LOG_FD[ 2>&1], :) dnl Installation directories. dnl Autoconf >= 2.60 defines localedir. For older versions of autoconf, we dnl have to define it here, so that it can be used in po/Makefile. test -n "$localedir" || localedir='${datadir}/locale' AC_SUBST([localedir]) dnl Support for AM_XGETTEXT_OPTION. test -n "${XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS+set}" || XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS= AC_SUBST([XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS]) AC_CONFIG_COMMANDS([po-directories], [[ for ac_file in $CONFIG_FILES; do # Support "outfile[:infile[:infile...]]" case "$ac_file" in *:*) ac_file=`echo "$ac_file"|sed 's%:.*%%'` ;; esac # PO directories have a Makefile.in generated from Makefile.in.in. case "$ac_file" in */Makefile.in) # Adjust a relative srcdir. ac_dir=`echo "$ac_file"|sed 's%/[^/][^/]*$%%'` ac_dir_suffix="/`echo "$ac_dir"|sed 's%^\./%%'`" ac_dots=`echo "$ac_dir_suffix"|sed 's%/[^/]*%../%g'` # In autoconf-2.13 it is called $ac_given_srcdir. # In autoconf-2.50 it is called $srcdir. test -n "$ac_given_srcdir" || ac_given_srcdir="$srcdir" case "$ac_given_srcdir" in .) top_srcdir=`echo $ac_dots|sed 's%/$%%'` ;; /*) top_srcdir="$ac_given_srcdir" ;; *) top_srcdir="$ac_dots$ac_given_srcdir" ;; esac # Treat a directory as a PO directory if and only if it has a # POTFILES.in file. This allows packages to have multiple PO # directories under different names or in different locations. if test -f "$ac_given_srcdir/$ac_dir/POTFILES.in"; then rm -f "$ac_dir/POTFILES" test -n "$as_me" && echo "$as_me: creating $ac_dir/POTFILES" || echo "creating $ac_dir/POTFILES" cat "$ac_given_srcdir/$ac_dir/POTFILES.in" | sed -e "/^#/d" -e "/^[ ]*\$/d" -e "s,.*, $top_srcdir/& \\\\," | sed -e "\$s/\(.*\) \\\\/\1/" > "$ac_dir/POTFILES" POMAKEFILEDEPS="POTFILES.in" # ALL_LINGUAS, POFILES, UPDATEPOFILES, DUMMYPOFILES, GMOFILES depend # on $ac_dir but don't depend on user-specified configuration # parameters. if test -f "$ac_given_srcdir/$ac_dir/LINGUAS"; then # The LINGUAS file contains the set of available languages. if test -n "$OBSOLETE_ALL_LINGUAS"; then test -n "$as_me" && echo "$as_me: setting ALL_LINGUAS in configure.in is obsolete" || echo "setting ALL_LINGUAS in configure.in is obsolete" fi ALL_LINGUAS_=`sed -e "/^#/d" -e "s/#.*//" "$ac_given_srcdir/$ac_dir/LINGUAS"` # Hide the ALL_LINGUAS assigment from automake < 1.5. eval 'ALL_LINGUAS''=$ALL_LINGUAS_' POMAKEFILEDEPS="$POMAKEFILEDEPS LINGUAS" else # The set of available languages was given in configure.in. # Hide the ALL_LINGUAS assigment from automake < 1.5. eval 'ALL_LINGUAS''=$OBSOLETE_ALL_LINGUAS' fi # Compute POFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(srcdir)/$(lang).po) # Compute UPDATEPOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(lang).po-update) # Compute DUMMYPOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(lang).nop) # Compute GMOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(srcdir)/$(lang).gmo) case "$ac_given_srcdir" in .) srcdirpre= ;; *) srcdirpre='$(srcdir)/' ;; esac POFILES= UPDATEPOFILES= DUMMYPOFILES= GMOFILES= for lang in $ALL_LINGUAS; do POFILES="$POFILES $srcdirpre$lang.po" UPDATEPOFILES="$UPDATEPOFILES $lang.po-update" DUMMYPOFILES="$DUMMYPOFILES $lang.nop" GMOFILES="$GMOFILES $srcdirpre$lang.gmo" done # CATALOGS depends on both $ac_dir and the user's LINGUAS # environment variable. INST_LINGUAS= if test -n "$ALL_LINGUAS"; then for presentlang in $ALL_LINGUAS; do useit=no if test "%UNSET%" != "$LINGUAS"; then desiredlanguages="$LINGUAS" else desiredlanguages="$ALL_LINGUAS" fi for desiredlang in $desiredlanguages; do # Use the presentlang catalog if desiredlang is # a. equal to presentlang, or # b. a variant of presentlang (because in this case, # presentlang can be used as a fallback for messages # which are not translated in the desiredlang catalog). case "$desiredlang" in "$presentlang"*) useit=yes;; esac done if test $useit = yes; then INST_LINGUAS="$INST_LINGUAS $presentlang" fi done fi CATALOGS= if test -n "$INST_LINGUAS"; then for lang in $INST_LINGUAS; do CATALOGS="$CATALOGS $lang.gmo" done fi test -n "$as_me" && echo "$as_me: creating $ac_dir/Makefile" || echo "creating $ac_dir/Makefile" sed -e "/^POTFILES =/r $ac_dir/POTFILES" -e "/^# Makevars/r $ac_given_srcdir/$ac_dir/Makevars" -e "s|@POFILES@|$POFILES|g" -e "s|@UPDATEPOFILES@|$UPDATEPOFILES|g" -e "s|@DUMMYPOFILES@|$DUMMYPOFILES|g" -e "s|@GMOFILES@|$GMOFILES|g" -e "s|@CATALOGS@|$CATALOGS|g" -e "s|@POMAKEFILEDEPS@|$POMAKEFILEDEPS|g" "$ac_dir/Makefile.in" > "$ac_dir/Makefile" for f in "$ac_given_srcdir/$ac_dir"/Rules-*; do if test -f "$f"; then case "$f" in *.orig | *.bak | *~) ;; *) cat "$f" >> "$ac_dir/Makefile" ;; esac fi done fi ;; esac done]], [# Capture the value of obsolete ALL_LINGUAS because we need it to compute # POFILES, UPDATEPOFILES, DUMMYPOFILES, GMOFILES, CATALOGS. But hide it # from automake < 1.5. eval 'OBSOLETE_ALL_LINGUAS''="$ALL_LINGUAS"' # Capture the value of LINGUAS because we need it to compute CATALOGS. LINGUAS="${LINGUAS-%UNSET%}" ]) ]) dnl Postprocesses a Makefile in a directory containing PO files. AC_DEFUN([AM_POSTPROCESS_PO_MAKEFILE], [ # When this code is run, in config.status, two variables have already been # set: # - OBSOLETE_ALL_LINGUAS is the value of LINGUAS set in configure.in, # - LINGUAS is the value of the environment variable LINGUAS at configure # time. changequote(,)dnl # Adjust a relative srcdir. ac_dir=`echo "$ac_file"|sed 's%/[^/][^/]*$%%'` ac_dir_suffix="/`echo "$ac_dir"|sed 's%^\./%%'`" ac_dots=`echo "$ac_dir_suffix"|sed 's%/[^/]*%../%g'` # In autoconf-2.13 it is called $ac_given_srcdir. # In autoconf-2.50 it is called $srcdir. test -n "$ac_given_srcdir" || ac_given_srcdir="$srcdir" case "$ac_given_srcdir" in .) top_srcdir=`echo $ac_dots|sed 's%/$%%'` ;; /*) top_srcdir="$ac_given_srcdir" ;; *) top_srcdir="$ac_dots$ac_given_srcdir" ;; esac # Find a way to echo strings without interpreting backslash. if test "X`(echo '\t') 2>/dev/null`" = 'X\t'; then gt_echo='echo' else if test "X`(printf '%s\n' '\t') 2>/dev/null`" = 'X\t'; then gt_echo='printf %s\n' else echo_func () { cat < "$ac_file.tmp" if grep -l '@TCLCATALOGS@' "$ac_file" > /dev/null; then # Add dependencies that cannot be formulated as a simple suffix rule. for lang in $ALL_LINGUAS; do frobbedlang=`echo $lang | sed -e 's/\..*$//' -e 'y/ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/abcdefghijklmnopqrstuvwxyz/'` cat >> "$ac_file.tmp" < /dev/null; then # Add dependencies that cannot be formulated as a simple suffix rule. for lang in $ALL_LINGUAS; do frobbedlang=`echo $lang | sed -e 's/_/-/g' -e 's/^sr-CS/sr-SP/' -e 's/@latin$/-Latn/' -e 's/@cyrillic$/-Cyrl/' -e 's/^sr-SP$/sr-SP-Latn/' -e 's/^uz-UZ$/uz-UZ-Latn/'` cat >> "$ac_file.tmp" <> "$ac_file.tmp" <, 1996. AC_PREREQ([2.50]) # Search path for a program which passes the given test. dnl AM_PATH_PROG_WITH_TEST(VARIABLE, PROG-TO-CHECK-FOR, dnl TEST-PERFORMED-ON-FOUND_PROGRAM [, VALUE-IF-NOT-FOUND [, PATH]]) AC_DEFUN([AM_PATH_PROG_WITH_TEST], [ # Prepare PATH_SEPARATOR. # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then echo "#! /bin/sh" >conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi # Find out how to test for executable files. Don't use a zero-byte file, # as systems may use methods other than mode bits to determine executability. cat >conf$$.file <<_ASEOF #! /bin/sh exit 0 _ASEOF chmod +x conf$$.file if test -x conf$$.file >/dev/null 2>&1; then ac_executable_p="test -x" else ac_executable_p="test -f" fi rm -f conf$$.file # Extract the first word of "$2", so it can be a program name with args. set dummy $2; ac_word=[$]2 AC_MSG_CHECKING([for $ac_word]) AC_CACHE_VAL([ac_cv_path_$1], [case "[$]$1" in [[\\/]]* | ?:[[\\/]]*) ac_cv_path_$1="[$]$1" # Let the user override the test with a path. ;; *) ac_save_IFS="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in ifelse([$5], , $PATH, [$5]); do IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $ac_executable_p "$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then echo "$as_me: trying $ac_dir/$ac_word..." >&AS_MESSAGE_LOG_FD if [$3]; then ac_cv_path_$1="$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext" break 2 fi fi done done IFS="$ac_save_IFS" dnl If no 4th arg is given, leave the cache variable unset, dnl so AC_PATH_PROGS will keep looking. ifelse([$4], , , [ test -z "[$]ac_cv_path_$1" && ac_cv_path_$1="$4" ])dnl ;; esac])dnl $1="$ac_cv_path_$1" if test ifelse([$4], , [-n "[$]$1"], ["[$]$1" != "$4"]); then AC_MSG_RESULT([$][$1]) else AC_MSG_RESULT([no]) fi AC_SUBST([$1])dnl ]) m4_include([acinclude.m4]) aegisub/autogen.sh0000755000175000017500000001247712165334563012665 0ustar sresre#!/bin/sh # This script does all the magic calls to automake/autoconf and friends # that are needed to configure a Subversion checkout. As described in # the file HACKING you need a couple of extra tools to run this script # successfully. # # If you are compiling from a released tarball you don't need these # tools and you shouldn't use this script. Just call ./configure # directly. ACLOCAL=${ACLOCAL-aclocal-1.10} AUTOHEADER=${AUTOHEADER-autoheader} AUTOMAKE=${AUTOMAKE-automake-1.10} AUTOCONF=${AUTOCONF-autoconf} GLIB_REQUIRED_VERSION=2.10.0 AUTOCONF_REQUIRED_VERSION=2.54 AUTOMAKE_REQUIRED_VERSION=1.10 REQUIRED_M4="fontutil.m4 gettext.m4 pkg.m4" PROJECT="aegisub" srcdir=`pwd` test -z "$srcdir" && srcdir=. ORIGDIR=`pwd` cd $srcdir test -d src || { echo echo "You must run this script in the top-level $PROJECT directory." echo exit 1 } # The internal echo for /bin/sh on darwin doesn't support -n # therefore we have to use /bin/echo. if test `uname -s` = "Darwin"; then ECHO_N="/bin/echo -n"; else ECHO_N="echo -n"; fi check_version () { VERSION_A=$1 VERSION_B=$2 save_ifs="$IFS" IFS=. set dummy $VERSION_A 0 0 0 MAJOR_A=$2 MINOR_A=$3 MICRO_A=$4 set dummy $VERSION_B 0 0 0 MAJOR_B=$2 MINOR_B=$3 MICRO_B=$4 IFS="$save_ifs" if expr "$MAJOR_A" = "$MAJOR_B" > /dev/null; then if expr "$MINOR_A" \> "$MINOR_B" > /dev/null; then echo "yes (version $VERSION_A)" elif expr "$MINOR_A" = "$MINOR_B" > /dev/null; then if expr "$MICRO_A" \>= "$MICRO_B" > /dev/null; then echo "yes (version $VERSION_A)" else echo "Too old (version $VERSION_A)" DIE=1 fi else echo "Too old (version $VERSION_A)" DIE=1 fi elif expr "$MAJOR_A" \> "$MAJOR_B" > /dev/null; then echo "Major version might be too new ($VERSION_A)" else echo "Too old (version $VERSION_A)" DIE=1 fi } DIE=0 $ECHO_N "checking for autoconf >= $AUTOCONF_REQUIRED_VERSION ... " if ($AUTOCONF --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then VER=`$AUTOCONF --version | head -n 1 \ | grep -iw autoconf | sed "s/.* \([0-9.]*\)[-a-z0-9]*$/\1/"` check_version $VER $AUTOCONF_REQUIRED_VERSION else echo echo " You must have autoconf installed to compile $PROJECT." echo " Download the appropriate package for your distribution," echo " or get the source tarball at ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/autoconf/" echo DIE=1; fi # 1.11 comes after 1.10 beacuse 1.11 isn't fully supported. $ECHO_N "checking for automake >= $AUTOMAKE_REQUIRED_VERSION ... " if ($AUTOMAKE --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then AUTOMAKE=$AUTOMAKE ACLOCAL=$ACLOCAL elif (automake-1.10 --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then AUTOMAKE=automake-1.10 ACLOCAL=aclocal-1.10 elif (automake-1.12 --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then AUTOMAKE=automake-1.12 ACLOCAL=aclocal-1.12 elif (automake-1.11 --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then AUTOMAKE=automake-1.11 ACLOCAL=aclocal-1.11 elif (automake-1.9 --version) < /dev/null > /dev/null 2>&1; then AUTOMAKE=automake-1.9 ACLOCAL=aclocal-1.9 else echo echo " You must have automake $AUTOMAKE_REQUIRED_VERSION or newer installed to compile $PROJECT." echo " Download the appropriate package for your distribution," echo " or get the source tarball at ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/automake/" echo DIE=1 fi if test x$AUTOMAKE != x; then VER=`$AUTOMAKE --version \ | grep automake | sed "s/.* \([0-9.]*\)[-a-z0-9]*$/\1/"` check_version $VER $AUTOMAKE_REQUIRED_VERSION fi if ! test "$1" = "--skip-configure"; then echo echo "I am going to run ./configure with the following arguments:" echo echo " $AUTOGEN_CONFIGURE_ARGS $@" echo if test -z "$*"; then echo "If you wish to pass additional arguments, please specify them " echo "on the $0 command line or set the AUTOGEN_CONFIGURE_ARGS " echo "environment variable." echo fi fi echo "--- Checking for required M4 files ---" if test -z "$ACLOCAL_FLAGS"; then acdir=`$ACLOCAL --print-ac-dir` for file in $REQUIRED_M4; do if [ ! -f "$acdir/$file" ]; then echo echo "WARNING: aclocal's directory is $acdir, but..." echo " no file $acdir/$file" echo " You may see fatal macro warnings below." echo " If these files are installed in /some/dir, set the " echo " ACLOCAL_FLAGS environment variable to \"-I /some/dir\"" echo " or install $acdir/$file." echo fi done fi rm -rf autom4te.cache echo "--- $ACLOCAL ---" $ACLOCAL $ACLOCAL_FLAGS RC=$? if test $RC -ne 0; then echo "$ACLOCAL gave errors. Please fix the error conditions and try again." exit $RC fi echo "--- $AUTOHEADER ---" $AUTOHEADER || exit $? echo "--- $AUTOCONF ---" $AUTOCONF || exit $? cd $ORIGDIR if ! test "$1" = "--skip-configure"; then echo "--- $srcdir/configure ---" echo "Running '$srcdir/configure $AUTOGEN_CONFIGURE_ARGS "$@"'" echo $srcdir/configure $AUTOGEN_CONFIGURE_ARGS "$@" RC=$? if test $RC -ne 0; then echo echo "Configure failed or did not finish!" exit $RC fi echo "Now type 'make' to compile $PROJECT." fi aegisub/automation/0000755000175000017500000000000012241135720013016 5ustar sresreaegisub/automation/autoload/0000755000175000017500000000000012241135720014626 5ustar sresreaegisub/automation/autoload/clean-info.lua0000644000175000017500000000364212165334563017364 0ustar sresre-- Copyright (c) 2012, Thomas Goyne -- -- Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any -- purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above -- copyright notice and this permission notice appear in all copies. -- -- THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES -- WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF -- MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR -- ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES -- WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN -- ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF -- OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. -- -- $Id$ local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Clean Script Info" script_description = tr"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." script_author = "Thomas Goyne" script_version = "1" function clean_script_info(subs) local keep_keys = { ["collisions"] = true, ["playresx"] = true, ["playresy"] = true, ["scaledborderandshadow"] = true, ["scripttype"] = true, ["video colorspace"] = true, ["ycbcr matrix"] = true, ["wrapstyle"] = true } local deleted = 0 for i = 1, #subs do local idx = i - deleted if subs[idx].class == "info" and not keep_keys[subs[idx].key:lower()] then subs.delete(idx) deleted = deleted + 1 end end end function clean_script_info_macro(subs) clean_script_info(subs) aegisub.set_undo_point(script_name) end aegisub.register_macro(script_name, script_description, clean_script_info_macro) aegisub.register_filter(script_name, script_description, 0, clean_script_info) aegisub/automation/autoload/cleantags-autoload.lua0000644000175000017500000000547112165334563021122 0ustar sresre--[[ "Clean Tags" -- An Auto4 LUA script for cleaning up ASS subtitle lines of badly-formed override blocks and redundant/duplicate tags * Designed to work for Aegisub 2.0 and above (only pre-release version was available at the time of writing) @ http://www.malakith.net/aegiwiki * Requires cleantags.lua to be available in automation's include folder * The changes performed on your subtitles are guaranteed to be undo-able provided that Aegisub's undo mechanism works. Even so, I am not resposible if it damages your subtitles permanently, so please back up your subtitle file before applying the cleaning up Copyright (c) 2007-2009 Muhammad Lukman Nasaruddin (aka ai-chan, Aegisub's forum member) Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. ]] local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Clean Tags" script_description = tr"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" script_author = "Muhammad Lukman Nasaruddin (ai-chan)" script_version = "1.20" script_modified = "25 February 2009" include("cleantags.lua") function cleantags_subs(subtitles) local linescleaned = 0 for i = 1, #subtitles do aegisub.progress.set(i * 100 / #subtitles) if subtitles[i].class == "dialogue" and not subtitles[i].comment and subtitles[i].text ~= "" then ntext = cleantags(subtitles[i].text) local nline = subtitles[i] nline.text = ntext subtitles[i] = nline linescleaned = linescleaned + 1 aegisub.progress.task(linescleaned .. " lines cleaned") end end end function cleantags_macro(subtitles, selected_lines, active_line) cleantags_subs(subtitles) aegisub.set_undo_point(script_name) end function cleantags_filter(subtitles, config) cleantags_subs(subtitles) end aegisub.register_macro(script_name, script_description, cleantags_macro) aegisub.register_filter(script_name, script_description, 0, cleantags_filter) aegisub/automation/autoload/kara-templater.lua0000644000175000017500000006506012165334563020264 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2007, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] -- Aegisub Automation 4 Lua karaoke templater tool -- Parse and apply a karaoke effect written in ASS karaoke template language -- See help file and wiki for more information on this local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Karaoke Templater" script_description = tr"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "2.1.7" include("karaskel.lua") -- Find and parse/prepare all karaoke template lines function parse_templates(meta, styles, subs) local templates = { once = {}, line = {}, syl = {}, char = {}, furi = {}, styles = {} } local i = 1 while i <= #subs do aegisub.progress.set((i-1) / #subs * 100) local l = subs[i] i = i + 1 if l.class == "dialogue" and l.comment then local fx, mods = string.headtail(l.effect) fx = fx:lower() if fx == "code" then parse_code(meta, styles, l, templates, mods) elseif fx == "template" then parse_template(meta, styles, l, templates, mods) end templates.styles[l.style] = true elseif l.class == "dialogue" and l.effect == "fx" then -- this is a previously generated effect line, remove it i = i - 1 subs.delete(i) end end aegisub.progress.set(100) return templates end function parse_code(meta, styles, line, templates, mods) local template = { code = line.text, loops = 1, style = line.style } local inserted = false local rest = mods while rest ~= "" do local m, t = string.headtail(rest) rest = t m = m:lower() if m == "once" then aegisub.debug.out(5, "Found run-once code line: %s\n", line.text) table.insert(templates.once, template) inserted = true elseif m == "line" then aegisub.debug.out(5, "Found per-line code line: %s\n", line.text) table.insert(templates.line, template) inserted = true elseif m == "syl" then aegisub.debug.out(5, "Found per-syl code line: %s\n", line.text) table.insert(templates.syl, template) inserted = true elseif m == "furi" then aegisub.debug.out(5, "Found per-syl code line: %s\n", line.text) table.insert(templates.furi, template) inserted = true elseif m == "all" then template.style = nil elseif m == "noblank" then template.noblank = true elseif m == "repeat" or m == "loop" then local times, t = string.headtail(rest) template.loops = tonumber(times) if not template.loops then aegisub.debug.out(3, "Failed reading this repeat-count to a number: %s\nIn template code line: %s\nEffect field: %s\n\n", times, line.text, line.effect) template.loops = 1 else rest = t end else aegisub.debug.out(3, "Unknown modifier in code template: %s\nIn template code line: %s\nEffect field: %s\n\n", m, line.text, line.effect) end end if not inserted then aegisub.debug.out(5, "Found implicit run-once code line: %s\n", line.text) table.insert(templates.once, template) end end -- List of reserved words that can't be used as "line" template identifiers template_modifiers = { "pre-line", "line", "syl", "furi", "char", "all", "repeat", "loop", "notext", "keeptags", "noblank", "multi", "fx", "fxgroup" } function parse_template(meta, styles, line, templates, mods) local template = { t = "", pre = "", style = line.style, loops = 1, layer = line.layer, addtext = true, keeptags = false, fxgroup = nil, fx = nil, multi = false, isline = false, perchar = false, noblank = false } local inserted = false local rest = mods while rest ~= "" do local m, t = string.headtail(rest) rest = t m = m:lower() if (m == "pre-line" or m == "line") and not inserted then aegisub.debug.out(5, "Found line template '%s'\n", line.text) -- should really fail if already inserted local id, t = string.headtail(rest) id = id:lower() -- check that it really is an identifier and not a keyword for _, kw in pairs(template_modifiers) do if id == kw then id = nil break end end if id == "" then id = nil end if id then rest = t end -- get old template if there is one if id and templates.line[id] then template = templates.line[id] elseif id then template.id = id templates.line[id] = template else table.insert(templates.line, template) end inserted = true template.isline = true -- apply text to correct string if m == "line" then template.t = template.t .. line.text else -- must be pre-line template.pre = template.pre .. line.text end elseif m == "syl" and not template.isline then table.insert(templates.syl, template) inserted = true elseif m == "furi" and not template.isline then table.insert(templates.furi, template) inserted = true elseif (m == "pre-line" or m == "line") and inserted then aegisub.debug.out(2, "Unable to combine %s class templates with other template classes\n\n", m) elseif (m == "syl" or m == "furi") and template.isline then aegisub.debug.out(2, "Unable to combine %s class template lines with line or pre-line classes\n\n", m) elseif m == "all" then template.style = nil elseif m == "repeat" or m == "loop" then local times, t = string.headtail(rest) template.loops = tonumber(times) if not template.loops then aegisub.debug.out(3, "Failed reading this repeat-count to a number: %s\nIn template line: %s\nEffect field: %s\n\n", times, line.text, line.effect) template.loops = 1 else rest = t end elseif m == "notext" then template.addtext = false elseif m == "keeptags" then template.keeptags = true elseif m == "multi" then template.multi = true elseif m == "char" then template.perchar = true elseif m == "noblank" then template.noblank = true elseif m == "fx" then local fx, t = string.headtail(rest) if fx ~= "" then template.fx = fx rest = t else aegisub.debug.out(3, "No fx name following fx modifier\nIn template line: %s\nEffect field: %s\n\n", line.text, line.effect) template.fx = nil end elseif m == "fxgroup" then local fx, t = string.headtail(rest) if fx ~= "" then template.fxgroup = fx rest = t else aegisub.debug.out(3, "No fxgroup name following fxgroup modifier\nIn template linee: %s\nEffect field: %s\n\n", line.text, line.effect) template.fxgroup = nil end else aegisub.debug.out(3, "Unknown modifier in template: %s\nIn template line: %s\nEffect field: %s\n\n", m, line.text, line.effect) end end if not inserted then table.insert(templates.syl, template) end if not template.isline then template.t = line.text end end -- Iterator function, return all templates that apply to the given line function matching_templates(templates, line, tenv) local lastkey = nil local function test_next() local k, t = next(templates, lastkey) lastkey = k if not t then return nil elseif (t.style == line.style or not t.style) and (not t.fxgroup or (t.fxgroup and tenv.fxgroup[t.fxgroup] ~= false)) then return t else return test_next() end end return test_next end -- Iterator function, run a loop using tenv.j and tenv.maxj as loop controllers function template_loop(tenv, initmaxj) local oldmaxj = initmaxj tenv.maxj = initmaxj tenv.j = 0 local function itor() if tenv.j >= tenv.maxj or aegisub.progress.is_cancelled() then return nil else tenv.j = tenv.j + 1 if oldmaxj ~= tenv.maxj then aegisub.debug.out(5, "Number of loop iterations changed from %d to %d\n", oldmaxj, tenv.maxj) oldmaxj = tenv.maxj end return tenv.j, tenv.maxj end end return itor end -- Apply the templates function apply_templates(meta, styles, subs, templates) -- the environment the templates will run in local tenv = { meta = meta, -- put in some standard libs string = string, math = math, _G = _G } tenv.tenv = tenv -- Define helper functions in tenv tenv.retime = function(mode, addstart, addend) local line, syl = tenv.line, tenv.syl local newstart, newend = line.start_time, line.end_time addstart = addstart or 0 addend = addend or 0 if mode == "syl" then newstart = line.start_time + syl.start_time + addstart newend = line.start_time + syl.end_time + addend elseif mode == "presyl" then newstart = line.start_time + syl.start_time + addstart newend = line.start_time + syl.start_time + addend elseif mode == "postsyl" then newstart = line.start_time + syl.end_time + addstart newend = line.start_time + syl.end_time + addend elseif mode == "line" then newstart = line.start_time + addstart newend = line.end_time + addend elseif mode == "preline" then newstart = line.start_time + addstart newend = line.start_time + addend elseif mode == "postline" then newstart = line.end_time + addstart newend = line.end_time + addend elseif mode == "start2syl" then newstart = line.start_time + addstart newend = line.start_time + syl.start_time + addend elseif mode == "syl2end" then newstart = line.start_time + syl.end_time + addstart newend = line.end_time + addend elseif mode == "set" or mode == "abs" then newstart = addstart newend = addend elseif mode == "sylpct" then newstart = line.start_time + syl.start_time + addstart*syl.duration/100 newend = line.start_time + syl.start_time + addend*syl.duration/100 -- wishlist: something for fade-over effects, -- "time between previous line and this" and -- "time between this line and next" end line.start_time = newstart line.end_time = newend line.duration = newend - newstart return "" end tenv.fxgroup = {} tenv.relayer = function(layer) tenv.line.layer = layer return "" end tenv.restyle = function(style) tenv.line.style = style tenv.line.styleref = styles[style] return "" end tenv.maxloop = function(newmaxj) tenv.maxj = newmaxj return "" end tenv.maxloops = tenv.maxloop tenv.loopctl = function(newj, newmaxj) tenv.j = newj tenv.maxj = newmaxj return "" end tenv.recall = {} setmetatable(tenv.recall, { decorators = {}, __call = function(tab, name, default) local decorator = getmetatable(tab).decorators[name] if decorator then name = decorator(tostring(name)) end aegisub.debug.out(5, "Recalling '%s'\n", name) return tab[name] or default end, decorator_line = function(name) return string.format("_%s_%s", tostring(tenv.orgline), name) end, decorator_syl = function(name) return string.format("_%s_%s", tostring(tenv.syl), name) end, decorator_basesyl = function(name) return string.format("_%s_%s", tostring(tenv.basesyl), name) end }) tenv.remember = function(name, value, decorator) getmetatable(tenv.recall).decorators[name] = decorator if decorator then name = decorator(tostring(name)) end aegisub.debug.out(5, "Remembering '%s' as '%s'\n", name, tostring(value)) tenv.recall[name] = value return value end tenv.remember_line = function(name, value) return tenv.remember(name, value, getmetatable(tenv.recall).decorator_line) end tenv.remember_syl = function(name, value) return tenv.remember(name, value, getmetatable(tenv.recall).decorator_syl) end tenv.remember_basesyl = function(name, value) return tenv.remember(name, value, getmetatable(tenv.recall).decorator_basesyl) end tenv.remember_if = function(name, value, condition, decorator) if condition then return tenv.remember(name, value, decorator) end return value end -- run all run-once code snippets for k, t in pairs(templates.once) do assert(t.code, "WTF, a 'once' template without code?") run_code_template(t, tenv) end -- start processing lines local i, n = 0, #subs while i < n do aegisub.progress.set(i/n*100) i = i + 1 local l = subs[i] if l.class == "dialogue" and ((l.effect == "" and not l.comment) or l.effect:match("[Kk]araoke")) then l.i = i l.comment = false karaskel.preproc_line(subs, meta, styles, l) if apply_line(meta, styles, subs, l, templates, tenv) then -- Some templates were applied to this line, make a karaoke timing line of it l.comment = true l.effect = "karaoke" subs[i] = l end end end end function set_ctx_syl(varctx, line, syl) varctx.sstart = syl.start_time varctx.send = syl.end_time varctx.sdur = syl.duration varctx.skdur = syl.duration / 10 varctx.smid = syl.start_time + syl.duration / 2 varctx["start"] = varctx.sstart varctx["end"] = varctx.send varctx.dur = varctx.sdur varctx.kdur = varctx.skdur varctx.mid = varctx.smid varctx.si = syl.i varctx.i = varctx.si varctx.sleft = math.floor(line.left + syl.left+0.5) varctx.scenter = math.floor(line.left + syl.center+0.5) varctx.sright = math.floor(line.left + syl.right+0.5) varctx.swidth = math.floor(syl.width + 0.5) if syl.isfuri then varctx.sbottom = varctx.ltop varctx.stop = math.floor(varctx.ltop - syl.height + 0.5) varctx.smiddle = math.floor(varctx.ltop - syl.height/2 + 0.5) else varctx.stop = varctx.ltop varctx.smiddle = varctx.lmiddle varctx.sbottom = varctx.lbottom end varctx.sheight = syl.height if line.halign == "left" then varctx.sx = math.floor(line.left + syl.left + 0.5) elseif line.halign == "center" then varctx.sx = math.floor(line.left + syl.center + 0.5) elseif line.halign == "right" then varctx.sx = math.floor(line.left + syl.right + 0.5) end if line.valign == "top" then varctx.sy = varctx.stop elseif line.valign == "middle" then varctx.sy = varctx.smiddle elseif line.valign == "bottom" then varctx.sy = varctx.sbottom end varctx.left = varctx.sleft varctx.center = varctx.scenter varctx.right = varctx.sright varctx.width = varctx.swidth varctx.top = varctx.stop varctx.middle = varctx.smiddle varctx.bottom = varctx.sbottom varctx.height = varctx.sheight varctx.x = varctx.sx varctx.y = varctx.sy end function apply_line(meta, styles, subs, line, templates, tenv) -- Tell whether any templates were applied to this line, needed to know whether the original line should be removed from input local applied_templates = false -- General variable replacement context local varctx = { layer = line.layer, lstart = line.start_time, lend = line.end_time, ldur = line.duration, lmid = line.start_time + line.duration/2, style = line.style, actor = line.actor, margin_l = ((line.margin_l > 0) and line.margin_l) or line.styleref.margin_l, margin_r = ((line.margin_r > 0) and line.margin_r) or line.styleref.margin_r, margin_t = ((line.margin_t > 0) and line.margin_t) or line.styleref.margin_t, margin_b = ((line.margin_b > 0) and line.margin_b) or line.styleref.margin_b, margin_v = ((line.margin_t > 0) and line.margin_t) or line.styleref.margin_t, syln = line.kara.n, li = line.i, lleft = math.floor(line.left+0.5), lcenter = math.floor(line.left + line.width/2 + 0.5), lright = math.floor(line.left + line.width + 0.5), lwidth = math.floor(line.width + 0.5), ltop = math.floor(line.top + 0.5), lmiddle = math.floor(line.middle + 0.5), lbottom = math.floor(line.bottom + 0.5), lheight = math.floor(line.height + 0.5), lx = math.floor(line.x+0.5), ly = math.floor(line.y+0.5) } tenv.orgline = line tenv.line = nil tenv.syl = nil tenv.basesyl = nil -- Apply all line templates aegisub.debug.out(5, "Running line templates\n") for t in matching_templates(templates.line, line, tenv) do if aegisub.progress.is_cancelled() then break end -- Set varctx for per-line variables varctx["start"] = varctx.lstart varctx["end"] = varctx.lend varctx.dur = varctx.ldur varctx.kdur = math.floor(varctx.dur / 10) varctx.mid = varctx.lmid varctx.i = varctx.li varctx.left = varctx.lleft varctx.center = varctx.lcenter varctx.right = varctx.lright varctx.width = varctx.lwidth varctx.top = varctx.ltop varctx.middle = varctx.lmiddle varctx.bottom = varctx.lbottom varctx.height = varctx.lheight varctx.x = varctx.lx varctx.y = varctx.ly for j, maxj in template_loop(tenv, t.loops) do if t.code then aegisub.debug.out(5, "Code template, %s\n", t.code) tenv.line = line -- Although run_code_template also performs template looping this works -- by "luck", since by the time the first loop of this outer loop completes -- the one run by run_code_template has already performed all iterations -- and has tenv.j and tenv.maxj in a loop-ending state, causing the outer -- loop to only ever run once. run_code_template(t, tenv) else aegisub.debug.out(5, "Line template, pre = '%s', t = '%s'\n", t.pre, t.t) applied_templates = true local newline = table.copy(line) tenv.line = newline newline.layer = t.layer newline.text = "" if t.pre ~= "" then newline.text = newline.text .. run_text_template(t.pre, tenv, varctx) end if t.t ~= "" then for i = 1, line.kara.n do local syl = line.kara[i] tenv.syl = syl tenv.basesyl = syl set_ctx_syl(varctx, line, syl) newline.text = newline.text .. run_text_template(t.t, tenv, varctx) if t.addtext then if t.keeptags then newline.text = newline.text .. syl.text else newline.text = newline.text .. syl.text_stripped end end end else -- hmm, no main template for the line... put original text in if t.keeptags then newline.text = newline.text .. line.text else newline.text = newline.text .. line.text_stripped end end newline.effect = "fx" subs.append(newline) end end end aegisub.debug.out(5, "Done running line templates\n\n") -- Loop over syllables for i = 0, line.kara.n do if aegisub.progress.is_cancelled() then break end local syl = line.kara[i] aegisub.debug.out(5, "Applying templates to syllable: %s\n", syl.text) if apply_syllable_templates(syl, line, templates.syl, tenv, varctx, subs) then applied_templates = true end end -- Loop over furigana for i = 1, line.furi.n do if aegisub.progress.is_cancelled() then break end local furi = line.furi[i] aegisub.debug.out(5, "Applying templates to furigana: %s\n", furi.text) if apply_syllable_templates(furi, line, templates.furi, tenv, varctx, subs) then applied_templates = true end end return applied_templates end function run_code_template(template, tenv) local f, err = loadstring(template.code, "template code") if not f then aegisub.debug.out(2, "Failed to parse Lua code: %s\nCode that failed to parse: %s\n\n", err, template.code) else local pcall = pcall setfenv(f, tenv) for j, maxj in template_loop(tenv, template.loops) do local res, err = pcall(f) if not res then aegisub.debug.out(2, "Runtime error in template code: %s\nCode producing error: %s\n\n", err, template.code) end end end end function run_text_template(template, tenv, varctx) local res = template aegisub.debug.out(5, "Running text template '%s'\n", res) -- Replace the variables in the string (this is probably faster than using a custom function, but doesn't provide error reporting) if varctx then aegisub.debug.out(5, "Has varctx, replacing variables\n") local function var_replacer(varname) varname = string.lower(varname) aegisub.debug.out(5, "Found variable named '%s', ", varname) if varctx[varname] ~= nil then aegisub.debug.out(5, "it exists, value is '%s'\n", varctx[varname]) return varctx[varname] else aegisub.debug.out(5, "doesn't exist\n") aegisub.debug.out(2, "Unknown variable name: %s\nIn karaoke template: %s\n\n", varname, template) return "$" .. varname end end res = string.gsub(res, "$([%a_]+)", var_replacer) aegisub.debug.out(5, "Done replacing variables, new template string is '%s'\n", res) end -- Function for evaluating expressions local function expression_evaluator(expression) f, err = loadstring(string.format("return (%s)", expression)) if (err) ~= nil then aegisub.debug.out(2, "Error parsing expression: %s\nExpression producing error: %s\nTemplate with expression: %s\n\n", err, expression, template) return "!" .. expression .. "!" else setfenv(f, tenv) local res, val = pcall(f) if res then return val else aegisub.debug.out(2, "Runtime error in template expression: %s\nExpression producing error: %s\nTemplate with expression: %s\n\n", val, expression, template) return "!" .. expression .. "!" end end end -- Find and evaluate expressions aegisub.debug.out(5, "Now evaluating expressions\n") res = string.gsub(res , "!(.-)!", expression_evaluator) aegisub.debug.out(5, "After evaluation: %s\nDone handling template\n\n", res) return res end function apply_syllable_templates(syl, line, templates, tenv, varctx, subs) local applied = 0 -- Loop over all templates matching the line style for t in matching_templates(templates, line, tenv) do if aegisub.progress.is_cancelled() then break end tenv.syl = syl tenv.basesyl = syl set_ctx_syl(varctx, line, syl) applied = applied + apply_one_syllable_template(syl, line, t, tenv, varctx, subs, false, false) end return applied > 0 end function is_syl_blank(syl) if syl.duration <= 0 then return true end -- try to remove common spacing characters local t = syl.text_stripped if t:len() <= 0 then return true end t = t:gsub("[ \t\n\r]", "") -- regular ASCII space characters t = t:gsub(" ", "") -- fullwidth space return t:len() <= 0 end function apply_one_syllable_template(syl, line, template, tenv, varctx, subs, skip_perchar, skip_multi) if aegisub.progress.is_cancelled() then return 0 end local t = template local applied = 0 aegisub.debug.out(5, "Applying template to one syllable with text: %s\n", syl.text) -- Check for right inline_fx if t.fx and t.fx ~= syl.inline_fx then aegisub.debug.out(5, "Syllable has wrong inline-fx (wanted '%s', got '%s'), skipping.\n", t.fx, syl.inline_fx) return 0 end if t.noblank and is_syl_blank(syl) then aegisub.debug.out(5, "Syllable is blank, skipping.\n") return 0 end -- Recurse to per-char if required if not skip_perchar and t.perchar then aegisub.debug.out(5, "Doing per-character effects...\n") local charsyl = table.copy(syl) tenv.syl = charsyl local left, width = syl.left, 0 for c in unicode.chars(syl.text_stripped) do charsyl.text = c charsyl.text_stripped = c charsyl.text_spacestripped = c charsyl.prespace, charsyl.postspace = "", "" -- for whatever anyone might use these for width = aegisub.text_extents(syl.style, c) charsyl.left = left charsyl.center = left + width/2 charsyl.right = left + width charsyl.prespacewidth, charsyl.postspacewidth = 0, 0 -- whatever... left = left + width set_ctx_syl(varctx, line, charsyl) applied = applied + apply_one_syllable_template(charsyl, line, t, tenv, varctx, subs, true, false) end return applied end -- Recurse to multi-hl if required if not skip_multi and t.multi then aegisub.debug.out(5, "Doing multi-highlight effects...\n") local hlsyl = table.copy(syl) tenv.syl = hlsyl for hl = 1, syl.highlights.n do local hldata = syl.highlights[hl] hlsyl.start_time = hldata.start_time hlsyl.end_time = hldata.end_time hlsyl.duration = hldata.duration set_ctx_syl(varctx, line, hlsyl) applied = applied + apply_one_syllable_template(hlsyl, line, t, tenv, varctx, subs, true, true) end return applied end -- Regular processing if t.code then aegisub.debug.out(5, "Running code line\n") tenv.line = line run_code_template(t, tenv) else aegisub.debug.out(5, "Running %d effect loops\n", t.loops) for j, maxj in template_loop(tenv, t.loops) do local newline = table.copy(line) newline.styleref = syl.style newline.style = syl.style.name newline.layer = t.layer tenv.line = newline newline.text = run_text_template(t.t, tenv, varctx) if t.keeptags then newline.text = newline.text .. syl.text elseif t.addtext then newline.text = newline.text .. syl.text_stripped end newline.effect = "fx" aegisub.debug.out(5, "Generated line with text: %s\n", newline.text) subs.append(newline) applied = applied + 1 end end return applied end -- Main function to do the templating function filter_apply_templates(subs, config) aegisub.progress.task("Collecting header data...") local meta, styles = karaskel.collect_head(subs, true) aegisub.progress.task("Parsing templates...") local templates = parse_templates(meta, styles, subs) aegisub.progress.task("Applying templates...") apply_templates(meta, styles, subs, templates) end function macro_apply_templates(subs, sel) filter_apply_templates(subs, {ismacro=true, sel=sel}) aegisub.set_undo_point("apply karaoke template") end function macro_can_template(subs) -- check if this file has templates in it, don't allow running the macro if it hasn't local num_dia = 0 for i = 1, #subs do local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then num_dia = num_dia + 1 -- test if the line is a template if (string.headtail(l.effect)):lower() == "template" then return true end -- don't try forever, this has to be fast if num_dia > 50 then return false end end end return false end aegisub.register_macro(tr"Apply karaoke template", tr"Applies karaoke effects from templates", macro_apply_templates, macro_can_template) aegisub.register_filter(tr"Karaoke template", tr"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n\nSee the help file for information on how to use this.", 2000, filter_apply_templates) aegisub/automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua0000644000175000017500000000542412165334563021166 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2007, Niels Martin Hansen All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Automatic karaoke lead-in" script_description = tr"Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1.0" function add_auto_leadin(subs, sel) -- Smallest inter-line duration local min_interdur = nil for i = 2, #sel do -- Grab two selected lines local A = subs[sel[i-1]] local B = subs[sel[i]] -- Blank duration between lines local interdur = B.start_time - A.end_time if interdur > 0 then -- Update smallest inter-line duration if not min_interdur or interdur < min_interdur then min_interdur = interdur end B.start_time = A.end_time B.text = string.format("{\\k%d}%s", interdur/10, B.text) subs[sel[i]] = B else aegisub.debug.out(2, "Warning: Skipping line-pair with zero or negative inter-duration:\n%s\n%s\n\n", A.text, B.text) end end if min_interdur then aegisub.debug.out(0, "Smallest inter-line duration: %d milliseconds", min_interdur) aegisub.set_undo_point(script_name) else aegisub.debug.out(2, "Warning: No lines modified") end end function check_minsel_2(subs, sel) return #sel >= 2 end aegisub.register_macro(script_name, script_description, add_auto_leadin, check_minsel_2) aegisub/automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua0000644000175000017500000000116212165334563020372 0ustar sresre-- Automation 4 demo script -- Macro that adds \be1 tags in front of every selected line local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Add edgeblur" script_description = tr"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function add_edgeblur(subtitles, selected_lines, active_line) for z, i in ipairs(selected_lines) do local l = subtitles[i] l.text = "{\\be1}" .. l.text subtitles[i] = l end aegisub.set_undo_point(script_name) end aegisub.register_macro(script_name, tr"Adds \\be1 tags to all selected lines", add_edgeblur) aegisub/automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua0000644000175000017500000000547612165334563021150 0ustar sresre-- Automation 4 demo script -- Converts halfwidth (ASCII) Latin letters to fullwidth JIS Latin letters local tr = aegisub.gettext script_name = tr("Make text fullwidth") script_description = tr("Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a lookup table to convert those characters to something else.") script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("unicode.lua") lookup = { ['!'] = '!', ['"'] = '”', ['#'] = '#', ['$'] = '$', ['%'] = '%', ['&'] = '&', ["'"] = '’', ['('] = '(', [')'] = ')', ['*'] = '*', ['+'] = '+', [','] = ',', ['-'] = '-', ['.'] = '.', ['/'] = '/', ['1'] = '1', ['2'] = '2', ['3'] = '3', ['4'] = '4', ['5'] = '5', ['6'] = '6', ['7'] = '7', ['8'] = '8', ['9'] = '9', ['0'] = '0', [':'] = ':', [';'] = ';', ['<'] = '<', ['='] = '=', ['>'] = '>', ['?'] = '?', ['@'] = '@', ['A'] = 'A', ['B'] = 'B', ['C'] = 'C', ['D'] = 'D', ['E'] = 'E', ['F'] = 'F', ['G'] = 'G', ['H'] = 'H', ['I'] = 'I', ['J'] = 'J', ['K'] = 'K', ['L'] = 'L', ['M'] = 'M', ['N'] = 'N', ['O'] = 'O', ['P'] = 'P', ['Q'] = 'Q', ['R'] = 'R', ['S'] = 'S', ['T'] = 'T', ['U'] = 'U', ['V'] = 'V', ['W'] = 'W', ['X'] = 'X', ['Y'] = 'Y', ['Z'] = 'Z', ['['] = '[', ['\\'] = '\', [']'] = ']', ['^'] = '^', ['a'] = 'a', ['b'] = 'b', ['c'] = 'c', ['d'] = 'd', ['e'] = 'e', ['f'] = 'f', ['g'] = 'g', ['h'] = 'h', ['i'] = 'i', ['j'] = 'j', ['k'] = 'k', ['l'] = 'l', ['m'] = 'm', ['n'] = 'n', ['o'] = 'o', ['p'] = 'p', ['q'] = 'q', ['r'] = 'r', ['s'] = 's', ['t'] = 't', ['u'] = 'u', ['v'] = 'v', ['w'] = 'w', ['x'] = 'x', ['y'] = 'y', ['z'] = 'z', ['_'] = '_', ['`'] = '‘', ['{'] = '{', ['|'] = '|', ['}'] = '}', ['~'] = '~', } function make_fullwidth(subtitles, selected_lines, active_line) for z, i in ipairs(selected_lines) do local l = subtitles[i] aegisub.debug.out(string.format('Processing line %d: "%s"\n', i, l.text)) aegisub.debug.out("Chars: \n") local in_tags = false local newtext = "" for c in unicode.chars(l.text) do aegisub.debug.out(c .. ' -> ') if c == "{" then in_tags = true end if in_tags then aegisub.debug.out(c .. " (ignored, in tags)\n") newtext = newtext .. c else if lookup[c] then aegisub.debug.out(lookup[c] .. " (converted)\n") newtext = newtext .. lookup[c] else aegisub.debug.out(c .. " (not found in lookup)\n") newtext = newtext .. c end end if c == "}" then in_tags = false end end l.text = newtext subtitles[i] = l end aegisub.set_undo_point(tr"Make fullwidth") end aegisub.register_macro(tr"Make fullwidth", tr"Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters", make_fullwidth) aegisub/automation/autoload/select-overlaps.lua0000644000175000017500000000340612165334563020457 0ustar sresre-- Copyright (c) 2010, Thomas Goyne -- -- Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any -- purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above -- copyright notice and this permission notice appear in all copies. -- -- THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES -- WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF -- MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR -- ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES -- WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN -- ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF -- OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. -- -- $Id$ local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Select overlaps" script_description = tr"Select lines which begin while another non-comment line is active" script_author = "Thomas Goyne" script_version = "1" function select_overlaps(subs) -- filter subtitles lines to just dialogue lines and sort them by time local dialogue = {} for i = 1,#subs do local line = subs[i] if line.class == "dialogue" then line.i = i table.insert(dialogue, line) end end table.sort(dialogue, function(a,b) return a.start_time < b.start_time or (a.start_time == b.start_time and a.i < b.i) end) local end_time = 0 local overlaps = {} for i,line in ipairs(dialogue) do if line.start_time >= end_time then end_time = line.end_time else table.insert(overlaps, line.i) end end return overlaps end aegisub.register_macro(script_name, script_description, select_overlaps) aegisub/automation/autoload/strip-tags.lua0000644000175000017500000000237212165334563017445 0ustar sresre-- Copyright (c) 2010, Thomas Goyne -- -- Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any -- purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above -- copyright notice and this permission notice appear in all copies. -- -- THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES -- WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF -- MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR -- ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES -- WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN -- ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF -- OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. -- -- $Id$ local tr = aegisub.gettext script_name = tr"Strip tags" script_description = tr"Remove all override tags from selected lines" script_author = "Thomas Goyne" script_version = "1" function strip_tags(subs, sel) for _, i in ipairs(sel) do local line = subs[i] line.text = line.text:gsub("{[^}]+}", "") subs[i] = line end aegisub.set_undo_point(tr"strip tags") end aegisub.register_macro(script_name, script_description, strip_tags) aegisub/automation/demos/0000755000175000017500000000000012241135720014125 5ustar sresreaegisub/automation/demos/future-windy-blur.lua0000644000175000017500000000412612165334563020252 0ustar sresre-- This script is given to the public domain. -- You can use and modify the effect freely, also without credit, although I would appreciate some. include("karaskel.lua") script_name = "Future Windy Blur" script_description = "Highlights blown away by the winds of change." script_author = "jfs" script_version = "1.4" function new_windy_blur(subs) aegisub.progress.task("Getting header data...") local meta, styles = karaskel.collect_head(subs) aegisub.progress.task("Applying effect...") local i, ai, maxi, maxai = 1, 1, #subs, #subs while i <= maxi do aegisub.progress.task(string.format("Applying effect (%d/%d)...", ai, maxai)) aegisub.progress.set((ai-1)/maxai*100) local l = subs[i] if l.class == "dialogue" and not l.comment then karaskel.preproc_line(subs, meta, styles, l) do_fx(subs, meta, l) maxi = maxi - 1 subs.delete(i) else i = i + 1 end ai = ai + 1 end aegisub.progress.task("Finished!") aegisub.progress.set(100) end function do_fx(subs, meta, line) local l = table.copy(line) l.text = string.format("{\\pos(%d,%d)\\an5\\1c%s\\1a&HFF&\\3a&HFF&\\4a&HFF&\\t(0,200,\\1a&H00&\\3a&H00&\\4a&H00&)\\t(%d,%d,\\1a&HFF&\\3a&HFF&\\4a&HFF&)}%s", line.center, line.middle, line.styleref.color2, line.duration+200, line.duration+400, line.text_stripped) l.start_time = l.start_time - 200 l.end_time = l.end_time + 200 l.layer = 1 subs.append(l) for i = 1, line.kara.n do local syl = line.kara[i] if syl.duration > 0 then local l = table.copy(line) l.start_time = line.start_time + syl.start_time if syl.duration < 750 then l.end_time = l.start_time + 1500 else l.end_time = l.start_time + syl.duration * 1.5 end l.layer = 2 local temp = string.format("{\\be1\\move(%d,%d,%%d,%%d)\\an5\\1a&Hd0\\bord0\\shad0\\t(0.6,\\1a&HFF&)}%s", line.left+syl.center, line.middle, syl.text_stripped) for j = -8, 8 do l.text = string.format(temp, line.left+syl.center+math.cos(math.rad(j*4))*30, line.middle+math.sin(math.rad(j*4))*30) subs.append(l) end end end end aegisub.register_filter("Future Windy Blur", "", 2000, new_windy_blur) aegisub/automation/demos/raytracer-test1.ass0000644000175000017500000000230712165334563017704 0ustar sresre[Script Info] ; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r965, jfs) ; http://www.aegisub.net Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 Automation Scripts: ~raytracer.lua [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,,light 2 2 2 100 0 0 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,,light -2 2 2 0 200 0 Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,,light 2 -2 2 0 0 100 Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:20.00,Default,,0000,0000,0000,,tri -10 -3 10 10 -3 10 -10 -3 -10 1 1 1 Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:25.00,Default,,0000,0000,0000,,tri 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 Dialogue: 0,0:00:25.00,0:00:30.00,Default,,0000,0000,0000,, aegisub/automation/demos/raytracer.lua0000644000175000017500000002376612165334563016655 0ustar sresre-- This script is given to the public domain -- It was originally intended as an april fool's joke in 2007, though it never really caught on. -- You're encouraged to experiment with this if you have plenty of time. -- Even if it's made as a joke, it does show that "anything is possible with ASS, although some things are insane to try." script_name = "Raytracer" script_description = "Reads subtitles as a scene description and raytraces the scene" script_author = "jfs" script_version = tostring(math.pi) include("utils.lua") max_iter = 3 function raytrace(subs) aegisub.progress.task("Reading scene...") local lights, tris, camera, xres, yres = read_scene(subs) aegisub.progress.task("Raytracing...") local curp, totalp = 0, xres*yres for y = 0, yres-1 do aegisub.progress.task(string.format("Raytracing, line %d/%d...", y+1, yres)) for x = 0, xres-1 do aegisub.progress.set(curp/totalp*100) local l = trace_point(x, y, (x+0.5)/xres, (y+0.5)/yres, lights, tris, camera) if l then subs.append(l) end curp = curp + 1 end end aegisub.progress.task("Done.") aegisub.progress.set(100) end function trace_point(px, py, x, y, lights, tris, camera) -- fixme, assume a camera here ignoring defined one local vec = vector.norm( { 2*x-1, 1-2*y, -1 } ) local r, g, b = trace_vec({0,0,-1}, vec, lights, tris, 0) if not r then return nil end r, g, b = clamp(r, 0, 255), clamp(g, 0, 255), clamp(b, 0, 255) -- todo, make line local l = { class = "dialogue", section = "Events", comment = false, layer = 0, start_time = 0, end_time = 3600*1000, -- one hour style = "p", actor = "", margin_l = 0, margin_r = 0, margin_t = 0, margin_b = 0, effect = "", text = string.format("{\\pos(%d,%d)\\1c&H%02x%02x%02x&\\p1}m 0 0 l 1 0 1 1 0 1", px, py, r, g, b) } return l end function trace_vec(org, vec, lights, tris, iter) if iter > max_iter then return 0, 0, 0 end local hit = find_intersect(org, vec, tris) if not hit then return nil end -- got intersection, calculate lighting local r, g, b = hit.t.c.r*10, hit.t.c.g*10, hit.t.c.b*10 local ray_cos_theta = vector.dot(hit.t.n, vec) hit.p = hit.t.p[1] hit.p = vector.add(hit.p, vector.scale(vector.sub(hit.t.p[2], hit.t.p[1]), hit.u)) hit.p = vector.add(hit.p, vector.scale(vector.sub(hit.t.p[3], hit.t.p[1]), hit.v)) for i, l in pairs(lights) do -- shadow ray local lvec = vector.sub(l.p, hit.p) local shadow = find_intersect(hit.p, lvec, tris) if not shadow or (shadow and (shadow.dist < 0 or shadow.dist > 1)) then -- not in shadow local lvecs = vector.len(lvec) -- diffuse component local light_cos_theta = math.abs(vector.dot(hit.t.n, lvec)) -- specular component local cos_alpha = vector.dot(vector.sub(vector.scale(hit.t.n, 2*light_cos_theta), lvec), vec) local cos_n_alpha = cos_alpha^3 -- arbitrary constant for now -- add up r = r + l.c.r*hit.t.c.r * (light_cos_theta*0.6 + cos_n_alpha*0.4) / math.max(lvecs,1) g = g + l.c.g*hit.t.c.g * (light_cos_theta*0.6 + cos_n_alpha*0.4) / math.max(lvecs,1) b = b + l.c.b*hit.t.c.b * (light_cos_theta*0.6 + cos_n_alpha*0.4) / math.max(lvecs,1) end end -- reflection local rvec = vector.sub(vector.scale(hit.t.n, 2*vector.dot(hit.t.n, vec)), vec) local rr, rg, rb = trace_vec(hit.p, rvec, lights, tris, iter+1) if not rr then rr, rg, rb = 0, 0, 0 end r = r*0.75 + rr*0.25 g = g*0.75 + rg*0.25 b = b*0.75 + rb*0.25 return r, g, b end function find_intersect(org, vec, tris) local intersec = nil -- find closest intersection for i, t in pairs(tris) do local dist, u, v = intersect_triangle(org, vec, t) if dist and dist > 0 then if not intersec or intersec.dist > dist then intersec = {dist=dist, u=u, v=v, t=t} end end end return intersec end function intersect_triangle(org, vec, triangle) -- taken from http://www.graphics.cornell.edu/pubs/1997/MT97.html -- find vectors for two edges sharing point 1 local edge1, edge2 = vector.sub(triangle.p[2], triangle.p[1]), vector.sub(triangle.p[3], triangle.p[1]) -- begin calculating determinant - also used to calculate U parameter local pvec = vector.cross(vec, edge2) -- if determinant is near zero, ray lies in plane of triangle local det = vector.dot(edge1, pvec) if det > -0.00001 and det < 0.00001 then -- parallel to plane return nil end local inv_det = 1 / det -- calculate distance from point 1 to ray origin local tvec = vector.sub(org, triangle.p[1]) -- calculate U parameter and test bounds local u = vector.dot(tvec, pvec) * inv_det if u < 0 or u > 1 then -- crosses plane but outside triangle return nil end -- prepare to test V parameter local qvec = vector.cross(tvec, edge1) -- calculate V parameter and test bounds local v = vector.dot(vec, qvec) * inv_det if v < 0 or (u+v) > 1 then -- crosses plane but outside triangle return nil end -- calculate distance, ray intersects triangle local dist = vector.dot(triangle.p[3], qvec) return dist, u, v end function read_scene(subs) local lights = {} local tris = {} local camera = { pos = {0,0,-1}, up = {0,1,0}, plane } -- fixme local xres, yres = 384, 288 local style = { class = "style", section = "V4+ Styles", name = "p", fontname = "Arial", fontsize = "20", color1 = "&H00000000&", color2 = "&H00000000&", color3 = "&H00000000&", color4 = "&H00000000&", bold = false, italic = false, underline = false, strikeout = false, scale_x = 100, scale_y = 100, spacing = 0, angle = 0, borderstyle = 0, outline = 0, shadow = 0, align = 5, margin_l = 0, margin_r = 0, margin_t = 0, margin_b = 0, encoding = 0 } local i, maxi = 1, #subs local replaced_style = false while i < maxi do aegisub.progress.set(i / maxi * 100) local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then parse_line(l, lights, tris, camera) subs.delete(i) maxi = maxi - 1 elseif l.class == "style" then if replaced_style then subs.delete(i) maxi = maxi - 1 else style.section = l.section subs[i] = style replaced_style = true i = i + 1 end elseif l.class == "info" then local k = l.key:lower() if k == "playresx" then xres = math.floor(l.value) elseif k == "playresy" then yres = math.floor(l.value) end i = i + 1 else i = i + 1 end end return lights, tris, camera, xres, yres end function parse_line(line, lights, tris, camera) local val, rest = string.headtail(line.text) if val == "light" then local pos, color = {}, {} val, rest = string.headtail(rest) pos[1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) pos[2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) pos[3] = tonumber(val) -- these work as intensity values so they should probably be high val, rest = string.headtail(rest) color.r = tonumber(val) or 0 val, rest = string.headtail(rest) color.g = tonumber(val) or 0 val, rest = string.headtail(rest) color.b = tonumber(val) or 0 local light = { p = pos, c = color } table.insert(lights, light) elseif val == "tri" then local coord1, coord2, coord3, color = {}, {}, {}, {} val, rest = string.headtail(rest) coord1[1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord1[2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord1[3] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord2[1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord2[2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord2[3] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord3[1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord3[2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) coord3[3] = tonumber(val) -- these work as reflectivity values so they should be in range 0..1 val, rest = string.headtail(rest) color.r = tonumber(val) or 0 val, rest = string.headtail(rest) color.g = tonumber(val) or 0 val, rest = string.headtail(rest) color.b = tonumber(val) or 0 local t = { p = {coord1, coord2, coord3}, n = vector.norm(vector.normal(coord1, coord2, coord3)), c = color } table.insert(tris, t) elseif val == "camera" then -- fixme, redefine val, rest = string.headtail(rest) camera.pos[1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.pos[2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.pos[3] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[1][1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[1][2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[1][3] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[2][1] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[2][2] = tonumber(val) val, rest = string.headtail(rest) camera.plane[2][3] = tonumber(val) camera.start_time = line.start_time camera.end_time = line.end_time else -- unknown, ignore end end vector = {} vector.null = {0,0,0} function vector.add(v1, v2) local r = {} r[1] = v1[1] + v2[1] r[2] = v1[2] + v2[2] r[3] = v1[3] + v2[3] return r end function vector.sub(v1, v2) -- v1 minus v2 local r = {} r[1] = v1[1] - v2[1] r[2] = v1[2] - v2[2] r[3] = v1[3] - v2[3] return r end function vector.scale(v, s) local r = {} r[1] = v[1] * s r[2] = v[2] * s r[3] = v[3] * s return r end function vector.len(v) return math.sqrt(v[1]*v[1] + v[2]*v[2] + v[3]*v[3]) end function vector.norm(v) local r, il = {}, 1/vector.len(v) r[1] = v[1]*il r[2] = v[2]*il r[3] = v[3]*il return r end function vector.dot(v1, v2) return v1[1]*v2[1] + v1[2]*v2[2] + v1[3]*v2[3] end function vector.cross(v1, v2) local r = {} r[1] = v1[2]*v2[3] - v1[3]*v2[2] r[2] = v1[1]*v2[3] - v1[3]*v2[1] r[3] = v1[1]*v2[2] - v1[2]*v2[1] return r end function vector.normal(p1, p2, p3) return vector.cross(vector.sub(p2, p1), vector.sub(p3, p1)) end function raytrace_macro(subs) raytrace(subs) aegisub.set_undo_point("raytracing") end aegisub.register_macro("Raytrace!", "Raytrace the scene", raytrace_macro) aegisub.register_filter("Raytrace", "Raytrace the scene", 2000, raytrace) aegisub/automation/include/0000755000175000017500000000000012241135720014441 5ustar sresreaegisub/automation/include/cleantags.lua0000644000175000017500000001130212165334563017115 0ustar sresre--[[ "Clean Tags" -- An Auto4 LUA script for cleaning up ASS subtitle lines of badly-formed override blocks and redundant/duplicate tags * Designed to work for Aegisub 2.0 and above * include()'ed this file from any auto4 script to use the cleantags() function below * Might change from time to time so look out for cleantags_version below Copyright (c) 2007-2009 Muhammad Lukman Nasaruddin (aka ai-chan, Aegisub's forum member) Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. ]] cleantags_version = "1.301" cleantags_modified = "13 November 2009" ktag = "\\[kK][fo]?%d+" --[[ The main function that performs the cleaning up Takes: text Returns: cleaned up text ]] function cleantags(text) --[[ Combine adjacent override override blocks into one ]] function combineadjacentnotks(block1, block2) if string.find(block1, ktag) and string.find(block2, ktag) then -- if both adjacent override blocks have \k , let them be return "{" .. block1 .. "}" .. string.char(1) .. "{" .. block2 .. "}" -- char(1) prevents infinite loop else -- either one or both override blocks don't have \k , so combine them into one override block return "{" .. block1 .. block2 .. "}" end end repeat if aegisub.progress.is_cancelled() then return end text, replaced = string.gsub(text,"{(.-)}{(.-)}", combineadjacentnotks) until replaced == 0 text = string.gsub(text, string.char(1), "") -- removes all char(1) we inserted --[[ Move first \k tag in override blocks to the front ]] text = string.gsub(text, "{([^{}]-)(" .. ktag .. ")(.-)}", "{%2%1%3}") --[[ For some reasons if one override block has more than one \k tag, push those to behind the first \k tag (which has been pushed to front already) ]] repeat if aegisub.progress.is_cancelled() then return end text, replaced = string.gsub(text, "{([^{}]-)(" .. ktag .. ")(\\[^kK][^}]-)(" .. ktag .. ")(.-)}", "{%1%2%4%3%5}") until replaced == 0 --[[ Move to the front all tags that affect the whole line (i.e. not affected by their positions in the line) ]] local linetags = "" function first(pattern) local p_s, _, p_tag = string.find(text, pattern) if p_s then text = string.gsub(text, pattern, "") linetags = linetags .. p_tag end end function firstoftwo(pattern1, pattern2) local p1_s, _, p1_tag = string.find(text, pattern1) local p2_s, _, p2_tag = string.find(text, pattern2) text = string.gsub(text, pattern1, "") text = string.gsub(text, pattern2, "") if p1_s and (not p2_s or p1_s < p2_s) then linetags = linetags .. p1_tag elseif p2_s then linetags = linetags .. p2_tag end end -- \an or \a first("(\\an?%d+)") -- \org first("(\\org%([^,%)]*,[^,%)]*%))") -- \move and \pos (the first one wins) firstoftwo("(\\move%([^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*%))", "(\\pos%([^,%)]*,[^,%)]*%))") -- \fade and \fad (the first one wins) firstoftwo("(\\fade%([^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*,[^,%)]*%))", "(\\fad%([^,%)]*,[^,%)]*%))") -- integrate if string.len(linetags) > 0 then if string.sub(text, 1, 1) == "{" then text = "{" .. linetags .. string.sub(text, 2) else text = "{" .. linetags .. "}" .. text end end --[[ Remove any spaces within parenteses within override blocks except for \clip tags ]] local comb = function(a,b,c,d,e) if (c ~= "\\clip" and c ~= "\\iclip") or d:sub(-1):find("[,%({]") or e:sub(1,1):find("[,%)}]") then return a..b..d..e else return a..b..d..string.char(2)..e end end repeat text, replaced2 = string.gsub(text, "({[^}\\]*)([^}%s]*(\\[^%(}\\%s]*))%s*(%([^%s%)}]*)%s+([^}]*)", comb) until replaced2 == 0 text, _ = text:gsub(string.char(2)," ") --[[ Remove all empty override blocks ==> {} ]] text = string.gsub(text, "{%s*}", "") --[[ Finally, return the cleaned up text ]] return text end aegisub/automation/include/clipboard.lua0000644000175000017500000000154312165334563017121 0ustar sresre-- Copyright (c) 2012, Thomas Goyne -- -- Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any -- purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above -- copyright notice and this permission notice appear in all copies. -- -- THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES -- WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF -- MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR -- ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES -- WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN -- ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF -- OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. -- -- $Id$ _G.clipboard = aegisub.__init_clipboard() return _G.clipboard aegisub/automation/include/karaskel-auto4.lua0000644000175000017500000006125212165334563020014 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2007, 2010, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] include("utils.lua") include("unicode.lua") -- Make sure karaskel table exists if not karaskel then karaskel = {} end -- Collect styles and metadata from the subs function karaskel.collect_head(subs, generate_furigana) local meta = { -- X and Y script resolution res_x = 0, res_y = 0, -- Aspect ratio correction factor for video/script resolution mismatch video_x_correct_factor = 1.0 } local styles = { n = 0 } local toinsert = {} local first_style_line = nil if not karaskel.furigana_scale then karaskel.furigana_scale = 0.5 end -- First pass: collect all existing styles and get resolution info for i = 1, #subs do if aegisub.progress.is_cancelled() then error("User cancelled") end local l = subs[i] if l.class == "style" then if not first_style_line then first_style_line = i end -- Store styles into the style table styles.n = styles.n + 1 styles[styles.n] = l styles[l.name] = l l.margin_v = l.margin_t -- convenience -- And also generate furigana styles if wanted if generate_furigana and not l.name:match("furigana") then aegisub.debug.out(5, "Creating furigana style for style: " .. l.name .. "\n") local fs = table.copy(l) fs.fontsize = l.fontsize * karaskel.furigana_scale fs.outline = l.outline * karaskel.furigana_scale fs.shadow = l.shadow * karaskel.furigana_scale fs.name = l.name .. "-furigana" table.insert(toinsert, fs) -- queue to insert in file end elseif l.class == "info" then -- Also look for script resolution local k = l.key:lower() meta[k] = l.value end end -- Second pass: insert all toinsert styles that don't already exist for i = 1, #toinsert do if not styles[toinsert[i].name] then -- Insert into styles table styles.n = styles.n + 1 styles[styles.n] = toinsert[i] styles[toinsert[i].name] = toinsert[i] -- And subtitle file subs[-first_style_line] = toinsert[i] end end -- Fix resolution data if meta.playresx then meta.res_x = math.floor(meta.playresx) end if meta.playresy then meta.res_y = math.floor(meta.playresy) end if meta.res_x == 0 and meta_res_y == 0 then meta.res_x = 384 meta.res_y = 288 elseif meta.res_x == 0 then -- This is braindead, but it's how TextSub does things... if meta.res_y == 1024 then meta.res_x = 1280 else meta.res_x = meta.res_y / 3 * 4 end elseif meta.res_y == 0 then -- As if 1280x960 didn't exist if meta.res_x == 1280 then meta.res_y = 1024 else meta.res_y = meta.res_x * 3 / 4 end end local video_x, video_y = aegisub.video_size() if video_y then -- Correction factor for TextSub weirdness when render resolution does -- not match script resolution. Text pixels are considered square in -- render resolution rather than in script resolution, which is -- logically inconsistent. Correct for that. meta.video_x_correct_factor = (video_y / video_x) / (meta.res_y / meta.res_x) end aegisub.debug.out(4, "Karaskel: Video X correction factor = %f\n\n", meta.video_x_correct_factor) return meta, styles end -- Pre-process line, determining stripped text, karaoke data and splitting off furigana data -- Modifies the object passed for line function karaskel.preproc_line_text(meta, styles, line) -- Assume line is class=dialogue local kara = aegisub.parse_karaoke_data(line) line.kara = { n = 0 } line.furi = { n = 0 } line.text_stripped = "" line.duration = line.end_time - line.start_time local worksyl = { highlights = {n=0}, furi = {n=0} } local cur_inline_fx = "" for i = 0, #kara do local syl = kara[i] -- Detect any inline-fx tags local inline_fx = syl.text:match("%{.*\\%-([^}\\]+)") if inline_fx then cur_inline_fx = inline_fx end -- Strip spaces (only basic ones, no fullwidth etc.) local prespace, syltext, postspace = syl.text_stripped:match("^([ \t]*)(.-)([ \t]*)$") -- See if we've broken a (possible) multi-hl stretch -- If we did it's time for a new worksyl (though never for the zero'th syllable) local prefix = syltext:sub(1,unicode.charwidth(syltext,1)) if prefix ~= "#" and prefix ~= "#" and i > 0 then line.kara[line.kara.n] = worksyl line.kara.n = line.kara.n + 1 worksyl = { highlights = {n=0}, furi = {n=0} } end -- Add highlight data local hl = { start_time = syl.start_time, end_time = syl.end_time, duration = syl.duration } worksyl.highlights.n = worksyl.highlights.n + 1 worksyl.highlights[worksyl.highlights.n] = hl -- Detect furigana (both regular and fullwidth pipes work) -- Furigana is stored independantly from syllables if syltext:find("|") or syltext:find("|") then -- Replace fullwidth pipes, they aren't regex friendly syltext = syltext:gsub("|", "|") -- Get before/after pipe text local maintext, furitext = syltext:match("^(.-)|(.-)$") syltext = maintext local furi = { } furi.syl = worksyl -- Magic happens here -- isbreak = Don't join this furi visually with previous furi, even if their main texts are adjacent -- spillback = Allow this furi text to spill over the left edge of the main text -- (Furi is always allowed to spill over the right edge of main text.) local prefix = furitext:sub(1,unicode.charwidth(furitext,1)) if prefix == "!" or prefix == "!" then furi.isbreak = true furi.spillback = false elseif prefix == "<" or prefix == "<" then furi.isbreak = true furi.spillback = true else furi.isbreak = false furi.spillback = false end -- Remove the prefix character from furitext, if there was one if furi.isbreak then furitext = furitext:sub(unicode.charwidth(furitext,1)+1) end -- Some of these may seem superflous, but a furi should ideally have the same "interface" as a syllable furi.start_time = syl.start_time furi.end_time = syl.end_time furi.duration = syl.duration furi.kdur = syl.duration / 10 furi.text = furitext furi.text_stripped = furitext furi.text_spacestripped = furitext furi.line = line furi.tag = syl.tag furi.inline_fx = cur_inline_fx furi.i = line.kara.n furi.prespace = "" furi.postspace = "" furi.highlights = { n=1, [1]=hl } furi.isfuri = true line.furi.n = line.furi.n + 1 line.furi[line.furi.n] = furi worksyl.furi.n = worksyl.furi.n + 1 worksyl.furi[worksyl.furi.n] = furi end -- Syllables that aren't part of a multi-highlight generate a new output-syllable if not worksyl.text or (prefix ~= "#" and prefix ~= "#") then -- Update stripped line-text line.text_stripped = line.text_stripped .. prespace .. syltext .. postspace -- Copy data from syl to worksyl worksyl.text = syl.text worksyl.duration = syl.duration worksyl.kdur = syl.duration / 10 worksyl.start_time = syl.start_time worksyl.end_time = syl.end_time worksyl.tag = syl.tag worksyl.line = line -- And add new data to worksyl worksyl.i = line.kara.n worksyl.text_stripped = prespace .. syltext .. postspace -- be sure to include the spaces so the original line can be built from text_stripped worksyl.inline_fx = cur_inline_fx worksyl.text_spacestripped = syltext worksyl.prespace = prespace worksyl.postspace = postspace else -- This is just an extra highlight worksyl.duration = worksyl.duration + syl.duration worksyl.kdur = worksyl.kdur + syl.duration / 10 worksyl.end_time = syl.end_time end end -- Add the last syllable line.kara[line.kara.n] = worksyl -- But don't increment n here, n should be the highest syllable index! (The zero'th syllable doesn't count.) end -- Pre-calculate sizing information for the given line, no layouting is done -- Modifies the object passed for line function karaskel.preproc_line_size(meta, styles, line) if not line.kara then karaskel.preproc_line_text(meta, styles, line) end -- Add style information if styles[line.style] then line.styleref = styles[line.style] else aegisub.debug.out(2, "WARNING: Style not found: " .. line.style .. "\n") line.styleref = styles[1] end -- Calculate whole line sizing line.width, line.height, line.descent, line.extlead = aegisub.text_extents(line.styleref, line.text_stripped) line.width = line.width * meta.video_x_correct_factor -- Calculate syllable sizing for s = 0, line.kara.n do local syl = line.kara[s] syl.style = line.styleref syl.width, syl.height = aegisub.text_extents(syl.style, syl.text_spacestripped) syl.width = syl.width * meta.video_x_correct_factor syl.prespacewidth = aegisub.text_extents(syl.style, syl.prespace) * meta.video_x_correct_factor syl.postspacewidth = aegisub.text_extents(syl.style, syl.postspace) * meta.video_x_correct_factor end -- Calculate furigana sizing if styles[line.style .. "-furigana"] then line.furistyle = styles[line.style .. "-furigana"] else aegisub.debug.out(4, "No furigana style defined for style '%s'\n", line.style) line.furistyle = false end if line.furistyle then for f = 1, line.furi.n do local furi = line.furi[f] furi.style = line.furistyle furi.width, furi.height = aegisub.text_extents(furi.style, furi.text) furi.width = furi.width * meta.video_x_correct_factor furi.prespacewidth = 0 furi.postspacewidth = 0 end end end -- Layout a line, including furigana layout -- Modifies the object passed for line function karaskel.preproc_line_pos(meta, styles, line) if not line.styleref then karaskel.preproc_line_size(meta, styles, line) end -- Syllable layouting must be done before the rest, since furigana layout may change the total width of the line if line.furistyle then karaskel.do_furigana_layout(meta, styles, line) else karaskel.do_basic_layout(meta, styles, line) end -- Effective margins line.margin_v = line.margin_t line.eff_margin_l = ((line.margin_l > 0) and line.margin_l) or line.styleref.margin_l line.eff_margin_r = ((line.margin_r > 0) and line.margin_r) or line.styleref.margin_r line.eff_margin_t = ((line.margin_t > 0) and line.margin_t) or line.styleref.margin_t line.eff_margin_b = ((line.margin_b > 0) and line.margin_b) or line.styleref.margin_b line.eff_margin_v = ((line.margin_v > 0) and line.margin_v) or line.styleref.margin_v -- And positioning if line.styleref.align == 1 or line.styleref.align == 4 or line.styleref.align == 7 then -- Left aligned line.left = line.eff_margin_l line.center = line.left + line.width / 2 line.right = line.left + line.width line.x = line.left line.halign = "left" elseif line.styleref.align == 2 or line.styleref.align == 5 or line.styleref.align == 8 then -- Centered line.left = (meta.res_x - line.eff_margin_l - line.eff_margin_r - line.width) / 2 + line.eff_margin_l line.center = line.left + line.width / 2 line.right = line.left + line.width line.x = line.center line.halign = "center" elseif line.styleref.align == 3 or line.styleref.align == 6 or line.styleref.align == 9 then -- Right aligned line.left = meta.res_x - line.eff_margin_r - line.width line.center = line.left + line.width / 2 line.right = line.left + line.width line.x = line.right line.halign = "right" end line.hcenter = line.center if line.styleref.align >=1 and line.styleref.align <= 3 then -- Bottom aligned line.bottom = meta.res_y - line.eff_margin_b line.middle = line.bottom - line.height / 2 line.top = line.bottom - line.height line.y = line.bottom line.valign = "bottom" elseif line.styleref.align >= 4 and line.styleref.align <= 6 then -- Mid aligned line.top = (meta.res_y - line.eff_margin_t - line.eff_margin_b - line.height) / 2 + line.eff_margin_t line.middle = line.top + line.height / 2 line.bottom = line.top + line.height line.y = line.middle line.valign = "middle" elseif line.styleref.align >= 7 and line.styleref.align <= 9 then -- Top aligned line.top = line.eff_margin_t line.middle = line.top + line.height / 2 line.bottom = line.top + line.height line.y = line.top line.valign = "top" end line.vcenter = line.middle end -- Do simple syllable layouting (no furigana) function karaskel.do_basic_layout(meta, styles, line) local curx = 0 for i = 0, line.kara.n do local syl = line.kara[i] syl.left = curx + syl.prespacewidth syl.center = syl.left + syl.width / 2 syl.right = syl.left + syl.width curx = curx + syl.prespacewidth + syl.width + syl.postspacewidth end end -- Do advanced furigana layout algorithm function karaskel.do_furigana_layout(meta, styles, line) -- Start by building layout groups -- Two neighboring syllables with furigana that join together are part of the same layout group -- A forced split creates a new layout group local lgroups = {} -- Start-sentinel local lgsentinel = {basewidth=0, furiwidth=0, syls={}, furi={}, spillback=false, left=0, right=0} table.insert(lgroups, lgsentinel) -- Create groups local last_had_furi = false local lg = { basewidth=0, furiwidth=0, syls={}, furi={}, spillback=false } for s = 0, line.kara.n do local syl = line.kara[s] -- Furigana-less syllables always generate a new layout group -- So do furigana-endowed syllables that are marked as split -- But if current lg has no width (usually only first) don't create a new aegisub.debug.out(5, "syl.furi.n=%d, isbreak=%s, last_had_furi=%s, lg.basewidth=%d\n", syl.furi.n, syl.furi.n > 0 and syl.furi[1].isbreak and "y" or "n", last_had_furi and "y" or "n", lg.basewidth) if (syl.furi.n == 0 or syl.furi[1].isbreak or not last_had_furi) and lg.basewidth > 0 then aegisub.debug.out(5, "Inserting layout group, basewidth=%d, furiwidth=%d, isbreak=%s\n", lg.basewidth, lg.furiwidth, syl.furi.n > 0 and syl.furi[1].isbreak and "y" or "n") table.insert(lgroups, lg) lg = { basewidth=0, furiwidth=0, syls={}, furi={}, spillback=false } last_had_furi = false end -- Add this syllable to lg lg.basewidth = lg.basewidth + syl.prespacewidth + syl.width + syl.postspacewidth table.insert(lg.syls, syl) aegisub.debug.out(5, "\tAdding syllable to layout group: '%s', width=%d, isbreak=%s\n", syl.text_stripped, syl.width, syl.furi.n > 0 and syl.furi[1].isbreak and "y" or "n") -- Add this syllable's furi to lg for f = 1, syl.furi.n do local furi = syl.furi[f] lg.furiwidth = lg.furiwidth + furi.width lg.spillback = lg.spillback or furi.spillback table.insert(lg.furi, furi) aegisub.debug.out(5, "\tAdding furigana to layout group: %s (width=%d)\n", furi.text, furi.width) last_had_furi = true end end -- Insert last lg aegisub.debug.out(5, "Inserting layout group, basewidth=%d, furiwidth=%d\n", lg.basewidth, lg.furiwidth) table.insert(lgroups, lg) -- And end-sentinel table.insert(lgroups, lgsentinel) aegisub.debug.out(5, "\nProducing layout from %d layout groups\n", #lgroups-1) -- Layout the groups at macro-level -- Skip sentinel at ends in loop local curx = 0 for i = 2, #lgroups-1 do local lg = lgroups[i] local prev = lgroups[i-1] aegisub.debug.out(5, "Layout group, nsyls=%d, nfuri=%d, syl1text='%s', basewidth=%f furiwidth=%f, ", #lg.syls, #lg.furi, lg.syls[1] and lg.syls[1].text or "", lg.basewidth, lg.furiwidth) -- Three cases: No furigana, furigana smaller than base and furigana larger than base if lg.furiwidth == 0 then -- Here wa can basically just place the base text lg.left = curx lg.right = lg.left + lg.basewidth -- If there was any spillover from a previous group, add it to here if prev.rightspill and prev.rightspill > 0 then aegisub.debug.out(5, "eat rightspill=%f, ", prev.rightspill) lg.leftspill = 0 lg.rightspill = prev.rightspill - lg.basewidth prev.rightspill = 0 end curx = curx + lg.basewidth elseif lg.furiwidth <= lg.basewidth then -- If there was any rightspill from previous group, we have to stay 100% clear of that if prev.rightspill and prev.rightspill > 0 then aegisub.debug.out(5, "skip rightspill=%f, ", prev.rightspill) curx = curx + prev.rightspill prev.rightspill = 0 end lg.left = curx lg.right = lg.left + lg.basewidth curx = curx + lg.basewidth -- Negative spill here lg.leftspill = (lg.furiwidth - lg.basewidth) / 2 lg.rightspill = lg.leftspill else -- Furigana is wider than base, we'll have to spill in some direction if prev.rightspill and prev.rightspill > 0 then aegisub.debug.out(5, "skip rightspill=%f, ", prev.rightspill) curx = curx + prev.rightspill prev.rightspill = 0 end -- Do we spill only to the right or in both directions? if lg.spillback then -- Both directions lg.leftspill = (lg.furiwidth - lg.basewidth) / 2 lg.rightspill = lg.leftspill aegisub.debug.out(5, "spill left=%f right=%f, ", lg.leftspill, lg.rightspill) -- If there was any furigana or spill on previous syllable we can't overlap it if prev.rightspill then lg.left = curx + lg.leftspill else lg.left = curx end else -- Only to the right lg.leftspill = 0 lg.rightspill = lg.furiwidth - lg.basewidth aegisub.debug.out(5, "spill right=%f, ", lg.rightspill) lg.left = curx end lg.right = lg.left + lg.basewidth curx = lg.right end aegisub.debug.out(5, "left=%f, right=%f\n", lg.left, lg.right) end -- Now the groups are layouted, so place the individual syllables/furigana for i, lg in ipairs(lgroups) do local basecenter = (lg.left + lg.right) / 2 -- centered furi is centered over this local curx = lg.left -- base text is placed from here on -- Place base syllables for s, syl in ipairs(lg.syls) do syl.left = curx + syl.prespacewidth syl.center = syl.left + syl.width/2 syl.right = syl.left + syl.width curx = syl.right + syl.postspacewidth end if curx > line.width then line.width = curx end -- Place furigana if lg.furiwidth < lg.basewidth or lg.spillback then -- Center over group curx = lg.left + (lg.basewidth - lg.furiwidth) / 2 else -- Left aligned curx = lg.left end for f, furi in ipairs(lg.furi) do furi.left = curx furi.center = furi.left + furi.width/2 furi.right = furi.left + furi.width curx = furi.right end end end -- Precalc some info on a line -- Modifies the line parameter function karaskel.preproc_line(subs, meta, styles, line) -- subs parameter is never used and probably won't ever be -- (it wouldn't be fun if some lines suddenly changed index here) -- pass whatever you want, but be careful calling preproc_line_pos directly, that interface might change karaskel.preproc_line_pos(meta, styles, line) end -- An actual "skeleton" function -- Parses the first word out of the Effect field of each dialogue line and runs "fx_"..effect on that line -- Lines with empty Effect field run fx_none -- Lines with unimplemented effects are left alone -- If the effect function returns true, the original line is kept in output, -- otherwise the original line is converted to a comment -- General prototype of an fx function: function(subs, meta, styles, line, fxdata) -- fxdata are extra data after the effect name in the Effect field local fx_library_registered = false function karaskel.use_fx_library_furi(use_furigana, macrotoo) local function fx_library_main(subs) aegisub.progress.task("Collecting header info") meta, styles = karaskel.collect_head(subs, use_furigana) aegisub.progress.task("Processing subs") local i, maxi = 1, #subs while i <= maxi do aegisub.progress.set(i/maxi*100) local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then aegisub.progress.task(l.text) karaskel.preproc_line(subs, meta, styles, l) local keep = true local fx, fxdata = string.headtail(l.effect) if fx == "" then fx = "none" end if _G["fx_" .. fx] then -- note to casual readers: _G is a special global variable that points to the global environment -- specifically, _G["_G"] == _G keep = _G["fx_" .. fx](subs, meta, styles, l, fxdata) end if not keep then l = subs[i] l.comment = true subs[i] = l end end i = i + 1 end end if fx_library_registered then return end aegisub.register_filter(script_name or "fx_library", script_description or "Apply karaoke effects (fx_library skeleton)", 2000, fx_library_main) if macrotoo then local function fxlibmacro(subs) fx_library_main(subs) aegisub.set_undo_point(script_name or "karaoke effect") end aegisub.register_macro(script_name or "fx_library", script_description or "Apply karaoke effects (fx_library skeleton)", fxlibmacro) end end function karaskel.use_fx_library(macrotoo) return karaskel.use_fx_library_furi(false, macrotoo) end -- A skeleton that approximately simulates the Auto3 "advanced" one. -- Build a Auto3-like list of dialogue lines and also add linked list refs to lines. -- Call user-defined do_line function for each line, if it exists. -- The default do_line function will call the do_syllable function for each line, -- if the function exists. -- The function names called are constant. local classic_adv_registered = false function karaskel.use_classic_adv(use_furigana, macrotoo) local function classic_adv_main(subs) local function default_do_syllable(subs, meta, styles, lines, line, syl) -- do nothing end local sylfunc = (type(_G.do_syllable)=="function" and _G.do_syllable) or default_do_syllable local furifunc = (type(_G.do_furigana)=="function" and _G.do_furigana) or default_do_syllable local function default_do_line(subs, meta, styles, lines, line) for i = 0, line.kara.n do sylfunc(subs, meta, styles, lines, line, line.kara[i]) end if use_furigana then for i = 0, line.furi.n do furifunc(subs, meta, styles, lines, line, line.furi[i]) end end end aegisub.progress.task("Collecting header info") local meta, styles = karaskel.collect_head(subs, use_furigana) -- Collect lines aegisub.progress.task("Collecting subtitle lines") local lines = { n=0 } local prevline = nil local i = 1 local curorgline, maxorglines = 1, #subs while i <= #subs do aegisub.progress.set(curorgline/maxorglines*100) local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then -- Link prev of this one karaskel.preproc_line(subs, meta, styles, l) l.prev = prevline l.next = nil -- Line next of prev one if prevline then prevline.next = l end -- Insert into array lines.n = lines.n + 1 lines[lines.n] = l -- Update prev prevline = l -- Delete from file subs[i] = nil else -- Only increase for non-dialogue lines -- (Dialogue lines are deleted, so every other lines moves one down) i = i + 1 end curorgline = curorgline + 1 end aegisub.progress.task("Processing subtitles") local linefunc = default_do_line if type(_G.do_line)=="function" then linefunc = function(subs, meta, styles, lines, line) return _G.do_line(subs, meta, styles, lines, line, default_do_line) end end for i = 1, lines.n do aegisub.progress.set(i/lines.n*100) linefunc(subs, meta, styles, lines, lines[i]) end aegisub.progress.task("Finished") aegisub.progress.set(100) end if classic_adv_registered then return end aegisub.register_filter(script_name or "classic_adv", script_description or "Apply karaoke effects (classic_adv skeleton)", 2000, classic_adv_main) if macrotoo then local function classic_adv_macro(subs) classic_adv_main(subs) aegisub.set_undo_point(script_name or "karaoke effect") end aegisub.register_macro(script_name or "classic_adv", script_description or "Apply karaoke effects (classic_adv skeleton)", classic_adv_macro) end end aegisub/automation/include/karaskel.lua0000644000175000017500000000307212165334563016756 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2007, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] include "karaskel-auto4.lua" aegisub/automation/include/re.lua0000644000175000017500000002102412165334563015564 0ustar sresre-- Copyright (c) 2012, Thomas Goyne -- -- Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any -- purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above -- copyright notice and this permission notice appear in all copies. -- -- THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES -- WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF -- MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR -- ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES -- WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN -- ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF -- OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. -- -- $Id$ -- Get the wxRegex binding local regex = aegisub.__init_regex() -- Compiled regular expression type protoype local re_proto = {} local re_proto_mt = { __index = re_proto } -- Convert an iterator to an array local function to_table(...) local arr = {} local i = 1 for v in ... do arr[i] = v i = i + 1 end return arr end -- Return the first n elements from ... local function select_first(n, a, ...) if n == 0 then return end return a, select_first(n - 1, ...) end -- Extract the flags from ..., bitwise OR them together, and move them to the -- front of ... local function unpack_args(...) local n = select('#', ...) local userdata_start = nil for i = 1, n do local v = select(i, ...) if type(v) == "userdata" then userdata_start = i break end end if not userdata_start then return 0, ... end flags = regex.process_flags(select(userdata_start, ...)) if type(flags) == "string" then error(flags, 3) end return flags, select_first(userdata_start - 1, ...) end -- Verify that a valid value was passed for self local function check_self(self) if getmetatable(self) ~= re_proto_mt then error("re method called with invalid self. You probably used . when : is needed.", 3) end end -- Typecheck a variable and throw an error if it fails local function check_arg(arg, expected_type, argn, func_name, level) if type(arg) ~= expected_type then error( string.format("Argument %d to %s should be a '%s', is '%s' (%s)", argn, func_name, expected_type, type(arg), tostring(arg)), level + 1) end end function re_proto.gsplit(self, str, skip_empty, max_split) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "gsplit", self._level) if not max_split or max_split <= 0 then max_split = str:len() end local function do_split() if not str or str:len() == 0 then return nil end if max_split == 0 or not regex.matches(self._regex, str) then local ret = str str = nil return ret end local first, last = regex.get_match(self._regex, str, 0) local ret = str:sub(1, first - 1) str = str:sub(last + 1) if skip_empty and ret:len() == 0 then return do_split() else max_split = max_split - 1 return ret end end return do_split end function re_proto.split(self, str, skip_empty, max_split) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "split", self._level) return to_table(self:gsplit(str, skip_empty, max_split)) end function re_proto.gfind(self, str) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "gfind", self._level) local offset = 0 return function() local has_matches = regex.matches(self._regex, str) if not has_matches then return end local first, last = regex.get_match(self._regex, str, 0) local ret = str:sub(first, last) str = str:sub(last + 1) last = last + offset offset = offset + first return ret, offset, last end end function re_proto.find(self, str) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "find", self._level) local i = 1 local ret = {} for s, f, l in self:gfind(str) do ret[i] = { str = s, first = f, last = l } i = i + 1 end return ret end -- Replace a match with the value returned from func when passed the match local function replace_match(match, func, str, last, acc) if last < match.last then acc[#acc + 1] = str:sub(last, match.first - 1) end local ret = func(match.str, match.first, match.last) if type(ret) == "string" then acc[#acc + 1] = ret else -- If it didn't return a string just leave the old value acc[#acc + 1] = match.str end return match.last + 1 end -- Replace all matches from a single iteration of the regexp local function do_single_replace_fun(re, func, str, acc) local matches = re:match(str) -- No more matches so just return what we have so far if not matches then return str end -- One match means no capturing groups, so pass the entire thing to -- the replace function if #matches == 1 then local rest = replace_match(matches[1], func, str, 1, acc) return str:sub(rest), true end -- Multiple matches means there were capture groups, so skip the first one -- and pass the rest to the replace function local last = 1 for i = 2, #matches do last = replace_match(matches[i], func, str, last, acc) end return str:sub(last), true end local function do_replace_fun(re, func, str, max) local acc = {} local i for i = 1, max do str, continue = do_single_replace_fun(re, func, str, acc) if not continue then max = i end end return table.concat(acc, "") .. str, max end function re_proto.sub(self, str, repl, count) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "sub", self._level) if count ~= nil then check_arg(count, "number", 4, "sub", self._level) end if not count or count == 0 then count = str:len() end if type(repl) == "function" then return do_replace_fun(self, repl, str, count) elseif type(repl) == "string" then return regex.replace(self._regex, repl, str, count) else error( string.format("Argument 2 to sub should be a string or function, is '%s' (%s)", type(repl), tostring(repl)), self._level) end end function re_proto.gmatch(self, str) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "gmatch", self._level) local match_count = regex.match_count(self._regex, str) local i = 0 return function() if i == match_count then return end i = i + 1 local first, last = regex.get_match(self._regex, str, i - 1) return { str = str:sub(first, last), first = first, last = last } end end function re_proto.match(self, str) check_self(self) check_arg(str, "string", 2, "match", self._level) local ret = to_table(self:gmatch(str)) -- Return nil rather than a empty table so that if re.match(...) works if next(ret) == nil then return end return ret end -- Create a wxRegExp object from a pattern, flags, and error depth local function real_compile(pattern, level, flags, stored_level) local regex = regex.compile(pattern, flags) if not regex then error("Bad syntax in regular expression", level + 1) end return setmetatable({ _regex = regex, _level = stored_level or level + 1 }, re_proto_mt) end -- Compile a pattern then invoke a method on it local function invoke(str, pattern, fn, flags, ...) local comp = real_compile(pattern, 3, flags) return comp[fn](comp, str, ...) end -- Generate a static version of a method with arg type checking local function gen_wrapper(impl_name) return function(str, pattern, ...) check_arg(str, "string", 1, impl_name, 2) check_arg(pattern, "string", 2, impl_name, 2) return invoke(str, pattern, impl_name, unpack_args(...)) end end -- And now at last the actual public API local re = regex.init_flags(re) function re.compile(pattern, ...) check_arg(pattern, "string", 1, "compile", 2) return real_compile(pattern, 2, regex.process_flags(...), 2) end re.split = gen_wrapper("split") re.gsplit = gen_wrapper("gsplit") re.find = gen_wrapper("find") re.gfind = gen_wrapper("gfind") re.match = gen_wrapper("match") re.gmatch = gen_wrapper("gmatch") re.sub = gen_wrapper("sub") _G.re = re return _G.re aegisub/automation/include/unicode.lua0000644000175000017500000000661612165334563016616 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2007, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] -- Unicode (UTF-8) support functions for Aegisub Automation 4 Lua -- http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt module("unicode") -- Return the number of bytes occupied by the character starting at the i'th byte in s function charwidth(s, i) local b = s:byte(i or 1) if not b then --aegisub.debug.out(3, "unicode.charwidth of '%s' @ %d, nil byte\n", s, i) -- FIXME, something in karaskel results in this case, shouldn't happen -- What would "proper" behaviour be? Zero? Or just explode? return 1 elseif b < 128 then return 1 elseif b < 224 then return 2 elseif b < 240 then return 3 elseif b < 248 then return 4 elseif b < 252 then return 5 else return 6 end -- Actually there are more possibilities, but those aren't really legal end -- Returns an iterator function for iterating over the characters in s function chars(s) local curchar, i = 0, 1 local function itor() if i > s:len() then return nil end local width = charwidth(s, i) local j = i curchar = curchar + 1 i = i + width return s:sub(j, i-1), curchar end return itor end -- Returns the number of characters in s -- Runs in O(s:len()) time! function len(s) local n = 0 for c in chars(s) do n = n + 1 end return n end -- Get codepoint of first char in s function codepoint(s) -- Basic case, ASCII local b = s:byte(1) if s:byte(1) < 128 then return s:byte(1) end -- Use a naive decoding algorithm, and assume input is valid local res, w = 0 if b < 224 then -- prefix byte is 110xxxxx res = b - 192 w = 2 elseif b < 240 then -- prefix byte is 11100000 res = b - 224 w = 3 elseif b < 248 then -- prefix byte is 11110000 res = b - 240 w = 4 elseif b < 252 then -- prefix byte is 11111000 res = b - 248 w = 5 else -- prefix byte is 11111100 res = b - 252 w = 6 end for i = 2, w do res = res*64 + s:byte(i) - 128 end return res end aegisub/automation/include/utils-auto4.lua0000644000175000017500000001745012165334563017360 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2005-2010, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] -- Make a shallow copy of a table function table.copy(oldtab) local newtab = {} for key, val in pairs(oldtab) do newtab[key] = val end return newtab end -- Compability copy_line = table.copy -- Make a deep copy of a table -- Retains equality of table references inside the copy and handles self-referencing structures function table.copy_deep(srctab) -- Table to hold subtables already copied, to avoid circular references causing infinite recursion local circular = {} local function do_copy(oldtab) -- Check if we know the source already if circular[oldtab] then -- Use already-made copy return circular[oldtab] else -- Prepare a new table to copy into local newtab = {} -- Register it as known circular[oldtab] = newtab -- Copy fields for key, val in pairs(oldtab) do -- Copy tables recursively, everything else normally if type(val) == "table" then newtab[key] = do_copy(val) else newtab[key] = val end end return newtab end end return do_copy(srctab) end -- Generates ASS hexadecimal string from R,G,B integer components, in &HBBGGRR& format function ass_color(r,g,b) return string.format("&H%02X%02X%02X&",b,g,r) end -- Format an alpha-string for \Xa style overrides function ass_alpha(a) return string.format("&H%02X&", a) end -- Format an ABGR string for use in style definitions (these don't end with & either) function ass_style_color(r,g,b,a) return string.format("&H%02X%02X%02X%02X",a,b,g,r) end -- Extract colour components of an ASS colour function extract_color(s) local a, b, g, r -- Try a style first a, b, g, r = s:match("&H(%x%x)(%x%x)(%x%x)(%x%x)") if a then return tonumber(r, 16), tonumber(g, 16), tonumber(b, 16), tonumber(a, 16) end -- Then a colour override b, g, r = s:match("&H(%x%x)(%x%x)(%x%x)&") if b then return tonumber(r, 16), tonumber(g, 16), tonumber(b, 16), 0 end -- Then an alpha override a = s:match("&H(%x%x)&") if a then return 0, 0, 0, tonumber(a, 16) end -- Ok how about HTML format then? r, g, b, a = s:match("#(%x%x)(%x%x)?(%x%x)?(%x%x)?") if r then return tonumber(r or 0, 16), tonumber(g or 0, 16), tonumber(b or 0, 16), tonumber(a or 0, 16) end -- Failed... return nil end -- Create an alpha override code from a style definition colour code function alpha_from_style(scolor) local r, g, b, a = extract_color(scolor) return ass_alpha(a or 0) end -- Create an colour override code from a style definition colour code function color_from_style(scolor) local r, g, b = extract_color(scolor) return ass_color(r or 0, g or 0, b or 0) end -- Converts HSV (Hue, Saturation, Value) to RGB function HSV_to_RGB(H,S,V) local r,g,b = 0,0,0 -- Saturation is zero, make grey if S == 0 then r = V*255 if r < 0 then r = 0 end if r > 255 then r = 255 end g = r b = r -- Else, calculate color else -- Calculate subvalues H = H % 360 -- Put H in range [0,360) local Hi = math.floor(H/60) local f = H/60.0 - Hi local p = V*(1-S) local q = V*(1-f*S) local t = V*(1-(1-f)*S) -- Do math based on hue index if Hi == 0 then r = V*255.0 g = t*255.0 b = p*255.0 elseif Hi == 1 then r = q*255.0 g = V*255.0 b = p*255.0 elseif Hi == 2 then r = p*255.0 g = V*255.0 b = t*255.0 elseif Hi == 3 then r = p*255.0 g = q*255.0 b = V*255.0 elseif Hi == 4 then r = t*255.0 g = p*255.0 b = V*255.0 elseif Hi == 5 then r = V*255.0 g = p*255.0 b = q*255.0 else aegisub.debug.out(2, "RGB_to_HSV: Hi got an unexpected value: %d\n\n", Hi) end end return r,g,b end -- Convert HSL (Hue, Saturation, Luminance) to RGB -- Contributed by Gundamn function HSL_to_RGB(H, S, L) local r, g, b; -- Make sure input is in range H = H % 360 S = clamp(S, 0, 1) L = clamp(L, 0, 1) if S == 0 then -- Simple case if saturation is 0, all grey r = L g = L b = L else -- More common case, saturated colour if L < 0.5 then Q = L * (1.0 + S) else Q = L + S - (L * S) end local P = 2.0 * L - Q local Hk = H / 360 local Tr, Tg, Tb if Hk < 1/3 then Tr = Hk + 1/3 Tg = Hk Tb = Hk + 2/3 elseif Hk > 2/3 then Tr = Hk - 2/3 Tg = Hk Tb = Hk - 1/3 else Tr = Hk + 1/3 Tg = Hk Tb = Hk - 1/3 end local function get_component(T) if T < 1/6 then return P + ((Q - P) * 6.0 * T) elseif 1/6 <= T and T < 1/2 then return Q elseif 1/2 <= T and T < 2/3 then return P + ((Q - P) * (2/3 - T) * 6.0) else return P end end r = get_component(Tr) g = get_component(Tg) b = get_component(Tb) end return math.floor(r*255+0.5), math.floor(g*255+0.5), math.floor(b*255+0.5) end -- Removes spaces at the start and end of string function string.trim(s) return (string.gsub(s, "^%s*(.-)%s*$", "%1")) end -- Get the "head" and "tail" of a string, treating it as a sequence of words separated by one or more space-characters function string.headtail(s) local a, b, head, tail = string.find(s, "(.-)%s+(.*)") if a then return head, tail else return s, "" end end -- Iterator function for headtail function string.words(s) local t = s local function wordloop() if t == "" then return nil end local head, tail = string.headtail(t) t = tail return head end return wordloop, nil, nil end -- Clamp a number value to a range function clamp(val, min, max) if val < min then return min elseif val > max then return max else return val end end -- Interpolate between two numbers function interpolate(pct, min, max) if pct <= 0 then return min elseif pct >= 1 then return max else return pct * (max - min) + min end end -- Interpolate between two colour values, given in either style definition or style override format -- Return in style override format function interpolate_color(pct, first, last) local r1, g1, b1 = extract_color(first) local r2, g2, b2 = extract_color(last) local r, g, b = interpolate(pct, r1, r2), interpolate(pct, g1, g2), interpolate(pct, b1, b2) return ass_color(r, g, b) end -- Interpolate between two alpha values, given either in style override or as part as a style definition colour -- Return in style override format function interpolate_alpha(pct, first, last) local r1, g1, b1, a1 = extract_color(first) local r2, g2, b2, a2 = extract_color(last) return ass_alpha(interpolate(pct, a1, a2)) end aegisub/automation/include/utils.lua0000644000175000017500000000307412165334563016323 0ustar sresre--[[ Copyright (c) 2005-2006, Niels Martin Hansen, Rodrigo Braz Monteiro All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ]] include "utils-auto4.lua" aegisub/automation/Makefile0000644000175000017500000000153412165334563014474 0ustar sresreinclude ../Makefile.inc # share/ DATA_AUTOMATION += \ autoload/clean-info.lua \ autoload/cleantags-autoload.lua \ autoload/kara-templater.lua \ autoload/karaoke-auto-leadin.lua \ autoload/macro-1-edgeblur.lua \ autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua \ autoload/select-overlaps.lua \ autoload/strip-tags.lua \ include/cleantags.lua \ include/clipboard.lua \ include/karaskel-auto4.lua \ include/karaskel.lua \ include/re.lua \ include/unicode.lua \ include/utils-auto4.lua \ include/utils.lua all: ; install: install-share @$(BIN_MKDIR) -p $(addprefix $(DESTDIR)$(P_DATA)/automation/, $(dir $(DATA_AUTOMATION))) @for i in $(DATA_AUTOMATION); do \ $(BIN_ECHO) "$(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DATA)/automation/$$i"; \ $(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DATA)/automation/$$i; \ done EXTRA_DIST = $(DATA_AUTOMATION) include ../Makefile.target aegisub/automation/tests/0000755000175000017500000000000012241135720014160 5ustar sresreaegisub/automation/tests/appended-lines.lua0000644000175000017500000001110212165334563017561 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Test that appending lines to a file places the lines in the appropriate -- sections of the file, creating the sections if needed script_name = "TEST append lines" script_description = "Test that appended lines go to the right place" script_author = "Thomas Goyne" script_version = "1" function make_scriptinfo(key, value) return { class = "info", section = "[Script Info]", key = key, value = value } end function make_style(name) return { class = "style", section = "[V4+ Styles]", name = name, fontname = "Arial", fontsize = 20, color1 = "&H000000&", color2 = "&H000000&", color3 = "&H000000&", color4 = "&H000000&", bold = true, italic = false, underline = false, strikeout = false, scale_x = 100, scale_y = 100, spacing = 0, angle = 0, borderstyle = 0, outline = 0, shadow = 0, align = 5, margin_l = 0, margin_r = 0, margin_t = 0, margin_b = 0, encoding = 0 } end function make_dialogue(text) return { class = "dialogue", section = "[Events]", comment = false, layer = 0, start_time = 0, end_time = 2000, style = "Default", actor = "", margin_l = 0, margin_r = 0, margin_t = 0, margin_b = 0, effect = "", text = text } end function make_header(name) return { class = "head", section = name } end function make_format(fstr, section) return { class = "format", section = section, text = fstr } end function check_field(i, actual, expected, name) if actual ~= expected then error(i .. ": Expected '" .. expected .. "', got '" .. actual .. "' for " .. name) end end function check_line(i, line, class, section) check_field(i, line.class, class, "class") check_field(i, line.section, section, "section") end function test(subs) subs.deleterange(1, #subs) -- verify that everything works with the items added in order subs[0] = make_header("[Script Info]") subs[0] = make_scriptinfo("Title", "Default Aegisub file") subs[0] = make_scriptinfo("ScriptType", "v4.00+") subs[0] = make_scriptinfo("WrapStyle", "0"); subs[0] = make_scriptinfo("ScaledBorderAndShadow", "yes") subs[0] = make_scriptinfo("Collisions", "Normal") subs[0] = make_header("[V4+ Styles]") subs[0] = make_format("Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding", "[V4+ Styles]") subs[0] = make_style("Default") subs[0] = make_header("[Events]") subs[0] = make_format("Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text", "[Events]") subs[0] = make_dialogue("") check_line(1, subs[1], "head", "[Script Info]") check_line(2, subs[2], "info", "[Script Info]") check_line(3, subs[3], "info", "[Script Info]") check_line(4, subs[4], "info", "[Script Info]") check_line(5, subs[5], "info", "[Script Info]") check_line(6, subs[6], "info", "[Script Info]") check_line(7, subs[7], "head", "[V4+ Styles]") check_line(8, subs[8], "format", "[V4+ Styles]") check_line(9, subs[9], "style", "[V4+ Styles]") check_line(10, subs[10], "head", "[Events]") check_line(11, subs[11], "format", "[Events]") check_line(12, subs[12], "dialogue", "[Events]") subs.deleterange(1, #subs) -- test that groups appear in the order they're first used and lines are -- put in the right group subs[0] = make_scriptinfo("Title", "Script Title") subs[0] = make_style("Default") subs[0] = make_dialogue("Foo") subs[0] = make_style("Default 2") subs[0] = make_scriptinfo("ScriptType", "v4.00+") subs[0] = make_dialogue("Bar") check_line(1, subs[1], "head", "[Script Info]") check_line(2, subs[2], "info", "[Script Info]") check_line(3, subs[3], "info", "[Script Info]") check_line(4, subs[4], "head", "[V4+ Styles]") check_line(5, subs[5], "style", "[V4+ Styles]") check_line(6, subs[6], "style", "[V4+ Styles]") check_line(7, subs[7], "head", "[Events]") check_line(8, subs[8], "dialogue", "[Events]") check_line(9, subs[9], "dialogue", "[Events]") aegisub.set_undo_point("append test") end aegisub.register_macro(script_name, script_description, test) aegisub/automation/tests/basic-export-test.lua0000644000175000017500000000442512165334563020260 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Filter feature that does some kara stuff script_name = "Automation 4 test 6" script_description = "Test basic export filters" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("utils.lua") function test6_2(subtitles, config) --[[for i = 1, #subtitles do local l = subtitles[i] if l.class == "dialogue" then local nl = table.copy(l) nl.text = "Copied!" subtitles.insert(i, nl) break end end]] end function test6(subtitles, config) aegisub.progress.task("Collecting style data") local styles = {} for i = 1, #subtitles do aegisub.debug.out("finding styles, line " .. i) local l = subtitles[i] if l.class == "dialogue" then break end if l.class == "style" then aegisub.debug.out(" found style: " .. l.name) styles[l.name] = l end aegisub.progress.set(100 * i / #subtitles) end local res = {} local i = 1 while i <= #subtitles do aegisub.debug.out("producing effect, line " .. i) local l = subtitles[i] if l.class == "dialogue" then aegisub.debug.out(" found dialogue: " .. l.text) local res = {} do_line(styles, l, config, res) aegisub.debug.out(" lines returned by do_line: " .. #res) for j,nl in ipairs(res) do subtitles.insert(i+j, nl) end aegisub.debug.out(" done inserting generated lines") subtitles.delete(i) i = i + #res else aegisub.debug.out(" not dialogue") i = i + 1 end aegisub.progress.task(string.format("Producing effect (%d/%d)", i, #subtitles)) aegisub.progress.set(100 * i / #subtitles) end end function do_line(styles, line, config, res) local k = aegisub.parse_karaoke_data(line) aegisub.debug.out(" syllables generated from line: " .. #k) local left = 0 for j = 1, #k do aegisub.debug.out(" syllable " .. j .. " is: " .. k[j].text) local nl = table.copy(line) nl.text = string.format("{\\t(%d,%d,\\fscx50)\\pos(%d,20)}%s", k[j].start_time, k[j].end_time, left, k[j].text_stripped) left = left + (aegisub.text_extents(styles[nl.style], k[j].text_stripped)) table.insert(res, nl) end end aegisub.register_filter("Stupid karaoke", "Makes some more karaoke-like stuff", 2000, test6, nil) aegisub.register_filter("Lame test", "Simple test of filters, just inserting a new line", 2000, test6_2) aegisub/automation/tests/basic-tests.lua0000644000175000017500000000327312165334563017124 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 test 2" script_description = "Some additional non-hello-world tests" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "2" function macro_test2(subtitles, selected_lines, active_line) aegisub.debug.out(subtitles.n .. " and " .. #subtitles .. " should be the same value") aegisub.debug.out(subtitles[selected_lines[1]].raw) end function dumper(subtitles, selected_lines, active_line) for i = 1, #subtitles do local l = subtitles[i] local s = l.raw .. "\n" s = s .. l.class .. "\n" if l.class == "comment" then s = s .. "text: " .. l.text .. "\n" elseif l.class == "info" then s = s .. string.format("key: %s\nvalue:%s\n", l.key, l.value) elseif l.class == "format" then -- skip elseif l.class == "style" then s = s .. string.format("name: %s\nfont: %s %d\ncolors: %s %s %s %s\n", l.name, l.fontname, l.fontsize, l.color1, l.color2, l.color3, l.color4) elseif l.class == "dialogue" then s = s .. string.format("layer: %d\nstyle: %s\ntext: %s\n", l.layer, l.style, l.text) end aegisub.debug.out(s) end end function inserttest(subtitles, selected_lines, active_line) local lid = selected_lines[1] subtitles[-lid] = subtitles[lid] subtitles[0] = subtitles[lid] local l = subtitles[lid] l.text = "A4 was here!" subtitles[lid] = l aegisub.set_undo_point("Insert Stuff") end aegisub.register_macro("File line count", "Count the number of lines in the ASS file", macro_test2, nil) aegisub.register_macro("Dump", "Dumps info on every line in the file", dumper, nil) aegisub.register_macro("Insert stuff", "Inserts some lines near the active line", inserttest, nil) aegisub/automation/tests/config-dialog-test.lua0000644000175000017500000000674512165334563020371 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Filter feature that does some kara stuff script_name = "Automation 4 test 7" script_description = "Test config dialogs" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("utils.lua") function test7(subtitles, selected_lines, active_line) local a, b = aegisub.dialog.display({{class="label", label="Test..."}}, {}) report_dialog_result(a, b) aegisub.progress.set(50) a, b = aegisub.dialog.display( { {class="edit", name="foo", text="", x=0, y=0}, {class="intedit", name="e1", value=20, x=0, y=1}, {class="intedit", name="e2", value=30, min=10, max=50, x=1, y=1}, {class="floatedit", name="e3", value=19.95, x=0, y=2}, {class="floatedit", name="e4", value=123.63423, min=-4.3, max=2091, x=1, y=2}, {class="floatedit", name="e5", value=-4, step=0.21, x=2, y=2}, {class="floatedit", name="e6", value=22, min=0, max=100, step=1.4, x=3, y=2}, {class="textbox", name="e7", text="hmm wuzzis say?", x=0, y=3, width=4}, {class="dropdown", name="l1", items={"abc", "def", "ghi"}, value="def", x=0, y=4}, {class="dropdown", name="l2", items={"abc", "def", "ghi"}, value="doesnotexist", x=1, y=4}, {class="checkbox", name="b1", value=true, label='checked', x=0, y=5}, {class="checkbox", name="b2", value=false, label='cleared', x=1, y=5}, {class="color", name="c1", value="#00ff11", x=0, y=6}, {class="color", name="c2", value="&H0011ff00", x=1, y=6}, {class="coloralpha", name="c3", value="#aabbccdd", x=0, y=7}, {class="coloralpha", name="c4", value="&Hddccbbaa&", x=1, y=7}, {class="alpha", name="c5", value="#12", x=0, y=8}, {class="alpha", name="c6", value="&H12&", x=1, y=8} }, {"foo", "bar"}) report_dialog_result(a, b) end function report_dialog_result(button, controls) aegisub.debug.out("Dialog closed: ") if button == false then aegisub.debug.out("cancelled\n") elseif button == true then aegisub.debug.out("clicked Ok\n") else aegisub.debug.out("clicked '" .. button .. "'\n") end for key, val in pairs(controls) do local printable = (val == true and "true") or (val == false and "false") or tostring(val) aegisub.debug.out("%s: %s\n", key, printable) end aegisub.debug.out(" - - - - -\n") end function exporter(subs, config) for i = 1, #subs do local l = subs[i] if l.class == "dialogue" and not l.comment then if config.style == "" or l.style == config.style then l.text = config.text .. l.text subs[i] = l end end end end function export_config_dialog(subs, store) local styles = {""} for i = 1, #subs do local l = subs[i] if l.class == "style" then table.insert(styles, l.name) end end return { { class = "label", label = "This will insert a given text in\n" .. "front of all dialogue lines of\n" .. "the given style, or every line\n" .. "if no specific style is selected.", x = 0, y = 0, width = 2, height = 1 }, { class = "label", label = "Text to insert:", x = 0, y = 1, width = 1, height = 1 }, { class = "edit", name = "text", x = 1, y = 1, width = 1, height = 1 }, { class = "label", label = "Style to apply on:", x = 0, y = 2, width = 1, height = 1 }, { class = "dropdown", name = "style", value = "", items = styles, x = 1, y = 2, width = 1, height = 1 } } end aegisub.register_macro("Config Dialog 1", "Show a stupid config dialog", test7, nil) aegisub.register_filter("Export Config", "Test export filter config dialog stuff", 500, exporter, export_config_dialog) aegisub/automation/tests/furi-test.ass0000644000175000017500000000472412165334563016634 0ustar sresre[Script Info] ; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1170, jfs) ; http://www.aegisub.net Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 840 Automation Scripts: ~test-furi.lua Video File: ?dummy:23.976000:3000:640:480:226:221:236:c Audio File: E:\Anime Projekter\Zegapain\op\op.wav [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default-furigana,Arial,10,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,10,0 Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k3}振|ふ{\k3}り{\k10}仮|が{\k5}名|な Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k4}変身|か{\k12}わ{\k7}っ{\k7}た Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k4}お{\k4}茶|ちゃ Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:20.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k15}二|ふ{\k15}#|た{\k10}人|り{\k15}だ{\k57}け{\k5}の{\k6}地|は{\k5}球|し{\k8}で Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:25.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k5}明日|あ{\k10}#|し{\k5}#|た{\k10}ま{\k7}だ{\k10}会{\k4}う{\k6}時{\k14}# Dialogue: 0,0:00:25.00,0:00:30.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k21}遠|と{\k6}#|お{\k27}い{\k27}記|き{\k21}憶|お{\k6}#|く{\k27} {\k14}蘇|<よ{\k5}#|み{\k4}#|が{\k4}#|え{\k26}る{\k20}悲|か{\k6}#|な{\k26}し{\k26}み{\k26}も{\k16}温|<あ{\k5}#|た{\k5}#|た{\k26}め{\k26}て{\k26}行|ゆ{\k26}け{\k26}る{\k26}の{\k26}に Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:35.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k29}筋肉|きんにく{\k15}の{\k58}長軸方向|ちょうじくほうこう{\k15}に{\k15}伸|の{\k29}びる{\k29}非常|ひじょう{\k15}に{\k29}大型|おおがた{\k14}の{\k28}細胞{\k28}で、{\k28}1個|いっこ{\k14}の{\k28}細胞|さいぼう{\k14}を{\k42}筋線維|きんせんい{\k28}とも{\k14}呼|よ{\k28}ぶ。 Dialogue: 0,0:00:35.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k80}中|<ちゅ{\k60}#|う{\k60}国|ご{\k60}#|く{\k60}魂|<た{\k60}#|ま{\k60}#|し{\k60}#|い Dialogue: 0,0:00:40.00,0:00:45.00,Default,,0000,0000,0000,,wee aegisub/automation/tests/gen-absurd-t-line.lua0000644000175000017500000000175412165334563020122 0ustar sresrescript_name = "Absurdness" script_description = "Benchmark renderers by testing how they react to an absurd number of \\t tags in one line, and an absurd amount of lines each with a single \\t." script_author = "jfs" absurd = 1000 ttext = "\\1a&H00&\\2a&H00&\\3a&H00&\\4a&H00&" function gen_one_absurd(subs, sel) local l = subs[sel[1]] l.text = "" l.start_time = 0 l.end_time = (absurd+1)*100 for i = 1, absurd do l.text = l.text .. string.format("{\\t(%d,%d,%s)}", i*100, (i+1)*100, ttext) end l.text = l.text .. "a" subs[-sel[1]] = l aegisub.set_undo_point("absurdness 1") end function gen_absurd_many(subs, sel) local l = subs[sel[1]] for i = 1, absurd do l.start_time = i*100 l.end_time = (i+1)*100 l.text = string.format("{\\t(0,100,%s)}a", ttext) subs[-sel[1]] = l end aegisub.set_undo_point("absurdness 2") end aegisub.register_macro("Generate absurd line", "Absurd", gen_one_absurd) aegisub.register_macro("Generate absurdly many lines", "Absurd", gen_absurd_many) aegisub/automation/tests/hello-world.lua0000644000175000017500000000073612165334563017134 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 test 1" script_description = "Hello World in Automation 4/Lua" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function macro_test1(subtitles, selected_lines, active_line) --aegisub.debug.out(3, "Hello World from %s", "Automation 4/Lua") aegisub.debug.out("Hello Automation 4 World!") end aegisub.register_macro("Hello", "Shows a message", macro_test1) aegisub/automation/tests/kara-templater-retime.ass0000644000175000017500000000372412165334563021105 0ustar sresre[Script Info] Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 8 Video Position: 500 Last Style Storage: Default Video File: ?dummy:50.000000:1000:640:480:226:221:236:c [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,50,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,5,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("abs",1000,2000)!{\pos($x,$y)\1c&H0000FF&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("preline",-100)!{\pos($x,$y)\1c&H000000&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("start2syl")!{\pos($x,$y)\1c&HFF0000&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("presyl",-200,0)!{\pos($x,$y)\1a&HFF&\3c&H0000FF&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("syl")!{\pos($x,$y)\1c&H00FF00&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("postsyl",0,200)!{\pos($x,$y)\1a&HFF&\3c&H00FF00&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("syl2end",200,0)!{\pos($x,$y)\1c&HFF00FF&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("postline",0,100)!{\pos($x,$y)\1c&H00FFFF&} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,template noblank,!retime("sylpct",50,100)!{\pos($center,$middle)\an5\1a&HFF&\3c&HFFFFFF&\fscy300\t(\3a&HFF&)} Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:11.00,Default,,0000,0000,0000,,{\k30}ha{\k20}hi{\k50}ho Dialogue: 0,0:00:11.00,0:00:16.00,Default,,0000,0000,0000,,aegisub/automation/tests/karaoke-parse-test.lua0000644000175000017500000000152512165334563020403 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 test 3" script_description = "Test parse_karaoke_data" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function copy_table(tab) local res = {} for key, val in pairs(tab) do res[key] = val end return res end function karatest(subtitles, selected_lines, active_line) for i = #selected_lines, 1, -1 do local ri = selected_lines[i] local l = subtitles[ri] local k = aegisub.parse_karaoke_data(l) for j = 1, #k do local nl = copy_table(l) l.text = string.format("{\\t(%d,%d,\\fscx50)}%s", k[j].start_time, k[j].end_time, k[j].text_stripped) subtitles.insert(ri+j, l) end end aegisub.set_undo_point("karaoke-like stuff") end aegisub.register_macro("Karaoke fun", "Makes karaoke-like stuff", karatest, nil) aegisub/automation/tests/progress-reporting-test.lua0000644000175000017500000000151712165334563021532 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 test 4" script_description = "Test progress reporting" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function wait() local s = "" for i = 0, 500 do s = s .. i end return s end function progression(subtitles, selected_lines, active_line) while not aegisub.progress.is_cancelled() do aegisub.progress.task("Counting up...") for i = 0, 100, 0.2 do aegisub.progress.set(i) if aegisub.progress.is_cancelled() then break end wait() end if aegisub.progress.is_cancelled() then break end aegisub.progress.task("Counting down...") for i = 0, 100 do aegisub.progress.set(100-i) wait() end end end aegisub.register_macro("Progress fun", "Does absolutely nothing", progression, nil) aegisub/automation/tests/selection-set-test.lua0000644000175000017500000000176112165334563020436 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 set-selection test" script_description = "Test setting the grid selection" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function selecttest(subtitles, selected_lines, active_line) -- get line-id of first selected line local lid = selected_lines[1] -- insert a copy of line 'lid' before itself subtitles[-lid] = subtitles[lid] -- append a copy of the copy of the copied line subtitles[0] = subtitles[lid] -- grab the copied line local l = subtitles[lid] -- modify it l.text = "A4 was here!" -- and store it back subtitles[lid] = l -- select some new lines selected_lines = { lid-1, lid, lid+1 } -- and set undo point (never forget!) aegisub.set_undo_point("Insert+select Stuff") -- return the new selection return selected_lines end aegisub.register_macro("Insert+select stuff", "Inserts some lines near the active line and selects the new lines", selecttest, nil) aegisub/automation/tests/test-filter-name-clash.lua0000644000175000017500000000114012165334563021142 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Filter feature that does some kara stuff script_name = "Automation 4 test 10" script_description = "Test reaction to export filter name clashes" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("utils.lua") function function1(subtitles, config) aegisub.debug.out("function 1") end function function2(subtitles, config) aegisub.debug.out("function 2") end aegisub.register_filter("Export breaker", "Export filter with nameclash (1)", 500, function1) aegisub.register_filter("Export breaker", "Export filter with nameclash (2)", 500, function2) aegisub/automation/tests/test-furi.lua0000644000175000017500000000601212165334563016617 0ustar sresrescript_name = "Test furigana" script_description = "Tests the Auto4/Lua karaskel furigana and multi-highlight code" script_author = "jfs" include "karaskel.lua" function dump_furi(subs) aegisub.progress.task("Collecting header data") local meta, styles = karaskel.collect_head(subs, true) -- make sure to create furigana styles aegisub.progress.task("Processing lines") for i = 1, #subs do local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then aegisub.progress.task(l.text) karaskel.preproc_line_text(meta, styles, l) -- Dump the thing aegisub.debug.out(4, "Line: %s\nStripped: %s\nDuration: %d\n", l.text, l.text_stripped, l.duration) aegisub.debug.out(4, "Karaoke syllables: (%d)\n", l.kara.n) for s = 0, l.kara.n do local syl = l.kara[s] aegisub.debug.out(4, "\tSyllable: text='%s' stripped='%s' duration=%d, start/end_time=%d/%d, inline_fx='%s', highlights=%d\n", syl.text, syl.text_stripped, syl.duration, syl.start_time, syl.end_time, syl.inline_fx, syl.highlights.n) aegisub.debug.out(4, "\t\tHighlights:") for h = 1, syl.highlights.n do local hl = syl.highlights[h] aegisub.debug.out(4, " %d-%d=%d", hl.start_time, hl.end_time, hl.duration) end aegisub.debug.out(4, "\n") end aegisub.debug.out(4, "Furigana parts: (%d)\n", l.furi.n) for f = 1, l.furi.n do local furi = l.furi[f] aegisub.debug.out(4, "\tFurigana: text='%s', duration=%d, start/end_time=%d/%d, flags=%s%s, syl='%s'\n", furi.text, furi.duration, furi.start_time, furi.end_time, furi.isbreak and "b" or "", furi.spillback and "s" or "", furi.syl.text_stripped) end aegisub.debug.out(4, " - - - - - -\n") end end aegisub.debug.out(4, "Done dumping!") end function layout_furi(subs) aegisub.progress.task("Collecting header data") local meta, styles = karaskel.collect_head(subs, true) -- make sure to create furigana styles aegisub.progress.task("Processing lines") for i = 1, #subs do local l = subs[i] if l.class == "dialogue" then aegisub.progress.task(l.text) karaskel.preproc_line_pos(meta, styles, l) aegisub.progress.task("Line layouting done, rendering...") aegisub.debug.out(4, "line width: %.2f\n", l.width) -- First all syllables for s = 0, l.kara.n do local syl = l.kara[s] local lc = table.copy(l) lc.text = string.format("{\\pos(%.1f,%.1f)\\k%d\\k%d\\an5}%s", l.left+syl.center, l.middle, syl.start_time/10, syl.kdur, syl.text_stripped) subs.append(lc) end -- Then all furigana for f = 1, l.furi.n do local furi = l.furi[f] local lc = table.copy(l) lc.text = string.format("{\\pos(%.1f,%.1f)\\k%d\\k%d\\an5}%s", l.left+furi.center, l.top-l.height/2, furi.start_time/10, furi.duration/10, furi.text) lc.style = furi.style.name subs.append(lc) end end end aegisub.set_undo_point("Furigana layout test") end aegisub.register_macro("Test furi parsing", "Run the furigana parsing code and dump the result", dump_furi) aegisub.register_macro("Test furi layout", "Run the furigana layout code and render the result", layout_furi) aegisub/automation/tests/test-tablecopy-recursive.lua0000644000175000017500000000201212165334563021635 0ustar sresrescript_name = "Test table.copy_deep" script_description = "Tests the Auto4 Lua utils.lua table.copy_deep function" script_author = "Niels Martin Hansen" include "utils.lua" function test_tablecopy_deep() local function test_table(tab, desc) local l = aegisub.log l("--- %15s -------------\n", desc) l("tab.a = %d\n", tab.a) l("type(tab.b) = %s\n", type(tab.b)) l("tab.b.a = %s\n", tab.b.a) l("tab.c==tab.b ? %d\n", (tab.c==tab.b) and 1 or 0) l("type(tab.b.b) = %s\n", type(tab.b.b)) l("type(tab.d) = %s\n", type(tab.d)) l("tab.d.a == tab.d ? %d\n", (tab.d.a==tab.d) and 1 or 0) l("tab.e == tab ? %d\n", (tab.e==tab) and 1 or 0) l("\n") end local orgtab = {} orgtab.a = 1 orgtab.b = {} orgtab.b.a = "hi" orgtab.c = orgtab.b orgtab.c.b = test_table orgtab.d = {} orgtab.d.a = orgtab.d orgtab.e = orgtab test_table(orgtab, "Original table") local cpytab = table.copy_deep(orgtab) test_table(cpytab, "Copied table") end aegisub.register_macro("TEST table.copy_deep", "", test_tablecopy_deep) aegisub/automation/tests/test-text_extents.lua0000644000175000017500000000177412165334563020422 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Test the result of the text_extents function script_name = "Test text_extents" script_description = "Test what the result of text_extents is on a fixed string on all styles in the file" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" function test_te(subtitles, selected_lines, active_line) local teststring = "Test" aegisub.debug.out("Test string is '" .. teststring .. "'\n") local styles = {} for i = 1, #subtitles do local l = subtitles[i] if l.class == "style" then aegisub.debug.out(" - - -\n") aegisub.debug.out("Found style: " .. l.name .. "\n") local width, height, descent, extlead = aegisub.text_extents(l, teststring) aegisub.debug.out(string.format("Width: %.2f Height: %.2f Descent: %.2f Ext. lead: %.2f\n", width, height, descent, extlead)) end aegisub.progress.set(i/#subtitles*100) end end aegisub.register_macro("Test text_extents", "Show the result of the text_extents function for all styles in the file", test_te, nil) aegisub/automation/tests/text-extents-test.lua0000644000175000017500000000206012165334563020325 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Create a Macro feature, that displays some text script_name = "Automation 4 test 5" script_description = "Test include and text_extents" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("utils.lua") function test5(subtitles, selected_lines, active_line) local styles = {} for i = 1, #subtitles do local l = subtitles[i] if l.class == "dialogue" then break end if l.class == "style" then styles[l.name] = l end end for i = #selected_lines, 1, -1 do local ri = selected_lines[i] local l = subtitles[ri] local k = aegisub.parse_karaoke_data(l) local left = 0 for j = 1, #k do local nl = table.copy(l) l.text = string.format("{\\t(%d,%d,\\fscx50)\\pos(%d,20)}%s", k[j].start_time, k[j].end_time, left, k[j].text_stripped) left = left + (aegisub.text_extents(styles[l.style], k[j].text_stripped)) subtitles.insert(ri+j, l) end end aegisub.set_undo_point("karaoke-like stuff") end aegisub.register_macro("More karaoke fun", "Makes some more karaoke-like stuff", test5, nil) aegisub/automation/tests/trace-level-test.lua0000644000175000017500000000107012165334563020054 0ustar sresrescript_name = "Automation 4 test 9" script_description = "Test debug out function" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "2" function test9(subtitles, selected_lines, active_line) aegisub.debug.out("Only string argument\n") aegisub.debug.out("Hello %s!\n", "format string world") aegisub.log("Now going to log 7 strings with trace levels 0 to 6:\n") for i = 0, 6 do aegisub.log(i, "Trace level %d...\n", i) end aegisub.debug.out(3, "Finished!") end aegisub.register_macro("Test debug out", "Tests the aegisub.debug.out function", test9) aegisub/automation/tests/unicode-test.lua0000644000175000017500000000161212165334563017301 0ustar sresre-- Automation 4 test file -- Test the unicode.lua include script_name = "Automation 4 test 7" script_description = "Test unicode.lua include" script_author = "Niels Martin Hansen" script_version = "1" include("unicode.lua") function test8(subtitles, selected_lines, active_line) local s = "ōkii テスト aåDŽਵ℡랩ム﹌" aegisub.debug.out("Test string is: " .. s .. "\n") aegisub.debug.out("Width of first character is: " .. unicode.charwidth(s, 1) .. "\n") local len = unicode.len(s) aegisub.debug.out("Byte length is: " .. s:len() .. "\n") aegisub.debug.out("Unicode length is: " .. len .. "\n") for c, i in unicode.chars(s) do local cp = unicode.codepoint(c) aegisub.debug.out(string.format("Character %d is '%s' with codepoint %d\n", i, c, cp)) end aegisub.debug.out("Done!") end aegisub.register_macro("Test Unicode", "Tests the Unicode include file", test8, nil) aegisub/automation/v4-docs/0000755000175000017500000000000012165334563014310 5ustar sresreaegisub/automation/v4-docs/basic-function-interface.txt0000644000175000017500000002332212165334563021715 0ustar sresreAutomation 4 Basic Interface This document described the basic functions needed to define an Automation 4 script. This covers Feature registration and the prototypes of functions used to implement the various features. --- Macro Registation Function This is a function called from top-level of an Automation script to register a new Macro Feature. function aegisub.register_macro( name, description, processing_function, validation_function) @name (string) The displayed name of the menu item this macro will generate. @description (string) A longer description of the function of this macro. This will appear on the status bar when hovering over the menu item. @processing_function (function) The actual function called for the macro execution. This function must be an instance of the Macro Processing Function described below. @validation_function (function) Optional. A function called when it is to be determined whether the macro can act on the current subtitles. This function, if provided, must execute very quickly to avoid lag in the GUI. This function must be an instance of the Macro Validation Function described below. Returns: nothing. --- Filter Registration Function This is a function called from top level of an Automation script to register a new Export Filter Feature. function aegisub.register_filter( name, description, priority, processing_function, options_window_provider) @name (string) The name of the filter, as presented to the user. @description (string) A longer description of the filter presented to the user. @priority (number) A number determining the default order the enabled filters will be processed. The order can be overridden by the user. Priorities of some built-in filters: o Clean Script Info = 0 o Fix Styles = -5000 o Transform Framerate = 1000 Filters with higher priority will be executed earlier by default. @processing_function (function) The function called to do the actual filter processing. This function must be an instance of the Filter Processing Function described below. @options_window_provider (function) Optional. A function providing a dialog template for setting options prior to filter processing. This function must be an instance of the Filter Options Window Provider function described below. Returns: nothing. --- Format Reader Registration This is a function called from top level in an Automation script to register a new File Format Reader Feature. function aegisub.register_reader( name, extension, processing_function) @name (string) The name of the file format. @extension (string) The file extension usually given to this file format. This must not include any wildcards. (Ie. extension could be "srt", "sub", "ssa" and so on.) @processing_function (function) The function called to do the actual file import. This function must be an instance of the Format Reader Function described below. Returns: nothing. --- Format Writer Registration This is a function called from top level in an Automation script to register a new File Format Writer Feature. function aegisub.register_writer( name, extension, processing_function) @name (string) Name of the file format, as presented to the user. @extension (string) The usual file extension given to this file format. This is automatically be attached to the file name on export, unless the user chooses to override it. @processing_function (function) The function doing the actual file export. This function must be an instance of the Format Writer Function described below. Returns: nothing. --- Macro Processing Function This function is called by Aegisub to execute a macro. function process_macro( subtitles, selected_lines, active_line) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be process_macro.) @subtitles (user data) A Subtitles Object, that can be used to retrieve information about the subtitle file the macro is being applied on. @selected_lines (table) An Array Table of numbers, each entry being an index into the file represented by @subtitles. Each of the entries in this table describe that a line is marked as selected by the user. @active_line (number) Index of the currently active line in the subtitle file. Returns: nothing. --- Macro Validation Function This function is called by Aegisub to determine whether a macro can be applied to the current state of the subtitles and selection. This function needs to execute very fast, since it may be called for several macros whenever a menu is opened. It is suggested not to use @subtitles at all in this function. This function does not have to be defined. If it's undefined, it's taken as if it always returned true. function validate_macro( subtitles, selected_lines, active_line) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be validate_macro.) @subtitles (user data) A Subtitles Object, that can be used to retrieve information about the subtitle file the macro is to be be applied on. @selected_lines (table) An Array Table of numbers, each entry being an index into the file represented by @subtitles. Each of the entries in this table describe that a line is marked as selected by the user. @active_line (number) Index of the currently active line in the subtitle file. Returns: Boolean. true is the macro can be applied to the current state of the subtitles, false if not. --- Filter Processing Function This function is called by Aegisub to filter the subtitles during an export operation. function process_filter( subtitles, config) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be process_filter.) @subtitles (user data) A Subtitles Object, that can be used to retrieve information about the subtitle file the filter is being applied on. @config (table) A Dialog Result table representing the options the user selected for the filter before starting the export operation. The fields present in this table are defined by the dialog provided by the Filter Options Window Provider function. Returns: nothing. --- Filter Options Window Provider function This function is called by Aegisub to get a Dialog Window definition to prompt the user for input before an export operation. The data input into the dialog returned by this function are automatically stored into the original subtitle file when an export operation is started. function filter_options_dialog( subtitles, stored_options) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be filter_options_dialog.) @subtitles (user data) A Subtitles Object, that can be used to retrieve information about the subtitle file the filter is to be applied on. @stored_options (table) The currently stored options for this export filter. The keys in this table are the option names, and the values are the values stored for those options. Returns: A Dialog Window table. --- Format Reader Function This function is called by Aegisub to import a file from a foreign file format. function read_format( input_file, output_subs) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be read_format.) @input_file (user data) An Input File Stream, representing the file selected for import. @output_subs (user data) An empty Subtitles Object the imported data should be added to. Returns: Boolean. True if the import succeeded, false if it failed. --- Format Writer Function This function is called by Aegisub to export a file to a foreign file format. function write_format( input_subs, output_file) The name of the function is script-defined. (It doesn't have to be write_format.) @input_subs (user data) A Subtitles Object representing the subtitles to be exported. @output_file (user data) An Ouput File Stream, representing the file the exported data should be written to. Returns: Boolean. True if the export succeeded, false if it failed. If this function returns false, the output file is deleted from disk. --- Script information globals These are a series of global variables, the script author can set. They are purely informational, and won't have any actual influence on how the script is treated. None of these are required, but it is recommended to provide them. These should never be present in include files. script_name (string) A short, descriptive name for the script, used for presenting it to the user in the UI. script_description (string) A longer description of the purpose of the script, presented to the user in the UI. script_author (string) Name(s) of the author(s) of the script. script_version (string) Version number of the script. --- Including other scripts For implementation reasons (and partially compatibility reasons), the Lua built-in dofile() and loadfile() functions are removed, and a custom include() function is provided instead. This function behaves almost the same as dofile(), except that it doesn't support reading from stdin (no such thing exists/is supposed to exist for Aegisub) and it follows some special search rules along a path. function include(filename) @filename (string) The relative path to the script to include. Returns: Any return-values of the included script. File search rules: 1. If there are no path-components in the filename (ie. just a filename), the directory of the original script is searched first. Afterwards, the search path specified in the Aegisub configuration file is searched. 2. If the filename contains path components, it is only searched relative to the location of the original script file. 3. Absolute paths are not mangled in any way. Using absolute paths is discouraged. (Absolute paths were disallowed in Automation 3.) --- aegisub/automation/v4-docs/configuration-dialogs.txt0000644000175000017500000001356112165334563021346 0ustar sresreAutomation 4 Configuration Dialog interface This file describes the functions and data structures used for the Configuration Dialog functionality in Automation 4. --- Dialog Control table format A Dialog Control table describes a single control in a configuration dialog, which can display information to the user and allow them to change it. There are a number of different classes of controls, and the keys a Dialog Control table must contain depends on the control class. Common keys for all control classes: class (string) Defines which class this control has. Must be one of: "label", "edit", "intedit", "floatedit", "textbox", "dropdown", "checkbox", "color", "coloralpha", "alpha" x (number) y (number) width (number) height (number) Determines the position and size of the control in the dialog. These values are used to create a grid containing the controls. They should all be integer. The top left corner is x,y=0,0. If any of width and height are set to zero or less, it will be set to one instead. Keys defined for all classes except "label": hint (string) A string displayed to the user as tooltip, when hovering over the control. name (string) A name that uniquely identifies the control. This is recommended to be a string easily used as an identifier in Lua, since it will be used to access the value input into the control. Keys defined only for "label" and "checkbox" classes: label (string) The text displayed to the user on the control. Key defined only for the "edit" and "textbox" classes: text (string) The contents of the control when the dialog is first displayed. This can contain newlines if the control is of the "textbox" class. Keys defined only for the "intedit" and "floatedit" classes: value (number) The value in the control when the dialog is first displayed. For the "intedit" class, if this is a non-integer number it will be truncated. min (number or nil) max (number or nil) If one of these are nil, the other must also be nil. (Ie. undefined.) If both are present, the control gets a spin button, the user can click to update the value of the control. The user won't be able to close the dialog if the value is outside the range between "min" and "max". Key defined only for the "floatedit" class: step (number or nil) If nil/undefined, the value 1 (one) is used instead. Specifies the size of change when the spin buttons are clicked. Keys defined only for the "dropdown" class: items (table) This is an Array Table containing only strings. They are used for the options displayed to the user in the dropdown box. All strings in the array table should be unique. (There is not way to distinguish non-unique strings from each other.) value (string) Determines which item is selected when the dialog id first displayed. If this is not one of the items specified, no item is selected. This is case- sensitive. Key defined only for the "checkbox" class: value (boolean) Determines whether the checkbox is checked or not when the dialog is first displayed. Keys defined only for the "color", "coloralpha" and "alpha" classes: value (string) A color value in VB or HTML hexadecimal format. For the "color" class, this should be a 3 byte value, ie. "#RRGGBB". For the "coloralpha" class, this should be a 4 byte value, ie. "#RRGGBBAA". For the "alpha" class, this should be a one-byte value, ie. "#AA". --- Dialog Definition table format The Dialog Definition table is simply an Array Table of Dialog Control tables. Note, however, that while the visual ordering of the controls are decided entirely by the "x", "y", "width" and "height" of the controls, the "tab order" of the controls is decided by their ordering in the Dialog Definition table. --- Dialog Result table format A Dialog Result table contains the user input from a configuration dialog. The control "name" properties are used as keys in this table. The type of the value for each entry in the table depends on the class of the control. The control classes map to types in the following manner: "label" None. Since the user cannot change a label, they do not produce any value. "edit", "textbox" String. The text input in the box. This can contain newlines in the case of a "textbox" class control. "intedit", "floatedit" Number. The number input into the control, guaranteed to be within the constraints set by the class (integer or float) and the min/max properties. "dropdown" String. The case-exact text of the selected item. "checkbox", Boolean. The checked-state of the checkbox. "color", "coloralpha", "alpha" String. A VB colorstring following the same scheme as for setting the "value" property. --- Display Configuration Dialog function This function displays a configuration dialog to the user and waits for it to close. It then returns whether the user accepted or cancelled the dialog, and what values were input. function aegisub.dialog.display(dialog, buttons) @dialog (table) A Dialog Definition table containing the controls to be in the dialog. @buttons (table) Optional. This is an Array Table of strings defining the buttons that appear in the dialog. If this is left out, empty or is otherwise not a table, the standard Ok and Cancel buttons appear. The strings in this Array Table are used as labels on the buttons, and for identifying them in the return values of the function. Returns: Two values. 1. Boolean or string. If no custom buttons were specified, this is a boolean telling whether Ok (true) or Cancel (false) were clicked in the dialog. If custom buttons were specified, this is the text on the button clicked by the user. Even if custom buttons were specified, this can still be boolean false if the user closes the dialog without pressing any button. 2. Table. The Dialog Result table corresponding to the values the user input in the dialog. --- aegisub/automation/v4-docs/file-streams.txt0000644000175000017500000001156112165334563017450 0ustar sresreAutomation 4 File Stream interface This file describes the interface used for reading and writing files in Automation 4. This includes text encoding conversion routines. --- About encodings All file streams always have a text encoding. The default encoding is determined by the user, before the import/export operation is started. All string operations on a stream follow the current encoding. You can change the encoding during reading/writing, and the change will only take effect from that point on. You can perform binary IO by setting the encoding to 'binary' and using strings consisting only of codepoints 0 to 255. --- Output File Stream user data object This object is passed to functions operating on an Output File Stream. --- Input File Stream user data object This object is passed to functions operating on an Input File Stream. --- Getting text encoding This function returns a string describing the current text encoding used for a file stream. function aegisub.fstream.get_encoding(stream) @stream (user data) The Input File Stream or Output File Stream to get the encoding for. Returns: String describing the encoding. This string can be used for setting the encoding later. --- Setting text encoding This function changes the current text encoding used for a file stream. function aegisub.fstream.set_encoding(stream, encoding) @stream (user data) The Input File Stream or Output File Stream to change the encoding for. @encoding (string) The new encoding to use. Returns: String describing the old encoding. --- File Pointer operations function aegisub.fstream.tell(stream) @stream (user data) The Input File Stream or Output File Stream get position of. Returns: Number, the number of bytes since the beginning of the file. function aegisub.fstream.seek(stream, length) @stream (user data) The Input File Stream or Output File Stream to seek in. @length (number) Number of bytes to skip. This can be negative. You can only seek backwards in an Output File Stream, and doing so truncates the file. Returns: nothing. function aegisub.fstream.reset(stream) Resets the file pointer to the start of the file. Truncates an Output File Stream to zero bytes. @stream (user data) The Input File Stream or Output File Stream to seek in. Returns: nothing. --- Reading text All these functions assume the file is in the current encoding specified. function aegisub.fstream.skip_utf_bom(stream, change_encoding) This function has undefined behaviour unless called as the first read-operation on the stream. It detects whether the file stream starts with an UTF Byte Order Mark, skips the number of bytes used by that BOM, and optionally changes the current file encoding to match the detected BOM. @stream (user data) The Input File Stream to read from. @change_encoding (boolean) If true, change encoding to match the detected BOM. Returns: Boolean, whether a BOM was detected or not. function aegisub.fstream.read(stream, length) Read a number of characters from a file. @stream (user data) The Input File Stream to read from. @length (number) Number of characters to read. If this is zero, no data are read. If this is larger than the number of characters available, data are read until the end of file. Returns: String, the string read from the file. function aegisub.fstream.read_bytes(stream, length) Read a number of bytes from a file and convert to a string. @stream (user data) The Input File Stream to read from. @length (number) The number of bytes to read. Returns: String, best-effort converted from the bytes read. function aegisub.fstream.read_line(stream, include_newline) Read until next newline in the file. A newline is defined asone of these sequences of Unicode codepoints in the decoded text: 0x0A ("\n") 0x0D ("\r") 0x0D 0x0A ("\r\n") The sequence "\n\r" is interpreted as two newlines, ie. a newline, a blank line and yet another newline. @stream (user data) The Input File Stream to read from. @include_newline (boolean) If true, include the newline character(s) in the returned string. Returns: String. --- Writing text All these functions assume the file is in the current encoding specified. function aegisub.fstream.write_utf_bom(stream) This function will corrupt your file if used anywhere else than on position 0. Write the correct UTF BOM character to the file, or nothing if not currently in an UTF encoding. @stream (user data) The Output File Stream to write the BOM to. Returns: nothing. function aegisub.fstream.write(stream, text) Write a string to a file. @stream (user data) The Output File Stream to write to. @text (string) The text to write. Returns: nothing. function aegisub.fstream.write_line(stream, text) Write a string to a file, followed by an "\r\n" newline. @stream (user data) The Output File Stream to write to. @text (string) The text to write. Returns: nothing. --- aegisub/automation/v4-docs/misc.txt0000644000175000017500000000155312165334563016010 0ustar sresreMiscellaneous functions in Automation 4 This document describes various functions that couldn't be placed in any of the other Automation 4 documents. --- Getting the rendered size of a string This function might later on be part of a full rendering-interface for creating actual bitmaps of text. This function does NOT attempt to handle line breaks, automatic line breaking, fomatting override tags, vector drawings or anything else to that effect. If you need such functionality, you need to implement it yourself. (For now, at least.) function aegisub.text_extents(style, text) @style (table) A "style" class Subtitle Line table. @text (string) The text to calculate the rendered size of. Returns: 4 values, all numbers. 1. Width of text in pixels. 2. Height of text in pixels. 3. Descent of text in pixels. 4. External leading of text in pixels. --- aegisub/automation/v4-docs/overview.txt0000644000175000017500000001600612165334563016722 0ustar sresreAegisub Automation documentation Version 4 Copyright 2005-2006 Niels Martin Hansen THIS IS OUT OF DATE COMPARED TO THE REST OF THE DOCS! --- This document describes version 4 of the automation system used in Aegisub. The automation system primarily uses the Lua language for scripting engine. See for more information. Automation 4 can be extended to use other scripting engines/languages, but this hasn't been tried yet, and this document will mostly describe the Lua implementation. --- Overview Aegisub Automation is a scripting environment that allows you to automate almost any task working with subtitles in Aegisub, ie. a macro environment. Automation allows you to: - Create macros (adding extra menu items to the main menu) o Those macros can optionally also display dialog boxes to the user o Allows adding new features to Aegisub without recompiling the entire program! - Write export filters o This is what Automation 3 did, but with more options o Useful for adding complicated special effects to a script - Write file-format importers and exporters o Load every strange subtitle format you come by o Save in those formats as well o Exporters write directly to a file stream, allowing you to generate those huge karaoke effects much faster! Like Automation 3, Automation 4 Lua uses UTF-8 for storing text. There is currently no actual support libraries for handling this, but it's expected that some will be added later on. Especially important will be a Unicode- aware regex engine. --- Scripts, files functions An automation script is a Lua script following certain conventions described in this document. A script consists of one or more files, with one of them being the master script, and the others being include files. Every script runs in a separate Lua interpreter, so separate scripts cannot communicate directly with each other. Scripts can share code by having common include files. Scripts can share data by storing data in the subtitle files, either in the dialogue lines or in the Script Info headers. Files containing Automation scripts must in UTF-8 encoding, with or without BOM (Byte Order Mark). Compiled Lua scripts should also work, as long as all strings are UTF-8 encoded, but this is untested and not supported. Automation scripts implement one or more features, of which there are four classes. A feature is implemented by writing one or more functions required for the feature, and registering the feature by calling an API function in the global script environment. --- Scriptable features The following four features can be implemented by an Automation script: - Macro A macro is presented as a new menu item in the Automation menu on the menu bar in Aegisub. When the user select the menu item, a function in the Automation script is called to do processing. Features are present to allow direct interaction with the subtitle data. The macro can create and display dialog windows to the user. A macro can provide a function, that determines whether the macro cen be run, based on the current selection in the program, and the contents of the subtitles. - Export filter An export filter is presented as a filter in the Export dialog accessed from the File menu. The export filter is called when the user uses the Export feature. The export filter is given access every line (including Styles and Script Info lines) in the subtitle file, and can add/modify/ remove lines in those. The export filter can provide a function, that returns a configuration dialog, which is presented to the user before the export is run. This function can access the subtitle data in order to customise the configuration dialog, before it's presented to the user. - File format reader It is not yet decided how the file format reader is accessed. Current ideas: o It provides two functions, one to test whether it can handle a given file and one to actually convert that file to ASS. Which import filter to use is decided by Aegisub, based on the result of the first function. o The user selects an import filter and a file. The import filter is applied to the selected file. The file format reader can present dialog windows to the user. The file format reader is given access to the raw file stream. - File format writer The file format writer is selected in the Export dialog access from the File menu. The file format writer is handed all the lines of the subtitles file and a file stream to write to. The file format writer can report itself as writing a binary format or a text format. In the case of a text format, all output is passed through the character set conversion routines in Aegisub. The file format writer can present dialog windows to the user. Every feature is given access to the following in addition to what's described above: - Displaying/hiding/updating a progress bar. - Outputting messages to the user. - Accessing framerate data - (Not fully decided yet) Raw video frame data (RGB and/or YUV) - (Not fully decided yet) Raw and FFT transformed wave data - (Not fully decided yet) Utilising FexTracker functions - Calculating the rendered size of a text string, given a style definition --- Script registration Scripts can be loaded in two ways, through autoload or by assigning them to a subtitle file. Autoloading of scripts happens by placing the master script file into the "automation/autoload" directory under the Aegisub installation directory. Assining scripts to a subtitle file is done through the Automation Manager GUI. Scripts assigned to a subtitle file are stored in the ASS Script Info line "Automation Scripts", using a pipe character as separator between the master script filenames. The automatic loading/storing of configuration options from Automation 3 has been removed, but can still be implemented in an Export Filter feature using the initialisation function. --- Actual documentation for functions, data structures and other interfaces is yet to be written. --- Versions of the scripting interface Here's a quick history of the scripting interface: Version 1 Using Lua as engine. The scripts used in the Karaoke Effector application, avaible at: Version 2 Using Python as engine. The first draft for an Aegisub automation engine. Never implemented. Version 3 Using Lua as engine. Aegisub 1.10 was the last release-version to use Automation 3. Allowed creating export filters only, but also using them as pseudo-macros. Only access to the Events section of a file, no real access to the rest of the file. Version 4 Using Lua as engine, but framework supports adding further engines later. Present in Aegisub 2.00 and later Heavily expanded feature set, allowing a much wider range of modifications, and more direct integration into the Aegisub user interface. Scripts can either be autoloaded along with Aegisub, or be bound (local) to a subtitle file. What version 2 was intended to have been. aegisub/automation/v4-docs/progress-reporting.txt0000644000175000017500000000514312165334563020727 0ustar sresreAutomation 4 Progress Reporting and Debugging interface This document describes the functions used for reporting progress and outputting debug information during the running of a script. --- Showing/hiding the progress dialog This function has been removed. A progress dialog is always shown. --- Setting the progress bar position function aegisub.progress.set(precent) @percent (number) The percentage completed. Returns: nothing. --- Showing the current task Used to set a message describing the current task being done. function aegisub.progress.task(msg, ...) @msg (string) A format string used for the message. @... Parameters to the format string. Returns: nothing. --- Setting the progress dialog title function aegisub.progress.title(title, ...) The default title for the progress dialog is the name of the current Feature being executed. @title (string) A format string used for the title. @... Parameters to the format string. Returns: nothing. --- Getting the "cancelled" status Call this function to determine whether the Cancel button in the progress dialog has been clicked. function aegisub.progress.is_cancelled() Returns: Boolean. True is the user has clicked the Cancel button, false if it has not been clicked. --- Outputting text to the debug log function aegisub.log([level,] msg, ...) function aegisub.debug.out([level,] msg, ...) These two functions are synonyms. aegisub.log is preferred since its name is shorter and more general. @level (number) Integer describing the verbosity of this message. Here are some suggested values you can use: 0: Fatal, this is really an error that can't be ignored. (Note that the script execution is NOT automatically stopped because of this.) 1: Error, this kind of error can be recovered from, but might result in a fatal error later on. 2: Warning, something might be going wrong. 3: Hint, something isn't entirely sane, but nothing wrong. 4: Debug, some additional data only needed for development. 5: Trace, extremely verbose data showing every tiny step during execution. The level can be used to let the user limit how severe messages will be shown, so you eg. can leave trace messages in, yet the casual user of the script won't see them unless he explicitly enables it. This argument is optional and can be left out, in which case the message will always be displayed, regardless of the current trace level set in Aegisub. You SHOULD however always include this argument. @msg (string) A format string used for the message. @... Parameters for the format string. Returns: nothing. --- aegisub/automation/v4-docs/subtitle-data.txt0000644000175000017500000002202712165334563017616 0ustar sresreAutomation 4 Subtitle Data format and functions API This file describes the API for retrieving and manipulating subtitle data in Automation 4, as well as the data structures generated and accepted by these APIs. --- Subtitle Line table A Subtitle Line table contains various information about a line in the subtitle file being processed. There are several classes of subtitle lines, which all have a few fields in common, but otherwise have different fields. Common keys for all Subtitle Line classes: class (string) The class of the Subtitle Line. Must be one of: "clear", (empty line) "comment", (semicolon-style comment line) "head", (section heading) "info", (key/value pair in Script Info section) "format", (line format definition) "style", (style definition line) "stylex", (style extension line, tentative AS5 feature) "dialogue", (dialogue line or dialogue-style comment line) "unknown" (unknown kind of line) Lines of the "unknown" class should never appear in well-formed subtitle scripts. They will usually be a result of a line being outside the section it belongs in. raw (string) The raw text of the line. You should not change this field directly, since the data in it will never be used for generating lines in internal representation. It will, however, be updated from the remaining data in the line whenever it is required for one thing or another by an internal function. section (string) The section this line is placed in. If it is placed before the first section heading, this field is nil. Key defined only for the "comment" class: text (string) The text of the comment line, ie. everything after the initial semicolon, including any spaces. Key defined only for the "head" class: No special keys are defined for this class, but the "section" field will be the name of the new section started. Keys defined only for the "info" class: key (string) The "key" part of the line, ie. everything before the first colon. value (string) The "value" part of the line, ie. everything after the first colon, discarding any leading whitespace. Keys defined only for the "format" class: fields (table) An Array Table of strings, each being the name of a field on the line. Keys defined only for the "style" class: name (string) Name of the style. fontname (string) Name of the font used. fontsize (number) Size of the font used, in pixels. color1 (string) color2 (string) color3 (string) color4 (string) The four colors for the style. (Fill, pre-karaoke fill, border, shadow) In VB hexadecimal, ie. "&HAABBGGRR&" bold (boolean/number) The boldness/weight of the font. This will usually be a boolean, but it can be a number, in which case it must be one of 0, 100, 200, ..., 900. italic (boolean) underline (boolean) strikeout (boolean) Other properties of the font. scale_x (number) scale_y (number) Scaling of the text, in percent. spacing (number) Additional spacing between letters. Always integer. angle (number) Rotation of the text on the Z axis in degrees. borderstyle (number) 1 = outline and drop shadow; 3 = opaque box. outline (number) Width of the outline. shadow (number) Distance between shadow and text. align (number) Numpad alignment of the text. margin_l (number) margin_r (number) margin_t (number) margin_b (number) Left/right/top/bottom margins of the text in pixels. If using a format without support for separate top and bottom margins, the margin_t value will be used for vertical margin when converting back to textual representation. encoding (number) Font encoding used for text. This follows the MS Windows font encoding constants. relative_to (number) From STS.h: "0: window, 1: video, 2: undefined (~window)" vertical (boolean) Whether vertical text semantics is used or not. (Tentative AS5 field.) Keys defined only for the "stylex" class: Remember that this class is only for the tentative AS5 format. name (string) Name of the new style defined. basename (string) Name of the style the new style is based on. overrides (string) String of override tags defining the new style. Keys only defined for the "dialogue" class: comment (boolean) True if the line is a comment line, otherwise false. layer (number) The layer the line is rendered in. start_time (number) end_time (number) Start/end time of the line in milliseconds. style (string) Name of the style assigned to this line. actor (string) Name of the actor performing this line. margin_l (number) margin_r (number) margin_t (number) margin_b (number) Left/right/top/bottom margins of the text in pixels. If any of these are zero, it's considered "not overriding". Same comment as for style lines applies. effect (string) Effect to apply to the line. userdata (string) Authoring-application defined data. (Tentative AS5 field.) text (string) The text for this line. --- Subtitle File user data object The Subtitle File object is a user data object with some of the metatable methods overridden to provide table-like access to the subtitle lines, as well as some functions to modify the subtitles. The following operations are supported. n = #subs n = subs.n Retrieve the number of lines in total. The first syntax is preferred. line = subs[i] Retrieve line i, assuming 1 <= i <= n. subs[i] = line Replace line i with new data. subs[i] = nil subs.delete(i[, i2, ...]) Delete line i, pushing all following lines up an index. (Ie. by repeatedly deleting line 1 this way, the file will eventually end up empty.) The function syntax for this function can also take multiple line indexes, in which case it deletes each of those lines. All indexes are relative to the line numbering before the function is called. subs.deleterange(a, b) Deletes all lines from index a to index b, both inclusive. If b < a, nothing is done. subs[0] = line subs.append(line[, line2, ...]) Append one or more lines to a file. subs[-i] = line subs.insert(i, line[, line2, ...]) Insert one or more lines before index i. Effeciency concerns Internally in Aegisub the subtitles are stored in a linked list, meaning random access runs in O(n) time rather than O(1), as the interface presented here could make it seem like. Internally, a cursor to the last accessed item is kept, to make sequential or mostly-sequential access to items faster, but totally random access will still be somewhat ineffecient. Accessing items near the start or end of the subtitle file can also be done reasonably fast however. After an item-by-item deletion, the cursor will be placed at the item that now has the lowest id specified for the operation. After a range deletion operation, the cursor will be placed at the item that now has the first id in the range of the operation. After an insert operation, the cursor will be placed after the last inserted item. An append operation does not move the cursor. --- Parsing karaoke data Tihs function uses the Aegisub SSA parser to split a string into karaoke syllables with additional calculated information added. function aegisub.parse_karaoke_data(text) @text (string) The SSA-format string to parse. Returns: A Parsed Karaoke Data table. --- Parsed Karaoke Data table The Parsed Karaoke Data table is simply an Array Table of Karaoke Syllable Data tables. However, the Parsed Karaoke Data table will always have one more item than its count shows, which is numbered 0 (zero). This item contains everything before the first syllable. Karaoke Syllable Data table This table contains information about a single karaoke syllable. duration (number) Duration of the syllable in milliseconds. (In case of syllable zero, this is always zero. Also zero for "kt" tags.) start_time (number) end_time (number) Start and end times of the syllable, relative to the start of the line, given in milliseconds. (While these can technically easily be calculated from the duration data, they are too convenient to leave out from the standard interface.) tag (string) The tag used for marking up this syllable. Usually one of: "k", "K", "kf", "ko", "kt" (In case of syllable zero, this is always the empty string.) text (string) The text of the syllable, including all additional override tags. text_stripped (string) The text of the syllable, stripped of any override tags. --- Setting undo points This function can only be used in macro features, it will have no effect when used in any other feature. It sets an undo point. You should always call this function after every operation that must be undoable as a separate step. It is considered very bad practice to modify the subtitles in a macro without setting at least one undo-point, which must be at the end. An undo step can consist of any number of subtitle operations. (Ie. inserting, deleting and replacing subtitle file lines.) Furthermore, this function also marks the subtitles as "modified". No other function does this. function aegisub.set_undo_point(description) @description (string) A short description of the operation that will be undone, if this undo-point is used. Returns: nothing. --- aegisub/automation/v4-docs/template-scripting-ideas.ass0000644000175000017500000002001112165334563021710 0ustar sresre[Script Info] ; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r939, jfs) ; http://www.aegisub.net Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,some ideas on how templated karaoke could work in auto4/lua Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,code once,-- here's some code that gets executed once at the very beginning of processing Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,code,-- this code is also executed just once, at the start of processing (ie. like "once") Comment: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,code line,-- here's some code that gets executed once every line Comment: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,code syl,-- here's some code that gets executed once every syllable Comment: 0,0:00:10.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,code syl all,-- this code gets executed for any style, not just the one specified in the template line Comment: 0,0:00:15.00,0:00:20.00,Default,,0000,0000,0000,code char,-- here's some code that gets executed once every character Comment: 0,0:00:15.00,0:00:20.00,Default,,0000,0000,0000,code furi,-- here's some code that gets executed once for every furigana part Comment: 0,0:00:20.00,0:00:25.00,Default,,0000,0000,0000,template pre-line 1,{this gets inserted before every line 1} Comment: 0,0:00:25.00,0:00:30.00,Default,,0000,0000,0000,template line 1,{this gets inserted into line 1 for every syllable, text automatically follows} Comment: 0,0:00:30.00,0:00:35.00,Default,,0000,0000,0000,template pre-line 2,{this gets inserted before every line 2} Comment: 0,0:00:35.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,template line 2 notext,{this gets inserted into line 2 for every syllable, syllable text not automatically inserted} Comment: 0,0:00:40.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,template line 2,{this appends more tags to each syllable in every line 2, the notext from previous line 2 template is automatically "carried over"} Comment: 0,0:00:40.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,template line,{this generates an anonymous simple-k-replacer style template line} Comment: 0,0:00:40.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,template line keeptags,{this creates another anonymous simple-k-replacer style template line, and also keeps all tags from the original text. the lines built by this template are separate from those built by the previous anonymous one} Comment: 0,0:00:40.00,0:00:45.00,Default,,0000,0000,0000,template syl,{each syllable genrates a line like this, with the syllable text appended} Comment: 0,0:00:45.00,0:00:50.00,Default,,0000,0000,0000,template syl notext,{each syllable generates a line like this, syllable text not automatically appended} Comment: 0,0:00:50.00,0:00:55.00,Default,,0000,0000,0000,template syl repeat 10,{each syllable generates 10 lines like this, syllable text automatically appended, repeat counter in variable j} Comment: 0,0:00:55.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,template syl all,{this template is used for any style, not just the one specified} Comment: 0,0:00:55.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,template syl multi,{every highlight of a syllable generates a line from this, timing is changed to match current highlight} Comment: 0,0:00:55.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,template syl fx foo,{only applied for syllables with inline-fx "foo"} Comment: 0,0:00:55.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,template syl notext loop 10,{modifiers can be combined, loop is another name for repeat} Comment: 0,0:01:00.00,0:01:05.00,Default,,0000,0000,0000,template char,{each character generates a line like this, with the character appended. positioning variables matches the character and timing matches syllable} Comment: 0,0:01:05.00,0:01:10.00,Default,,0000,0000,0000,template char multi,{multi highlight also supported for char, as well as repeat and notext} Comment: 0,0:01:10.00,0:01:15.00,Default,,0000,0000,0000,template furi,{each furigana part generates a line like this, a new style with changed font size is automatically generated and applied} Comment: 0,0:01:15.00,0:01:20.00,Default,,0000,0000,0000,template syl furi,{this template generates both normal syllables and furigana, positionig/sizing info adjusted to match whatever the template produces at the time} Dialogue: 0,0:01:20.00,0:01:25.00,Default,,0000,0000,0000,,for notext syl and char templates there are also variables $pretext and $posttext which hold the text before and after the syllable/character, to be able to create "build up" style effects Dialogue: 0,0:01:25.00,0:01:30.00,Default,,0000,0000,0000,,template line timing doesn't matter but layer does (layer is copied directly to the output lines) Dialogue: 0,0:01:30.00,0:01:35.00,Default,,0000,0000,0000,,style is used for matching again the text Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:40.00,Default,,0000,0000,0000,,it's not possible to do furigana per-character Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,templates are applied first in order of class, then in order of appearance Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:50.00,Default,,0000,0000,0000,,class order: pre-line/line, syl, char, furi Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:55.00,Default,,0000,0000,0000,,ie. first all pre-line/line templates are applied for a karaoke line, then all syl templates are, then all char templates, then all furi templates, then proceed to next karaoke line Dialogue: 0,0:01:55.00,0:02:00.00,Default,,0000,0000,0000,,code and template lines within same class are executed intermixed as they appear Dialogue: 0,0:02:00.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,(code lines are like template lines, they just don't generate any output) Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,the 'all' modifier should be used carefully, it will catch *any* line, even those without karaoke tags in them Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,if 'keeptags' is used, tags in syllable zero are prepended to the line and tags in the current syllable are inserted between the template text and syllable text (this is not compatible with 'notext') Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,the optional identifier for 'pre-line'/'line' can be any string, but numbers are recommended as they won't clash with other modifiers (you can also insert some other special character at the start of the identifier though) - ascii identifiers are case insensitive Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,'line' templates with identifiers can be used to split long effect lines into several, however they are simply concatenated when parsed, not processed separately Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,also, there is no guarantee of execution order of non-anonymous 'line' templates Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,anonymous 'line' templates can't have 'pre-line' templates Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,while 'syl', 'char' and 'furi' can freely be combined in one line, 'line' and 'pre-line' can't live with any other class, not even each other (ie. you can't have 'line pre-line', 'line syl', 'syl pre-line' etc.) Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,'syl' is the default for templates with no other class specified, like 'once' is the default for code Comment: 0,0:02:05.00,0:02:10.00,Default,template,0000,0000,0000,,auto3 multi-template style is not supported, it'll need a different script (supporting it all in one will be more work than it's worth, probably, particularily because of differences in variables) Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:15.00,Default,,0000,0000,0000,, aegisub/build/0000755000175000017500000000000012241135720011735 5ustar sresreaegisub/build/aegisub_vs2008/0000755000175000017500000000000012241135720014376 5ustar sresreaegisub/build/aegisub_vs2008/aegisub_exe_filename.vsprops0000644000175000017500000000042712165334563022172 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/aegisub_vs2008.vcproj0000644000175000017500000011113112165334563020275 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/compiler_options.vsprops0000644000175000017500000000152312165334563021435 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/compiler_options_debug.vsprops0000644000175000017500000000124612165334563022605 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/contrib_includedirs.vsprops0000644000175000017500000000061712165334563022100 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/delayload_openal_32.vsprops0000644000175000017500000000035712165334563021654 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/delayload_portaudio_32.vsprops0000644000175000017500000000036712165334563022405 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/ffms2_lib_include_dir.vsprops0000644000175000017500000000061412165334563022254 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/libaegisub_include_dir.vsprops0000644000175000017500000000054512165334563022522 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/libraries_outdirs.vsprops0000644000175000017500000000174512165334563021603 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/suffix_debug32.vsprops0000644000175000017500000000034612165334563020671 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/suffix_debug64.vsprops0000644000175000017500000000034612165334563020676 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/suffix_release32.vsprops0000644000175000017500000000034712165334563021224 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/suffix_release64.vsprops0000644000175000017500000000034712165334563021231 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/svn_rev_header_update.vsprops0000644000175000017500000000065612165334563022412 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/wxlib_include.vsprops0000644000175000017500000000061712165334563020703 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/wxlib_lib32.vsprops0000644000175000017500000000042112165334563020164 0ustar sresre aegisub/build/aegisub_vs2008/wxlib_lib64.vsprops0000644000175000017500000000042112165334563020171 0ustar sresre aegisub/build/git_version.h0000644000175000017500000000015012165334563014445 0ustar sresre#define BUILD_GIT_VERSION_NUMBER 7130 #define BUILD_GIT_VERSION_STRING "3.0.4" #define TAGGED_RELEASE 1 aegisub/build/libaegisub_vs2008/0000755000175000017500000000000012241135720015065 5ustar sresreaegisub/build/libaegisub_vs2008/compiler_options.vsprops0000644000175000017500000000112312165334563022120 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/compiler_options_debug.vsprops0000644000175000017500000000116712165334563023276 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/contrib_includedirs.vsprops0000644000175000017500000000045612165334563022570 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/libaegisub_vs2008.vcproj0000644000175000017500000002701412165334563021461 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/libraries_outdirs.vsprops0000644000175000017500000000131112165334563022257 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/precomp_header.vsprops0000644000175000017500000000053412165334563021515 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/src_msvc_include_dir.vsprops0000644000175000017500000000043712165334563022722 0ustar sresre aegisub/build/libaegisub_vs2008/wxlib_include.vsprops0000644000175000017500000000070212165334563021365 0ustar sresre aegisub/build/msbuild/0000755000175000017500000000000012241135720013374 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/Aegisub/0000755000175000017500000000000012241135720014753 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/Aegisub/Aegisub.DefaultConfiguration.props0000644000175000017500000000663612165334563023560 0ustar sresre true true true $(DXSDK_DIR) true false true $(AegisubSourceBase)libffms\include\ $(AegisubSourceBase)libffms\lib\ ffms2.lib true true false false HelperLibrary vsfilter.lib false aegisub/build/msbuild/Aegisub/Aegisub.targets0000644000175000017500000003375712165334563017757 0ustar sresre $(registry:HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\TortoiseSVN@Directory) $(registry:HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\TortoiseSVN@Directory) $(registry:HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Paths\SubWCRev.exe) $(registry:HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Paths\SubWCRev.exe) $(TSVNDir)\bin\SubWCRev.exe $(AegisubSourceBase)build\svn-revision-base.h $(AegisubSourceBase)build\svn-revision.h $(AegisubSourceBase)\. true Anonymous BUILD_CREDIT="$(AegisubBuildCredit)";%(PreprocessorDefinitions) BUILD_SKIP_CONFIG_WINDOWS_H;%(PreprocessorDefinitions) $(AegisubSourceBase)src\config\config_windows0.h $(AegisubSourceBase)src\config\config_windows.h WITH_AUTO4_LUA;%(PreprocessorDefinitions) $(AegisubContribBase)lua51\src;%(AdditionalIncludeDirectories) lua51.lib;%(AdditionalDependencies) WITH_HUNSPELL;%(PreprocessorDefinitions) $(AegisubContribBase)hunspell\src;%(AdditionalIncludeDirectories) hunspell.lib;%(AdditionalDependencies) WITH_CSRI;%(PreprocessorDefinitions) csrihelper.lib;%(AdditionalDependencies) WITH_CSRI;%(PreprocessorDefinitions) $(CsriLibraryPath);%(AdditionalLibraryDirectories) $(CsriLibraryName);%(AdditionalDependencies) WITH_LIBASS;%(PreprocessorDefinitions) $(LibassIncludePath);%(AdditionalIncludeDirectories) $(LibassIncludePath);%(AdditionalLibraryDirectories) $(LibassLibraryName);%(AdditionalDependencies) WITH_FREETYPE2;%(PreprocessorDefinitions) $(Ft2IncludePath);%(AdditionalIncludeDirectories) $(Ft2LibraryPath);%(AdditionalLibraryDirectories) $(Ft2LibraryName);%(AdditionalDependencies) WITH_FFMS2;%(PreprocessorDefinitions) $(FFmpegSourceIncludePath);%(AdditionalIncludeDirectories) $(FFmpegSourceLibraryPath);%(AdditionalLibraryDirectories) $(FFmpegSourceLibraryName);%(AdditionalDependencies) WITH_AVISYNTH;%(PreprocessorDefinitions) WITH_FFTW3;%(PreprocessorDefinitions) $(FftwIncludePath);%(AdditionalIncludeDirectories) $(FftwLibraryPath);%(AdditionalLibraryDirectories) $(FftwLibraryName);%(AdditionalDependencies) $(DXSDK_DIR) WITH_DIRECTSOUND;%(PreprocessorDefinitions) $(DXSDK_DIR)\Include\;%(AdditionalIncludeDirectories) $(DirectXSDKDir)\Lib\x86\;%(AdditionalLibraryDirectories) $(DirectXSDKDir)\Lib\x64\;%(AdditionalLibraryDirectories) dsound.lib;dxguid.lib;%(AdditionalDependencies) FINAL_RELEASE;%(PreprocessorDefinitions) WITH_STARTUPLOG;%(PreprocessorDefinitions) HAVE_LITTLE_ENDIAN;__STDC_FORMAT_MACROS;%(PreprocessorDefinitions) $(SrcDir)include\; $(SrcDir)msvc\; $(AegisubContribBase)iconv\include; $(AegisubSourceBase)libaegisub\include; %(AdditionalIncludeDirectories) $(AegisubLibraryDir);%(AdditionalLibraryDirectories) libiconv.lib; libresrc.lib; libaegisub.lib; universalchardet.lib; %(AdditionalDependencies) aegisub/build/msbuild/Aegisub/Aegisub.vcxproj0000644000175000017500000005263412165334563017774 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {9DDDB9E5-E4A1-423D-A224-F6D4E5AAC06A} Aegisub exe true true true ..\..\..\src\ aegisub$(AegisubPlatformSuffix) Use agi_pre.h agi_pre.h Create agi_pre.h NotUsing NotUsing aegisub/build/msbuild/Aegisub/Aegisub.vcxproj.filters0000644000175000017500000012647512165334563021450 0ustar sresre {b5d22cd4-b7ec-48ad-b78b-948b41e5dc15} {9aad5f25-72b4-4438-9899-b0c405ab5995} {4125e713-d173-48b3-ae2f-e19b889cc926} {2617cdfa-8833-495b-9f75-4950210c628d} {90b18753-1a32-47a0-869d-64ae16e8732d} {4f326b57-8caa-4f6f-90c4-185cf3efc317} {5977a633-1e03-4503-83c6-d3c8994c8002} {97c0a35b-30d3-48ca-9b6a-ab7b97351f9e} {93bfdee7-d33e-466e-ae04-93157adcfa46} {3df67931-35ea-4b94-97eb-adb652294046} {3a5174c9-548b-47a0-a25d-2d03111fb5a7} {113403b0-d0ed-4cc0-a806-9c2802cf9042} {479b034b-3b4d-4225-9fb0-061f469ff90f} {d20479a0-e0cf-47af-a57f-7be8989fb489} {4079897b-063b-432c-9554-f9302fef4d50} {d8a621a5-3f03-409b-94be-ad2295e1ee36} {aaf66839-8213-4eba-9b2a-13576b5529d0} {0f4d31a3-388e-4927-af19-7da06b86f279} {c69ec6d0-05f4-45d1-878e-5130e6fd3a53} {048d6559-42b4-4dca-af9a-b9b15b6013f7} {01522e6d-8711-4a71-b9b8-a94a24ef0de0} {1f3f1f35-6805-4367-871d-b7e876fe88ab} {ac0a16bb-3474-4468-8a75-e094f32759e6} {822cb96c-6c7c-4602-93cb-5fdd8fd81559} {a7868613-b0f5-4460-ab27-6be2f75b0b4b} {e0404060-b33b-4a55-8181-b5dbb36bfa95} {98daa273-a000-4c7c-b40a-887e96441885} {e58def38-4472-43c0-ad27-e5c461aaf8f7} {b480102a-5ea0-4397-96c5-8ddb6f0368b9} {db74dafc-a06f-4750-9af7-d9a9ed69b21e} {5093b49a-3cb0-4b01-b301-51994f2020dd} {c22e763b-46cf-415f-8bc7-0ca7f7a8c480} {2a4cb9b1-8651-4b71-bdca-e14fe33d8f47} {a789b2c9-c65c-4a60-a25d-caa32f5aa1d0} {ba371dc7-556e-4e45-a5bd-3d9013bf0e29} {7b32f9be-de39-4892-9afc-0656d4dfff91} {e555b022-7aaf-483e-9b88-9a407f29e9c8} {cea88d45-ff52-425f-b552-69d126142a34} {8c5b1ccb-1afc-4d50-ada9-884e4cca2f1b} {423c43df-bad0-443b-9252-17c4b3e196f7} {7ece8180-ee96-41f3-8fe6-d1dd38eae79c} {76ce8128-70e2-4d8f-8e8e-5336bacd2aec} {18a9fba6-a508-4818-be63-244453b7a253} {9d6859f4-b01a-43d7-be84-2694076fc064} {9f657627-e879-4f7b-bb40-b65d9ba2cd12} {d6c66065-8df9-4897-a37f-1f3c31d0e7ce} {258406b7-fae3-494a-80ff-80410051be27} {39646be7-5dce-471c-ab93-1e3f7f6f9fe1} ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Automation Commands Config Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Utilities Utilities Audio Features\Attachments Video\UI Video\UI Features\Style editor Features\Style editor Features\Font collector Features\Font collector Features\Font collector Features\Font collector Video\UI Video\UI Features\Export Features\Export Features\Export Features\Export Automation\Lua Automation\Lua Automation\Lua Automation\UI Features\Paste Over Features\Shift Times Features\Translation Assistant Features\Colour picker Features\Colour picker Features\Karaoke copier Video\UI Video\UI Features\Karaoke copier Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Features\Spell checker Features\Spell checker Features\Thesaurus Features\Resolution resampler Features\Import Features\Timing post-processor Features\Styling assistant Features\Update checker Video\Providers Video Video Video\UI Video\UI Video\UI Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\UI Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Audio AV support AV support AV support AV support Video AV support Video\Subtitle renderers Video\Subtitle renderers Features\Style editor Utilities Utilities Config Main UI Main UI Main UI\Grid Main UI\Edit box Main UI\Grid Main UI\Edit box Main UI\Edit box Main UI\Grid Features\Import Features\Import Features\Help Features\Colour picker Utilities Utilities Utilities Preferences Main UI Utilities Utilities Video\Visual tools Video\Visual tools Utilities Features\About box Features\About box Features\Conditional select lines Features\Search-replace Utilities\UI utilities Utilities\UI utilities Utilities\UI utilities Utilities\Logging Utilities Features\File properties ASS ASS Utilities Utilities Features\Help Controls Utilities Utilities Controls Video\Visual tools Preferences Preferences Utilities\UI utilities ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS ASS Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\Providers Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Audio\UI Commands Automation Commands Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Visual tools Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\Providers Video\UI Video\UI Video\UI Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Subtitle formats Video\Subtitle renderers Video\Subtitle renderers Video\Subtitle renderers Commands Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Audio\Players Video Audio Features\Attachments Video\UI Video\UI Features\Style editor Features\Style editor Features\Font collector Features\Font collector Features\Font collector Video\UI Video\UI Features\Export Features\Export Features\Export Features\Export Automation\Lua Automation\Lua Automation\Lua Automation\Lua Automation\Lua Automation\UI Features\Paste Over Features\Shift Times Features\Translation Assistant Features\Colour picker Features\Colour picker Features\Karaoke copier Features\Font collector Video\UI Video\UI Features\Karaoke copier Features\Spell checker Features\Spell checker Features\Spell checker Features\Thesaurus Features\Resolution resampler Features\Import Features\Timing post-processor Features\Styling assistant Features\Update checker Video\Providers Video Video\UI Audio AV support AV support AV support Video AV support Features\Style editor Utilities Utilities Main UI Config Main UI Main UI\Grid Main UI\Edit box Main UI\Edit box Main UI\Edit box Main UI\Grid Features\Import Features\Import Features\Help Features\Colour picker Utilities Utilities Preferences Main UI Utilities Main UI Utilities Video\Visual tools Video\Visual tools Utilities Commands Features\About box Features\About box Features\Conditional select lines Features\Search-replace Utilities\UI utilities Utilities\UI utilities Utilities\UI utilities Utilities\Logging Commands Commands Utilities Features\File properties ASS ASS Commands Main UI Commands Commands Utilities Utilities Features\Help Controls Utilities Utilities Controls Video\Visual tools Preferences Preferences Commands Commands Commands Commands Commands Utilities\UI utilities Resources aegisub/build/msbuild/Aegisub/Aegisub.xml0000644000175000017500000003124212165334563017071 0ustar sresre aegisub/build/msbuild/Aegisub/standard-libraries.props0000644000175000017500000000111012165334563021616 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>Standard Libraries Vfw32.lib;comctl32.lib;rpcrt4.lib;winmm.lib;advapi32.lib;wsock32.lib;opengl32.lib;%(AdditionalDependencies) aegisub/build/msbuild/aegisub.props0000644000175000017500000000345712165334563016124 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>Aegisub project StaticLibrary DynamicLibrary Application true false true Unicode aegisub/build/msbuild/csrihelper/0000755000175000017500000000000012241135720015534 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/csrihelper/csrihelper.vcxproj0000644000175000017500000000510212165334563021322 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {C832EAF3-860D-4373-A02C-933626B47A5E} csrihelper lib ..\..\..\..\contrib\csri\ CSRI_NO_EXPORT;_CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) $(SrcDir)include\;$(SrcDir)lib\;$(SrcDir)lib\win32\;%(AdditionalIncludeDirectories) aegisub/build/msbuild/csrihelper/csrihelper.vcxproj.filters0000644000175000017500000000504712165334563023001 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {67DA6AB6-F800-4c08-8B7A-83BB121AAD01} rc;ico;cur;bmp;dlg;rc2;rct;bin;rgs;gif;jpg;jpeg;jpe;resx;tiff;tif;png;wav;mfcribbon-ms Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files aegisub/build/msbuild/hunspell/0000755000175000017500000000000012241135720015226 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/hunspell/hunspell.vcxproj0000644000175000017500000000765312165334563020523 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {CC791693-6B28-40AC-879D-64A6C16468E3} hunspell lib ..\..\..\..\contrib\hunspell\src\ HUNSPELL_STATIC;_CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) $(SrcDir)win_api;$(SrcDir)hunspell;%(AdditionalIncludeDirectories) CompileAsCpp aegisub/build/msbuild/hunspell/hunspell.vcxproj.filters0000644000175000017500000001115212165334563022157 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {67DA6AB6-F800-4c08-8B7A-83BB121AAD01} rc;ico;cur;bmp;dlg;rc2;rct;bin;rgs;gif;jpg;jpeg;jpe;resx;tiff;tif;png;wav;mfcribbon-ms Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files aegisub/build/msbuild/libaegisub/0000755000175000017500000000000012241135720015502 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/libaegisub/libaegisub.vcxproj0000644000175000017500000001352412165334563021245 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {BB3FED86-DB7A-4DC7-964A-260FB86CDE61} libaegisub lib ..\..\..\libaegisub\ $(SrcDir);$(SrcDir)include;$(AegisubContribBase)iconv\include;%(AdditionalIncludeDirectories) NOMINMAX;%(PreprocessorDefinitions) Use lagi_pre.h lagi_pre.h Create lagi_pre.h aegisub/build/msbuild/libaegisub/libaegisub.vcxproj.filters0000644000175000017500000002011212165334563022703 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {4084442f-51e9-4c31-8d5a-c825e076c012} {5af331b5-ea1f-493f-abf9-f5912e2350df} {1d2e187a-1681-4c30-8912-a4b5a5d0ab9d} Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files cajun cajun cajun cajun Header Files Header Files Header Files Header Files Source Files Source Files\Windows Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Windows Source Files\Common Source Files\Windows Source Files\Windows Source Files\Common Source Files\Windows Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Windows Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Common Source Files\Windows Source Files\Common cajun cajun cajun Header Files aegisub/build/msbuild/libiconv/0000755000175000017500000000000012241135720015201 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/libiconv/libiconv.vcxproj0000644000175000017500000000426012165334563020440 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {965054D2-44F2-4EB2-9879-051CC3D7EF08} libiconv lib ..\..\..\..\contrib\iconv\ $(SrcDir)include;%(AdditionalIncludeDirectories) _CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) CompileAsC aegisub/build/msbuild/libiconv/libiconv.vcxproj.filters0000644000175000017500000007101212165334563022106 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {67DA6AB6-F800-4c08-8B7A-83BB121AAD01} rc;ico;cur;bmp;dlg;rc2;rct;bin;rgs;gif;jpg;jpeg;jpe;resx;tiff;tif;png;wav;mfcribbon-ms Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Source Files Source Files aegisub/build/msbuild/libresrc/0000755000175000017500000000000012241135720015201 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/libresrc/libresrc.vcxproj0000644000175000017500000000453012165334563020440 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {BD00D65F-24DA-4784-8860-3B972EA125FC} libresrc lib true ..\..\..\src\libresrc\ _CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) $(MSBuildThisFileDirectory)..\..\..\src\libresrc\ default_config.cpp default_config.h bitmap.cpp bitmap.h aegisub/build/msbuild/libresrc/libresrc.vcxproj.filters0000644000175000017500000000341412165334563022107 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {67DA6AB6-F800-4c08-8B7A-83BB121AAD01} rc;ico;cur;bmp;dlg;rc2;rct;bin;rgs;gif;jpg;jpeg;jpe;resx;tiff;tif;png;wav;mfcribbon-ms Resource Files Resource Files Source Files Source Files Source Files Header Files Header Files Header Files aegisub/build/msbuild/lua51/0000755000175000017500000000000012241135720014323 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/lua51/lua51.vcxproj0000644000175000017500000001006612165334563016705 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {5391A8B1-9C70-4DC4-92AD-D3E34C6B803F} lua51 dll ..\..\..\..\contrib\lua51\src\ LUA_BUILD_AS_DLL;_CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) CompileAsCpp aegisub/build/msbuild/lua51/lua51.vcxproj.filters0000644000175000017500000001306612165334563020357 0ustar sresre {dfbe0704-0805-42a9-b221-0eb02d38e473} {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} {46f51bca-6fac-4e83-b18b-5e8145f11f3c} {947aec3e-b05b-404f-bd0d-27dfec92f4d0} Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Core Standard library Standard library Standard library Standard library Standard library Standard library Standard library Core Standard library Headers Headers Headers Headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers Internal headers aegisub/build/msbuild/paths.props0000644000175000017500000000324512165334563015617 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>Path definitions $(MSBuildThisFileDirectory)..\..\ $(AegisubSourceBase)..\contrib\ $(SolutionDir) $(AegisubOutputBase)bin\ $(AegisubOutputBase)lib\$(Platform)\$(Configuration)\ $(AegisubOutputBase)obj\$(ProjectName)-$(Platform)-$(Configuration)\ $(PlatformArchitecture)d $(PlatformArchitecture) (unk) aegisub/build/msbuild/respack/0000755000175000017500000000000012241135720015024 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/respack/Aegisub.ResPack.ProjectItems.xml0000644000175000017500000000371512165334563023104 0ustar sresre aegisub/build/msbuild/respack/Aegisub.ResPack.targets0000644000175000017500000000633512165334563021347 0ustar sresre $(MSBuildThisFileDirectory)respack.exe ResPack aegisub/build/msbuild/respack/Aegisub.ResPack.xml0000644000175000017500000000502112165334563020465 0ustar sresre aegisub/build/msbuild/respack/respack.vcxproj0000644000175000017500000000343312165334563020107 0ustar sresre Debug Win32 Release Win32 {08AF2BCC-FCDD-4F0E-8B41-59A6E634F2E8} respack exe $(ProjectDir) respack %(TargetName)64 %(TargetName)d _CRT_SECURE_NO_WARNINGS;%(PreprocessorDefinitions) $(OutDir)$(TargetName)$(TargetExt) $(OutDir)$(TargetName).pdb Console aegisub/build/msbuild/respack/respack.vcxproj.filters0000644000175000017500000000034512165334563021555 0ustar sresre aegisub/build/msbuild/standard-outdirs.props0000644000175000017500000000254512165334563017771 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>Output directories $(AegisubBinaryDir) $(AegisubBinaryDir) $(AegisubLibraryDir) $(AegisubObjectDir) $(ProjectName)_$(AegisubPlatformSuffix) $(ProjectName)$(AegisubPlatformSuffix) $(ProjectName) $(IntDir) $(AegisubBinaryDir)$(TargetName)$(TargetExt) $(AegisubBinaryDir)$(TargetName).pdb $(AegisubLibraryDir)$(ProjectName).lib $(AegisubLibraryDir)$(ProjectName).lib aegisub/build/msbuild/standard-settings.props0000644000175000017500000000354312165334563020137 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>Compiler settings true false true false Level3 WIN32;_WINDOWS;%(PreprocessorDefinitions) Windows true true true MultiThreadedDebugDLL Disabled _DEBUG;%(PreprocessorDefinitions) MultiThreadedDLL MaxSpeed true true NDEBUG;%(PreprocessorDefinitions) true true aegisub/build/msbuild/universalchardet/0000755000175000017500000000000012241135720016737 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/universalchardet/universalchardet.vcxproj0000644000175000017500000001056212165334563023736 0ustar sresre Debug Win32 Debug x64 Release Win32 Release x64 {7B56955D-5162-4698-AA5B-47484EDC8783} universalchardet lib ..\..\..\universalchardet\ aegisub/build/msbuild/universalchardet/universalchardet.vcxproj.filters0000644000175000017500000001540412165334563025405 0ustar sresre {4FC737F1-C7A5-4376-A066-2A32D752A2FF} cpp;c;cc;cxx;def;odl;idl;hpj;bat;asm;asmx {93995380-89BD-4b04-88EB-625FBE52EBFB} h;hpp;hxx;hm;inl;inc;xsd {67DA6AB6-F800-4c08-8B7A-83BB121AAD01} rc;ico;cur;bmp;dlg;rc2;rct;bin;rgs;gif;jpg;jpeg;jpe;resx;tiff;tif;png;wav;mfcribbon-ms {f628048a-0e81-4ea7-b20c-09e14f767db1} *.tab Frequency tables Frequency tables Frequency tables Frequency tables Frequency tables Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Source Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files Header Files aegisub/build/msbuild/userconfig/0000755000175000017500000000000012241135720015540 5ustar sresreaegisub/build/msbuild/userconfig/ft2.props.sample0000644000175000017500000000251412165334563020615 0ustar sresre C:\Dev\freetype-2.4.3\include C:\Dev\freetype-2.4.3\objs\win32\vc2010 freetype2.4.3_32d.lib freetype2.4.3_32.lib freetype2.4.3_64d.lib freetype2.4.3_64.lib aegisub/build/msbuild/userconfig/paths.props.sample0000644000175000017500000000141012165334563021233 0ustar sresre C:\Dev\Aegisub\BuildFiles\ C:\Dev\Aegisub\BuiltBinaries\$(Platform)\ aegisub/build/msbuild/userconfig/readme.txt0000644000175000017500000000103612165334563017551 0ustar sresreYou can put MSBuild property files in this folder to override the default build configuration for Aegisub's build system. A number of sample files are provided. These can be copied and used as templates for common configuration. Importantly, configuring the location of several library dependencies. The copied sample files should be renamed to *.props, otherwise they will not be found by the build system. You should not check files placed in this folder into source control. Files must be named *.props to be found by the build system. aegisub/build/msbuild/userconfig/wx.props.sample0000644000175000017500000000175112165334563020562 0ustar sresre C:\Dev\wxWidgets-2.9\install-vc10 $(WxBasePath)\lib32 $(WxBasePath)\lib64 $(WxBasePath)\include aegisub/build/msbuild/wx.props0000644000175000017500000000257112165334563015137 0ustar sresre <_PropertySheetDisplayName>wxWidgets support d $(WxLibraryPath)\mswu$(WxLibDbgSuffix)\;$(WxIncludePath);$(IncludePath) $(WxLibraryPath);$(LibraryPath) wxbase29u$(WxLibDbgSuffix).lib; wxbase29u$(WxLibDbgSuffix)_net.lib; wxbase29u$(WxLibDbgSuffix)_xml.lib; wxmsw29u$(WxLibDbgSuffix)_core.lib; wxmsw29u$(WxLibDbgSuffix)_adv.lib; wxmsw29u$(WxLibDbgSuffix)_gl.lib; wxmsw29u$(WxLibDbgSuffix)_stc.lib; wxscintilla$(WxLibDbgSuffix).lib; wxzlib$(WxLibDbgSuffix).lib; wxexpat$(WxLibDbgSuffix).lib; wxregexu$(WxLibDbgSuffix).lib; wxpng$(WxLibDbgSuffix).lib; %(AdditionalDependencies) aegisub/build/reporter_2008/0000755000175000017500000000000012241135720014250 5ustar sresreaegisub/build/reporter_2008/reporter_2008.vcproj0000644000175000017500000002446512165334563020036 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/0000755000175000017500000000000012241135720014121 5ustar sresreaegisub/build/tests_vs2008/googletest_include.vsprops0000644000175000017500000000043412165334563021452 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/googletest_lib.vsprops0000644000175000017500000000051712165334563020577 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/libaegisub_include_dir.vsprops0000644000175000017500000000045312165334563022243 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/setup_data_dir.vsprops0000644000175000017500000000051712165334563020564 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/test_exe_filename.vsprops0000644000175000017500000000042112165334563021247 0ustar sresre aegisub/build/tests_vs2008/tests_vs2008.suo0000644000175000017500000002000012165334563017040 0ustar sresreࡱ>  Root Entry 0?6 ProjInfoExTaskListUserTasks$VsToolboxService" !"#$/01fxojH319.C `C:\Users\verm\devel\aegisub\build\tests_vs2008\~C:\Program Files (x86)\MDebuggerWatches DebuggerBreakpoints( lDebuggerExceptions&DebuggerFindSource&Ficrosoft Visual Studio 9.0\VC\crt\src\C:\Program Files (x86)\Microsoft Visual Studio 9.0\VC\atlmfc\src\mfc\C:\Program Files (x86)\Microsoft Visual Studio 9.0\VC\atlmfc\src\atl\C:\Program Files (x86)\Microsoft Visual Studio 9.0\VC\atlmfc\include\sB 8M  L {8732F2B6-B3C6-4AE8-986A-2A3MultiStartupProj=;4{8732F2B6-B3C6-4AE8-986A-2A334E33334B}.dwStartupOpt=;StartupProjDebuggerFindSymbol&DebuggerMemoryWindows,TExternalFilesProjectContents:DocumentWindowPositions0 ect=&{8732F2B6-B3C6-4AE8-986A-2A334E33334B};?{8732F2B6-B3C6-4AE8-986A-2A334E33334B}.Release|Win32.fBatchBld=;={8732F2B6-B3C6-4AE8-986A-2A334E33334B}.Debug|Win32.fBatchBld=; ActiveCfg= Debug|Win32;2F2B6-B3C6-AE8-986A-2A334E33334B}.Release|DocumentWindowUserData.SolutionConfiguration, jObjMgrContentsV8"ClassViewContents$Q C:\Users\verm\devel\aegisub\build\tests_vs2008\tests_vs2008.vcprojC:\Users\verm\devel\aegisub\build\tests_vs2008\tests_vs2008.vcprojC:\Users\verm\devel\aegisub\b$Bookmarks V001.01sts_vs2008.vX jC:\Users\verm\devel\aegProjExplorerState$ UnloadedProjects"HiddenSlnFolders"OutliningStateDir$%isub\build\tests_vs2008\tests_vs2008.vcprojeadersSourceVc:\Users\verm\devel\aegisub\tests\util.cppdevel\aegisub\t$Bookmarks V001.01X kmarks V001.01Vc:\Users\verm\devel\aegisub\tests\util.cppB BookmarkState&(TaskListShortcuts$'OutliningState1 .7%$&)-aegisub/build/tests_vs2008/tests_vs2008.vcproj0000644000175000017500000001577312165334563017562 0ustar sresre aegisub/build/version.bat0000644000175000017500000000046712165334563014134 0ustar sresrecd %~dp0.. sh build/version.sh .. if %ERRORLEVEL% NEQ 0 goto :fail goto :eof :fail ECHO Aegisub requires that sh and git be on the windows command line path for version checking. > build\git_version.h echo #define BUILD_GIT_VERSION_NUMBER 0 >> build\git_version.h echo #define BUILD_GIT_VERSION_STR "unknown" aegisub/build/version.sh0000755000175000017500000000362712165334563014004 0ustar sresresrcdir="$1" # If no git repo try to read from the existing git_version.h, for building from tarballs if ! test -d "${srcdir}/.git"; then version_h_path="${srcdir}/aegisub/build/git_version.h" if test -f "${version_h_path}"; then while read line; do set -- $line export $2=$(echo $3 | sed 's/"//g') done < "${version_h_path}" if test x$BUILD_GIT_VERSION_NUMBER != x -a x$BUILD_GIT_VERSION_STRING != x; then export VERSION_SOURCE="from cached git_version.h" return 0 else echo "invalid git_version.h" exit 2 fi else echo "git repo not found and no cached git_version.h" exit 2 fi fi last_svn_revision=6962 last_svn_hash="16cd907fe7482cb54a7374cd28b8501f138116be" git_revision=$(expr $last_svn_revision + $(git log --pretty=oneline $last_svn_hash..HEAD 2>/dev/null | wc -l)) git_version_str=$(git describe --exact-match 2> /dev/null) if test x$git_version_str != x; then git_version_str="${git_version_str##v}" tagged_release=1 else git_branch="$(git symbolic-ref HEAD 2> /dev/null)" || git_branch="(unnamed branch)" git_branch="${git_branch##refs/heads/}" git_hash=$(git rev-parse --short HEAD) git_version_str="${git_revision}-${git_branch}-${git_hash}" tagged_release=0 fi new_version_h="\ #define BUILD_GIT_VERSION_NUMBER ${git_revision} #define BUILD_GIT_VERSION_STRING \"${git_version_str}\" #define TAGGED_RELEASE ${tagged_release}" # may not exist yet for out of tree builds mkdir -p build version_h_path="build/git_version.h" # Write it only if it's changed to avoid spurious rebuilds # This bizzare comparison method is due to that newlines in shell variables are very exciting case "$(cat ${version_h_path} 2> /dev/null)" in "${new_version_h}");; *) echo "${new_version_h}" > "${version_h_path}" esac export BUILD_GIT_VERSION_NUMBER="${git_revision}" export BUILD_GIT_VERSION_STRING="${git_version_str}" export VERSION_SOURCE="from git" aegisub/config.guess0000755000175000017500000012760512165334563013204 0ustar sresre#! /bin/sh # Attempt to guess a canonical system name. # Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, # 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, # 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. timestamp='2012-08-14' # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Originally written by Per Bothner. Please send patches (context # diff format) to and include a ChangeLog # entry. # # This script attempts to guess a canonical system name similar to # config.sub. If it succeeds, it prints the system name on stdout, and # exits with 0. Otherwise, it exits with 1. # # You can get the latest version of this script from: # http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.guess;hb=HEAD me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] Output the configuration name of the system \`$me' is run on. Operation modes: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.guess ($timestamp) Originally written by Per Bothner. Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" >&2 exit 1 ;; * ) break ;; esac done if test $# != 0; then echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1 fi trap 'exit 1' 1 2 15 # CC_FOR_BUILD -- compiler used by this script. Note that the use of a # compiler to aid in system detection is discouraged as it requires # temporary files to be created and, as you can see below, it is a # headache to deal with in a portable fashion. # Historically, `CC_FOR_BUILD' used to be named `HOST_CC'. We still # use `HOST_CC' if defined, but it is deprecated. # Portable tmp directory creation inspired by the Autoconf team. set_cc_for_build=' trap "exitcode=\$?; (rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null) && exit \$exitcode" 0 ; trap "rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null; exit 1" 1 2 13 15 ; : ${TMPDIR=/tmp} ; { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "$TMPDIR/cgXXXXXX") 2>/dev/null` && test -n "$tmp" && test -d "$tmp" ; } || { test -n "$RANDOM" && tmp=$TMPDIR/cg$$-$RANDOM && (umask 077 && mkdir $tmp) ; } || { tmp=$TMPDIR/cg-$$ && (umask 077 && mkdir $tmp) && echo "Warning: creating insecure temp directory" >&2 ; } || { echo "$me: cannot create a temporary directory in $TMPDIR" >&2 ; exit 1 ; } ; dummy=$tmp/dummy ; tmpfiles="$dummy.c $dummy.o $dummy.rel $dummy" ; case $CC_FOR_BUILD,$HOST_CC,$CC in ,,) echo "int x;" > $dummy.c ; for c in cc gcc c89 c99 ; do if ($c -c -o $dummy.o $dummy.c) >/dev/null 2>&1 ; then CC_FOR_BUILD="$c"; break ; fi ; done ; if test x"$CC_FOR_BUILD" = x ; then CC_FOR_BUILD=no_compiler_found ; fi ;; ,,*) CC_FOR_BUILD=$CC ;; ,*,*) CC_FOR_BUILD=$HOST_CC ;; esac ; set_cc_for_build= ;' # This is needed to find uname on a Pyramid OSx when run in the BSD universe. # (ghazi@noc.rutgers.edu 1994-08-24) if (test -f /.attbin/uname) >/dev/null 2>&1 ; then PATH=$PATH:/.attbin ; export PATH fi UNAME_MACHINE=`(uname -m) 2>/dev/null` || UNAME_MACHINE=unknown UNAME_RELEASE=`(uname -r) 2>/dev/null` || UNAME_RELEASE=unknown UNAME_SYSTEM=`(uname -s) 2>/dev/null` || UNAME_SYSTEM=unknown UNAME_VERSION=`(uname -v) 2>/dev/null` || UNAME_VERSION=unknown # Note: order is significant - the case branches are not exclusive. case "${UNAME_MACHINE}:${UNAME_SYSTEM}:${UNAME_RELEASE}:${UNAME_VERSION}" in *:NetBSD:*:*) # NetBSD (nbsd) targets should (where applicable) match one or # more of the tuples: *-*-netbsdelf*, *-*-netbsdaout*, # *-*-netbsdecoff* and *-*-netbsd*. For targets that recently # switched to ELF, *-*-netbsd* would select the old # object file format. This provides both forward # compatibility and a consistent mechanism for selecting the # object file format. # # Note: NetBSD doesn't particularly care about the vendor # portion of the name. We always set it to "unknown". sysctl="sysctl -n hw.machine_arch" UNAME_MACHINE_ARCH=`(/sbin/$sysctl 2>/dev/null || \ /usr/sbin/$sysctl 2>/dev/null || echo unknown)` case "${UNAME_MACHINE_ARCH}" in armeb) machine=armeb-unknown ;; arm*) machine=arm-unknown ;; sh3el) machine=shl-unknown ;; sh3eb) machine=sh-unknown ;; sh5el) machine=sh5le-unknown ;; *) machine=${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown ;; esac # The Operating System including object format, if it has switched # to ELF recently, or will in the future. case "${UNAME_MACHINE_ARCH}" in arm*|i386|m68k|ns32k|sh3*|sparc|vax) eval $set_cc_for_build if echo __ELF__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ELF__ then # Once all utilities can be ECOFF (netbsdecoff) or a.out (netbsdaout). # Return netbsd for either. FIX? os=netbsd else os=netbsdelf fi ;; *) os=netbsd ;; esac # The OS release # Debian GNU/NetBSD machines have a different userland, and # thus, need a distinct triplet. However, they do not need # kernel version information, so it can be replaced with a # suitable tag, in the style of linux-gnu. case "${UNAME_VERSION}" in Debian*) release='-gnu' ;; *) release=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-_].*/\./'` ;; esac # Since CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM: # contains redundant information, the shorter form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM is used. echo "${machine}-${os}${release}" exit ;; *:Bitrig:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/Bitrig.//'` echo ${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown-bitrig${UNAME_RELEASE} exit ;; *:OpenBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/OpenBSD.//'` echo ${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown-openbsd${UNAME_RELEASE} exit ;; *:ekkoBSD:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-ekkobsd${UNAME_RELEASE} exit ;; *:SolidBSD:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-solidbsd${UNAME_RELEASE} exit ;; macppc:MirBSD:*:*) echo powerpc-unknown-mirbsd${UNAME_RELEASE} exit ;; *:MirBSD:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-mirbsd${UNAME_RELEASE} exit ;; alpha:OSF1:*:*) case $UNAME_RELEASE in *4.0) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $3}'` ;; *5.*) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $4}'` ;; esac # According to Compaq, /usr/sbin/psrinfo has been available on # OSF/1 and Tru64 systems produced since 1995. I hope that # covers most systems running today. This code pipes the CPU # types through head -n 1, so we only detect the type of CPU 0. ALPHA_CPU_TYPE=`/usr/sbin/psrinfo -v | sed -n -e 's/^ The alpha \(.*\) processor.*$/\1/p' | head -n 1` case "$ALPHA_CPU_TYPE" in "EV4 (21064)") UNAME_MACHINE="alpha" ;; "EV4.5 (21064)") UNAME_MACHINE="alpha" ;; "LCA4 (21066/21068)") UNAME_MACHINE="alpha" ;; "EV5 (21164)") UNAME_MACHINE="alphaev5" ;; "EV5.6 (21164A)") UNAME_MACHINE="alphaev56" ;; "EV5.6 (21164PC)") UNAME_MACHINE="alphapca56" ;; "EV5.7 (21164PC)") UNAME_MACHINE="alphapca57" ;; "EV6 (21264)") UNAME_MACHINE="alphaev6" ;; "EV6.7 (21264A)") UNAME_MACHINE="alphaev67" ;; "EV6.8CB (21264C)") UNAME_MACHINE="alphaev68" ;; "EV6.8AL (21264B)") UNAME_MACHINE="alphaev68" ;; "EV6.8CX (21264D)") UNAME_MACHINE="alphaev68" ;; "EV6.9A (21264/EV69A)") UNAME_MACHINE="alphaev69" ;; "EV7 (21364)") UNAME_MACHINE="alphaev7" ;; "EV7.9 (21364A)") UNAME_MACHINE="alphaev79" ;; esac # A Pn.n version is a patched version. # A Vn.n version is a released version. # A Tn.n version is a released field test version. # A Xn.n version is an unreleased experimental baselevel. # 1.2 uses "1.2" for uname -r. echo ${UNAME_MACHINE}-dec-osf`echo ${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/^[PVTX]//' | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'` # Reset EXIT trap before exiting to avoid spurious non-zero exit code. exitcode=$? trap '' 0 exit $exitcode ;; Alpha\ *:Windows_NT*:*) # How do we know it's Interix rather than the generic POSIX subsystem? # Should we change UNAME_MACHINE based on the output of uname instead # of the specific Alpha model? echo alpha-pc-interix exit ;; 21064:Windows_NT:50:3) echo alpha-dec-winnt3.5 exit ;; Amiga*:UNIX_System_V:4.0:*) echo m68k-unknown-sysv4 exit ;; *:[Aa]miga[Oo][Ss]:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-amigaos exit ;; *:[Mm]orph[Oo][Ss]:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-morphos exit ;; *:OS/390:*:*) echo i370-ibm-openedition exit ;; *:z/VM:*:*) echo s390-ibm-zvmoe exit ;; *:OS400:*:*) echo powerpc-ibm-os400 exit ;; arm:RISC*:1.[012]*:*|arm:riscix:1.[012]*:*) echo arm-acorn-riscix${UNAME_RELEASE} exit ;; arm:riscos:*:*|arm:RISCOS:*:*) echo arm-unknown-riscos exit ;; SR2?01:HI-UX/MPP:*:* | SR8000:HI-UX/MPP:*:*) echo hppa1.1-hitachi-hiuxmpp exit ;; Pyramid*:OSx*:*:* | MIS*:OSx*:*:* | MIS*:SMP_DC-OSx*:*:*) # akee@wpdis03.wpafb.af.mil (Earle F. Ake) contributed MIS and NILE. if test "`(/bin/universe) 2>/dev/null`" = att ; then echo pyramid-pyramid-sysv3 else echo pyramid-pyramid-bsd fi exit ;; NILE*:*:*:dcosx) echo pyramid-pyramid-svr4 exit ;; DRS?6000:unix:4.0:6*) echo sparc-icl-nx6 exit ;; DRS?6000:UNIX_SV:4.2*:7* | DRS?6000:isis:4.2*:7*) case `/usr/bin/uname -p` in sparc) echo sparc-icl-nx7; exit ;; esac ;; s390x:SunOS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; sun4H:SunOS:5.*:*) echo sparc-hal-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; sun4*:SunOS:5.*:* | tadpole*:SunOS:5.*:*) echo sparc-sun-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; i86pc:AuroraUX:5.*:* | i86xen:AuroraUX:5.*:*) echo i386-pc-auroraux${UNAME_RELEASE} exit ;; i86pc:SunOS:5.*:* | i86xen:SunOS:5.*:*) eval $set_cc_for_build SUN_ARCH="i386" # If there is a compiler, see if it is configured for 64-bit objects. # Note that the Sun cc does not turn __LP64__ into 1 like gcc does. # This test works for both compilers. if [ "$CC_FOR_BUILD" != 'no_compiler_found' ]; then if (echo '#ifdef __amd64'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then SUN_ARCH="x86_64" fi fi echo ${SUN_ARCH}-pc-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; sun4*:SunOS:6*:*) # According to config.sub, this is the proper way to canonicalize # SunOS6. Hard to guess exactly what SunOS6 will be like, but # it's likely to be more like Solaris than SunOS4. echo sparc-sun-solaris3`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; sun4*:SunOS:*:*) case "`/usr/bin/arch -k`" in Series*|S4*) UNAME_RELEASE=`uname -v` ;; esac # Japanese Language versions have a version number like `4.1.3-JL'. echo sparc-sun-sunos`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/-/_/'` exit ;; sun3*:SunOS:*:*) echo m68k-sun-sunos${UNAME_RELEASE} exit ;; sun*:*:4.2BSD:*) UNAME_RELEASE=`(sed 1q /etc/motd | awk '{print substr($5,1,3)}') 2>/dev/null` test "x${UNAME_RELEASE}" = "x" && UNAME_RELEASE=3 case "`/bin/arch`" in sun3) echo m68k-sun-sunos${UNAME_RELEASE} ;; sun4) echo sparc-sun-sunos${UNAME_RELEASE} ;; esac exit ;; aushp:SunOS:*:*) echo sparc-auspex-sunos${UNAME_RELEASE} exit ;; # The situation for MiNT is a little confusing. The machine name # can be virtually everything (everything which is not # "atarist" or "atariste" at least should have a processor # > m68000). The system name ranges from "MiNT" over "FreeMiNT" # to the lowercase version "mint" (or "freemint"). Finally # the system name "TOS" denotes a system which is actually not # MiNT. But MiNT is downward compatible to TOS, so this should # be no problem. atarist[e]:*MiNT:*:* | atarist[e]:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; atari*:*MiNT:*:* | atari*:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; *falcon*:*MiNT:*:* | *falcon*:*mint:*:* | *falcon*:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; milan*:*MiNT:*:* | milan*:*mint:*:* | *milan*:*TOS:*:*) echo m68k-milan-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; hades*:*MiNT:*:* | hades*:*mint:*:* | *hades*:*TOS:*:*) echo m68k-hades-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; *:*MiNT:*:* | *:*mint:*:* | *:*TOS:*:*) echo m68k-unknown-mint${UNAME_RELEASE} exit ;; m68k:machten:*:*) echo m68k-apple-machten${UNAME_RELEASE} exit ;; powerpc:machten:*:*) echo powerpc-apple-machten${UNAME_RELEASE} exit ;; RISC*:Mach:*:*) echo mips-dec-mach_bsd4.3 exit ;; RISC*:ULTRIX:*:*) echo mips-dec-ultrix${UNAME_RELEASE} exit ;; VAX*:ULTRIX*:*:*) echo vax-dec-ultrix${UNAME_RELEASE} exit ;; 2020:CLIX:*:* | 2430:CLIX:*:*) echo clipper-intergraph-clix${UNAME_RELEASE} exit ;; mips:*:*:UMIPS | mips:*:*:RISCos) eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #ifdef __cplusplus #include /* for printf() prototype */ int main (int argc, char *argv[]) { #else int main (argc, argv) int argc; char *argv[]; { #endif #if defined (host_mips) && defined (MIPSEB) #if defined (SYSTYPE_SYSV) printf ("mips-mips-riscos%ssysv\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_SVR4) printf ("mips-mips-riscos%ssvr4\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_BSD43) || defined(SYSTYPE_BSD) printf ("mips-mips-riscos%sbsd\n", argv[1]); exit (0); #endif #endif exit (-1); } EOF $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c && dummyarg=`echo "${UNAME_RELEASE}" | sed -n 's/\([0-9]*\).*/\1/p'` && SYSTEM_NAME=`$dummy $dummyarg` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } echo mips-mips-riscos${UNAME_RELEASE} exit ;; Motorola:PowerMAX_OS:*:*) echo powerpc-motorola-powermax exit ;; Motorola:*:4.3:PL8-*) echo powerpc-harris-powermax exit ;; Night_Hawk:*:*:PowerMAX_OS | Synergy:PowerMAX_OS:*:*) echo powerpc-harris-powermax exit ;; Night_Hawk:Power_UNIX:*:*) echo powerpc-harris-powerunix exit ;; m88k:CX/UX:7*:*) echo m88k-harris-cxux7 exit ;; m88k:*:4*:R4*) echo m88k-motorola-sysv4 exit ;; m88k:*:3*:R3*) echo m88k-motorola-sysv3 exit ;; AViiON:dgux:*:*) # DG/UX returns AViiON for all architectures UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` if [ $UNAME_PROCESSOR = mc88100 ] || [ $UNAME_PROCESSOR = mc88110 ] then if [ ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = m88kdguxelfx ] || \ [ ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = x ] then echo m88k-dg-dgux${UNAME_RELEASE} else echo m88k-dg-dguxbcs${UNAME_RELEASE} fi else echo i586-dg-dgux${UNAME_RELEASE} fi exit ;; M88*:DolphinOS:*:*) # DolphinOS (SVR3) echo m88k-dolphin-sysv3 exit ;; M88*:*:R3*:*) # Delta 88k system running SVR3 echo m88k-motorola-sysv3 exit ;; XD88*:*:*:*) # Tektronix XD88 system running UTekV (SVR3) echo m88k-tektronix-sysv3 exit ;; Tek43[0-9][0-9]:UTek:*:*) # Tektronix 4300 system running UTek (BSD) echo m68k-tektronix-bsd exit ;; *:IRIX*:*:*) echo mips-sgi-irix`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/-/_/g'` exit ;; ????????:AIX?:[12].1:2) # AIX 2.2.1 or AIX 2.1.1 is RT/PC AIX. echo romp-ibm-aix # uname -m gives an 8 hex-code CPU id exit ;; # Note that: echo "'`uname -s`'" gives 'AIX ' i*86:AIX:*:*) echo i386-ibm-aix exit ;; ia64:AIX:*:*) if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then IBM_REV=`/usr/bin/oslevel` else IBM_REV=${UNAME_VERSION}.${UNAME_RELEASE} fi echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-aix${IBM_REV} exit ;; *:AIX:2:3) if grep bos325 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #include main() { if (!__power_pc()) exit(1); puts("powerpc-ibm-aix3.2.5"); exit(0); } EOF if $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c && SYSTEM_NAME=`$dummy` then echo "$SYSTEM_NAME" else echo rs6000-ibm-aix3.2.5 fi elif grep bos324 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then echo rs6000-ibm-aix3.2.4 else echo rs6000-ibm-aix3.2 fi exit ;; *:AIX:*:[4567]) IBM_CPU_ID=`/usr/sbin/lsdev -C -c processor -S available | sed 1q | awk '{ print $1 }'` if /usr/sbin/lsattr -El ${IBM_CPU_ID} | grep ' POWER' >/dev/null 2>&1; then IBM_ARCH=rs6000 else IBM_ARCH=powerpc fi if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then IBM_REV=`/usr/bin/oslevel` else IBM_REV=${UNAME_VERSION}.${UNAME_RELEASE} fi echo ${IBM_ARCH}-ibm-aix${IBM_REV} exit ;; *:AIX:*:*) echo rs6000-ibm-aix exit ;; ibmrt:4.4BSD:*|romp-ibm:BSD:*) echo romp-ibm-bsd4.4 exit ;; ibmrt:*BSD:*|romp-ibm:BSD:*) # covers RT/PC BSD and echo romp-ibm-bsd${UNAME_RELEASE} # 4.3 with uname added to exit ;; # report: romp-ibm BSD 4.3 *:BOSX:*:*) echo rs6000-bull-bosx exit ;; DPX/2?00:B.O.S.:*:*) echo m68k-bull-sysv3 exit ;; 9000/[34]??:4.3bsd:1.*:*) echo m68k-hp-bsd exit ;; hp300:4.4BSD:*:* | 9000/[34]??:4.3bsd:2.*:*) echo m68k-hp-bsd4.4 exit ;; 9000/[34678]??:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` case "${UNAME_MACHINE}" in 9000/31? ) HP_ARCH=m68000 ;; 9000/[34]?? ) HP_ARCH=m68k ;; 9000/[678][0-9][0-9]) if [ -x /usr/bin/getconf ]; then sc_cpu_version=`/usr/bin/getconf SC_CPU_VERSION 2>/dev/null` sc_kernel_bits=`/usr/bin/getconf SC_KERNEL_BITS 2>/dev/null` case "${sc_cpu_version}" in 523) HP_ARCH="hppa1.0" ;; # CPU_PA_RISC1_0 528) HP_ARCH="hppa1.1" ;; # CPU_PA_RISC1_1 532) # CPU_PA_RISC2_0 case "${sc_kernel_bits}" in 32) HP_ARCH="hppa2.0n" ;; 64) HP_ARCH="hppa2.0w" ;; '') HP_ARCH="hppa2.0" ;; # HP-UX 10.20 esac ;; esac fi if [ "${HP_ARCH}" = "" ]; then eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #define _HPUX_SOURCE #include #include int main () { #if defined(_SC_KERNEL_BITS) long bits = sysconf(_SC_KERNEL_BITS); #endif long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1"); break; case CPU_PA_RISC2_0: #if defined(_SC_KERNEL_BITS) switch (bits) { case 64: puts ("hppa2.0w"); break; case 32: puts ("hppa2.0n"); break; default: puts ("hppa2.0"); break; } break; #else /* !defined(_SC_KERNEL_BITS) */ puts ("hppa2.0"); break; #endif default: puts ("hppa1.0"); break; } exit (0); } EOF (CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c 2>/dev/null) && HP_ARCH=`$dummy` test -z "$HP_ARCH" && HP_ARCH=hppa fi ;; esac if [ ${HP_ARCH} = "hppa2.0w" ] then eval $set_cc_for_build # hppa2.0w-hp-hpux* has a 64-bit kernel and a compiler generating # 32-bit code. hppa64-hp-hpux* has the same kernel and a compiler # generating 64-bit code. GNU and HP use different nomenclature: # # $ CC_FOR_BUILD=cc ./config.guess # => hppa2.0w-hp-hpux11.23 # $ CC_FOR_BUILD="cc +DA2.0w" ./config.guess # => hppa64-hp-hpux11.23 if echo __LP64__ | (CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | grep -q __LP64__ then HP_ARCH="hppa2.0w" else HP_ARCH="hppa64" fi fi echo ${HP_ARCH}-hp-hpux${HPUX_REV} exit ;; ia64:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` echo ia64-hp-hpux${HPUX_REV} exit ;; 3050*:HI-UX:*:*) eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #include int main () { long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); /* The order matters, because CPU_IS_HP_MC68K erroneously returns true for CPU_PA_RISC1_0. CPU_IS_PA_RISC returns correct results, however. */ if (CPU_IS_PA_RISC (cpu)) { switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC2_0: puts ("hppa2.0-hitachi-hiuxwe2"); break; default: puts ("hppa-hitachi-hiuxwe2"); break; } } else if (CPU_IS_HP_MC68K (cpu)) puts ("m68k-hitachi-hiuxwe2"); else puts ("unknown-hitachi-hiuxwe2"); exit (0); } EOF $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c && SYSTEM_NAME=`$dummy` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } echo unknown-hitachi-hiuxwe2 exit ;; 9000/7??:4.3bsd:*:* | 9000/8?[79]:4.3bsd:*:* ) echo hppa1.1-hp-bsd exit ;; 9000/8??:4.3bsd:*:*) echo hppa1.0-hp-bsd exit ;; *9??*:MPE/iX:*:* | *3000*:MPE/iX:*:*) echo hppa1.0-hp-mpeix exit ;; hp7??:OSF1:*:* | hp8?[79]:OSF1:*:* ) echo hppa1.1-hp-osf exit ;; hp8??:OSF1:*:*) echo hppa1.0-hp-osf exit ;; i*86:OSF1:*:*) if [ -x /usr/sbin/sysversion ] ; then echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-osf1mk else echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-osf1 fi exit ;; parisc*:Lites*:*:*) echo hppa1.1-hp-lites exit ;; C1*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C1*:*) echo c1-convex-bsd exit ;; C2*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C2*:*) if getsysinfo -f scalar_acc then echo c32-convex-bsd else echo c2-convex-bsd fi exit ;; C34*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C34*:*) echo c34-convex-bsd exit ;; C38*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C38*:*) echo c38-convex-bsd exit ;; C4*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C4*:*) echo c4-convex-bsd exit ;; CRAY*Y-MP:*:*:*) echo ymp-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*[A-Z]90:*:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-cray-unicos${UNAME_RELEASE} \ | sed -e 's/CRAY.*\([A-Z]90\)/\1/' \ -e y/ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/abcdefghijklmnopqrstuvwxyz/ \ -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*TS:*:*:*) echo t90-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*T3E:*:*:*) echo alphaev5-cray-unicosmk${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*SV1:*:*:*) echo sv1-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; *:UNICOS/mp:*:*) echo craynv-cray-unicosmp${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; F30[01]:UNIX_System_V:*:* | F700:UNIX_System_V:*:*) FUJITSU_PROC=`uname -m | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'` FUJITSU_SYS=`uname -p | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/ /_/'` echo "${FUJITSU_PROC}-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}" exit ;; 5000:UNIX_System_V:4.*:*) FUJITSU_SYS=`uname -p | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/ /_/'` echo "sparc-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}" exit ;; i*86:BSD/386:*:* | i*86:BSD/OS:*:* | *:Ascend\ Embedded/OS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-bsdi${UNAME_RELEASE} exit ;; sparc*:BSD/OS:*:*) echo sparc-unknown-bsdi${UNAME_RELEASE} exit ;; *:BSD/OS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-bsdi${UNAME_RELEASE} exit ;; *:FreeBSD:*:*) UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` case ${UNAME_PROCESSOR} in amd64) echo x86_64-unknown-freebsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` ;; *) echo ${UNAME_PROCESSOR}-unknown-freebsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` ;; esac exit ;; i*:CYGWIN*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-cygwin exit ;; *:MINGW64*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-mingw64 exit ;; *:MINGW*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-mingw32 exit ;; i*:MSYS*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-msys exit ;; i*:windows32*:*) # uname -m includes "-pc" on this system. echo ${UNAME_MACHINE}-mingw32 exit ;; i*:PW*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-pw32 exit ;; *:Interix*:*) case ${UNAME_MACHINE} in x86) echo i586-pc-interix${UNAME_RELEASE} exit ;; authenticamd | genuineintel | EM64T) echo x86_64-unknown-interix${UNAME_RELEASE} exit ;; IA64) echo ia64-unknown-interix${UNAME_RELEASE} exit ;; esac ;; [345]86:Windows_95:* | [345]86:Windows_98:* | [345]86:Windows_NT:*) echo i${UNAME_MACHINE}-pc-mks exit ;; 8664:Windows_NT:*) echo x86_64-pc-mks exit ;; i*:Windows_NT*:* | Pentium*:Windows_NT*:*) # How do we know it's Interix rather than the generic POSIX subsystem? # It also conflicts with pre-2.0 versions of AT&T UWIN. Should we # UNAME_MACHINE based on the output of uname instead of i386? echo i586-pc-interix exit ;; i*:UWIN*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-uwin exit ;; amd64:CYGWIN*:*:* | x86_64:CYGWIN*:*:*) echo x86_64-unknown-cygwin exit ;; p*:CYGWIN*:*) echo powerpcle-unknown-cygwin exit ;; prep*:SunOS:5.*:*) echo powerpcle-unknown-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit ;; *:GNU:*:*) # the GNU system echo `echo ${UNAME_MACHINE}|sed -e 's,[-/].*$,,'`-unknown-gnu`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's,/.*$,,'` exit ;; *:GNU/*:*:*) # other systems with GNU libc and userland echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-`echo ${UNAME_SYSTEM} | sed 's,^[^/]*/,,' | tr '[A-Z]' '[a-z]'``echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'`-gnu exit ;; i*86:Minix:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-minix exit ;; aarch64:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; aarch64_be:Linux:*:*) UNAME_MACHINE=aarch64_be echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; alpha:Linux:*:*) case `sed -n '/^cpu model/s/^.*: \(.*\)/\1/p' < /proc/cpuinfo` in EV5) UNAME_MACHINE=alphaev5 ;; EV56) UNAME_MACHINE=alphaev56 ;; PCA56) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; PCA57) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; EV6) UNAME_MACHINE=alphaev6 ;; EV67) UNAME_MACHINE=alphaev67 ;; EV68*) UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; esac objdump --private-headers /bin/sh | grep -q ld.so.1 if test "$?" = 0 ; then LIBC="libc1" ; else LIBC="" ; fi echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu${LIBC} exit ;; arm*:Linux:*:*) eval $set_cc_for_build if echo __ARM_EABI__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_EABI__ then echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu else if echo __ARM_PCS_VFP | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_PCS_VFP then echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnueabi else echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnueabihf fi fi exit ;; avr32*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; cris:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-axis-linux-gnu exit ;; crisv32:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-axis-linux-gnu exit ;; frv:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; hexagon:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; i*86:Linux:*:*) LIBC=gnu eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #ifdef __dietlibc__ LIBC=dietlibc #endif EOF eval `$CC_FOR_BUILD -E $dummy.c 2>/dev/null | grep '^LIBC'` echo "${UNAME_MACHINE}-pc-linux-${LIBC}" exit ;; ia64:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; m32r*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; m68*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; mips:Linux:*:* | mips64:Linux:*:*) eval $set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c #undef CPU #undef ${UNAME_MACHINE} #undef ${UNAME_MACHINE}el #if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL) CPU=${UNAME_MACHINE}el #else #if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB) CPU=${UNAME_MACHINE} #else CPU= #endif #endif EOF eval `$CC_FOR_BUILD -E $dummy.c 2>/dev/null | grep '^CPU'` test x"${CPU}" != x && { echo "${CPU}-unknown-linux-gnu"; exit; } ;; or32:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; padre:Linux:*:*) echo sparc-unknown-linux-gnu exit ;; parisc64:Linux:*:* | hppa64:Linux:*:*) echo hppa64-unknown-linux-gnu exit ;; parisc:Linux:*:* | hppa:Linux:*:*) # Look for CPU level case `grep '^cpu[^a-z]*:' /proc/cpuinfo 2>/dev/null | cut -d' ' -f2` in PA7*) echo hppa1.1-unknown-linux-gnu ;; PA8*) echo hppa2.0-unknown-linux-gnu ;; *) echo hppa-unknown-linux-gnu ;; esac exit ;; ppc64:Linux:*:*) echo powerpc64-unknown-linux-gnu exit ;; ppc:Linux:*:*) echo powerpc-unknown-linux-gnu exit ;; s390:Linux:*:* | s390x:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-linux exit ;; sh64*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; sh*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; sparc:Linux:*:* | sparc64:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; tile*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; vax:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-dec-linux-gnu exit ;; x86_64:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; xtensa*:Linux:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-gnu exit ;; i*86:DYNIX/ptx:4*:*) # ptx 4.0 does uname -s correctly, with DYNIX/ptx in there. # earlier versions are messed up and put the nodename in both # sysname and nodename. echo i386-sequent-sysv4 exit ;; i*86:UNIX_SV:4.2MP:2.*) # Unixware is an offshoot of SVR4, but it has its own version # number series starting with 2... # I am not positive that other SVR4 systems won't match this, # I just have to hope. -- rms. # Use sysv4.2uw... so that sysv4* matches it. echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv4.2uw${UNAME_VERSION} exit ;; i*86:OS/2:*:*) # If we were able to find `uname', then EMX Unix compatibility # is probably installed. echo ${UNAME_MACHINE}-pc-os2-emx exit ;; i*86:XTS-300:*:STOP) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-stop exit ;; i*86:atheos:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-atheos exit ;; i*86:syllable:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-syllable exit ;; i*86:LynxOS:2.*:* | i*86:LynxOS:3.[01]*:* | i*86:LynxOS:4.[02]*:*) echo i386-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE} exit ;; i*86:*DOS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-msdosdjgpp exit ;; i*86:*:4.*:* | i*86:SYSTEM_V:4.*:*) UNAME_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | sed 's/\/MP$//'` if grep Novell /usr/include/link.h >/dev/null 2>/dev/null; then echo ${UNAME_MACHINE}-univel-sysv${UNAME_REL} else echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv${UNAME_REL} fi exit ;; i*86:*:5:[678]*) # UnixWare 7.x, OpenUNIX and OpenServer 6. case `/bin/uname -X | grep "^Machine"` in *486*) UNAME_MACHINE=i486 ;; *Pentium) UNAME_MACHINE=i586 ;; *Pent*|*Celeron) UNAME_MACHINE=i686 ;; esac echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-sysv${UNAME_RELEASE}${UNAME_SYSTEM}${UNAME_VERSION} exit ;; i*86:*:3.2:*) if test -f /usr/options/cb.name; then UNAME_REL=`sed -n 's/.*Version //p' /dev/null >/dev/null ; then UNAME_REL=`(/bin/uname -X|grep Release|sed -e 's/.*= //')` (/bin/uname -X|grep i80486 >/dev/null) && UNAME_MACHINE=i486 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i586 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pent *II' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium Pro' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sco$UNAME_REL else echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv32 fi exit ;; pc:*:*:*) # Left here for compatibility: # uname -m prints for DJGPP always 'pc', but it prints nothing about # the processor, so we play safe by assuming i586. # Note: whatever this is, it MUST be the same as what config.sub # prints for the "djgpp" host, or else GDB configury will decide that # this is a cross-build. echo i586-pc-msdosdjgpp exit ;; Intel:Mach:3*:*) echo i386-pc-mach3 exit ;; paragon:*:*:*) echo i860-intel-osf1 exit ;; i860:*:4.*:*) # i860-SVR4 if grep Stardent /usr/include/sys/uadmin.h >/dev/null 2>&1 ; then echo i860-stardent-sysv${UNAME_RELEASE} # Stardent Vistra i860-SVR4 else # Add other i860-SVR4 vendors below as they are discovered. echo i860-unknown-sysv${UNAME_RELEASE} # Unknown i860-SVR4 fi exit ;; mini*:CTIX:SYS*5:*) # "miniframe" echo m68010-convergent-sysv exit ;; mc68k:UNIX:SYSTEM5:3.51m) echo m68k-convergent-sysv exit ;; M680?0:D-NIX:5.3:*) echo m68k-diab-dnix exit ;; M68*:*:R3V[5678]*:*) test -r /sysV68 && { echo 'm68k-motorola-sysv'; exit; } ;; 3[345]??:*:4.0:3.0 | 3[34]??A:*:4.0:3.0 | 3[34]??,*:*:4.0:3.0 | 3[34]??/*:*:4.0:3.0 | 4400:*:4.0:3.0 | 4850:*:4.0:3.0 | SKA40:*:4.0:3.0 | SDS2:*:4.0:3.0 | SHG2:*:4.0:3.0 | S7501*:*:4.0:3.0) OS_REL='' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } ;; 3[34]??:*:4.0:* | 3[34]??,*:*:4.0:*) /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4; exit; } ;; NCR*:*:4.2:* | MPRAS*:*:4.2:*) OS_REL='.3' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep pteron >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } ;; m68*:LynxOS:2.*:* | m68*:LynxOS:3.0*:*) echo m68k-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE} exit ;; mc68030:UNIX_System_V:4.*:*) echo m68k-atari-sysv4 exit ;; TSUNAMI:LynxOS:2.*:*) echo sparc-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE} exit ;; rs6000:LynxOS:2.*:*) echo rs6000-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE} exit ;; PowerPC:LynxOS:2.*:* | PowerPC:LynxOS:3.[01]*:* | PowerPC:LynxOS:4.[02]*:*) echo powerpc-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE} exit ;; SM[BE]S:UNIX_SV:*:*) echo mips-dde-sysv${UNAME_RELEASE} exit ;; RM*:ReliantUNIX-*:*:*) echo mips-sni-sysv4 exit ;; RM*:SINIX-*:*:*) echo mips-sni-sysv4 exit ;; *:SINIX-*:*:*) if uname -p 2>/dev/null >/dev/null ; then UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` echo ${UNAME_MACHINE}-sni-sysv4 else echo ns32k-sni-sysv fi exit ;; PENTIUM:*:4.0*:*) # Unisys `ClearPath HMP IX 4000' SVR4/MP effort # says echo i586-unisys-sysv4 exit ;; *:UNIX_System_V:4*:FTX*) # From Gerald Hewes . # How about differentiating between stratus architectures? -djm echo hppa1.1-stratus-sysv4 exit ;; *:*:*:FTX*) # From seanf@swdc.stratus.com. echo i860-stratus-sysv4 exit ;; i*86:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. echo ${UNAME_MACHINE}-stratus-vos exit ;; *:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. echo hppa1.1-stratus-vos exit ;; mc68*:A/UX:*:*) echo m68k-apple-aux${UNAME_RELEASE} exit ;; news*:NEWS-OS:6*:*) echo mips-sony-newsos6 exit ;; R[34]000:*System_V*:*:* | R4000:UNIX_SYSV:*:* | R*000:UNIX_SV:*:*) if [ -d /usr/nec ]; then echo mips-nec-sysv${UNAME_RELEASE} else echo mips-unknown-sysv${UNAME_RELEASE} fi exit ;; BeBox:BeOS:*:*) # BeOS running on hardware made by Be, PPC only. echo powerpc-be-beos exit ;; BeMac:BeOS:*:*) # BeOS running on Mac or Mac clone, PPC only. echo powerpc-apple-beos exit ;; BePC:BeOS:*:*) # BeOS running on Intel PC compatible. echo i586-pc-beos exit ;; BePC:Haiku:*:*) # Haiku running on Intel PC compatible. echo i586-pc-haiku exit ;; x86_64:Haiku:*:*) echo x86_64-unknown-haiku exit ;; SX-4:SUPER-UX:*:*) echo sx4-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; SX-5:SUPER-UX:*:*) echo sx5-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; SX-6:SUPER-UX:*:*) echo sx6-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; SX-7:SUPER-UX:*:*) echo sx7-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; SX-8:SUPER-UX:*:*) echo sx8-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; SX-8R:SUPER-UX:*:*) echo sx8r-nec-superux${UNAME_RELEASE} exit ;; Power*:Rhapsody:*:*) echo powerpc-apple-rhapsody${UNAME_RELEASE} exit ;; *:Rhapsody:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-apple-rhapsody${UNAME_RELEASE} exit ;; *:Darwin:*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` || UNAME_PROCESSOR=unknown case $UNAME_PROCESSOR in i386) eval $set_cc_for_build if [ "$CC_FOR_BUILD" != 'no_compiler_found' ]; then if (echo '#ifdef __LP64__'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then UNAME_PROCESSOR="x86_64" fi fi ;; unknown) UNAME_PROCESSOR=powerpc ;; esac echo ${UNAME_PROCESSOR}-apple-darwin${UNAME_RELEASE} exit ;; *:procnto*:*:* | *:QNX:[0123456789]*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` if test "$UNAME_PROCESSOR" = "x86"; then UNAME_PROCESSOR=i386 UNAME_MACHINE=pc fi echo ${UNAME_PROCESSOR}-${UNAME_MACHINE}-nto-qnx${UNAME_RELEASE} exit ;; *:QNX:*:4*) echo i386-pc-qnx exit ;; NEO-?:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo neo-tandem-nsk${UNAME_RELEASE} exit ;; NSE-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nse-tandem-nsk${UNAME_RELEASE} exit ;; NSR-?:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nsr-tandem-nsk${UNAME_RELEASE} exit ;; *:NonStop-UX:*:*) echo mips-compaq-nonstopux exit ;; BS2000:POSIX*:*:*) echo bs2000-siemens-sysv exit ;; DS/*:UNIX_System_V:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-${UNAME_SYSTEM}-${UNAME_RELEASE} exit ;; *:Plan9:*:*) # "uname -m" is not consistent, so use $cputype instead. 386 # is converted to i386 for consistency with other x86 # operating systems. if test "$cputype" = "386"; then UNAME_MACHINE=i386 else UNAME_MACHINE="$cputype" fi echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-plan9 exit ;; *:TOPS-10:*:*) echo pdp10-unknown-tops10 exit ;; *:TENEX:*:*) echo pdp10-unknown-tenex exit ;; KS10:TOPS-20:*:* | KL10:TOPS-20:*:* | TYPE4:TOPS-20:*:*) echo pdp10-dec-tops20 exit ;; XKL-1:TOPS-20:*:* | TYPE5:TOPS-20:*:*) echo pdp10-xkl-tops20 exit ;; *:TOPS-20:*:*) echo pdp10-unknown-tops20 exit ;; *:ITS:*:*) echo pdp10-unknown-its exit ;; SEI:*:*:SEIUX) echo mips-sei-seiux${UNAME_RELEASE} exit ;; *:DragonFly:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-dragonfly`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` exit ;; *:*VMS:*:*) UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` case "${UNAME_MACHINE}" in A*) echo alpha-dec-vms ; exit ;; I*) echo ia64-dec-vms ; exit ;; V*) echo vax-dec-vms ; exit ;; esac ;; *:XENIX:*:SysV) echo i386-pc-xenix exit ;; i*86:skyos:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-skyos`echo ${UNAME_RELEASE}` | sed -e 's/ .*$//' exit ;; i*86:rdos:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-rdos exit ;; i*86:AROS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-pc-aros exit ;; x86_64:VMkernel:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-esx exit ;; esac eval $set_cc_for_build cat >$dummy.c < # include #endif main () { #if defined (sony) #if defined (MIPSEB) /* BFD wants "bsd" instead of "newsos". Perhaps BFD should be changed, I don't know.... */ printf ("mips-sony-bsd\n"); exit (0); #else #include printf ("m68k-sony-newsos%s\n", #ifdef NEWSOS4 "4" #else "" #endif ); exit (0); #endif #endif #if defined (__arm) && defined (__acorn) && defined (__unix) printf ("arm-acorn-riscix\n"); exit (0); #endif #if defined (hp300) && !defined (hpux) printf ("m68k-hp-bsd\n"); exit (0); #endif #if defined (NeXT) #if !defined (__ARCHITECTURE__) #define __ARCHITECTURE__ "m68k" #endif int version; version=`(hostinfo | sed -n 's/.*NeXT Mach \([0-9]*\).*/\1/p') 2>/dev/null`; if (version < 4) printf ("%s-next-nextstep%d\n", __ARCHITECTURE__, version); else printf ("%s-next-openstep%d\n", __ARCHITECTURE__, version); exit (0); #endif #if defined (MULTIMAX) || defined (n16) #if defined (UMAXV) printf ("ns32k-encore-sysv\n"); exit (0); #else #if defined (CMU) printf ("ns32k-encore-mach\n"); exit (0); #else printf ("ns32k-encore-bsd\n"); exit (0); #endif #endif #endif #if defined (__386BSD__) printf ("i386-pc-bsd\n"); exit (0); #endif #if defined (sequent) #if defined (i386) printf ("i386-sequent-dynix\n"); exit (0); #endif #if defined (ns32000) printf ("ns32k-sequent-dynix\n"); exit (0); #endif #endif #if defined (_SEQUENT_) struct utsname un; uname(&un); if (strncmp(un.version, "V2", 2) == 0) { printf ("i386-sequent-ptx2\n"); exit (0); } if (strncmp(un.version, "V1", 2) == 0) { /* XXX is V1 correct? */ printf ("i386-sequent-ptx1\n"); exit (0); } printf ("i386-sequent-ptx\n"); exit (0); #endif #if defined (vax) # if !defined (ultrix) # include # if defined (BSD) # if BSD == 43 printf ("vax-dec-bsd4.3\n"); exit (0); # else # if BSD == 199006 printf ("vax-dec-bsd4.3reno\n"); exit (0); # else printf ("vax-dec-bsd\n"); exit (0); # endif # endif # else printf ("vax-dec-bsd\n"); exit (0); # endif # else printf ("vax-dec-ultrix\n"); exit (0); # endif #endif #if defined (alliant) && defined (i860) printf ("i860-alliant-bsd\n"); exit (0); #endif exit (1); } EOF $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c 2>/dev/null && SYSTEM_NAME=`$dummy` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } # Apollos put the system type in the environment. test -d /usr/apollo && { echo ${ISP}-apollo-${SYSTYPE}; exit; } # Convex versions that predate uname can use getsysinfo(1) if [ -x /usr/convex/getsysinfo ] then case `getsysinfo -f cpu_type` in c1*) echo c1-convex-bsd exit ;; c2*) if getsysinfo -f scalar_acc then echo c32-convex-bsd else echo c2-convex-bsd fi exit ;; c34*) echo c34-convex-bsd exit ;; c38*) echo c38-convex-bsd exit ;; c4*) echo c4-convex-bsd exit ;; esac fi cat >&2 < in order to provide the needed information to handle your system. config.guess timestamp = $timestamp uname -m = `(uname -m) 2>/dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null` hostinfo = `(hostinfo) 2>/dev/null` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null` UNAME_MACHINE = ${UNAME_MACHINE} UNAME_RELEASE = ${UNAME_RELEASE} UNAME_SYSTEM = ${UNAME_SYSTEM} UNAME_VERSION = ${UNAME_VERSION} EOF exit 1 # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: aegisub/config.sub0000755000175000017500000010550212165334563012637 0ustar sresre#! /bin/sh # Configuration validation subroutine script. # Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, # 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, # 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. timestamp='2012-08-18' # This file is (in principle) common to ALL GNU software. # The presence of a machine in this file suggests that SOME GNU software # can handle that machine. It does not imply ALL GNU software can. # # This file is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Please send patches to . Submit a context # diff and a properly formatted GNU ChangeLog entry. # # Configuration subroutine to validate and canonicalize a configuration type. # Supply the specified configuration type as an argument. # If it is invalid, we print an error message on stderr and exit with code 1. # Otherwise, we print the canonical config type on stdout and succeed. # You can get the latest version of this script from: # http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.sub;hb=HEAD # This file is supposed to be the same for all GNU packages # and recognize all the CPU types, system types and aliases # that are meaningful with *any* GNU software. # Each package is responsible for reporting which valid configurations # it does not support. The user should be able to distinguish # a failure to support a valid configuration from a meaningless # configuration. # The goal of this file is to map all the various variations of a given # machine specification into a single specification in the form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM # or in some cases, the newer four-part form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM # It is wrong to echo any other type of specification. me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] CPU-MFR-OPSYS $0 [OPTION] ALIAS Canonicalize a configuration name. Operation modes: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.sub ($timestamp) Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" exit 1 ;; *local*) # First pass through any local machine types. echo $1 exit ;; * ) break ;; esac done case $# in 0) echo "$me: missing argument$help" >&2 exit 1;; 1) ;; *) echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1;; esac # Separate what the user gave into CPU-COMPANY and OS or KERNEL-OS (if any). # Here we must recognize all the valid KERNEL-OS combinations. maybe_os=`echo $1 | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\2/'` case $maybe_os in nto-qnx* | linux-gnu* | linux-android* | linux-dietlibc | linux-newlib* | \ linux-musl* | linux-uclibc* | uclinux-uclibc* | uclinux-gnu* | kfreebsd*-gnu* | \ knetbsd*-gnu* | netbsd*-gnu* | \ kopensolaris*-gnu* | \ storm-chaos* | os2-emx* | rtmk-nova*) os=-$maybe_os basic_machine=`echo $1 | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\1/'` ;; android-linux) os=-linux-android basic_machine=`echo $1 | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\1/'`-unknown ;; *) basic_machine=`echo $1 | sed 's/-[^-]*$//'` if [ $basic_machine != $1 ] then os=`echo $1 | sed 's/.*-/-/'` else os=; fi ;; esac ### Let's recognize common machines as not being operating systems so ### that things like config.sub decstation-3100 work. We also ### recognize some manufacturers as not being operating systems, so we ### can provide default operating systems below. case $os in -sun*os*) # Prevent following clause from handling this invalid input. ;; -dec* | -mips* | -sequent* | -encore* | -pc532* | -sgi* | -sony* | \ -att* | -7300* | -3300* | -delta* | -motorola* | -sun[234]* | \ -unicom* | -ibm* | -next | -hp | -isi* | -apollo | -altos* | \ -convergent* | -ncr* | -news | -32* | -3600* | -3100* | -hitachi* |\ -c[123]* | -convex* | -sun | -crds | -omron* | -dg | -ultra | -tti* | \ -harris | -dolphin | -highlevel | -gould | -cbm | -ns | -masscomp | \ -apple | -axis | -knuth | -cray | -microblaze) os= basic_machine=$1 ;; -bluegene*) os=-cnk ;; -sim | -cisco | -oki | -wec | -winbond) os= basic_machine=$1 ;; -scout) ;; -wrs) os=-vxworks basic_machine=$1 ;; -chorusos*) os=-chorusos basic_machine=$1 ;; -chorusrdb) os=-chorusrdb basic_machine=$1 ;; -hiux*) os=-hiuxwe2 ;; -sco6) os=-sco5v6 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco5) os=-sco3.2v5 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco4) os=-sco3.2v4 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco3.2.[4-9]*) os=`echo $os | sed -e 's/sco3.2./sco3.2v/'` basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco3.2v[4-9]*) # Don't forget version if it is 3.2v4 or newer. basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco5v6*) # Don't forget version if it is 3.2v4 or newer. basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco*) os=-sco3.2v2 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -udk*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -isc) os=-isc2.2 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -clix*) basic_machine=clipper-intergraph ;; -isc*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -lynx*178) os=-lynxos178 ;; -lynx*5) os=-lynxos5 ;; -lynx*) os=-lynxos ;; -ptx*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-sequent/'` ;; -windowsnt*) os=`echo $os | sed -e 's/windowsnt/winnt/'` ;; -psos*) os=-psos ;; -mint | -mint[0-9]*) basic_machine=m68k-atari os=-mint ;; esac # Decode aliases for certain CPU-COMPANY combinations. case $basic_machine in # Recognize the basic CPU types without company name. # Some are omitted here because they have special meanings below. 1750a | 580 \ | a29k \ | aarch64 | aarch64_be \ | alpha | alphaev[4-8] | alphaev56 | alphaev6[78] | alphapca5[67] \ | alpha64 | alpha64ev[4-8] | alpha64ev56 | alpha64ev6[78] | alpha64pca5[67] \ | am33_2.0 \ | arc | arm | arm[bl]e | arme[lb] | armv[2345] | armv[345][lb] | avr | avr32 \ | be32 | be64 \ | bfin \ | c4x | clipper \ | d10v | d30v | dlx | dsp16xx \ | epiphany \ | fido | fr30 | frv \ | h8300 | h8500 | hppa | hppa1.[01] | hppa2.0 | hppa2.0[nw] | hppa64 \ | hexagon \ | i370 | i860 | i960 | ia64 \ | ip2k | iq2000 \ | le32 | le64 \ | lm32 \ | m32c | m32r | m32rle | m68000 | m68k | m88k \ | maxq | mb | microblaze | mcore | mep | metag \ | mips | mipsbe | mipseb | mipsel | mipsle \ | mips16 \ | mips64 | mips64el \ | mips64octeon | mips64octeonel \ | mips64orion | mips64orionel \ | mips64r5900 | mips64r5900el \ | mips64vr | mips64vrel \ | mips64vr4100 | mips64vr4100el \ | mips64vr4300 | mips64vr4300el \ | mips64vr5000 | mips64vr5000el \ | mips64vr5900 | mips64vr5900el \ | mipsisa32 | mipsisa32el \ | mipsisa32r2 | mipsisa32r2el \ | mipsisa64 | mipsisa64el \ | mipsisa64r2 | mipsisa64r2el \ | mipsisa64sb1 | mipsisa64sb1el \ | mipsisa64sr71k | mipsisa64sr71kel \ | mipstx39 | mipstx39el \ | mn10200 | mn10300 \ | moxie \ | mt \ | msp430 \ | nds32 | nds32le | nds32be \ | nios | nios2 \ | ns16k | ns32k \ | open8 \ | or32 \ | pdp10 | pdp11 | pj | pjl \ | powerpc | powerpc64 | powerpc64le | powerpcle \ | pyramid \ | rl78 | rx \ | score \ | sh | sh[1234] | sh[24]a | sh[24]aeb | sh[23]e | sh[34]eb | sheb | shbe | shle | sh[1234]le | sh3ele \ | sh64 | sh64le \ | sparc | sparc64 | sparc64b | sparc64v | sparc86x | sparclet | sparclite \ | sparcv8 | sparcv9 | sparcv9b | sparcv9v \ | spu \ | tahoe | tic4x | tic54x | tic55x | tic6x | tic80 | tron \ | ubicom32 \ | v850 | v850e | v850e1 | v850e2 | v850es | v850e2v3 \ | we32k \ | x86 | xc16x | xstormy16 | xtensa \ | z8k | z80) basic_machine=$basic_machine-unknown ;; c54x) basic_machine=tic54x-unknown ;; c55x) basic_machine=tic55x-unknown ;; c6x) basic_machine=tic6x-unknown ;; m6811 | m68hc11 | m6812 | m68hc12 | m68hcs12x | picochip) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-none ;; m88110 | m680[12346]0 | m683?2 | m68360 | m5200 | v70 | w65 | z8k) ;; ms1) basic_machine=mt-unknown ;; strongarm | thumb | xscale) basic_machine=arm-unknown ;; xgate) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-none ;; xscaleeb) basic_machine=armeb-unknown ;; xscaleel) basic_machine=armel-unknown ;; # We use `pc' rather than `unknown' # because (1) that's what they normally are, and # (2) the word "unknown" tends to confuse beginning users. i*86 | x86_64) basic_machine=$basic_machine-pc ;; # Object if more than one company name word. *-*-*) echo Invalid configuration \`$1\': machine \`$basic_machine\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; # Recognize the basic CPU types with company name. 580-* \ | a29k-* \ | aarch64-* | aarch64_be-* \ | alpha-* | alphaev[4-8]-* | alphaev56-* | alphaev6[78]-* \ | alpha64-* | alpha64ev[4-8]-* | alpha64ev56-* | alpha64ev6[78]-* \ | alphapca5[67]-* | alpha64pca5[67]-* | arc-* \ | arm-* | armbe-* | armle-* | armeb-* | armv*-* \ | avr-* | avr32-* \ | be32-* | be64-* \ | bfin-* | bs2000-* \ | c[123]* | c30-* | [cjt]90-* | c4x-* \ | clipper-* | craynv-* | cydra-* \ | d10v-* | d30v-* | dlx-* \ | elxsi-* \ | f30[01]-* | f700-* | fido-* | fr30-* | frv-* | fx80-* \ | h8300-* | h8500-* \ | hppa-* | hppa1.[01]-* | hppa2.0-* | hppa2.0[nw]-* | hppa64-* \ | hexagon-* \ | i*86-* | i860-* | i960-* | ia64-* \ | ip2k-* | iq2000-* \ | le32-* | le64-* \ | lm32-* \ | m32c-* | m32r-* | m32rle-* \ | m68000-* | m680[012346]0-* | m68360-* | m683?2-* | m68k-* \ | m88110-* | m88k-* | maxq-* | mcore-* | metag-* | microblaze-* \ | mips-* | mipsbe-* | mipseb-* | mipsel-* | mipsle-* \ | mips16-* \ | mips64-* | mips64el-* \ | mips64octeon-* | mips64octeonel-* \ | mips64orion-* | mips64orionel-* \ | mips64r5900-* | mips64r5900el-* \ | mips64vr-* | mips64vrel-* \ | mips64vr4100-* | mips64vr4100el-* \ | mips64vr4300-* | mips64vr4300el-* \ | mips64vr5000-* | mips64vr5000el-* \ | mips64vr5900-* | mips64vr5900el-* \ | mipsisa32-* | mipsisa32el-* \ | mipsisa32r2-* | mipsisa32r2el-* \ | mipsisa64-* | mipsisa64el-* \ | mipsisa64r2-* | mipsisa64r2el-* \ | mipsisa64sb1-* | mipsisa64sb1el-* \ | mipsisa64sr71k-* | mipsisa64sr71kel-* \ | mipstx39-* | mipstx39el-* \ | mmix-* \ | mt-* \ | msp430-* \ | nds32-* | nds32le-* | nds32be-* \ | nios-* | nios2-* \ | none-* | np1-* | ns16k-* | ns32k-* \ | open8-* \ | orion-* \ | pdp10-* | pdp11-* | pj-* | pjl-* | pn-* | power-* \ | powerpc-* | powerpc64-* | powerpc64le-* | powerpcle-* \ | pyramid-* \ | rl78-* | romp-* | rs6000-* | rx-* \ | sh-* | sh[1234]-* | sh[24]a-* | sh[24]aeb-* | sh[23]e-* | sh[34]eb-* | sheb-* | shbe-* \ | shle-* | sh[1234]le-* | sh3ele-* | sh64-* | sh64le-* \ | sparc-* | sparc64-* | sparc64b-* | sparc64v-* | sparc86x-* | sparclet-* \ | sparclite-* \ | sparcv8-* | sparcv9-* | sparcv9b-* | sparcv9v-* | sv1-* | sx?-* \ | tahoe-* \ | tic30-* | tic4x-* | tic54x-* | tic55x-* | tic6x-* | tic80-* \ | tile*-* \ | tron-* \ | ubicom32-* \ | v850-* | v850e-* | v850e1-* | v850es-* | v850e2-* | v850e2v3-* \ | vax-* \ | we32k-* \ | x86-* | x86_64-* | xc16x-* | xps100-* \ | xstormy16-* | xtensa*-* \ | ymp-* \ | z8k-* | z80-*) ;; # Recognize the basic CPU types without company name, with glob match. xtensa*) basic_machine=$basic_machine-unknown ;; # Recognize the various machine names and aliases which stand # for a CPU type and a company and sometimes even an OS. 386bsd) basic_machine=i386-unknown os=-bsd ;; 3b1 | 7300 | 7300-att | att-7300 | pc7300 | safari | unixpc) basic_machine=m68000-att ;; 3b*) basic_machine=we32k-att ;; a29khif) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; abacus) basic_machine=abacus-unknown ;; adobe68k) basic_machine=m68010-adobe os=-scout ;; alliant | fx80) basic_machine=fx80-alliant ;; altos | altos3068) basic_machine=m68k-altos ;; am29k) basic_machine=a29k-none os=-bsd ;; amd64) basic_machine=x86_64-pc ;; amd64-*) basic_machine=x86_64-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; amdahl) basic_machine=580-amdahl os=-sysv ;; amiga | amiga-*) basic_machine=m68k-unknown ;; amigaos | amigados) basic_machine=m68k-unknown os=-amigaos ;; amigaunix | amix) basic_machine=m68k-unknown os=-sysv4 ;; apollo68) basic_machine=m68k-apollo os=-sysv ;; apollo68bsd) basic_machine=m68k-apollo os=-bsd ;; aros) basic_machine=i386-pc os=-aros ;; aux) basic_machine=m68k-apple os=-aux ;; balance) basic_machine=ns32k-sequent os=-dynix ;; blackfin) basic_machine=bfin-unknown os=-linux ;; blackfin-*) basic_machine=bfin-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; bluegene*) basic_machine=powerpc-ibm os=-cnk ;; c54x-*) basic_machine=tic54x-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c55x-*) basic_machine=tic55x-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c6x-*) basic_machine=tic6x-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c90) basic_machine=c90-cray os=-unicos ;; cegcc) basic_machine=arm-unknown os=-cegcc ;; convex-c1) basic_machine=c1-convex os=-bsd ;; convex-c2) basic_machine=c2-convex os=-bsd ;; convex-c32) basic_machine=c32-convex os=-bsd ;; convex-c34) basic_machine=c34-convex os=-bsd ;; convex-c38) basic_machine=c38-convex os=-bsd ;; cray | j90) basic_machine=j90-cray os=-unicos ;; craynv) basic_machine=craynv-cray os=-unicosmp ;; cr16 | cr16-*) basic_machine=cr16-unknown os=-elf ;; crds | unos) basic_machine=m68k-crds ;; crisv32 | crisv32-* | etraxfs*) basic_machine=crisv32-axis ;; cris | cris-* | etrax*) basic_machine=cris-axis ;; crx) basic_machine=crx-unknown os=-elf ;; da30 | da30-*) basic_machine=m68k-da30 ;; decstation | decstation-3100 | pmax | pmax-* | pmin | dec3100 | decstatn) basic_machine=mips-dec ;; decsystem10* | dec10*) basic_machine=pdp10-dec os=-tops10 ;; decsystem20* | dec20*) basic_machine=pdp10-dec os=-tops20 ;; delta | 3300 | motorola-3300 | motorola-delta \ | 3300-motorola | delta-motorola) basic_machine=m68k-motorola ;; delta88) basic_machine=m88k-motorola os=-sysv3 ;; dicos) basic_machine=i686-pc os=-dicos ;; djgpp) basic_machine=i586-pc os=-msdosdjgpp ;; dpx20 | dpx20-*) basic_machine=rs6000-bull os=-bosx ;; dpx2* | dpx2*-bull) basic_machine=m68k-bull os=-sysv3 ;; ebmon29k) basic_machine=a29k-amd os=-ebmon ;; elxsi) basic_machine=elxsi-elxsi os=-bsd ;; encore | umax | mmax) basic_machine=ns32k-encore ;; es1800 | OSE68k | ose68k | ose | OSE) basic_machine=m68k-ericsson os=-ose ;; fx2800) basic_machine=i860-alliant ;; genix) basic_machine=ns32k-ns ;; gmicro) basic_machine=tron-gmicro os=-sysv ;; go32) basic_machine=i386-pc os=-go32 ;; h3050r* | hiux*) basic_machine=hppa1.1-hitachi os=-hiuxwe2 ;; h8300hms) basic_machine=h8300-hitachi os=-hms ;; h8300xray) basic_machine=h8300-hitachi os=-xray ;; h8500hms) basic_machine=h8500-hitachi os=-hms ;; harris) basic_machine=m88k-harris os=-sysv3 ;; hp300-*) basic_machine=m68k-hp ;; hp300bsd) basic_machine=m68k-hp os=-bsd ;; hp300hpux) basic_machine=m68k-hp os=-hpux ;; hp3k9[0-9][0-9] | hp9[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hp9k2[0-9][0-9] | hp9k31[0-9]) basic_machine=m68000-hp ;; hp9k3[2-9][0-9]) basic_machine=m68k-hp ;; hp9k6[0-9][0-9] | hp6[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hp9k7[0-79][0-9] | hp7[0-79][0-9]) basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k78[0-9] | hp78[0-9]) # FIXME: really hppa2.0-hp basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[67]1 | hp8[67]1 | hp9k80[24] | hp80[24] | hp9k8[78]9 | hp8[78]9 | hp9k893 | hp893) # FIXME: really hppa2.0-hp basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[0-9][13679] | hp8[0-9][13679]) basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[0-9][0-9] | hp8[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hppa-next) os=-nextstep3 ;; hppaosf) basic_machine=hppa1.1-hp os=-osf ;; hppro) basic_machine=hppa1.1-hp os=-proelf ;; i370-ibm* | ibm*) basic_machine=i370-ibm ;; i*86v32) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv32 ;; i*86v4*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv4 ;; i*86v) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv ;; i*86sol2) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-solaris2 ;; i386mach) basic_machine=i386-mach os=-mach ;; i386-vsta | vsta) basic_machine=i386-unknown os=-vsta ;; iris | iris4d) basic_machine=mips-sgi case $os in -irix*) ;; *) os=-irix4 ;; esac ;; isi68 | isi) basic_machine=m68k-isi os=-sysv ;; m68knommu) basic_machine=m68k-unknown os=-linux ;; m68knommu-*) basic_machine=m68k-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; m88k-omron*) basic_machine=m88k-omron ;; magnum | m3230) basic_machine=mips-mips os=-sysv ;; merlin) basic_machine=ns32k-utek os=-sysv ;; microblaze) basic_machine=microblaze-xilinx ;; mingw64) basic_machine=x86_64-pc os=-mingw64 ;; mingw32) basic_machine=i386-pc os=-mingw32 ;; mingw32ce) basic_machine=arm-unknown os=-mingw32ce ;; miniframe) basic_machine=m68000-convergent ;; *mint | -mint[0-9]* | *MiNT | *MiNT[0-9]*) basic_machine=m68k-atari os=-mint ;; mips3*-*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed -e 's/mips3/mips64/'` ;; mips3*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed -e 's/mips3/mips64/'`-unknown ;; monitor) basic_machine=m68k-rom68k os=-coff ;; morphos) basic_machine=powerpc-unknown os=-morphos ;; msdos) basic_machine=i386-pc os=-msdos ;; ms1-*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed -e 's/ms1-/mt-/'` ;; msys) basic_machine=i386-pc os=-msys ;; mvs) basic_machine=i370-ibm os=-mvs ;; nacl) basic_machine=le32-unknown os=-nacl ;; ncr3000) basic_machine=i486-ncr os=-sysv4 ;; netbsd386) basic_machine=i386-unknown os=-netbsd ;; netwinder) basic_machine=armv4l-rebel os=-linux ;; news | news700 | news800 | news900) basic_machine=m68k-sony os=-newsos ;; news1000) basic_machine=m68030-sony os=-newsos ;; news-3600 | risc-news) basic_machine=mips-sony os=-newsos ;; necv70) basic_machine=v70-nec os=-sysv ;; next | m*-next ) basic_machine=m68k-next case $os in -nextstep* ) ;; -ns2*) os=-nextstep2 ;; *) os=-nextstep3 ;; esac ;; nh3000) basic_machine=m68k-harris os=-cxux ;; nh[45]000) basic_machine=m88k-harris os=-cxux ;; nindy960) basic_machine=i960-intel os=-nindy ;; mon960) basic_machine=i960-intel os=-mon960 ;; nonstopux) basic_machine=mips-compaq os=-nonstopux ;; np1) basic_machine=np1-gould ;; neo-tandem) basic_machine=neo-tandem ;; nse-tandem) basic_machine=nse-tandem ;; nsr-tandem) basic_machine=nsr-tandem ;; op50n-* | op60c-*) basic_machine=hppa1.1-oki os=-proelf ;; openrisc | openrisc-*) basic_machine=or32-unknown ;; os400) basic_machine=powerpc-ibm os=-os400 ;; OSE68000 | ose68000) basic_machine=m68000-ericsson os=-ose ;; os68k) basic_machine=m68k-none os=-os68k ;; pa-hitachi) basic_machine=hppa1.1-hitachi os=-hiuxwe2 ;; paragon) basic_machine=i860-intel os=-osf ;; parisc) basic_machine=hppa-unknown os=-linux ;; parisc-*) basic_machine=hppa-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; pbd) basic_machine=sparc-tti ;; pbb) basic_machine=m68k-tti ;; pc532 | pc532-*) basic_machine=ns32k-pc532 ;; pc98) basic_machine=i386-pc ;; pc98-*) basic_machine=i386-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentium | p5 | k5 | k6 | nexgen | viac3) basic_machine=i586-pc ;; pentiumpro | p6 | 6x86 | athlon | athlon_*) basic_machine=i686-pc ;; pentiumii | pentium2 | pentiumiii | pentium3) basic_machine=i686-pc ;; pentium4) basic_machine=i786-pc ;; pentium-* | p5-* | k5-* | k6-* | nexgen-* | viac3-*) basic_machine=i586-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentiumpro-* | p6-* | 6x86-* | athlon-*) basic_machine=i686-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentiumii-* | pentium2-* | pentiumiii-* | pentium3-*) basic_machine=i686-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentium4-*) basic_machine=i786-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pn) basic_machine=pn-gould ;; power) basic_machine=power-ibm ;; ppc | ppcbe) basic_machine=powerpc-unknown ;; ppc-* | ppcbe-*) basic_machine=powerpc-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppcle | powerpclittle | ppc-le | powerpc-little) basic_machine=powerpcle-unknown ;; ppcle-* | powerpclittle-*) basic_machine=powerpcle-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppc64) basic_machine=powerpc64-unknown ;; ppc64-*) basic_machine=powerpc64-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppc64le | powerpc64little | ppc64-le | powerpc64-little) basic_machine=powerpc64le-unknown ;; ppc64le-* | powerpc64little-*) basic_machine=powerpc64le-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ps2) basic_machine=i386-ibm ;; pw32) basic_machine=i586-unknown os=-pw32 ;; rdos) basic_machine=i386-pc os=-rdos ;; rom68k) basic_machine=m68k-rom68k os=-coff ;; rm[46]00) basic_machine=mips-siemens ;; rtpc | rtpc-*) basic_machine=romp-ibm ;; s390 | s390-*) basic_machine=s390-ibm ;; s390x | s390x-*) basic_machine=s390x-ibm ;; sa29200) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; sb1) basic_machine=mipsisa64sb1-unknown ;; sb1el) basic_machine=mipsisa64sb1el-unknown ;; sde) basic_machine=mipsisa32-sde os=-elf ;; sei) basic_machine=mips-sei os=-seiux ;; sequent) basic_machine=i386-sequent ;; sh) basic_machine=sh-hitachi os=-hms ;; sh5el) basic_machine=sh5le-unknown ;; sh64) basic_machine=sh64-unknown ;; sparclite-wrs | simso-wrs) basic_machine=sparclite-wrs os=-vxworks ;; sps7) basic_machine=m68k-bull os=-sysv2 ;; spur) basic_machine=spur-unknown ;; st2000) basic_machine=m68k-tandem ;; stratus) basic_machine=i860-stratus os=-sysv4 ;; strongarm-* | thumb-*) basic_machine=arm-`echo $basic_machine | sed 's/^[^-]*-//'` ;; sun2) basic_machine=m68000-sun ;; sun2os3) basic_machine=m68000-sun os=-sunos3 ;; sun2os4) basic_machine=m68000-sun os=-sunos4 ;; sun3os3) basic_machine=m68k-sun os=-sunos3 ;; sun3os4) basic_machine=m68k-sun os=-sunos4 ;; sun4os3) basic_machine=sparc-sun os=-sunos3 ;; sun4os4) basic_machine=sparc-sun os=-sunos4 ;; sun4sol2) basic_machine=sparc-sun os=-solaris2 ;; sun3 | sun3-*) basic_machine=m68k-sun ;; sun4) basic_machine=sparc-sun ;; sun386 | sun386i | roadrunner) basic_machine=i386-sun ;; sv1) basic_machine=sv1-cray os=-unicos ;; symmetry) basic_machine=i386-sequent os=-dynix ;; t3e) basic_machine=alphaev5-cray os=-unicos ;; t90) basic_machine=t90-cray os=-unicos ;; tile*) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-linux-gnu ;; tx39) basic_machine=mipstx39-unknown ;; tx39el) basic_machine=mipstx39el-unknown ;; toad1) basic_machine=pdp10-xkl os=-tops20 ;; tower | tower-32) basic_machine=m68k-ncr ;; tpf) basic_machine=s390x-ibm os=-tpf ;; udi29k) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; ultra3) basic_machine=a29k-nyu os=-sym1 ;; v810 | necv810) basic_machine=v810-nec os=-none ;; vaxv) basic_machine=vax-dec os=-sysv ;; vms) basic_machine=vax-dec os=-vms ;; vpp*|vx|vx-*) basic_machine=f301-fujitsu ;; vxworks960) basic_machine=i960-wrs os=-vxworks ;; vxworks68) basic_machine=m68k-wrs os=-vxworks ;; vxworks29k) basic_machine=a29k-wrs os=-vxworks ;; w65*) basic_machine=w65-wdc os=-none ;; w89k-*) basic_machine=hppa1.1-winbond os=-proelf ;; xbox) basic_machine=i686-pc os=-mingw32 ;; xps | xps100) basic_machine=xps100-honeywell ;; xscale-* | xscalee[bl]-*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed 's/^xscale/arm/'` ;; ymp) basic_machine=ymp-cray os=-unicos ;; z8k-*-coff) basic_machine=z8k-unknown os=-sim ;; z80-*-coff) basic_machine=z80-unknown os=-sim ;; none) basic_machine=none-none os=-none ;; # Here we handle the default manufacturer of certain CPU types. It is in # some cases the only manufacturer, in others, it is the most popular. w89k) basic_machine=hppa1.1-winbond ;; op50n) basic_machine=hppa1.1-oki ;; op60c) basic_machine=hppa1.1-oki ;; romp) basic_machine=romp-ibm ;; mmix) basic_machine=mmix-knuth ;; rs6000) basic_machine=rs6000-ibm ;; vax) basic_machine=vax-dec ;; pdp10) # there are many clones, so DEC is not a safe bet basic_machine=pdp10-unknown ;; pdp11) basic_machine=pdp11-dec ;; we32k) basic_machine=we32k-att ;; sh[1234] | sh[24]a | sh[24]aeb | sh[34]eb | sh[1234]le | sh[23]ele) basic_machine=sh-unknown ;; sparc | sparcv8 | sparcv9 | sparcv9b | sparcv9v) basic_machine=sparc-sun ;; cydra) basic_machine=cydra-cydrome ;; orion) basic_machine=orion-highlevel ;; orion105) basic_machine=clipper-highlevel ;; mac | mpw | mac-mpw) basic_machine=m68k-apple ;; pmac | pmac-mpw) basic_machine=powerpc-apple ;; *-unknown) # Make sure to match an already-canonicalized machine name. ;; *) echo Invalid configuration \`$1\': machine \`$basic_machine\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; esac # Here we canonicalize certain aliases for manufacturers. case $basic_machine in *-digital*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed 's/digital.*/dec/'` ;; *-commodore*) basic_machine=`echo $basic_machine | sed 's/commodore.*/cbm/'` ;; *) ;; esac # Decode manufacturer-specific aliases for certain operating systems. if [ x"$os" != x"" ] then case $os in # First match some system type aliases # that might get confused with valid system types. # -solaris* is a basic system type, with this one exception. -auroraux) os=-auroraux ;; -solaris1 | -solaris1.*) os=`echo $os | sed -e 's|solaris1|sunos4|'` ;; -solaris) os=-solaris2 ;; -svr4*) os=-sysv4 ;; -unixware*) os=-sysv4.2uw ;; -gnu/linux*) os=`echo $os | sed -e 's|gnu/linux|linux-gnu|'` ;; # First accept the basic system types. # The portable systems comes first. # Each alternative MUST END IN A *, to match a version number. # -sysv* is not here because it comes later, after sysvr4. -gnu* | -bsd* | -mach* | -minix* | -genix* | -ultrix* | -irix* \ | -*vms* | -sco* | -esix* | -isc* | -aix* | -cnk* | -sunos | -sunos[34]*\ | -hpux* | -unos* | -osf* | -luna* | -dgux* | -auroraux* | -solaris* \ | -sym* | -kopensolaris* \ | -amigaos* | -amigados* | -msdos* | -newsos* | -unicos* | -aof* \ | -aos* | -aros* \ | -nindy* | -vxsim* | -vxworks* | -ebmon* | -hms* | -mvs* \ | -clix* | -riscos* | -uniplus* | -iris* | -rtu* | -xenix* \ | -hiux* | -386bsd* | -knetbsd* | -mirbsd* | -netbsd* \ | -bitrig* | -openbsd* | -solidbsd* \ | -ekkobsd* | -kfreebsd* | -freebsd* | -riscix* | -lynxos* \ | -bosx* | -nextstep* | -cxux* | -aout* | -elf* | -oabi* \ | -ptx* | -coff* | -ecoff* | -winnt* | -domain* | -vsta* \ | -udi* | -eabi* | -lites* | -ieee* | -go32* | -aux* \ | -chorusos* | -chorusrdb* | -cegcc* \ | -cygwin* | -msys* | -pe* | -psos* | -moss* | -proelf* | -rtems* \ | -mingw32* | -mingw64* | -linux-gnu* | -linux-android* \ | -linux-newlib* | -linux-musl* | -linux-uclibc* \ | -uxpv* | -beos* | -mpeix* | -udk* \ | -interix* | -uwin* | -mks* | -rhapsody* | -darwin* | -opened* \ | -openstep* | -oskit* | -conix* | -pw32* | -nonstopux* \ | -storm-chaos* | -tops10* | -tenex* | -tops20* | -its* \ | -os2* | -vos* | -palmos* | -uclinux* | -nucleus* \ | -morphos* | -superux* | -rtmk* | -rtmk-nova* | -windiss* \ | -powermax* | -dnix* | -nx6 | -nx7 | -sei* | -dragonfly* \ | -skyos* | -haiku* | -rdos* | -toppers* | -drops* | -es*) # Remember, each alternative MUST END IN *, to match a version number. ;; -qnx*) case $basic_machine in x86-* | i*86-*) ;; *) os=-nto$os ;; esac ;; -nto-qnx*) ;; -nto*) os=`echo $os | sed -e 's|nto|nto-qnx|'` ;; -sim | -es1800* | -hms* | -xray | -os68k* | -none* | -v88r* \ | -windows* | -osx | -abug | -netware* | -os9* | -beos* | -haiku* \ | -macos* | -mpw* | -magic* | -mmixware* | -mon960* | -lnews*) ;; -mac*) os=`echo $os | sed -e 's|mac|macos|'` ;; -linux-dietlibc) os=-linux-dietlibc ;; -linux*) os=`echo $os | sed -e 's|linux|linux-gnu|'` ;; -sunos5*) os=`echo $os | sed -e 's|sunos5|solaris2|'` ;; -sunos6*) os=`echo $os | sed -e 's|sunos6|solaris3|'` ;; -opened*) os=-openedition ;; -os400*) os=-os400 ;; -wince*) os=-wince ;; -osfrose*) os=-osfrose ;; -osf*) os=-osf ;; -utek*) os=-bsd ;; -dynix*) os=-bsd ;; -acis*) os=-aos ;; -atheos*) os=-atheos ;; -syllable*) os=-syllable ;; -386bsd) os=-bsd ;; -ctix* | -uts*) os=-sysv ;; -nova*) os=-rtmk-nova ;; -ns2 ) os=-nextstep2 ;; -nsk*) os=-nsk ;; # Preserve the version number of sinix5. -sinix5.*) os=`echo $os | sed -e 's|sinix|sysv|'` ;; -sinix*) os=-sysv4 ;; -tpf*) os=-tpf ;; -triton*) os=-sysv3 ;; -oss*) os=-sysv3 ;; -svr4) os=-sysv4 ;; -svr3) os=-sysv3 ;; -sysvr4) os=-sysv4 ;; # This must come after -sysvr4. -sysv*) ;; -ose*) os=-ose ;; -es1800*) os=-ose ;; -xenix) os=-xenix ;; -*mint | -mint[0-9]* | -*MiNT | -MiNT[0-9]*) os=-mint ;; -aros*) os=-aros ;; -kaos*) os=-kaos ;; -zvmoe) os=-zvmoe ;; -dicos*) os=-dicos ;; -nacl*) ;; -none) ;; *) # Get rid of the `-' at the beginning of $os. os=`echo $os | sed 's/[^-]*-//'` echo Invalid configuration \`$1\': system \`$os\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; esac else # Here we handle the default operating systems that come with various machines. # The value should be what the vendor currently ships out the door with their # machine or put another way, the most popular os provided with the machine. # Note that if you're going to try to match "-MANUFACTURER" here (say, # "-sun"), then you have to tell the case statement up towards the top # that MANUFACTURER isn't an operating system. Otherwise, code above # will signal an error saying that MANUFACTURER isn't an operating # system, and we'll never get to this point. case $basic_machine in score-*) os=-elf ;; spu-*) os=-elf ;; *-acorn) os=-riscix1.2 ;; arm*-rebel) os=-linux ;; arm*-semi) os=-aout ;; c4x-* | tic4x-*) os=-coff ;; hexagon-*) os=-elf ;; tic54x-*) os=-coff ;; tic55x-*) os=-coff ;; tic6x-*) os=-coff ;; # This must come before the *-dec entry. pdp10-*) os=-tops20 ;; pdp11-*) os=-none ;; *-dec | vax-*) os=-ultrix4.2 ;; m68*-apollo) os=-domain ;; i386-sun) os=-sunos4.0.2 ;; m68000-sun) os=-sunos3 ;; m68*-cisco) os=-aout ;; mep-*) os=-elf ;; mips*-cisco) os=-elf ;; mips*-*) os=-elf ;; or32-*) os=-coff ;; *-tti) # must be before sparc entry or we get the wrong os. os=-sysv3 ;; sparc-* | *-sun) os=-sunos4.1.1 ;; *-be) os=-beos ;; *-haiku) os=-haiku ;; *-ibm) os=-aix ;; *-knuth) os=-mmixware ;; *-wec) os=-proelf ;; *-winbond) os=-proelf ;; *-oki) os=-proelf ;; *-hp) os=-hpux ;; *-hitachi) os=-hiux ;; i860-* | *-att | *-ncr | *-altos | *-motorola | *-convergent) os=-sysv ;; *-cbm) os=-amigaos ;; *-dg) os=-dgux ;; *-dolphin) os=-sysv3 ;; m68k-ccur) os=-rtu ;; m88k-omron*) os=-luna ;; *-next ) os=-nextstep ;; *-sequent) os=-ptx ;; *-crds) os=-unos ;; *-ns) os=-genix ;; i370-*) os=-mvs ;; *-next) os=-nextstep3 ;; *-gould) os=-sysv ;; *-highlevel) os=-bsd ;; *-encore) os=-bsd ;; *-sgi) os=-irix ;; *-siemens) os=-sysv4 ;; *-masscomp) os=-rtu ;; f30[01]-fujitsu | f700-fujitsu) os=-uxpv ;; *-rom68k) os=-coff ;; *-*bug) os=-coff ;; *-apple) os=-macos ;; *-atari*) os=-mint ;; *) os=-none ;; esac fi # Here we handle the case where we know the os, and the CPU type, but not the # manufacturer. We pick the logical manufacturer. vendor=unknown case $basic_machine in *-unknown) case $os in -riscix*) vendor=acorn ;; -sunos*) vendor=sun ;; -cnk*|-aix*) vendor=ibm ;; -beos*) vendor=be ;; -hpux*) vendor=hp ;; -mpeix*) vendor=hp ;; -hiux*) vendor=hitachi ;; -unos*) vendor=crds ;; -dgux*) vendor=dg ;; -luna*) vendor=omron ;; -genix*) vendor=ns ;; -mvs* | -opened*) vendor=ibm ;; -os400*) vendor=ibm ;; -ptx*) vendor=sequent ;; -tpf*) vendor=ibm ;; -vxsim* | -vxworks* | -windiss*) vendor=wrs ;; -aux*) vendor=apple ;; -hms*) vendor=hitachi ;; -mpw* | -macos*) vendor=apple ;; -*mint | -mint[0-9]* | -*MiNT | -MiNT[0-9]*) vendor=atari ;; -vos*) vendor=stratus ;; esac basic_machine=`echo $basic_machine | sed "s/unknown/$vendor/"` ;; esac echo $basic_machine$os exit # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: aegisub/configure0000755000175000017500000164026012165334563012571 0ustar sresre#! /bin/sh # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles. # Generated by GNU Autoconf 2.69 for Aegisub aegisub_version. # # # Copyright (C) 1992-1996, 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # # # This configure script is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh if test -n "${ZSH_VERSION+set}" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi as_nl=' ' export as_nl # Printing a long string crashes Solaris 7 /usr/bin/printf. as_echo='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo # Prefer a ksh shell builtin over an external printf program on Solaris, # but without wasting forks for bash or zsh. if test -z "$BASH_VERSION$ZSH_VERSION" \ && (test "X`print -r -- $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='print -r --' as_echo_n='print -rn --' elif (test "X`printf %s $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' else if test "X`(/usr/ucb/echo -n -n $as_echo) 2>/dev/null`" = "X-n $as_echo"; then as_echo_body='eval /usr/ucb/echo -n "$1$as_nl"' as_echo_n='/usr/ucb/echo -n' else as_echo_body='eval expr "X$1" : "X\\(.*\\)"' as_echo_n_body='eval arg=$1; case $arg in #( *"$as_nl"*) expr "X$arg" : "X\\(.*\\)$as_nl"; arg=`expr "X$arg" : ".*$as_nl\\(.*\\)"`;; esac; expr "X$arg" : "X\\(.*\\)" | tr -d "$as_nl" ' export as_echo_n_body as_echo_n='sh -c $as_echo_n_body as_echo' fi export as_echo_body as_echo='sh -c $as_echo_body as_echo' fi # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # IFS # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent editors from complaining about space-tab. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would disable word # splitting by setting IFS to empty value.) IFS=" "" $as_nl" # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. test -r "$as_dir/$0" && as_myself=$as_dir/$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then $as_echo "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # Unset variables that we do not need and which cause bugs (e.g. in # pre-3.0 UWIN ksh). But do not cause bugs in bash 2.01; the "|| exit 1" # suppresses any "Segmentation fault" message there. '((' could # trigger a bug in pdksh 5.2.14. for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH do eval test x\${$as_var+set} = xset \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # NLS nuisances. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # CDPATH. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH # Use a proper internal environment variable to ensure we don't fall # into an infinite loop, continuously re-executing ourselves. if test x"${_as_can_reexec}" != xno && test "x$CONFIG_SHELL" != x; then _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec; # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. $as_echo "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 as_fn_exit 255 fi # We don't want this to propagate to other subprocesses. { _as_can_reexec=; unset _as_can_reexec;} if test "x$CONFIG_SHELL" = x; then as_bourne_compatible="if test -n \"\${ZSH_VERSION+set}\" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on \${1+\"\$@\"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '\${1+\"\$@\"}'='\"\$@\"' setopt NO_GLOB_SUBST else case \`(set -o) 2>/dev/null\` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi " as_required="as_fn_return () { (exit \$1); } as_fn_success () { as_fn_return 0; } as_fn_failure () { as_fn_return 1; } as_fn_ret_success () { return 0; } as_fn_ret_failure () { return 1; } exitcode=0 as_fn_success || { exitcode=1; echo as_fn_success failed.; } as_fn_failure && { exitcode=1; echo as_fn_failure succeeded.; } as_fn_ret_success || { exitcode=1; echo as_fn_ret_success failed.; } as_fn_ret_failure && { exitcode=1; echo as_fn_ret_failure succeeded.; } if ( set x; as_fn_ret_success y && test x = \"\$1\" ); then : else exitcode=1; echo positional parameters were not saved. fi test x\$exitcode = x0 || exit 1 test -x / || exit 1" as_suggested=" as_lineno_1=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_1a=\$LINENO as_lineno_2=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_2a=\$LINENO eval 'test \"x\$as_lineno_1'\$as_run'\" != \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\" && test \"x\`expr \$as_lineno_1'\$as_run' + 1\`\" = \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\"' || exit 1 test \$(( 1 + 1 )) = 2 || exit 1" if (eval "$as_required") 2>/dev/null; then : as_have_required=yes else as_have_required=no fi if test x$as_have_required = xyes && (eval "$as_suggested") 2>/dev/null; then : else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_found=false for as_dir in /bin$PATH_SEPARATOR/usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. as_found=: case $as_dir in #( /*) for as_base in sh bash ksh sh5; do # Try only shells that exist, to save several forks. as_shell=$as_dir/$as_base if { test -f "$as_shell" || test -f "$as_shell.exe"; } && { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_required" | as_run=a "$as_shell"; } 2>/dev/null; then : CONFIG_SHELL=$as_shell as_have_required=yes if { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_suggested" | as_run=a "$as_shell"; } 2>/dev/null; then : break 2 fi fi done;; esac as_found=false done $as_found || { if { test -f "$SHELL" || test -f "$SHELL.exe"; } && { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_required" | as_run=a "$SHELL"; } 2>/dev/null; then : CONFIG_SHELL=$SHELL as_have_required=yes fi; } IFS=$as_save_IFS if test "x$CONFIG_SHELL" != x; then : export CONFIG_SHELL # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. $as_echo "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 exit 255 fi if test x$as_have_required = xno; then : $as_echo "$0: This script requires a shell more modern than all" $as_echo "$0: the shells that I found on your system." if test x${ZSH_VERSION+set} = xset ; then $as_echo "$0: In particular, zsh $ZSH_VERSION has bugs and should" $as_echo "$0: be upgraded to zsh 4.3.4 or later." else $as_echo "$0: Please tell bug-autoconf@gnu.org about your system, $0: including any error possibly output before this $0: message. Then install a modern shell, or manually run $0: the script under such a shell if you do have one." fi exit 1 fi fi fi SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh} export SHELL # Unset more variables known to interfere with behavior of common tools. CLICOLOR_FORCE= GREP_OPTIONS= unset CLICOLOR_FORCE GREP_OPTIONS ## --------------------- ## ## M4sh Shell Functions. ## ## --------------------- ## # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`$as_echo "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi $as_echo "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits as_lineno_1=$LINENO as_lineno_1a=$LINENO as_lineno_2=$LINENO as_lineno_2a=$LINENO eval 'test "x$as_lineno_1'$as_run'" != "x$as_lineno_2'$as_run'" && test "x`expr $as_lineno_1'$as_run' + 1`" = "x$as_lineno_2'$as_run'"' || { # Blame Lee E. McMahon (1931-1989) for sed's syntax. :-) sed -n ' p /[$]LINENO/= ' <$as_myself | sed ' s/[$]LINENO.*/&-/ t lineno b :lineno N :loop s/[$]LINENO\([^'$as_cr_alnum'_].*\n\)\(.*\)/\2\1\2/ t loop s/-\n.*// ' >$as_me.lineno && chmod +x "$as_me.lineno" || { $as_echo "$as_me: error: cannot create $as_me.lineno; rerun with a POSIX shell" >&2; as_fn_exit 1; } # If we had to re-execute with $CONFIG_SHELL, we're ensured to have # already done that, so ensure we don't try to do so again and fall # in an infinite loop. This has already happened in practice. _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec # Don't try to exec as it changes $[0], causing all sort of problems # (the dirname of $[0] is not the place where we might find the # original and so on. Autoconf is especially sensitive to this). . "./$as_me.lineno" # Exit status is that of the last command. exit } ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" test -n "$DJDIR" || exec 7<&0 &1 # Name of the host. # hostname on some systems (SVR3.2, old GNU/Linux) returns a bogus exit status, # so uname gets run too. ac_hostname=`(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` # # Initializations. # ac_default_prefix=/usr/local ac_clean_files= ac_config_libobj_dir=. LIBOBJS= cross_compiling=no subdirs= MFLAGS= MAKEFLAGS= # Identity of this package. PACKAGE_NAME='Aegisub' PACKAGE_TARNAME='aegisub' PACKAGE_VERSION='aegisub_version' PACKAGE_STRING='Aegisub aegisub_version' PACKAGE_BUGREPORT='' PACKAGE_URL='' ac_unique_file="src/main.cpp" # Factoring default headers for most tests. ac_includes_default="\ #include #ifdef HAVE_SYS_TYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_SYS_STAT_H # include #endif #ifdef STDC_HEADERS # include # include #else # ifdef HAVE_STDLIB_H # include # endif #endif #ifdef HAVE_STRING_H # if !defined STDC_HEADERS && defined HAVE_MEMORY_H # include # endif # include #endif #ifdef HAVE_STRINGS_H # include #endif #ifdef HAVE_INTTYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_STDINT_H # include #endif #ifdef HAVE_UNISTD_H # include #endif" gt_needs= ac_subst_vars='LTLIBOBJS LIBOBJS DEFAULT_PLAYER_AUDIO ENABLE_REPORTER LIBCURL_LIBS LIBCURL_CFLAGS POSUB LTLIBINTL LIBINTL INTLLIBS LTLIBICONV LIBICONV INTL_MACOSX_LIBS XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS MSGMERGE XGETTEXT_015 XGETTEXT GMSGFMT_015 MSGFMT_015 GMSGFMT MSGFMT GETTEXT_MACRO_VERSION USE_NLS mkdir_p MKDIR_P SET_MAKE enable_ccache CCMALLOC_LDFLAGS CCMALLOC_LIBS EFENCE_LIBS GCOV_LIBS GCOV_CFLAGS PROFILE_FLAGS enable_gcc_prec PACKAGE_DEBUG WX_VERSION_MICRO WX_VERSION_MINOR WX_VERSION_MAJOR WX_RESCOMP WX_VERSION WX_LIBS_STATIC WX_LIBS WX_CXXFLAGS_ONLY WX_CFLAGS_ONLY WX_CXXFLAGS WX_CFLAGS WX_CPPFLAGS WX_CONFIG_PATH with_auto4_lua LUA_LIBS LUA_CFLAGS with_hunspell HUNSPELL_LIBS HUNSPELL_CFLAGS with_fftw3 FFTW3_LIBS FFTW3_CFLAGS with_libass LIBASS_LIBS LIBASS_CFLAGS with_ffms2 FFMS2_LIBS FFMS2_CFLAGS with_portaudio PORTAUDIO_LIBS PORTAUDIO_CFLAGS with_libpulse LIBPULSE_LIBS LIBPULSE_CFLAGS with_oss OSS_CFLAGS with_openal OPENAL_CFLAGS OPENAL_LIBS with_alsa ALSA_LIBS ALSA_CFLAGS ICONV_LIBS ICONV_CFLAGS FONTCONFIG_LIBS FONTCONFIG_CFLAGS FREETYPE_LIBS FREETYPE_CFLAGS GL_LIBS GL_CFLAGS SED X_EXTRA_LIBS X_LIBS X_PRE_LIBS X_CFLAGS XMKMF CXXCPP PTHREAD_CFLAGS PTHREAD_LIBS PTHREAD_CC ax_pthread_config BUILD_DATE BUILD_GIT_VERSION_STRING PKG_CONFIG_LIBDIR PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG RANLIB INSTALL_DATA INSTALL_SCRIPT INSTALL_PROGRAM ac_ct_CXX CXXFLAGS CXX ifGNUmake P_ICON P_DESKTOP AEGISUB_CATALOG AEGISUB_COMMAND build_default build_darwin build_linux build_bsd host_os host_vendor host_cpu host build_os build_vendor build_cpu build EGREP GREP CPP OBJEXT EXEEXT ac_ct_CC CPPFLAGS LDFLAGS CFLAGS CC target_alias host_alias build_alias LIBS ECHO_T ECHO_N ECHO_C DEFS mandir localedir libdir psdir pdfdir dvidir htmldir infodir docdir oldincludedir includedir localstatedir sharedstatedir sysconfdir datadir datarootdir libexecdir sbindir bindir program_transform_name prefix exec_prefix PACKAGE_URL PACKAGE_BUGREPORT PACKAGE_STRING PACKAGE_VERSION PACKAGE_TARNAME PACKAGE_NAME PATH_SEPARATOR SHELL' ac_subst_files='' ac_user_opts=' enable_option_checking with_desktop_dir with_icon_dir with_build_credit enable_compiler_flags with_x with_alsa with_openal with_oss with_libpulse with_portaudio with_ffms2 with_libass with_fftw3 with_hunspell with_lua enable_debug enable_debug_exceptions with_wxdir with_wx_config with_wx_prefix with_wx_exec_prefix enable_slow_wx_checks enable_gcc_prec enable_profile enable_gcov enable_efence enable_ccmalloc enable_ccache enable_nls with_gnu_ld enable_rpath with_libiconv_prefix with_libintl_prefix enable_update_checker with_update_server with_update_url enable_crash_reporter with_player_audio ' ac_precious_vars='build_alias host_alias target_alias CC CFLAGS LDFLAGS LIBS CPPFLAGS CPP CXX CXXFLAGS CCC PKG_CONFIG PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG_LIBDIR CXXCPP XMKMF FREETYPE_CFLAGS FREETYPE_LIBS FONTCONFIG_CFLAGS FONTCONFIG_LIBS ICONV_CFLAGS ICONV_LIBS ALSA_CFLAGS ALSA_LIBS OPENAL_CFLAGS OPENAL_LIBS OSS_CFLAGS LIBPULSE_CFLAGS LIBPULSE_LIBS PORTAUDIO_CFLAGS PORTAUDIO_LIBS FFMS2_CFLAGS FFMS2_LIBS LIBASS_CFLAGS LIBASS_LIBS FFTW3_CFLAGS FFTW3_LIBS HUNSPELL_CFLAGS HUNSPELL_LIBS LUA_CFLAGS LUA_LIBS PROFILE_FLAGS GCOV_CFLAGS GCOV_LIBS EFENCE_LIBS CCMALLOC_LIBS CCMALLOC_LDFLAGS LIBCURL_CFLAGS LIBCURL_LIBS' # Initialize some variables set by options. ac_init_help= ac_init_version=false ac_unrecognized_opts= ac_unrecognized_sep= # The variables have the same names as the options, with # dashes changed to underlines. cache_file=/dev/null exec_prefix=NONE no_create= no_recursion= prefix=NONE program_prefix=NONE program_suffix=NONE program_transform_name=s,x,x, silent= site= srcdir= verbose= x_includes=NONE x_libraries=NONE # Installation directory options. # These are left unexpanded so users can "make install exec_prefix=/foo" # and all the variables that are supposed to be based on exec_prefix # by default will actually change. # Use braces instead of parens because sh, perl, etc. also accept them. # (The list follows the same order as the GNU Coding Standards.) bindir='${exec_prefix}/bin' sbindir='${exec_prefix}/sbin' libexecdir='${exec_prefix}/libexec' datarootdir='${prefix}/share' datadir='${datarootdir}' sysconfdir='${prefix}/etc' sharedstatedir='${prefix}/com' localstatedir='${prefix}/var' includedir='${prefix}/include' oldincludedir='/usr/include' docdir='${datarootdir}/doc/${PACKAGE_TARNAME}' infodir='${datarootdir}/info' htmldir='${docdir}' dvidir='${docdir}' pdfdir='${docdir}' psdir='${docdir}' libdir='${exec_prefix}/lib' localedir='${datarootdir}/locale' mandir='${datarootdir}/man' ac_prev= ac_dashdash= for ac_option do # If the previous option needs an argument, assign it. if test -n "$ac_prev"; then eval $ac_prev=\$ac_option ac_prev= continue fi case $ac_option in *=?*) ac_optarg=`expr "X$ac_option" : '[^=]*=\(.*\)'` ;; *=) ac_optarg= ;; *) ac_optarg=yes ;; esac # Accept the important Cygnus configure options, so we can diagnose typos. case $ac_dashdash$ac_option in --) ac_dashdash=yes ;; -bindir | --bindir | --bindi | --bind | --bin | --bi) ac_prev=bindir ;; -bindir=* | --bindir=* | --bindi=* | --bind=* | --bin=* | --bi=*) bindir=$ac_optarg ;; -build | --build | --buil | --bui | --bu) ac_prev=build_alias ;; -build=* | --build=* | --buil=* | --bui=* | --bu=*) build_alias=$ac_optarg ;; -cache-file | --cache-file | --cache-fil | --cache-fi \ | --cache-f | --cache- | --cache | --cach | --cac | --ca | --c) ac_prev=cache_file ;; -cache-file=* | --cache-file=* | --cache-fil=* | --cache-fi=* \ | --cache-f=* | --cache-=* | --cache=* | --cach=* | --cac=* | --ca=* | --c=*) cache_file=$ac_optarg ;; --config-cache | -C) cache_file=config.cache ;; -datadir | --datadir | --datadi | --datad) ac_prev=datadir ;; -datadir=* | --datadir=* | --datadi=* | --datad=*) datadir=$ac_optarg ;; -datarootdir | --datarootdir | --datarootdi | --datarootd | --dataroot \ | --dataroo | --dataro | --datar) ac_prev=datarootdir ;; -datarootdir=* | --datarootdir=* | --datarootdi=* | --datarootd=* \ | --dataroot=* | --dataroo=* | --dataro=* | --datar=*) datarootdir=$ac_optarg ;; -disable-* | --disable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*disable-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--disable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=no ;; -docdir | --docdir | --docdi | --doc | --do) ac_prev=docdir ;; -docdir=* | --docdir=* | --docdi=* | --doc=* | --do=*) docdir=$ac_optarg ;; -dvidir | --dvidir | --dvidi | --dvid | --dvi | --dv) ac_prev=dvidir ;; -dvidir=* | --dvidir=* | --dvidi=* | --dvid=* | --dvi=* | --dv=*) dvidir=$ac_optarg ;; -enable-* | --enable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*enable-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--enable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -exec-prefix | --exec_prefix | --exec-prefix | --exec-prefi \ | --exec-pref | --exec-pre | --exec-pr | --exec-p | --exec- \ | --exec | --exe | --ex) ac_prev=exec_prefix ;; -exec-prefix=* | --exec_prefix=* | --exec-prefix=* | --exec-prefi=* \ | --exec-pref=* | --exec-pre=* | --exec-pr=* | --exec-p=* | --exec-=* \ | --exec=* | --exe=* | --ex=*) exec_prefix=$ac_optarg ;; -gas | --gas | --ga | --g) # Obsolete; use --with-gas. with_gas=yes ;; -help | --help | --hel | --he | -h) ac_init_help=long ;; -help=r* | --help=r* | --hel=r* | --he=r* | -hr*) ac_init_help=recursive ;; -help=s* | --help=s* | --hel=s* | --he=s* | -hs*) ac_init_help=short ;; -host | --host | --hos | --ho) ac_prev=host_alias ;; -host=* | --host=* | --hos=* | --ho=*) host_alias=$ac_optarg ;; -htmldir | --htmldir | --htmldi | --htmld | --html | --htm | --ht) ac_prev=htmldir ;; -htmldir=* | --htmldir=* | --htmldi=* | --htmld=* | --html=* | --htm=* \ | --ht=*) htmldir=$ac_optarg ;; -includedir | --includedir | --includedi | --included | --include \ | --includ | --inclu | --incl | --inc) ac_prev=includedir ;; -includedir=* | --includedir=* | --includedi=* | --included=* | --include=* \ | --includ=* | --inclu=* | --incl=* | --inc=*) includedir=$ac_optarg ;; -infodir | --infodir | --infodi | --infod | --info | --inf) ac_prev=infodir ;; -infodir=* | --infodir=* | --infodi=* | --infod=* | --info=* | --inf=*) infodir=$ac_optarg ;; -libdir | --libdir | --libdi | --libd) ac_prev=libdir ;; -libdir=* | --libdir=* | --libdi=* | --libd=*) libdir=$ac_optarg ;; -libexecdir | --libexecdir | --libexecdi | --libexecd | --libexec \ | --libexe | --libex | --libe) ac_prev=libexecdir ;; -libexecdir=* | --libexecdir=* | --libexecdi=* | --libexecd=* | --libexec=* \ | --libexe=* | --libex=* | --libe=*) libexecdir=$ac_optarg ;; -localedir | --localedir | --localedi | --localed | --locale) ac_prev=localedir ;; -localedir=* | --localedir=* | --localedi=* | --localed=* | --locale=*) localedir=$ac_optarg ;; -localstatedir | --localstatedir | --localstatedi | --localstated \ | --localstate | --localstat | --localsta | --localst | --locals) ac_prev=localstatedir ;; -localstatedir=* | --localstatedir=* | --localstatedi=* | --localstated=* \ | --localstate=* | --localstat=* | --localsta=* | --localst=* | --locals=*) localstatedir=$ac_optarg ;; -mandir | --mandir | --mandi | --mand | --man | --ma | --m) ac_prev=mandir ;; -mandir=* | --mandir=* | --mandi=* | --mand=* | --man=* | --ma=* | --m=*) mandir=$ac_optarg ;; -nfp | --nfp | --nf) # Obsolete; use --without-fp. with_fp=no ;; -no-create | --no-create | --no-creat | --no-crea | --no-cre \ | --no-cr | --no-c | -n) no_create=yes ;; -no-recursion | --no-recursion | --no-recursio | --no-recursi \ | --no-recurs | --no-recur | --no-recu | --no-rec | --no-re | --no-r) no_recursion=yes ;; -oldincludedir | --oldincludedir | --oldincludedi | --oldincluded \ | --oldinclude | --oldinclud | --oldinclu | --oldincl | --oldinc \ | --oldin | --oldi | --old | --ol | --o) ac_prev=oldincludedir ;; -oldincludedir=* | --oldincludedir=* | --oldincludedi=* | --oldincluded=* \ | --oldinclude=* | --oldinclud=* | --oldinclu=* | --oldincl=* | --oldinc=* \ | --oldin=* | --oldi=* | --old=* | --ol=* | --o=*) oldincludedir=$ac_optarg ;; -prefix | --prefix | --prefi | --pref | --pre | --pr | --p) ac_prev=prefix ;; -prefix=* | --prefix=* | --prefi=* | --pref=* | --pre=* | --pr=* | --p=*) prefix=$ac_optarg ;; -program-prefix | --program-prefix | --program-prefi | --program-pref \ | --program-pre | --program-pr | --program-p) ac_prev=program_prefix ;; -program-prefix=* | --program-prefix=* | --program-prefi=* \ | --program-pref=* | --program-pre=* | --program-pr=* | --program-p=*) program_prefix=$ac_optarg ;; -program-suffix | --program-suffix | --program-suffi | --program-suff \ | --program-suf | --program-su | --program-s) ac_prev=program_suffix ;; -program-suffix=* | --program-suffix=* | --program-suffi=* \ | --program-suff=* | --program-suf=* | --program-su=* | --program-s=*) program_suffix=$ac_optarg ;; -program-transform-name | --program-transform-name \ | --program-transform-nam | --program-transform-na \ | --program-transform-n | --program-transform- \ | --program-transform | --program-transfor \ | --program-transfo | --program-transf \ | --program-trans | --program-tran \ | --progr-tra | --program-tr | --program-t) ac_prev=program_transform_name ;; -program-transform-name=* | --program-transform-name=* \ | --program-transform-nam=* | --program-transform-na=* \ | --program-transform-n=* | --program-transform-=* \ | --program-transform=* | --program-transfor=* \ | --program-transfo=* | --program-transf=* \ | --program-trans=* | --program-tran=* \ | --progr-tra=* | --program-tr=* | --program-t=*) program_transform_name=$ac_optarg ;; -pdfdir | --pdfdir | --pdfdi | --pdfd | --pdf | --pd) ac_prev=pdfdir ;; -pdfdir=* | --pdfdir=* | --pdfdi=* | --pdfd=* | --pdf=* | --pd=*) pdfdir=$ac_optarg ;; -psdir | --psdir | --psdi | --psd | --ps) ac_prev=psdir ;; -psdir=* | --psdir=* | --psdi=* | --psd=* | --ps=*) psdir=$ac_optarg ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) silent=yes ;; -sbindir | --sbindir | --sbindi | --sbind | --sbin | --sbi | --sb) ac_prev=sbindir ;; -sbindir=* | --sbindir=* | --sbindi=* | --sbind=* | --sbin=* \ | --sbi=* | --sb=*) sbindir=$ac_optarg ;; -sharedstatedir | --sharedstatedir | --sharedstatedi \ | --sharedstated | --sharedstate | --sharedstat | --sharedsta \ | --sharedst | --shareds | --shared | --share | --shar \ | --sha | --sh) ac_prev=sharedstatedir ;; -sharedstatedir=* | --sharedstatedir=* | --sharedstatedi=* \ | --sharedstated=* | --sharedstate=* | --sharedstat=* | --sharedsta=* \ | --sharedst=* | --shareds=* | --shared=* | --share=* | --shar=* \ | --sha=* | --sh=*) sharedstatedir=$ac_optarg ;; -site | --site | --sit) ac_prev=site ;; -site=* | --site=* | --sit=*) site=$ac_optarg ;; -srcdir | --srcdir | --srcdi | --srcd | --src | --sr) ac_prev=srcdir ;; -srcdir=* | --srcdir=* | --srcdi=* | --srcd=* | --src=* | --sr=*) srcdir=$ac_optarg ;; -sysconfdir | --sysconfdir | --sysconfdi | --sysconfd | --sysconf \ | --syscon | --sysco | --sysc | --sys | --sy) ac_prev=sysconfdir ;; -sysconfdir=* | --sysconfdir=* | --sysconfdi=* | --sysconfd=* | --sysconf=* \ | --syscon=* | --sysco=* | --sysc=* | --sys=* | --sy=*) sysconfdir=$ac_optarg ;; -target | --target | --targe | --targ | --tar | --ta | --t) ac_prev=target_alias ;; -target=* | --target=* | --targe=* | --targ=* | --tar=* | --ta=* | --t=*) target_alias=$ac_optarg ;; -v | -verbose | --verbose | --verbos | --verbo | --verb) verbose=yes ;; -version | --version | --versio | --versi | --vers | -V) ac_init_version=: ;; -with-* | --with-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*with-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--with-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -without-* | --without-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*without-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--without-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=no ;; --x) # Obsolete; use --with-x. with_x=yes ;; -x-includes | --x-includes | --x-include | --x-includ | --x-inclu \ | --x-incl | --x-inc | --x-in | --x-i) ac_prev=x_includes ;; -x-includes=* | --x-includes=* | --x-include=* | --x-includ=* | --x-inclu=* \ | --x-incl=* | --x-inc=* | --x-in=* | --x-i=*) x_includes=$ac_optarg ;; -x-libraries | --x-libraries | --x-librarie | --x-librari \ | --x-librar | --x-libra | --x-libr | --x-lib | --x-li | --x-l) ac_prev=x_libraries ;; -x-libraries=* | --x-libraries=* | --x-librarie=* | --x-librari=* \ | --x-librar=* | --x-libra=* | --x-libr=* | --x-lib=* | --x-li=* | --x-l=*) x_libraries=$ac_optarg ;; -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$ac_option' Try \`$0 --help' for more information" ;; *=*) ac_envvar=`expr "x$ac_option" : 'x\([^=]*\)='` # Reject names that are not valid shell variable names. case $ac_envvar in #( '' | [0-9]* | *[!_$as_cr_alnum]* ) as_fn_error $? "invalid variable name: \`$ac_envvar'" ;; esac eval $ac_envvar=\$ac_optarg export $ac_envvar ;; *) # FIXME: should be removed in autoconf 3.0. $as_echo "$as_me: WARNING: you should use --build, --host, --target" >&2 expr "x$ac_option" : ".*[^-._$as_cr_alnum]" >/dev/null && $as_echo "$as_me: WARNING: invalid host type: $ac_option" >&2 : "${build_alias=$ac_option} ${host_alias=$ac_option} ${target_alias=$ac_option}" ;; esac done if test -n "$ac_prev"; then ac_option=--`echo $ac_prev | sed 's/_/-/g'` as_fn_error $? "missing argument to $ac_option" fi if test -n "$ac_unrecognized_opts"; then case $enable_option_checking in no) ;; fatal) as_fn_error $? "unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" ;; *) $as_echo "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2 ;; esac fi # Check all directory arguments for consistency. for ac_var in exec_prefix prefix bindir sbindir libexecdir datarootdir \ datadir sysconfdir sharedstatedir localstatedir includedir \ oldincludedir docdir infodir htmldir dvidir pdfdir psdir \ libdir localedir mandir do eval ac_val=\$$ac_var # Remove trailing slashes. case $ac_val in */ ) ac_val=`expr "X$ac_val" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$ac_val" : 'X\(.*\)'` eval $ac_var=\$ac_val;; esac # Be sure to have absolute directory names. case $ac_val in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) continue;; NONE | '' ) case $ac_var in *prefix ) continue;; esac;; esac as_fn_error $? "expected an absolute directory name for --$ac_var: $ac_val" done # There might be people who depend on the old broken behavior: `$host' # used to hold the argument of --host etc. # FIXME: To remove some day. build=$build_alias host=$host_alias target=$target_alias # FIXME: To remove some day. if test "x$host_alias" != x; then if test "x$build_alias" = x; then cross_compiling=maybe elif test "x$build_alias" != "x$host_alias"; then cross_compiling=yes fi fi ac_tool_prefix= test -n "$host_alias" && ac_tool_prefix=$host_alias- test "$silent" = yes && exec 6>/dev/null ac_pwd=`pwd` && test -n "$ac_pwd" && ac_ls_di=`ls -di .` && ac_pwd_ls_di=`cd "$ac_pwd" && ls -di .` || as_fn_error $? "working directory cannot be determined" test "X$ac_ls_di" = "X$ac_pwd_ls_di" || as_fn_error $? "pwd does not report name of working directory" # Find the source files, if location was not specified. if test -z "$srcdir"; then ac_srcdir_defaulted=yes # Try the directory containing this script, then the parent directory. ac_confdir=`$as_dirname -- "$as_myself" || $as_expr X"$as_myself" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_myself" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` srcdir=$ac_confdir if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then srcdir=.. fi else ac_srcdir_defaulted=no fi if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then test "$ac_srcdir_defaulted" = yes && srcdir="$ac_confdir or .." as_fn_error $? "cannot find sources ($ac_unique_file) in $srcdir" fi ac_msg="sources are in $srcdir, but \`cd $srcdir' does not work" ac_abs_confdir=`( cd "$srcdir" && test -r "./$ac_unique_file" || as_fn_error $? "$ac_msg" pwd)` # When building in place, set srcdir=. if test "$ac_abs_confdir" = "$ac_pwd"; then srcdir=. fi # Remove unnecessary trailing slashes from srcdir. # Double slashes in file names in object file debugging info # mess up M-x gdb in Emacs. case $srcdir in */) srcdir=`expr "X$srcdir" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$srcdir" : 'X\(.*\)'`;; esac for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} eval ac_cv_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_cv_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} done # # Report the --help message. # if test "$ac_init_help" = "long"; then # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing. # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh. cat <<_ACEOF \`configure' configures Aegisub aegisub_version to adapt to many kinds of systems. Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]... To assign environment variables (e.g., CC, CFLAGS...), specify them as VAR=VALUE. See below for descriptions of some of the useful variables. Defaults for the options are specified in brackets. Configuration: -h, --help display this help and exit --help=short display options specific to this package --help=recursive display the short help of all the included packages -V, --version display version information and exit -q, --quiet, --silent do not print \`checking ...' messages --cache-file=FILE cache test results in FILE [disabled] -C, --config-cache alias for \`--cache-file=config.cache' -n, --no-create do not create output files --srcdir=DIR find the sources in DIR [configure dir or \`..'] Installation directories: --prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX [$ac_default_prefix] --exec-prefix=EPREFIX install architecture-dependent files in EPREFIX [PREFIX] By default, \`make install' will install all the files in \`$ac_default_prefix/bin', \`$ac_default_prefix/lib' etc. You can specify an installation prefix other than \`$ac_default_prefix' using \`--prefix', for instance \`--prefix=\$HOME'. For better control, use the options below. Fine tuning of the installation directories: --bindir=DIR user executables [EPREFIX/bin] --sbindir=DIR system admin executables [EPREFIX/sbin] --libexecdir=DIR program executables [EPREFIX/libexec] --sysconfdir=DIR read-only single-machine data [PREFIX/etc] --sharedstatedir=DIR modifiable architecture-independent data [PREFIX/com] --localstatedir=DIR modifiable single-machine data [PREFIX/var] --libdir=DIR object code libraries [EPREFIX/lib] --includedir=DIR C header files [PREFIX/include] --oldincludedir=DIR C header files for non-gcc [/usr/include] --datarootdir=DIR read-only arch.-independent data root [PREFIX/share] --datadir=DIR read-only architecture-independent data [DATAROOTDIR] --infodir=DIR info documentation [DATAROOTDIR/info] --localedir=DIR locale-dependent data [DATAROOTDIR/locale] --mandir=DIR man documentation [DATAROOTDIR/man] --docdir=DIR documentation root [DATAROOTDIR/doc/aegisub] --htmldir=DIR html documentation [DOCDIR] --dvidir=DIR dvi documentation [DOCDIR] --pdfdir=DIR pdf documentation [DOCDIR] --psdir=DIR ps documentation [DOCDIR] _ACEOF cat <<\_ACEOF X features: --x-includes=DIR X include files are in DIR --x-libraries=DIR X library files are in DIR System types: --build=BUILD configure for building on BUILD [guessed] --host=HOST cross-compile to build programs to run on HOST [BUILD] _ACEOF fi if test -n "$ac_init_help"; then case $ac_init_help in short | recursive ) echo "Configuration of Aegisub aegisub_version:";; esac cat <<\_ACEOF Optional Features: --disable-option-checking ignore unrecognized --enable/--with options --disable-FEATURE do not include FEATURE (same as --enable-FEATURE=no) --enable-FEATURE[=ARG] include FEATURE [ARG=yes] --disable-compiler-flags Disable *all* additional compiler flags. [no] --enable-debug enable debugging [no] --enable-debug-exceptions enable exception handling in debug mode [no] --enable-debug Build in debug mode (default is auto) --disable-slow-wx-checks Disable slow-running checks for wx components. --disable-gcc-prec disable GCC precompiled headers --enable-profile enable profiling [no] --enable-gcov enable gcov [no] --enable-efence enable Electric Fence [no] --enable-ccmalloc enable ccmalloc [no] --enable-ccache enable ccache [no] --disable-nls do not use Native Language Support --disable-rpath do not hardcode runtime library paths --disable-update-checker disable the update checker [no] --enable-crash-reporter enable the crash reporter [no] Optional Packages: --with-PACKAGE[=ARG] use PACKAGE [ARG=yes] --without-PACKAGE do not use PACKAGE (same as --with-PACKAGE=no) --with-desktop-dir=PATH desktop file locations [PREFIX/share/applications] --with-icon-dir=PATH icon locations [PREFIX/share/icons] --with-build-credit=NAME Build credit shown in the program title. --with-x use the X Window System --without-alsa build without ALSA audio player [auto] --without-openal build without OpenAL audio player [auto] --without-oss build without OSS audio player [auto] --without-libpulse build without PulseAudio audio player [auto] --without-portaudio build without PortAudio v19 audio player [auto] --without-ffms2 build without ffms2 A/V provider [auto] --without-libass build without libass subtitle provider [auto] --without-fftw3 build without fftw support [auto] --without-hunspell build without hunspell spell-checking [auto] --without-lua build without lua 5.1 (auto4) --with-wxdir=PATH Use uninstalled version of wxWidgets in PATH --with-wx-config=CONFIG wx-config script to use (optional) --with-wx-prefix=PREFIX Prefix where wxWidgets is installed (optional) --with-wx-exec-prefix=PREFIX Exec prefix where wxWidgets is installed (optional) --with-gnu-ld assume the C compiler uses GNU ld default=no --with-libiconv-prefix[=DIR] search for libiconv in DIR/include and DIR/lib --without-libiconv-prefix don't search for libiconv in includedir and libdir --with-libintl-prefix[=DIR] search for libintl in DIR/include and DIR/lib --without-libintl-prefix don't search for libintl in includedir and libdir --with-update-server=HOSTNAME Server to use for the update checker [updates.aegisub.org] --with-update-url=HOSTNAME Base path to use for the update checker [/trunk] --with-player-audio=(ALSA|OpenAL|PortAudio|PulseAudio|OSS) Default Audio Player [Linux/ALSA, Darwin/OpenAL, 1:*/OSS, 2:*/PortAudio] Some influential environment variables: CC C compiler command CFLAGS C compiler flags LDFLAGS linker flags, e.g. -L if you have libraries in a nonstandard directory LIBS libraries to pass to the linker, e.g. -l CPPFLAGS (Objective) C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have headers in a nonstandard directory CPP C preprocessor CXX C++ compiler command CXXFLAGS C++ compiler flags PKG_CONFIG path to pkg-config utility PKG_CONFIG_PATH directories to add to pkg-config's search path PKG_CONFIG_LIBDIR path overriding pkg-config's built-in search path CXXCPP C++ preprocessor XMKMF Path to xmkmf, Makefile generator for X Window System FREETYPE_CFLAGS C compiler flags for FREETYPE, overriding pkg-config FREETYPE_LIBS linker flags for FREETYPE, overriding pkg-config FONTCONFIG_CFLAGS C compiler flags for FONTCONFIG, overriding pkg-config FONTCONFIG_LIBS linker flags for FONTCONFIG, overriding pkg-config ICONV_CFLAGS CFLAGS to use for iconv [] ICONV_LIBS LIBS to use for iconv [-liconv] ALSA_CFLAGS CFLAGS to use for ALSA [] ALSA_LIBS LIBS to use for ALSA [-lasound -lrt] OPENAL_CFLAGS C compiler flags for OPENAL, overriding pkg-config OPENAL_LIBS linker flags for OPENAL, overriding pkg-config OSS_CFLAGS CFLAGS to use for OSS [auto] LIBPULSE_CFLAGS C compiler flags for LIBPULSE, overriding pkg-config LIBPULSE_LIBS linker flags for LIBPULSE, overriding pkg-config PORTAUDIO_CFLAGS C compiler flags for PORTAUDIO, overriding pkg-config PORTAUDIO_LIBS linker flags for PORTAUDIO, overriding pkg-config FFMS2_CFLAGS C compiler flags for FFMS2, overriding pkg-config FFMS2_LIBS linker flags for FFMS2, overriding pkg-config LIBASS_CFLAGS C compiler flags for LIBASS, overriding pkg-config LIBASS_LIBS linker flags for LIBASS, overriding pkg-config FFTW3_CFLAGS C compiler flags for FFTW3, overriding pkg-config FFTW3_LIBS linker flags for FFTW3, overriding pkg-config HUNSPELL_CFLAGS C compiler flags for HUNSPELL, overriding pkg-config HUNSPELL_LIBS linker flags for HUNSPELL, overriding pkg-config LUA_CFLAGS C compiler flags for LUA, overriding pkg-config LUA_LIBS linker flags for LUA, overriding pkg-config PROFILE_FLAGS Profile flag(s) to use with --enable-profile [-pg] GCOV_CFLAGS gcov cflag(s) to use with --enable-gcov [-ftest-coverage -fprofile-arcs] GCOV_LIBS gcov ldflag(s) to use with --enable-gcov [-lgcov] EFENCE_LIBS Electric Fence ldflag(s) to use with --enable-profile [-lefence] CCMALLOC_LIBS ccmalloc libs(s) to use with --enable-ccmalloc [$prefix/lib/ccmalloc-c++.o] CCMALLOC_LDFLAGS ccmalloc ldflag(s) to use with --enable-ccmalloc [-lccmalloc] LIBCURL_CFLAGS C compiler flags for LIBCURL, overriding pkg-config LIBCURL_LIBS linker flags for LIBCURL, overriding pkg-config Use these variables to override the choices made by `configure' or to help it to find libraries and programs with nonstandard names/locations. Report bugs to the package provider. _ACEOF ac_status=$? fi if test "$ac_init_help" = "recursive"; then # If there are subdirs, report their specific --help. for ac_dir in : $ac_subdirs_all; do test "x$ac_dir" = x: && continue test -d "$ac_dir" || { cd "$srcdir" && ac_pwd=`pwd` && srcdir=. && test -d "$ac_dir"; } || continue ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`$as_echo "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`$as_echo "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix cd "$ac_dir" || { ac_status=$?; continue; } # Check for guested configure. if test -f "$ac_srcdir/configure.gnu"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure.gnu" --help=recursive elif test -f "$ac_srcdir/configure"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure" --help=recursive else $as_echo "$as_me: WARNING: no configuration information is in $ac_dir" >&2 fi || ac_status=$? cd "$ac_pwd" || { ac_status=$?; break; } done fi test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status if $ac_init_version; then cat <<\_ACEOF Aegisub configure aegisub_version generated by GNU Autoconf 2.69 Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. This configure script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. _ACEOF exit fi ## ------------------------ ## ## Autoconf initialization. ## ## ------------------------ ## # ac_fn_c_try_compile LINENO # -------------------------- # Try to compile conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest.$ac_objext; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_compile # ac_fn_c_try_cpp LINENO # ---------------------- # Try to preprocess conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_cpp () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_cpp conftest.$ac_ext" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } > conftest.i && { test -z "$ac_c_preproc_warn_flag$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_cpp # ac_fn_c_check_header_mongrel LINENO HEADER VAR INCLUDES # ------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists, giving a warning if it cannot be compiled using # the include files in INCLUDES and setting the cache variable VAR # accordingly. ac_fn_c_check_header_mongrel () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if eval \${$3+:} false; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } else # Is the header compilable? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 usability" >&5 $as_echo_n "checking $2 usability... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_header_compiler=yes else ac_header_compiler=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_compiler" >&5 $as_echo "$ac_header_compiler" >&6; } # Is the header present? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 presence" >&5 $as_echo_n "checking $2 presence... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : ac_header_preproc=yes else ac_header_preproc=no fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_preproc" >&5 $as_echo "$ac_header_preproc" >&6; } # So? What about this header? case $ac_header_compiler:$ac_header_preproc:$ac_c_preproc_warn_flag in #(( yes:no: ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ;; no:yes:* ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else eval "$3=\$ac_header_compiler" fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_c_check_header_mongrel # ac_fn_c_try_run LINENO # ---------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. Assumes # that executables *can* be run. ac_fn_c_try_run () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { ac_try='./conftest$ac_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: program exited with status $ac_status" >&5 $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=$ac_status fi rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_run # ac_fn_c_check_header_compile LINENO HEADER VAR INCLUDES # ------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists and can be compiled using the include files in # INCLUDES, setting the cache variable VAR accordingly. ac_fn_c_check_header_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : eval "$3=yes" else eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_c_check_header_compile # ac_fn_cxx_try_compile LINENO # ---------------------------- # Try to compile conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest.$ac_objext; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_compile # ac_fn_c_try_link LINENO # ----------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_link () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest$ac_exeext if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest$ac_exeext && { test "$cross_compiling" = yes || test -x conftest$ac_exeext }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi # Delete the IPA/IPO (Inter Procedural Analysis/Optimization) information # created by the PGI compiler (conftest_ipa8_conftest.oo), as it would # interfere with the next link command; also delete a directory that is # left behind by Apple's compiler. We do this before executing the actions. rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_link # ac_fn_cxx_try_cpp LINENO # ------------------------ # Try to preprocess conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_cpp () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_cpp conftest.$ac_ext" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } > conftest.i && { test -z "$ac_cxx_preproc_warn_flag$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_cpp # ac_fn_cxx_try_run LINENO # ------------------------ # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. Assumes # that executables *can* be run. ac_fn_cxx_try_run () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { ac_try='./conftest$ac_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: program exited with status $ac_status" >&5 $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=$ac_status fi rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_run # ac_fn_cxx_check_type LINENO TYPE VAR INCLUDES # --------------------------------------------- # Tests whether TYPE exists after having included INCLUDES, setting cache # variable VAR accordingly. ac_fn_cxx_check_type () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else eval "$3=no" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 int main () { if (sizeof ($2)) return 0; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 int main () { if (sizeof (($2))) return 0; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : else eval "$3=yes" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_cxx_check_type # ac_fn_cxx_try_link LINENO # ------------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_link () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest$ac_exeext if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest$ac_exeext && { test "$cross_compiling" = yes || test -x conftest$ac_exeext }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi # Delete the IPA/IPO (Inter Procedural Analysis/Optimization) information # created by the PGI compiler (conftest_ipa8_conftest.oo), as it would # interfere with the next link command; also delete a directory that is # left behind by Apple's compiler. We do this before executing the actions. rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_link # ac_fn_cxx_check_header_mongrel LINENO HEADER VAR INCLUDES # --------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists, giving a warning if it cannot be compiled using # the include files in INCLUDES and setting the cache variable VAR # accordingly. ac_fn_cxx_check_header_mongrel () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if eval \${$3+:} false; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } else # Is the header compilable? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 usability" >&5 $as_echo_n "checking $2 usability... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_header_compiler=yes else ac_header_compiler=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_compiler" >&5 $as_echo "$ac_header_compiler" >&6; } # Is the header present? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 presence" >&5 $as_echo_n "checking $2 presence... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include <$2> _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : ac_header_preproc=yes else ac_header_preproc=no fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_preproc" >&5 $as_echo "$ac_header_preproc" >&6; } # So? What about this header? case $ac_header_compiler:$ac_header_preproc:$ac_cxx_preproc_warn_flag in #(( yes:no: ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ;; no:yes:* ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else eval "$3=\$ac_header_compiler" fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_cxx_check_header_mongrel # ac_fn_cxx_check_func LINENO FUNC VAR # ------------------------------------ # Tests whether FUNC exists, setting the cache variable VAR accordingly ac_fn_cxx_check_func () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Define $2 to an innocuous variant, in case declares $2. For example, HP-UX 11i declares gettimeofday. */ #define $2 innocuous_$2 /* System header to define __stub macros and hopefully few prototypes, which can conflict with char $2 (); below. Prefer to if __STDC__ is defined, since exists even on freestanding compilers. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif #undef $2 /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char $2 (); /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined __stub_$2 || defined __stub___$2 choke me #endif int main () { return $2 (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval "$3=yes" else eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_cxx_check_func cat >config.log <<_ACEOF This file contains any messages produced by compilers while running configure, to aid debugging if configure makes a mistake. It was created by Aegisub $as_me aegisub_version, which was generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was $ $0 $@ _ACEOF exec 5>>config.log { cat <<_ASUNAME ## --------- ## ## Platform. ## ## --------- ## hostname = `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` uname -m = `(uname -m) 2>/dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/hostinfo = `(/usr/bin/hostinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/machine = `(/bin/machine) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null || echo unknown` _ASUNAME as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. $as_echo "PATH: $as_dir" done IFS=$as_save_IFS } >&5 cat >&5 <<_ACEOF ## ----------- ## ## Core tests. ## ## ----------- ## _ACEOF # Keep a trace of the command line. # Strip out --no-create and --no-recursion so they do not pile up. # Strip out --silent because we don't want to record it for future runs. # Also quote any args containing shell meta-characters. # Make two passes to allow for proper duplicate-argument suppression. ac_configure_args= ac_configure_args0= ac_configure_args1= ac_must_keep_next=false for ac_pass in 1 2 do for ac_arg do case $ac_arg in -no-create | --no-c* | -n | -no-recursion | --no-r*) continue ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) continue ;; *\'*) ac_arg=`$as_echo "$ac_arg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; esac case $ac_pass in 1) as_fn_append ac_configure_args0 " '$ac_arg'" ;; 2) as_fn_append ac_configure_args1 " '$ac_arg'" if test $ac_must_keep_next = true; then ac_must_keep_next=false # Got value, back to normal. else case $ac_arg in *=* | --config-cache | -C | -disable-* | --disable-* \ | -enable-* | --enable-* | -gas | --g* | -nfp | --nf* \ | -q | -quiet | --q* | -silent | --sil* | -v | -verb* \ | -with-* | --with-* | -without-* | --without-* | --x) case "$ac_configure_args0 " in "$ac_configure_args1"*" '$ac_arg' "* ) continue ;; esac ;; -* ) ac_must_keep_next=true ;; esac fi as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac done done { ac_configure_args0=; unset ac_configure_args0;} { ac_configure_args1=; unset ac_configure_args1;} # When interrupted or exit'd, cleanup temporary files, and complete # config.log. We remove comments because anyway the quotes in there # would cause problems or look ugly. # WARNING: Use '\'' to represent an apostrophe within the trap. # WARNING: Do not start the trap code with a newline, due to a FreeBSD 4.0 bug. trap 'exit_status=$? # Save into config.log some information that might help in debugging. { echo $as_echo "## ---------------- ## ## Cache variables. ## ## ---------------- ##" echo # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n '\''s/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'\''`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space='\'' '\''; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) sed -n \ "s/'\''/'\''\\\\'\'''\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\''\\2'\''/p" ;; #( *) sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) echo $as_echo "## ----------------- ## ## Output variables. ## ## ----------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_vars do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`$as_echo "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac $as_echo "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo if test -n "$ac_subst_files"; then $as_echo "## ------------------- ## ## File substitutions. ## ## ------------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_files do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`$as_echo "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac $as_echo "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo fi if test -s confdefs.h; then $as_echo "## ----------- ## ## confdefs.h. ## ## ----------- ##" echo cat confdefs.h echo fi test "$ac_signal" != 0 && $as_echo "$as_me: caught signal $ac_signal" $as_echo "$as_me: exit $exit_status" } >&5 rm -f core *.core core.conftest.* && rm -f -r conftest* confdefs* conf$$* $ac_clean_files && exit $exit_status ' 0 for ac_signal in 1 2 13 15; do trap 'ac_signal='$ac_signal'; as_fn_exit 1' $ac_signal done ac_signal=0 # confdefs.h avoids OS command line length limits that DEFS can exceed. rm -f -r conftest* confdefs.h $as_echo "/* confdefs.h */" > confdefs.h # Predefined preprocessor variables. cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_NAME "$PACKAGE_NAME" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_TARNAME "$PACKAGE_TARNAME" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_VERSION "$PACKAGE_VERSION" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_STRING "$PACKAGE_STRING" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_BUGREPORT "$PACKAGE_BUGREPORT" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_URL "$PACKAGE_URL" _ACEOF # Let the site file select an alternate cache file if it wants to. # Prefer an explicitly selected file to automatically selected ones. ac_site_file1=NONE ac_site_file2=NONE if test -n "$CONFIG_SITE"; then # We do not want a PATH search for config.site. case $CONFIG_SITE in #(( -*) ac_site_file1=./$CONFIG_SITE;; */*) ac_site_file1=$CONFIG_SITE;; *) ac_site_file1=./$CONFIG_SITE;; esac elif test "x$prefix" != xNONE; then ac_site_file1=$prefix/share/config.site ac_site_file2=$prefix/etc/config.site else ac_site_file1=$ac_default_prefix/share/config.site ac_site_file2=$ac_default_prefix/etc/config.site fi for ac_site_file in "$ac_site_file1" "$ac_site_file2" do test "x$ac_site_file" = xNONE && continue if test /dev/null != "$ac_site_file" && test -r "$ac_site_file"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading site script $ac_site_file" >&5 $as_echo "$as_me: loading site script $ac_site_file" >&6;} sed 's/^/| /' "$ac_site_file" >&5 . "$ac_site_file" \ || { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "failed to load site script $ac_site_file See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi done if test -r "$cache_file"; then # Some versions of bash will fail to source /dev/null (special files # actually), so we avoid doing that. DJGPP emulates it as a regular file. if test /dev/null != "$cache_file" && test -f "$cache_file"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: loading cache $cache_file" >&6;} case $cache_file in [\\/]* | ?:[\\/]* ) . "$cache_file";; *) . "./$cache_file";; esac fi else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: creating cache $cache_file" >&6;} >$cache_file fi gt_needs="$gt_needs " # Check that the precious variables saved in the cache have kept the same # value. ac_cache_corrupted=false for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_old_set=\$ac_cv_env_${ac_var}_set eval ac_new_set=\$ac_env_${ac_var}_set eval ac_old_val=\$ac_cv_env_${ac_var}_value eval ac_new_val=\$ac_env_${ac_var}_value case $ac_old_set,$ac_new_set in set,) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,set) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,);; *) if test "x$ac_old_val" != "x$ac_new_val"; then # differences in whitespace do not lead to failure. ac_old_val_w=`echo x $ac_old_val` ac_new_val_w=`echo x $ac_new_val` if test "$ac_old_val_w" != "$ac_new_val_w"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&2;} ac_cache_corrupted=: else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&5 $as_echo "$as_me: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&2;} eval $ac_var=\$ac_old_val fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: former value: \`$ac_old_val'" >&5 $as_echo "$as_me: former value: \`$ac_old_val'" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: current value: \`$ac_new_val'" >&5 $as_echo "$as_me: current value: \`$ac_new_val'" >&2;} fi;; esac # Pass precious variables to config.status. if test "$ac_new_set" = set; then case $ac_new_val in *\'*) ac_arg=$ac_var=`$as_echo "$ac_new_val" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; *) ac_arg=$ac_var=$ac_new_val ;; esac case " $ac_configure_args " in *" '$ac_arg' "*) ;; # Avoid dups. Use of quotes ensures accuracy. *) as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac fi done if $ac_cache_corrupted; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: changes in the environment can compromise the build" >&5 $as_echo "$as_me: error: changes in the environment can compromise the build" >&2;} as_fn_error $? "run \`make distclean' and/or \`rm $cache_file' and start over" "$LINENO" 5 fi ## -------------------- ## ## Main body of script. ## ## -------------------- ## ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu : ${CFLAGS=""} : ${CXXFLAGS=""} ac_config_headers="$ac_config_headers acconf.h" ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}gcc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_CC"; then ac_ct_CC=$CC # Extract the first word of "gcc", so it can be a program name with args. set dummy gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi else CC="$ac_cv_prog_CC" fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}cc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi fi if test -z "$CC"; then # Extract the first word of "cc", so it can be a program name with args. set dummy cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else ac_prog_rejected=no as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then if test "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" = "/usr/ucb/cc"; then ac_prog_rejected=yes continue fi ac_cv_prog_CC="cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS if test $ac_prog_rejected = yes; then # We found a bogon in the path, so make sure we never use it. set dummy $ac_cv_prog_CC shift if test $# != 0; then # We chose a different compiler from the bogus one. # However, it has the same basename, so the bogon will be chosen # first if we set CC to just the basename; use the full file name. shift ac_cv_prog_CC="$as_dir/$ac_word${1+' '}$@" fi fi fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$CC" && break done fi if test -z "$CC"; then ac_ct_CC=$CC for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CC" && break done if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi fi fi test -z "$CC" && { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "no acceptable C compiler found in \$PATH See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } # Provide some information about the compiler. $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files a.out a.out.dSYM a.exe b.out" # Try to create an executable without -o first, disregard a.out. # It will help us diagnose broken compilers, and finding out an intuition # of exeext. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the C compiler works" >&5 $as_echo_n "checking whether the C compiler works... " >&6; } ac_link_default=`$as_echo "$ac_link" | sed 's/ -o *conftest[^ ]*//'` # The possible output files: ac_files="a.out conftest.exe conftest a.exe a_out.exe b.out conftest.*" ac_rmfiles= for ac_file in $ac_files do case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; * ) ac_rmfiles="$ac_rmfiles $ac_file";; esac done rm -f $ac_rmfiles if { { ac_try="$ac_link_default" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link_default") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : # Autoconf-2.13 could set the ac_cv_exeext variable to `no'. # So ignore a value of `no', otherwise this would lead to `EXEEXT = no' # in a Makefile. We should not override ac_cv_exeext if it was cached, # so that the user can short-circuit this test for compilers unknown to # Autoconf. for ac_file in $ac_files '' do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; [ab].out ) # We found the default executable, but exeext='' is most # certainly right. break;; *.* ) if test "${ac_cv_exeext+set}" = set && test "$ac_cv_exeext" != no; then :; else ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` fi # We set ac_cv_exeext here because the later test for it is not # safe: cross compilers may not add the suffix if given an `-o' # argument, so we may need to know it at that point already. # Even if this section looks crufty: it has the advantage of # actually working. break;; * ) break;; esac done test "$ac_cv_exeext" = no && ac_cv_exeext= else ac_file='' fi if test -z "$ac_file"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error 77 "C compiler cannot create executables See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler default output file name" >&5 $as_echo_n "checking for C compiler default output file name... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_file" >&5 $as_echo "$ac_file" >&6; } ac_exeext=$ac_cv_exeext rm -f -r a.out a.out.dSYM a.exe conftest$ac_cv_exeext b.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of executables" >&5 $as_echo_n "checking for suffix of executables... " >&6; } if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : # If both `conftest.exe' and `conftest' are `present' (well, observable) # catch `conftest.exe'. For instance with Cygwin, `ls conftest' will # work properly (i.e., refer to `conftest.exe'), while it won't with # `rm'. for ac_file in conftest.exe conftest conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; *.* ) ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` break;; * ) break;; esac done else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of executables: cannot compile and link See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest conftest$ac_cv_exeext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_exeext" >&5 $as_echo "$ac_cv_exeext" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext EXEEXT=$ac_cv_exeext ac_exeext=$EXEEXT cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { FILE *f = fopen ("conftest.out", "w"); return ferror (f) || fclose (f) != 0; ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files="$ac_clean_files conftest.out" # Check that the compiler produces executables we can run. If not, either # the compiler is broken, or we cross compile. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are cross compiling" >&5 $as_echo_n "checking whether we are cross compiling... " >&6; } if test "$cross_compiling" != yes; then { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } if { ac_try='./conftest$ac_cv_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then cross_compiling=no else if test "$cross_compiling" = maybe; then cross_compiling=yes else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot run C compiled programs. If you meant to cross compile, use \`--host'. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $cross_compiling" >&5 $as_echo "$cross_compiling" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext conftest$ac_cv_exeext conftest.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of object files" >&5 $as_echo_n "checking for suffix of object files... " >&6; } if ${ac_cv_objext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF rm -f conftest.o conftest.obj if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : for ac_file in conftest.o conftest.obj conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue; case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM ) ;; *) ac_cv_objext=`expr "$ac_file" : '.*\.\(.*\)'` break;; esac done else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of object files: cannot compile See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest.$ac_cv_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_objext" >&5 $as_echo "$ac_cv_objext" >&6; } OBJEXT=$ac_cv_objext ac_objext=$OBJEXT { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are using the GNU C compiler" >&5 $as_echo_n "checking whether we are using the GNU C compiler... " >&6; } if ${ac_cv_c_compiler_gnu+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_compiler_gnu=yes else ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_cv_c_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_compiler_gnu" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_compiler_gnu" >&6; } if test $ac_compiler_gnu = yes; then GCC=yes else GCC= fi ac_test_CFLAGS=${CFLAGS+set} ac_save_CFLAGS=$CFLAGS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC accepts -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC accepts -g... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_g+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_save_c_werror_flag=$ac_c_werror_flag ac_c_werror_flag=yes ac_cv_prog_cc_g=no CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes else CFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : else ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_g" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_g" >&6; } if test "$ac_test_CFLAGS" = set; then CFLAGS=$ac_save_CFLAGS elif test $ac_cv_prog_cc_g = yes; then if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-g -O2" else CFLAGS="-g" fi else if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-O2" else CFLAGS= fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to accept ISO C89" >&5 $as_echo_n "checking for $CC option to accept ISO C89... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_c89+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_cv_prog_cc_c89=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include struct stat; /* Most of the following tests are stolen from RCS 5.7's src/conf.sh. */ struct buf { int x; }; FILE * (*rcsopen) (struct buf *, struct stat *, int); static char *e (p, i) char **p; int i; { return p[i]; } static char *f (char * (*g) (char **, int), char **p, ...) { char *s; va_list v; va_start (v,p); s = g (p, va_arg (v,int)); va_end (v); return s; } /* OSF 4.0 Compaq cc is some sort of almost-ANSI by default. It has function prototypes and stuff, but not '\xHH' hex character constants. These don't provoke an error unfortunately, instead are silently treated as 'x'. The following induces an error, until -std is added to get proper ANSI mode. Curiously '\x00'!='x' always comes out true, for an array size at least. It's necessary to write '\x00'==0 to get something that's true only with -std. */ int osf4_cc_array ['\x00' == 0 ? 1 : -1]; /* IBM C 6 for AIX is almost-ANSI by default, but it replaces macro parameters inside strings and character constants. */ #define FOO(x) 'x' int xlc6_cc_array[FOO(a) == 'x' ? 1 : -1]; int test (int i, double x); struct s1 {int (*f) (int a);}; struct s2 {int (*f) (double a);}; int pairnames (int, char **, FILE *(*)(struct buf *, struct stat *, int), int, int); int argc; char **argv; int main () { return f (e, argv, 0) != argv[0] || f (e, argv, 1) != argv[1]; ; return 0; } _ACEOF for ac_arg in '' -qlanglvl=extc89 -qlanglvl=ansi -std \ -Ae "-Aa -D_HPUX_SOURCE" "-Xc -D__EXTENSIONS__" do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_c89=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi # AC_CACHE_VAL case "x$ac_cv_prog_cc_c89" in x) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 $as_echo "none needed" >&6; } ;; xno) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 $as_echo "unsupported" >&6; } ;; *) CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c89" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c89" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_c89" >&6; } ;; esac if test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != xno; then : fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to run the C preprocessor" >&5 $as_echo_n "checking how to run the C preprocessor... " >&6; } # On Suns, sometimes $CPP names a directory. if test -n "$CPP" && test -d "$CPP"; then CPP= fi if test -z "$CPP"; then if ${ac_cv_prog_CPP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # Double quotes because CPP needs to be expanded for CPP in "$CC -E" "$CC -E -traditional-cpp" "/lib/cpp" do ac_preproc_ok=false for ac_c_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : break fi done ac_cv_prog_CPP=$CPP fi CPP=$ac_cv_prog_CPP else ac_cv_prog_CPP=$CPP fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CPP" >&5 $as_echo "$CPP" >&6; } ac_preproc_ok=false for ac_c_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "C preprocessor \"$CPP\" fails sanity check See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for grep that handles long lines and -e" >&5 $as_echo_n "checking for grep that handles long lines and -e... " >&6; } if ${ac_cv_path_GREP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -z "$GREP"; then ac_path_GREP_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in grep ggrep; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_GREP="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_GREP" || continue # Check for GNU ac_path_GREP and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_GREP case `"$ac_path_GREP" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_GREP="$ac_path_GREP" ac_path_GREP_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo 'GREP' >> "conftest.nl" "$ac_path_GREP" -e 'GREP$' -e '-(cannot match)-' < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_GREP_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_GREP="$ac_path_GREP" ac_path_GREP_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_GREP_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_GREP"; then as_fn_error $? "no acceptable grep could be found in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_GREP=$GREP fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_GREP" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_GREP" >&6; } GREP="$ac_cv_path_GREP" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for egrep" >&5 $as_echo_n "checking for egrep... " >&6; } if ${ac_cv_path_EGREP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if echo a | $GREP -E '(a|b)' >/dev/null 2>&1 then ac_cv_path_EGREP="$GREP -E" else if test -z "$EGREP"; then ac_path_EGREP_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in egrep; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_EGREP="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_EGREP" || continue # Check for GNU ac_path_EGREP and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_EGREP case `"$ac_path_EGREP" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_EGREP="$ac_path_EGREP" ac_path_EGREP_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo 'EGREP' >> "conftest.nl" "$ac_path_EGREP" 'EGREP$' < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_EGREP_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_EGREP="$ac_path_EGREP" ac_path_EGREP_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_EGREP_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_EGREP"; then as_fn_error $? "no acceptable egrep could be found in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_EGREP=$EGREP fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_EGREP" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_EGREP" >&6; } EGREP="$ac_cv_path_EGREP" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ANSI C header files" >&5 $as_echo_n "checking for ANSI C header files... " >&6; } if ${ac_cv_header_stdc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #include #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_header_stdc=yes else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # SunOS 4.x string.h does not declare mem*, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "memchr" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # ISC 2.0.2 stdlib.h does not declare free, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "free" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # /bin/cc in Irix-4.0.5 gets non-ANSI ctype macros unless using -ansi. if test "$cross_compiling" = yes; then : : else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #if ((' ' & 0x0FF) == 0x020) # define ISLOWER(c) ('a' <= (c) && (c) <= 'z') # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? 'A' + ((c) - 'a') : (c)) #else # define ISLOWER(c) \ (('a' <= (c) && (c) <= 'i') \ || ('j' <= (c) && (c) <= 'r') \ || ('s' <= (c) && (c) <= 'z')) # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? ((c) | 0x40) : (c)) #endif #define XOR(e, f) (((e) && !(f)) || (!(e) && (f))) int main () { int i; for (i = 0; i < 256; i++) if (XOR (islower (i), ISLOWER (i)) || toupper (i) != TOUPPER (i)) return 2; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_run "$LINENO"; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_header_stdc" >&5 $as_echo "$ac_cv_header_stdc" >&6; } if test $ac_cv_header_stdc = yes; then $as_echo "#define STDC_HEADERS 1" >>confdefs.h fi # On IRIX 5.3, sys/types and inttypes.h are conflicting. for ac_header in sys/types.h sys/stat.h stdlib.h string.h memory.h strings.h \ inttypes.h stdint.h unistd.h do : as_ac_Header=`$as_echo "ac_cv_header_$ac_header" | $as_tr_sh` ac_fn_c_check_header_compile "$LINENO" "$ac_header" "$as_ac_Header" "$ac_includes_default " if eval test \"x\$"$as_ac_Header"\" = x"yes"; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define `$as_echo "HAVE_$ac_header" | $as_tr_cpp` 1 _ACEOF fi done ac_fn_c_check_header_mongrel "$LINENO" "minix/config.h" "ac_cv_header_minix_config_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_minix_config_h" = xyes; then : MINIX=yes else MINIX= fi if test "$MINIX" = yes; then $as_echo "#define _POSIX_SOURCE 1" >>confdefs.h $as_echo "#define _POSIX_1_SOURCE 2" >>confdefs.h $as_echo "#define _MINIX 1" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether it is safe to define __EXTENSIONS__" >&5 $as_echo_n "checking whether it is safe to define __EXTENSIONS__... " >&6; } if ${ac_cv_safe_to_define___extensions__+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ # define __EXTENSIONS__ 1 $ac_includes_default int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_safe_to_define___extensions__=yes else ac_cv_safe_to_define___extensions__=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_safe_to_define___extensions__" >&5 $as_echo "$ac_cv_safe_to_define___extensions__" >&6; } test $ac_cv_safe_to_define___extensions__ = yes && $as_echo "#define __EXTENSIONS__ 1" >>confdefs.h $as_echo "#define _ALL_SOURCE 1" >>confdefs.h $as_echo "#define _GNU_SOURCE 1" >>confdefs.h $as_echo "#define _POSIX_PTHREAD_SEMANTICS 1" >>confdefs.h $as_echo "#define _TANDEM_SOURCE 1" >>confdefs.h ac_aux_dir= for ac_dir in "$srcdir" "$srcdir/.." "$srcdir/../.."; do if test -f "$ac_dir/install-sh"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/install-sh -c" break elif test -f "$ac_dir/install.sh"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/install.sh -c" break elif test -f "$ac_dir/shtool"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/shtool install -c" break fi done if test -z "$ac_aux_dir"; then as_fn_error $? "cannot find install-sh, install.sh, or shtool in \"$srcdir\" \"$srcdir/..\" \"$srcdir/../..\"" "$LINENO" 5 fi # These three variables are undocumented and unsupported, # and are intended to be withdrawn in a future Autoconf release. # They can cause serious problems if a builder's source tree is in a directory # whose full name contains unusual characters. ac_config_guess="$SHELL $ac_aux_dir/config.guess" # Please don't use this var. ac_config_sub="$SHELL $ac_aux_dir/config.sub" # Please don't use this var. ac_configure="$SHELL $ac_aux_dir/configure" # Please don't use this var. # Make sure we can run config.sub. $SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" sun4 >/dev/null 2>&1 || as_fn_error $? "cannot run $SHELL $ac_aux_dir/config.sub" "$LINENO" 5 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking build system type" >&5 $as_echo_n "checking build system type... " >&6; } if ${ac_cv_build+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_build_alias=$build_alias test "x$ac_build_alias" = x && ac_build_alias=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.guess"` test "x$ac_build_alias" = x && as_fn_error $? "cannot guess build type; you must specify one" "$LINENO" 5 ac_cv_build=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" $ac_build_alias` || as_fn_error $? "$SHELL $ac_aux_dir/config.sub $ac_build_alias failed" "$LINENO" 5 fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_build" >&5 $as_echo "$ac_cv_build" >&6; } case $ac_cv_build in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical build" "$LINENO" 5;; esac build=$ac_cv_build ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_build shift build_cpu=$1 build_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: build_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $build_os in *\ *) build_os=`echo "$build_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking host system type" >&5 $as_echo_n "checking host system type... " >&6; } if ${ac_cv_host+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "x$host_alias" = x; then ac_cv_host=$ac_cv_build else ac_cv_host=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" $host_alias` || as_fn_error $? "$SHELL $ac_aux_dir/config.sub $host_alias failed" "$LINENO" 5 fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_host" >&5 $as_echo "$ac_cv_host" >&6; } case $ac_cv_host in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical host" "$LINENO" 5;; esac host=$ac_cv_host ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_host shift host_cpu=$1 host_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: host_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $host_os in *\ *) host_os=`echo "$host_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac ########################### # Check host architecture ########################### build_darwin="no" build_linux="no" build_bsd="no" build_default="no" case $host in #( *-*-darwin*) : build_darwin="yes" ;; #( *-*-linux*) : build_linux="yes" ;; #( *-*-*bsd*) : build_bsd="yes" ;; #( *) : build_default="yes" ;; esac # Used for universalchardet. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for MDCPUCFG setting" >&5 $as_echo_n "checking for MDCPUCFG setting... " >&6; } case "$host" in *-beos*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_beos.cfg" ;; *cygwin*|*mingw*|*mks*|*msvc*|*wince) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_winnt.cfg" ;; *-darwin*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_darwin.cfg" ;; *-*-freebsd*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_freebsd.cfg" ;; *-linux*|*-kfreebsd*-gnu) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_linux.cfg" ;; *os2*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_os2.cfg" ;; *-osf*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_osf1.cfg" ;; *-solaris*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_solaris.cfg" ;; *) HOST_NSPR_MDCPUCFG="unknown" ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $HOST_NSPR_MDCPUCFG" >&5 $as_echo "$HOST_NSPR_MDCPUCFG" >&6; } if test "$HOST_NSPR_MDCPUCFG" = "unknown"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: Please edit m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m4 to add target host." >&5 $as_echo "$as_me: Please edit m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m4 to add target host." >&6;} fi # Handle endianess. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether byte ordering is bigendian" >&5 $as_echo_n "checking whether byte ordering is bigendian... " >&6; } if ${ac_cv_c_bigendian+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_cv_c_bigendian=unknown # See if we're dealing with a universal compiler. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifndef __APPLE_CC__ not a universal capable compiler #endif typedef int dummy; _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : # Check for potential -arch flags. It is not universal unless # there are at least two -arch flags with different values. ac_arch= ac_prev= for ac_word in $CC $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS; do if test -n "$ac_prev"; then case $ac_word in i?86 | x86_64 | ppc | ppc64) if test -z "$ac_arch" || test "$ac_arch" = "$ac_word"; then ac_arch=$ac_word else ac_cv_c_bigendian=universal break fi ;; esac ac_prev= elif test "x$ac_word" = "x-arch"; then ac_prev=arch fi done fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext if test $ac_cv_c_bigendian = unknown; then # See if sys/param.h defines the BYTE_ORDER macro. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main () { #if ! (defined BYTE_ORDER && defined BIG_ENDIAN \ && defined LITTLE_ENDIAN && BYTE_ORDER && BIG_ENDIAN \ && LITTLE_ENDIAN) bogus endian macros #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : # It does; now see whether it defined to BIG_ENDIAN or not. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main () { #if BYTE_ORDER != BIG_ENDIAN not big endian #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_c_bigendian=yes else ac_cv_c_bigendian=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi if test $ac_cv_c_bigendian = unknown; then # See if defines _LITTLE_ENDIAN or _BIG_ENDIAN (e.g., Solaris). cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { #if ! (defined _LITTLE_ENDIAN || defined _BIG_ENDIAN) bogus endian macros #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : # It does; now see whether it defined to _BIG_ENDIAN or not. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { #ifndef _BIG_ENDIAN not big endian #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_c_bigendian=yes else ac_cv_c_bigendian=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi if test $ac_cv_c_bigendian = unknown; then # Compile a test program. if test "$cross_compiling" = yes; then : # Try to guess by grepping values from an object file. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ short int ascii_mm[] = { 0x4249, 0x4765, 0x6E44, 0x6961, 0x6E53, 0x7953, 0 }; short int ascii_ii[] = { 0x694C, 0x5454, 0x656C, 0x6E45, 0x6944, 0x6E61, 0 }; int use_ascii (int i) { return ascii_mm[i] + ascii_ii[i]; } short int ebcdic_ii[] = { 0x89D3, 0xE3E3, 0x8593, 0x95C5, 0x89C4, 0x9581, 0 }; short int ebcdic_mm[] = { 0xC2C9, 0xC785, 0x95C4, 0x8981, 0x95E2, 0xA8E2, 0 }; int use_ebcdic (int i) { return ebcdic_mm[i] + ebcdic_ii[i]; } extern int foo; int main () { return use_ascii (foo) == use_ebcdic (foo); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : if grep BIGenDianSyS conftest.$ac_objext >/dev/null; then ac_cv_c_bigendian=yes fi if grep LiTTleEnDian conftest.$ac_objext >/dev/null ; then if test "$ac_cv_c_bigendian" = unknown; then ac_cv_c_bigendian=no else # finding both strings is unlikely to happen, but who knows? ac_cv_c_bigendian=unknown fi fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_includes_default int main () { /* Are we little or big endian? From Harbison&Steele. */ union { long int l; char c[sizeof (long int)]; } u; u.l = 1; return u.c[sizeof (long int) - 1] == 1; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_run "$LINENO"; then : ac_cv_c_bigendian=no else ac_cv_c_bigendian=yes fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_bigendian" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_bigendian" >&6; } case $ac_cv_c_bigendian in #( yes) $as_echo "#define HAVE_BIG_ENDIAN 1" >>confdefs.h ;; #( no) $as_echo "#define HAVE_LITTLE_ENDIAN 1" >>confdefs.h ;; #( universal) $as_echo "#define HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN 1" >>confdefs.h ;; #( *) $as_echo "#define HAVE_DYNAMIC_ENDIAN 1" >>confdefs.h ;; esac ######################## # Configurable variables ######################## # Name of aegisub binary. # On OS X everything goes in an app bundle so no point in versioning the executable if test x$build_darwin = xyes; then : AEGISUB_COMMAND="aegisub" else AEGISUB_COMMAND="aegisub-3.0" fi cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define AEGISUB_COMMAND "${AEGISUB_COMMAND}" _ACEOF # Name of gettext catalog. # On OS X everything goes in an app bundle so no point in versioning the executable if test x$build_darwin = xyes; then : AEGISUB_CATALOG="aegisub" else AEGISUB_CATALOG="aegisub-30" fi cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define AEGISUB_CATALOG "${AEGISUB_CATALOG}" _ACEOF # Handle location of desktop files: http://freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec # Check whether --with-desktop-dir was given. if test "${with_desktop_dir+set}" = set; then : withval=$with_desktop_dir; fi P_DESKTOP=${with_desktop_dir:-$datarootdir/applications} # Handle location of icons: http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html # Check whether --with-icon-dir was given. if test "${with_icon_dir+set}" = set; then : withval=$with_icon_dir; fi P_ICON=${with_icon_dir:-$datarootdir/icons} # Install prefix # If a user doesn't supply --prefix then it is set to NONE so we # set it to $ac_default_prefix if it hasn't been supplied. case x$prefix in #( xNONE | x) : prefix="$ac_default_prefix" ;; #( *) : ;; esac # Install prefix used by wxStandardPaths::SetInstallPrefix. cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define INSTALL_PREFIX "$prefix" _ACEOF # Build credit # Check whether --with-build-credit was given. if test "${with_build_credit+set}" = set; then : withval=$with_build_credit; use_build_credit="yes" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether BUILD_CREDIT has been set" >&5 $as_echo_n "checking whether BUILD_CREDIT has been set... " >&6; } if test x$use_build_credit = xyes; then : if test x$with_build_credit = xyes || test -z "$with_build_credit"; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "You must set a value eg --with-build-credit= See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes ($with_build_credit)" >&5 $as_echo "yes ($with_build_credit)" >&6; } cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define BUILD_CREDIT "$with_build_credit" _ACEOF fi else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi #################### # Check for programs #################### { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GNU make" >&5 $as_echo_n "checking for GNU make... " >&6; } if ${_cv_gnu_make_command+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else _cv_gnu_make_command='' ; for a in "$MAKE" make gmake gnumake ; do if test -z "$a" ; then continue ; fi ; if ( sh -c "$a --version" 2> /dev/null | grep GNU 2>&1 > /dev/null ) ; then _cv_gnu_make_command=$a ; break; fi done ; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $_cv_gnu_make_command" >&5 $as_echo "$_cv_gnu_make_command" >&6; } ; if test "x$_cv_gnu_make_command" != "x" ; then ifGNUmake='' ; else ifGNUmake='#' ; { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: \"Not found\"" >&5 $as_echo "\"Not found\"" >&6; }; fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}gcc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_CC"; then ac_ct_CC=$CC # Extract the first word of "gcc", so it can be a program name with args. set dummy gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi else CC="$ac_cv_prog_CC" fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}cc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi fi if test -z "$CC"; then # Extract the first word of "cc", so it can be a program name with args. set dummy cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else ac_prog_rejected=no as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then if test "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" = "/usr/ucb/cc"; then ac_prog_rejected=yes continue fi ac_cv_prog_CC="cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS if test $ac_prog_rejected = yes; then # We found a bogon in the path, so make sure we never use it. set dummy $ac_cv_prog_CC shift if test $# != 0; then # We chose a different compiler from the bogus one. # However, it has the same basename, so the bogon will be chosen # first if we set CC to just the basename; use the full file name. shift ac_cv_prog_CC="$as_dir/$ac_word${1+' '}$@" fi fi fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$CC" && break done fi if test -z "$CC"; then ac_ct_CC=$CC for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CC" && break done if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi fi fi test -z "$CC" && { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "no acceptable C compiler found in \$PATH See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } # Provide some information about the compiler. $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are using the GNU C compiler" >&5 $as_echo_n "checking whether we are using the GNU C compiler... " >&6; } if ${ac_cv_c_compiler_gnu+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_compiler_gnu=yes else ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_cv_c_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_compiler_gnu" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_compiler_gnu" >&6; } if test $ac_compiler_gnu = yes; then GCC=yes else GCC= fi ac_test_CFLAGS=${CFLAGS+set} ac_save_CFLAGS=$CFLAGS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC accepts -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC accepts -g... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_g+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_save_c_werror_flag=$ac_c_werror_flag ac_c_werror_flag=yes ac_cv_prog_cc_g=no CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes else CFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : else ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_g" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_g" >&6; } if test "$ac_test_CFLAGS" = set; then CFLAGS=$ac_save_CFLAGS elif test $ac_cv_prog_cc_g = yes; then if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-g -O2" else CFLAGS="-g" fi else if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-O2" else CFLAGS= fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to accept ISO C89" >&5 $as_echo_n "checking for $CC option to accept ISO C89... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_c89+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_cv_prog_cc_c89=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include struct stat; /* Most of the following tests are stolen from RCS 5.7's src/conf.sh. */ struct buf { int x; }; FILE * (*rcsopen) (struct buf *, struct stat *, int); static char *e (p, i) char **p; int i; { return p[i]; } static char *f (char * (*g) (char **, int), char **p, ...) { char *s; va_list v; va_start (v,p); s = g (p, va_arg (v,int)); va_end (v); return s; } /* OSF 4.0 Compaq cc is some sort of almost-ANSI by default. It has function prototypes and stuff, but not '\xHH' hex character constants. These don't provoke an error unfortunately, instead are silently treated as 'x'. The following induces an error, until -std is added to get proper ANSI mode. Curiously '\x00'!='x' always comes out true, for an array size at least. It's necessary to write '\x00'==0 to get something that's true only with -std. */ int osf4_cc_array ['\x00' == 0 ? 1 : -1]; /* IBM C 6 for AIX is almost-ANSI by default, but it replaces macro parameters inside strings and character constants. */ #define FOO(x) 'x' int xlc6_cc_array[FOO(a) == 'x' ? 1 : -1]; int test (int i, double x); struct s1 {int (*f) (int a);}; struct s2 {int (*f) (double a);}; int pairnames (int, char **, FILE *(*)(struct buf *, struct stat *, int), int, int); int argc; char **argv; int main () { return f (e, argv, 0) != argv[0] || f (e, argv, 1) != argv[1]; ; return 0; } _ACEOF for ac_arg in '' -qlanglvl=extc89 -qlanglvl=ansi -std \ -Ae "-Aa -D_HPUX_SOURCE" "-Xc -D__EXTENSIONS__" do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_c89=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi # AC_CACHE_VAL case "x$ac_cv_prog_cc_c89" in x) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 $as_echo "none needed" >&6; } ;; xno) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 $as_echo "unsupported" >&6; } ;; *) CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c89" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c89" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_c89" >&6; } ;; esac if test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != xno; then : fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test -z "$CXX"; then if test -n "$CCC"; then CXX=$CCC else if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in g++ c++ gpp aCC CC cxx cc++ cl.exe FCC KCC RCC xlC_r xlC do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CXX+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CXX"; then ac_cv_prog_CXX="$CXX" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CXX="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CXX=$ac_cv_prog_CXX if test -n "$CXX"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CXX" >&5 $as_echo "$CXX" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$CXX" && break done fi if test -z "$CXX"; then ac_ct_CXX=$CXX for ac_prog in g++ c++ gpp aCC CC cxx cc++ cl.exe FCC KCC RCC xlC_r xlC do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CXX+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CXX"; then ac_cv_prog_ac_ct_CXX="$ac_ct_CXX" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CXX="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CXX=$ac_cv_prog_ac_ct_CXX if test -n "$ac_ct_CXX"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CXX" >&5 $as_echo "$ac_ct_CXX" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CXX" && break done if test "x$ac_ct_CXX" = x; then CXX="g++" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CXX=$ac_ct_CXX fi fi fi fi # Provide some information about the compiler. $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C++ compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are using the GNU C++ compiler" >&5 $as_echo_n "checking whether we are using the GNU C++ compiler... " >&6; } if ${ac_cv_cxx_compiler_gnu+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_compiler_gnu=yes else ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_cv_cxx_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_cxx_compiler_gnu" >&5 $as_echo "$ac_cv_cxx_compiler_gnu" >&6; } if test $ac_compiler_gnu = yes; then GXX=yes else GXX= fi ac_test_CXXFLAGS=${CXXFLAGS+set} ac_save_CXXFLAGS=$CXXFLAGS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX accepts -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX accepts -g... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cxx_g+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_save_cxx_werror_flag=$ac_cxx_werror_flag ac_cxx_werror_flag=yes ac_cv_prog_cxx_g=no CXXFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cxx_g=yes else CXXFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : else ac_cxx_werror_flag=$ac_save_cxx_werror_flag CXXFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cxx_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_cxx_werror_flag=$ac_save_cxx_werror_flag fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cxx_g" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cxx_g" >&6; } if test "$ac_test_CXXFLAGS" = set; then CXXFLAGS=$ac_save_CXXFLAGS elif test $ac_cv_prog_cxx_g = yes; then if test "$GXX" = yes; then CXXFLAGS="-g -O2" else CXXFLAGS="-g" fi else if test "$GXX" = yes; then CXXFLAGS="-O2" else CXXFLAGS= fi fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test "x$CC" != xcc; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC and cc understand -c and -o together" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC and cc understand -c and -o together... " >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether cc understands -c and -o together" >&5 $as_echo_n "checking whether cc understands -c and -o together... " >&6; } fi set dummy $CC; ac_cc=`$as_echo "$2" | sed 's/[^a-zA-Z0-9_]/_/g;s/^[0-9]/_/'` if eval \${ac_cv_prog_cc_${ac_cc}_c_o+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF # Make sure it works both with $CC and with simple cc. # We do the test twice because some compilers refuse to overwrite an # existing .o file with -o, though they will create one. ac_try='$CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext >&5' rm -f conftest2.* if { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -f conftest2.$ac_objext && { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then eval ac_cv_prog_cc_${ac_cc}_c_o=yes if test "x$CC" != xcc; then # Test first that cc exists at all. if { ac_try='cc -c conftest.$ac_ext >&5' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then ac_try='cc -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext >&5' rm -f conftest2.* if { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -f conftest2.$ac_objext && { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then # cc works too. : else # cc exists but doesn't like -o. eval ac_cv_prog_cc_${ac_cc}_c_o=no fi fi fi else eval ac_cv_prog_cc_${ac_cc}_c_o=no fi rm -f core conftest* fi if eval test \$ac_cv_prog_cc_${ac_cc}_c_o = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } $as_echo "#define NO_MINUS_C_MINUS_O 1" >>confdefs.h fi # expand $ac_aux_dir to an absolute path am_aux_dir=`cd $ac_aux_dir && pwd` # FIXME: we rely on the cache variable name because # there is no other way. set dummy $CC am_cc=`echo $2 | sed 's/[^a-zA-Z0-9_]/_/g;s/^[0-9]/_/'` eval am_t=\$ac_cv_prog_cc_${am_cc}_c_o if test "$am_t" != yes; then # Losing compiler, so override with the script. # FIXME: It is wrong to rewrite CC. # But if we don't then we get into trouble of one sort or another. # A longer-term fix would be to have automake use am__CC in this case, # and then we could set am__CC="\$(top_srcdir)/compile \$(CC)" CC="$am_aux_dir/compile $CC" fi # This is reported to be required on Ubuntu, I haven't had time to check. # Find a good install program. We prefer a C program (faster), # so one script is as good as another. But avoid the broken or # incompatible versions: # SysV /etc/install, /usr/sbin/install # SunOS /usr/etc/install # IRIX /sbin/install # AIX /bin/install # AmigaOS /C/install, which installs bootblocks on floppy discs # AIX 4 /usr/bin/installbsd, which doesn't work without a -g flag # AFS /usr/afsws/bin/install, which mishandles nonexistent args # SVR4 /usr/ucb/install, which tries to use the nonexistent group "staff" # OS/2's system install, which has a completely different semantic # ./install, which can be erroneously created by make from ./install.sh. # Reject install programs that cannot install multiple files. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a BSD-compatible install" >&5 $as_echo_n "checking for a BSD-compatible install... " >&6; } if test -z "$INSTALL"; then if ${ac_cv_path_install+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. # Account for people who put trailing slashes in PATH elements. case $as_dir/ in #(( ./ | .// | /[cC]/* | \ /etc/* | /usr/sbin/* | /usr/etc/* | /sbin/* | /usr/afsws/bin/* | \ ?:[\\/]os2[\\/]install[\\/]* | ?:[\\/]OS2[\\/]INSTALL[\\/]* | \ /usr/ucb/* ) ;; *) # OSF1 and SCO ODT 3.0 have their own names for install. # Don't use installbsd from OSF since it installs stuff as root # by default. for ac_prog in ginstall scoinst install; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext"; then if test $ac_prog = install && grep dspmsg "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # AIX install. It has an incompatible calling convention. : elif test $ac_prog = install && grep pwplus "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # program-specific install script used by HP pwplus--don't use. : else rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir echo one > conftest.one echo two > conftest.two mkdir conftest.dir if "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" -c conftest.one conftest.two "`pwd`/conftest.dir" && test -s conftest.one && test -s conftest.two && test -s conftest.dir/conftest.one && test -s conftest.dir/conftest.two then ac_cv_path_install="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext -c" break 3 fi fi fi done done ;; esac done IFS=$as_save_IFS rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir fi if test "${ac_cv_path_install+set}" = set; then INSTALL=$ac_cv_path_install else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for INSTALL within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. INSTALL=$ac_install_sh fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INSTALL" >&5 $as_echo "$INSTALL" >&6; } # Use test -z because SunOS4 sh mishandles braces in ${var-val}. # It thinks the first close brace ends the variable substitution. test -z "$INSTALL_PROGRAM" && INSTALL_PROGRAM='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_SCRIPT" && INSTALL_SCRIPT='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_DATA" && INSTALL_DATA='${INSTALL} -m 644' if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}ranlib; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_RANLIB+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$RANLIB"; then ac_cv_prog_RANLIB="$RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_RANLIB="${ac_tool_prefix}ranlib" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi RANLIB=$ac_cv_prog_RANLIB if test -n "$RANLIB"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $RANLIB" >&5 $as_echo "$RANLIB" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_RANLIB"; then ac_ct_RANLIB=$RANLIB # Extract the first word of "ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ranlib; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="$ac_ct_RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="ranlib" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_RANLIB=$ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_RANLIB" >&5 $as_echo "$ac_ct_RANLIB" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_RANLIB" = x; then RANLIB=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac RANLIB=$ac_ct_RANLIB fi else RANLIB="$ac_cv_prog_RANLIB" fi if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi PKG_CONFIG=$ac_cv_path_PKG_CONFIG if test -n "$PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_path_PKG_CONFIG"; then ac_pt_PKG_CONFIG=$PKG_CONFIG # Extract the first word of "pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $ac_pt_PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$ac_pt_PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi ac_pt_PKG_CONFIG=$ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG if test -n "$ac_pt_PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_pt_PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$ac_pt_PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_pt_PKG_CONFIG" = x; then PKG_CONFIG="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac PKG_CONFIG=$ac_pt_PKG_CONFIG fi else PKG_CONFIG="$ac_cv_path_PKG_CONFIG" fi fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=0.20 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version" >&5 $as_echo_n "checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version... " >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } PKG_CONFIG="" fi fi ################# # Developers only ################# { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for version" >&5 $as_echo_n "checking for version... " >&6; } . $srcdir/build/version.sh "$srcdir/.." { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $BUILD_GIT_VERSION_STRING $VERSION_SOURCE" >&5 $as_echo "$BUILD_GIT_VERSION_STRING $VERSION_SOURCE" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for build date" >&5 $as_echo_n "checking for build date... " >&6; } BUILD_DATE=`date "+%Y-%m-%d %H:%M %Z"` { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $BUILD_DATE" >&5 $as_echo "$BUILD_DATE" >&6; } ################################################### # Check for pthreads and setup variables / compiler ################################################### ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ax_pthread_ok=no # We used to check for pthread.h first, but this fails if pthread.h # requires special compiler flags (e.g. on True64 or Sequent). # It gets checked for in the link test anyway. # First of all, check if the user has set any of the PTHREAD_LIBS, # etcetera environment variables, and if threads linking works using # them: if test x"$PTHREAD_LIBS$PTHREAD_CFLAGS" != x; then save_CFLAGS="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" save_LIBS="$LIBS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for pthread_join in LIBS=$PTHREAD_LIBS with CFLAGS=$PTHREAD_CFLAGS" >&5 $as_echo_n "checking for pthread_join in LIBS=$PTHREAD_LIBS with CFLAGS=$PTHREAD_CFLAGS... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char pthread_join (); int main () { return pthread_join (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_pthread_ok=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_pthread_ok" >&5 $as_echo "$ax_pthread_ok" >&6; } if test x"$ax_pthread_ok" = xno; then PTHREAD_LIBS="" PTHREAD_CFLAGS="" fi LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" fi # We must check for the threads library under a number of different # names; the ordering is very important because some systems # (e.g. DEC) have both -lpthread and -lpthreads, where one of the # libraries is broken (non-POSIX). # Create a list of thread flags to try. Items starting with a "-" are # C compiler flags, and other items are library names, except for "none" # which indicates that we try without any flags at all, and "pthread-config" # which is a program returning the flags for the Pth emulation library. ax_pthread_flags="pthreads none -Kthread -kthread lthread -pthread -pthreads -mthreads pthread --thread-safe -mt pthread-config" # The ordering *is* (sometimes) important. Some notes on the # individual items follow: # pthreads: AIX (must check this before -lpthread) # none: in case threads are in libc; should be tried before -Kthread and # other compiler flags to prevent continual compiler warnings # -Kthread: Sequent (threads in libc, but -Kthread needed for pthread.h) # -kthread: FreeBSD kernel threads (preferred to -pthread since SMP-able) # lthread: LinuxThreads port on FreeBSD (also preferred to -pthread) # -pthread: Linux/gcc (kernel threads), BSD/gcc (userland threads) # -pthreads: Solaris/gcc # -mthreads: Mingw32/gcc, Lynx/gcc # -mt: Sun Workshop C (may only link SunOS threads [-lthread], but it # doesn't hurt to check since this sometimes defines pthreads too; # also defines -D_REENTRANT) # ... -mt is also the pthreads flag for HP/aCC # pthread: Linux, etcetera # --thread-safe: KAI C++ # pthread-config: use pthread-config program (for GNU Pth library) case "${host_cpu}-${host_os}" in *solaris*) # On Solaris (at least, for some versions), libc contains stubbed # (non-functional) versions of the pthreads routines, so link-based # tests will erroneously succeed. (We need to link with -pthreads/-mt/ # -lpthread.) (The stubs are missing pthread_cleanup_push, or rather # a function called by this macro, so we could check for that, but # who knows whether they'll stub that too in a future libc.) So, # we'll just look for -pthreads and -lpthread first: ax_pthread_flags="-pthreads pthread -mt -pthread $ax_pthread_flags" ;; *-darwin*) ax_pthread_flags="-pthread $ax_pthread_flags" ;; esac if test x"$ax_pthread_ok" = xno; then for flag in $ax_pthread_flags; do case $flag in none) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether pthreads work without any flags" >&5 $as_echo_n "checking whether pthreads work without any flags... " >&6; } ;; -*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether pthreads work with $flag" >&5 $as_echo_n "checking whether pthreads work with $flag... " >&6; } PTHREAD_CFLAGS="$flag" ;; pthread-config) # Extract the first word of "pthread-config", so it can be a program name with args. set dummy pthread-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ax_pthread_config+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ax_pthread_config"; then ac_cv_prog_ax_pthread_config="$ax_pthread_config" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ax_pthread_config="yes" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_prog_ax_pthread_config" && ac_cv_prog_ax_pthread_config="no" fi fi ax_pthread_config=$ac_cv_prog_ax_pthread_config if test -n "$ax_pthread_config"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_pthread_config" >&5 $as_echo "$ax_pthread_config" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test x"$ax_pthread_config" = xno; then continue; fi PTHREAD_CFLAGS="`pthread-config --cflags`" PTHREAD_LIBS="`pthread-config --ldflags` `pthread-config --libs`" ;; *) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for the pthreads library -l$flag" >&5 $as_echo_n "checking for the pthreads library -l$flag... " >&6; } PTHREAD_LIBS="-l$flag" ;; esac save_LIBS="$LIBS" save_CFLAGS="$CFLAGS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" # Check for various functions. We must include pthread.h, # since some functions may be macros. (On the Sequent, we # need a special flag -Kthread to make this header compile.) # We check for pthread_join because it is in -lpthread on IRIX # while pthread_create is in libc. We check for pthread_attr_init # due to DEC craziness with -lpthreads. We check for # pthread_cleanup_push because it is one of the few pthread # functions on Solaris that doesn't have a non-functional libc stub. # We try pthread_create on general principles. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include static void routine(void *a) { a = 0; } static void *start_routine(void *a) { return a; } int main () { pthread_t th; pthread_attr_t attr; pthread_create(&th, 0, start_routine, 0); pthread_join(th, 0); pthread_attr_init(&attr); pthread_cleanup_push(routine, 0); pthread_cleanup_pop(0) /* ; */ ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_pthread_ok=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_pthread_ok" >&5 $as_echo "$ax_pthread_ok" >&6; } if test "x$ax_pthread_ok" = xyes; then break; fi PTHREAD_LIBS="" PTHREAD_CFLAGS="" done fi # Various other checks: if test "x$ax_pthread_ok" = xyes; then save_LIBS="$LIBS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" save_CFLAGS="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" # Detect AIX lossage: JOINABLE attribute is called UNDETACHED. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for joinable pthread attribute" >&5 $as_echo_n "checking for joinable pthread attribute... " >&6; } attr_name=unknown for attr in PTHREAD_CREATE_JOINABLE PTHREAD_CREATE_UNDETACHED; do cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { int attr = $attr; return attr /* ; */ ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : attr_name=$attr; break fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext done { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $attr_name" >&5 $as_echo "$attr_name" >&6; } if test "$attr_name" != PTHREAD_CREATE_JOINABLE; then cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PTHREAD_CREATE_JOINABLE $attr_name _ACEOF fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if more special flags are required for pthreads" >&5 $as_echo_n "checking if more special flags are required for pthreads... " >&6; } flag=no case "${host_cpu}-${host_os}" in *-aix* | *-freebsd* | *-darwin*) flag="-D_THREAD_SAFE";; *-osf* | *-hpux*) flag="-D_REENTRANT";; *solaris*) if test "$GCC" = "yes"; then flag="-D_REENTRANT" else flag="-mt -D_REENTRANT" fi ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${flag}" >&5 $as_echo "${flag}" >&6; } if test "x$flag" != xno; then PTHREAD_CFLAGS="$flag $PTHREAD_CFLAGS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for PTHREAD_PRIO_INHERIT" >&5 $as_echo_n "checking for PTHREAD_PRIO_INHERIT... " >&6; } if ${ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { int i = PTHREAD_PRIO_INHERIT; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT=yes else ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT" >&5 $as_echo "$ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT" >&6; } if test "x$ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT" = "xyes"; then : $as_echo "#define HAVE_PTHREAD_PRIO_INHERIT 1" >>confdefs.h fi LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" # More AIX lossage: must compile with xlc_r or cc_r if test x"$GCC" != xyes; then for ac_prog in xlc_r cc_r do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_PTHREAD_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$PTHREAD_CC"; then ac_cv_prog_PTHREAD_CC="$PTHREAD_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_PTHREAD_CC="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi PTHREAD_CC=$ac_cv_prog_PTHREAD_CC if test -n "$PTHREAD_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PTHREAD_CC" >&5 $as_echo "$PTHREAD_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$PTHREAD_CC" && break done test -n "$PTHREAD_CC" || PTHREAD_CC="${CC}" else PTHREAD_CC=$CC fi else PTHREAD_CC="$CC" fi # Finally, execute ACTION-IF-FOUND/ACTION-IF-NOT-FOUND: if test x"$ax_pthread_ok" = xyes; then $as_echo "#define HAVE_PTHREAD 1" >>confdefs.h : else ax_pthread_ok=no { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "You must have working pthreads. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu CC="$PTHREAD_CC" ###################### # Check compiler flags ###################### # Check whether --enable-compiler-flags was given. if test "${enable_compiler_flags+set}" = set; then : enableval=$enable_compiler_flags; fi if test x$enable_compiler_flags != xno; then : { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -Wall" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -Wall" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -Wall... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -Wextra" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -Wextra" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -Wextra... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -W" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -W" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -W... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -Wno-unused-parameter" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -Wno-unused-parameter" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -Wno-unused-parameter... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -std=gnu99" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -std=gnu99" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -std=gnu99... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -pipe" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -pipe" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -pipe... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -g" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -g... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Wall" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -Wall" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -Wall... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Wextra" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -Wextra" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -Wextra... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -W" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -W" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -W... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Wno-unused-parameter" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -Wno-unused-parameter" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -Wno-unused-parameter... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Wno-long-long" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -Wno-long-long" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -Wno-long-long... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -fno-strict-aliasing" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -fno-strict-aliasing" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -fno-strict-aliasing... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -pipe" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -pipe" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -pipe... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -g" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -g... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } # -O* messes with debugging. if test x$enable_debug = xyes; then : { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -O0" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -O0" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -O0... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -O0" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -O0" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -O0... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } else { ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS -O2" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC supports -O2" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC supports -O2... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CFLAGS="$ac_c_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -O2" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -O2" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -O2... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } fi fi ###################################### # Check Headers / Features / Libraries ###################################### ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to run the C++ preprocessor" >&5 $as_echo_n "checking how to run the C++ preprocessor... " >&6; } if test -z "$CXXCPP"; then if ${ac_cv_prog_CXXCPP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # Double quotes because CXXCPP needs to be expanded for CXXCPP in "$CXX -E" "/lib/cpp" do ac_preproc_ok=false for ac_cxx_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : break fi done ac_cv_prog_CXXCPP=$CXXCPP fi CXXCPP=$ac_cv_prog_CXXCPP else ac_cv_prog_CXXCPP=$CXXCPP fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CXXCPP" >&5 $as_echo "$CXXCPP" >&6; } ac_preproc_ok=false for ac_cxx_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "C++ preprocessor \"$CXXCPP\" fails sanity check See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ANSI C header files" >&5 $as_echo_n "checking for ANSI C header files... " >&6; } if ${ac_cv_header_stdc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #include #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_header_stdc=yes else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # SunOS 4.x string.h does not declare mem*, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "memchr" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # ISC 2.0.2 stdlib.h does not declare free, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "free" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # /bin/cc in Irix-4.0.5 gets non-ANSI ctype macros unless using -ansi. if test "$cross_compiling" = yes; then : : else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #if ((' ' & 0x0FF) == 0x020) # define ISLOWER(c) ('a' <= (c) && (c) <= 'z') # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? 'A' + ((c) - 'a') : (c)) #else # define ISLOWER(c) \ (('a' <= (c) && (c) <= 'i') \ || ('j' <= (c) && (c) <= 'r') \ || ('s' <= (c) && (c) <= 'z')) # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? ((c) | 0x40) : (c)) #endif #define XOR(e, f) (((e) && !(f)) || (!(e) && (f))) int main () { int i; for (i = 0; i < 256; i++) if (XOR (islower (i), ISLOWER (i)) || toupper (i) != TOUPPER (i)) return 2; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_header_stdc" >&5 $as_echo "$ac_cv_header_stdc" >&6; } if test $ac_cv_header_stdc = yes; then $as_echo "#define STDC_HEADERS 1" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for stdbool.h that conforms to C99" >&5 $as_echo_n "checking for stdbool.h that conforms to C99... " >&6; } if ${ac_cv_header_stdbool_h+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #ifndef bool "error: bool is not defined" #endif #ifndef false "error: false is not defined" #endif #if false "error: false is not 0" #endif #ifndef true "error: true is not defined" #endif #if true != 1 "error: true is not 1" #endif #ifndef __bool_true_false_are_defined "error: __bool_true_false_are_defined is not defined" #endif struct s { _Bool s: 1; _Bool t; } s; char a[true == 1 ? 1 : -1]; char b[false == 0 ? 1 : -1]; char c[__bool_true_false_are_defined == 1 ? 1 : -1]; char d[(bool) 0.5 == true ? 1 : -1]; /* See body of main program for 'e'. */ char f[(_Bool) 0.0 == false ? 1 : -1]; char g[true]; char h[sizeof (_Bool)]; char i[sizeof s.t]; enum { j = false, k = true, l = false * true, m = true * 256 }; /* The following fails for HP aC++/ANSI C B3910B A.05.55 [Dec 04 2003]. */ _Bool n[m]; char o[sizeof n == m * sizeof n[0] ? 1 : -1]; char p[-1 - (_Bool) 0 < 0 && -1 - (bool) 0 < 0 ? 1 : -1]; /* Catch a bug in an HP-UX C compiler. See http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2003-12/msg02303.html http://lists.gnu.org/archive/html/bug-coreutils/2005-11/msg00161.html */ _Bool q = true; _Bool *pq = &q; int main () { bool e = &s; *pq |= q; *pq |= ! q; /* Refer to every declared value, to avoid compiler optimizations. */ return (!a + !b + !c + !d + !e + !f + !g + !h + !i + !!j + !k + !!l + !m + !n + !o + !p + !q + !pq); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_header_stdbool_h=yes else ac_cv_header_stdbool_h=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_header_stdbool_h" >&5 $as_echo "$ac_cv_header_stdbool_h" >&6; } ac_fn_cxx_check_type "$LINENO" "_Bool" "ac_cv_type__Bool" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_type__Bool" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE__BOOL 1 _ACEOF fi if test $ac_cv_header_stdbool_h = yes; then $as_echo "#define HAVE_STDBOOL_H 1" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for an ANSI C-conforming const" >&5 $as_echo_n "checking for an ANSI C-conforming const... " >&6; } if ${ac_cv_c_const+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef __cplusplus /* Ultrix mips cc rejects this sort of thing. */ typedef int charset[2]; const charset cs = { 0, 0 }; /* SunOS 4.1.1 cc rejects this. */ char const *const *pcpcc; char **ppc; /* NEC SVR4.0.2 mips cc rejects this. */ struct point {int x, y;}; static struct point const zero = {0,0}; /* AIX XL C 1.02.0.0 rejects this. It does not let you subtract one const X* pointer from another in an arm of an if-expression whose if-part is not a constant expression */ const char *g = "string"; pcpcc = &g + (g ? g-g : 0); /* HPUX 7.0 cc rejects these. */ ++pcpcc; ppc = (char**) pcpcc; pcpcc = (char const *const *) ppc; { /* SCO 3.2v4 cc rejects this sort of thing. */ char tx; char *t = &tx; char const *s = 0 ? (char *) 0 : (char const *) 0; *t++ = 0; if (s) return 0; } { /* Someone thinks the Sun supposedly-ANSI compiler will reject this. */ int x[] = {25, 17}; const int *foo = &x[0]; ++foo; } { /* Sun SC1.0 ANSI compiler rejects this -- but not the above. */ typedef const int *iptr; iptr p = 0; ++p; } { /* AIX XL C 1.02.0.0 rejects this sort of thing, saying "k.c", line 2.27: 1506-025 (S) Operand must be a modifiable lvalue. */ struct s { int j; const int *ap[3]; } bx; struct s *b = &bx; b->j = 5; } { /* ULTRIX-32 V3.1 (Rev 9) vcc rejects this */ const int foo = 10; if (!foo) return 0; } return !cs[0] && !zero.x; #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_c_const=yes else ac_cv_c_const=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_const" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_const" >&6; } if test $ac_cv_c_const = no; then $as_echo "#define const /**/" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for inline" >&5 $as_echo_n "checking for inline... " >&6; } if ${ac_cv_c_inline+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_cv_c_inline=no for ac_kw in inline __inline__ __inline; do cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifndef __cplusplus typedef int foo_t; static $ac_kw foo_t static_foo () {return 0; } $ac_kw foo_t foo () {return 0; } #endif _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_c_inline=$ac_kw fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext test "$ac_cv_c_inline" != no && break done fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_inline" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_inline" >&6; } case $ac_cv_c_inline in inline | yes) ;; *) case $ac_cv_c_inline in no) ac_val=;; *) ac_val=$ac_cv_c_inline;; esac cat >>confdefs.h <<_ACEOF #ifndef __cplusplus #define inline $ac_val #endif _ACEOF ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for working volatile" >&5 $as_echo_n "checking for working volatile... " >&6; } if ${ac_cv_c_volatile+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { volatile int x; int * volatile y = (int *) 0; return !x && !y; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_c_volatile=yes else ac_cv_c_volatile=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_volatile" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_volatile" >&6; } if test $ac_cv_c_volatile = no; then $as_echo "#define volatile /**/" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for main in -lm" >&5 $as_echo_n "checking for main in -lm... " >&6; } if ${ac_cv_lib_m_main+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lm $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { return main (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_m_main=yes else ac_cv_lib_m_main=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_m_main" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_m_main" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_m_main" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_LIBM 1 _ACEOF LIBS="-lm $LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS " LIBS="$LIBS " { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether pragma once works" >&5 $as_echo_n "checking whether pragma once works... " >&6; } if ${agi_cv_with_pragma_once+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_pragma_once="no" else eval agi_cv_with_pragma_once="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #pragma once int main(void) {} _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_pragma_once="yes" else eval agi_cv_with_pragma_once="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_pragma_once" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_pragma_once" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_pragma_once = xno; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires #pragma once to work correctly. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_fn_cxx_check_header_mongrel "$LINENO" "wchar.h" "ac_cv_header_wchar_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_wchar_h" = xyes; then : else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "aegisub requires wide character support See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi for ac_header in sys/time.h do : ac_fn_cxx_check_header_mongrel "$LINENO" "sys/time.h" "ac_cv_header_sys_time_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_sys_time_h" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_SYS_TIME_H 1 _ACEOF fi done ############################## # Program Support and Features ############################## ######################### ### Required Dependencies ######################### { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for X" >&5 $as_echo_n "checking for X... " >&6; } # Check whether --with-x was given. if test "${with_x+set}" = set; then : withval=$with_x; fi # $have_x is `yes', `no', `disabled', or empty when we do not yet know. if test "x$with_x" = xno; then # The user explicitly disabled X. have_x=disabled else case $x_includes,$x_libraries in #( *\'*) as_fn_error $? "cannot use X directory names containing '" "$LINENO" 5;; #( *,NONE | NONE,*) if ${ac_cv_have_x+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # One or both of the vars are not set, and there is no cached value. ac_x_includes=no ac_x_libraries=no rm -f -r conftest.dir if mkdir conftest.dir; then cd conftest.dir cat >Imakefile <<'_ACEOF' incroot: @echo incroot='${INCROOT}' usrlibdir: @echo usrlibdir='${USRLIBDIR}' libdir: @echo libdir='${LIBDIR}' _ACEOF if (export CC; ${XMKMF-xmkmf}) >/dev/null 2>/dev/null && test -f Makefile; then # GNU make sometimes prints "make[1]: Entering ...", which would confuse us. for ac_var in incroot usrlibdir libdir; do eval "ac_im_$ac_var=\`\${MAKE-make} $ac_var 2>/dev/null | sed -n 's/^$ac_var=//p'\`" done # Open Windows xmkmf reportedly sets LIBDIR instead of USRLIBDIR. for ac_extension in a so sl dylib la dll; do if test ! -f "$ac_im_usrlibdir/libX11.$ac_extension" && test -f "$ac_im_libdir/libX11.$ac_extension"; then ac_im_usrlibdir=$ac_im_libdir; break fi done # Screen out bogus values from the imake configuration. They are # bogus both because they are the default anyway, and because # using them would break gcc on systems where it needs fixed includes. case $ac_im_incroot in /usr/include) ac_x_includes= ;; *) test -f "$ac_im_incroot/X11/Xos.h" && ac_x_includes=$ac_im_incroot;; esac case $ac_im_usrlibdir in /usr/lib | /usr/lib64 | /lib | /lib64) ;; *) test -d "$ac_im_usrlibdir" && ac_x_libraries=$ac_im_usrlibdir ;; esac fi cd .. rm -f -r conftest.dir fi # Standard set of common directories for X headers. # Check X11 before X11Rn because it is often a symlink to the current release. ac_x_header_dirs=' /usr/X11/include /usr/X11R7/include /usr/X11R6/include /usr/X11R5/include /usr/X11R4/include /usr/include/X11 /usr/include/X11R7 /usr/include/X11R6 /usr/include/X11R5 /usr/include/X11R4 /usr/local/X11/include /usr/local/X11R7/include /usr/local/X11R6/include /usr/local/X11R5/include /usr/local/X11R4/include /usr/local/include/X11 /usr/local/include/X11R7 /usr/local/include/X11R6 /usr/local/include/X11R5 /usr/local/include/X11R4 /usr/X386/include /usr/x386/include /usr/XFree86/include/X11 /usr/include /usr/local/include /usr/unsupported/include /usr/athena/include /usr/local/x11r5/include /usr/lpp/Xamples/include /usr/openwin/include /usr/openwin/share/include' if test "$ac_x_includes" = no; then # Guess where to find include files, by looking for Xlib.h. # First, try using that file with no special directory specified. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO"; then : # We can compile using X headers with no special include directory. ac_x_includes= else for ac_dir in $ac_x_header_dirs; do if test -r "$ac_dir/X11/Xlib.h"; then ac_x_includes=$ac_dir break fi done fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext fi # $ac_x_includes = no if test "$ac_x_libraries" = no; then # Check for the libraries. # See if we find them without any special options. # Don't add to $LIBS permanently. ac_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lX11 $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { XrmInitialize () ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : LIBS=$ac_save_LIBS # We can link X programs with no special library path. ac_x_libraries= else LIBS=$ac_save_LIBS for ac_dir in `$as_echo "$ac_x_includes $ac_x_header_dirs" | sed s/include/lib/g` do # Don't even attempt the hair of trying to link an X program! for ac_extension in a so sl dylib la dll; do if test -r "$ac_dir/libX11.$ac_extension"; then ac_x_libraries=$ac_dir break 2 fi done done fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi # $ac_x_libraries = no case $ac_x_includes,$ac_x_libraries in #( no,* | *,no | *\'*) # Didn't find X, or a directory has "'" in its name. ac_cv_have_x="have_x=no";; #( *) # Record where we found X for the cache. ac_cv_have_x="have_x=yes\ ac_x_includes='$ac_x_includes'\ ac_x_libraries='$ac_x_libraries'" esac fi ;; #( *) have_x=yes;; esac eval "$ac_cv_have_x" fi # $with_x != no if test "$have_x" != yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $have_x" >&5 $as_echo "$have_x" >&6; } no_x=yes else # If each of the values was on the command line, it overrides each guess. test "x$x_includes" = xNONE && x_includes=$ac_x_includes test "x$x_libraries" = xNONE && x_libraries=$ac_x_libraries # Update the cache value to reflect the command line values. ac_cv_have_x="have_x=yes\ ac_x_includes='$x_includes'\ ac_x_libraries='$x_libraries'" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: libraries $x_libraries, headers $x_includes" >&5 $as_echo "libraries $x_libraries, headers $x_includes" >&6; } fi if test "$no_x" = yes; then # Not all programs may use this symbol, but it does not hurt to define it. $as_echo "#define X_DISPLAY_MISSING 1" >>confdefs.h X_CFLAGS= X_PRE_LIBS= X_LIBS= X_EXTRA_LIBS= else if test -n "$x_includes"; then X_CFLAGS="$X_CFLAGS -I$x_includes" fi # It would also be nice to do this for all -L options, not just this one. if test -n "$x_libraries"; then X_LIBS="$X_LIBS -L$x_libraries" # For Solaris; some versions of Sun CC require a space after -R and # others require no space. Words are not sufficient . . . . { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether -R must be followed by a space" >&5 $as_echo_n "checking whether -R must be followed by a space... " >&6; } ac_xsave_LIBS=$LIBS; LIBS="$LIBS -R$x_libraries" ac_xsave_cxx_werror_flag=$ac_cxx_werror_flag ac_cxx_werror_flag=yes cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } X_LIBS="$X_LIBS -R$x_libraries" else LIBS="$ac_xsave_LIBS -R $x_libraries" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } X_LIBS="$X_LIBS -R $x_libraries" else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: neither works" >&5 $as_echo "neither works" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext ac_cxx_werror_flag=$ac_xsave_cxx_werror_flag LIBS=$ac_xsave_LIBS fi # Check for system-dependent libraries X programs must link with. # Do this before checking for the system-independent R6 libraries # (-lICE), since we may need -lsocket or whatever for X linking. if test "$ISC" = yes; then X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lnsl_s -linet" else # Martyn Johnson says this is needed for Ultrix, if the X # libraries were built with DECnet support. And Karl Berry says # the Alpha needs dnet_stub (dnet does not exist). ac_xsave_LIBS="$LIBS"; LIBS="$LIBS $X_LIBS -lX11" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char XOpenDisplay (); int main () { return XOpenDisplay (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dnet_ntoa in -ldnet" >&5 $as_echo_n "checking for dnet_ntoa in -ldnet... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldnet $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dnet_ntoa (); int main () { return dnet_ntoa (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa=yes else ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -ldnet" fi if test $ac_cv_lib_dnet_dnet_ntoa = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dnet_ntoa in -ldnet_stub" >&5 $as_echo_n "checking for dnet_ntoa in -ldnet_stub... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldnet_stub $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dnet_ntoa (); int main () { return dnet_ntoa (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa=yes else ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dnet_stub_dnet_ntoa" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -ldnet_stub" fi fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$ac_xsave_LIBS" # msh@cis.ufl.edu says -lnsl (and -lsocket) are needed for his 386/AT, # to get the SysV transport functions. # Chad R. Larson says the Pyramis MIS-ES running DC/OSx (SVR4) # needs -lnsl. # The nsl library prevents programs from opening the X display # on Irix 5.2, according to T.E. Dickey. # The functions gethostbyname, getservbyname, and inet_addr are # in -lbsd on LynxOS 3.0.1/i386, according to Lars Hecking. ac_fn_cxx_check_func "$LINENO" "gethostbyname" "ac_cv_func_gethostbyname" if test "x$ac_cv_func_gethostbyname" = xyes; then : fi if test $ac_cv_func_gethostbyname = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gethostbyname in -lnsl" >&5 $as_echo_n "checking for gethostbyname in -lnsl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_nsl_gethostbyname+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lnsl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char gethostbyname (); int main () { return gethostbyname (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_nsl_gethostbyname=yes else ac_cv_lib_nsl_gethostbyname=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_nsl_gethostbyname" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_nsl_gethostbyname" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_nsl_gethostbyname" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lnsl" fi if test $ac_cv_lib_nsl_gethostbyname = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gethostbyname in -lbsd" >&5 $as_echo_n "checking for gethostbyname in -lbsd... " >&6; } if ${ac_cv_lib_bsd_gethostbyname+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lbsd $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char gethostbyname (); int main () { return gethostbyname (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_bsd_gethostbyname=yes else ac_cv_lib_bsd_gethostbyname=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_bsd_gethostbyname" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_bsd_gethostbyname" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_bsd_gethostbyname" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lbsd" fi fi fi # lieder@skyler.mavd.honeywell.com says without -lsocket, # socket/setsockopt and other routines are undefined under SCO ODT # 2.0. But -lsocket is broken on IRIX 5.2 (and is not necessary # on later versions), says Simon Leinen: it contains gethostby* # variants that don't use the name server (or something). -lsocket # must be given before -lnsl if both are needed. We assume that # if connect needs -lnsl, so does gethostbyname. ac_fn_cxx_check_func "$LINENO" "connect" "ac_cv_func_connect" if test "x$ac_cv_func_connect" = xyes; then : fi if test $ac_cv_func_connect = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for connect in -lsocket" >&5 $as_echo_n "checking for connect in -lsocket... " >&6; } if ${ac_cv_lib_socket_connect+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lsocket $X_EXTRA_LIBS $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char connect (); int main () { return connect (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_socket_connect=yes else ac_cv_lib_socket_connect=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_socket_connect" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_socket_connect" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_socket_connect" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="-lsocket $X_EXTRA_LIBS" fi fi # Guillermo Gomez says -lposix is necessary on A/UX. ac_fn_cxx_check_func "$LINENO" "remove" "ac_cv_func_remove" if test "x$ac_cv_func_remove" = xyes; then : fi if test $ac_cv_func_remove = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for remove in -lposix" >&5 $as_echo_n "checking for remove in -lposix... " >&6; } if ${ac_cv_lib_posix_remove+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lposix $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char remove (); int main () { return remove (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_posix_remove=yes else ac_cv_lib_posix_remove=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_posix_remove" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_posix_remove" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_posix_remove" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lposix" fi fi # BSDI BSD/OS 2.1 needs -lipc for XOpenDisplay. ac_fn_cxx_check_func "$LINENO" "shmat" "ac_cv_func_shmat" if test "x$ac_cv_func_shmat" = xyes; then : fi if test $ac_cv_func_shmat = no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for shmat in -lipc" >&5 $as_echo_n "checking for shmat in -lipc... " >&6; } if ${ac_cv_lib_ipc_shmat+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lipc $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char shmat (); int main () { return shmat (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_ipc_shmat=yes else ac_cv_lib_ipc_shmat=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_ipc_shmat" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_ipc_shmat" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_ipc_shmat" = xyes; then : X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lipc" fi fi fi # Check for libraries that X11R6 Xt/Xaw programs need. ac_save_LDFLAGS=$LDFLAGS test -n "$x_libraries" && LDFLAGS="$LDFLAGS -L$x_libraries" # SM needs ICE to (dynamically) link under SunOS 4.x (so we have to # check for ICE first), but we must link in the order -lSM -lICE or # we get undefined symbols. So assume we have SM if we have ICE. # These have to be linked with before -lX11, unlike the other # libraries we check for below, so use a different variable. # John Interrante, Karl Berry { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for IceConnectionNumber in -lICE" >&5 $as_echo_n "checking for IceConnectionNumber in -lICE... " >&6; } if ${ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lICE $X_EXTRA_LIBS $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char IceConnectionNumber (); int main () { return IceConnectionNumber (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber=yes else ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_ICE_IceConnectionNumber" = xyes; then : X_PRE_LIBS="$X_PRE_LIBS -lSM -lICE" fi LDFLAGS=$ac_save_LDFLAGS fi if test x$no_x = xyes && test x$build_darwin != xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "You must have a working copy of X installed. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a sed that does not truncate output" >&5 $as_echo_n "checking for a sed that does not truncate output... " >&6; } if ${ac_cv_path_SED+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_script=s/aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa/bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb/ for ac_i in 1 2 3 4 5 6 7; do ac_script="$ac_script$as_nl$ac_script" done echo "$ac_script" 2>/dev/null | sed 99q >conftest.sed { ac_script=; unset ac_script;} if test -z "$SED"; then ac_path_SED_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in sed gsed; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_SED="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_SED" || continue # Check for GNU ac_path_SED and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_SED case `"$ac_path_SED" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_SED="$ac_path_SED" ac_path_SED_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo '' >> "conftest.nl" "$ac_path_SED" -f conftest.sed < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_SED_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_SED="$ac_path_SED" ac_path_SED_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_SED_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_SED"; then as_fn_error $? "no acceptable sed could be found in \$PATH" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_SED=$SED fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_SED" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_SED" >&6; } SED="$ac_cv_path_SED" rm -f conftest.sed ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are using the Microsoft C compiler" >&5 $as_echo_n "checking whether we are using the Microsoft C compiler... " >&6; } if ${ax_cv_c_compiler_ms+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef _MSC_VER choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ax_compiler_ms=yes else ax_compiler_ms=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ax_cv_c_compiler_ms=$ax_compiler_ms fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_c_compiler_ms" >&5 $as_echo "$ax_cv_c_compiler_ms" >&6; } # # Use x_includes and x_libraries if they have been set (presumably by # AC_PATH_X). # if test X$no_x != Xyes -a -n "$x_includes"; then : GL_CFLAGS="-I$x_includes $GL_CFLAGS" fi for ac_header in windows.h do : ac_fn_c_check_header_mongrel "$LINENO" "windows.h" "ac_cv_header_windows_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_windows_h" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_WINDOWS_H 1 _ACEOF fi done ax_save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS CPPFLAGS="$GL_CFLAGS $CPPFLAGS" for ac_header in GL/gl.h OpenGL/gl.h do : as_ac_Header=`$as_echo "ac_cv_header_$ac_header" | $as_tr_sh` ac_fn_c_check_header_compile "$LINENO" "$ac_header" "$as_ac_Header" " # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif " if eval test \"x\$"$as_ac_Header"\" = x"yes"; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define `$as_echo "HAVE_$ac_header" | $as_tr_cpp` 1 _ACEOF fi done CPPFLAGS=$ax_save_CPPFLAGS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for OpenGL library" >&5 $as_echo_n "checking for OpenGL library... " >&6; } if ${ax_cv_check_gl_libgl+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ax_cv_check_gl_libgl=no case $host_cpu in x86_64) ax_check_gl_libdir=lib64 ;; *) ax_check_gl_libdir=lib ;; esac ax_save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS CPPFLAGS="$CPPFLAGS $GL_CFLAGS" ax_save_LDFLAGS=$LDFLAGS if test X$no_x != Xyes -a -n "$x_libraries"; then : LDFLAGS="$LDFLAGS -L$x_libraries" fi ax_save_LIBS=$LIBS ax_check_libs="-lopengl32 -lGL" for ax_lib in $ax_check_libs; do if test X$ax_compiler_ms = Xyes; then : ax_try_lib=`echo $ax_lib | $SED -e 's/^-l//' -e 's/$/.lib/'` else ax_try_lib=$ax_lib fi LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS $GL_LIBS" LIBS="$ax_try_lib $ax_save_LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif int main () { glBegin(0) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_cv_check_gl_libgl=$ax_try_lib; break else ax_check_gl_dylib_flag='-dylib_file /System/Library/Frameworks/OpenGL.framework/Versions/A/Libraries/libGL.dylib:/System/Library/Frameworks/OpenGL.framework/Versions/A/Libraries/libGL.dylib' LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS $GL_LIBS $ax_check_gl_dylib_flag" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif int main () { glBegin(0) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_cv_check_gl_libgl="$ax_check_gl_dylib_flag $ax_try_lib"; break fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext done # # If no_x is "yes", we don't want to wind up using a libGL that is # linked with X11. Test to see if the found libGL includes GLX # functions. If it does and no_x is "yes", we want to reset # ax_cv_check_gl_libgl back to "no". # # Note that LDFLAGS and LIBS should still have whatever values they # had when we broke out of the test loop above; use that. # if test "X$ax_cv_check_gl_libgl" != Xno; then : cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif int main () { glXQueryVersion(0, 0, 0) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : if test X$no_x = Xyes; then : ax_cv_check_gl_libgl=no fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi LIBS=$ax_save_LIBS if test "X$ax_cv_check_gl_libgl" = Xno; then : LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS -framework OpenGL" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif int main () { glBegin(0) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ax_cv_check_gl_libgl='-framework OpenGL' fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi LDFLAGS=$ax_save_LDFLAGS CPPFLAGS=$ax_save_CPPFLAGS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_check_gl_libgl" >&5 $as_echo "$ax_cv_check_gl_libgl" >&6; } if test "X$ax_cv_check_gl_libgl" = Xno; then : no_gl=yes; GL_CFLAGS=""; GL_LIBS="" else GL_LIBS="$ax_cv_check_gl_libgl $GL_LIBS" fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test x$no_gl = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires GL support. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for FREETYPE" >&5 $as_echo_n "checking for FREETYPE... " >&6; } if test -n "$FREETYPE_CFLAGS"; then pkg_cv_FREETYPE_CFLAGS="$FREETYPE_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"freetype2 >= 9.7.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "freetype2 >= 9.7.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FREETYPE_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "freetype2 >= 9.7.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$FREETYPE_LIBS"; then pkg_cv_FREETYPE_LIBS="$FREETYPE_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"freetype2 >= 9.7.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "freetype2 >= 9.7.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FREETYPE_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "freetype2 >= 9.7.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then FREETYPE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "freetype2 >= 9.7.0" 2>&1` else FREETYPE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "freetype2 >= 9.7.0" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$FREETYPE_PKG_ERRORS" >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires >= FreeType2 9.7.0 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires >= FreeType2 9.7.0 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else FREETYPE_CFLAGS=$pkg_cv_FREETYPE_CFLAGS FREETYPE_LIBS=$pkg_cv_FREETYPE_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_FREETYPE2 1" >>confdefs.h fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for FONTCONFIG" >&5 $as_echo_n "checking for FONTCONFIG... " >&6; } if test -n "$FONTCONFIG_CFLAGS"; then pkg_cv_FONTCONFIG_CFLAGS="$FONTCONFIG_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"fontconfig >= 2.4\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "fontconfig >= 2.4") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FONTCONFIG_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "fontconfig >= 2.4" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$FONTCONFIG_LIBS"; then pkg_cv_FONTCONFIG_LIBS="$FONTCONFIG_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"fontconfig >= 2.4\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "fontconfig >= 2.4") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FONTCONFIG_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "fontconfig >= 2.4" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then FONTCONFIG_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "fontconfig >= 2.4" 2>&1` else FONTCONFIG_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "fontconfig >= 2.4" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$FONTCONFIG_PKG_ERRORS" >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires fontconfig >= 2.4 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Aegisub requires fontconfig >= 2.4 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else FONTCONFIG_CFLAGS=$pkg_cv_FONTCONFIG_CFLAGS FONTCONFIG_LIBS=$pkg_cv_FONTCONFIG_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_FONTCONFIG 1" >>confdefs.h fi ######## ## iconv ######## if test -z "$ICONV_LIBS"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for library containing iconv_open" >&5 $as_echo_n "checking for library containing iconv_open... " >&6; } if ${ac_cv_search_iconv_open+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_func_search_save_LIBS=$LIBS cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char iconv_open (); int main () { return iconv_open (); ; return 0; } _ACEOF for ac_lib in '' iconv; do if test -z "$ac_lib"; then ac_res="none required" else ac_res=-l$ac_lib LIBS="-l$ac_lib $ac_func_search_save_LIBS" fi if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_search_iconv_open=$ac_res fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext if ${ac_cv_search_iconv_open+:} false; then : break fi done if ${ac_cv_search_iconv_open+:} false; then : else ac_cv_search_iconv_open=no fi rm conftest.$ac_ext LIBS=$ac_func_search_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_search_iconv_open" >&5 $as_echo "$ac_cv_search_iconv_open" >&6; } ac_res=$ac_cv_search_iconv_open if test "$ac_res" != no; then : test "$ac_res" = "none required" || LIBS="$ac_res $LIBS" fi fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $ICONV_CFLAGS" LIBS="$LIBS $ICONV_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether iconv works" >&5 $as_echo_n "checking whether iconv works... " >&6; } if ${agi_cv_with_iconv+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_iconv="no" else eval agi_cv_with_iconv="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main(void) { iconv_t ic; ic = iconv_open ("UTF-8", "UTF-8"); if (!ic) return 1; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_iconv="yes" else eval agi_cv_with_iconv="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_iconv" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_iconv" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_iconv = xno; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Please install a working iconv library. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $ICONV_CFLAGS" LIBS="$LIBS $ICONV_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether iconv (const) works" >&5 $as_echo_n "checking whether iconv (const) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_iconv_const+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_iconv_const="no" else eval agi_cv_with_iconv_const="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main(void) { iconv_t cd = iconv_open("UTF-16", "UTF-8"); const char *in = "in"; char *out = new char(); size_t res, inbytesleft, outbytesleft; res = iconv(cd, &in, &inbytesleft, &out, &outbytesleft); return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_iconv_const="yes" else eval agi_cv_with_iconv_const="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_iconv_const" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_iconv_const" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_iconv_const = xyes; then : $as_echo "#define AGI_ICONV_CONST 1" >>confdefs.h fi ############### # Audio Players ############### ####### ## ALSA ####### # Check whether --with-alsa was given. if test "${with_alsa+set}" = set; then : withval=$with_alsa; fi ALSA_LIBS=${ALSA_LIBS:--lasound -lrt} if test x$with_alsa = xno; then : alsa_disabled="(disabled)" else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for snd_pcm_open in -lasound" >&5 $as_echo_n "checking for snd_pcm_open in -lasound... " >&6; } if ${ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lasound $ALSA_LIBS $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char snd_pcm_open (); int main () { return snd_pcm_open (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open=yes else ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_asound_snd_pcm_open" = xyes; then : with_alsa="yes" else with_alsa="no" fi fi if test x$with_alsa = xyes; then : $as_echo "#define WITH_ALSA 1" >>confdefs.h fi ######### ## OpenAL ######### # Check whether --with-openal was given. if test "${with_openal+set}" = set; then : withval=$with_openal; fi if test x$build_darwin = xyes; then : OPENAL_LIBS="-framework OpenAL" OPENAL_CFLAGS="" with_openal="yes" elif test x$with_openal = xno; then : openal_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for OPENAL" >&5 $as_echo_n "checking for OPENAL... " >&6; } if test -n "$OPENAL_CFLAGS"; then pkg_cv_OPENAL_CFLAGS="$OPENAL_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"openal >= 0.0.8\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "openal >= 0.0.8") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_OPENAL_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "openal >= 0.0.8" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$OPENAL_LIBS"; then pkg_cv_OPENAL_LIBS="$OPENAL_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"openal >= 0.0.8\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "openal >= 0.0.8") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_OPENAL_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "openal >= 0.0.8" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then OPENAL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "openal >= 0.0.8" 2>&1` else OPENAL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "openal >= 0.0.8" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$OPENAL_PKG_ERRORS" >&5 with_openal=no elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } with_openal=no else OPENAL_CFLAGS=$pkg_cv_OPENAL_CFLAGS OPENAL_LIBS=$pkg_cv_OPENAL_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_openal=yes fi fi if test x$with_openal != xno; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $OPENAL_CFLAGS" LIBS="$LIBS $OPENAL_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether OpenAL works" >&5 $as_echo_n "checking whether OpenAL works... " >&6; } if ${agi_cv_with_openal+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_openal="no" else eval agi_cv_with_openal="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #if defined(__APPLE__) #include #include #else #include #include #endif int main(void) { ALCdevice *device = alcOpenDevice(0); if (!device) return 1; ALCcontext *context = alcCreateContext(device, 0); if (!context) return 1; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_openal="yes" else eval agi_cv_with_openal="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_openal" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_openal" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi if test x$agi_cv_with_openal = xno && test x$with_openal = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: OpenAL detected, but it doesn''t work..." >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: OpenAL detected, but it doesn''t work..." >&2;} with_openal="no" fi if test x$agi_cv_with_openal = xyes && test x$with_openal = xyes; then : $as_echo "#define WITH_OPENAL 1" >>confdefs.h fi ###### ## OSS ###### # Check whether --with-oss was given. if test "${with_oss+set}" = set; then : withval=$with_oss; fi if test x$with_oss = xno; then : oss_disabled="(disabled)" else if test -z "$OSS_CFLAGS" && test -f "/etc/oss.conf"; then : . /etc/oss.conf OSS_CFLAGS="-I${OSSLIBDIR}/include/sys" fi for ac_header in soundcard.h sys/soundcard.h do : as_ac_Header=`$as_echo "ac_cv_header_$ac_header" | $as_tr_sh` ac_fn_cxx_check_header_mongrel "$LINENO" "$ac_header" "$as_ac_Header" "$ac_includes_default" if eval test \"x\$"$as_ac_Header"\" = x"yes"; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define `$as_echo "HAVE_$ac_header" | $as_tr_cpp` 1 _ACEOF with_oss="yes" else with_oss="no" fi done fi if test x$with_oss = xyes; then : $as_echo "#define WITH_OSS 1" >>confdefs.h fi ################### # Simple pkg-config stuff ################### # Check whether --with-libpulse was given. if test "${with_libpulse+set}" = set; then : withval=$with_libpulse; fi if test x$with_libpulse = xno; then : libpulse_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LIBPULSE" >&5 $as_echo_n "checking for LIBPULSE... " >&6; } if test -n "$LIBPULSE_CFLAGS"; then pkg_cv_LIBPULSE_CFLAGS="$LIBPULSE_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libpulse >= 0.5\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libpulse >= 0.5") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBPULSE_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "libpulse >= 0.5" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LIBPULSE_LIBS"; then pkg_cv_LIBPULSE_LIBS="$LIBPULSE_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libpulse >= 0.5\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libpulse >= 0.5") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBPULSE_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "libpulse >= 0.5" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LIBPULSE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "libpulse >= 0.5" 2>&1` else LIBPULSE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "libpulse >= 0.5" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LIBPULSE_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_libpulse = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-libpulse was specified, but libpulse could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_libpulse="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_libpulse = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-libpulse was specified, but libpulse could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_libpulse="no" else LIBPULSE_CFLAGS=$pkg_cv_LIBPULSE_CFLAGS LIBPULSE_LIBS=$pkg_cv_LIBPULSE_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_LIBPULSE 1" >>confdefs.h with_libpulse="yes" fi fi # Check whether --with-portaudio was given. if test "${with_portaudio+set}" = set; then : withval=$with_portaudio; fi if test x$with_portaudio = xno; then : portaudio_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for PORTAUDIO" >&5 $as_echo_n "checking for PORTAUDIO... " >&6; } if test -n "$PORTAUDIO_CFLAGS"; then pkg_cv_PORTAUDIO_CFLAGS="$PORTAUDIO_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"portaudio-2.0 >= 19\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "portaudio-2.0 >= 19") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_PORTAUDIO_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "portaudio-2.0 >= 19" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$PORTAUDIO_LIBS"; then pkg_cv_PORTAUDIO_LIBS="$PORTAUDIO_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"portaudio-2.0 >= 19\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "portaudio-2.0 >= 19") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_PORTAUDIO_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "portaudio-2.0 >= 19" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then PORTAUDIO_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "portaudio-2.0 >= 19" 2>&1` else PORTAUDIO_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "portaudio-2.0 >= 19" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$PORTAUDIO_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_portaudio = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-portaudio was specified, but portaudio could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_portaudio="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_portaudio = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-portaudio was specified, but portaudio could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_portaudio="no" else PORTAUDIO_CFLAGS=$pkg_cv_PORTAUDIO_CFLAGS PORTAUDIO_LIBS=$pkg_cv_PORTAUDIO_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_PORTAUDIO 1" >>confdefs.h with_portaudio="yes" fi fi # Check whether --with-ffms2 was given. if test "${with_ffms2+set}" = set; then : withval=$with_ffms2; fi if test x$with_ffms2 = xno; then : ffms2_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for FFMS2" >&5 $as_echo_n "checking for FFMS2... " >&6; } if test -n "$FFMS2_CFLAGS"; then pkg_cv_FFMS2_CFLAGS="$FFMS2_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"ffms2 >= 2.16\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "ffms2 >= 2.16") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FFMS2_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "ffms2 >= 2.16" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$FFMS2_LIBS"; then pkg_cv_FFMS2_LIBS="$FFMS2_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"ffms2 >= 2.16\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "ffms2 >= 2.16") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FFMS2_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "ffms2 >= 2.16" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then FFMS2_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "ffms2 >= 2.16" 2>&1` else FFMS2_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "ffms2 >= 2.16" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$FFMS2_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_ffms2 = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-ffms2 was specified, but ffms2 could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_ffms2="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_ffms2 = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-ffms2 was specified, but ffms2 could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_ffms2="no" else FFMS2_CFLAGS=$pkg_cv_FFMS2_CFLAGS FFMS2_LIBS=$pkg_cv_FFMS2_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_FFMS2 1" >>confdefs.h with_ffms2="yes" fi fi # Check whether --with-libass was given. if test "${with_libass+set}" = set; then : withval=$with_libass; fi if test x$with_libass = xno; then : libass_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LIBASS" >&5 $as_echo_n "checking for LIBASS... " >&6; } if test -n "$LIBASS_CFLAGS"; then pkg_cv_LIBASS_CFLAGS="$LIBASS_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libass >= 0.9.7\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libass >= 0.9.7") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBASS_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "libass >= 0.9.7" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LIBASS_LIBS"; then pkg_cv_LIBASS_LIBS="$LIBASS_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libass >= 0.9.7\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libass >= 0.9.7") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBASS_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "libass >= 0.9.7" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LIBASS_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "libass >= 0.9.7" 2>&1` else LIBASS_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "libass >= 0.9.7" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LIBASS_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_libass = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-libass was specified, but libass could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_libass="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_libass = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-libass was specified, but libass could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_libass="no" else LIBASS_CFLAGS=$pkg_cv_LIBASS_CFLAGS LIBASS_LIBS=$pkg_cv_LIBASS_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_LIBASS 1" >>confdefs.h with_libass="yes" fi fi # Check whether --with-fftw3 was given. if test "${with_fftw3+set}" = set; then : withval=$with_fftw3; fi if test x$with_fftw3 = xno; then : fftw3_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for FFTW3" >&5 $as_echo_n "checking for FFTW3... " >&6; } if test -n "$FFTW3_CFLAGS"; then pkg_cv_FFTW3_CFLAGS="$FFTW3_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"fftw3 >= 3.3\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "fftw3 >= 3.3") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FFTW3_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "fftw3 >= 3.3" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$FFTW3_LIBS"; then pkg_cv_FFTW3_LIBS="$FFTW3_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"fftw3 >= 3.3\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "fftw3 >= 3.3") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_FFTW3_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "fftw3 >= 3.3" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then FFTW3_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "fftw3 >= 3.3" 2>&1` else FFTW3_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "fftw3 >= 3.3" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$FFTW3_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_fftw3 = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-fftw3 was specified, but fftw3 could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_fftw3="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_fftw3 = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-fftw3 was specified, but fftw3 could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_fftw3="no" else FFTW3_CFLAGS=$pkg_cv_FFTW3_CFLAGS FFTW3_LIBS=$pkg_cv_FFTW3_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_FFTW3 1" >>confdefs.h with_fftw3="yes" fi fi # Check whether --with-hunspell was given. if test "${with_hunspell+set}" = set; then : withval=$with_hunspell; fi if test x$with_hunspell = xno; then : hunspell_disabled="(disabled)" else pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for HUNSPELL" >&5 $as_echo_n "checking for HUNSPELL... " >&6; } if test -n "$HUNSPELL_CFLAGS"; then pkg_cv_HUNSPELL_CFLAGS="$HUNSPELL_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"hunspell >= 1.2.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "hunspell >= 1.2.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_HUNSPELL_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "hunspell >= 1.2.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$HUNSPELL_LIBS"; then pkg_cv_HUNSPELL_LIBS="$HUNSPELL_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"hunspell >= 1.2.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "hunspell >= 1.2.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_HUNSPELL_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "hunspell >= 1.2.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then HUNSPELL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "hunspell >= 1.2.0" 2>&1` else HUNSPELL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "hunspell >= 1.2.0" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$HUNSPELL_PKG_ERRORS" >&5 if test x$with_hunspell = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-hunspell was specified, but hunspell could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_hunspell="no" elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if test x$with_hunspell = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-hunspell was specified, but hunspell could not be found See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_hunspell="no" else HUNSPELL_CFLAGS=$pkg_cv_HUNSPELL_CFLAGS HUNSPELL_LIBS=$pkg_cv_HUNSPELL_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } $as_echo "#define WITH_HUNSPELL 1" >>confdefs.h with_hunspell="yes" fi fi ############ # Automation ############ # Check whether --with-lua was given. if test "${with_lua+set}" = set; then : withval=$with_lua; fi if test x$with_lua = xno; then : $with_auto4_lua="no"; lua_disabled="(disabled)" else # First try pkg-config with several names pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LUA" >&5 $as_echo_n "checking for LUA... " >&6; } if test -n "$LUA_CFLAGS"; then pkg_cv_LUA_CFLAGS="$LUA_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUA_LIBS"; then pkg_cv_LUA_LIBS="$LUA_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"lua >= 5.1 lua < 5.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "lua >= 5.1 lua < 5.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUA_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` else LUA_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "lua >= 5.1 lua < 5.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUA_PKG_ERRORS" >&5 # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } # Still not found so try to autodetect if test -z "$LUA_CFLAGS"; then : file=`echo lua.hpp | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in /usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for lua.hpp in $dir" >&5 $as_echo_n "checking for lua.hpp in $dir... " >&6; } if eval \${agi_cv_header_${vdir}_${file}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}" else eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_header_${vdir}_${file} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" fi if test -z "$LUA_LIBS"; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n ""; then LDDIR="-L" fi for lib in lua51 lua-5.1 lua5.1 lua; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -l${lib}" >&5 $as_echo_n "checking for -l${lib}... " >&6; } if eval \${agi_cv_lib_${vlib}+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}" else eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found="" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$agi_cv_lib_${vlib} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then LUA_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $LUA_CFLAGS" LIBS="$LIBS $LUA_LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether Lua 5.1 (auto4) works" >&5 $as_echo_n "checking whether Lua 5.1 (auto4) works... " >&6; } if ${agi_cv_with_lua+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "$cross_compiling" = yes; then : if test $? -ne 0; then : eval agi_cv_with_lua="no" else eval agi_cv_with_lua="yes" fi else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_lua="yes" else eval agi_cv_with_lua="no" fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_lua" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_lua" >&6; } CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" if test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi else LUA_CFLAGS=$pkg_cv_LUA_CFLAGS LUA_LIBS=$pkg_cv_LUA_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } with_auto4_lua="yes" fi fi if test x$with_auto4_lua = xyes; then : $as_echo "#define WITH_AUTO4_LUA 1" >>confdefs.h fi ###################################################### # Debugging support ###################################################### { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to turn on debugging" >&5 $as_echo_n "checking whether to turn on debugging... " >&6; } # Check whether --enable-debug was given. if test "${enable_debug+set}" = set; then : enableval=$enable_debug; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enable_debug:=no}" >&5 $as_echo "${enable_debug:=no}" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to use exception handling in debug mode" >&5 $as_echo_n "checking whether to use exception handling in debug mode... " >&6; } # Check whether --enable-debug-exceptions was given. if test "${enable_debug_exceptions+set}" = set; then : enableval=$enable_debug_exceptions; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enabled_debug_exceptions:=no}" >&5 $as_echo "${enabled_debug_exceptions:=no}" >&6; } if test x$enable_debug_exceptions = xyes; then : $as_echo "#define WITH_EXCEPTIONS 1" >>confdefs.h fi ################ # Widget support ################ # Check whether --with-wxdir was given. if test "${with_wxdir+set}" = set; then : withval=$with_wxdir; wx_config_name="$withval/wx-config" wx_config_args="--inplace" fi # Check whether --with-wx-config was given. if test "${with_wx_config+set}" = set; then : withval=$with_wx_config; wx_config_name="$withval" fi # Check whether --with-wx-prefix was given. if test "${with_wx_prefix+set}" = set; then : withval=$with_wx_prefix; wx_config_prefix="$withval" else wx_config_prefix="" fi # Check whether --with-wx-exec-prefix was given. if test "${with_wx_exec_prefix+set}" = set; then : withval=$with_wx_exec_prefix; wx_config_exec_prefix="$withval" else wx_config_exec_prefix="" fi # Check whether --enable-debug was given. if test "${enable_debug+set}" = set; then : enableval=$enable_debug; else enableval="auto" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for the --enable-debug option" >&5 $as_echo_n "checking for the --enable-debug option... " >&6; } if test "$enableval" = "yes" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } DEBUG=1 elif test "$enableval" = "no" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } DEBUG=0 elif test "$enableval" = "auto" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: will be automatically detected" >&5 $as_echo "will be automatically detected" >&6; } DEBUG="auto" else as_fn_error $? " Unrecognized option value (allowed values: yes, no, auto) " "$LINENO" 5 fi if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[dbg] DEBUG: $DEBUG, WX_DEBUG: $WX_DEBUG" echo "[dbg] UNICODE: $UNICODE, WX_UNICODE: $WX_UNICODE" echo "[dbg] SHARED: $SHARED, WX_SHARED: $WX_SHARED" echo "[dbg] TOOLKIT: $TOOLKIT, WX_TOOLKIT: $WX_TOOLKIT" echo "[dbg] VERSION: $VERSION, WX_RELEASE: $WX_RELEASE" fi WX_DEBUG=$DEBUG WX_UNICODE=$UNICODE if test x${WX_CONFIG_NAME+set} != xset ; then WX_CONFIG_NAME=wx-config fi if test "x$wx_config_name" != x ; then WX_CONFIG_NAME="$wx_config_name" fi if test x$wx_config_exec_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --exec-prefix=$wx_config_exec_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$wx_config_exec_prefix/bin" fi if test x$wx_config_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --prefix=$wx_config_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$WX_LOOKUP_PATH:$wx_config_prefix/bin" fi if test "$cross_compiling" = "yes"; then wx_config_args="$wx_config_args --host=$host_alias" fi if test -x "$WX_CONFIG_NAME" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wx-config" >&5 $as_echo_n "checking for wx-config... " >&6; } WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_NAME" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $WX_CONFIG_PATH" >&5 $as_echo "$WX_CONFIG_PATH" >&6; } else # Extract the first word of "$WX_CONFIG_NAME", so it can be a program name with args. set dummy $WX_CONFIG_NAME; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $WX_CONFIG_PATH in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_PATH" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_dummy=""$WX_LOOKUP_PATH:$PATH"" for as_dir in $as_dummy do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH" && ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="no" ;; esac fi WX_CONFIG_PATH=$ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH if test -n "$WX_CONFIG_PATH"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $WX_CONFIG_PATH" >&5 $as_echo "$WX_CONFIG_PATH" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test "$WX_CONFIG_PATH" != "no" ; then WX_VERSION="" min_wx_version=2.9.3 if test -z "$WXCONFIG_FLAGS" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets version >= $min_wx_version" >&5 $as_echo_n "checking for wxWidgets version >= $min_wx_version... " >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets version >= $min_wx_version ($WXCONFIG_FLAGS)" >&5 $as_echo_n "checking for wxWidgets version >= $min_wx_version ($WXCONFIG_FLAGS)... " >&6; } fi WX_CONFIG_WITH_ARGS="$WX_CONFIG_PATH $wx_config_args $WXCONFIG_FLAGS" WX_VERSION=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --version 2>/dev/null` wx_config_major_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\1/'` wx_config_minor_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\2/'` wx_config_micro_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\3/'` wx_requested_major_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\2/'` wx_requested_micro_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\3/'` wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt $wx_requested_major_version; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq $wx_requested_major_version; then if test $wx_config_minor_version -gt $wx_requested_minor_version; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq $wx_requested_minor_version; then if test $wx_config_micro_version -ge $wx_requested_micro_version; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi if test -n "$wx_ver_ok"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes (version $WX_VERSION)" >&5 $as_echo "yes (version $WX_VERSION)" >&6; } WX_LIBS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --libs std,gl,stc` { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets static library" >&5 $as_echo_n "checking for wxWidgets static library... " >&6; } WX_LIBS_STATIC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --static --libs std,gl,stc 2>/dev/null` if test "x$WX_LIBS_STATIC" = "x"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi wx_has_cppflags="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 2; then if test $wx_config_micro_version -ge 6; then wx_has_cppflags=yes fi fi fi fi fi wx_has_rescomp="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_rescomp=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -ge 7; then wx_has_rescomp=yes fi fi fi if test "x$wx_has_rescomp" = x ; then WX_RESCOMP= else WX_RESCOMP=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --rescomp` fi if test "x$wx_has_cppflags" = x ; then WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags std,gl,stc` WX_CPPFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS else WX_CPPFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cppflags std,gl,stc` WX_CXXFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cxxflags std,gl,stc` WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags std,gl,stc` WX_CFLAGS_ONLY=`echo $WX_CFLAGS | sed "s@^$WX_CPPFLAGS *@@"` WX_CXXFLAGS_ONLY=`echo $WX_CXXFLAGS | sed "s@^$WX_CFLAGS *@@"` fi : else if test "x$WX_VERSION" = x; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no (version $WX_VERSION is not new enough)" >&5 $as_echo "no (version $WX_VERSION is not new enough)" >&6; } fi WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" if test ! -z "$WXCONFIG_FLAGS"; then wx_error_message=" The configuration you asked for $PACKAGE_NAME requires a wxWidgets build with the following settings: $WXCONFIG_FLAGS but such build is not available. To see the wxWidgets builds available on this system, please use 'wx-config --list' command. To use the default build, returned by 'wx-config --selected-config', use the options with their 'auto' default values." fi wx_error_message=" The requested wxWidgets build couldn't be found. $wx_error_message If you still get this error, then check that 'wx-config' is in path, the directory where wxWidgets libraries are installed (returned by 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or equivalent variable and wxWidgets version is 2.9.3 or above." as_fn_error $? "$wx_error_message" "$LINENO" 5 fi else WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" : fi WX_VERSION_MAJOR="$wx_config_major_version" WX_VERSION_MINOR="$wx_config_minor_version" WX_VERSION_MICRO="$wx_config_micro_version" if test x$WX_VERSION = x; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "wxWidgets detection failed, please set --with-wx* or add the libraries to your LIBS, CXX/CFLAGS. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi # Check whether --enable-slow-wx-checks was given. if test "${enable_slow_wx_checks+set}" = set; then : enableval=$enable_slow_wx_checks; fi if test x$enable_slow_wx_checks != xno; then : aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $GL_CFLAGS $WX_CFLAGS" LIBS="$LIBS $GL_LIBS $WX_LIBS" ac_fn_cxx_check_header_mongrel "$LINENO" "wx/glcanvas.h" "ac_cv_header_wx_glcanvas_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_wx_glcanvas_h" = xyes; then : agi_cv_header="yes" else agi_cv_header="no" fi if test "x$agi_cv_header" = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether wxWidgets OpenGL support works" >&5 $as_echo_n "checking whether wxWidgets OpenGL support works... " >&6; } if ${agi_cv_with_wxopengl+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main(void) { wxGLCanvas *canvas; wxGLContext *context; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_wxopengl="yes" else eval agi_cv_with_wxopengl="no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_wxopengl" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_wxopengl" >&6; } eval agi_cv_with_wxopengl="no" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $WX_CFLAGS" LIBS="$LIBS $WX_LIBS" ac_fn_cxx_check_header_mongrel "$LINENO" "wx/stc/stc.h" "ac_cv_header_wx_stc_stc_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_wx_stc_stc_h" = xyes; then : agi_cv_header="yes" else agi_cv_header="no" fi if test "x$agi_cv_header" = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether wxWidgets StyledTextCtrl support works" >&5 $as_echo_n "checking whether wxWidgets StyledTextCtrl support works... " >&6; } if ${agi_cv_with_wxstc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main(void) { wxStyledTextCtrl *canvas; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval agi_cv_with_wxstc="yes" else eval agi_cv_with_wxstc="no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $agi_cv_with_wxstc" >&5 $as_echo "$agi_cv_with_wxstc" >&6; } eval agi_cv_with_wxstc="no" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" fi if test x$with_agi_cv_wxopengl = xno; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "wxWidgets OpenGL support missing See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi if test x$with_agi_cv_wxstc = xno; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "wxWidgets StyledTextCtrl support missing See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi # This turns on some internal (to aegisub) debugging features. # A debug version of wxWidgets is required. if test x$enable_debug = xyes; then : PACKAGE_DEBUG="-debug" if $WX_CONFIG_PATH --debug; then : { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -D_DEBUG" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -D_DEBUG" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -D_DEBUG... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } fi fi ############################ # Precompiled Header Support # Only works with gcc! (and clang) ############################ { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to use precompiled headers" >&5 $as_echo_n "checking whether to use precompiled headers... " >&6; } # Check whether --enable-gcc-prec was given. if test "${enable_gcc_prec+set}" = set; then : enableval=$enable_gcc_prec; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enable_gcc_prec:=yes}" >&5 $as_echo "${enable_gcc_prec:=yes}" >&6; } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" ac_cxx_werror_flag_save="$ac_cxx_werror_flag" ac_cxx_werror_flag=yes CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Werror -Winvalid-pch" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -Winvalid-pch" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -Winvalid-pch... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : PCHFLAGS="$PCHFLAGS -Winvalid-pch" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" ac_cxx_werror_flag="$ac_cxx_werror_flag_save" ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" ac_cxx_werror_flag_save="$ac_cxx_werror_flag" ac_cxx_werror_flag=yes CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Werror -fpch-deps" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -fpch-deps" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -fpch-deps... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : PCHFLAGS="$PCHFLAGS -fpch-deps" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" ac_cxx_werror_flag="$ac_cxx_werror_flag_save" ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } { ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" ac_cxx_werror_flag_save="$ac_cxx_werror_flag" ac_cxx_werror_flag=yes CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Werror -fpch-preprocess" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports -fpch-preprocess" >&5 $as_echo_n "checking whether $CXX supports -fpch-preprocess... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO"; then : PCHFLAGS="$PCHFLAGS -fpch-preprocess" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" ac_cxx_werror_flag="$ac_cxx_werror_flag_save" ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu } ########### # Profiling ########### { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to turn on profiling" >&5 $as_echo_n "checking whether to turn on profiling... " >&6; } # Check whether --enable-profile was given. if test "${enable_profile+set}" = set; then : enableval=$enable_profile; fi if test x$enable_profile = xyes; then : PROFILE_FLAGS=${PROFILE_FLAGS:--pg} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes ($PROFILE_FLAGS)" >&5 $as_echo "yes ($PROFILE_FLAGS)" >&6; } CFLAGS="$PROFILE_FLAGS $CFLAGS" else enable_profile="no" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi ###### # gcov ###### { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to turn on gcov" >&5 $as_echo_n "checking whether to turn on gcov... " >&6; } # Check whether --enable-gcov was given. if test "${enable_gcov+set}" = set; then : enableval=$enable_gcov; fi if test x$enable_gcov = xyes; then : GCOV_CFLAGS=${GCOV_CLFAGS:--fprofile-arcs -ftest-coverage} GCOV_LIBS=${GCOV_LIBS:--lgcov} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes ($GCOV_CFLAGS) ($GCOV_LIBS)" >&5 $as_echo "yes ($GCOV_CFLAGS) ($GCOV_LIBS)" >&6; } CFLAGS="$CFLAGS $GCOV_CFLAGS" LIBS="$LIBS $GCOV_LIBS" else enable_gcov="no" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi ################ # Electric Fence ################ { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to turn on Electric Fence" >&5 $as_echo_n "checking whether to turn on Electric Fence... " >&6; } # Check whether --enable-efence was given. if test "${enable_efence+set}" = set; then : enableval=$enable_efence; fi if test x$enable_efence = xyes; then : EFENCE_LIBS=${EFENCE_LIBS:--lefence} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes ($EFENCE_LIBS)" >&5 $as_echo "yes ($EFENCE_LIBS)" >&6; } else enable_efence="no" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi ########## # ccmalloc ########## { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to turn on ccmalloc" >&5 $as_echo_n "checking whether to turn on ccmalloc... " >&6; } # Check whether --enable-ccmalloc was given. if test "${enable_ccmalloc+set}" = set; then : enableval=$enable_ccmalloc; fi if test x$enable_ccmalloc = xyes; then : CCMALLOC_LIBS=${CCMALLOC_LIBS:-$prefix/lib/ccmalloc-c++.o} CCMALLOC_LDFLAGS=${CCMALLOC_LDFLAGS:--lccmalloc} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes ($CCMALLOC_LIBS $CCMALLOC_LDFLAGS)" >&5 $as_echo "yes ($CCMALLOC_LIBS $CCMALLOC_LDFLAGS)" >&6; } else enable_ccmalloc="no" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test x$enable_efence = xyes && test x$enable_ccmalloc = xyes; then : { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Please enable Electric Fence _or_ ccmalloc otherwise strange things will happen. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ######## # ccache ######## { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to enable ccache" >&5 $as_echo_n "checking whether to enable ccache... " >&6; } # Check whether --enable-ccache was given. if test "${enable_ccache+set}" = set; then : enableval=$enable_ccache; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enable_ccache:=no}" >&5 $as_echo "${enable_ccache:=no}" >&6; } ############################## # Internationalisation support ############################## { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)" >&5 $as_echo_n "checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)... " >&6; } set x ${MAKE-make} ac_make=`$as_echo "$2" | sed 's/+/p/g; s/[^a-zA-Z0-9_]/_/g'` if eval \${ac_cv_prog_make_${ac_make}_set+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat >conftest.make <<\_ACEOF SHELL = /bin/sh all: @echo '@@@%%%=$(MAKE)=@@@%%%' _ACEOF # GNU make sometimes prints "make[1]: Entering ...", which would confuse us. case `${MAKE-make} -f conftest.make 2>/dev/null` in *@@@%%%=?*=@@@%%%*) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=yes;; *) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=no;; esac rm -f conftest.make fi if eval test \$ac_cv_prog_make_${ac_make}_set = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } SET_MAKE= else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } SET_MAKE="MAKE=${MAKE-make}" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a thread-safe mkdir -p" >&5 $as_echo_n "checking for a thread-safe mkdir -p... " >&6; } if test -z "$MKDIR_P"; then if ${ac_cv_path_mkdir+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/opt/sfw/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in mkdir gmkdir; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" || continue case `"$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" --version 2>&1` in #( 'mkdir (GNU coreutils) '* | \ 'mkdir (coreutils) '* | \ 'mkdir (fileutils) '4.1*) ac_cv_path_mkdir=$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext break 3;; esac done done done IFS=$as_save_IFS fi test -d ./--version && rmdir ./--version if test "${ac_cv_path_mkdir+set}" = set; then MKDIR_P="$ac_cv_path_mkdir -p" else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for MKDIR_P within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. MKDIR_P="$ac_install_sh -d" fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MKDIR_P" >&5 $as_echo "$MKDIR_P" >&6; } mkdir_p="$MKDIR_P" case $mkdir_p in [\\/$]* | ?:[\\/]*) ;; */*) mkdir_p="\$(top_builddir)/$mkdir_p" ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether NLS is requested" >&5 $as_echo_n "checking whether NLS is requested... " >&6; } # Check whether --enable-nls was given. if test "${enable_nls+set}" = set; then : enableval=$enable_nls; USE_NLS=$enableval else USE_NLS=yes fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $USE_NLS" >&5 $as_echo "$USE_NLS" >&6; } GETTEXT_MACRO_VERSION=0.18 # Prepare PATH_SEPARATOR. # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then echo "#! /bin/sh" >conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi # Find out how to test for executable files. Don't use a zero-byte file, # as systems may use methods other than mode bits to determine executability. cat >conf$$.file <<_ASEOF #! /bin/sh exit 0 _ASEOF chmod +x conf$$.file if test -x conf$$.file >/dev/null 2>&1; then ac_executable_p="test -x" else ac_executable_p="test -f" fi rm -f conf$$.file # Extract the first word of "msgfmt", so it can be a program name with args. set dummy msgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case "$MSGFMT" in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MSGFMT="$MSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) ac_save_IFS="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $ac_executable_p "$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then echo "$as_me: trying $ac_dir/$ac_word..." >&5 if $ac_dir/$ac_word --statistics /dev/null >&5 2>&1 && (if $ac_dir/$ac_word --statistics /dev/null 2>&1 >/dev/null | grep usage >/dev/null; then exit 1; else exit 0; fi); then ac_cv_path_MSGFMT="$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext" break 2 fi fi done done IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_cv_path_MSGFMT" && ac_cv_path_MSGFMT=":" ;; esac fi MSGFMT="$ac_cv_path_MSGFMT" if test "$MSGFMT" != ":"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MSGFMT" >&5 $as_echo "$MSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "gmsgfmt", so it can be a program name with args. set dummy gmsgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GMSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GMSGFMT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GMSGFMT="$GMSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GMSGFMT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_GMSGFMT" && ac_cv_path_GMSGFMT="$MSGFMT" ;; esac fi GMSGFMT=$ac_cv_path_GMSGFMT if test -n "$GMSGFMT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GMSGFMT" >&5 $as_echo "$GMSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi case `$MSGFMT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) MSGFMT_015=: ;; *) MSGFMT_015=$MSGFMT ;; esac case `$GMSGFMT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) GMSGFMT_015=: ;; *) GMSGFMT_015=$GMSGFMT ;; esac # Prepare PATH_SEPARATOR. # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then echo "#! /bin/sh" >conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi # Find out how to test for executable files. Don't use a zero-byte file, # as systems may use methods other than mode bits to determine executability. cat >conf$$.file <<_ASEOF #! /bin/sh exit 0 _ASEOF chmod +x conf$$.file if test -x conf$$.file >/dev/null 2>&1; then ac_executable_p="test -x" else ac_executable_p="test -f" fi rm -f conf$$.file # Extract the first word of "xgettext", so it can be a program name with args. set dummy xgettext; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_XGETTEXT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case "$XGETTEXT" in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_XGETTEXT="$XGETTEXT" # Let the user override the test with a path. ;; *) ac_save_IFS="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $ac_executable_p "$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then echo "$as_me: trying $ac_dir/$ac_word..." >&5 if $ac_dir/$ac_word --omit-header --copyright-holder= --msgid-bugs-address= /dev/null >&5 2>&1 && (if $ac_dir/$ac_word --omit-header --copyright-holder= --msgid-bugs-address= /dev/null 2>&1 >/dev/null | grep usage >/dev/null; then exit 1; else exit 0; fi); then ac_cv_path_XGETTEXT="$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext" break 2 fi fi done done IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_cv_path_XGETTEXT" && ac_cv_path_XGETTEXT=":" ;; esac fi XGETTEXT="$ac_cv_path_XGETTEXT" if test "$XGETTEXT" != ":"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $XGETTEXT" >&5 $as_echo "$XGETTEXT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi rm -f messages.po case `$XGETTEXT --version | sed 1q | sed -e 's,^[^0-9]*,,'` in '' | 0.[0-9] | 0.[0-9].* | 0.1[0-4] | 0.1[0-4].*) XGETTEXT_015=: ;; *) XGETTEXT_015=$XGETTEXT ;; esac # Prepare PATH_SEPARATOR. # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then echo "#! /bin/sh" >conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi # Find out how to test for executable files. Don't use a zero-byte file, # as systems may use methods other than mode bits to determine executability. cat >conf$$.file <<_ASEOF #! /bin/sh exit 0 _ASEOF chmod +x conf$$.file if test -x conf$$.file >/dev/null 2>&1; then ac_executable_p="test -x" else ac_executable_p="test -f" fi rm -f conf$$.file # Extract the first word of "msgmerge", so it can be a program name with args. set dummy msgmerge; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MSGMERGE+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case "$MSGMERGE" in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MSGMERGE="$MSGMERGE" # Let the user override the test with a path. ;; *) ac_save_IFS="$IFS"; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_dir" && ac_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $ac_executable_p "$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then echo "$as_me: trying $ac_dir/$ac_word..." >&5 if $ac_dir/$ac_word --update -q /dev/null /dev/null >&5 2>&1; then ac_cv_path_MSGMERGE="$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext" break 2 fi fi done done IFS="$ac_save_IFS" test -z "$ac_cv_path_MSGMERGE" && ac_cv_path_MSGMERGE=":" ;; esac fi MSGMERGE="$ac_cv_path_MSGMERGE" if test "$MSGMERGE" != ":"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MSGMERGE" >&5 $as_echo "$MSGMERGE" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$localedir" || localedir='${datadir}/locale' test -n "${XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS+set}" || XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS= ac_config_commands="$ac_config_commands po-directories" if test "X$prefix" = "XNONE"; then acl_final_prefix="$ac_default_prefix" else acl_final_prefix="$prefix" fi if test "X$exec_prefix" = "XNONE"; then acl_final_exec_prefix='${prefix}' else acl_final_exec_prefix="$exec_prefix" fi acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" eval acl_final_exec_prefix=\"$acl_final_exec_prefix\" prefix="$acl_save_prefix" # Check whether --with-gnu-ld was given. if test "${with_gnu_ld+set}" = set; then : withval=$with_gnu_ld; test "$withval" = no || with_gnu_ld=yes else with_gnu_ld=no fi # Prepare PATH_SEPARATOR. # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then echo "#! /bin/sh" >conf$$.sh echo "exit 0" >>conf$$.sh chmod +x conf$$.sh if (PATH="/nonexistent;."; conf$$.sh) >/dev/null 2>&1; then PATH_SEPARATOR=';' else PATH_SEPARATOR=: fi rm -f conf$$.sh fi ac_prog=ld if test "$GCC" = yes; then # Check if gcc -print-prog-name=ld gives a path. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ld used by GCC" >&5 $as_echo_n "checking for ld used by GCC... " >&6; } case $host in *-*-mingw*) # gcc leaves a trailing carriage return which upsets mingw ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5 | tr -d '\015'` ;; *) ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5` ;; esac case $ac_prog in # Accept absolute paths. [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) re_direlt='/[^/][^/]*/\.\./' # Canonicalize the path of ld ac_prog=`echo $ac_prog| sed 's%\\\\%/%g'` while echo $ac_prog | grep "$re_direlt" > /dev/null 2>&1; do ac_prog=`echo $ac_prog| sed "s%$re_direlt%/%"` done test -z "$LD" && LD="$ac_prog" ;; "") # If it fails, then pretend we aren't using GCC. ac_prog=ld ;; *) # If it is relative, then search for the first ld in PATH. with_gnu_ld=unknown ;; esac elif test "$with_gnu_ld" = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking for GNU ld... " >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for non-GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking for non-GNU ld... " >&6; } fi if ${acl_cv_path_LD+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -z "$LD"; then IFS="${IFS= }"; ac_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}${PATH_SEPARATOR-:}" for ac_dir in $PATH; do test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$ac_prog" || test -f "$ac_dir/$ac_prog$ac_exeext"; then acl_cv_path_LD="$ac_dir/$ac_prog" # Check to see if the program is GNU ld. I'd rather use --version, # but apparently some GNU ld's only accept -v. # Break only if it was the GNU/non-GNU ld that we prefer. case `"$acl_cv_path_LD" -v 2>&1 < /dev/null` in *GNU* | *'with BFD'*) test "$with_gnu_ld" != no && break ;; *) test "$with_gnu_ld" != yes && break ;; esac fi done IFS="$ac_save_ifs" else acl_cv_path_LD="$LD" # Let the user override the test with a path. fi fi LD="$acl_cv_path_LD" if test -n "$LD"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $LD" >&5 $as_echo "$LD" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -z "$LD" && as_fn_error $? "no acceptable ld found in \$PATH" "$LINENO" 5 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if the linker ($LD) is GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking if the linker ($LD) is GNU ld... " >&6; } if ${acl_cv_prog_gnu_ld+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # I'd rather use --version here, but apparently some GNU ld's only accept -v. case `$LD -v 2>&1 &5 $as_echo "$acl_cv_prog_gnu_ld" >&6; } with_gnu_ld=$acl_cv_prog_gnu_ld { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for shared library run path origin" >&5 $as_echo_n "checking for shared library run path origin... " >&6; } if ${acl_cv_rpath+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else CC="$CC" GCC="$GCC" LDFLAGS="$LDFLAGS" LD="$LD" with_gnu_ld="$with_gnu_ld" \ ${CONFIG_SHELL-/bin/sh} "$ac_aux_dir/config.rpath" "$host" > conftest.sh . ./conftest.sh rm -f ./conftest.sh acl_cv_rpath=done fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $acl_cv_rpath" >&5 $as_echo "$acl_cv_rpath" >&6; } wl="$acl_cv_wl" acl_libext="$acl_cv_libext" acl_shlibext="$acl_cv_shlibext" acl_libname_spec="$acl_cv_libname_spec" acl_library_names_spec="$acl_cv_library_names_spec" acl_hardcode_libdir_flag_spec="$acl_cv_hardcode_libdir_flag_spec" acl_hardcode_libdir_separator="$acl_cv_hardcode_libdir_separator" acl_hardcode_direct="$acl_cv_hardcode_direct" acl_hardcode_minus_L="$acl_cv_hardcode_minus_L" # Check whether --enable-rpath was given. if test "${enable_rpath+set}" = set; then : enableval=$enable_rpath; : else enable_rpath=yes fi acl_libdirstem=lib acl_libdirstem2= case "$host_os" in solaris*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for 64-bit host" >&5 $as_echo_n "checking for 64-bit host... " >&6; } if ${gl_cv_solaris_64bit+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef _LP64 sixtyfour bits #endif _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "sixtyfour bits" >/dev/null 2>&1; then : gl_cv_solaris_64bit=yes else gl_cv_solaris_64bit=no fi rm -f conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gl_cv_solaris_64bit" >&5 $as_echo "$gl_cv_solaris_64bit" >&6; } if test $gl_cv_solaris_64bit = yes; then acl_libdirstem=lib/64 case "$host_cpu" in sparc*) acl_libdirstem2=lib/sparcv9 ;; i*86 | x86_64) acl_libdirstem2=lib/amd64 ;; esac fi ;; *) searchpath=`(LC_ALL=C $CC -print-search-dirs) 2>/dev/null | sed -n -e 's,^libraries: ,,p' | sed -e 's,^=,,'` if test -n "$searchpath"; then acl_save_IFS="${IFS= }"; IFS=":" for searchdir in $searchpath; do if test -d "$searchdir"; then case "$searchdir" in */lib64/ | */lib64 ) acl_libdirstem=lib64 ;; */../ | */.. ) # Better ignore directories of this form. They are misleading. ;; *) searchdir=`cd "$searchdir" && pwd` case "$searchdir" in */lib64 ) acl_libdirstem=lib64 ;; esac ;; esac fi done IFS="$acl_save_IFS" fi ;; esac test -n "$acl_libdirstem2" || acl_libdirstem2="$acl_libdirstem" use_additional=yes acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" # Check whether --with-libiconv-prefix was given. if test "${with_libiconv_prefix+set}" = set; then : withval=$with_libiconv_prefix; if test "X$withval" = "Xno"; then use_additional=no else if test "X$withval" = "X"; then acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" else additional_includedir="$withval/include" additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem" if test "$acl_libdirstem2" != "$acl_libdirstem" \ && ! test -d "$withval/$acl_libdirstem"; then additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem2" fi fi fi fi LIBICONV= LTLIBICONV= INCICONV= LIBICONV_PREFIX= HAVE_LIBICONV= rpathdirs= ltrpathdirs= names_already_handled= names_next_round='iconv ' while test -n "$names_next_round"; do names_this_round="$names_next_round" names_next_round= for name in $names_this_round; do already_handled= for n in $names_already_handled; do if test "$n" = "$name"; then already_handled=yes break fi done if test -z "$already_handled"; then names_already_handled="$names_already_handled $name" uppername=`echo "$name" | sed -e 'y|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___|'` eval value=\"\$HAVE_LIB$uppername\" if test -n "$value"; then if test "$value" = yes; then eval value=\"\$LIB$uppername\" test -z "$value" || LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$value" eval value=\"\$LTLIB$uppername\" test -z "$value" || LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }$value" else : fi else found_dir= found_la= found_so= found_a= eval libname=\"$acl_libname_spec\" # typically: libname=lib$name if test -n "$acl_shlibext"; then shrext=".$acl_shlibext" # typically: shrext=.so else shrext= fi if test $use_additional = yes; then dir="$additional_libdir" if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then for x in $LDFLAGS $LTLIBICONV; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" case "$x" in -L*) dir=`echo "X$x" | sed -e 's/^X-L//'` if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi ;; esac if test "X$found_dir" != "X"; then break fi done fi if test "X$found_dir" != "X"; then LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }-L$found_dir -l$name" if test "X$found_so" != "X"; then if test "$enable_rpath" = no \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem" \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem2"; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$found_so" else haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $found_dir" fi if test "$acl_hardcode_direct" = yes; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$found_so" else if test -n "$acl_hardcode_libdir_flag_spec" && test "$acl_hardcode_minus_L" = no; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$found_so" haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $found_dir" fi else haveit= for x in $LDFLAGS $LIBICONV; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }-L$found_dir" fi if test "$acl_hardcode_minus_L" != no; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$found_so" else LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }-l$name" fi fi fi fi else if test "X$found_a" != "X"; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$found_a" else LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }-L$found_dir -l$name" fi fi additional_includedir= case "$found_dir" in */$acl_libdirstem | */$acl_libdirstem/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem/"'*$,,'` if test "$name" = 'iconv'; then LIBICONV_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; */$acl_libdirstem2 | */$acl_libdirstem2/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem2/"'*$,,'` if test "$name" = 'iconv'; then LIBICONV_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; esac if test "X$additional_includedir" != "X"; then if test "X$additional_includedir" != "X/usr/include"; then haveit= if test "X$additional_includedir" = "X/usr/local/include"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then for x in $CPPFLAGS $INCICONV; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-I$additional_includedir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_includedir"; then INCICONV="${INCICONV}${INCICONV:+ }-I$additional_includedir" fi fi fi fi fi if test -n "$found_la"; then save_libdir="$libdir" case "$found_la" in */* | *\\*) . "$found_la" ;; *) . "./$found_la" ;; esac libdir="$save_libdir" for dep in $dependency_libs; do case "$dep" in -L*) additional_libdir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-L//'` if test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem" \ && test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem2"; then haveit= if test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem" \ || test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem2"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then haveit= for x in $LDFLAGS $LIBICONV; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }-L$additional_libdir" fi fi haveit= for x in $LDFLAGS $LTLIBICONV; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }-L$additional_libdir" fi fi fi fi ;; -R*) dir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-R//'` if test "$enable_rpath" != no; then haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $dir" fi haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $dir" fi fi ;; -l*) names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-l//'` ;; *.la) names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's,^X.*/,,' -e 's,^lib,,' -e 's,\.la$,,'` ;; *) LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$dep" LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }$dep" ;; esac done fi else LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }-l$name" LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }-l$name" fi fi fi done done if test "X$rpathdirs" != "X"; then if test -n "$acl_hardcode_libdir_separator"; then alldirs= for found_dir in $rpathdirs; do alldirs="${alldirs}${alldirs:+$acl_hardcode_libdir_separator}$found_dir" done acl_save_libdir="$libdir" libdir="$alldirs" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$flag" else for found_dir in $rpathdirs; do acl_save_libdir="$libdir" libdir="$found_dir" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIBICONV="${LIBICONV}${LIBICONV:+ }$flag" done fi fi if test "X$ltrpathdirs" != "X"; then for found_dir in $ltrpathdirs; do LTLIBICONV="${LTLIBICONV}${LTLIBICONV:+ }-R$found_dir" done fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for CFPreferencesCopyAppValue" >&5 $as_echo_n "checking for CFPreferencesCopyAppValue... " >&6; } if ${gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { CFPreferencesCopyAppValue(NULL, NULL) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=yes else gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$gt_save_LIBS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue" >&6; } if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes; then $as_echo "#define HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE 1" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for CFLocaleCopyCurrent" >&5 $as_echo_n "checking for CFLocaleCopyCurrent... " >&6; } if ${gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { CFLocaleCopyCurrent(); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=yes else gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$gt_save_LIBS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent" >&6; } if test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then $as_echo "#define HAVE_CFLOCALECOPYCURRENT 1" >>confdefs.h fi INTL_MACOSX_LIBS= if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes || test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then INTL_MACOSX_LIBS="-Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" fi LIBINTL= LTLIBINTL= POSUB= case " $gt_needs " in *" need-formatstring-macros "*) gt_api_version=3 ;; *" need-ngettext "*) gt_api_version=2 ;; *) gt_api_version=1 ;; esac gt_func_gnugettext_libc="gt_cv_func_gnugettext${gt_api_version}_libc" gt_func_gnugettext_libintl="gt_cv_func_gnugettext${gt_api_version}_libintl" if test "$USE_NLS" = "yes"; then gt_use_preinstalled_gnugettext=no if test $gt_api_version -ge 3; then gt_revision_test_code=' #ifndef __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION #define __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION(major) ((major) == 0 ? 0 : -1) #endif typedef int array [2 * (__GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION(0) >= 1) - 1]; ' else gt_revision_test_code= fi if test $gt_api_version -ge 2; then gt_expression_test_code=' + * ngettext ("", "", 0)' else gt_expression_test_code= fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GNU gettext in libc" >&5 $as_echo_n "checking for GNU gettext in libc... " >&6; } if eval \${$gt_func_gnugettext_libc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern int *_nl_domain_bindings; int main () { bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_domain_bindings ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval "$gt_func_gnugettext_libc=yes" else eval "$gt_func_gnugettext_libc=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$gt_func_gnugettext_libc { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" != "yes"; }; then am_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for element in $INCICONV; do haveit= for x in $CPPFLAGS; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X$element"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then CPPFLAGS="${CPPFLAGS}${CPPFLAGS:+ }$element" fi done { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for iconv" >&5 $as_echo_n "checking for iconv... " >&6; } if ${am_cv_func_iconv+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else am_cv_func_iconv="no, consider installing GNU libiconv" am_cv_lib_iconv=no cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main () { iconv_t cd = iconv_open("",""); iconv(cd,NULL,NULL,NULL,NULL); iconv_close(cd); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : am_cv_func_iconv=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext if test "$am_cv_func_iconv" != yes; then am_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $LIBICONV" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main () { iconv_t cd = iconv_open("",""); iconv(cd,NULL,NULL,NULL,NULL); iconv_close(cd); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : am_cv_lib_iconv=yes am_cv_func_iconv=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$am_save_LIBS" fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_func_iconv" >&5 $as_echo "$am_cv_func_iconv" >&6; } if test "$am_cv_func_iconv" = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for working iconv" >&5 $as_echo_n "checking for working iconv... " >&6; } if ${am_cv_func_iconv_works+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else am_save_LIBS="$LIBS" if test $am_cv_lib_iconv = yes; then LIBS="$LIBS $LIBICONV" fi if test "$cross_compiling" = yes; then : case "$host_os" in aix* | hpux*) am_cv_func_iconv_works="guessing no" ;; *) am_cv_func_iconv_works="guessing yes" ;; esac else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main () { /* Test against AIX 5.1 bug: Failures are not distinguishable from successful returns. */ { iconv_t cd_utf8_to_88591 = iconv_open ("ISO8859-1", "UTF-8"); if (cd_utf8_to_88591 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\342\202\254"; /* EURO SIGN */ char buf[10]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_utf8_to_88591, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if (res == 0) return 1; } } /* Test against Solaris 10 bug: Failures are not distinguishable from successful returns. */ { iconv_t cd_ascii_to_88591 = iconv_open ("ISO8859-1", "646"); if (cd_ascii_to_88591 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\263"; char buf[10]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_ascii_to_88591, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if (res == 0) return 1; } } #if 0 /* This bug could be worked around by the caller. */ /* Test against HP-UX 11.11 bug: Positive return value instead of 0. */ { iconv_t cd_88591_to_utf8 = iconv_open ("utf8", "iso88591"); if (cd_88591_to_utf8 != (iconv_t)(-1)) { static const char input[] = "\304rger mit b\366sen B\374bchen ohne Augenma\337"; char buf[50]; const char *inptr = input; size_t inbytesleft = strlen (input); char *outptr = buf; size_t outbytesleft = sizeof (buf); size_t res = iconv (cd_88591_to_utf8, (char **) &inptr, &inbytesleft, &outptr, &outbytesleft); if ((int)res > 0) return 1; } } #endif /* Test against HP-UX 11.11 bug: No converter from EUC-JP to UTF-8 is provided. */ if (/* Try standardized names. */ iconv_open ("UTF-8", "EUC-JP") == (iconv_t)(-1) /* Try IRIX, OSF/1 names. */ && iconv_open ("UTF-8", "eucJP") == (iconv_t)(-1) /* Try AIX names. */ && iconv_open ("UTF-8", "IBM-eucJP") == (iconv_t)(-1) /* Try HP-UX names. */ && iconv_open ("utf8", "eucJP") == (iconv_t)(-1)) return 1; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_run "$LINENO"; then : am_cv_func_iconv_works=yes else am_cv_func_iconv_works=no fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi LIBS="$am_save_LIBS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_func_iconv_works" >&5 $as_echo "$am_cv_func_iconv_works" >&6; } case "$am_cv_func_iconv_works" in *no) am_func_iconv=no am_cv_lib_iconv=no ;; *) am_func_iconv=yes ;; esac else am_func_iconv=no am_cv_lib_iconv=no fi if test "$am_func_iconv" = yes; then $as_echo "#define HAVE_ICONV 1" >>confdefs.h fi if test "$am_cv_lib_iconv" = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to link with libiconv" >&5 $as_echo_n "checking how to link with libiconv... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $LIBICONV" >&5 $as_echo "$LIBICONV" >&6; } else CPPFLAGS="$am_save_CPPFLAGS" LIBICONV= LTLIBICONV= fi use_additional=yes acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" # Check whether --with-libintl-prefix was given. if test "${with_libintl_prefix+set}" = set; then : withval=$with_libintl_prefix; if test "X$withval" = "Xno"; then use_additional=no else if test "X$withval" = "X"; then acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval additional_includedir=\"$includedir\" eval additional_libdir=\"$libdir\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" else additional_includedir="$withval/include" additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem" if test "$acl_libdirstem2" != "$acl_libdirstem" \ && ! test -d "$withval/$acl_libdirstem"; then additional_libdir="$withval/$acl_libdirstem2" fi fi fi fi LIBINTL= LTLIBINTL= INCINTL= LIBINTL_PREFIX= HAVE_LIBINTL= rpathdirs= ltrpathdirs= names_already_handled= names_next_round='intl ' while test -n "$names_next_round"; do names_this_round="$names_next_round" names_next_round= for name in $names_this_round; do already_handled= for n in $names_already_handled; do if test "$n" = "$name"; then already_handled=yes break fi done if test -z "$already_handled"; then names_already_handled="$names_already_handled $name" uppername=`echo "$name" | sed -e 'y|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz./-|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ___|'` eval value=\"\$HAVE_LIB$uppername\" if test -n "$value"; then if test "$value" = yes; then eval value=\"\$LIB$uppername\" test -z "$value" || LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$value" eval value=\"\$LTLIB$uppername\" test -z "$value" || LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }$value" else : fi else found_dir= found_la= found_so= found_a= eval libname=\"$acl_libname_spec\" # typically: libname=lib$name if test -n "$acl_shlibext"; then shrext=".$acl_shlibext" # typically: shrext=.so else shrext= fi if test $use_additional = yes; then dir="$additional_libdir" if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then for x in $LDFLAGS $LTLIBINTL; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" case "$x" in -L*) dir=`echo "X$x" | sed -e 's/^X-L//'` if test -n "$acl_shlibext"; then if test -f "$dir/$libname$shrext"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext" else if test "$acl_library_names_spec" = '$libname$shrext$versuffix'; then ver=`(cd "$dir" && \ for f in "$libname$shrext".*; do echo "$f"; done \ | sed -e "s,^$libname$shrext\\\\.,," \ | sort -t '.' -n -r -k1,1 -k2,2 -k3,3 -k4,4 -k5,5 \ | sed 1q ) 2>/dev/null` if test -n "$ver" && test -f "$dir/$libname$shrext.$ver"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$libname$shrext.$ver" fi else eval library_names=\"$acl_library_names_spec\" for f in $library_names; do if test -f "$dir/$f"; then found_dir="$dir" found_so="$dir/$f" break fi done fi fi fi if test "X$found_dir" = "X"; then if test -f "$dir/$libname.$acl_libext"; then found_dir="$dir" found_a="$dir/$libname.$acl_libext" fi fi if test "X$found_dir" != "X"; then if test -f "$dir/$libname.la"; then found_la="$dir/$libname.la" fi fi ;; esac if test "X$found_dir" != "X"; then break fi done fi if test "X$found_dir" != "X"; then LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }-L$found_dir -l$name" if test "X$found_so" != "X"; then if test "$enable_rpath" = no \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem" \ || test "X$found_dir" = "X/usr/$acl_libdirstem2"; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$found_so" else haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $found_dir" fi if test "$acl_hardcode_direct" = yes; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$found_so" else if test -n "$acl_hardcode_libdir_flag_spec" && test "$acl_hardcode_minus_L" = no; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$found_so" haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $found_dir" fi else haveit= for x in $LDFLAGS $LIBINTL; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$found_dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }-L$found_dir" fi if test "$acl_hardcode_minus_L" != no; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$found_so" else LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }-l$name" fi fi fi fi else if test "X$found_a" != "X"; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$found_a" else LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }-L$found_dir -l$name" fi fi additional_includedir= case "$found_dir" in */$acl_libdirstem | */$acl_libdirstem/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem/"'*$,,'` if test "$name" = 'intl'; then LIBINTL_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; */$acl_libdirstem2 | */$acl_libdirstem2/) basedir=`echo "X$found_dir" | sed -e 's,^X,,' -e "s,/$acl_libdirstem2/"'*$,,'` if test "$name" = 'intl'; then LIBINTL_PREFIX="$basedir" fi additional_includedir="$basedir/include" ;; esac if test "X$additional_includedir" != "X"; then if test "X$additional_includedir" != "X/usr/include"; then haveit= if test "X$additional_includedir" = "X/usr/local/include"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then for x in $CPPFLAGS $INCINTL; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-I$additional_includedir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_includedir"; then INCINTL="${INCINTL}${INCINTL:+ }-I$additional_includedir" fi fi fi fi fi if test -n "$found_la"; then save_libdir="$libdir" case "$found_la" in */* | *\\*) . "$found_la" ;; *) . "./$found_la" ;; esac libdir="$save_libdir" for dep in $dependency_libs; do case "$dep" in -L*) additional_libdir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-L//'` if test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem" \ && test "X$additional_libdir" != "X/usr/$acl_libdirstem2"; then haveit= if test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem" \ || test "X$additional_libdir" = "X/usr/local/$acl_libdirstem2"; then if test -n "$GCC"; then case $host_os in linux* | gnu* | k*bsd*-gnu) haveit=yes;; esac fi fi if test -z "$haveit"; then haveit= for x in $LDFLAGS $LIBINTL; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }-L$additional_libdir" fi fi haveit= for x in $LDFLAGS $LTLIBINTL; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X-L$additional_libdir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then if test -d "$additional_libdir"; then LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }-L$additional_libdir" fi fi fi fi ;; -R*) dir=`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-R//'` if test "$enable_rpath" != no; then haveit= for x in $rpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then rpathdirs="$rpathdirs $dir" fi haveit= for x in $ltrpathdirs; do if test "X$x" = "X$dir"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then ltrpathdirs="$ltrpathdirs $dir" fi fi ;; -l*) names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's/^X-l//'` ;; *.la) names_next_round="$names_next_round "`echo "X$dep" | sed -e 's,^X.*/,,' -e 's,^lib,,' -e 's,\.la$,,'` ;; *) LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$dep" LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }$dep" ;; esac done fi else LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }-l$name" LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }-l$name" fi fi fi done done if test "X$rpathdirs" != "X"; then if test -n "$acl_hardcode_libdir_separator"; then alldirs= for found_dir in $rpathdirs; do alldirs="${alldirs}${alldirs:+$acl_hardcode_libdir_separator}$found_dir" done acl_save_libdir="$libdir" libdir="$alldirs" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$flag" else for found_dir in $rpathdirs; do acl_save_libdir="$libdir" libdir="$found_dir" eval flag=\"$acl_hardcode_libdir_flag_spec\" libdir="$acl_save_libdir" LIBINTL="${LIBINTL}${LIBINTL:+ }$flag" done fi fi if test "X$ltrpathdirs" != "X"; then for found_dir in $ltrpathdirs; do LTLIBINTL="${LTLIBINTL}${LTLIBINTL:+ }-R$found_dir" done fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GNU gettext in libintl" >&5 $as_echo_n "checking for GNU gettext in libintl... " >&6; } if eval \${$gt_func_gnugettext_libintl+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else gt_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $INCINTL" gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $LIBINTL" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern #ifdef __cplusplus "C" #endif const char *_nl_expand_alias (const char *); int main () { bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_expand_alias ("") ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : eval "$gt_func_gnugettext_libintl=yes" else eval "$gt_func_gnugettext_libintl=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" != yes; } && test -n "$LIBICONV"; then LIBS="$LIBS $LIBICONV" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include $gt_revision_test_code extern int _nl_msg_cat_cntr; extern #ifdef __cplusplus "C" #endif const char *_nl_expand_alias (const char *); int main () { bindtextdomain ("", ""); return * gettext ("")$gt_expression_test_code + _nl_msg_cat_cntr + *_nl_expand_alias ("") ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO"; then : LIBINTL="$LIBINTL $LIBICONV" LTLIBINTL="$LTLIBINTL $LTLIBICONV" eval "$gt_func_gnugettext_libintl=yes" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi CPPFLAGS="$gt_save_CPPFLAGS" LIBS="$gt_save_LIBS" fi eval ac_res=\$$gt_func_gnugettext_libintl { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } fi if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" = "yes"; } \ || { { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; } \ && test "$PACKAGE" != gettext-runtime \ && test "$PACKAGE" != gettext-tools; }; then gt_use_preinstalled_gnugettext=yes else LIBINTL= LTLIBINTL= INCINTL= fi if test -n "$INTL_MACOSX_LIBS"; then if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \ || test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then LIBINTL="$LIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS" LTLIBINTL="$LTLIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS" fi fi if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \ || test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then $as_echo "#define ENABLE_NLS 1" >>confdefs.h else USE_NLS=no fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to use NLS" >&5 $as_echo_n "checking whether to use NLS... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $USE_NLS" >&5 $as_echo "$USE_NLS" >&6; } if test "$USE_NLS" = "yes"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking where the gettext function comes from" >&5 $as_echo_n "checking where the gettext function comes from... " >&6; } if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes"; then if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; }; then gt_source="external libintl" else gt_source="libc" fi else gt_source="included intl directory" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_source" >&5 $as_echo "$gt_source" >&6; } fi if test "$USE_NLS" = "yes"; then if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes"; then if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" = "yes"; }; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to link with libintl" >&5 $as_echo_n "checking how to link with libintl... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $LIBINTL" >&5 $as_echo "$LIBINTL" >&6; } for element in $INCINTL; do haveit= for x in $CPPFLAGS; do acl_save_prefix="$prefix" prefix="$acl_final_prefix" acl_save_exec_prefix="$exec_prefix" exec_prefix="$acl_final_exec_prefix" eval x=\"$x\" exec_prefix="$acl_save_exec_prefix" prefix="$acl_save_prefix" if test "X$x" = "X$element"; then haveit=yes break fi done if test -z "$haveit"; then CPPFLAGS="${CPPFLAGS}${CPPFLAGS:+ }$element" fi done fi $as_echo "#define HAVE_GETTEXT 1" >>confdefs.h $as_echo "#define HAVE_DCGETTEXT 1" >>confdefs.h fi POSUB=po fi INTLLIBS="$LIBINTL" ################ # Update checker ################ { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to enable the update checker" >&5 $as_echo_n "checking whether to enable the update checker... " >&6; } # Check whether --enable-update-checker was given. if test "${enable_update_checker+set}" = set; then : enableval=$enable_update_checker; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enable_update_checker:=yes}" >&5 $as_echo "${enable_update_checker:=yes}" >&6; } if test "x$enable_update_checker" != "xno"; then : $as_echo "#define WITH_UPDATE_CHECKER /**/" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for update checker server" >&5 $as_echo_n "checking for update checker server... " >&6; } # Check whether --with-update-server was given. if test "${with_update_server+set}" = set; then : withval=$with_update_server; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${with_update_server:=updates.aegisub.org}" >&5 $as_echo "${with_update_server:=updates.aegisub.org}" >&6; } cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define UPDATE_CHECKER_SERVER "$with_update_server" _ACEOF { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for update checker base URL" >&5 $as_echo_n "checking for update checker base URL... " >&6; } # Check whether --with-update-url was given. if test "${with_update_url+set}" = set; then : withval=$with_update_url; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${with_update_url:=/trunk}" >&5 $as_echo "${with_update_url:=/trunk}" >&6; } cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define UPDATE_CHECKER_BASE_URL "$with_update_url" _ACEOF ################ # Crash reporter ################ { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to enable the crash reporter" >&5 $as_echo_n "checking whether to enable the crash reporter... " >&6; } # Check whether --enable-crash-reporter was given. if test "${enable_crash_reporter+set}" = set; then : enableval=$enable_crash_reporter; fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${enable_crash_reporter:=no}" >&5 $as_echo "${enable_crash_reporter:=no}" >&6; } if test "x$enable_crash_reporter" = "xyes"; then : pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LIBCURL" >&5 $as_echo_n "checking for LIBCURL... " >&6; } if test -n "$LIBCURL_CFLAGS"; then pkg_cv_LIBCURL_CFLAGS="$LIBCURL_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libcurl >= 7.18.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libcurl >= 7.18.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBCURL_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "libcurl >= 7.18.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LIBCURL_LIBS"; then pkg_cv_LIBCURL_LIBS="$LIBCURL_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libcurl >= 7.18.2\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libcurl >= 7.18.2") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBCURL_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "libcurl >= 7.18.2" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LIBCURL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "libcurl >= 7.18.2" 2>&1` else LIBCURL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "libcurl >= 7.18.2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LIBCURL_PKG_ERRORS" >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "the crash repoter requires >= cURL 7.18.2 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "the crash repoter requires >= cURL 7.18.2 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else LIBCURL_CFLAGS=$pkg_cv_LIBCURL_CFLAGS LIBCURL_LIBS=$pkg_cv_LIBCURL_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi fi ENABLE_REPORTER="$enable_crash_reporter" #################################################################### # Default settings for Providers/Players # * This is done at the end to preserve sanity rather than littering # it above. #################################################################### # Check whether --with-player-audio was given. if test "${with_player_audio+set}" = set; then : withval=$with_player_audio; fi # Default audio player. if test -z "$with_player_audio"; then : if test x$build_linux = xyes && test x$with_alsa = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="ALSA" elif test x$build_darwin = xyes && test x$with_openal = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OpenAL" elif test x$with_portaudio = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="PortAudio" elif test x$with_oss = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OSS" elif test x$with_alsa = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="ALSA" elif test x$with_openal = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OpenAL" elif test x$with_libpulse = xyes; then : DEFAULT_PLAYER_AUDIO="PulseAudio" fi else DEFAULT_PLAYER_AUDIO="$with_player_audio" fi # Set some friendly strings if some of the above aren't detected. DEFAULT_PLAYER_AUDIO=${DEFAULT_PLAYER_AUDIO:-NONE} ############### # Misc settings ############### # Files that need substitution. ac_config_files="$ac_config_files desktop/aegisub.desktop src/libresrc/default_config_platform.json tools/osx-bundle.sed Makefile.inc" cat >confcache <<\_ACEOF # This file is a shell script that caches the results of configure # tests run on this system so they can be shared between configure # scripts and configure runs, see configure's option --config-cache. # It is not useful on other systems. If it contains results you don't # want to keep, you may remove or edit it. # # config.status only pays attention to the cache file if you give it # the --recheck option to rerun configure. # # `ac_cv_env_foo' variables (set or unset) will be overridden when # loading this file, other *unset* `ac_cv_foo' will be assigned the # following values. _ACEOF # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, # but we know of no workaround that is simple, portable, and efficient. # So, we kill variables containing newlines. # Ultrix sh set writes to stderr and can't be redirected directly, # and sets the high bit in the cache file unless we assign to the vars. ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n 's/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space=' '; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) # `set' does not quote correctly, so add quotes: double-quote # substitution turns \\\\ into \\, and sed turns \\ into \. sed -n \ "s/'/'\\\\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\\2'/p" ;; #( *) # `set' quotes correctly as required by POSIX, so do not add quotes. sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) | sed ' /^ac_cv_env_/b end t clear :clear s/^\([^=]*\)=\(.*[{}].*\)$/test "${\1+set}" = set || &/ t end s/^\([^=]*\)=\(.*\)$/\1=${\1=\2}/ :end' >>confcache if diff "$cache_file" confcache >/dev/null 2>&1; then :; else if test -w "$cache_file"; then if test "x$cache_file" != "x/dev/null"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: updating cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: updating cache $cache_file" >&6;} if test ! -f "$cache_file" || test -h "$cache_file"; then cat confcache >"$cache_file" else case $cache_file in #( */* | ?:*) mv -f confcache "$cache_file"$$ && mv -f "$cache_file"$$ "$cache_file" ;; #( *) mv -f confcache "$cache_file" ;; esac fi fi else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: not updating unwritable cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: not updating unwritable cache $cache_file" >&6;} fi fi rm -f confcache test "x$prefix" = xNONE && prefix=$ac_default_prefix # Let make expand exec_prefix. test "x$exec_prefix" = xNONE && exec_prefix='${prefix}' DEFS=-DHAVE_CONFIG_H ac_libobjs= ac_ltlibobjs= U= for ac_i in : $LIBOBJS; do test "x$ac_i" = x: && continue # 1. Remove the extension, and $U if already installed. ac_script='s/\$U\././;s/\.o$//;s/\.obj$//' ac_i=`$as_echo "$ac_i" | sed "$ac_script"` # 2. Prepend LIBOBJDIR. When used with automake>=1.10 LIBOBJDIR # will be set to the directory where LIBOBJS objects are built. as_fn_append ac_libobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i\$U.$ac_objext" as_fn_append ac_ltlibobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i"'$U.lo' done LIBOBJS=$ac_libobjs LTLIBOBJS=$ac_ltlibobjs : "${CONFIG_STATUS=./config.status}" ac_write_fail=0 ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files $CONFIG_STATUS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $CONFIG_STATUS" >&5 $as_echo "$as_me: creating $CONFIG_STATUS" >&6;} as_write_fail=0 cat >$CONFIG_STATUS <<_ASEOF || as_write_fail=1 #! $SHELL # Generated by $as_me. # Run this file to recreate the current configuration. # Compiler output produced by configure, useful for debugging # configure, is in config.log if it exists. debug=false ac_cs_recheck=false ac_cs_silent=false SHELL=\${CONFIG_SHELL-$SHELL} export SHELL _ASEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ASEOF || as_write_fail=1 ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh if test -n "${ZSH_VERSION+set}" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi as_nl=' ' export as_nl # Printing a long string crashes Solaris 7 /usr/bin/printf. as_echo='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo # Prefer a ksh shell builtin over an external printf program on Solaris, # but without wasting forks for bash or zsh. if test -z "$BASH_VERSION$ZSH_VERSION" \ && (test "X`print -r -- $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='print -r --' as_echo_n='print -rn --' elif (test "X`printf %s $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' else if test "X`(/usr/ucb/echo -n -n $as_echo) 2>/dev/null`" = "X-n $as_echo"; then as_echo_body='eval /usr/ucb/echo -n "$1$as_nl"' as_echo_n='/usr/ucb/echo -n' else as_echo_body='eval expr "X$1" : "X\\(.*\\)"' as_echo_n_body='eval arg=$1; case $arg in #( *"$as_nl"*) expr "X$arg" : "X\\(.*\\)$as_nl"; arg=`expr "X$arg" : ".*$as_nl\\(.*\\)"`;; esac; expr "X$arg" : "X\\(.*\\)" | tr -d "$as_nl" ' export as_echo_n_body as_echo_n='sh -c $as_echo_n_body as_echo' fi export as_echo_body as_echo='sh -c $as_echo_body as_echo' fi # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # IFS # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent editors from complaining about space-tab. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would disable word # splitting by setting IFS to empty value.) IFS=" "" $as_nl" # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. test -r "$as_dir/$0" && as_myself=$as_dir/$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then $as_echo "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # Unset variables that we do not need and which cause bugs (e.g. in # pre-3.0 UWIN ksh). But do not cause bugs in bash 2.01; the "|| exit 1" # suppresses any "Segmentation fault" message there. '((' could # trigger a bug in pdksh 5.2.14. for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH do eval test x\${$as_var+set} = xset \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # NLS nuisances. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # CDPATH. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi $as_echo "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`$as_echo "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" exec 6>&1 ## ----------------------------------- ## ## Main body of $CONFIG_STATUS script. ## ## ----------------------------------- ## _ASEOF test $as_write_fail = 0 && chmod +x $CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Save the log message, to keep $0 and so on meaningful, and to # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their # values after options handling. ac_log=" This file was extended by Aegisub $as_me aegisub_version, which was generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES CONFIG_HEADERS = $CONFIG_HEADERS CONFIG_LINKS = $CONFIG_LINKS CONFIG_COMMANDS = $CONFIG_COMMANDS $ $0 $@ on `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` " _ACEOF case $ac_config_files in *" "*) set x $ac_config_files; shift; ac_config_files=$*;; esac case $ac_config_headers in *" "*) set x $ac_config_headers; shift; ac_config_headers=$*;; esac cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # Files that config.status was made for. config_files="$ac_config_files" config_headers="$ac_config_headers" config_commands="$ac_config_commands" _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_usage="\ \`$as_me' instantiates files and other configuration actions from templates according to the current configuration. Unless the files and actions are specified as TAGs, all are instantiated by default. Usage: $0 [OPTION]... [TAG]... -h, --help print this help, then exit -V, --version print version number and configuration settings, then exit --config print configuration, then exit -q, --quiet, --silent do not print progress messages -d, --debug don't remove temporary files --recheck update $as_me by reconfiguring in the same conditions --file=FILE[:TEMPLATE] instantiate the configuration file FILE --header=FILE[:TEMPLATE] instantiate the configuration header FILE Configuration files: $config_files Configuration headers: $config_headers Configuration commands: $config_commands Report bugs to the package provider." _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`" ac_cs_version="\\ Aegisub config.status aegisub_version configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69, with options \\"\$ac_cs_config\\" Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. This config.status script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it." ac_pwd='$ac_pwd' srcdir='$srcdir' INSTALL='$INSTALL' MKDIR_P='$MKDIR_P' test -n "\$AWK" || AWK=awk _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # The default lists apply if the user does not specify any file. ac_need_defaults=: while test $# != 0 do case $1 in --*=?*) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg=`expr "X$1" : 'X[^=]*=\(.*\)'` ac_shift=: ;; --*=) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg= ac_shift=: ;; *) ac_option=$1 ac_optarg=$2 ac_shift=shift ;; esac case $ac_option in # Handling of the options. -recheck | --recheck | --rechec | --reche | --rech | --rec | --re | --r) ac_cs_recheck=: ;; --version | --versio | --versi | --vers | --ver | --ve | --v | -V ) $as_echo "$ac_cs_version"; exit ;; --config | --confi | --conf | --con | --co | --c ) $as_echo "$ac_cs_config"; exit ;; --debug | --debu | --deb | --de | --d | -d ) debug=: ;; --file | --fil | --fi | --f ) $ac_shift case $ac_optarg in *\'*) ac_optarg=`$as_echo "$ac_optarg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; '') as_fn_error $? "missing file argument" ;; esac as_fn_append CONFIG_FILES " '$ac_optarg'" ac_need_defaults=false;; --header | --heade | --head | --hea ) $ac_shift case $ac_optarg in *\'*) ac_optarg=`$as_echo "$ac_optarg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; esac as_fn_append CONFIG_HEADERS " '$ac_optarg'" ac_need_defaults=false;; --he | --h) # Conflict between --help and --header as_fn_error $? "ambiguous option: \`$1' Try \`$0 --help' for more information.";; --help | --hel | -h ) $as_echo "$ac_cs_usage"; exit ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil | --si | --s) ac_cs_silent=: ;; # This is an error. -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$1' Try \`$0 --help' for more information." ;; *) as_fn_append ac_config_targets " $1" ac_need_defaults=false ;; esac shift done ac_configure_extra_args= if $ac_cs_silent; then exec 6>/dev/null ac_configure_extra_args="$ac_configure_extra_args --silent" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 if \$ac_cs_recheck; then set X $SHELL '$0' $ac_configure_args \$ac_configure_extra_args --no-create --no-recursion shift \$as_echo "running CONFIG_SHELL=$SHELL \$*" >&6 CONFIG_SHELL='$SHELL' export CONFIG_SHELL exec "\$@" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 exec 5>>config.log { echo sed 'h;s/./-/g;s/^.../## /;s/...$/ ##/;p;x;p;x' <<_ASBOX ## Running $as_me. ## _ASBOX $as_echo "$ac_log" } >&5 _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # # INIT-COMMANDS # # Capture the value of obsolete ALL_LINGUAS because we need it to compute # POFILES, UPDATEPOFILES, DUMMYPOFILES, GMOFILES, CATALOGS. But hide it # from automake < 1.5. eval 'OBSOLETE_ALL_LINGUAS''="$ALL_LINGUAS"' # Capture the value of LINGUAS because we need it to compute CATALOGS. LINGUAS="${LINGUAS-%UNSET%}" _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Handling of arguments. for ac_config_target in $ac_config_targets do case $ac_config_target in "acconf.h") CONFIG_HEADERS="$CONFIG_HEADERS acconf.h" ;; "po-directories") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS po-directories" ;; "desktop/aegisub.desktop") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES desktop/aegisub.desktop" ;; "src/libresrc/default_config_platform.json") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES src/libresrc/default_config_platform.json" ;; "tools/osx-bundle.sed") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES tools/osx-bundle.sed" ;; "Makefile.inc") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES Makefile.inc" ;; *) as_fn_error $? "invalid argument: \`$ac_config_target'" "$LINENO" 5;; esac done # If the user did not use the arguments to specify the items to instantiate, # then the envvar interface is used. Set only those that are not. # We use the long form for the default assignment because of an extremely # bizarre bug on SunOS 4.1.3. if $ac_need_defaults; then test "${CONFIG_FILES+set}" = set || CONFIG_FILES=$config_files test "${CONFIG_HEADERS+set}" = set || CONFIG_HEADERS=$config_headers test "${CONFIG_COMMANDS+set}" = set || CONFIG_COMMANDS=$config_commands fi # Have a temporary directory for convenience. Make it in the build tree # simply because there is no reason against having it here, and in addition, # creating and moving files from /tmp can sometimes cause problems. # Hook for its removal unless debugging. # Note that there is a small window in which the directory will not be cleaned: # after its creation but before its name has been assigned to `$tmp'. $debug || { tmp= ac_tmp= trap 'exit_status=$? : "${ac_tmp:=$tmp}" { test ! -d "$ac_tmp" || rm -fr "$ac_tmp"; } && exit $exit_status ' 0 trap 'as_fn_exit 1' 1 2 13 15 } # Create a (secure) tmp directory for tmp files. { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "./confXXXXXX") 2>/dev/null` && test -d "$tmp" } || { tmp=./conf$$-$RANDOM (umask 077 && mkdir "$tmp") } || as_fn_error $? "cannot create a temporary directory in ." "$LINENO" 5 ac_tmp=$tmp # Set up the scripts for CONFIG_FILES section. # No need to generate them if there are no CONFIG_FILES. # This happens for instance with `./config.status config.h'. if test -n "$CONFIG_FILES"; then ac_cr=`echo X | tr X '\015'` # On cygwin, bash can eat \r inside `` if the user requested igncr. # But we know of no other shell where ac_cr would be empty at this # point, so we can use a bashism as a fallback. if test "x$ac_cr" = x; then eval ac_cr=\$\'\\r\' fi ac_cs_awk_cr=`$AWK 'BEGIN { print "a\rb" }' /dev/null` if test "$ac_cs_awk_cr" = "a${ac_cr}b"; then ac_cs_awk_cr='\\r' else ac_cs_awk_cr=$ac_cr fi echo 'BEGIN {' >"$ac_tmp/subs1.awk" && _ACEOF { echo "cat >conf$$subs.awk <<_ACEOF" && echo "$ac_subst_vars" | sed 's/.*/&!$&$ac_delim/' && echo "_ACEOF" } >conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_num=`echo "$ac_subst_vars" | grep -c '^'` ac_delim='%!_!# ' for ac_last_try in false false false false false :; do . ./conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_n=`sed -n "s/.*$ac_delim\$/X/p" conf$$subs.awk | grep -c X` if test $ac_delim_n = $ac_delim_num; then break elif $ac_last_try; then as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 else ac_delim="$ac_delim!$ac_delim _$ac_delim!! " fi done rm -f conf$$subs.sh cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<\\_ACAWK && _ACEOF sed -n ' h s/^/S["/; s/!.*/"]=/ p g s/^[^!]*!// :repl t repl s/'"$ac_delim"'$// t delim :nl h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/\\n"\\/ p n b repl :more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t nl :delim h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"/ p b :more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t delim ' >$CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 rm -f conf$$subs.awk cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 _ACAWK cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<_ACAWK && for (key in S) S_is_set[key] = 1 FS = "" } { line = $ 0 nfields = split(line, field, "@") substed = 0 len = length(field[1]) for (i = 2; i < nfields; i++) { key = field[i] keylen = length(key) if (S_is_set[key]) { value = S[key] line = substr(line, 1, len) "" value "" substr(line, len + keylen + 3) len += length(value) + length(field[++i]) substed = 1 } else len += 1 + keylen } print line } _ACAWK _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 if sed "s/$ac_cr//" < /dev/null > /dev/null 2>&1; then sed "s/$ac_cr\$//; s/$ac_cr/$ac_cs_awk_cr/g" else cat fi < "$ac_tmp/subs1.awk" > "$ac_tmp/subs.awk" \ || as_fn_error $? "could not setup config files machinery" "$LINENO" 5 _ACEOF # VPATH may cause trouble with some makes, so we remove sole $(srcdir), # ${srcdir} and @srcdir@ entries from VPATH if srcdir is ".", strip leading and # trailing colons and then remove the whole line if VPATH becomes empty # (actually we leave an empty line to preserve line numbers). if test "x$srcdir" = x.; then ac_vpsub='/^[ ]*VPATH[ ]*=[ ]*/{ h s/// s/^/:/ s/[ ]*$/:/ s/:\$(srcdir):/:/g s/:\${srcdir}:/:/g s/:@srcdir@:/:/g s/^:*// s/:*$// x s/\(=[ ]*\).*/\1/ G s/\n// s/^[^=]*=[ ]*$// }' fi cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 fi # test -n "$CONFIG_FILES" # Set up the scripts for CONFIG_HEADERS section. # No need to generate them if there are no CONFIG_HEADERS. # This happens for instance with `./config.status Makefile'. if test -n "$CONFIG_HEADERS"; then cat >"$ac_tmp/defines.awk" <<\_ACAWK || BEGIN { _ACEOF # Transform confdefs.h into an awk script `defines.awk', embedded as # here-document in config.status, that substitutes the proper values into # config.h.in to produce config.h. # Create a delimiter string that does not exist in confdefs.h, to ease # handling of long lines. ac_delim='%!_!# ' for ac_last_try in false false :; do ac_tt=`sed -n "/$ac_delim/p" confdefs.h` if test -z "$ac_tt"; then break elif $ac_last_try; then as_fn_error $? "could not make $CONFIG_HEADERS" "$LINENO" 5 else ac_delim="$ac_delim!$ac_delim _$ac_delim!! " fi done # For the awk script, D is an array of macro values keyed by name, # likewise P contains macro parameters if any. Preserve backslash # newline sequences. ac_word_re=[_$as_cr_Letters][_$as_cr_alnum]* sed -n ' s/.\{148\}/&'"$ac_delim"'/g t rset :rset s/^[ ]*#[ ]*define[ ][ ]*/ / t def d :def s/\\$// t bsnl s/["\\]/\\&/g s/^ \('"$ac_word_re"'\)\(([^()]*)\)[ ]*\(.*\)/P["\1"]="\2"\ D["\1"]=" \3"/p s/^ \('"$ac_word_re"'\)[ ]*\(.*\)/D["\1"]=" \2"/p d :bsnl s/["\\]/\\&/g s/^ \('"$ac_word_re"'\)\(([^()]*)\)[ ]*\(.*\)/P["\1"]="\2"\ D["\1"]=" \3\\\\\\n"\\/p t cont s/^ \('"$ac_word_re"'\)[ ]*\(.*\)/D["\1"]=" \2\\\\\\n"\\/p t cont d :cont n s/.\{148\}/&'"$ac_delim"'/g t clear :clear s/\\$// t bsnlc s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"/p d :bsnlc s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/\\\\\\n"\\/p b cont ' >$CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 for (key in D) D_is_set[key] = 1 FS = "" } /^[\t ]*#[\t ]*(define|undef)[\t ]+$ac_word_re([\t (]|\$)/ { line = \$ 0 split(line, arg, " ") if (arg[1] == "#") { defundef = arg[2] mac1 = arg[3] } else { defundef = substr(arg[1], 2) mac1 = arg[2] } split(mac1, mac2, "(") #) macro = mac2[1] prefix = substr(line, 1, index(line, defundef) - 1) if (D_is_set[macro]) { # Preserve the white space surrounding the "#". print prefix "define", macro P[macro] D[macro] next } else { # Replace #undef with comments. This is necessary, for example, # in the case of _POSIX_SOURCE, which is predefined and required # on some systems where configure will not decide to define it. if (defundef == "undef") { print "/*", prefix defundef, macro, "*/" next } } } { print } _ACAWK _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 as_fn_error $? "could not setup config headers machinery" "$LINENO" 5 fi # test -n "$CONFIG_HEADERS" eval set X " :F $CONFIG_FILES :H $CONFIG_HEADERS :C $CONFIG_COMMANDS" shift for ac_tag do case $ac_tag in :[FHLC]) ac_mode=$ac_tag; continue;; esac case $ac_mode$ac_tag in :[FHL]*:*);; :L* | :C*:*) as_fn_error $? "invalid tag \`$ac_tag'" "$LINENO" 5;; :[FH]-) ac_tag=-:-;; :[FH]*) ac_tag=$ac_tag:$ac_tag.in;; esac ac_save_IFS=$IFS IFS=: set x $ac_tag IFS=$ac_save_IFS shift ac_file=$1 shift case $ac_mode in :L) ac_source=$1;; :[FH]) ac_file_inputs= for ac_f do case $ac_f in -) ac_f="$ac_tmp/stdin";; *) # Look for the file first in the build tree, then in the source tree # (if the path is not absolute). The absolute path cannot be DOS-style, # because $ac_f cannot contain `:'. test -f "$ac_f" || case $ac_f in [\\/$]*) false;; *) test -f "$srcdir/$ac_f" && ac_f="$srcdir/$ac_f";; esac || as_fn_error 1 "cannot find input file: \`$ac_f'" "$LINENO" 5;; esac case $ac_f in *\'*) ac_f=`$as_echo "$ac_f" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; esac as_fn_append ac_file_inputs " '$ac_f'" done # Let's still pretend it is `configure' which instantiates (i.e., don't # use $as_me), people would be surprised to read: # /* config.h. Generated by config.status. */ configure_input='Generated from '` $as_echo "$*" | sed 's|^[^:]*/||;s|:[^:]*/|, |g' `' by configure.' if test x"$ac_file" != x-; then configure_input="$ac_file. $configure_input" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $ac_file" >&5 $as_echo "$as_me: creating $ac_file" >&6;} fi # Neutralize special characters interpreted by sed in replacement strings. case $configure_input in #( *\&* | *\|* | *\\* ) ac_sed_conf_input=`$as_echo "$configure_input" | sed 's/[\\\\&|]/\\\\&/g'`;; #( *) ac_sed_conf_input=$configure_input;; esac case $ac_tag in *:-:* | *:-) cat >"$ac_tmp/stdin" \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; esac ;; esac ac_dir=`$as_dirname -- "$ac_file" || $as_expr X"$ac_file" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$ac_file" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` as_dir="$ac_dir"; as_fn_mkdir_p ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`$as_echo "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`$as_echo "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix case $ac_mode in :F) # # CONFIG_FILE # case $INSTALL in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ac_INSTALL=$INSTALL ;; *) ac_INSTALL=$ac_top_build_prefix$INSTALL ;; esac ac_MKDIR_P=$MKDIR_P case $MKDIR_P in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ;; */*) ac_MKDIR_P=$ac_top_build_prefix$MKDIR_P ;; esac _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # If the template does not know about datarootdir, expand it. # FIXME: This hack should be removed a few years after 2.60. ac_datarootdir_hack=; ac_datarootdir_seen= ac_sed_dataroot=' /datarootdir/ { p q } /@datadir@/p /@docdir@/p /@infodir@/p /@localedir@/p /@mandir@/p' case `eval "sed -n \"\$ac_sed_dataroot\" $ac_file_inputs"` in *datarootdir*) ac_datarootdir_seen=yes;; *@datadir@*|*@docdir@*|*@infodir@*|*@localedir@*|*@mandir@*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&2;} _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_datarootdir_hack=' s&@datadir@&$datadir&g s&@docdir@&$docdir&g s&@infodir@&$infodir&g s&@localedir@&$localedir&g s&@mandir@&$mandir&g s&\\\${datarootdir}&$datarootdir&g' ;; esac _ACEOF # Neutralize VPATH when `$srcdir' = `.'. # Shell code in configure.ac might set extrasub. # FIXME: do we really want to maintain this feature? cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_sed_extra="$ac_vpsub $extrasub _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 :t /@[a-zA-Z_][a-zA-Z_0-9]*@/!b s|@configure_input@|$ac_sed_conf_input|;t t s&@top_builddir@&$ac_top_builddir_sub&;t t s&@top_build_prefix@&$ac_top_build_prefix&;t t s&@srcdir@&$ac_srcdir&;t t s&@abs_srcdir@&$ac_abs_srcdir&;t t s&@top_srcdir@&$ac_top_srcdir&;t t s&@abs_top_srcdir@&$ac_abs_top_srcdir&;t t s&@builddir@&$ac_builddir&;t t s&@abs_builddir@&$ac_abs_builddir&;t t s&@abs_top_builddir@&$ac_abs_top_builddir&;t t s&@INSTALL@&$ac_INSTALL&;t t s&@MKDIR_P@&$ac_MKDIR_P&;t t $ac_datarootdir_hack " eval sed \"\$ac_sed_extra\" "$ac_file_inputs" | $AWK -f "$ac_tmp/subs.awk" \ >$ac_tmp/out || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 test -z "$ac_datarootdir_hack$ac_datarootdir_seen" && { ac_out=`sed -n '/\${datarootdir}/p' "$ac_tmp/out"`; test -n "$ac_out"; } && { ac_out=`sed -n '/^[ ]*datarootdir[ ]*:*=/p' \ "$ac_tmp/out"`; test -z "$ac_out"; } && { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&2;} rm -f "$ac_tmp/stdin" case $ac_file in -) cat "$ac_tmp/out" && rm -f "$ac_tmp/out";; *) rm -f "$ac_file" && mv "$ac_tmp/out" "$ac_file";; esac \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; :H) # # CONFIG_HEADER # if test x"$ac_file" != x-; then { $as_echo "/* $configure_input */" \ && eval '$AWK -f "$ac_tmp/defines.awk"' "$ac_file_inputs" } >"$ac_tmp/config.h" \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 if diff "$ac_file" "$ac_tmp/config.h" >/dev/null 2>&1; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_file is unchanged" >&5 $as_echo "$as_me: $ac_file is unchanged" >&6;} else rm -f "$ac_file" mv "$ac_tmp/config.h" "$ac_file" \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 fi else $as_echo "/* $configure_input */" \ && eval '$AWK -f "$ac_tmp/defines.awk"' "$ac_file_inputs" \ || as_fn_error $? "could not create -" "$LINENO" 5 fi ;; :C) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: executing $ac_file commands" >&5 $as_echo "$as_me: executing $ac_file commands" >&6;} ;; esac case $ac_file$ac_mode in "po-directories":C) for ac_file in $CONFIG_FILES; do # Support "outfile[:infile[:infile...]]" case "$ac_file" in *:*) ac_file=`echo "$ac_file"|sed 's%:.*%%'` ;; esac # PO directories have a Makefile.in generated from Makefile.in.in. case "$ac_file" in */Makefile.in) # Adjust a relative srcdir. ac_dir=`echo "$ac_file"|sed 's%/[^/][^/]*$%%'` ac_dir_suffix="/`echo "$ac_dir"|sed 's%^\./%%'`" ac_dots=`echo "$ac_dir_suffix"|sed 's%/[^/]*%../%g'` # In autoconf-2.13 it is called $ac_given_srcdir. # In autoconf-2.50 it is called $srcdir. test -n "$ac_given_srcdir" || ac_given_srcdir="$srcdir" case "$ac_given_srcdir" in .) top_srcdir=`echo $ac_dots|sed 's%/$%%'` ;; /*) top_srcdir="$ac_given_srcdir" ;; *) top_srcdir="$ac_dots$ac_given_srcdir" ;; esac # Treat a directory as a PO directory if and only if it has a # POTFILES.in file. This allows packages to have multiple PO # directories under different names or in different locations. if test -f "$ac_given_srcdir/$ac_dir/POTFILES.in"; then rm -f "$ac_dir/POTFILES" test -n "$as_me" && echo "$as_me: creating $ac_dir/POTFILES" || echo "creating $ac_dir/POTFILES" cat "$ac_given_srcdir/$ac_dir/POTFILES.in" | sed -e "/^#/d" -e "/^[ ]*\$/d" -e "s,.*, $top_srcdir/& \\\\," | sed -e "\$s/\(.*\) \\\\/\1/" > "$ac_dir/POTFILES" POMAKEFILEDEPS="POTFILES.in" # ALL_LINGUAS, POFILES, UPDATEPOFILES, DUMMYPOFILES, GMOFILES depend # on $ac_dir but don't depend on user-specified configuration # parameters. if test -f "$ac_given_srcdir/$ac_dir/LINGUAS"; then # The LINGUAS file contains the set of available languages. if test -n "$OBSOLETE_ALL_LINGUAS"; then test -n "$as_me" && echo "$as_me: setting ALL_LINGUAS in configure.in is obsolete" || echo "setting ALL_LINGUAS in configure.in is obsolete" fi ALL_LINGUAS_=`sed -e "/^#/d" -e "s/#.*//" "$ac_given_srcdir/$ac_dir/LINGUAS"` # Hide the ALL_LINGUAS assigment from automake < 1.5. eval 'ALL_LINGUAS''=$ALL_LINGUAS_' POMAKEFILEDEPS="$POMAKEFILEDEPS LINGUAS" else # The set of available languages was given in configure.in. # Hide the ALL_LINGUAS assigment from automake < 1.5. eval 'ALL_LINGUAS''=$OBSOLETE_ALL_LINGUAS' fi # Compute POFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(srcdir)/$(lang).po) # Compute UPDATEPOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(lang).po-update) # Compute DUMMYPOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(lang).nop) # Compute GMOFILES # as $(foreach lang, $(ALL_LINGUAS), $(srcdir)/$(lang).gmo) case "$ac_given_srcdir" in .) srcdirpre= ;; *) srcdirpre='$(srcdir)/' ;; esac POFILES= UPDATEPOFILES= DUMMYPOFILES= GMOFILES= for lang in $ALL_LINGUAS; do POFILES="$POFILES $srcdirpre$lang.po" UPDATEPOFILES="$UPDATEPOFILES $lang.po-update" DUMMYPOFILES="$DUMMYPOFILES $lang.nop" GMOFILES="$GMOFILES $srcdirpre$lang.gmo" done # CATALOGS depends on both $ac_dir and the user's LINGUAS # environment variable. INST_LINGUAS= if test -n "$ALL_LINGUAS"; then for presentlang in $ALL_LINGUAS; do useit=no if test "%UNSET%" != "$LINGUAS"; then desiredlanguages="$LINGUAS" else desiredlanguages="$ALL_LINGUAS" fi for desiredlang in $desiredlanguages; do # Use the presentlang catalog if desiredlang is # a. equal to presentlang, or # b. a variant of presentlang (because in this case, # presentlang can be used as a fallback for messages # which are not translated in the desiredlang catalog). case "$desiredlang" in "$presentlang"*) useit=yes;; esac done if test $useit = yes; then INST_LINGUAS="$INST_LINGUAS $presentlang" fi done fi CATALOGS= if test -n "$INST_LINGUAS"; then for lang in $INST_LINGUAS; do CATALOGS="$CATALOGS $lang.gmo" done fi test -n "$as_me" && echo "$as_me: creating $ac_dir/Makefile" || echo "creating $ac_dir/Makefile" sed -e "/^POTFILES =/r $ac_dir/POTFILES" -e "/^# Makevars/r $ac_given_srcdir/$ac_dir/Makevars" -e "s|@POFILES@|$POFILES|g" -e "s|@UPDATEPOFILES@|$UPDATEPOFILES|g" -e "s|@DUMMYPOFILES@|$DUMMYPOFILES|g" -e "s|@GMOFILES@|$GMOFILES|g" -e "s|@CATALOGS@|$CATALOGS|g" -e "s|@POMAKEFILEDEPS@|$POMAKEFILEDEPS|g" "$ac_dir/Makefile.in" > "$ac_dir/Makefile" for f in "$ac_given_srcdir/$ac_dir"/Rules-*; do if test -f "$f"; then case "$f" in *.orig | *.bak | *~) ;; *) cat "$f" >> "$ac_dir/Makefile" ;; esac fi done fi ;; esac done ;; esac done # for ac_tag as_fn_exit 0 _ACEOF ac_clean_files=$ac_clean_files_save test $ac_write_fail = 0 || as_fn_error $? "write failure creating $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 # configure is writing to config.log, and then calls config.status. # config.status does its own redirection, appending to config.log. # Unfortunately, on DOS this fails, as config.log is still kept open # by configure, so config.status won't be able to write to it; its # output is simply discarded. So we exec the FD to /dev/null, # effectively closing config.log, so it can be properly (re)opened and # appended to by config.status. When coming back to configure, we # need to make the FD available again. if test "$no_create" != yes; then ac_cs_success=: ac_config_status_args= test "$silent" = yes && ac_config_status_args="$ac_config_status_args --quiet" exec 5>/dev/null $SHELL $CONFIG_STATUS $ac_config_status_args || ac_cs_success=false exec 5>>config.log # Use ||, not &&, to avoid exiting from the if with $? = 1, which # would make configure fail if this is the last instruction. $ac_cs_success || as_fn_exit 1 fi if test -n "$ac_unrecognized_opts" && test "$enable_option_checking" != no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2;} fi if test x"$DEFAULT_PLAYER_AUDIO" = xNONE; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: *********************************************************************** * No supported audio player interface was found on your system. * If you want audio support in Aegisub you need to install one of * these libraries: * - PulseAudio * * http://pulseaudio.org/ * - ALSA (Linux only) * * http://www.alsa-project.org/ * - PortAudio (version 19 only) * * http://www.portaudio.com/ *********************************************************************** " >&5 $as_echo "$as_me: *********************************************************************** * No supported audio player interface was found on your system. * If you want audio support in Aegisub you need to install one of * these libraries: * - PulseAudio * * http://pulseaudio.org/ * - ALSA (Linux only) * * http://www.alsa-project.org/ * - PortAudio (version 19 only) * * http://www.portaudio.com/ *********************************************************************** " >&6;} fi if test x$with_ffms2 != xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: *********************************************************************** * No supported video/audio reader interface was found on your system. * You will not be able to open any video or audio files in Aegisub * unless you install a supported video/audio provider. * You will however still be able to open \"dummy\" video, ie. a blank, * virtual video clip with subtitles overlaid. * Currently we only support one video/audio provider on non-Windows * systems: * - FFMS2 * * http://code.google.com/p/ffmpegsource/ *********************************************************************** " >&5 $as_echo "$as_me: *********************************************************************** * No supported video/audio reader interface was found on your system. * You will not be able to open any video or audio files in Aegisub * unless you install a supported video/audio provider. * You will however still be able to open \"dummy\" video, ie. a blank, * virtual video clip with subtitles overlaid. * Currently we only support one video/audio provider on non-Windows * systems: * - FFMS2 * * http://code.google.com/p/ffmpegsource/ *********************************************************************** " >&6;} fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: Configure settings Install prefix: $prefix Revision: $BUILD_GIT_VERSION_STRING Debug $enable_debug CFLAGS $CFLAGS CXXFLAGS $CXXFLAGS CPPFLAGS $CPPFLAGS LDFLAGS $LDFLAGS LIBS $LIBS Default Settings Audio Player: $DEFAULT_PLAYER_AUDIO Scripting Engines auto4 Lua: $with_auto4_lua $lua51_disabled Audio Players ALSA: $with_alsa $alsa_disabled OpenAL: $with_openal $openal_disabled OSS: $with_oss $oss_disabled PortAudio: $with_portaudio $portaudio_disabled PulseAudio: $with_libpulse $libpulse_disabled A/V Providers FFMS2: $with_ffms2 $ffms2_disabled Subtitle Providers: libass $with_libass $libass_disabled Misc Packages Hunspell: $with_hunspell $hunspell_disabled FFTW3: $with_fftw3 $fftw3_disabled " >&5 $as_echo " Configure settings Install prefix: $prefix Revision: $BUILD_GIT_VERSION_STRING Debug $enable_debug CFLAGS $CFLAGS CXXFLAGS $CXXFLAGS CPPFLAGS $CPPFLAGS LDFLAGS $LDFLAGS LIBS $LIBS Default Settings Audio Player: $DEFAULT_PLAYER_AUDIO Scripting Engines auto4 Lua: $with_auto4_lua $lua51_disabled Audio Players ALSA: $with_alsa $alsa_disabled OpenAL: $with_openal $openal_disabled OSS: $with_oss $oss_disabled PortAudio: $with_portaudio $portaudio_disabled PulseAudio: $with_libpulse $libpulse_disabled A/V Providers FFMS2: $with_ffms2 $ffms2_disabled Subtitle Providers: libass $with_libass $libass_disabled Misc Packages Hunspell: $with_hunspell $hunspell_disabled FFTW3: $with_fftw3 $fftw3_disabled " >&6; } aegisub/configure.ac0000644000175000017500000005652212165334563013151 0ustar sresreAC_PREREQ(2.57) ################### # Required packages ################### m4_define([curl_required_version], [7.18.2]) m4_define([ffms2_required_version], [2.16]) m4_define([fftw3_required_version], [3.3]) m4_define([fontconfig_required_version], [2.4]) m4_define([freetype_required_version], [9.7.0]) m4_define([hunspell_required_version], [1.2.0]) m4_define([libass_required_version], [0.9.7]) m4_define([libpulse_required_version], [0.5]) m4_define([lua_auto4_required_version], [5.1]) m4_define([pkgconfig_required_version], [0.20]) m4_define([portaudio_required_version], [19]) m4_define([wx_required_version], [2.9.3]) ####### # Setup ####### AC_INIT([Aegisub], [aegisub_version],, [aegisub]) : ${CFLAGS=""} : ${CXXFLAGS=""} AC_CONFIG_SRCDIR([src/main.cpp]) AC_CONFIG_HEADER([acconf.h]) AC_GNU_SOURCE AC_CANONICAL_HOST ########################### # Check host architecture ########################### build_darwin="no" build_linux="no" build_bsd="no" build_default="no" AS_CASE([$host], [*-*-darwin*], [build_darwin="yes"], [*-*-linux*], [build_linux="yes"], [*-*-*bsd*], [build_bsd="yes"], [build_default="yes"]) # Used for universalchardet. AC_AGI_MDCPUCFG($host) AC_SUBST(build_bsd) AC_SUBST(build_linux) AC_SUBST(build_darwin) AC_SUBST(build_default) # Handle endianess. AC_C_BIGENDIAN( AC_DEFINE([HAVE_BIG_ENDIAN], [1], [Big Endian]), AC_DEFINE([HAVE_LITTLE_ENDIAN], [1], [Little Endian]), AC_DEFINE([HAVE_DYNAMIC_ENDIAN], [1], [Unknown endian]), AC_DEFINE([HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN], [1], [Universal Endian (MAC Universal PPC/Intel Binaries, uses HAVE_DYNAMIC_ENDIAN)]) ) ######################## # Configurable variables ######################## # Name of aegisub binary. # On OS X everything goes in an app bundle so no point in versioning the executable AS_IF([test x$build_darwin = xyes], [AEGISUB_COMMAND="aegisub"], [AEGISUB_COMMAND="aegisub-3.0"]) AC_SUBST(AEGISUB_COMMAND) AC_DEFINE_UNQUOTED([AEGISUB_COMMAND], ["${AEGISUB_COMMAND}"], [Name of the Aegisub executable]) # Name of gettext catalog. # On OS X everything goes in an app bundle so no point in versioning the executable AS_IF([test x$build_darwin = xyes], [AEGISUB_CATALOG="aegisub"], [AEGISUB_CATALOG="aegisub-30"]) AC_SUBST(AEGISUB_CATALOG) AC_DEFINE_UNQUOTED([AEGISUB_CATALOG], ["${AEGISUB_CATALOG}"], [Name of the Aegisub gettext catalog]) # Handle location of desktop files: http://freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec AC_ARG_WITH(desktop-dir, AS_HELP_STRING([--with-desktop-dir=PATH],[desktop file locations [PREFIX/share/applications]])) P_DESKTOP=${with_desktop_dir:-$datarootdir/applications} AC_SUBST(P_DESKTOP) # Handle location of icons: http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html AC_ARG_WITH(icon-dir, AS_HELP_STRING([--with-icon-dir=PATH],[icon locations [PREFIX/share/icons]])) P_ICON=${with_icon_dir:-$datarootdir/icons} AC_SUBST(P_ICON) # Install prefix # If a user doesn't supply --prefix then it is set to NONE so we # set it to $ac_default_prefix if it hasn't been supplied. AS_CASE([x$prefix], [xNONE | x], [prefix="$ac_default_prefix"], []) # Install prefix used by wxStandardPaths::SetInstallPrefix. AC_DEFINE_UNQUOTED([INSTALL_PREFIX], ["$prefix"], [Default install prefix, or --prefix.]) # Build credit AC_ARG_WITH(build-credit, AS_HELP_STRING([--with-build-credit=NAME],[Build credit shown in the program title.]), [use_build_credit="yes"]) AC_MSG_CHECKING([whether BUILD_CREDIT has been set]) AS_IF([test x$use_build_credit = xyes], AS_IF([test x$with_build_credit = xyes || test -z "$with_build_credit"], [ AC_MSG_FAILURE([You must set a value eg --with-build-credit=]) ], [ AC_MSG_RESULT([yes ($with_build_credit)]) AC_DEFINE_UNQUOTED([BUILD_CREDIT], ["$with_build_credit"], [Build credit supplied in application title using --with-build-credit=]) ]), [AC_MSG_RESULT([no])]) #################### # Check for programs #################### CHECK_GNU_MAKE AC_PROG_CC AC_PROG_CXX AC_LANG(C++) AM_PROG_CC_C_O # This is reported to be required on Ubuntu, I haven't had time to check. define([AC_LIBTOOL_LANG_F77_CONFIG], [:]) AC_PROG_INSTALL AC_PROG_RANLIB PKG_PROG_PKG_CONFIG([pkgconfig_required_version]) ################# # Developers only ################# AC_MSG_CHECKING([for version]) . $srcdir/build/version.sh "$srcdir/.." AC_MSG_RESULT([$BUILD_GIT_VERSION_STRING $VERSION_SOURCE]) AC_MSG_CHECKING([for build date]) BUILD_DATE=`date "+%Y-%m-%d %H:%M %Z"` AC_MSG_RESULT($BUILD_DATE) AC_SUBST([BUILD_GIT_VERSION_STRING]) AC_SUBST([BUILD_DATE]) ################################################### # Check for pthreads and setup variables / compiler ################################################### ACX_PTHREAD([], [AC_MSG_FAILURE([You must have working pthreads.])]) CC="$PTHREAD_CC" ###################### # Check compiler flags ###################### AC_ARG_ENABLE(compiler-flags, AS_HELP_STRING([--disable-compiler-flags],[Disable *all* additional compiler flags. [no]])) AS_IF([test x$enable_compiler_flags != xno], [ AC_C_FLAG([-Wall]) AC_C_FLAG([-Wextra],[AC_C_FLAG([-W])]) AC_C_FLAG([-Wno-unused-parameter]) AC_C_FLAG([-std=gnu99]) AC_C_FLAG([-pipe]) AC_C_FLAG([-g]) AC_CXX_FLAG([-Wall]) AC_CXX_FLAG([-Wextra],[AC_CXX_FLAG([-W])]) AC_CXX_FLAG([-Wno-unused-parameter]) AC_CXX_FLAG([-Wno-long-long]) AC_CXX_FLAG([-fno-strict-aliasing]) AC_CXX_FLAG([-pipe]) AC_CXX_FLAG([-g]) # -O* messes with debugging. AS_IF([test x$enable_debug = xyes], [ AC_C_FLAG([-O0]) AC_CXX_FLAG([-O0]) ], [ AC_C_FLAG([-O2]) AC_CXX_FLAG([-O2]) ]) ]) ###################################### # Check Headers / Features / Libraries ###################################### AC_HEADER_STDC AC_HEADER_STDBOOL AC_C_CONST AC_C_INLINE AC_C_VOLATILE AC_CHECK_LIB([m], [main]) AC_AGI_COMPILE([pragma once], [pragma_once], [], [],[ #pragma once int main(void) {} ]) AS_IF([test x$agi_cv_pragma_once = xno], [AC_MSG_FAILURE([Aegisub requires #pragma once to work correctly.])]) AC_CHECK_HEADER([wchar.h],,[AC_MSG_FAILURE([aegisub requires wide character support])]) AC_CHECK_HEADERS([sys/time.h]) ############################## # Program Support and Features ############################## ######################### ### Required Dependencies ######################### AC_PATH_XTRA AS_IF([test x$no_x = xyes && test x$build_darwin != xyes], [AC_MSG_FAILURE([You must have a working copy of X installed.])]) AX_CHECK_GL AS_IF([test x$no_gl = xyes], [AC_MSG_FAILURE([Aegisub requires GL support.])]) AC_SUBST(GL_CFLAGS) AC_SUBST(GL_LIBS) PKG_CHECK_MODULES(FREETYPE, freetype2 >= freetype_required_version, AC_DEFINE(WITH_FREETYPE2, 1, [Enable FreeType 2 support.]), [AC_MSG_FAILURE([Aegisub requires >= FreeType2 freetype_required_version])]) PKG_CHECK_MODULES(FONTCONFIG, fontconfig >= fontconfig_required_version, [AC_DEFINE(WITH_FONTCONFIG, 1, [Enable FontConfig support.])], [AC_MSG_FAILURE([Aegisub requires fontconfig >= fontconfig_required_version])]) ######## ## iconv ######## AC_ARG_VAR([ICONV_CFLAGS], [CFLAGS to use for iconv []]) AC_ARG_VAR([ICONV_LIBS], [LIBS to use for iconv [-liconv]]) AS_IF([test -z "$ICONV_LIBS"], AC_SEARCH_LIBS([iconv_open], [iconv])) AC_AGI_COMPILE([iconv], [iconv], [$ICONV_CFLAGS], [$ICONV_LIBS],[ #include int main(void) { iconv_t ic; ic = iconv_open ("UTF-8", "UTF-8"); if (!ic) return 1; return 0; } ]) AC_SUBST(ICONV_LIBS) AC_SUBST(ICONV_CFLAGS) AS_IF([test x$agi_cv_with_iconv = xno], [AC_MSG_FAILURE([Please install a working iconv library.])]) AC_AGI_COMPILE([iconv (const)], [iconv_const], [$ICONV_CFLAGS], [$ICONV_LIBS],[ #include int main(void) { iconv_t cd = iconv_open("UTF-16", "UTF-8"); const char *in = "in"; char *out = new char(); size_t res, inbytesleft, outbytesleft; res = iconv(cd, &in, &inbytesleft, &out, &outbytesleft); return 0; } ]) AS_IF([test x$agi_cv_with_iconv_const = xyes], [AC_DEFINE(AGI_ICONV_CONST, 1, [Enable if iconv expects the in argument to be const])]) ############### # Audio Players ############### ####### ## ALSA ####### AC_ARG_WITH(alsa, AS_HELP_STRING([--without-alsa], [build without ALSA audio player [auto]])) AC_ARG_VAR([ALSA_CFLAGS], [CFLAGS to use for ALSA []]) AC_ARG_VAR([ALSA_LIBS], [LIBS to use for ALSA [-lasound -lrt]]) ALSA_LIBS=${ALSA_LIBS:--lasound -lrt} AS_IF([test x$with_alsa = xno], [alsa_disabled="(disabled)"], [AC_CHECK_LIB([asound], [snd_pcm_open], [with_alsa="yes"], [with_alsa="no"], $ALSA_LIBS)]) AS_IF([test x$with_alsa = xyes], AC_DEFINE(WITH_ALSA, 1, [Enable ALSA Support])) AC_SUBST(ALSA_CFLAGS) AC_SUBST(ALSA_LIBS) AC_SUBST(with_alsa) ######### ## OpenAL ######### AC_ARG_WITH(openal, AS_HELP_STRING([--without-openal], [build without OpenAL audio player [auto]])) AS_IF([test x$build_darwin = xyes], [ OPENAL_LIBS="-framework OpenAL" OPENAL_CFLAGS="" AC_SUBST(OPENAL_LIBS) AC_SUBST(OPENAL_CFLAGS) with_openal="yes" ], [test x$with_openal = xno], [openal_disabled="(disabled)"], [PKG_CHECK_MODULES(OPENAL, openal >= 0.0.8, [with_openal=yes], [with_openal=no])]) AS_IF([test x$with_openal != xno], [ AC_AGI_COMPILE([OpenAL], [openal], [$OPENAL_CFLAGS], [$OPENAL_LIBS],[ #if defined(__APPLE__) #include #include #else #include #include #endif int main(void) { ALCdevice *device = alcOpenDevice(0); if (!device) return 1; ALCcontext *context = alcCreateContext(device, 0); if (!context) return 1; return 0; } ]) ]) AS_IF([test x$agi_cv_with_openal = xno && test x$with_openal = xyes], [ AC_MSG_WARN([OpenAL detected, but it doesn''t work...]) with_openal="no" ]) AS_IF([test x$agi_cv_with_openal = xyes && test x$with_openal = xyes], AC_DEFINE(WITH_OPENAL, 1, [Enable OpenAL support])) AC_SUBST(with_openal) ###### ## OSS ###### AC_ARG_VAR([OSS_CFLAGS], [CFLAGS to use for OSS [auto]]) AC_ARG_WITH(oss, AS_HELP_STRING([--without-oss], [build without OSS audio player [auto]])) AS_IF([test x$with_oss = xno], [oss_disabled="(disabled)"], [ AS_IF([test -z "$OSS_CFLAGS" && test -f "/etc/oss.conf"], [ . /etc/oss.conf OSS_CFLAGS="-I${OSSLIBDIR}/include/sys" ]) AC_CHECK_HEADERS([soundcard.h sys/soundcard.h], [with_oss="yes"], [with_oss="no"]) ]) AS_IF([test x$with_oss = xyes], AC_DEFINE(WITH_OSS, 1, [Enable OSS support])) AC_SUBST(with_oss) ################### # Simple pkg-config stuff ################### AGI_OPT_PKG(libpulse, [build without PulseAudio audio player [auto]], [Enable PulseAudio support]) AGI_OPT_PKG(portaudio-2.0, [build without PortAudio v19 audio player [auto]], [Enable PortAudio v19 support]) AGI_OPT_PKG(ffms2, [build without ffms2 A/V provider [auto]], [Enable FFMS2 support]) AGI_OPT_PKG(libass, [build without libass subtitle provider [auto]], [Enable libass support]) AGI_OPT_PKG(fftw3, [build without fftw support [auto]], [Enable fftw support]) AGI_OPT_PKG(hunspell, [build without hunspell spell-checking [auto]], [Enable Hunspell support]) ############ # Automation ############ AC_ARG_WITH(lua, AS_HELP_STRING([--without-lua], [build without lua 5.1 (auto4)])) AS_IF([test x$with_lua = xno], [$with_auto4_lua="no"; lua_disabled="(disabled)"], [ # First try pkg-config with several names PKG_CHECK_MODULES(LUA, lua5.1 >= 5.1 lua5.1 < 5.2, [with_auto4_lua="yes"], [ PKG_CHECK_MODULES(LUA, lua-5.1 >= 5.1 lua-5.1 < 5.2, [with_auto4_lua="yes"], [ PKG_CHECK_MODULES(LUA, lua >= 5.1 lua < 5.2, [with_auto4_lua="yes"], [ # Still not found so try to autodetect AS_IF([test -z "$LUA_CFLAGS"], [AGI_FIND_HEADER([LUA], [lua.hpp], [/usr/include/lua5.1 /usr/include/lua51 /usr/local/include/lua51 /usr/local/include/lua5.1 /usr/include /usr/local/include])]) AS_IF([test -z "$LUA_LIBS"], [AGI_FIND_LIB([LUA], [lua51 lua-5.1 lua5.1 lua], [])]) AC_AGI_COMPILE([Lua 5.1 (auto4)], [lua], [$LUA_CFLAGS], [$LUA_LIBS],[ #include int main () { lua_State *L = luaL_newstate(); lua_pushstring(L, "test"); int res = lua_objlen(L, -1) == 4; lua_close(L); return !res; }]) AS_IF([test x$agi_cv_with_lua = xno && test x$with_lua = xyes], [AC_MSG_FAILURE([--with-lua was specified, but lua 5.1 could not be found. Try setting LUA_CLFAGS and LUA_LIBS manually])]) with_auto4_lua=$agi_cv_with_lua ])])]) ]) AS_IF([test x$with_auto4_lua = xyes], AC_DEFINE(WITH_AUTO4_LUA, 1, [Enable Automation (auto4), requires lua])) AC_SUBST(with_auto4_lua) AC_SUBST(LUA_CFLAGS) AC_SUBST(LUA_LIBS) ###################################################### # Debugging support ###################################################### AC_MSG_CHECKING([whether to turn on debugging]) AC_ARG_ENABLE(debug, AS_HELP_STRING([--enable-debug],[enable debugging [no]])) AC_MSG_RESULT([${enable_debug:=no}]) AC_MSG_CHECKING([whether to use exception handling in debug mode]) AC_ARG_ENABLE(debug-exceptions, AS_HELP_STRING([--enable-debug-exceptions],[enable exception handling in debug mode [no]])) AC_MSG_RESULT([${enabled_debug_exceptions:=no}]) AS_IF([test x$enable_debug_exceptions = xyes], [AC_DEFINE(WITH_EXCEPTIONS, 1, [Enable exception handling in debug mode. (--enable-debug) This is always enabled when debug mode is off.])]) ################ # Widget support ################ WX_CONFIG_OPTIONS WX_STANDARD_OPTIONS([debug]) WX_DEBUG=$DEBUG WX_UNICODE=$UNICODE WX_CONFIG_CHECK([wx_required_version],,,[std,gl,stc],[$WXCONFIG_FLAGS]) AC_SUBST(WX_CONFIG_PATH) AS_IF([test x$WX_VERSION = x], [AC_MSG_FAILURE([wxWidgets detection failed, please set --with-wx* or add the libraries to your LIBS, CXX/CFLAGS.])]) AC_ARG_ENABLE(slow-wx-checks, AS_HELP_STRING([--disable-slow-wx-checks],[Disable slow-running checks for wx components.])) AS_IF([test x$enable_slow_wx_checks != xno], [ AC_AGI_LINK([wxWidgets OpenGL support], [wxopengl], [wx/glcanvas.h], [$GL_CFLAGS $WX_CFLAGS], [$GL_LIBS $WX_LIBS],[ #include int main(void) { wxGLCanvas *canvas; wxGLContext *context; return 0; } ]) AC_AGI_LINK([wxWidgets StyledTextCtrl support], [wxstc], [wx/stc/stc.h], [$WX_CFLAGS], [$WX_LIBS],[ #include int main(void) { wxStyledTextCtrl *canvas; return 0; } ]) ]) AS_IF([test x$with_agi_cv_wxopengl = xno], AC_MSG_FAILURE([wxWidgets OpenGL support missing])) AS_IF([test x$with_agi_cv_wxstc = xno], AC_MSG_FAILURE([wxWidgets StyledTextCtrl support missing])) # This turns on some internal (to aegisub) debugging features. # A debug version of wxWidgets is required. AS_IF([test x$enable_debug = xyes], [PACKAGE_DEBUG="-debug" AS_IF([$WX_CONFIG_PATH --debug],[AC_CXX_FLAG([-D_DEBUG])])]) AC_SUBST(PACKAGE_DEBUG) ############################ # Precompiled Header Support # Only works with gcc! (and clang) ############################ AC_MSG_CHECKING([whether to use precompiled headers]) AC_ARG_ENABLE(gcc-prec, AS_HELP_STRING([--disable-gcc-prec],[disable GCC precompiled headers])) AC_MSG_RESULT([${enable_gcc_prec:=yes}]) AC_SUBST(enable_gcc_prec) AC_PCH_FLAG([-Winvalid-pch]) AC_PCH_FLAG([-fpch-deps]) AC_PCH_FLAG([-fpch-preprocess]) ########### # Profiling ########### AC_ARG_VAR([PROFILE_FLAGS], [Profile flag(s) to use with --enable-profile [-pg]]) AC_MSG_CHECKING([whether to turn on profiling]) AC_ARG_ENABLE(profile, AS_HELP_STRING([--enable-profile],[enable profiling [no]])) AS_IF([test x$enable_profile = xyes], [ PROFILE_FLAGS=${PROFILE_FLAGS:--pg} AC_MSG_RESULT([yes ($PROFILE_FLAGS)]) CFLAGS="$PROFILE_FLAGS $CFLAGS" ], [ enable_profile="no" AC_MSG_RESULT([no]) ]) ###### # gcov ###### AC_ARG_VAR([GCOV_CFLAGS], [gcov cflag(s) to use with --enable-gcov [-ftest-coverage -fprofile-arcs]]) AC_ARG_VAR([GCOV_LIBS], [gcov ldflag(s) to use with --enable-gcov [-lgcov]]) AC_MSG_CHECKING([whether to turn on gcov]) AC_ARG_ENABLE(gcov, AS_HELP_STRING([--enable-gcov],[enable gcov [no]])) AS_IF([test x$enable_gcov = xyes], [ GCOV_CFLAGS=${GCOV_CLFAGS:--fprofile-arcs -ftest-coverage} GCOV_LIBS=${GCOV_LIBS:--lgcov} AC_MSG_RESULT([yes ($GCOV_CFLAGS) ($GCOV_LIBS)]) CFLAGS="$CFLAGS $GCOV_CFLAGS" LIBS="$LIBS $GCOV_LIBS" ], [ enable_gcov="no" AC_MSG_RESULT([no]) ]) ################ # Electric Fence ################ AC_ARG_VAR([EFENCE_LIBS], [Electric Fence ldflag(s) to use with --enable-profile [-lefence]]) AC_MSG_CHECKING([whether to turn on Electric Fence]) AC_ARG_ENABLE(efence, AS_HELP_STRING([--enable-efence],[enable Electric Fence [no]])) AS_IF([test x$enable_efence = xyes], [ EFENCE_LIBS=${EFENCE_LIBS:--lefence} AC_MSG_RESULT([yes ($EFENCE_LIBS)]) ], [ enable_efence="no" AC_MSG_RESULT([no]) ]) AC_SUBST(EFENCE_LIBS) ########## # ccmalloc ########## AC_ARG_VAR([CCMALLOC_LIBS], [ccmalloc libs(s) to use with --enable-ccmalloc [$prefix/lib/ccmalloc-c++.o]]) AC_ARG_VAR([CCMALLOC_LDFLAGS], [ccmalloc ldflag(s) to use with --enable-ccmalloc [-lccmalloc]]) AC_MSG_CHECKING([whether to turn on ccmalloc]) AC_ARG_ENABLE(ccmalloc, AS_HELP_STRING([--enable-ccmalloc],[enable ccmalloc [no]])) AS_IF([test x$enable_ccmalloc = xyes], [ CCMALLOC_LIBS=${CCMALLOC_LIBS:-$prefix/lib/ccmalloc-c++.o} CCMALLOC_LDFLAGS=${CCMALLOC_LDFLAGS:--lccmalloc} AC_MSG_RESULT([yes ($CCMALLOC_LIBS $CCMALLOC_LDFLAGS)]) ], [ enable_ccmalloc="no" AC_MSG_RESULT([no]) ]) AC_SUBST(CCMALLOC_LDFLAGS) AC_SUBST(CCMALLOC_LIBS) AS_IF([test x$enable_efence = xyes && test x$enable_ccmalloc = xyes], [AC_MSG_FAILURE([Please enable Electric Fence _or_ ccmalloc otherwise strange things will happen.])]) ######## # ccache ######## AC_MSG_CHECKING([whether to enable ccache]) AC_ARG_ENABLE(ccache, AS_HELP_STRING([--enable-ccache],[enable ccache [no]])) AC_MSG_RESULT(${enable_ccache:=no}) AC_SUBST(enable_ccache) ############################## # Internationalisation support ############################## AM_GNU_GETTEXT([external]) ################ # Update checker ################ AC_MSG_CHECKING([whether to enable the update checker]) AC_ARG_ENABLE(update-checker, AS_HELP_STRING([--disable-update-checker], [disable the update checker [no]])) AC_MSG_RESULT(${enable_update_checker:=yes}) AS_IF([test "x$enable_update_checker" != "xno"], [AC_DEFINE([WITH_UPDATE_CHECKER], [], [Whether to enable the update checker])]) AC_MSG_CHECKING([for update checker server]) AC_ARG_WITH(update-server, AS_HELP_STRING([--with-update-server=HOSTNAME], [Server to use for the update checker [updates.aegisub.org]])) AC_MSG_RESULT(${with_update_server:=updates.aegisub.org}) AC_DEFINE_UNQUOTED([UPDATE_CHECKER_SERVER], ["$with_update_server"], [Server for the update checker]) AC_MSG_CHECKING([for update checker base URL]) AC_ARG_WITH(update-url, AS_HELP_STRING([--with-update-url=HOSTNAME], [Base path to use for the update checker [/trunk]])) AC_MSG_RESULT(${with_update_url:=/trunk}) AC_DEFINE_UNQUOTED([UPDATE_CHECKER_BASE_URL], ["$with_update_url"], [Base path for the update checker]) ################ # Crash reporter ################ AC_MSG_CHECKING([whether to enable the crash reporter]) AC_ARG_ENABLE(crash-reporter, AS_HELP_STRING([--enable-crash-reporter], [enable the crash reporter [no]])) AC_MSG_RESULT(${enable_crash_reporter:=no}) AS_IF([test "x$enable_crash_reporter" = "xyes"], [PKG_CHECK_MODULES(LIBCURL, libcurl >= curl_required_version,, [AC_MSG_FAILURE([the crash repoter requires >= cURL curl_required_version])])]) ENABLE_REPORTER="$enable_crash_reporter" AC_SUBST(ENABLE_REPORTER) #################################################################### # Default settings for Providers/Players # * This is done at the end to preserve sanity rather than littering # it above. #################################################################### AC_ARG_WITH(player-audio, AS_HELP_STRING([--with-player-audio=(ALSA|OpenAL|PortAudio|PulseAudio|OSS)], [Default Audio Player [Linux/ALSA, Darwin/OpenAL, 1:*/OSS, 2:*/PortAudio]])) # Default audio player. AS_IF([test -z "$with_player_audio"], [ AS_IF([test x$build_linux = xyes && test x$with_alsa = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="ALSA"], [test x$build_darwin = xyes && test x$with_openal = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OpenAL"], [test x$with_portaudio = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="PortAudio"], [test x$with_oss = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OSS"], [test x$with_alsa = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="ALSA"], [test x$with_openal = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="OpenAL"], [test x$with_libpulse = xyes], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="PulseAudio"])], [DEFAULT_PLAYER_AUDIO="$with_player_audio"]) AC_SUBST(DEFAULT_PLAYER_AUDIO) # Set some friendly strings if some of the above aren't detected. DEFAULT_PLAYER_AUDIO=${DEFAULT_PLAYER_AUDIO:-NONE} ############### # Misc settings ############### # Files that need substitution. AC_CONFIG_FILES([ desktop/aegisub.desktop src/libresrc/default_config_platform.json tools/osx-bundle.sed Makefile.inc ]) AC_OUTPUT AS_IF([test x"$DEFAULT_PLAYER_AUDIO" = xNONE], AC_MSG_NOTICE([ *********************************************************************** * No supported audio player interface was found on your system. * If you want audio support in Aegisub you need to install one of * these libraries: * - PulseAudio * * http://pulseaudio.org/ * - ALSA (Linux only) * * http://www.alsa-project.org/ * - PortAudio (version 19 only) * * http://www.portaudio.com/ *********************************************************************** ])) AS_IF([test x$with_ffms2 != xyes], [AC_MSG_NOTICE([ *********************************************************************** * No supported video/audio reader interface was found on your system. * You will not be able to open any video or audio files in Aegisub * unless you install a supported video/audio provider. * You will however still be able to open "dummy" video, ie. a blank, * virtual video clip with subtitles overlaid. * Currently we only support one video/audio provider on non-Windows * systems: * - FFMS2 * * http://code.google.com/p/ffmpegsource/ *********************************************************************** ])]) AC_MSG_RESULT([ Configure settings Install prefix: $prefix Revision: $BUILD_GIT_VERSION_STRING Debug $enable_debug CFLAGS $CFLAGS CXXFLAGS $CXXFLAGS CPPFLAGS $CPPFLAGS LDFLAGS $LDFLAGS LIBS $LIBS Default Settings Audio Player: $DEFAULT_PLAYER_AUDIO Scripting Engines auto4 Lua: $with_auto4_lua $lua51_disabled Audio Players ALSA: $with_alsa $alsa_disabled OpenAL: $with_openal $openal_disabled OSS: $with_oss $oss_disabled PortAudio: $with_portaudio $portaudio_disabled PulseAudio: $with_libpulse $libpulse_disabled A/V Providers FFMS2: $with_ffms2 $ffms2_disabled Subtitle Providers: libass $with_libass $libass_disabled Misc Packages Hunspell: $with_hunspell $hunspell_disabled FFTW3: $with_fftw3 $fftw3_disabled ]) aegisub/desktop/0000755000175000017500000000000012241135720012307 5ustar sresreaegisub/desktop/16x16/0000755000175000017500000000000012241135720013074 5ustar sresreaegisub/desktop/16x16/apps/0000755000175000017500000000000012165334563014052 5ustar sresreaegisub/desktop/16x16/apps/aegisub.png0000644000175000017500000000157712165334563016211 0ustar sresrePNG  IHDRabKGDtIMEW!IDAT8mSk[u=~onX4Y]6ѩ4sLd>hTP!::AB7k1º55M냫t8܄l|7iow,iJJ _JH)a3FΖߛp~s]C7:"nf{wF7ÑZm~8YroEdxSCWZXښdWMgCD"T u·KOnCpVmǻ? UTn _UbK[Xhk| -l$iIENDB`aegisub/desktop/22x22/0000755000175000017500000000000012241135720013066 5ustar sresreaegisub/desktop/22x22/apps/0000755000175000017500000000000012165334563014044 5ustar sresreaegisub/desktop/22x22/apps/aegisub.png0000644000175000017500000000244312165334563016174 0ustar sresrePNG  IHDRĴl;tIMEWbKGDIDAT8˽UkhSg~%9IOӚ4iXunЉtlsc???27)cʨ? @K;[Zc۴Ml\Ӝη6l/|//HŊ &&809O&a]o@R>U ]`1R1]/OR@F]vP]ơ [a=ǭ3>d2A Zo;Z)z{љά<TN20`ƃ+ H7]iFhfF__Ha EI<9q"L3uC|F5a6T+C T!Az=<@O6'\3Jn2 "#acGG ѯxH:=@]]`9Xrv<ʲ+t:B{{;twwC?xLl&`c Pd\`;l} :;; ssF[ájQ2"0R[S(*##i۝_>$N gJ Q5`oiflPYY ,\xojRҭPO:!DRH7* vcD%ѐ6V%Pֲ@uu5,+*W18P&Z\hНyY&k9u4"Z1pE_Z2.Em2(h(/;8իBCaf^/bFx~?!.b|Z񥖠 h¾~hbLM|/5 Vb% GK9/%0I$*'ҋLC`HʫCBn›4=kB o]#*:6ӵJBi}%h JI1J%lW(` 8\[)ꌂy"o`B:'nF^4X;q`ś mr9|%άk5!d-кsFHSw@x_J5q U'r#$>[Gg9pbqjZ^qC)j,kV2_ޏǁ~# o!Qƹ`\w-0i!/f(IENDB`aegisub/desktop/32x32/0000755000175000017500000000000012241135720013070 5ustar sresreaegisub/desktop/32x32/apps/0000755000175000017500000000000012165334563014046 5ustar sresreaegisub/desktop/32x32/apps/aegisub.png0000644000175000017500000000414012165334563016172 0ustar sresrePNG  IHDR szztIMEWbKGDIDATX͗{T?1w̾fawfwu`A삏C`ZcHF[SjkkJIcD5jRM-U#XZXDDT]f3w&L{jΜPIJ,[Ʃ&ٳW-F{{odnqǏ8á.Y]gYn:6i~X,|LVcYwZ!|͒i.zޓ;V 8{io Hz@>* @shy=J?5k|UI] !oBFCMΜ,=zQTytQj;@#o͠h‘ C٦(T MPJ,G༹55_Z$6{2~H[yPzףJy͗1Ͻ 7W\V*H `\@\hr<2"HgbT.hR{S%@.#ˑI$:tHuvvn\t}2})duV\qt2,3KŠ4*{t ke}ub\.GWW<4V*噽n 4)mR5ؠz̲>us%ӯaA.^Lm\6=[WF5PgK2#:=+{stzǡOh𼓕0 %:ex_{b֬!0x3! Q_coesȖ*<4`iùB.Wђj4 cF4FHt佸z*ͥUUr=: p)몥j\!N6bGo8W )%bqbxCV\`YmmmmS,[{{|N 6IQЛ@n2p5He|y{(dIG-u-7Ynk/ *;0JNHJQsìOv ,'ittxDG+ڴƶ#RkZ ikFܲMDQ {QeD)XaU8\1CӠ_eY.uk7\TRfC@P?\=FOˈ>?fKI{/ BGv@ s9m,]3N _IENDB`aegisub/desktop/48x48/0000755000175000017500000000000012241135720013106 5ustar sresreaegisub/desktop/48x48/apps/0000755000175000017500000000000012165334563014064 5ustar sresreaegisub/desktop/48x48/apps/aegisub.png0000644000175000017500000000675312165334563016224 0ustar sresrePNG  IHDR00WtIMEWbKGD IDAThy\}?yfg/iiu/HBI`2(!b"rō18 ˆ3P8BYб5=fvf՝?fvT*Uٞ~ݿ=I1CM 4ľ"<;(1ͷv^qE4JFkVqU kR / Yqc6y7py'oK Fl>S* Q aVכIAx k=k7 f】 ۟ڽ;ld 2.l1U@R>`K62KP>2XȎzʡC:_Kae9sP(e@1g3c?{c# 8 REzg}SzY⦔9iSg]]iK RVVzH)ovXRbe3̐Kf*Xkߟ8(ZTY)]_5N7…vÌbϷC2,ep&7Km>=rz,6S)nmltON*1ŷ TU1RZRB<]cys툔_^Ow!t.*+Q!>%t%YΚe"9ZLzfS2y4yjnJ-N ^wsMMDg'j@-Ϟ-5Rbe ݻEР f%Xo rY W.7TUYQ!6 *#*+cǏ?j6Y~)@^-f@uDƧ>;7twf>顢Id{S-ZE>A!RJcpA'QĬI{Y s$ EVYLS!{6ϭ:ci`Fii!(+cswEtNÏ߳!J)[Pf>E\h>4lLyOzfEhDJU<3w,)ׯ?ohp]V q,])SP]]V@೫}$U.F{ n\:n:::hmm?϶oG+řJq2!DKT*V0|z#.%s9&I .뮻I&a6mՓ' b㢴a0ijI0n8.ٰ͛a[lscRt,(E\w=o g ={TWWcg̞5\C}}=myB&BBH0Pྑy\.]Jĉ+Y`6mbͼ8O[[]]]h `CX <PUUu8㸮;d=aH$axIhP=EHLEu ;S1&* a۾WGdYr\ͮ]ؿ PH)RV755E0DǪ7$7Nŋò,LdoDzC a&lYEEEF&צYix7sD"AS)'0 U{R԰ Z(X9srRQQA4gNg1F!2TGU>u1r܏H0?9:r֖<HPHKk|ѥqXgdk4J0s,f̘A$ZƊ5+,!#@Hf!LCЃj~w/q]Vhki}֌`Z{;u$AXzn\^xK :޿ty?:J)ڤ]fD8y2ObݶQli,'qBJu |"Uy;H$t%aԚ$ژىyQa+? .p*1bs3gZ3QŝICI ; $) "X%"38FIbV/h*t}2)'>CSj < ^ӁG9h_1p#sBJJHUVjij=ɤjf߳aݺ5,FxB daFb-徛5J g!?t(Emݽs皹3<)Qbg2 n *aI?{q1I{ B)h@][饗VTX۫7eM^^_`VӔd2ZaЮJ![/q|[k'ZZBO>/tw{ַ"*GZ4leEB /{^.7nG/+WMj}TJmNGn՞a;Jsq4*) * 7M41EQ%TZh[[2Ɲ}}aN[hTG~9rׇZ)aW,n~SW A4 .AZW.*X. QB]hYuAҚBG>x3;P)8ɓ|We6^6+\ xX#x}:}a mİwkKg#x<B[LJ\ _H{aDΒrDZcN /:(5rF㣯N{JݺuÆE.e ?/4Hh>; |v } ߃_@'{{s0t:@?iL/GSg2bvZ4<"d| 4uK)Bl0L04`ÎcMuENp'x\ l6i4uV:jtWLzYSz# CO("ʎXf! o~$mtiX ~yG$bņcxէxBؤBBZM^t#`ӄU'zxۗnAB'~j0QC. OZĵ^IENDB`aegisub/desktop/64x64/0000755000175000017500000000000012241135720013102 5ustar sresreaegisub/desktop/64x64/apps/0000755000175000017500000000000012165334563014060 5ustar sresreaegisub/desktop/64x64/apps/aegisub.png0000644000175000017500000001164612165334563016215 0ustar sresrePNG  IHDR@@iqtIMEWbKGDHIDATx[wXT׶fPT(*,ML&jwSL4Fj (" ,gK~n~k>qBa^Ѽ^^/  !,L B, O^NΝ)S'Jؑt duҶ6m(WhU֔YI+#"(U+ZN(߲EBB(.8x˹ x3$,'6tB? BѽoН_0~|5ݿ?׏nK7zrWZϞtGҽ;]֍.EEŮ]<fAQvZm晫R.P<ėhn]g<W/W _x.?k:k]+1Wu9wr +|SV+O[8uE~|A?Km<khX)+ Lv3`{ˢtntE~ GTjʹMhghU!X۠ar_;.[xYXg,Z.}p//:_}OUxr>%,`MGǼ+] (OkG5:xxG@@1CCi?~5"=|4a+Ȍ7̳<3p2)(Ha=vmCP"%r_alvc.e7<lkjy<"Ta!AZPTw77V=ox̮ &?o\( [C`$ʘo 5kF7&]W8:_{L')k8> Ұ~a|wOld2P(k7\nR͚WW/e]6U'&'*m% -uf8CYlʱޓc/EY {|w@X54]Y)kyvLzP14Ezh688Z:5Ĩ(^ُ'bXf#2K1jaO4Kb]? `@I{a3߉ϳ6>9= ?8ȩ"|km3pc26):a]Nms|ݽXwx6^.k4TCfa9)4ZLsr})2769 5S{MSbf/ $ou$:6lI3m,[)U*c*+ڼUPZ֕ w~`D{{{btBzU 2MԠJ-jr-ݔϝw<=Kź^e:uhbAjQ6"}XiYc6?ѝ.MIIf3xޕHo"dtCNfrx^cGG.z}.-Y7cۛWNk\RZi05Uͺ {Z GEȱZrJzP3Lϱ%k-2Gfprq*U*;?0 [~oĚ2YDRuIM^\$+#H4 2}@Sȩ 2V %ɢ;G Ty8iI晤 XI ḣt)ʢe˖ф -MR腟sn+ ӑ BiXs^_+Jv3ع0o51 !kذayf|2=z>}Jװ$,~['}r<>h+雦?Ǐt :|0mܸfϞMo`S.–} E3xU kK ( s5y00puѥK֭[t]z!=ybOEŇKZss(/􁩤k?Lw Ϝ9CG۷ 9r$Z!CB('-T_ $QY"-Tq Z)ohM}'esp]vn߾Mߧ_~Vcۡ#e6( c,-7owY:q޽{)''GXcbbp(Q-4C+dV^|b2 ͣFy|ǦLBٴ{n:xPӧ^j' p,( uvZ4j ]~ǟm6zjJHHiӦ k FA_^&b99G# !¯ZN_pU Aɓt90^d@b!rhuzC;pX06YÖg#ֳuV̴g+?>M>]Xo8jƁkӦM 4?> 34k! VŋaTF҇Βe3cQ"_LlWXgg߰aLb Zt)-^[7nuC,{;tE"HoQ/kX1 ; fD9sX]Ă"82i̥[L8(9";)@(`7'tMV)`!m#Woٲ222(--MrJO:W>?iҤ~,T˓74rVF#":10!1ɒ%KDnfSde"3@.7 +CaGz^s\LkEDڱcgӦMq"3!F]:#e3IPx{z;tDWJ-I|F0};f f>^'R-XhA;k90C׊5׬YCV>w\?~<& yWT]PNCZt%"@x2@<2r*4*]ޯD7v2shZh%%%vlqV[B1{NX%oŔKn~`d̙#?=P00HwQ$LE#=`2D + u{(J>>oK`Ō=f͚e,.cɹE27Z:+HG-se3fx_ ~gBrX{H ֺ1\_8_l,]Q703Nͺ)˦ :&OLCFK>zxO&tr sMd$tr I*qº}F'һK|8K4dc&Kw$_q e?n`5Nc cڊf6 KtG9LB#ețoR߁SzՉK"g+_SӶ)xmۯ?EI-=S$t3%q+RH0 %]oP, ^iOq" udҾ`ٳ[[fYhFw?uLXRb]Ϣ_J NVùN.K2˚5j/rSTTԓPDĎOkb$20Hѕh.y#%ulv0- (m+9֋iO0euBe]g\Z^NL~f uEr~˲vc(<KjE[j -@YW5^ӧF<-+T\qȬ쫂ق W G9 WxJɺҔZ*&J`a5`~ܯ'Y7u--,K!(q%@y<(!ĺҔGj6XkӋ`䤯 1Rq[P yY^h.NU-/Z d9bn!ԙ?!&K%]W>l,;<J>&H+Tay=Qhdk_;r ;h~/*-BR2(RwO⬬8Ӟ̊|Ci/x|F,843"rC~ބFo,/2(/:瓟}^)o^+d힣<͈-^ȪrD<2[\-Q~{P[xYX1ޥRaog *u[ih~QNVa#RKCyu; ؊bV>z$9g=ȽB+?G̱`?YUc]{,S*A>REzy? -׺IENDB`aegisub/desktop/aegisub.desktop.in0000644000175000017500000000054612165334563015746 0ustar sresre[Desktop Entry] Version=1.0 Type=Application Name=Aegisub GenericName=Subtitle Editor Comment=Create and edit subtitles for film and videos. Exec=@AEGISUB_COMMAND@ %f TryExec=@AEGISUB_COMMAND@ Icon=aegisub Terminal=false Categories=AudioVideo;AudioVideoEditing; MimeType=application/x-srt;text/plain;text/x-ass;text/x-microdvd;text/x-ssa; StartupNotify=true aegisub/desktop/Makefile0000644000175000017500000000231612165334563013764 0ustar sresreinclude ../Makefile.inc applicationsdir = $(DESKTOP_DATADIR)/applications applications_DATA = aegisub.desktop iconsscalabledir = $(DESKTOP_DATADIR)/icons/hicolor/scalable/apps iconsscalable_DATA = scalable/aegisub.svg all: ; ICON_HICOLOR = \ 16x16/apps/aegisub.png \ 22x22/apps/aegisub.png \ 24x24/apps/aegisub.png \ 32x32/apps/aegisub.png \ 48x48/apps/aegisub.png \ 64x64/apps/aegisub.png ICON_SCALABLE = \ scalable/apps/aegisub.svg DESKTOP_FILE = \ aegisub.desktop EXTRA_DIST = \ aegisub.desktop.in \ $(ICON_HICOLOR) \ $(ICON_SCALABLE) install: install-desktop install-icons install-desktop: @$(BIN_MKDIR) -p $(DESTDIR)$(P_DESKTOP) $(BIN_INSTALL) $(DESKTOP_FILE) $(DESTDIR)$(P_DESKTOP)/$(DESKTOP_FILE) install-icons: @$(BIN_MKDIR) -p $(addprefix $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor/, $(dir $(ICON_HICOLOR))) @for i in $(ICON_HICOLOR); do \ $(BIN_ECHO) "$(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor/$$i"; \ $(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor/$$i; \ done $(BIN_TOUCH) $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor $(BIN_MKDIR) -p $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor/scalable/apps $(BIN_CP) $(ICON_SCALABLE) $(DESTDIR)$(P_ICON)/hicolor/$(ICON_SCALABLE) DISTCLEANFILES = aegisub.desktop include ../Makefile.target aegisub/desktop/scalable/0000755000175000017500000000000012165334563014070 5ustar sresreaegisub/desktop/scalable/apps/0000755000175000017500000000000012165334563015033 5ustar sresreaegisub/desktop/scalable/apps/aegisub.svg0000644000175000017500000003466112165334563017205 0ustar sresre image/svg+xml aegisub/docs/0000755000175000017500000000000012241135720011566 5ustar sresreaegisub/docs/doxygen/0000755000175000017500000000000012165334563013256 5ustar sresreaegisub/docs/doxygen/css.css0000644000175000017500000000046412165334563014564 0ustar sresre/* $Id$ */ .note, .warning, .caution { margin: 0.5em; padding: 0.5em 0.5em; word-wrap: break-word; } .note { border: 1px solid #F9FD96; background-color: #FDFEE7; } .caution { border: 1px solid #FF4A66; background-color: #FFF5F6; } .warning { border: 1px solid #FF4A66; } aegisub/docs/doxygen/doxyfile_aegisub0000644000175000017500000000142012165334563016520 0ustar sresre@INCLUDE = doxyfile_base PROJECT_NAME = Aegisub INPUT = ../../src/ ./pages_aegisub EXCLUDE_PATTERNS = */.svn* */.deps* */.libs* */boost/* */scripts/* */gl/* */msvc/* */libresrc/* \ */libosxutil/bundledirs-test.c */avisynth.h */MatroskaParser.? */md5.? PREDEFINED += \ WITH_PORTAUDIO \ WITH_ALSA \ WITH_AUTO4_LUA \ WITH_AUTOMATION \ WITH_AVISYNTH \ WITH_CSRI \ WITH_DIRECTSOUND \ WITH_FFMS2 \ WITH_FONTCONFIG \ WITH_FREETYPE2 \ WITH_HUNSPELL \ WITH_LIBASS \ WITH_OLD_HUNSPELL \ WITH_OPENAL \ WITH_PORTAUDIO \ WITH_PORTAUDIO2 \ WITH_LIBPULSE \ WITH_STARTUPLOG \ WITH_UNIVCHARDET aegisub/docs/doxygen/doxyfile_base0000644000175000017500000002361512165334563016025 0ustar sresre# Doxyfile 1.5.8 #--------------------------------------------------------------------------- # Project related configuration options #--------------------------------------------------------------------------- DOXYFILE_ENCODING = UTF-8 #PROJECT_NAME = PROJECT_NUMBER = trunk OUTPUT_DIRECTORY = $(OUTPUT_DIR) CREATE_SUBDIRS = NO OUTPUT_LANGUAGE = English BRIEF_MEMBER_DESC = YES REPEAT_BRIEF = YES ABBREVIATE_BRIEF = ALWAYS_DETAILED_SEC = NO INLINE_INHERITED_MEMB = NO FULL_PATH_NAMES = YES STRIP_FROM_PATH = $(SRC_TRIM) STRIP_FROM_INC_PATH = SHORT_NAMES = NO JAVADOC_AUTOBRIEF = NO QT_AUTOBRIEF = NO MULTILINE_CPP_IS_BRIEF = YES INHERIT_DOCS = YES SEPARATE_MEMBER_PAGES = NO TAB_SIZE = 4 ALIASES = ALIASES += ticket{1}="#\1" ALIASES += revision{1}="r\1" OPTIMIZE_OUTPUT_FOR_C = NO OPTIMIZE_OUTPUT_JAVA = NO OPTIMIZE_FOR_FORTRAN = NO OPTIMIZE_OUTPUT_VHDL = NO EXTENSION_MAPPING = BUILTIN_STL_SUPPORT = YES CPP_CLI_SUPPORT = YES SIP_SUPPORT = NO IDL_PROPERTY_SUPPORT = YES DISTRIBUTE_GROUP_DOC = NO SUBGROUPING = YES TYPEDEF_HIDES_STRUCT = NO SYMBOL_CACHE_SIZE = 0 #--------------------------------------------------------------------------- # Build related configuration options #--------------------------------------------------------------------------- EXTRACT_ALL = YES EXTRACT_PRIVATE = YES EXTRACT_STATIC = YES EXTRACT_LOCAL_CLASSES = YES EXTRACT_LOCAL_METHODS = YES EXTRACT_ANON_NSPACES = NO HIDE_UNDOC_MEMBERS = NO HIDE_UNDOC_CLASSES = NO HIDE_FRIEND_COMPOUNDS = NO HIDE_IN_BODY_DOCS = NO INTERNAL_DOCS = NO CASE_SENSE_NAMES = YES HIDE_SCOPE_NAMES = NO SHOW_INCLUDE_FILES = NO INLINE_INFO = YES SORT_MEMBER_DOCS = YES SORT_BRIEF_DOCS = NO SORT_GROUP_NAMES = NO SORT_BY_SCOPE_NAME = YES GENERATE_TODOLIST = YES GENERATE_TESTLIST = YES GENERATE_BUGLIST = YES GENERATE_DEPRECATEDLIST= YES ENABLED_SECTIONS = MAX_INITIALIZER_LINES = 30 SHOW_USED_FILES = YES SHOW_DIRECTORIES = NO SHOW_FILES = YES SHOW_NAMESPACES = YES #FILE_VERSION_FILTER = docs/versionfilter.sh LAYOUT_FILE = Layout.xml #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to warning and progress messages #--------------------------------------------------------------------------- QUIET = NO WARNINGS = YES WARN_IF_UNDOCUMENTED = YES WARN_IF_DOC_ERROR = YES WARN_NO_PARAMDOC = NO WARN_FORMAT = "$file:$line: $text" WARN_LOGFILE = doxygen.log #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the input files #--------------------------------------------------------------------------- #INPUT = INPUT_ENCODING = UTF-8 FILE_PATTERNS = *.h *.cpp *.c *.dox RECURSIVE = YES #EXCLUDE = EXCLUDE = EXCLUDE_SYMLINKS = NO #EXCLUDE_PATTERNS = EXCLUDE_SYMBOLS = EXAMPLE_PATH = ../../ EXAMPLE_PATTERNS = EXAMPLE_RECURSIVE = NO IMAGE_PATH = INPUT_FILTER = FILTER_PATTERNS = FILTER_SOURCE_FILES = NO #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to source browsing #--------------------------------------------------------------------------- SOURCE_BROWSER = YES INLINE_SOURCES = NO STRIP_CODE_COMMENTS = YES # FIXME: set these two to NO? REFERENCED_BY_RELATION = YES REFERENCES_RELATION = NO REFERENCES_LINK_SOURCE = YES USE_HTAGS = NO VERBATIM_HEADERS = YES #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the alphabetical class index #--------------------------------------------------------------------------- ALPHABETICAL_INDEX = YES COLS_IN_ALPHA_INDEX = 5 IGNORE_PREFIX = #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the HTML output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_HTML = YES HTML_OUTPUT = ./ HTML_FILE_EXTENSION = .html HTML_HEADER = html_header.html HTML_FOOTER = HTML_STYLESHEET = HTML_ALIGN_MEMBERS = YES HTML_DYNAMIC_SECTIONS = NO GENERATE_DOCSET = NO DOCSET_FEEDNAME = "Doxygen generated docs" DOCSET_BUNDLE_ID = org.doxygen.Project GENERATE_HTMLHELP = NO CHM_FILE = HHC_LOCATION = GENERATE_CHI = NO CHM_INDEX_ENCODING = BINARY_TOC = NO TOC_EXPAND = NO GENERATE_QHP = NO QCH_FILE = QHP_NAMESPACE = QHP_VIRTUAL_FOLDER = doc QHP_CUST_FILTER_NAME = QHP_CUST_FILTER_ATTRS = QHP_SECT_FILTER_ATTRS = QHG_LOCATION = DISABLE_INDEX = NO ENUM_VALUES_PER_LINE = 4 GENERATE_TREEVIEW = NONE TREEVIEW_WIDTH = 250 FORMULA_FONTSIZE = 10 #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the LaTeX output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_LATEX = NO LATEX_OUTPUT = latex LATEX_CMD_NAME = latex MAKEINDEX_CMD_NAME = makeindex COMPACT_LATEX = NO PAPER_TYPE = a4wide EXTRA_PACKAGES = LATEX_HEADER = PDF_HYPERLINKS = YES USE_PDFLATEX = YES LATEX_BATCHMODE = NO LATEX_HIDE_INDICES = NO #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the RTF output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_RTF = NO RTF_OUTPUT = rtf COMPACT_RTF = NO RTF_HYPERLINKS = NO RTF_STYLESHEET_FILE = RTF_EXTENSIONS_FILE = #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the man page output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_MAN = NO MAN_OUTPUT = man MAN_EXTENSION = .3 MAN_LINKS = NO #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the XML output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_XML = NO XML_OUTPUT = xml XML_SCHEMA = XML_DTD = XML_PROGRAMLISTING = YES #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options for the AutoGen Definitions output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_AUTOGEN_DEF = NO #--------------------------------------------------------------------------- # configuration options related to the Perl module output #--------------------------------------------------------------------------- GENERATE_PERLMOD = NO PERLMOD_LATEX = NO PERLMOD_PRETTY = YES PERLMOD_MAKEVAR_PREFIX = #--------------------------------------------------------------------------- # Configuration options related to the preprocessor #--------------------------------------------------------------------------- ENABLE_PREPROCESSING = YES MACRO_EXPANSION = YES EXPAND_ONLY_PREDEF = YES SEARCH_INCLUDES = YES INCLUDE_PATH = INCLUDE_FILE_PATTERNS = #PREDEFINED = PREDEFINED += WXUNUSED(x)= PREDEFINED += "CMD_NAME(a)=const char* name() { return a; } ///< a" PREDEFINED += "STR_MENU(a)=wxString StrMenu() const { return a; } ///< a" PREDEFINED += "STR_DISP(a)=wxString StrDisplay() const { return a; } ///< a" PREDEFINED += "STR_HELP(a)=wxString StrHelp() const { return a; } ///< a" #EXPAND_AS_DEFINED = CMD_NAME STR_MENU STR_DISP STR_HELP SKIP_FUNCTION_MACROS = YES #--------------------------------------------------------------------------- # Configuration::additions related to external references #--------------------------------------------------------------------------- TAGFILES = GENERATE_TAGFILE = ALLEXTERNALS = NO EXTERNAL_GROUPS = YES PERL_PATH = /usr/bin/perl #--------------------------------------------------------------------------- # Configuration options related to the dot tool #--------------------------------------------------------------------------- CLASS_DIAGRAMS = YES MSCGEN_PATH = HIDE_UNDOC_RELATIONS = YES HAVE_DOT = YES DOT_FONTNAME = FreeSans DOT_FONTSIZE = 10 DOT_FONTPATH = CLASS_GRAPH = YES COLLABORATION_GRAPH = NO GROUP_GRAPHS = NO UML_LOOK = NO TEMPLATE_RELATIONS = NO INCLUDE_GRAPH = NO INCLUDED_BY_GRAPH = NO CALL_GRAPH = NO CALLER_GRAPH = NO GRAPHICAL_HIERARCHY = YES DIRECTORY_GRAPH = YES DOT_IMAGE_FORMAT = png DOT_PATH = DOTFILE_DIRS = DOT_GRAPH_MAX_NODES = 50 MAX_DOT_GRAPH_DEPTH = 0 DOT_TRANSPARENT = NO DOT_MULTI_TARGETS = NO GENERATE_LEGEND = YES DOT_CLEANUP = YES #--------------------------------------------------------------------------- # Options related to the search engine #--------------------------------------------------------------------------- SEARCHENGINE = NO SERVER_BASED_SEARCH = YES aegisub/docs/doxygen/doxyfile_libaegisub0000644000175000017500000000040612165334563017212 0ustar sresre@INCLUDE = doxyfile_base PROJECT_NAME = "libaegisub" INPUT = ../../libaegisub/ ./pages_libaegisub EXCLUDE_PATTERNS = */.svn* */.deps* */.libs* PREDEFINED += \ __WINDOWS__ \ __UNIX__ \ __OSX__ aegisub/docs/doxygen/doxyfile_reporter0000644000175000017500000000041012165334563016741 0ustar sresre@INCLUDE = doxyfile_base PROJECT_NAME = "Aegisub Reporter" INPUT = ../../reporter/ ./pages_reporter EXCLUDE_PATTERNS = */.svn* */.deps* */.libs* PREDEFINED += \ __WINDOWS__ \ __UNIX__ \ __OSX__ aegisub/docs/doxygen/gen.sh0000755000175000017500000000065312165334563014372 0ustar sresre#!/bin/sh # # $Id$ # if test -z "$1" || test -z "$2"; then echo "You must provide a project and output dir." exit; fi SRC_PWD=`pwd|sed "s|/docs/doxygen||"` case "$1" in "aegisub") TRIM="${SRC_PWD}/src/" ;; "reporter") TRIM="${SRC_PWD}/reporter/" ;; "libaegisub") TRIM="${SRC_PWD}/libaegisub/" ;; esac export OUTPUT_DIR="$2" export SRC_TRIM="${TRIM}" mkdir -vp "$2" cp -v css.css "$2" doxygen "doxyfile_$1" aegisub/docs/doxygen/html_header.html0000644000175000017500000000100612165334563016415 0ustar sresre $title aegisub/docs/doxygen/Layout.xml0000644000175000017500000001304112165334563015254 0ustar sresre aegisub/docs/doxygen/pages_aegisub/0000755000175000017500000000000012241135720016041 5ustar sresreaegisub/docs/doxygen/pages_aegisub/groups.dox0000644000175000017500000000202012165334563020101 0ustar sresre/** @defgroup audio_input Audio Input @defgroup audio_output Audio Output @defgroup audio_ui Audio UI @defgroup build Files used in building Aegisub. @defgroup configuration_ui Configuration Ui @defgroup custom_control Custom Control @defgroup export Export @defgroup ffms FFmpegSource support. @defgroup font_collector Font collector @defgroup kanji_timer Kanji Timer @defgroup libosxutil libosxutil @defgroup main Main @defgroup main_headers Main Headers @defgroup main_ui Main UI @defgroup matroska Matroska support. @defgroup scripting Scripting @defgroup secondary_ui Secondary UI @defgroup spelling Spelling @defgroup style_editor Style Editor @defgroup subs_storage Subtitle Storage @defgroup subtitle_io Subtitle I/O @defgroup subtitle_rendering Subtitle Rendering @defgroup thesaurus Thesaurus @defgroup tools_ui Tools UI @defgroup unused Unused @defgroup utility Utility @defgroup video Video @defgroup video_input Video Input @defgroup video_output Video Output @defgroup visual_ts Video Typesetting @defgroup vobsub VobSub */ aegisub/docs/doxygen/pages_aegisub/index.dox0000644000175000017500000000205712165334563017703 0ustar sresre/** @mainpage

Source Groups

Main - @ref main - @ref main_headers - @ref main_ui - @ref configuration_ui - @ref custom_control - @ref export - @ref scripting - @ref secondary_ui - @ref subs_storage Library - @ref ffms - @ref matroska Dialogues - @ref font_collector - @ref kanji_timer - @ref spelling - @ref style_editor - @ref thesaurus - @ref visual_ts Miscellanous - @ref build - @ref tools_ui - @ref unused - @ref utility - @ref libosxutil Subtitle - @ref subtitle_io - @ref subtitle_rendering - @ref vobsub Audio - @ref audio_input - @ref audio_output - @ref audio_ui Video - @ref video - @ref video_input - @ref video_output

Available Command List

- @ref cmd-app - @ref cmd-audio - @ref cmd-am - @ref cmd-edit - @ref cmd-grid - @ref cmd-help - @ref cmd-keyframed - @ref cmd-menu - @ref cmd-recent - @ref cmd-subtitle - @ref cmd-time - @ref cmd-timecode - @ref cmd-tool - @ref cmd-video */ aegisub/docs/doxygen/pages_aegisub/license.dox0000644000175000017500000000007612165334563020215 0ustar sresre/** @page License Aegisub License @verbinclude "LICENCE" */ aegisub/docs/doxygen/pages_libaegisub/0000755000175000017500000000000012241135720016530 5ustar sresreaegisub/docs/doxygen/pages_libaegisub/groups.dox0000644000175000017500000000016612165334563020601 0ustar sresre/** @defgroup base Base @defgroup unix Unix @defgroup windows Windows @defgroup osx OS X @defgroup io File I/O */ aegisub/docs/doxygen/pages_libaegisub/index.dox0000644000175000017500000000014112165334563020362 0ustar sresre/** @mainpage Main - @ref base Library - @ref unix - @ref windows - @ref osx - @ref io */ aegisub/docs/doxygen/pages_libaegisub/license.dox0000644000175000017500000000010112165334563020671 0ustar sresre/** @page License libaegisub License @verbinclude "LICENCE" */ aegisub/docs/doxygen/pages_reporter/0000755000175000017500000000000012165334563016277 5ustar sresreaegisub/docs/doxygen/pages_reporter/groups.dox0000644000175000017500000000016612165334563020335 0ustar sresre/** @defgroup base Base @defgroup unix Unix @defgroup windows Windows @defgroup osx OS X @defgroup io File I/O */ aegisub/docs/doxygen/pages_reporter/index.dox0000644000175000017500000000014112165334563020116 0ustar sresre/** @mainpage Main - @ref base Library - @ref unix - @ref windows - @ref osx - @ref io */ aegisub/docs/doxygen/pages_reporter/license.dox0000644000175000017500000000007612165334563020440 0ustar sresre/** @page License Aegisub License @verbinclude "LICENCE" */ aegisub/INSTALL0000644000175000017500000000002212165334563011674 0ustar sresre* To be written. aegisub/install-sh0000755000175000017500000003246412165334563012666 0ustar sresre#!/bin/sh # install - install a program, script, or datafile scriptversion=2006-12-25.00 # This originates from X11R5 (mit/util/scripts/install.sh), which was # later released in X11R6 (xc/config/util/install.sh) with the # following copyright and license. # # Copyright (C) 1994 X Consortium # # Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy # of this software and associated documentation files (the "Software"), to # deal in the Software without restriction, including without limitation the # rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or # sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is # furnished to do so, subject to the following conditions: # # The above copyright notice and this permission notice shall be included in # all copies or substantial portions of the Software. # # THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR # IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE # X CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN # AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNEC- # TION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. # # Except as contained in this notice, the name of the X Consortium shall not # be used in advertising or otherwise to promote the sale, use or other deal- # ings in this Software without prior written authorization from the X Consor- # tium. # # # FSF changes to this file are in the public domain. # # Calling this script install-sh is preferred over install.sh, to prevent # `make' implicit rules from creating a file called install from it # when there is no Makefile. # # This script is compatible with the BSD install script, but was written # from scratch. nl=' ' IFS=" "" $nl" # set DOITPROG to echo to test this script # Don't use :- since 4.3BSD and earlier shells don't like it. doit=${DOITPROG-} if test -z "$doit"; then doit_exec=exec else doit_exec=$doit fi # Put in absolute file names if you don't have them in your path; # or use environment vars. chgrpprog=${CHGRPPROG-chgrp} chmodprog=${CHMODPROG-chmod} chownprog=${CHOWNPROG-chown} cmpprog=${CMPPROG-cmp} cpprog=${CPPROG-cp} mkdirprog=${MKDIRPROG-mkdir} mvprog=${MVPROG-mv} rmprog=${RMPROG-rm} stripprog=${STRIPPROG-strip} posix_glob='?' initialize_posix_glob=' test "$posix_glob" != "?" || { if (set -f) 2>/dev/null; then posix_glob= else posix_glob=: fi } ' posix_mkdir= # Desired mode of installed file. mode=0755 chgrpcmd= chmodcmd=$chmodprog chowncmd= mvcmd=$mvprog rmcmd="$rmprog -f" stripcmd= src= dst= dir_arg= dst_arg= copy_on_change=false no_target_directory= usage="\ Usage: $0 [OPTION]... [-T] SRCFILE DSTFILE or: $0 [OPTION]... SRCFILES... DIRECTORY or: $0 [OPTION]... -t DIRECTORY SRCFILES... or: $0 [OPTION]... -d DIRECTORIES... In the 1st form, copy SRCFILE to DSTFILE. In the 2nd and 3rd, copy all SRCFILES to DIRECTORY. In the 4th, create DIRECTORIES. Options: --help display this help and exit. --version display version info and exit. -c (ignored) -C install only if different (preserve the last data modification time) -d create directories instead of installing files. -g GROUP $chgrpprog installed files to GROUP. -m MODE $chmodprog installed files to MODE. -o USER $chownprog installed files to USER. -s $stripprog installed files. -t DIRECTORY install into DIRECTORY. -T report an error if DSTFILE is a directory. Environment variables override the default commands: CHGRPPROG CHMODPROG CHOWNPROG CMPPROG CPPROG MKDIRPROG MVPROG RMPROG STRIPPROG " while test $# -ne 0; do case $1 in -c) ;; -C) copy_on_change=true;; -d) dir_arg=true;; -g) chgrpcmd="$chgrpprog $2" shift;; --help) echo "$usage"; exit $?;; -m) mode=$2 case $mode in *' '* | *' '* | *' '* | *'*'* | *'?'* | *'['*) echo "$0: invalid mode: $mode" >&2 exit 1;; esac shift;; -o) chowncmd="$chownprog $2" shift;; -s) stripcmd=$stripprog;; -t) dst_arg=$2 shift;; -T) no_target_directory=true;; --version) echo "$0 $scriptversion"; exit $?;; --) shift break;; -*) echo "$0: invalid option: $1" >&2 exit 1;; *) break;; esac shift done if test $# -ne 0 && test -z "$dir_arg$dst_arg"; then # When -d is used, all remaining arguments are directories to create. # When -t is used, the destination is already specified. # Otherwise, the last argument is the destination. Remove it from $@. for arg do if test -n "$dst_arg"; then # $@ is not empty: it contains at least $arg. set fnord "$@" "$dst_arg" shift # fnord fi shift # arg dst_arg=$arg done fi if test $# -eq 0; then if test -z "$dir_arg"; then echo "$0: no input file specified." >&2 exit 1 fi # It's OK to call `install-sh -d' without argument. # This can happen when creating conditional directories. exit 0 fi if test -z "$dir_arg"; then trap '(exit $?); exit' 1 2 13 15 # Set umask so as not to create temps with too-generous modes. # However, 'strip' requires both read and write access to temps. case $mode in # Optimize common cases. *644) cp_umask=133;; *755) cp_umask=22;; *[0-7]) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw='% 200' fi cp_umask=`expr '(' 777 - $mode % 1000 ')' $u_plus_rw`;; *) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw=,u+rw fi cp_umask=$mode$u_plus_rw;; esac fi for src do # Protect names starting with `-'. case $src in -*) src=./$src;; esac if test -n "$dir_arg"; then dst=$src dstdir=$dst test -d "$dstdir" dstdir_status=$? else # Waiting for this to be detected by the "$cpprog $src $dsttmp" command # might cause directories to be created, which would be especially bad # if $src (and thus $dsttmp) contains '*'. if test ! -f "$src" && test ! -d "$src"; then echo "$0: $src does not exist." >&2 exit 1 fi if test -z "$dst_arg"; then echo "$0: no destination specified." >&2 exit 1 fi dst=$dst_arg # Protect names starting with `-'. case $dst in -*) dst=./$dst;; esac # If destination is a directory, append the input filename; won't work # if double slashes aren't ignored. if test -d "$dst"; then if test -n "$no_target_directory"; then echo "$0: $dst_arg: Is a directory" >&2 exit 1 fi dstdir=$dst dst=$dstdir/`basename "$src"` dstdir_status=0 else # Prefer dirname, but fall back on a substitute if dirname fails. dstdir=` (dirname "$dst") 2>/dev/null || expr X"$dst" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$dst" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$dst" : 'X\(//\)$' \| \ X"$dst" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || echo X"$dst" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q' ` test -d "$dstdir" dstdir_status=$? fi fi obsolete_mkdir_used=false if test $dstdir_status != 0; then case $posix_mkdir in '') # Create intermediate dirs using mode 755 as modified by the umask. # This is like FreeBSD 'install' as of 1997-10-28. umask=`umask` case $stripcmd.$umask in # Optimize common cases. *[2367][2367]) mkdir_umask=$umask;; .*0[02][02] | .[02][02] | .[02]) mkdir_umask=22;; *[0-7]) mkdir_umask=`expr $umask + 22 \ - $umask % 100 % 40 + $umask % 20 \ - $umask % 10 % 4 + $umask % 2 `;; *) mkdir_umask=$umask,go-w;; esac # With -d, create the new directory with the user-specified mode. # Otherwise, rely on $mkdir_umask. if test -n "$dir_arg"; then mkdir_mode=-m$mode else mkdir_mode= fi posix_mkdir=false case $umask in *[123567][0-7][0-7]) # POSIX mkdir -p sets u+wx bits regardless of umask, which # is incompatible with FreeBSD 'install' when (umask & 300) != 0. ;; *) tmpdir=${TMPDIR-/tmp}/ins$RANDOM-$$ trap 'ret=$?; rmdir "$tmpdir/d" "$tmpdir" 2>/dev/null; exit $ret' 0 if (umask $mkdir_umask && exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$tmpdir/d") >/dev/null 2>&1 then if test -z "$dir_arg" || { # Check for POSIX incompatibilities with -m. # HP-UX 11.23 and IRIX 6.5 mkdir -m -p sets group- or # other-writeable bit of parent directory when it shouldn't. # FreeBSD 6.1 mkdir -m -p sets mode of existing directory. ls_ld_tmpdir=`ls -ld "$tmpdir"` case $ls_ld_tmpdir in d????-?r-*) different_mode=700;; d????-?--*) different_mode=755;; *) false;; esac && $mkdirprog -m$different_mode -p -- "$tmpdir" && { ls_ld_tmpdir_1=`ls -ld "$tmpdir"` test "$ls_ld_tmpdir" = "$ls_ld_tmpdir_1" } } then posix_mkdir=: fi rmdir "$tmpdir/d" "$tmpdir" else # Remove any dirs left behind by ancient mkdir implementations. rmdir ./$mkdir_mode ./-p ./-- 2>/dev/null fi trap '' 0;; esac;; esac if $posix_mkdir && ( umask $mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir" ) then : else # The umask is ridiculous, or mkdir does not conform to POSIX, # or it failed possibly due to a race condition. Create the # directory the slow way, step by step, checking for races as we go. case $dstdir in /*) prefix='/';; -*) prefix='./';; *) prefix='';; esac eval "$initialize_posix_glob" oIFS=$IFS IFS=/ $posix_glob set -f set fnord $dstdir shift $posix_glob set +f IFS=$oIFS prefixes= for d do test -z "$d" && continue prefix=$prefix$d if test -d "$prefix"; then prefixes= else if $posix_mkdir; then (umask=$mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir") && break # Don't fail if two instances are running concurrently. test -d "$prefix" || exit 1 else case $prefix in *\'*) qprefix=`echo "$prefix" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; *) qprefix=$prefix;; esac prefixes="$prefixes '$qprefix'" fi fi prefix=$prefix/ done if test -n "$prefixes"; then # Don't fail if two instances are running concurrently. (umask $mkdir_umask && eval "\$doit_exec \$mkdirprog $prefixes") || test -d "$dstdir" || exit 1 obsolete_mkdir_used=true fi fi fi if test -n "$dir_arg"; then { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dst"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dst"; } && { test "$obsolete_mkdir_used$chowncmd$chgrpcmd" = false || test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dst"; } || exit 1 else # Make a couple of temp file names in the proper directory. dsttmp=$dstdir/_inst.$$_ rmtmp=$dstdir/_rm.$$_ # Trap to clean up those temp files at exit. trap 'ret=$?; rm -f "$dsttmp" "$rmtmp" && exit $ret' 0 # Copy the file name to the temp name. (umask $cp_umask && $doit_exec $cpprog "$src" "$dsttmp") && # and set any options; do chmod last to preserve setuid bits. # # If any of these fail, we abort the whole thing. If we want to # ignore errors from any of these, just make sure not to ignore # errors from the above "$doit $cpprog $src $dsttmp" command. # { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$stripcmd" || $doit $stripcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dsttmp"; } && # If -C, don't bother to copy if it wouldn't change the file. if $copy_on_change && old=`LC_ALL=C ls -dlL "$dst" 2>/dev/null` && new=`LC_ALL=C ls -dlL "$dsttmp" 2>/dev/null` && eval "$initialize_posix_glob" && $posix_glob set -f && set X $old && old=:$2:$4:$5:$6 && set X $new && new=:$2:$4:$5:$6 && $posix_glob set +f && test "$old" = "$new" && $cmpprog "$dst" "$dsttmp" >/dev/null 2>&1 then rm -f "$dsttmp" else # Rename the file to the real destination. $doit $mvcmd -f "$dsttmp" "$dst" 2>/dev/null || # The rename failed, perhaps because mv can't rename something else # to itself, or perhaps because mv is so ancient that it does not # support -f. { # Now remove or move aside any old file at destination location. # We try this two ways since rm can't unlink itself on some # systems and the destination file might be busy for other # reasons. In this case, the final cleanup might fail but the new # file should still install successfully. { test ! -f "$dst" || $doit $rmcmd -f "$dst" 2>/dev/null || { $doit $mvcmd -f "$dst" "$rmtmp" 2>/dev/null && { $doit $rmcmd -f "$rmtmp" 2>/dev/null; :; } } || { echo "$0: cannot unlink or rename $dst" >&2 (exit 1); exit 1 } } && # Now rename the file to the real destination. $doit $mvcmd "$dsttmp" "$dst" } fi || exit 1 trap '' 0 fi done # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-end: "$" # End: aegisub/libaegisub/0000755000175000017500000000000012241135720012744 5ustar sresreaegisub/libaegisub/common/0000755000175000017500000000000012241135720014234 5ustar sresreaegisub/libaegisub/common/cajun/0000755000175000017500000000000012241135720015334 5ustar sresreaegisub/libaegisub/common/cajun/elements.cpp0000644000175000017500000001117112165334563017670 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #include "../../config.h" #include "libaegisub/cajun/elements.h" #include "libaegisub/cajun/visitor.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif namespace { using namespace json; class CastVisitorBase : public Visitor, public ConstVisitor { void Visit(Array&) { } void Visit(Object&) { } void Visit(Integer&) { } void Visit(Double&) { } void Visit(String&) { } void Visit(Boolean&) { } void Visit(Null&) { is_null = true; } void Visit(Array const&) { } void Visit(Object const&) { } void Visit(Integer const&) { } void Visit(Double const&) { } void Visit(String const&) { } void Visit(Boolean const&) { } void Visit(Null const&) { is_null = true; } public: bool is_null; CastVisitorBase() : is_null(false) { } }; template struct CastVisitor : public CastVisitorBase { T *element; CastVisitor() : element(0) { } void Visit(T& ele) { element = &ele; } }; } namespace json { ///////////////////////// // UnknownElement members class UnknownElement::Imp { public: virtual ~Imp() {} virtual Imp* Clone() const = 0; virtual bool Compare(const Imp& imp) const = 0; virtual void Accept(ConstVisitor& visitor) const = 0; virtual void Accept(Visitor& visitor) = 0; }; template class UnknownElement::Imp_T : public UnknownElement::Imp { public: Imp_T(const ElementTypeT& element) : m_Element(element) { } Imp* Clone() const { return new Imp_T(*this); } void Accept(ConstVisitor& visitor) const { visitor.Visit(m_Element); } void Accept(Visitor& visitor) { visitor.Visit(m_Element); } bool Compare(const Imp& imp) const { CastVisitor castVisitor; imp.Accept(castVisitor); return castVisitor.element && m_Element == *castVisitor.element; } private: ElementTypeT m_Element; }; UnknownElement::UnknownElement() : m_pImp(new Imp_T(Null())) {} UnknownElement::UnknownElement(const UnknownElement& unknown) : m_pImp(unknown.m_pImp->Clone()) {} UnknownElement::UnknownElement(int number) : m_pImp(new Imp_T(number)) {} UnknownElement::UnknownElement(const char *string) : m_pImp(new Imp_T(string)) {} UnknownElement::~UnknownElement() { delete m_pImp; } #define DEFINE_UE_TYPE(Type) \ UnknownElement::UnknownElement(Type const& val) : m_pImp(new Imp_T(val)) { } \ UnknownElement::operator Type const&() const { return CastTo(); } \ UnknownElement::operator Type&() { return CastTo(); } DEFINE_UE_TYPE(Object) DEFINE_UE_TYPE(Array) DEFINE_UE_TYPE(Integer) DEFINE_UE_TYPE(Double) DEFINE_UE_TYPE(Boolean) DEFINE_UE_TYPE(String) DEFINE_UE_TYPE(Null) UnknownElement& UnknownElement::operator =(const UnknownElement& unknown) { delete m_pImp; m_pImp = unknown.m_pImp->Clone(); return *this; } UnknownElement& UnknownElement::operator[](const std::string& key) { return CastTo()[key]; } const UnknownElement& UnknownElement::operator[] (const std::string& key) const { // throws if we aren't an object Object const& obj = CastTo(); Object::const_iterator it = obj.find(key); if (it == obj.end()) throw Exception("Object member not found: " + key); return it->second; } UnknownElement& UnknownElement::operator[](size_t index) { return CastTo()[index]; } UnknownElement const& UnknownElement::operator[](size_t index) const { return CastTo()[index]; } template ElementTypeT const& UnknownElement::CastTo() const { CastVisitor castVisitor; Accept(castVisitor); if (!castVisitor.element) throw Exception("Bad cast"); return *castVisitor.element; } template ElementTypeT& UnknownElement::CastTo() { CastVisitor castVisitor; Accept(castVisitor); // If this element is uninitialized, implicitly convert it to the desired type if (castVisitor.is_null) { *this = ElementTypeT(); return *this; } // Otherwise throw an exception if (!castVisitor.element) throw Exception("Bad cast"); return *castVisitor.element; } void UnknownElement::Accept(ConstVisitor& visitor) const { m_pImp->Accept(visitor); } void UnknownElement::Accept(Visitor& visitor) { m_pImp->Accept(visitor); } bool UnknownElement::operator == (const UnknownElement& element) const { return m_pImp->Compare(*element.m_pImp); } } // end namespace aegisub/libaegisub/common/cajun/reader.cpp0000644000175000017500000002357012165334563017324 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #include "libaegisub/cajun/reader.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif /* TODO: * better documentation * unicode character decoding */ namespace json { std::istream& operator >> (std::istream& istr, UnknownElement& elementRoot) { Reader::Read(elementRoot, istr); return istr; } /// Wrapper around istream to keep track of document/line offsets class Reader::InputStream { std::istream& m_iStr; Location m_Location; public: InputStream(std::istream& iStr) : m_iStr(iStr) { } int Get() { assert(!m_iStr.eof()); int c = m_iStr.get(); ++m_Location.m_nDocOffset; if (c == '\n') { ++m_Location.m_nLine; m_Location.m_nLineOffset = 0; } else { ++m_Location.m_nLineOffset; } return c; } int Peek() { assert(!m_iStr.eof()); return m_iStr.peek(); } bool EOS() { m_iStr.peek(); // apparently eof flag isn't set until a character read is attempted. whatever. return m_iStr.eof(); } Location const& GetLocation() const { return m_Location; } }; class Reader::TokenStream { Tokens const& m_Tokens; Tokens::const_iterator m_itCurrent; public: TokenStream(Tokens const& tokens) : m_Tokens(tokens), m_itCurrent(tokens.begin()) { } Token const& Peek() { assert(!EOS()); return *m_itCurrent; } Token const& Get() { assert(!EOS()); return *m_itCurrent++; } bool EOS() const { return m_itCurrent == m_Tokens.end(); } }; void Reader::Read(UnknownElement& unknown, std::istream& istr) { Reader reader; Tokens tokens; InputStream inputStream(istr); reader.Scan(tokens, inputStream); TokenStream tokenStream(tokens); unknown = reader.Parse(tokenStream); if (!tokenStream.EOS()) { Token const& token = tokenStream.Peek(); throw ParseException("Expected End of token stream; found " + token.sValue, token.locBegin, token.locEnd); } } void Reader::Scan(Tokens& tokens, InputStream& inputStream) { while (EatWhiteSpace(inputStream), !inputStream.EOS()) { // if all goes well, we'll create a token each pass Token token; token.locBegin = inputStream.GetLocation(); // gives us null-terminated string std::string sChar; sChar.push_back(inputStream.Peek()); switch (sChar[0]) { case '{': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_OBJECT_BEGIN; break; case '}': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_OBJECT_END; break; case '[': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_ARRAY_BEGIN; break; case ']': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_ARRAY_END; break; case ',': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_NEXT_ELEMENT; break; case ':': token.sValue = sChar[0]; MatchExpectedString(sChar, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_MEMBER_ASSIGN; break; case '"': MatchString(token.sValue, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_STRING; break; case '-': case '0': case '1': case '2': case '3': case '4': case '5': case '6': case '7': case '8': case '9': MatchNumber(token.sValue, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_NUMBER; break; case 't': token.sValue = "true"; MatchExpectedString(token.sValue, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_BOOLEAN; break; case 'f': token.sValue = "false"; MatchExpectedString(token.sValue, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_BOOLEAN; break; case 'n': token.sValue = "null"; MatchExpectedString(token.sValue, inputStream); token.nType = Token::TOKEN_NULL; break; default: throw ScanException("Unexpected character in stream: " + sChar, inputStream.GetLocation()); } token.locEnd = inputStream.GetLocation(); tokens.push_back(token); } } void Reader::EatWhiteSpace(InputStream& inputStream) { while (!inputStream.EOS() && ::isspace(inputStream.Peek())) inputStream.Get(); } void Reader::MatchExpectedString(std::string const& sExpected, InputStream& inputStream) { std::string::const_iterator it(sExpected.begin()), itEnd(sExpected.end()); for ( ; it != itEnd; ++it) { if (inputStream.EOS() || // did we reach the end before finding what we're looking for... inputStream.Get() != *it) // ...or did we find something different? { throw ScanException("Expected string: " + sExpected, inputStream.GetLocation()); } } } void Reader::MatchString(std::string& string, InputStream& inputStream) { MatchExpectedString("\"", inputStream); while (!inputStream.EOS() && inputStream.Peek() != '"') { char c = inputStream.Get(); // escape? if (c == '\\' && !inputStream.EOS()) { // shouldn't have reached the end yet c = inputStream.Get(); switch (c) { case '/': string.push_back('/'); break; case '"': string.push_back('"'); break; case '\\': string.push_back('\\'); break; case 'b': string.push_back('\b'); break; case 'f': string.push_back('\f'); break; case 'n': string.push_back('\n'); break; case 'r': string.push_back('\r'); break; case 't': string.push_back('\t'); break; case 'u': // TODO: what do we do with this? default: throw ScanException(std::string("Unrecognized escape sequence found in string: \\") + c, inputStream.GetLocation()); } } else { string.push_back(c); } } // eat the last '"' that we hopefully just peeked MatchExpectedString("\"", inputStream); } void Reader::MatchNumber(std::string& sNumber, InputStream& inputStream) { const char sNumericChars[] = "0123456789.eE-+"; std::set numericChars; numericChars.insert(sNumericChars, sNumericChars + sizeof(sNumericChars)); while (!inputStream.EOS()&& numericChars.count(inputStream.Peek())) sNumber.push_back(inputStream.Get()); } UnknownElement Reader::Parse(Reader::TokenStream& tokenStream) { if (tokenStream.EOS()) throw ParseException("Unexpected end of token stream", Location(), Location()); // nowhere to point to Token const& token = tokenStream.Peek(); switch (token.nType) { case Token::TOKEN_OBJECT_BEGIN: return ParseObject(tokenStream); case Token::TOKEN_ARRAY_BEGIN: return ParseArray(tokenStream); case Token::TOKEN_STRING: return ParseString(tokenStream); case Token::TOKEN_NUMBER: return ParseNumber(tokenStream); case Token::TOKEN_BOOLEAN: return ParseBoolean(tokenStream); case Token::TOKEN_NULL: return ParseNull(tokenStream); default: throw ParseException("Unexpected token: " + token.sValue, token.locBegin, token.locEnd); } } UnknownElement Reader::ParseObject(Reader::TokenStream& tokenStream) { MatchExpectedToken(Token::TOKEN_OBJECT_BEGIN, tokenStream); Object object; while (!tokenStream.EOS() && tokenStream.Peek().nType != Token::TOKEN_OBJECT_END) { // first the member name. save the token in case we have to throw an exception Token const& tokenName = tokenStream.Peek(); std::string const& name = MatchExpectedToken(Token::TOKEN_STRING, tokenStream); if (object.count(name)) throw ParseException("Duplicate object member token: " + name, tokenName.locBegin, tokenName.locEnd); // ...then the key/value separator... MatchExpectedToken(Token::TOKEN_MEMBER_ASSIGN, tokenStream); // ...then the value itself (can be anything). object[name] = Parse(tokenStream); if (!tokenStream.EOS() && tokenStream.Peek().nType != Token::TOKEN_OBJECT_END) MatchExpectedToken(Token::TOKEN_NEXT_ELEMENT, tokenStream); } MatchExpectedToken(Token::TOKEN_OBJECT_END, tokenStream); return object; } UnknownElement Reader::ParseArray(Reader::TokenStream& tokenStream) { MatchExpectedToken(Token::TOKEN_ARRAY_BEGIN, tokenStream); Array array; while (!tokenStream.EOS() && tokenStream.Peek().nType != Token::TOKEN_ARRAY_END) { array.push_back(Parse(tokenStream)); if (!tokenStream.EOS() && tokenStream.Peek().nType != Token::TOKEN_ARRAY_END) MatchExpectedToken(Token::TOKEN_NEXT_ELEMENT, tokenStream); } MatchExpectedToken(Token::TOKEN_ARRAY_END, tokenStream); return array; } UnknownElement Reader::ParseString(Reader::TokenStream& tokenStream) { return MatchExpectedToken(Token::TOKEN_STRING, tokenStream); } UnknownElement Reader::ParseNumber(Reader::TokenStream& tokenStream) { Token const& currentToken = tokenStream.Peek(); // might need this later for throwing exception std::string const& sValue = MatchExpectedToken(Token::TOKEN_NUMBER, tokenStream); // First try to parse it as an int std::istringstream iStr(sValue); int64_t iValue; iStr >> iValue; // If the entire token was consumed then it's not a double if (iStr.eof()) return iValue; // Try again as a double iStr.seekg(0, std::ios::beg); double dValue; iStr >> dValue; // If there's still stuff left in the token then it's malformed if (!iStr.eof()) throw ParseException(std::string("Unexpected character in NUMBER token: ") + (char)iStr.peek(), currentToken.locBegin, currentToken.locEnd); return dValue; } UnknownElement Reader::ParseBoolean(Reader::TokenStream& tokenStream) { return MatchExpectedToken(Token::TOKEN_BOOLEAN, tokenStream) == "true"; } UnknownElement Reader::ParseNull(Reader::TokenStream& tokenStream) { MatchExpectedToken(Token::TOKEN_NULL, tokenStream); return Null(); } std::string const& Reader::MatchExpectedToken(Token::Type nExpected, Reader::TokenStream& tokenStream) { if (tokenStream.EOS()) throw ParseException("Unexpected End of token stream", Location(), Location()); // nowhere to point to Token const& token = tokenStream.Get(); if (token.nType != nExpected) throw ParseException("Unexpected token: " + token.sValue, token.locBegin, token.locEnd); return token.sValue; } } aegisub/libaegisub/common/cajun/writer.cpp0000644000175000017500000000543012165334563017371 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #include "libaegisub/cajun/writer.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif /* TODO: * better documentation * unicode character encoding */ namespace json { Writer::Writer(std::ostream& ostr) : m_ostr(ostr) , tab_depth(0) { } void Writer::Write(Array const& array) { if (array.empty()) m_ostr << "[]"; else { m_ostr << '[' << std::endl; ++tab_depth; Array::const_iterator it(array.begin()), itend(array.end()); while (it != itend) { m_ostr << std::string(tab_depth, '\t'); Write(*it); if (++it != itend) m_ostr << ','; m_ostr << std::endl; } --tab_depth; m_ostr << std::string(tab_depth, '\t') << ']'; } } void Writer::Write(Object const& object) { if (object.empty()) m_ostr << "{}"; else { m_ostr << '{' << std::endl; ++tab_depth; Object::const_iterator it(object.begin()), itend(object.end()); while (it != itend) { m_ostr << std::string(tab_depth, '\t') << '"' << it->first << "\" : "; Write(it->second); if (++it != itend) m_ostr << ','; m_ostr << std::endl; } --tab_depth; m_ostr << std::string(tab_depth, '\t') << '}'; } } void Writer::Write(Double const& numberElement) { m_ostr << std::setprecision(20) << numberElement; double unused; if (!std::modf(numberElement, &unused)) m_ostr << ".0"; } void Writer::Write(Integer const& numberElement) { m_ostr << numberElement; } void Writer::Write(Boolean const& booleanElement) { m_ostr << (booleanElement ? "true" : "false"); } void Writer::Write(String const& stringElement) { m_ostr << '"'; std::string::const_iterator it(stringElement.begin()), itend(stringElement.end()); for (; it != itend; ++it) { switch (*it) { case '"': m_ostr << "\\\""; break; case '\\': m_ostr << "\\\\"; break; case '\b': m_ostr << "\\b"; break; case '\f': m_ostr << "\\f"; break; case '\n': m_ostr << "\\n"; break; case '\r': m_ostr << "\\r"; break; case '\t': m_ostr << "\\t"; break; default: m_ostr << *it; break; } } m_ostr << '"'; } void Writer::Write(Null const&) { m_ostr << "null"; } void Writer::Write(UnknownElement const& unknown) { unknown.Accept(*this); } void Writer::Visit(Array const& array) { Write(array); } void Writer::Visit(Object const& object) { Write(object); } void Writer::Visit(Integer const& integer) { Write(integer); } void Writer::Visit(Double const& dbl) { Write(dbl); } void Writer::Visit(String const& string) { Write(string); } void Writer::Visit(Boolean const& boolean) { Write(boolean); } void Writer::Visit(Null const& null) { Write(null); } } // end namespace aegisub/libaegisub/common/charset.cpp0000644000175000017500000000227312165334563016410 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset.cpp /// @brief Character set detection and manipulation utilities. /// @ingroup libaegisub #include "charset_ucd.h" namespace agi { namespace charset { std::string Detect(const std::string &file) { UCDetect ucd(file); return ucd.Single(); } void DetectAll(const std::string& file, CharsetListDetected &list) { UCDetect ucd(file); ucd.List(list); } } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/charset_6937.cpp0000644000175000017500000001645712165334563017111 0ustar sresre// Copyright (c) 2012, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_6937.cpp /// @brief A charset converter for ISO-6937-2 /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #include "charset_6937.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include namespace { // ISO-6937-2 values for the first 383 codepoints const int iso6937_codepoints[] = { 0x00, 0x01, 0x02, 0x03, 0x04, 0x05, 0x06, 0x07, 0x08, 0x09, 0x0A, 0x0B, 0x0C, 0x0D, 0x0E, 0x0F, 0x10, 0x11, 0x12, 0x13, 0x14, 0x15, 0x16, 0x17, 0x18, 0x19, 0x1A, 0x1B, 0x1C, 0x1D, 0x1E, 0x1F, 0x20, 0x21, 0x22, 0x23, 0x24, 0x25, 0x26, 0x27, 0x28, 0x29, 0x2A, 0x2B, 0x2C, 0x2D, 0x2E, 0x2F, 0x30, 0x31, 0x32, 0x33, 0x34, 0x35, 0x36, 0x37, 0x38, 0x39, 0x3A, 0x3B, 0x3C, 0x3D, 0x3E, 0x3F, 0x40, 0x41, 0x42, 0x43, 0x44, 0x45, 0x46, 0x47, 0x48, 0x49, 0x4A, 0x4B, 0x4C, 0x4D, 0x4E, 0x4F, 0x50, 0x51, 0x52, 0x53, 0x54, 0x55, 0x56, 0x57, 0x58, 0x59, 0x5A, 0x5B, 0x5C, 0x5D, 0x5E, 0x5F, 0x60, 0x61, 0x62, 0x63, 0x64, 0x65, 0x66, 0x67, 0x68, 0x69, 0x6A, 0x6B, 0x6C, 0x6D, 0x6E, 0x6F, 0x70, 0x71, 0x72, 0x73, 0x74, 0x75, 0x76, 0x77, 0x78, 0x79, 0x7A, 0x7B, 0x7C, 0x7D, 0x7E, 0x7F, 0x80, 0x81, 0x82, 0x83, 0x84, 0x85, 0x86, 0x87, 0x88, 0x89, 0x8A, 0x8B, 0x8C, 0x8D, 0x8E, 0x8F, 0x90, 0x91, 0x92, 0x93, 0x94, 0x95, 0x96, 0x97, 0x98, 0x99, 0x9A, 0x9B, 0x9C, 0x9D, 0x9E, 0x9F, 0xA0, 0xA1, 0xA2, 0xA3, 0xA8, 0xA5, 0x00, 0xA7, 0xC820, 0xD3, 0xE3, 0xAB, 0x00, 0x00, 0xD2, 0xC520, 0xB0, 0xB1, 0xB2, 0xB3, 0xC220, 0xB5, 0xB6, 0xB7, 0xCB20, 0xD1, 0xEB, 0xBB, 0xBC, 0xBD, 0xBE, 0xBF, 0xC141, 0xC241, 0xC341, 0xC441, 0xC841, 0xCA41, 0xE1, 0xCB43, 0xC145, 0xC245, 0xC345, 0xC845, 0xC149, 0xC249, 0xC349, 0xC849, 0xE2, 0xC44E, 0xC14F, 0xC24F, 0xC34F, 0xC44F, 0xC84F, 0xB4, 0xE9, 0xC155, 0xC255, 0xC355, 0xC855, 0xC259, 0xEC, 0xFB, 0xC161, 0xC261, 0xC361, 0xC461, 0xC861, 0xCA61, 0xF1, 0xCB63, 0xC165, 0xC265, 0xC365, 0xC865, 0xC169, 0xC269, 0xC369, 0xC869, 0xF3, 0xC46E, 0xC16F, 0xC26F, 0xC36F, 0xC46F, 0xC86F, 0xB8, 0xF9, 0xC175, 0xC275, 0xC375, 0xC875, 0xC279, 0xFC, 0xC879, 0xC541, 0xC561, 0xC641, 0xC661, 0xCE41, 0xCE61, 0xC243, 0xC263, 0xC343, 0xC363, 0xC743, 0xC763, 0xCF43, 0xCF63, 0xCF44, 0xCF64, 0x00, 0xF2, 0xC545, 0xC565, 0x00, 0x00, 0xC745, 0xC765, 0xCE45, 0xCE65, 0xCF45, 0xCF65, 0xC347, 0xC367, 0xC647, 0xC667, 0xC747, 0xC767, 0xCB47, 0xCB67, 0xC348, 0xC368, 0xE4, 0xF4, 0xC449, 0xC469, 0xC549, 0xC569, 0x00, 0x00, 0xCE49, 0xCE69, 0xC749, 0xF5, 0xE6, 0xF6, 0xC34A, 0xC36A, 0xCB4B, 0xCB6B, 0xF0, 0xC24C, 0xC26C, 0xCB4C, 0xCB6C, 0xCF4C, 0xCF6C, 0xE7, 0xF7, 0xE8, 0xF8, 0xC24E, 0xC26E, 0xCB4E, 0xCB6E, 0xCF4E, 0xCF6E, 0xEF, 0xEE, 0xFE, 0xC54F, 0xC56F, 0x00, 0x00, 0xCD4F, 0xCD6F, 0xEA, 0xFA, 0xC252, 0xC272, 0xCB52, 0xCB72, 0xCF52, 0xCF72, 0xC253, 0xC273, 0xC353, 0xC373, 0xCB53, 0xCB73, 0xCF53, 0xCF73, 0xCB54, 0xCB74, 0xCF54, 0xCF74, 0xED, 0xFD, 0xC455, 0xC475, 0xC555, 0xC575, 0xC655, 0xC675, 0xCA55, 0xCA75, 0xCD55, 0xCD75, 0xCE55, 0xCE75, 0xC357, 0xC377, 0xC359, 0xC379, 0xC859, 0xC25A, 0xC27A, 0xC75A, 0xC77A, 0xCF5A, 0xCF7A }; struct extended_range { const int codepoint; const int value; }; bool operator<(extended_range const& lft, extended_range const& rgt) { return lft.codepoint < rgt.codepoint; } bool operator<(int lft, extended_range const& rgt) { return lft < rgt.codepoint; } bool operator<(extended_range const& lft, int rgt) { return lft.codepoint < rgt; } // ISO-6937-2 values for codepoints that don't come in a nice contiguous block const extended_range iso6937_extended_codepoints[] = { { 0x02C7, 0xCF20 }, { 0x02D8, 0xC620 }, { 0x02D9, 0xC720 }, { 0x02DA, 0xCA20 }, { 0x02DB, 0xCE20 }, { 0x02DD, 0xCD20 }, { 0x2014, 0xD0 }, { 0x2018, 0xA9 }, { 0x2019, 0xB9 }, { 0x201C, 0xAA }, { 0x201D, 0xBA }, { 0x2022, 0xD4 }, { 0x20AC, 0xA4 }, // ETSI EN 300 468 extension: euro sign at A4 { 0x2126, 0xE0 }, { 0x215B, 0xDC }, { 0x215C, 0xDD }, { 0x215D, 0xDE }, { 0x2190, 0xAC }, { 0x2191, 0xAD }, { 0x2192, 0xAE }, { 0x2193, 0xAF }, { 0x266A, 0xD5 } }; #define countof(array) (sizeof(array) / sizeof((array)[0])) /// Get the ISO-6937-2 value for the given unicode codepoint or 0 if it cannot be mapped int get_iso6937(int codepoint) { if (static_cast(codepoint) < countof(iso6937_codepoints)) return iso6937_codepoints[codepoint]; const extended_range *end = iso6937_extended_codepoints + countof(iso6937_extended_codepoints); const extended_range *ext = std::lower_bound(iso6937_extended_codepoints, end, codepoint); if (ext == end || ext->codepoint != codepoint) return 0; return ext->value; } } // namespace { namespace agi { namespace charset { #ifdef _LIBICONV_VERSION #define INTERNAL_CHARSET "UCS-4-INTERNAL" #else #define INTERNAL_CHARSET "WCHAR_T" #endif Converter6937::Converter6937(bool subst, const char *src) : to_ucs4(new IconvWrapper(src, INTERNAL_CHARSET)) , subst(subst) { } size_t Converter6937::Convert(const char **inbuf, size_t *inbytesleft, char **outbuf, size_t *outbytesleft) { // No state to reset if (!inbuf || !inbytesleft) return 0; size_t bytes_written = 0; while (*inbytesleft > 0) { int in_val = 0; // Copy inbuf/inbytesleft so that we don't update them if the // conversion fails (due to not enough space or a bad sequence) const char *inbuftmp = *inbuf; size_t inbyteslefttmp = *inbytesleft; char *val_buf = reinterpret_cast(&in_val); size_t val_buf_size = sizeof(in_val); // Get the next unicode character from the input size_t ret = to_ucs4->Convert(&inbuftmp, &inbyteslefttmp, &val_buf, &val_buf_size); if (ret == (size_t)-1 && errno != E2BIG) return ret; // And convert that to ISO-6937-2 int val = get_iso6937(in_val); if (!val && in_val) { if (subst) { val = '?'; } else { errno = EILSEQ; return (size_t)-1; } } if (*outbytesleft < 1 || (val > 255 && *outbytesleft < 2)) { errno = E2BIG; return (size_t)-1; } #define WRITE_BYTE(b) \ do { \ *(*outbuf)++ = (b); \ --*outbytesleft; \ ++bytes_written; \ } while(0) if (val <= 255) WRITE_BYTE(val); else { WRITE_BYTE((val >> 8) & 0xFF); WRITE_BYTE(val & 0xFF); } // Update the input pointers now that the conversion has succeeded *inbuf = inbuftmp; *inbytesleft = inbyteslefttmp; } return bytes_written; } } } // namespace agi::charset aegisub/libaegisub/common/charset_6937.h0000644000175000017500000000326412165334563016546 0ustar sresre// Copyright (c) 2012, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_6937.h /// @brief A charset converter for ISO-6937-2 /// @ingroup libaegisub #include namespace agi { namespace charset { /// @brief A charset converter for ISO-6937-2 /// /// While glibc iconv supports ISO-6937-2, GNU libiconv does not due to that /// it's not used by anything but old subtitle formats class Converter6937 : public Converter { /// Converter to UCS-4 so that we only have to deal with unicode codepoints agi::scoped_ptr to_ucs4; /// Should unsupported characters be replaced with '?' const bool subst; public: /// Constructor /// @param subst Enable substitution for unsupported characters /// @param src Source encoding Converter6937(bool subst, const char *src); /// Convert a string. Interface is the same as iconv. size_t Convert(const char** inbuf, size_t* inbytesleft, char** outbuf, size_t* outbytesleft); }; } } aegisub/libaegisub/common/charset_conv.cpp0000644000175000017500000003337412165334563017443 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_conv.cpp /// @brief Wrapper for libiconv to present a more C++-friendly API /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include "../config.h" #include #include #include "charset_6937.h" // Check if we can use advanced fallback capabilities added in GNU's iconv // implementation #if !defined(_LIBICONV_VERSION) || _LIBICONV_VERSION < 0x010A || defined(LIBICONV_PLUG) #define ICONV_POSIX #endif #ifdef AGI_ICONV_CONST #define ICONV_CONST_CAST(a) a #else #define ICONV_CONST_CAST(a) const_cast(a) #endif static const iconv_t iconv_invalid = (iconv_t)-1; static const size_t iconv_failed = (size_t)-1; namespace { struct ltstr { bool operator()(const char* s1, const char* s2) const { return strcmp(s1, s2) < 0; } }; agi::charset::Converter *get_converter(bool subst, const char *src, const char *dst); /// @brief Map a user-friendly encoding name to the real encoding name const char* get_real_encoding_name(const char* name) { static std::map pretty_names; if (pretty_names.empty()) { # define ADD(pretty, real) pretty_names[pretty] = real # include # undef ADD } std::map::iterator real = pretty_names.find(name); if (real != pretty_names.end()) return real->second; return name; } size_t get_bom_size(iconv_t cd) { // Most (but not all) iconv implementations automatically insert a BOM // at the beginning of text converted to UTF-8, UTF-16 and UTF-32, but // we usually don't want this, as some of the wxString using code // assumes there is no BOM (as the exact encoding is known externally) // As such, when doing conversions we will strip the BOM if it exists, // then manually add it when writing files char buff[8]; const char* src = ""; char *dst = buff; size_t srcLen = 1; size_t dstLen = 8; size_t res = iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(&src), &srcLen, &dst, &dstLen); assert(res != iconv_failed); assert(srcLen == 0); size_t size = 0; for (src = buff; src < dst; ++src) { if (*src) ++size; } if (size) { // If there is a BOM, it will always be at least as big as the NUL size = std::max(size, (8 - dstLen) / 2); } return size; } void eat_bom(iconv_t cd, size_t bomSize, const char** inbuf, size_t* inbytesleft, char** outbuf, size_t* outbytesleft) { // If this encoding has a forced BOM (i.e. it's UTF-16 or UTF-32 without // a specified byte order), skip over it if (bomSize > 0 && inbytesleft && *inbytesleft) { // libiconv marks the bom as written after writing the first // character after the bom rather than when it writes the bom, so // convert at least one extra character char bom[8]; char *dst = bom; size_t dstSize = std::min((size_t)8, bomSize + *outbytesleft); const char *src = *inbuf; size_t srcSize = *inbytesleft; iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(&src), &srcSize, &dst, &dstSize); } } // Calculate the size of NUL in the given character set size_t nul_size(const char* encoding) { // We need a character set to convert from with a known encoding of NUL // UTF-8 seems like the obvious choice agi::scoped_ptr cd(get_converter(false, "UTF-8", encoding)); char dbuff[4]; char sbuff[] = ""; char* dst = dbuff; const char* src = sbuff; size_t dstLen = sizeof(dbuff); size_t srcLen = 1; size_t ret = cd->Convert(&src, &srcLen, &dst, &dstLen); assert(ret != iconv_failed); assert(dst - dbuff > 0); return dst - dbuff; } #ifdef ICONV_POSIX class ConverterImpl : public agi::charset::Converter { size_t bomSize; iconv_t cd; public: // subst is not used here because POSIX doesn't let you disable substitution ConverterImpl(bool, const char* sourceEncoding, const char* destEncoding) { const char *dstEnc = get_real_encoding_name(destEncoding); cd = iconv_open(dstEnc, "UTF-8"); if (cd == iconv_invalid) { throw agi::charset::UnsupportedConversion(std::string(dstEnc) + " is not a supported character set"); } bomSize = get_bom_size(cd); iconv_close(cd); cd = iconv_open(dstEnc, get_real_encoding_name(sourceEncoding)); if (cd == iconv_invalid) { throw agi::charset::UnsupportedConversion(std::string("Cannot convert from ") + sourceEncoding + " to " + destEncoding); } } ~ConverterImpl() { if (cd != iconv_invalid) iconv_close(cd); } size_t Convert(const char** inbuf, size_t* inbytesleft, char** outbuf, size_t* outbytesleft) { eat_bom(cd, bomSize, inbuf, inbytesleft, outbuf, outbytesleft); size_t res = iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(inbuf), inbytesleft, outbuf, outbytesleft); // This loop never does anything useful with a POSIX-compliant iconv // implementation, but those don't seem to actually exist while (res == iconv_failed && errno != E2BIG) { ++*inbuf; --*inbytesleft; res = iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(inbuf), inbytesleft, outbuf, outbytesleft); } return res; } }; #else class ConverterImpl : public iconv_fallbacks, public agi::charset::Converter { size_t bomSize; char invalidRep[8]; size_t invalidRepSize; iconv_t cd; static void fallback( unsigned int code, void (*callback) (const char *buf, size_t buflen, void* callback_arg), void *callback_arg, void *convPtr) { // At some point in the future, this should probably switch to a real mapping // For now, there's just three cases: BOM to nothing, '\' to itself // (for Shift-JIS, which does not have \) and everything else to '?' if (code == 0xFEFF) return; if (code == 0x5C) callback("\\", 1, callback_arg); else { ConverterImpl *self = static_cast(convPtr); callback(self->invalidRep, self->invalidRepSize, callback_arg); } } ConverterImpl(ConverterImpl const&); ConverterImpl& operator=(ConverterImpl const&); public: ConverterImpl(bool subst, const char* sourceEncoding, const char* destEncoding) { const char *dstEnc = get_real_encoding_name(destEncoding); cd = iconv_open(dstEnc, "UTF-8"); if (cd == iconv_invalid) throw agi::charset::UnsupportedConversion(std::string(dstEnc) + " is not a supported character set"); bomSize = get_bom_size(cd); // Get fallback character const char sbuff[] = "?"; const char *src = sbuff; char *dst = invalidRep; size_t dstLen = 4; size_t srcLen = 1; size_t res = Convert(&src, &srcLen, &dst, &dstLen); assert(res != iconv_failed); assert(srcLen == 0); invalidRepSize = 4 - dstLen; iconv_close(cd); cd = iconv_open(dstEnc, get_real_encoding_name(sourceEncoding)); if (cd == iconv_invalid) throw agi::charset::UnsupportedConversion(std::string("Cannot convert from ") + sourceEncoding + " to " + destEncoding); if (subst) { data = this; mb_to_uc_fallback = NULL; mb_to_wc_fallback = NULL; uc_to_mb_fallback = fallback; wc_to_mb_fallback = NULL; int transliterate = 1; iconvctl(cd, ICONV_SET_TRANSLITERATE, &transliterate); iconvctl(cd, ICONV_SET_FALLBACKS, static_cast(this)); } } ~ConverterImpl() { if (cd != iconv_invalid) iconv_close(cd); } size_t Convert(const char** inbuf, size_t* inbytesleft, char** outbuf, size_t* outbytesleft) { eat_bom(cd, bomSize, inbuf, inbytesleft, outbuf, outbytesleft); size_t res = iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(inbuf), inbytesleft, outbuf, outbytesleft); if (res == iconv_failed && errno == E2BIG && *outbytesleft == 0) { // libiconv checks if there are any bytes left in the output buffer // before checking if the conversion would actually write any // characters to the output buffer, resulting in occasional invalid // E2BIG false positives char buff[8]; size_t buffsize = 8; char* out = buff; const char* in = *inbuf; size_t insize = *inbytesleft; res = iconv(cd, ICONV_CONST_CAST(&in), &insize, &out, &buffsize); // If no bytes of the output buffer were used, the original // conversion may have been successful if (buffsize != 8) { errno = E2BIG; res = iconv_failed; } } return res; } }; #endif agi::charset::Converter *get_converter(bool subst, const char *src, const char *dst) { try { return new ConverterImpl(subst, src, dst); } catch (agi::charset::UnsupportedConversion const&) { if (strcmp(dst, "ISO-6937-2")) throw; return new agi::charset::Converter6937(subst, src); } } } // namespace { namespace agi { namespace charset { IconvWrapper::IconvWrapper(const char* sourceEncoding, const char* destEncoding, bool enableSubst) : toNulLen(0) , fromNulLen(0) , conv(get_converter(enableSubst, sourceEncoding, destEncoding)) { // These need to be set only after we verify that the source and dest // charsets are valid toNulLen = nul_size(destEncoding); fromNulLen = nul_size(sourceEncoding); } IconvWrapper::~IconvWrapper() { } std::string IconvWrapper::Convert(std::string const& source) { std::string dest; Convert(source, dest); return dest; } void IconvWrapper::Convert(std::string const& source, std::string &dest) { char buff[512]; const char *src = source.data(); size_t srcLen = source.size(); size_t res; do { char *dst = buff; size_t dstLen = sizeof(buff); res = conv->Convert(&src, &srcLen, &dst, &dstLen); if (res == 0) conv->Convert(NULL, NULL, &dst, &dstLen); dest.append(buff, sizeof(buff) - dstLen); } while (res == iconv_failed && errno == E2BIG); if (res == iconv_failed) { switch (errno) { case EINVAL: throw BadInput( "One or more characters in the input string were not valid " "characters in the given input encoding"); case EILSEQ: throw BadOutput( "One or more characters could not be converted to the " "selected target encoding and the version of iconv " "Aegisub was built with does not have useful fallbacks. " "For best results, please build Aegisub using a recent " "version of GNU iconv."); default: throw ConversionFailure("An unknown conversion failure occurred"); } } } size_t IconvWrapper::Convert(const char* source, size_t sourceSize, char *dest, size_t destSize) { if (sourceSize == (size_t)-1) { sourceSize = SrcStrLen(source); } size_t res = conv->Convert(&source, &sourceSize, &dest, &destSize); if (res == 0) res = conv->Convert(NULL, NULL, &dest, &destSize); if (res == iconv_failed) { switch (errno) { case E2BIG: throw BufferTooSmall( "Destination buffer was not large enough to fit converted " "string."); case EINVAL: throw BadInput( "One or more characters in the input string were not valid " "characters in the given input encoding"); case EILSEQ: throw BadOutput( "One or more characters could not be converted to the " "selected target encoding and the version of iconv " "Aegisub was built with does not have useful fallbacks. " "For best results, please build Aegisub using a recent " "version of GNU iconv."); default: throw ConversionFailure("An unknown conversion failure occurred"); } } return res; } size_t IconvWrapper::Convert(const char** source, size_t* sourceSize, char** dest, size_t* destSize) { return conv->Convert(source, sourceSize, dest, destSize); } size_t IconvWrapper::RequiredBufferSize(std::string const& str) { return RequiredBufferSize(str.data(), str.size()); } size_t IconvWrapper::RequiredBufferSize(const char* src, size_t srcLen) { char buff[512]; size_t charsWritten = 0; size_t res; do { char* dst = buff; size_t dstSize = sizeof(buff); res = conv->Convert(&src, &srcLen, &dst, &dstSize); conv->Convert(NULL, NULL, &dst, &dstSize); charsWritten += dst - buff; } while (res == iconv_failed && errno == E2BIG); if (res == iconv_failed) { switch (errno) { case EINVAL: throw BadInput( "One or more characters in the input string were not valid " "characters in the given input encoding"); case EILSEQ: throw BadOutput( "One or more characters could not be converted to the " "selected target encoding and the version of iconv " "Aegisub was built with does not have useful fallbacks. " "For best results, please build Aegisub using a recent " "version of GNU iconv."); default: throw ConversionFailure("An unknown conversion failure occured"); } } return charsWritten; } static size_t mbstrlen(const char* str, size_t nulLen) { const char *ptr; switch (nulLen) { case 1: return strlen(str); case 2: for (ptr = str; *reinterpret_cast(ptr) != 0; ptr += 2) ; return ptr - str; case 4: for (ptr = str; *reinterpret_cast(ptr) != 0; ptr += 4) ; return ptr - str; default: return (size_t)-1; } } size_t IconvWrapper::SrcStrLen(const char* str) { return mbstrlen(str, fromNulLen); } size_t IconvWrapper::DstStrLen(const char* str) { return mbstrlen(str, toNulLen); } bool IsConversionSupported(const char *src, const char *dst) { iconv_t cd = iconv_open(dst, src); bool supported = cd != iconv_invalid; iconv_close(cd); return supported; } } } aegisub/libaegisub/common/charset_ucd.cpp0000644000175000017500000000602012165334563017235 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_ucd.cpp /// @brief Character set detection using Universalchardet /// @ingroup libaegisub #include "charset_ucd.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/scoped_ptr.h" #include "../../universalchardet/nsCharSetProber.h" namespace agi { namespace charset { UCDetect::UCDetect(const std::string &file): nsUniversalDetector(NS_FILTER_ALL) { { agi::scoped_ptr fp(io::Open(file, true)); // If it's over 100 MB it's either binary or big enough that we won't // be able to do anything useful with it anyway fp->seekg(0, std::ios::end); if (fp->tellg() > 100 * 1024 * 1024) { list.insert(CLDPair(1.f, "binary")); return; } fp->seekg(0, std::ios::beg); std::streamsize binaryish = 0; std::streamsize bytes = 0; while (!mDone && *fp) { char buf[4096]; fp->read(buf, sizeof(buf)); std::streamsize read = fp->gcount(); HandleData(buf, (PRUint32)read); // A dumb heuristic to detect binary files if (!mDone) { bytes += read; for (std::streamsize i = 0; i < read; ++i) { if ((unsigned char)buf[i] < 32 && (buf[i] != '\r' && buf[i] != '\n' && buf[i] != '\t')) ++binaryish; } if (binaryish > bytes / 8) { list.insert(CLDPair(1.f, "binary")); return; } } } } DataEnd(); if (mDetectedCharset) { list.insert(CLDPair(1.f, mDetectedCharset)); } else { switch (mInputState) { case eHighbyte: { for (PRInt32 i=0; iGetConfidence(); if (conf > 0.01f) { list.insert(CLDPair(conf, mCharSetProbers[i]->GetCharSetName())); } } } break; } case ePureAscii: list.insert(CLDPair(1.f, "US-ASCII")); break; default: throw UnknownCharset("Unknown chararacter set."); } if (list.empty() && (mInputState == eHighbyte)) throw UnknownCharset("Unknown chararacter set."); } // if mDetectedCharset else } std::string UCDetect::Single() { /// @todo Add a debug log here since this shouldn't happen. if (list.empty()) { throw UnknownCharset("Unknown chararacter set."); } CharsetListDetected::const_iterator i_lst = list.begin(); return i_lst->second; } } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/charset_ucd.h0000644000175000017500000000364212165334563016711 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_ucd.h /// @brief Character set detection using Universalchardet /// @ingroup libaegisub #include "libaegisub/charset.h" #ifndef LAGI_PRE #include #endif #ifndef _WIN32 #define _X86_ 1 #endif #include "../../universalchardet/nscore.h" #include "../../universalchardet/nsUniversalDetector.h" #include "../../universalchardet/nsMBCSGroupProber.h" namespace agi { namespace charset { class UCDetect : public nsUniversalDetector { /// For insertion into CharsetListDetected typedef std::pair CLDPair; /// List of detected character sets. CharsetListDetected list; /// Stub. void Report(const char* aCharset) {}; public: /// @brief Detect character set of a file using UniversalCharDetect /// @param file File to check UCDetect(const std::string &file); /// @brief Detect character set of a file using UniversalCharDet /// @param out[out] Map to load list into ordered by confidence void List(CharsetListDetected &out) { out = list; } /// @brief Return a single character set (highest confidence) /// @return Character set std::string Single(); }; } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/hotkey.cpp0000644000175000017500000001322312165334563016257 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file hotkey.cpp /// @brief Hotkey handler /// @ingroup hotkey menu event window #include "../config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif #ifdef _WIN32 #include #else #include #endif #include "libaegisub/hotkey.h" #include "libaegisub/cajun/writer.h" #include "libaegisub/exception.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/json.h" #include "libaegisub/log.h" namespace agi { namespace hotkey { std::string Combo::Str() const { if (key_map.empty()) return ""; std::string str(key_map[0]); str.reserve(str.size() + (key_map.size() - 1) * 2); for (unsigned int i=1; i < key_map.size(); i++) { str.append("-" + key_map[i]); } return str; } std::string Combo::StrMenu() const { return Str(); } void Hotkey::ComboInsert(Combo const& combo) { str_map.insert(std::make_pair(combo.Str(), combo)); cmd_map.insert(std::make_pair(combo.CmdName(), combo)); } Hotkey::Hotkey(const std::string &file, const std::string &default_config) : config_file(file) { LOG_D("hotkey/init") << "Generating hotkeys."; json::Object object(agi::json_util::file(config_file, default_config)); for (json::Object::const_iterator index(object.begin()); index != object.end(); ++index) BuildHotkey(index->first, index->second); } void Hotkey::BuildHotkey(std::string const& context, const json::Object& object) { for (json::Object::const_iterator index(object.begin()); index != object.end(); ++index) { const json::Array& array = index->second; for (json::Array::const_iterator arr_index(array.begin()); arr_index != array.end(); ++arr_index) { std::vector keys; try { const json::Array& arr_mod = (*arr_index)["modifiers"]; keys.reserve(arr_mod.size() + 1); copy(arr_mod.begin(), arr_mod.end(), back_inserter(keys)); keys.push_back((*arr_index)["key"]); } catch (json::Exception const& e) { LOG_E("agi/hotkey/load") << "Failed loading hotkey for command '" << index->first << "': " << e.what(); } ComboInsert(Combo(context, index->first, keys)); } } } std::string Hotkey::Scan(const std::string &context, const std::string &str, bool always) const { std::string local, dfault; HotkeyMap::const_iterator index, end; for (std::tr1::tie(index, end) = str_map.equal_range(str); index != end; ++index) { std::string const& ctext = index->second.Context(); if (always && ctext == "Always") { LOG_D("agi/hotkey/found") << "Found: " << str << " Context (req/found): " << context << "/Always Command: " << index->second.CmdName(); return index->second.CmdName(); } if (ctext == "Default") dfault = index->second.CmdName(); else if (ctext == context) local = index->second.CmdName(); } if (!local.empty()) { LOG_D("agi/hotkey/found") << "Found: " << str << " Context: " << context << " Command: " << local; return local; } if (!dfault.empty()) { LOG_D("agi/hotkey/found") << "Found: " << str << " Context (req/found): " << context << "/Default Command: " << dfault; return dfault; } return ""; } std::vector Hotkey::GetHotkeys(const std::string &context, const std::string &command) const { std::vector ret; HotkeyMap::const_iterator it, end; for (std::tr1::tie(it, end) = cmd_map.equal_range(command); it != end; ++it) { std::string ctext = it->second.Context(); if (ctext == "Always" || ctext == "Default" || ctext == context) ret.push_back(it->second.StrMenu()); } sort(ret.begin(), ret.end()); ret.erase(unique(ret.begin(), ret.end()), ret.end()); return ret; } std::string Hotkey::GetHotkey(const std::string &context, const std::string &command) const { std::string ret; HotkeyMap::const_iterator it, end; for (std::tr1::tie(it, end) = cmd_map.equal_range(command); it != end; ++it) { std::string ctext = it->second.Context(); if (ctext == context) return it->second.StrMenu(); if (ctext == "Default") ret = it->second.StrMenu(); else if (ret.empty() && ctext == "Always") ret = it->second.StrMenu(); } return ret; } void Hotkey::Flush() { json::Object root; for (HotkeyMap::iterator index = str_map.begin(); index != str_map.end(); ++index) { std::vector const& combo_map(index->second.Get()); json::Object hotkey; if (combo_map.size()) { hotkey["key"] = combo_map.back(); json::Array& modifiers = hotkey["modifiers"]; copy(combo_map.begin(), combo_map.end() - 1, std::back_inserter(modifiers)); } json::Array& combo_array = root[index->second.Context()][index->second.CmdName()]; combo_array.push_back(hotkey); } io::Save file(config_file); json::Writer::Write(root, file.Get()); } void Hotkey::SetHotkeyMap(HotkeyMap const& new_map) { cmd_map = new_map; str_map.clear(); for (HotkeyMap::iterator it = cmd_map.begin(); it != cmd_map.end(); ++it) str_map.insert(make_pair(it->second.Str(), it->second)); Flush(); HotkeysChanged(); } } // namespace toolbar } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/io.cpp0000644000175000017500000000610512165334563015364 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. /// @file io.cpp /// @brief Windows IO methods. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include #include #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/util.h" #ifdef _WIN32 #define snprintf sprintf_s #endif namespace { std::string make_temp_name(std::string const& filename) { char tmp[1024]; snprintf(tmp, sizeof tmp, "_tmp_%lld", (long long)time(0)); std::string::size_type pos = filename.rfind('.'); if (pos == std::string::npos) return filename + tmp; return filename.substr(0, pos) + tmp + filename.substr(pos); } } namespace agi { namespace io { using agi::charset::ConvertW; #ifndef _WIN32 #define ConvertW #endif std::ifstream* Open(const std::string &file, bool binary) { LOG_D("agi/io/open/file") << file; acs::CheckFileRead(file); std::ifstream *stream = new std::ifstream(ConvertW(file).c_str(), (binary ? std::ios::binary : std::ios::in)); if (stream->fail()) { delete stream; throw IOFatal("Unknown fatal error as occurred"); } return stream; } Save::Save(const std::string& file, bool binary) : file_name(file) , tmp_name(make_temp_name(file)) { LOG_D("agi/io/save/file") << file; const std::string pwd = util::DirName(file); acs::CheckDirWrite(pwd); try { acs::CheckFileWrite(file); } catch (FileNotFoundError const&) { // If the file doesn't exist we create a 0 byte file, this so so // util::Rename will find it, and to let users know something went // wrong by leaving a 0 byte file. std::ofstream(ConvertW(file).c_str()); } fp = new std::ofstream(ConvertW(tmp_name).c_str(), binary ? std::ios::binary : std::ios::out); if (!fp->good()) { delete fp; throw agi::FileNotAccessibleError("Could not create temporary file at: " + tmp_name); } } Save::~Save() { delete fp; #ifndef _WIN32 util::Rename(tmp_name, file_name); #else for (int i = 0; i < 10; ++i) { try { util::Rename(tmp_name, file_name); return; } catch (agi::FileNotAccessibleError const&) { // Retry up to ten times in case it's just locked by a poorly-written antivirus scanner if (i == 9) throw; Sleep(100); } } #endif } std::ofstream& Save::Get() { return *fp; } } // namespace io } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/json.cpp0000644000175000017500000000446212165334563015732 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file json.cpp /// @brief Parse JSON files and return json::UnknownElement /// @ingroup libaegisub io #include "../config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/json.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/scoped_ptr.h" namespace agi { namespace json_util { json::UnknownElement parse(std::istream *stream) { try { agi::scoped_ptr stream_deleter(stream); json::UnknownElement root; json::Reader::Read(root, *stream); return root; } catch (json::Reader::ParseException& e) { LOG_E("json/parse") << "json::ParseException: " << e.what() << ", Line/offset: " << e.m_locTokenBegin.m_nLine + 1 << '/' << e.m_locTokenBegin.m_nLineOffset + 1; throw; } catch (json::Exception& e) { LOG_E("json/parse") << "json::Exception: " << e.what(); throw; } } json::UnknownElement file(const std::string &file) { return parse(io::Open(file)); } json::UnknownElement file(const std::string &file, const std::string &default_config) { try { return parse(io::Open(file)); } catch (FileNotFoundError const&) { // Not an error return parse(new std::istringstream(default_config)); } catch (json::Exception&) { // Already logged in parse return parse(new std::istringstream(default_config)); } catch (agi::Exception& e) { LOG_E("json/file") << "Unexpected error when reading config file " << file << ": " << e.GetMessage(); return parse(new std::istringstream(default_config)); } } } // namespace json_util } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/keyframe.cpp0000644000175000017500000000632512165334563016564 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file keyframe.cpp /// @see keyframe.h /// @ingroup libaegisub /// #include "../config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/line_iterator.h" #include "libaegisub/keyframe.h" #include "libaegisub/vfr.h" namespace { std::vector agi_keyframes(std::istream &file) { double fps; std::string fps_str; file >> fps_str; file >> fps; std::vector ret; copy(std::istream_iterator(file), std::istream_iterator(), back_inserter(ret)); return ret; } std::vector other_keyframes(std::istream &file, char (*func)(std::string const&)) { int count = 0; std::vector ret; agi::line_iterator end; for (agi::line_iterator iter(file); iter != end; ++iter) { char c = tolower(func(*iter)); if (c == 'i') { ret.push_back(count++); } else if (c == 'p' || c == 'b') { ++count; } } return ret; } char xvid(std::string const& line) { return line.empty() ? 0 : line[0]; } char divx(std::string const& line) { char chrs[] = "IPB"; for (int i = 0; i < 3; ++i) { std::string::size_type pos = line.find(chrs[i]); if (pos != line.npos) return line[pos]; } return 0; } char x264(std::string const& line) { std::string::size_type pos = line.find("type:"); if (pos == line.npos || pos + 5 >= line.size()) return 0; return line[pos + 5]; } template bool starts_with(std::string const& str, const char (&test)[N]) { if (str.size() < N) return false; return std::mismatch(str.begin(), str.begin() + N - 1, test).first == str.begin() + N - 1; } } namespace agi { namespace keyframe { void Save(std::string const& filename, std::vector const& keyframes) { io::Save file(filename); std::ofstream& of = file.Get(); of << "# keyframe format v1" << std::endl; of << "fps " << 0 << std::endl; copy(keyframes.begin(), keyframes.end(), std::ostream_iterator(of, "\n")); } std::vector Load(std::string const& filename) { std::auto_ptr file(io::Open(filename)); std::istream &is(*file.get()); std::string header; std::getline(is, header); if (header == "# keyframe format v1") return agi_keyframes(is); if (starts_with(header, "# XviD 2pass stat file")) return other_keyframes(is, xvid); if (starts_with(header, "##map version")) return other_keyframes(is, divx); if (starts_with(header, "#options:")) return other_keyframes(is, x264); throw Error("Unknown keyframe format"); } } } aegisub/libaegisub/common/log.cpp0000644000175000017500000001016412165334563015536 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file log.cpp /// @brief Logging /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #include #endif #include "libaegisub/cajun/elements.h" #include "libaegisub/cajun/writer.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/types.h" #include "libaegisub/util.h" namespace agi { namespace log { /// Global log sink. LogSink *log; /// Short Severity ID /// Keep this ordered the same as Severity const char *Severity_ID = "EAWID"; SinkMessage::SinkMessage(const char *section, Severity severity, const char *file, const char *func, int line, agi_timeval tv) : section(section) , severity(severity) , file(file) , func(func) , line(line) , tv(tv) , message(NULL) , len(0) { } SinkMessage::~SinkMessage() { delete [] message; } /// @todo The log files need to be trimmed after N amount. LogSink::~LogSink() { // The destructor for emitters may try to log messages, so disable all the // emitters before destructing any std::vector emitters_temp; swap(emitters_temp, emitters); util::delete_clear(emitters_temp); util::delete_clear(sink); } void LogSink::log(SinkMessage *sm) { sink.push_back(sm); for_each( emitters.begin(), emitters.end(), bind2nd(std::mem_fun(&Emitter::log), sm)); } void LogSink::Subscribe(Emitter *em) { LOG_D("agi/log/emitter/subscribe") << "Subscribe: " << this; emitters.push_back(em); } void LogSink::Unsubscribe(Emitter *em) { emitters.erase(remove(emitters.begin(), emitters.end(), em), emitters.end()); delete em; LOG_D("agi/log/emitter/unsubscribe") << "Un-Subscribe: " << this; } Message::Message(const char *section, Severity severity, const char *file, const char *func, int line) : len(1024) , buf(new char[len]) , msg(buf, len) { agi_timeval tv; util::time_log(tv); sm = new SinkMessage(section, severity, file, func, line, tv); } Message::~Message() { sm->message = msg.str(); sm->len = (size_t)msg.pcount(); agi::log::log->log(sm); } JsonEmitter::JsonEmitter(std::string const& directory, const agi::log::LogSink *log_sink) : directory(directory) , log_sink(log_sink) { util::time_log(time_start); } JsonEmitter::~JsonEmitter() { json::Object root; json::Array &array = root["log"]; agi_timeval time_close; util::time_log(time_close); Sink const& sink = *log_sink->GetSink(); for (unsigned int i=0; i < sink.size(); i++) { json::Object entry; entry["sec"] = (int64_t)sink[i]->tv.tv_sec; entry["usec"] = (int64_t)sink[i]->tv.tv_usec; entry["severity"] = sink[i]->severity; entry["section"] = sink[i]->section; entry["file"] = sink[i]->file; entry["func"] = sink[i]->func; entry["line"] = sink[i]->line; entry["message"] = std::string(sink[i]->message, sink[i]->len); array.push_back(entry); } json::Array &timeval_open = root["timeval"]["open"]; timeval_open.push_back((int64_t)time_start.tv_sec); timeval_open.push_back((int64_t)time_start.tv_usec); json::Array &timeval_close = root["timeval"]["close"]; timeval_close.push_back((int64_t)time_close.tv_sec); timeval_close.push_back((int64_t)time_close.tv_usec); std::stringstream str; str << directory << time_start.tv_sec << ".json"; json::Writer::Write(root, io::Save(str.str()).Get()); } } // namespace log } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/mru.cpp0000644000175000017500000000743412165334563015566 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file mru.cpp /// @brief Most Recently Used (MRU) Lists /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #include "libaegisub/mru.h" #include "libaegisub/cajun/writer.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/json.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/option.h" #include "libaegisub/option_value.h" namespace agi { MRUManager::MRUManager(std::string const& config, std::string const& default_config, agi::Options *options) : config_name(config) , options(options) { option_names["Audio"] = "Limits/MRU"; option_names["Keyframes"] = "Limits/MRU"; option_names["Subtitle"] = "Limits/MRU"; option_names["Timecodes"] = "Limits/MRU"; option_names["Video"] = "Limits/MRU"; option_names["Find"] = "Limits/Find Replace"; option_names["Replace"] = "Limits/Find Replace"; LOG_D("agi/mru") << "Loading MRU List"; json::Object root(json_util::file(config, default_config)); for (json::Object::const_iterator it(root.begin()); it != root.end(); ++it) Load(it->first, it->second); } MRUManager::~MRUManager() { } MRUManager::MRUListMap &MRUManager::Find(std::string const& key) { MRUMap::iterator index = mru.find(key); if (index == mru.end()) throw MRUErrorInvalidKey("Invalid key value"); return index->second; } void MRUManager::Add(std::string const& key, std::string const& entry) { MRUListMap &map = Find(key); map.remove(entry); map.push_front(entry); Prune(key, map); Flush(); } void MRUManager::Remove(std::string const& key, std::string const& entry) { Find(key).remove(entry); Flush(); } const MRUManager::MRUListMap* MRUManager::Get(std::string const& key) { return &Find(key); } std::string const& MRUManager::GetEntry(std::string const& key, const size_t entry) { const MRUManager::MRUListMap *const map = Get(key); if (entry >= map->size()) throw MRUErrorIndexOutOfRange("Requested element index is out of range."); MRUListMap::const_iterator index = map->begin(); advance(index, entry); return *index; } void MRUManager::Flush() { json::Object out; for (MRUMap::const_iterator i = mru.begin(); i != mru.end(); ++i) { json::Array &array = out[i->first]; copy(i->second.begin(), i->second.end(), std::back_inserter(array)); } json::Writer::Write(out, io::Save(config_name).Get()); } /// @brief Prune MRUListMap to the desired length. /// This uses the user-set values for MRU list length. void MRUManager::Prune(std::string const& key, MRUListMap& map) const { size_t limit = 16u; if (options) { std::map::const_iterator it = option_names.find(key); if (it != option_names.end()) limit = (size_t)options->Get(it->second)->GetInt(); } map.resize(std::min(limit, map.size())); } /// @brief Load MRU Lists. /// @param key List name. /// @param array json::Array of values. void MRUManager::Load(std::string const& key, const json::Array& array) { try { copy(array.begin(), array.end(), back_inserter(mru[key])); } catch (json::Exception const&) { // Out of date MRU file; just discard the data and skip it } Prune(key, mru[key]); } } aegisub/libaegisub/common/option.cpp0000644000175000017500000001256012165334563016267 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file option.cpp /// @brief Option interface. /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #include "libaegisub/option.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #endif #include "libaegisub/cajun/reader.h" #include "libaegisub/cajun/writer.h" #include "libaegisub/cajun/elements.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/option_value.h" #include "option_visit.h" namespace { /// @brief Write an option to a json object /// @param[out] obj Parent object /// @param[in] path Path option should be stored in. /// @param[in] value Value to write. void put_option(json::Object &obj, const std::string &path, const json::UnknownElement &value) { std::string::size_type pos = path.find('/'); // Not having a '/' denotes it is a leaf. if (pos == std::string::npos) { assert(obj.find(path) == obj.end()); obj[path] = value; } else { put_option( obj[path.substr(0, pos)], path.substr(pos + 1), value); } } template void put_array(json::Object &obj, const std::string &path, const char *element_key, std::vector const& value) { json::Array array; for (typename std::vector::const_iterator it = value.begin(); it != value.end(); ++it) { array.push_back(json::Object()); static_cast(array.back())[element_key] = *it; } put_option(obj, path, array); } } namespace agi { Options::Options(const std::string &file, const std::string& default_config, const OptionSetting setting) : config_file(file), setting(setting) { LOG_D("agi/options") << "New Options object"; std::istringstream stream(default_config); LoadConfig(stream); } Options::~Options() { if ((setting & FLUSH_SKIP) != FLUSH_SKIP) { Flush(); } for (OptionValueMap::iterator i = values.begin(); i != values.end(); i++) { delete i->second; } } void Options::ConfigNext(std::istream& stream) { LoadConfig(stream); } void Options::ConfigUser() { std::auto_ptr stream; try { stream.reset(agi::io::Open(config_file)); } catch (const FileNotFoundError&) { return; } /// @todo Handle other errors such as parsing and notifying the user. LoadConfig(*stream, true); } void Options::LoadConfig(std::istream& stream, bool ignore_errors) { /// @todo Store all previously loaded configs in an array for bug report purposes, /// this is just a temp stub. json::UnknownElement config_root; try { json::Reader::Read(config_root, stream); } catch (json::Reader::ParseException& e) { LOG_E("option/load") << "json::ParseException: " << e.what() << ", Line/offset: " << e.m_locTokenBegin.m_nLine + 1 << '/' << e.m_locTokenBegin.m_nLineOffset + 1; } catch (json::Exception& e) { /// @todo Do something better here, maybe print the exact error LOG_E("option/load") << "json::Exception: " << e.what(); } ConfigVisitor config_visitor(values, "", ignore_errors, !ignore_errors); config_root.Accept(config_visitor); } OptionValue* Options::Get(const std::string &name) { OptionValueMap::iterator index; if ((index = values.find(name)) != values.end()) return index->second; LOG_E("option/get") << "agi::Options::Get Option not found: (" << name << ")"; throw OptionErrorNotFound("Option value not found: " + name); } void Options::Flush() { json::Object obj_out; for (OptionValueMap::const_iterator i = values.begin(); i != values.end(); ++i) { switch (i->second->GetType()) { case OptionValue::Type_String: put_option(obj_out, i->first, i->second->GetString()); break; case OptionValue::Type_Int: put_option(obj_out, i->first, i->second->GetInt()); break; case OptionValue::Type_Double: put_option(obj_out, i->first, i->second->GetDouble()); break; case OptionValue::Type_Colour: put_option(obj_out, i->first, i->second->GetColour()); break; case OptionValue::Type_Bool: put_option(obj_out, i->first, i->second->GetBool()); break; case OptionValue::Type_List_String: put_array(obj_out, i->first, "string", i->second->GetListString()); break; case OptionValue::Type_List_Int: put_array(obj_out, i->first, "int", i->second->GetListInt()); break; case OptionValue::Type_List_Double: put_array(obj_out, i->first, "double", i->second->GetListDouble()); break; case OptionValue::Type_List_Colour: put_array(obj_out, i->first, "colour", i->second->GetListColour()); break; case OptionValue::Type_List_Bool: put_array(obj_out, i->first, "bool", i->second->GetListBool()); break; } } json::Writer::Write(obj_out, io::Save(config_file).Get()); } } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/option_visit.cpp0000644000175000017500000001164412165334563017507 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file option_visit.cpp /// @brief Cajun JSON visitor to load config values. /// @see option_visit.h /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #include "option_visit.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include #include #include #include namespace agi { ConfigVisitor::ConfigVisitor(OptionValueMap &val, const std::string &member_name, bool ignore_errors, bool replace) : values(val) , name(member_name) , ignore_errors(ignore_errors) , replace(replace) { } template void ConfigVisitor::Error(const char *message) { if (ignore_errors) LOG_E("option/load/config_visitor") << "Error loading option from user configuration: " << message; else throw ErrorType(message); } void ConfigVisitor::Visit(const json::Object& object) { json::Object::const_iterator index(object.begin()), index_end(object.end()); if (!name.empty()) name += "/"; for (; index != index_end; ++index) { ConfigVisitor config_visitor(values, name + index->first, ignore_errors, replace); index->second.Accept(config_visitor); } } template OptionValue *ConfigVisitor::ReadArray(json::Array const& src, std::string const& array_type, void (OptionValueType::*)(const std::vector&)) { std::vector arr; arr.reserve(src.size()); for (json::Array::const_iterator it = src.begin(); it != src.end(); ++it) { json::Object const& obj = *it; if (obj.size() != 1) { Error("Invalid array member"); return 0; } if (obj.begin()->first != array_type) { Error("Attempt to insert value into array of wrong type"); return 0; } arr.push_back(obj.begin()->second); } return new OptionValueType(name, arr); } void ConfigVisitor::Visit(const json::Array& array) { if (array.empty()) { Error("Cannot infer the type of an empty array"); return; } json::Object const& front = array.front(); if (front.size() != 1) { Error("Invalid array member"); return; } const std::string& array_type = front.begin()->first; if (array_type == "string") AddOptionValue(ReadArray(array, array_type, &OptionValueListString::SetListString)); else if (array_type == "int") AddOptionValue(ReadArray(array, array_type, &OptionValueListInt::SetListInt)); else if (array_type == "double") AddOptionValue(ReadArray(array, array_type, &OptionValueListDouble::SetListDouble)); else if (array_type == "bool") AddOptionValue(ReadArray(array, array_type, &OptionValueListBool::SetListBool)); else if (array_type == "colour") AddOptionValue(ReadArray(array, array_type, &OptionValueListColour::SetListColour)); else Error("Array type not handled"); } void ConfigVisitor::Visit(const json::Integer& number) { AddOptionValue(new OptionValueInt(name, number)); } void ConfigVisitor::Visit(const json::Double& number) { AddOptionValue(new OptionValueDouble(name, number)); } void ConfigVisitor::Visit(const json::String& string) { if (string.find("rgb(") == 0) { AddOptionValue(new OptionValueColour(name, string)); } else { AddOptionValue(new OptionValueString(name, string)); } } void ConfigVisitor::Visit(const json::Boolean& boolean) { AddOptionValue(new OptionValueBool(name, boolean)); } void ConfigVisitor::Visit(const json::Null& null) { Error("Attempt to read null value"); } void ConfigVisitor::AddOptionValue(OptionValue* opt) { if (!opt) { assert(ignore_errors); return; } OptionValueMap::iterator it = values.find(name); if (it == values.end()) values[name] = opt; else if (replace) { delete it->second; it->second = opt; } else { try { // Ensure than opt is deleted at the end of this function even if the Set // method throws agi::scoped_ptr auto_opt(opt); values[name]->Set(opt); } catch (agi::OptionValueError const& e) { if (ignore_errors) LOG_E("option/load/config_visitor") << "Error loading option from user configuration: " << e.GetChainedMessage(); else throw; } } } } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/option_visit.h0000644000175000017500000000514112165334563017147 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file option_visit.h /// @brief Cajun JSON visitor to load config values. /// @see option_visit.cpp /// @ingroup libaegisub #include "libaegisub/option.h" #include "libaegisub/cajun/elements.h" #include "libaegisub/cajun/visitor.h" #ifndef LAGI_PRE #include #endif namespace agi { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(OptionJsonValueError, Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionJsonValueArray, OptionJsonValueError, "options/value/array") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionJsonValueSingle, OptionJsonValueError, "options/value") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionJsonValueNull, OptionJsonValueError, "options/value") class ConfigVisitor : public json::ConstVisitor { /// Option map being populated OptionValueMap &values; /// Option name prefix to add to read names std::string name; /// Log errors rather than throwing them, for when loading user config files /// (as a bad user config file shouldn't make the program fail to start) bool ignore_errors; /// Replace existing options rather than changing their value, so that the /// default value is changed to the new one bool replace; template void Error(const char *message); template OptionValue *ReadArray(json::Array const& src, std::string const& array_type, void (OptionValueType::*set_list)(const std::vector&)); void AddOptionValue(OptionValue* opt); public: ConfigVisitor(OptionValueMap &val, const std::string &member_name, bool ignore_errors = false, bool replace = false); void Visit(const json::Array& array); void Visit(const json::Object& object); void Visit(const json::Integer& number); void Visit(const json::Double& number); void Visit(const json::String& string); void Visit(const json::Boolean& boolean); void Visit(const json::Null& null); }; } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/path.cpp0000644000175000017500000000650212165334563015712 0ustar sresre// Copyright (c) 2010-2011, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file path.cpp /// @brief Common paths. /// @ingroup libaegisub #include "../config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #endif #include "libaegisub/path.h" #include "libaegisub/access.h" #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/option.h" #include "libaegisub/option_value.h" namespace agi { Path::Path(const std::string &file, const std::string& default_path) : path_file(file) , path_default(default_path) , opt(new agi::Options(file, default_path, Options::FLUSH_SKIP)) { opt->ConfigUser(); LOG_D("agi/path") << "New Path object"; } Path::~Path() { } std::string Path::Get(const char *name) { std::string path; try { path = std::string(opt->Get(name)->GetString()); } catch (OptionErrorNotFound&) { throw PathErrorNotFound("Invalid path key"); } Decode(path); return path; } void Path::Set(const char *name, const std::string &path) { std::string set(path); if (path[0] == 94) { std::string tmp(path); // Check that the used cookie exists. Decode(tmp); agi::acs::CheckDirWrite(path); } try { opt->Get(name)->SetString(set); } catch (OptionErrorNotFound&) { throw PathErrorNotFound("Invalid path key"); } } void Path::ListGet(const char *name, std::vector &out) { out = opt->Get(name)->GetListString(); } void Path::ListSet(const char *name, std::vector list) { opt->Get(name)->SetListString(list); } void Path::Decode(std::string &path) { if (path[0] != 94) // "^" return; try { if (path.find("^CONFIG") == 0) { path.replace(0, 7, Config()); return; } if (path.find("^USER") == 0) { path.replace(0, 5, User()); return; } if (path.find("^DATA") == 0) { path.replace(0, 5, Data()); return; } if (path.find("^DOC") == 0) { path.replace(0, 4, Doc()); return; } if (path.find("^TEMP") == 0) { path.replace(0, 5, Temp()); return; } if (path.find("^AUDIO") == 0) { std::string path_str(opt->Get("Last/Audio")->GetString()); Decode(path_str); path.replace(0, 6, path_str); return; } if (path.find("^VIDEO") == 0) { std::string path_str(opt->Get("Last/Video")->GetString()); Decode(path_str); path.replace(0, 6, path_str); return; } if (path.find("^SUBTITLE") == 0) { std::string path_str(opt->Get("Last/Subtitle")->GetString()); Decode(path_str); path.replace(0, 5, path_str); return; } throw PathErrorInvalid("Invalid cookie used"); } catch (OptionErrorNotFound&) { throw PathErrorInternal("Failed to find key in Decode"); } } void Path::Encode(std::string &path) { } } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/thesaurus.cpp0000644000175000017500000000613212165334563017000 0ustar sresre// Copyright (c) 2012, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file thesaurus.cpp /// @brief MyThes-compatible thesaurus implementation /// @ingroup libaegisub thesaurus #include "libaegisub/thesaurus.h" #include "libaegisub/charset_conv.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/line_iterator.h" #ifndef LAGI_PRE #include #endif template static void split(String const& str, Char sep, Container *out) { typename String::size_type pos, prev = 0; out->reserve(2); while ((pos = str.find(sep, prev)) != String::npos) { if (pos > prev) out->push_back(str.substr(prev, pos - prev)); prev = pos + 1; } if (prev < str.size()) out->push_back(str.substr(prev)); } namespace agi { Thesaurus::Thesaurus(std::string const& dat_path, std::string const& idx_path) : dat(io::Open(dat_path)) { scoped_ptr idx(io::Open(idx_path)); std::string encoding_name; getline(*idx, encoding_name); std::string unused_entry_count; getline(*idx, unused_entry_count); // Read the list of words and file offsets for those words for (line_iterator iter(*idx, encoding_name), end; iter != end; ++iter) { std::vector chunks; split(*iter, '|', &chunks); if (chunks.size() == 2) { offsets[chunks[0]] = atoi(chunks[1].c_str()); } } conv.reset(new charset::IconvWrapper(encoding_name.c_str(), "utf-8")); } Thesaurus::~Thesaurus() { } void Thesaurus::Lookup(std::string const& word, std::vector *out) { out->clear(); std::map::const_iterator it = offsets.find(word); if (!dat.get() || it == offsets.end()) return; dat->seekg(it->second, std::ios::beg); if (!dat->good()) return; // First line is the word and meaning count std::string temp; getline(*dat, temp); std::vector header; split(conv->Convert(temp), '|', &header); if (header.size() != 2) return; int meanings = atoi(header[1].c_str()); out->resize(meanings); for (int i = 0; i < meanings; ++i) { std::vector line; getline(*dat, temp); split(conv->Convert(temp), '|', &line); // The "definition" is just the part of speech plus the word it's // giving synonyms for (which may not be the passed word) (*out)[i].first = line[0] + ' ' + line[1]; (*out)[i].second.reserve(line.size() - 2); copy(line.begin() + 2, line.end(), back_inserter((*out)[i].second)); } } } aegisub/libaegisub/common/util.cpp0000644000175000017500000000256412165334563015737 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.cpp /// @brief Unix utility methods. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include "libaegisub/util.h" namespace agi { namespace util { void str_lower(std::string &str) { std::locale loc; for (size_t i=0; i < str.length(); ++i) { str[i] = std::tolower(str[i], loc); } } int strtoi(std::string &str) { errno = 0; long l = strtol(str.c_str(), NULL, 10); if ((errno == ERANGE) || (l < INT_MIN) || (l > INT_MAX)) return 0; return (int)l; } } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/validator.cpp0000644000175000017500000000314412165334563016742 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file validator.cpp /// @brief Input validation. /// @ingroup libaegisub #include namespace agi { bool ValidAny::CheckType(std::string &value) { return true; } bool ValidAny::Check(std::string &value) { return true; } bool ValidString::CheckType(std::string &value) { return true; } bool ValidString::Check(std::string &value) { return CheckType(value); } bool ValidInt::CheckType(std::string &value) { return true; } bool ValidInt::Check(std::string &value) { return CheckType(value); } bool ValidBool::CheckType(std::string &value) { return true; } bool ValidBool::Check(std::string &value) { return CheckType(value); } bool ValidColour::Check(std::string &value) { if (ValidString::CheckType(value)) { // check if it's a valid colour return 1; } return 0; } } // namespace agi aegisub/libaegisub/common/vfr.cpp0000644000175000017500000003031512165334563015552 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file vfr.cpp /// @brief Framerate handling of all sorts /// @ingroup libaegisub video_input #include "libaegisub/vfr.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #include #endif #include "libaegisub/charset.h" #include "libaegisub/io.h" #include "libaegisub/line_iterator.h" #include "libaegisub/scoped_ptr.h" namespace std { template<> void swap(agi::vfr::Framerate &lft, agi::vfr::Framerate &rgt) { lft.swap(rgt); } } static const int64_t default_denominator = 1000000000; namespace agi { namespace vfr { static int is_increasing(int prev, int cur) { if (prev > cur) throw UnorderedTimecodes("Timecodes are out of order"); return cur; } /// @brief Verify that timecodes monotonically increase /// @param timecodes List of timecodes to check static void validate_timecodes(std::vector const& timecodes) { if (timecodes.size() <= 1) { throw TooFewTimecodes("Must have at least two timecodes to do anything useful"); } std::accumulate(timecodes.begin()+1, timecodes.end(), timecodes.front(), is_increasing); } /// @brief Shift timecodes so that frame 0 starts at time 0 /// @param timecodes List of timecodes to normalize static void normalize_timecodes(std::vector &timecodes) { if (int front = timecodes.front()) { std::transform(timecodes.begin(), timecodes.end(), timecodes.begin(), std::bind2nd(std::minus(), front)); } } // A "start,end,fps" line in a v1 timecode file struct TimecodeRange { int start; int end; double fps; bool operator<(TimecodeRange cmp) { return start < cmp.start; } TimecodeRange() : fps(0.) { } }; /// @brief Parse a single line of a v1 timecode file /// @param str Line to parse /// @return The line in TimecodeRange form, or TimecodeRange() if it's a comment static TimecodeRange v1_parse_line(std::string const& str) { if (str.empty() || str[0] == '#') return TimecodeRange(); std::istringstream ss(str); TimecodeRange range; char comma1, comma2; ss >> range.start >> comma1 >> range.end >> comma2 >> range.fps; if (ss.fail() || comma1 != ',' || comma2 != ',' || !ss.eof()) { throw MalformedLine(str); } if (range.start < 0 || range.end < 0) { throw UnorderedTimecodes("Cannot specify frame rate for negative frames."); } if (range.end < range.start) { throw UnorderedTimecodes("End frame must be greater than or equal to start frame"); } if (range.fps <= 0.) { throw BadFPS("FPS must be greater than zero"); } if (range.fps > 1000.) { // This is our limitation, not mkvmerge's // mkvmerge uses nanoseconds internally throw BadFPS("FPS must be at most 1000"); } return range; } /// @brief Is the timecode range a comment line? static bool v1_invalid_timecode(TimecodeRange const& range) { return range.fps == 0.; } /// @brief Generate override ranges for all frames with assumed fpses /// @param ranges List with ranges which is mutated /// @param fps Assumed fps to use for gaps static void v1_fill_range_gaps(std::list &ranges, double fps) { // Range for frames between start and first override if (ranges.empty() || ranges.front().start > 0) { TimecodeRange range; range.fps = fps; range.start = 0; range.end = ranges.empty() ? 0 : ranges.front().start - 1; ranges.push_front(range); } std::list::iterator cur = ++ranges.begin(); std::list::iterator prev = ranges.begin(); for (; cur != ranges.end(); ++cur, ++prev) { if (prev->end >= cur->start) { // mkvmerge allows overlapping timecode ranges, but does completely // broken things with them throw UnorderedTimecodes("Override ranges must not overlap"); } if (prev->end + 1 < cur->start) { TimecodeRange range; range.fps = fps; range.start = prev->end + 1; range.end = cur->start - 1; ranges.insert(cur, range); ++prev; } } } /// @brief Parse a v1 timecode file /// @param file Iterator of lines in the file /// @param line Header of file with assumed fps /// @param[out] timecodes Vector filled with frame start times /// @param[out] last Unrounded time of the last frame /// @return Assumed fps times one million static int64_t v1_parse(line_iterator file, std::string line, std::vector &timecodes, int64_t &last) { using namespace std; double fps = atof(line.substr(7).c_str()); if (fps <= 0.) throw BadFPS("Assumed FPS must be greater than zero"); if (fps > 1000.) throw BadFPS("Assumed FPS must not be greater than 1000"); list ranges; transform(file, line_iterator(), back_inserter(ranges), v1_parse_line); ranges.erase(remove_if(ranges.begin(), ranges.end(), v1_invalid_timecode), ranges.end()); ranges.sort(); v1_fill_range_gaps(ranges, fps); timecodes.reserve(ranges.back().end); double time = 0.; for (list::iterator cur = ranges.begin(); cur != ranges.end(); ++cur) { for (int frame = cur->start; frame <= cur->end; frame++) { timecodes.push_back(int(time + .5)); time += 1000. / cur->fps; } } timecodes.push_back(int(time + .5)); last = int64_t(time * fps * default_denominator); return int64_t(fps * default_denominator); } Framerate::Framerate(double fps) : denominator(default_denominator) , numerator(int64_t(fps * denominator)) , last(0) , drop(false) { if (fps < 0.) throw BadFPS("FPS must be greater than zero"); if (fps > 1000.) throw BadFPS("FPS must not be greater than 1000"); timecodes.push_back(0); } Framerate::Framerate(int64_t numerator, int64_t denominator, bool drop) : denominator(denominator) , numerator(numerator) , last(0) , drop(drop && numerator % denominator != 0) { if (numerator <= 0 || denominator <= 0) throw BadFPS("Numerator and denominator must both be greater than zero"); if (numerator / denominator > 1000) throw BadFPS("FPS must not be greater than 1000"); timecodes.push_back(0); } void Framerate::SetFromTimecodes() { validate_timecodes(timecodes); normalize_timecodes(timecodes); denominator = default_denominator; numerator = (timecodes.size() - 1) * denominator * 1000 / timecodes.back(); last = (timecodes.size() - 1) * denominator * 1000; } Framerate::Framerate(std::vector const& timecodes) : timecodes(timecodes) , drop(false) { SetFromTimecodes(); } void Framerate::swap(Framerate &right) throw() { using std::swap; swap(numerator, right.numerator); swap(denominator, right.denominator); swap(last, right.last); swap(timecodes, right.timecodes); } Framerate &Framerate::operator=(double fps) { return *this = Framerate(fps); } Framerate::Framerate(std::string const& filename) : denominator(default_denominator) , numerator(0) { using namespace std; scoped_ptr file(agi::io::Open(filename)); string encoding = agi::charset::Detect(filename); string line = *line_iterator(*file, encoding); if (line == "# timecode format v2") { copy(line_iterator(*file, encoding), line_iterator(), back_inserter(timecodes)); SetFromTimecodes(); return; } if (line == "# timecode format v1" || line.substr(0, 7) == "Assume ") { if (line[0] == '#') { line = *line_iterator(*file, encoding); } numerator = v1_parse(line_iterator(*file, encoding), line, timecodes, last); return; } throw UnknownFormat(line); } void Framerate::Save(std::string const& filename, int length) const { agi::io::Save file(filename); std::ofstream &out = file.Get(); out << "# timecode format v2\n"; std::copy(timecodes.begin(), timecodes.end(), std::ostream_iterator(out, "\n")); for (int written = (int)timecodes.size(); written < length; ++written) { out << TimeAtFrame(written) << std::endl; } } int Framerate::FrameAtTime(int ms, Time type) const { // With X ms per frame, this should return 0 for: // EXACT: [0, X - 1] // START: [1 - X , 0] // END: [1, X] // There are two properties we take advantage of here: // 1. START and END's ranges are adjacent, meaning doing the calculations // for END and adding one gives us START // 2. END is EXACT plus one ms, meaning we can subtract one ms to get EXACT // Combining these allows us to easily calculate START and END in terms of // EXACT if (type == START) { return FrameAtTime(ms - 1) + 1; } if (type == END) { return FrameAtTime(ms - 1); } if (ms < 0) return int((ms * numerator / denominator - 999) / 1000); if (ms > timecodes.back()) return int((ms * numerator - last + denominator - 1) / denominator / 1000) + (int)timecodes.size() - 1; return (int)distance(lower_bound(timecodes.rbegin(), timecodes.rend(), ms, std::greater()), timecodes.rend()) - 1; } int Framerate::TimeAtFrame(int frame, Time type) const { if (type == START) { int prev = TimeAtFrame(frame - 1); int cur = TimeAtFrame(frame); // + 1 as these need to round up for the case of two frames 1 ms apart return prev + (cur - prev + 1) / 2; } if (type == END) { int cur = TimeAtFrame(frame); int next = TimeAtFrame(frame + 1); return cur + (next - cur + 1) / 2; } if (frame < 0) return (int)(frame * denominator * 1000 / numerator); if (frame >= (signed)timecodes.size()) { int64_t frames_past_end = frame - (int)timecodes.size() + 1; return int((frames_past_end * 1000 * denominator + last + numerator / 2) / numerator); } return timecodes[frame]; } void Framerate::SmpteAtFrame(int frame, int *h, int *m, int *s, int *f) const { frame = std::max(frame, 0); int ifps = (int)ceil(FPS()); if (drop && denominator == 1001 && numerator % 30000 == 0) { // NTSC skips the first two frames of every minute except for multiples // of ten. For multiples of NTSC, simply multiplying the number of // frames skips seems like the most sensible option. const int drop_factor = int(numerator / 30000); const int one_minute = 60 * 30 * drop_factor - drop_factor * 2; const int ten_minutes = 60 * 10 * 30 * drop_factor - drop_factor * 18; const int ten_minute_groups = frame / ten_minutes; const int last_ten_minutes = frame % ten_minutes; frame += ten_minute_groups * 18 * drop_factor; frame += (last_ten_minutes - 2 * drop_factor) / one_minute * 2 * drop_factor; } // Non-integral frame rates other than NTSC aren't supported by SMPTE // timecodes, but the user has asked for it so just give something that // resembles a valid timecode which is no more than half a frame off // wallclock time else if (drop && ifps != FPS()) { frame = int(frame / FPS() * ifps + 0.5); } *h = frame / (ifps * 60 * 60); *m = (frame / (ifps * 60)) % 60; *s = (frame / ifps) % 60; *f = frame % ifps; } void Framerate::SmpteAtTime(int ms, int *h, int *m, int *s, int *f) const { SmpteAtFrame(FrameAtTime(ms), h, m, s, f); } int Framerate::FrameAtSmpte(int h, int m, int s, int f) const { int ifps = (int)ceil(FPS()); if (drop && denominator == 1001 && numerator % 30000 == 0) { const int drop_factor = int(numerator / 30000); const int one_minute = 60 * 30 * drop_factor - drop_factor * 2; const int ten_minutes = 60 * 10 * 30 * drop_factor - drop_factor * 18; const int ten_m = m / 10; m = m % 10; // The specified frame doesn't actually exist so skip forward to the // next frame that does if (m != 0 && s == 0 && f < 2 * drop_factor) f = 2 * drop_factor; return h * ten_minutes * 6 + ten_m * ten_minutes + m * one_minute + s * ifps + f; } else if (drop && ifps != FPS()) { int frame = (h * 60 * 60 + m * 60 + s) * ifps + f; return int((double)frame / ifps * FPS() + 0.5); } return (h * 60 * 60 + m * 60 + s) * ifps + f; } int Framerate::TimeAtSmpte(int h, int m, int s, int f) const { return TimeAtFrame(FrameAtSmpte(h, m, s, f)); } } } aegisub/libaegisub/config.h0000644000175000017500000000026412165334563014377 0ustar sresre#ifndef LAGI_PRE #ifdef _WIN32 // Windows specific settings #define HAVE_PTHREAD 1 #else // Generated by configure.in #include "../acconf.h" #endif // _WIN32 #endif // LAGI_PRE aegisub/libaegisub/include/0000755000175000017500000000000012241135720014367 5ustar sresreaegisub/libaegisub/include/libaegisub/0000755000175000017500000000000012165334563016510 5ustar sresreaegisub/libaegisub/include/libaegisub/access.h0000644000175000017500000000333412165334563020125 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file access.h /// @brief Public interface for access methods. /// @ingroup libaegisub #include namespace agi { namespace acs { DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(Fatal, FileSystemError, "filesystem/fatal"); DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(NotAFile, FileSystemError, "filesystem/not_a_file") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(NotADirectory, FileSystemError, "filesystem/not_a_directory") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(Read, FileNotAccessibleError, "filesystem/not_accessible/read_permission") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(Write, FileNotAccessibleError, "filesystem/not_accessible/write_permission") enum Type { FileRead, DirRead, FileWrite, DirWrite }; void Check(const std::string &file, acs::Type); void CheckFileRead(const std::string &file); void CheckDirRead(const std::string &dir); void CheckFileWrite(const std::string &file); void CheckDirWrite(const std::string &dir); } // namespace axs } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/background_runner.h0000644000175000017500000000632612165334563022400 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file background_runner.h /// @brief Background runner and progress sink interfaces /// @ingroup libaegisub #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #include #ifdef _WIN32 #include #else #include #endif #endif namespace agi { /// @class ProgressSink /// @brief A receiver for progress updates sent from a worker function /// /// Note that ProgressSinks are not required to be thread-safe. The only /// guarantee provided is that they can be used on the thread they are /// spawned on (which may or may not be the GUI thread). class ProgressSink { public: /// Virtual destructor so that things can safely inherit from this virtual ~ProgressSink() { } /// Set the progress to indeterminate virtual void SetIndeterminate()=0; /// Set the title of the running task virtual void SetTitle(std::string const& title)=0; /// Set an additional message associated with the task virtual void SetMessage(std::string const& msg)=0; /// Set the current task progress virtual void SetProgress(int64_t cur, int64_t max)=0; /// @brief Log a message /// /// If any messages are logged then the dialog will not automatically close /// when the task finishes so that the user has the chance to read them. virtual void Log(std::string const& str)=0; /// Has the user asked the task to cancel? virtual bool IsCancelled()=0; }; /// @class BackgroundRunner /// @brief A class which runs a function, providing it with a progress sink /// /// Normally implementations of this interface will spawn a new thread to /// run the task on, but there are sensible implementations that may not. /// For example, an implementation which has no UI and simply writes the /// log output to a file would simply run on the main thread. class BackgroundRunner { public: /// Virtual destructor so that things can safely inherit from this virtual ~BackgroundRunner() { } /// @brief Run a function on a background thread /// @param task Function to run /// @param priority Thread priority or -1 for default /// @throws agi::UserCancelException on cancel /// /// Blocks the calling thread until the task completes or is canceled. /// Progress updates sent to the progress sink passed to the task should /// be displayed to the user in some way, along with some way for the /// user to cancel the task. virtual void Run(std::tr1::function task, int priority=-1)=0; }; } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/cajun/0000755000175000017500000000000012241135720017575 5ustar sresreaegisub/libaegisub/include/libaegisub/cajun/elements.h0000644000175000017500000001037412165334563021602 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #include "stdint.h" #endif namespace json { ///////////////////////////////////////////////// // forward declarations (more info further below) struct Visitor; struct ConstVisitor; class UnknownElement; template class TrivialType_T; typedef int64_t Integer; typedef double Double; typedef bool Boolean; typedef std::string String; typedef std::deque Array; typedef std::map Object; class Null; ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// // Exception - base class for all JSON-related runtime errors class Exception : public std::runtime_error { public: Exception(const std::string& sMessage) : std::runtime_error(sMessage) { } }; ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// // UnknownElement - provides a typesafe surrogate for any of the JSON- // sanctioned element types. This class allows the Array and Object // class to effectively contain a heterogeneous set of child elements. // The cast operators provide convenient implicit downcasting, while // preserving dynamic type safety by throwing an exception during a // a bad cast. // The object & array element index operators (operators [std::string] // and [size_t]) provide convenient, quick access to child elements. // They are a logical extension of the cast operators. These child // element accesses can be chained together, allowing the following // (when document structure is well-known): // String str = objInvoices[1]["Customer"]["Company"]; class UnknownElement { public: UnknownElement(); UnknownElement(const UnknownElement& unknown); UnknownElement(const Object& object); UnknownElement(const Array& array); UnknownElement(double const& number); UnknownElement(int number); UnknownElement(int64_t const& number); UnknownElement(bool const& boolean); UnknownElement(const char *string); UnknownElement(const String& string); UnknownElement(const Null& null); ~UnknownElement(); UnknownElement& operator = (const UnknownElement& unknown); // implicit cast to actual element type. throws on failure operator Object const&() const; operator Array const&() const; operator Integer const&() const; operator Double const&() const; operator Boolean const&() const; operator String const&() const; operator Null const&() const; operator Object&(); operator Array&(); operator Integer&(); operator Double&(); operator Boolean&(); operator String&(); operator Null&(); // provides quick access to children when real element type is object template UnknownElement& operator[] (const char (&key)[N]) { return operator[](std::string(key)); } template const UnknownElement& operator[] (const char (&key)[N]) const { return operator[](std::string(key)); } UnknownElement& operator[] (const std::string& key); const UnknownElement& operator[] (const std::string& key) const; // provides quick access to children when real element type is array UnknownElement& operator[] (size_t index); const UnknownElement& operator[] (size_t index) const; // implements visitor pattern void Accept(ConstVisitor& visitor) const; void Accept(Visitor& visitor); // tests equality. first checks type, then value if possible bool operator ==(const UnknownElement& element) const; bool operator !=(const UnknownElement& element) const { return !(*this == element); } private: class Imp; template class Imp_T; template ElementTypeT const& CastTo() const; template ElementTypeT& CastTo(); Imp* m_pImp; }; ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// // Null - doesn't do much of anything but satisfy the JSON spec. It is the default // element type of UnknownElement class Null { public: bool operator == (const Null&) const { return true; } }; } // end namespace aegisub/libaegisub/include/libaegisub/cajun/reader.h0000644000175000017500000000604112165334563021224 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #pragma once #include "elements.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif namespace json { class Reader { public: // this structure will be reported in one of the exceptions defined below struct Location { Location() : m_nLine(0), m_nLineOffset(0), m_nDocOffset(0) { } unsigned int m_nLine; // document line, zero-indexed unsigned int m_nLineOffset; // character offset from beginning of line, zero indexed unsigned int m_nDocOffset; // character offset from entire document, zero indexed }; // thrown during the first phase of reading. generally catches low-level // problems such as errant characters or corrupt/incomplete documents class ScanException : public Exception { public: ScanException(std::string const& sMessage, Reader::Location const& locError) : Exception(sMessage) , m_locError(locError) { } Reader::Location m_locError; }; // thrown during the second phase of reading. generally catches // higher-level problems such as missing commas or brackets class ParseException : public Exception { public: ParseException(std::string const& sMessage, Reader::Location const& locTokenBegin, Reader::Location const& locTokenEnd) : Exception(sMessage) , m_locTokenBegin(locTokenBegin) , m_locTokenEnd(locTokenEnd) { } Reader::Location m_locTokenBegin; Reader::Location m_locTokenEnd; }; static void Read(UnknownElement& elementRoot, std::istream& istr); private: struct Token { enum Type { TOKEN_OBJECT_BEGIN, // { TOKEN_OBJECT_END, // } TOKEN_ARRAY_BEGIN, // [ TOKEN_ARRAY_END, // ] TOKEN_NEXT_ELEMENT, // , TOKEN_MEMBER_ASSIGN, // : TOKEN_STRING, // "xxx" TOKEN_NUMBER, // [+/-]000.000[e[+/-]000] TOKEN_BOOLEAN, // true -or- false TOKEN_NULL // null }; Type nType; std::string sValue; // for malformed file debugging Reader::Location locBegin; Reader::Location locEnd; }; class InputStream; class TokenStream; typedef std::vector Tokens; // scanning istream into token sequence void Scan(Tokens& tokens, InputStream& inputStream); void EatWhiteSpace(InputStream& inputStream); void MatchString(std::string& sValue, InputStream& inputStream); void MatchNumber(std::string& sNumber, InputStream& inputStream); void MatchExpectedString(std::string const& sExpected, InputStream& inputStream); // parsing token sequence into element structure UnknownElement Parse(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseObject(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseArray(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseString(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseNumber(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseBoolean(TokenStream& tokenStream); UnknownElement ParseNull(TokenStream& tokenStream); std::string const& MatchExpectedToken(Token::Type nExpected, TokenStream& tokenStream); }; } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/cajun/visitor.h0000644000175000017500000000171612165334563021465 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #pragma once #include "elements.h" namespace json { struct Visitor { virtual ~Visitor() { } virtual void Visit(Array& array) = 0; virtual void Visit(Object& object) = 0; virtual void Visit(Integer& number) = 0; virtual void Visit(Double& number) = 0; virtual void Visit(String& string) = 0; virtual void Visit(Boolean& boolean) = 0; virtual void Visit(Null& null) = 0; }; struct ConstVisitor { virtual ~ConstVisitor() { } virtual void Visit(const Array& array) = 0; virtual void Visit(const Object& object) = 0; virtual void Visit(const Integer& number) = 0; virtual void Visit(const Double& number) = 0; virtual void Visit(const String& string) = 0; virtual void Visit(const Boolean& boolean) = 0; virtual void Visit(const Null& null) = 0; }; } // End namespace aegisub/libaegisub/include/libaegisub/cajun/writer.h0000644000175000017500000000243412165334563021300 0ustar sresre/********************************************** License: BSD Project Webpage: http://cajun-jsonapi.sourceforge.net/ Author: Terry Caton ***********************************************/ #pragma once #include "elements.h" #include "visitor.h" #ifndef LAGI_PRE #include #endif namespace json { class Writer : private ConstVisitor { Writer(std::ostream& ostr); void Write(const Object& object); void Write(const Array& array); void Write(const String& string); void Write(const Integer& number); void Write(const Double& number); void Write(const Boolean& boolean); void Write(const Null& null); void Write(const UnknownElement& unknown); void Visit(const Array& array); void Visit(const Object& object); void Visit(const Integer& number); void Visit(const Double& number); void Visit(const String& string); void Visit(const Boolean& boolean); void Visit(const Null& null); std::ostream& m_ostr; int tab_depth; public: template static void Write(const ElementTypeT& element, std::ostream& ostr) { Writer writer(ostr); writer.Write(element); ostr.flush(); // all done } }; inline std::ostream& operator <<(std::ostream& ostr, UnknownElement const& elementRoot) { Writer::Write(elementRoot, ostr); return ostr; } } // End namespace aegisub/libaegisub/include/libaegisub/charset.h0000644000175000017500000000345212165334563020316 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset.h /// @brief Character set detection and manipulation utilities. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include namespace agi { /// Character set conversion and detection. namespace charset { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(CharsetError, agi::Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(UnknownCharset, CharsetError, "charset/unknown") /// List of detected encodings. typedef std::map > CharsetListDetected; /// @brief Return a complete list of detected character sets ordered by precedence. /// @param file File to check /// @param[out] list Map to load detected list into. void DetectAll(const std::string &file, CharsetListDetected &list); /// @brief Returns the character set with the highest confidence /// @param file File to check /// @return Detected character set. std::string Detect(const std::string &file); } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/charset_conv.h0000644000175000017500000001130412165334563021336 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_conv.h /// @brief Wrapper for libiconv to present a more C++-friendly API /// @ingroup libaegisub #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif #include #include namespace agi { namespace charset { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(ConvError, Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(UnsupportedConversion, ConvError, "iconv/unsupported") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(ConversionFailure, ConvError, "iconv/failed") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(BufferTooSmall, ConversionFailure, "iconv/failed/E2BIG") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(BadInput, ConversionFailure, "iconv/failed/EILSEQ") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(BadOutput, ConversionFailure, "iconv/failed/EINVAL") typedef void* iconv_t; /// Helper class that abstracts away the differences between libiconv and /// POSIX iconv implementations struct Converter { virtual ~Converter() { } virtual size_t Convert(const char** inbuf, size_t* inbytesleft, char** outbuf, size_t* outbytesleft) = 0; }; /// @brief A C++ wrapper for iconv class IconvWrapper { size_t toNulLen; size_t fromNulLen; agi::scoped_ptr conv; public: /// @brief Create a converter /// @param sourceEncoding Source encoding name, may be a pretty name /// @param destEncoding Destination encoding name, may be a pretty name /// @param enableSubst If true, when possible characters will be /// mutilated or dropped rather than a letting a /// conversion fail IconvWrapper(const char* sourceEncoding, const char* destEncoding, bool enableSubst = true); ~IconvWrapper(); /// @brief Convert a string from the source to destination charset /// @param source String to convert /// @return Converted string. Note that std::string always uses a single byte /// terminator, so c_str() may not return a valid string if the dest /// charset has wider terminators std::string Convert(std::string const& source); /// @brief Convert a string from the source to destination charset /// @param source String to convert /// @param[out] dest String to place the result in void Convert(std::string const& source, std::string &dest); size_t Convert(const char* source, size_t sourceSize, char* dest, size_t destSize); /// Bare wrapper around iconv; see iconv documention for details size_t Convert(const char **inbuf, size_t *inbytesleft, char **outbuf, size_t *outbytesleft); /// @brief Get the required buffer size required to fit the source string in the target charset /// @param source A string in the source charset /// @param sourceSize Length of the source in bytes /// @return Bytes required, including NUL terminator if applicable size_t RequiredBufferSize(const char* source, size_t sourceSize); /// @brief Get the required buffer size required to fit the source string in the target charset /// @param str A string in the source charset /// @return Bytes required, not including space needed for NUL terminator size_t RequiredBufferSize(std::string const& str); /// Encoding-aware strlen for strings encoding in the source charset size_t SrcStrLen(const char* str); /// Encoding-aware strlen for strings encoding in the destination charset size_t DstStrLen(const char* str); }; /// Is the conversion from src to dst supported by the linked iconv library? /// @param src Source encoding name /// @param dst Destination encoding name /// @return false if either charset is not supported or the conversion cannot be done directly, true otherwise bool IsConversionSupported(const char *src, const char *dst); /// Get a list of supported encodings with user-friendly names template T const& GetEncodingsList() { static T name_list; if (name_list.empty()) { # define ADD(pretty, real) if (IsConversionSupported(real, "utf-8")) name_list.push_back(pretty) # include # undef ADD } return name_list; } } } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/charset_conv_win.h0000644000175000017500000000223212165334563022213 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_conv_win.h /// @brief Windows-specific charset conversion stuff /// @ingroup libaegisub windows #include namespace agi { namespace charset { /// Convert a UTF-8 string to a string suitable for use with Win32 API functions std::wstring ConvertW(std::string const& src); std::string ConvertW(std::wstring const& src); } } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/charsets.def0000644000175000017500000000617012165334563021010 0ustar sresreADD("Local", ""); ADD("Unicode (UTF-8)", "utf-8"); ADD("Unicode (UTF-16)", "utf-16"); ADD("Unicode (UTF-16BE)", "utf-16be"); ADD("Unicode (UTF-16LE)", "utf-16le"); ADD("Unicode (UTF-32)", "utf-32"); ADD("Unicode (UTF-32BE)", "utf-32be"); ADD("Unicode (UTF-32LE)", "utf-32le"); ADD("Unicode (UTF-7)", "utf-7"); ADD("Arabic (IBM-864)", "ibm864"); ADD("Arabic (ISO-8859-6)", "iso-8859-6"); ADD("Arabic (Windows-1256)", "windows-1256"); ADD("Armenian (ARMSCII-8)", "armscii-8"); ADD("Baltic (ISO-8859-13)", "iso-8859-13"); ADD("Baltic (ISO-8859-4)", "iso-8859-4"); ADD("Baltic (Windows-1257)", "windows-1257"); ADD("Celtic (ISO-8859-14)", "iso-8859-14"); ADD("Central European (IBM-852)", "ibm852"); ADD("Central European (ISO-8859-2)", "iso-8859-2"); ADD("Central European (Windows-1250)", "windows-1250"); ADD("Chinese Simplified (GB18030)", "gb18030"); ADD("Chinese Simplified (GB2312)", "gb2312"); ADD("Chinese Simplified (HZ)", "hz-gb-2312"); ADD("Chinese Simplified (ISO-2022-CN)", "iso-2022-cn"); ADD("Chinese Traditional (Big5)", "big5"); ADD("Chinese Traditional (Big5-HKSCS)", "big5-hkscs"); ADD("Cyrillic (IBM-855)", "ibm855"); ADD("Cyrillic (ISO-8859-5)", "iso-8859-5"); ADD("Cyrillic (KOI8-R)", "koi8-r"); ADD("Cyrillic (Windows-1251)", "windows-1251"); ADD("Cyrillic/Russian (CP-866)", "ibm866"); ADD("Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)", "koi8-u"); ADD("English (US-ASCII)", "us-ascii"); ADD("Greek (ISO-8859-7)", "iso-8859-7"); ADD("Greek (Windows-1253)", "windows-1253"); ADD("Hebrew (IBM-862)", "ibm862"); ADD("Hebrew (Windows-1255)", "windows-1255"); ADD("Hebrew Visual (ISO-8859-8)", "iso-8859-8"); ADD("Japanese (EUC-JP)", "euc-jp"); ADD("Japanese (ISO-2022-JP)", "iso-2022-jp"); ADD("Japanese (Shift_JIS)", "shift_jis"); ADD("Korean (EUC-KR)", "euc-kr"); ADD("Korean (ISO-2022-KR)", "iso-2022-kr"); ADD("Nordic (ISO-8859-10)", "iso-8859-10"); ADD("Romanian (ISO-8859-16)", "iso-8859-16"); ADD("South European (ISO-8859-3)", "iso-8859-3"); ADD("Thai (ISO-8859-11)", "iso-8859-11"); ADD("Thai (TIS-620)", "tis-620"); ADD("Thai (Windows-874)", "windows-874"); ADD("Turkish (IBM-857)", "ibm857"); ADD("Turkish (ISO-8859-9)", "iso-8859-9"); ADD("Turkish (Windows-1254)", "windows-1254"); ADD("Vietnamese (VISCII)", "viscii"); ADD("Vietnamese (Windows-1258)", "windows-1258"); ADD("Western (IBM-850)", "ibm850"); ADD("Western (ISO-8859-1)", "iso-8859-1"); ADD("Western (ISO-8859-15)", "iso-8859-15"); ADD("Western (Windows-1252)", "windows-1252"); aegisub/libaegisub/include/libaegisub/colour.h0000644000175000017500000000200012165334563020154 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file colour.h /// @brief Colourspace class and functions. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #endif // This file is a stub for now. namespace agi { typedef std::string Colour; } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/exception.h0000644000175000017500000003061012165334563020657 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Niels Martin Hansen // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file exception.h /// @brief Base exception classes for structured error handling /// @ingroup main_headers /// #pragma once #include #ifdef _WIN32 #include #else #include #endif /// @see aegisub.h namespace agi { /// @class Exception /// @brief Base class for all exceptions in Aegisub. /// /// All exceptions thrown by Aegisub should derive from this class. /// It is incorrect to throw anything that is not a subclass of this. /// /// However, there are no public constructors for this class, it should /// not be instantiated and thrown directly. Throw instances of a /// relevant sub class, declare a new one if necessary. It is allowed to /// declare sub classes of Exception and derivates in private headers /// and even inside source files, as long as a caller has a chance to /// catch the exception thrown. /// /// When throwing exceptions, throw temporaries, not heap allocated /// objects. (C++ FAQ Lite 17.6.) I.e. this is correct: /// @code /// throw agi::SomeException("Message for exception"); /// @endcode /// This is wrong: /// @code /// throw new agi::SomeException("Remember this is the wrong way!"); /// @endcode /// Exceptions must not be allocated on heap, because of the risks of /// leaking memory that way. (C++ FAQ Lite 17.8.) /// /// When catching exceptions, make sure you catch them by reference, /// otherwise polymorphism will not work. (The C++ Programming /// Language Special Edition 14.2.1, C++ FAQ Lite 17.7.) /// /// Catch like this: /// @code /// try { /// /* ... */ /// } /// catch (agi::UserCancelException &e) { /// /* handle the fact that the user cancelled */ /// } /// catch (agi::VideoInputException &e) { /// /* handle the video provider failing */ /// } /// @endcode /// Don't always handle all exceptions the code you're protected might /// throw, sometimes it's better to let an exception slip through and /// let code further out handle it. Sometimes you might want to catch and /// package an exception into something else, for example to represent /// cases such as "subtitle file could not be read @e because the file /// could not be opened for reading". This is the purpose of the "inner" /// exceptions. class Exception { /// The error message std::string message; /// An inner exception, the cause of this exception std::tr1::shared_ptr inner; protected: /// @brief Protected constructor initialising members /// @param msg The error message /// @param inr The inner exception, optional /// /// Deriving classes should always use this constructor for initialising /// the base class. Exception(const std::string &msg, const Exception *inr = 0) : message(msg) { if (inr) inner.reset(inr->Copy()); } /// @brief Default constructor, not implemented /// /// The default constructor is not implemented because it must not be used, /// as it leaves the members un-initialised. Exception(); public: /// @brief Destructor virtual ~Exception() { } /// @brief Get the outer exception error message /// @return Error message virtual std::string GetMessage() const { return message; } /// @brief Get error messages for chained exceptions /// @return Chained error message /// /// If there is an inner exception, prepend its chained error message to /// our error message, with a CRLF between. Returns our own error message /// alone if there is no inner exception. std::string GetChainedMessage() const { if (inner.get()) return inner->GetChainedMessage() + "\r\n" + GetMessage(); else return GetMessage(); } /// @brief Exception class printable name /// /// Sub classes should implement this to return a constant character string /// naming their exception in a hierarchic manner. /// /// Exception classes inheriting directly from Exception define a top-level /// name for their sub-tree, further sub-classes add further levels, each /// level is separated by a slash. Characters allowed in the name for a /// level are [a-z0-9_]. virtual const char * GetName() const = 0; /// @brief Convert to char array as the error message /// @return The error message operator const char * () { return GetMessage().c_str(); } /// @brief Convert to std::string as the error message /// @return The error message operator std::string () { return GetMessage(); } /// @brief Create a copy of the exception allocated on the heap /// @return A heap-allocated exception object /// /// All deriving classes must implement this explicitly to avoid losing /// information in the duplication. virtual Exception *Copy() const = 0; }; /// @brief Convenience macro to include the current location in code /// /// Intended for use in error messages where it can sometimes be convenient to /// indicate the exact position the error occurred at. #define AG_WHERE " (at " __FILE__ ":" #__LINE__ ")" /// @brief Convenience macro for declaring exceptions with no support for inner exception /// @param classname Name of the exception class to declare /// @param baseclass Class to derive from /// @param displayname The printable name of the exception (return of GetName()) /// /// This macro covers most cases of exception classes where support for inner /// exceptions is not relevant/wanted. #define DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(classname,baseclass,displayname) \ class classname : public baseclass { \ public: \ classname(const std::string &msg) : baseclass(msg) { } \ const char * GetName() const { return displayname; } \ Exception * Copy() const { return new classname(*this); } \ }; /// @brief Convenience macro for declaring exceptions supporting inner exceptions /// @param classname Name of the exception class to declare /// @param baseclass Class to derive from /// @param displayname The printable name of the exception (return of GetName()) /// /// This macro covers most cases of exception classes that should support /// inner exceptions. #define DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION(classname,baseclass,displayname) \ class classname : public baseclass { \ public: \ classname(const std::string &msg, Exception *inner) : baseclass(msg, inner) { } \ const char * GetName() const { return displayname; } \ Exception * Copy() const { return new classname(*this); } \ }; /// @brief Macro for declaring non-instantiable exception base classes /// @param classname Name of the exception class to declare /// @param baseclass Class to derive from /// /// Declares an exception class that does not implement the GetName() function /// and as such (unless a base class implements it) is not constructable. /// Classes declared by this macro do not support inner exceptions. #define DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(classname,baseclass) \ class classname : public baseclass { \ public: \ classname(const std::string &msg) : baseclass(msg) { } \ }; /// @brief Macro for declaring non-instantiable exception base classes with inner /// exception support /// @param classname Name of the exception class to declare /// @param baseclass Class to derive from /// /// Declares an exception class that does not implement the GetName() function /// and as such (unless a base class implements it) is not constructable. /// Classes declared by this macro do support inner exceptions. #define DEFINE_BASE_EXCEPTION(classname,baseclass) \ class classname : public baseclass { \ public: \ classname(const std::string &msg, Exception *inner) : baseclass(msg, inner) { } \ }; /// @class agi::UserCancelException /// @extends agi::Exception /// @brief Exception for "user cancel" events /// /// I.e. when we want to abort an operation because the user requested that we do so. /// Not actually an error and should not be handled as such. /// /// This is intended to signal that an operation should be completely aborted at the /// request of the user, and should usually be handled as close to the main UI as /// possible, user cancel exceptions should unwind anything that was going on at the /// moment. For this to work, RAII methodology has to be used consequently in the /// code in question. DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(UserCancelException,Exception,"nonerror/user_cancel") /// @class agi::InternalError /// @extends agi:Exception /// @brief Errors that should never happen and point to some invalid assumption in the code /// /// Throw an internal error when a sanity check fails, and the insanity should have /// been caught and handled at an earlier stage, i.e. when something seems to /// have become inconsistent. All internal errors are of the type "this should never /// happen", most often you'll want this kind of error unwind all the way past the main UI /// and eventually cause an abort(). DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION(InternalError, Exception, "internal_error") /// @class agi::FileSystemError /// @extends agi::Exception /// @brief Base class for errors related to the file system /// /// This base class can not be instantiated. /// File system errors do not support inner exceptions, as they are always originating /// causes for errors. DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(FileSystemError,Exception) /// @class agi::FileNotAccessibleError /// @extends agi::FileSystemError /// @brief A file can't be accessed for some reason DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(FileNotAccessibleError,FileSystemError,"filesystem/not_accessible") /// @class FileNotFoundError /// @brief A file can't be accessed because there's no file by the given name class FileNotFoundError : public FileNotAccessibleError { public: /// @brief Constructor, automatically builds the error message /// @param filename Name of the file that could not be found FileNotFoundError(const std::string &filename) : FileNotAccessibleError(std::string("File not found: ") + filename) { } // Not documented, see agi::Exception class const char * GetName() const { return "filesystem/not_accessible/not_found"; } // Not documented, see agi::Exception class Exception * Copy() const { return new FileNotFoundError(*this); } }; /// @class agi::InvalidInputException /// @extends agi::Exception /// @brief Some input data were invalid and could not be processed DEFINE_BASE_EXCEPTION(InvalidInputException,Exception) } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/hotkey.h0000644000175000017500000001063412165334563020170 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file hotkey.h /// @brief Hotkey handler /// @ingroup hotkey menu event window #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include namespace json { class UnknownElement; typedef std::map Object; } namespace agi { namespace hotkey { /// @class Combo /// A Combo represents a linear sequence of characters set in an std::vector. This makes up /// a single combination, or "Hotkey". class Combo { std::vector key_map; std::string cmd_name; std::string context; public: /// Constructor /// @param ctx Context /// @param cmd Command name Combo(std::string const& ctx, std::string const& cmd, std::vector const& keys) : key_map(keys) , cmd_name(cmd) , context(ctx) { } /// String representation of the Combo std::string Str() const; /// String suitable for usage in a menu. std::string StrMenu() const; /// Get the literal combo map. /// @return ComboMap (std::vector) of linear key sequence. const std::vector& Get() const { return key_map; } /// Command name triggered by the combination. /// @return Command name const std::string& CmdName() const { return cmd_name; } /// Context this Combo is triggered in. const std::string& Context() const { return context; } }; /// @class Hotkey /// Holds the map of Combo instances and handles searching for matching key sequences. class Hotkey { public: /// Map to hold Combo instances typedef std::multimap HotkeyMap; private: HotkeyMap str_map; ///< String representation -> Combo HotkeyMap cmd_map; ///< Command name -> Combo const std::string config_file; ///< Default user config location. /// Build hotkey map. /// @param context Context being parsed. /// @param object json::Object holding items for context being parsed. void BuildHotkey(std::string const& context, const json::Object& object); /// Insert Combo into HotkeyMap instance. /// @param combo Combo to insert. void ComboInsert(Combo const& combo); /// Write active Hotkey configuration to disk. void Flush(); /// Announce that the loaded hotkeys have been changed agi::signal::Signal<> HotkeysChanged; public: /// Constructor /// @param file Location of user config file. /// @param default_config Default config. Hotkey(const std::string &file, const std::string &default_config); /// Scan for a matching key. /// @param context Context requested. /// @param str Hyphen separated key sequence. /// @param always Enable the "Always" override context /// @return Name of command or "" if none match std::string Scan(const std::string &context, const std::string &str, bool always) const; /// Get the string representation of the hotkeys for the given command /// @param context Context requested /// @param command Command name /// @return A vector of all hotkeys for that command in the context std::vector GetHotkeys(const std::string &context, const std::string &command) const; /// Get a string representation of a hotkeys for the given command /// @param context Context requested /// @param command Command name /// @return A hotkey for the given command or "" if there are none std::string GetHotkey(const std::string &context, const std::string &command) const; /// Get the raw command name -> combo map for all registered hotkeys HotkeyMap const& GetHotkeyMap() const { return cmd_map; } /// Replace the loaded hotkeys with a new set void SetHotkeyMap(HotkeyMap const& new_map); DEFINE_SIGNAL_ADDERS(HotkeysChanged, AddHotkeyChangeListener) }; } // namespace hotkey } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/io.h0000644000175000017500000000261312165334563017272 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file io.h /// @brief Public interface for IO methods. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include namespace agi { namespace io { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(IOError, Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(IOFatal, IOError, "io/fatal") std::ifstream* Open(const std::string &file, bool binary = false); class Save { std::ofstream *fp; const std::string file_name; const std::string tmp_name; public: Save(const std::string& file, bool binary = false); ~Save(); std::ofstream& Get(); }; } // namespace io } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/json.h0000644000175000017500000000315312165334563017634 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file json.h /// @brief Parse JSON files and return json::UnknownElement /// @ingroup libaegisub io #include #include namespace agi { namespace json_util { /// Parse a JSON stream. /// @param stream JSON stream, this is deleted internally. /// @return json::UnknownElement json::UnknownElement parse(std::istream *stream); /// Parse a JSON file. /// @param file Path JSON to file /// @return json::UnknownElement json::UnknownElement file(const std::string &file); /// Parse a json stream, with default handler. /// @param file Path to JSON file. /// @param Default config file to load incase of nonexistent file /// @return json::UnknownElement json::UnknownElement file(const std::string &file, const std::string &default_config); } // namespace json_util } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/keyframe.h0000644000175000017500000000270012165334563020463 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file keyframe.h /// @see keyframe.cpp /// @ingroup libaegisub /// #ifndef LAGI_PRE #include #endif #include "exception.h" namespace agi { namespace vfr { class Framerate; } namespace keyframe { /// @brief Load a keyframe file /// @param filename File to load /// @return List of frame numbers which are keyframes std::vector Load(std::string const& filename); /// @brief Save keyframes to a file /// @param filename File to save to /// @param keyframes List of keyframes to save void Save(std::string const& filename, std::vector const& keyframes); DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(Error, Exception, "keyframe/error") } } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/line_iterator.h0000644000175000017500000001421612165334563021525 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file line_iterator.h /// @brief An iterator over lines in a stream /// @ingroup libaegisub #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #ifdef _WIN32 #include #else #include #endif #include #include #endif #include namespace agi { /// @class line_iterator /// @brief An iterator over lines in a stream template class line_iterator : public std::iterator { std::istream *stream; ///< Stream to iterator over bool valid; ///< Are there any more values to read? OutputType value; ///< Value to return when this is dereference std::string encoding; ///< Encoding of source stream std::tr1::shared_ptr conv; int cr; ///< CR character in the source encoding int lf; ///< LF character in the source encoding size_t width; ///< width of LF character in the source encoding /// @brief Convert a string to the output type /// @param str Line read from the file /// /// line_iterator users can either ensure that operator>> is defined for /// their desired output type or simply provide a specialization of this /// method which does the conversion. inline bool convert(std::string &str); /// Called after construction for specializations that need to do things void init() { }; /// @brief Get the next line from the stream /// @param[out] str String to fill with the next line void getline(std::string &str); /// @brief Get the next value from the stream void next(); public: /// @brief Constructor /// @param stream The stream to read from. The calling code is responsible /// for ensuring that the stream remains valid for the /// lifetime of the iterator and that it get cleaned up. /// @param encoding Encoding of the text read from the stream line_iterator(std::istream &stream, std::string encoding = "utf-8") : stream(&stream) , valid(true) , encoding(encoding) , cr(0) , lf(0) , width(0) { agi::charset::IconvWrapper c("utf-8", encoding.c_str()); c.Convert("\r", 1, reinterpret_cast(&cr), sizeof(int)); c.Convert("\n", 1, reinterpret_cast(&lf), sizeof(int)); width = c.RequiredBufferSize("\n"); if (encoding != "utf-8") { conv.reset(new agi::charset::IconvWrapper(encoding.c_str(), "utf-8")); } init(); ++(*this); } /// @brief Invalid iterator constructor; use for end iterator line_iterator() : stream(0) , valid(false) { } /// @brief Copy constructor /// @param that line_iterator to copy from line_iterator(line_iterator const& that) : stream(that.stream) , valid(that.valid) , value(that.value) , encoding(that.encoding) , conv(that.conv) , cr(that.cr) , lf(that.lf) , width(that.width) { } OutputType const& operator*() const { return value; } OutputType const* operator->() const { return &value; } line_iterator& operator++() { next(); return *this; } line_iterator operator++(int) { line_iterator tmp(*this); ++(*this); return tmp; } bool operator==(line_iterator const& rgt) const { return valid == rgt.valid; } bool operator!=(line_iterator const& rgt) const { return !operator==(rgt); } // typedefs needed by some stl algorithms typedef OutputType* pointer; typedef OutputType& reference; typedef const OutputType* const_pointer; typedef const OutputType& const_reference; line_iterator operator=(line_iterator that) { using std::swap; swap(*this, that); return *this; } void swap(line_iterator &that) throw() { using std::swap; swap(stream, that.stream); swap(valid, that.valid); swap(value, that.value); swap(encoding, that.encoding); swap(conv, that.conv); swap(lf, that.lf); swap(cr, that.cr); swap(width, that.width); } }; template void line_iterator::getline(std::string &str) { union { int32_t chr; char buf[4]; } u; for (;;) { u.chr = 0; #if defined(_MSC_VER) && _MSC_VER < 1600 // This _s version is only available in Visual C++ 2005 and 2008, it was removed in VC 2010 std::streamsize read = stream->rdbuf()->_Sgetn_s(u.buf, 4, width); #else std::streamsize read = stream->rdbuf()->sgetn(u.buf, width); #endif if (read < (std::streamsize)width) { for (int i = 0; i < read; i++) { str += u.buf[i]; } stream->setstate(std::ios::eofbit); return; } if (u.chr == cr) continue; if (u.chr == lf) return; for (int i = 0; i < read; i++) { str += u.buf[i]; } } } template void line_iterator::next() { if (!valid) return; if (!stream->good()) { valid = false; return; } std::string str, cstr, *target; if (width == 1) { std::getline(*stream, str); if (str.size() && *str.rbegin() == '\r') str.resize(str.size() - 1); } else { getline(str); } if (conv.get()) { conv->Convert(str, cstr); target = &cstr; } else { target = &str; } if (!convert(*target)) { next(); return; } } template inline bool line_iterator::convert(std::string &str) { std::istringstream ss(str); ss >> value; return !ss.fail(); } template<> inline bool line_iterator::convert(std::string &str) { value = str; return true; } template void swap(agi::line_iterator &lft, agi::line_iterator &rgt) { lft.swap(rgt); } } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/line_wrap.h0000644000175000017500000001402212165334563020640 0ustar sresre// Copyright (c) 2012, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file line_wrap.h /// @brief Generic paragraph formatting logic #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif namespace agi { enum WrapMode { /// Semi-balanced, with the first line guaranteed to be longest if possible Wrap_Balanced_FirstLonger = 0, /// Simple greedy matching with breaks as late as possible Wrap_Greedy = 1, /// No line breaking at all Wrap_None = 2, /// Semi-balanced, with the last line guaranteed to be longest if possible Wrap_Balanced_LastLonger = 3, /// Balanced, with lines as close to equal in length as possible Wrap_Balanced = 4 }; namespace line_wrap_detail { template Width waste(Width width, Width desired) { return (width - desired) * (width - desired); } template inline void get_line_widths(StartCont const& line_start_points, Iter begin, Iter end, WidthCont &line_widths) { size_t line_start = 0; for (size_t i = 0; i < line_start_points.size(); ++i) { line_widths.push_back(std::accumulate(begin + line_start, begin + line_start_points[i], 0)); line_start = line_start_points[i]; } line_widths.push_back(std::accumulate(begin + line_start, end, 0)); } // For first-longer and last-longer, bubble words forward/backwards when // possible and needed to make the first/last lines longer // // This is done rather than just using VSFilter's simpler greedy // algorithm due to that VSFilter's algorithm is incorrect; it can // produce incorrectly unbalanced lines and even excess line breaks template void unbalance(StartCont &ret, WidthCont const& widths, Width max_width, WrapMode wrap_mode) { WidthCont line_widths; get_line_widths(ret, widths.begin(), widths.end(), line_widths); int from_offset = 0; int to_offset = 1; if (wrap_mode == agi::Wrap_Balanced_LastLonger) std::swap(from_offset, to_offset); for (size_t i = 0; i < ret.size(); ++i) { // shift words until they're unbalanced in the correct direction // or shifting a word would exceed the length limit while (line_widths[i + from_offset] < line_widths[i + to_offset]) { int shift_word_width = widths[ret[i]]; if (line_widths[i + from_offset] + shift_word_width > max_width) break; line_widths[i + from_offset] += shift_word_width; line_widths[i + to_offset] -= shift_word_width; ret[i] += to_offset + -from_offset; } } } template void break_greedy(StartCont &ret, WidthCont const& widths, Width max_width) { // Simple greedy matching that just starts a new line every time the // max length is exceeded Width cur_line_width = 0; for (size_t i = 0; i < widths.size(); ++i) { if (cur_line_width > 0 && widths[i] + cur_line_width > max_width) { ret.push_back(i); cur_line_width = 0; } cur_line_width += widths[i]; } } } /// Get the indices at which the blocks should be wrapped /// @tparam WidthCont A random-access container of Widths /// @tparam Width A numeric type which represents a width /// @param widths The widths of the objects to fit within the space /// @param max_width The available space for the objects /// @param wrap_mode WrapMode to use to decide where to insert breaks /// @return Indices into widths which breaks should be inserted before template std::vector get_wrap_points(WidthCont const& widths, Width max_width, WrapMode wrap_mode) { using namespace line_wrap_detail; std::vector ret; if (wrap_mode == Wrap_None || widths.size() < 2) return ret; // Check if any wrapping is actually needed Width total_width = std::accumulate(widths.begin(), widths.end(), 0); if (total_width <= max_width) return ret; if (wrap_mode == Wrap_Greedy) { break_greedy(ret, widths, max_width); return ret; } size_t num_words = distance(widths.begin(), widths.end()); // the cost of the optimal arrangement of words [0..i] std::vector optimal_costs(num_words, INT_MAX); // the optimal start word for a line ending at i std::vector line_starts(num_words, INT_MAX); // O(num_words * min(num_words, max_width)) for (size_t end_word = 0; end_word < num_words; ++end_word) { Width current_line_width = 0; for (int start_word = end_word; start_word >= 0; --start_word) { current_line_width += widths[start_word]; // Only evaluate lines over the limit if they're one word if (current_line_width > max_width && (size_t)start_word != end_word) break; Width cost = waste(current_line_width, max_width); if (start_word > 0) cost += optimal_costs[start_word - 1]; if (cost < optimal_costs[end_word]) { optimal_costs[end_word] = cost; line_starts[end_word] = start_word; } } } // Select the optimal start word for each line ending with last_word for (size_t last_word = num_words; last_word > 0 && line_starts[last_word - 1] > 0; last_word = line_starts[last_word]) { --last_word; ret.push_back(line_starts[last_word]); } std::reverse(ret.begin(), ret.end()); if (wrap_mode != Wrap_Balanced) unbalance(ret, widths, max_width, wrap_mode); return ret; } } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/log.h0000644000175000017500000001236412165334563017450 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file log.h /// @brief Logging /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #ifdef __DEPRECATED // Dodge GCC warnings # undef __DEPRECATED # include # define __DEPRECATED #else # include #endif #include #endif #include // These macros below aren't a perm solution, it will depend on how annoying they are through // actual usage, and also depends on msvc support. #define LOG_SINK(section, severity) agi::log::Message(section, severity, __FILE__, __FUNCTION__, __LINE__).stream() #define LOG_E(section) LOG_SINK(section, agi::log::Exception) #define LOG_A(section) LOG_SINK(section, agi::log::Assert) #define LOG_W(section) LOG_SINK(section, agi::log::Warning) #define LOG_I(section) LOG_SINK(section, agi::log::Info) #define LOG_D(section) LOG_SINK(section, agi::log::Debug) #define LOG_W_IF(cond, section) if (cond) LOG_SINK(section, agi::log::Warning) #define LOG_I_IF(cond, section) if (cond) LOG_SINK(section, agi::log::Info) #define LOG_D_IF(cond, section) if (cond) LOG_SINK(section, agi::log::Debug) namespace agi { namespace log { class LogSink; /// Severity levels enum Severity { Exception, ///< Used when exceptions are thrown Assert, ///< Fatal and non-fatal assert logging Warning, ///< Warnings Info, ///< Information only Debug ///< Enabled by default when compiled in debug mode. }; /// Short Severity ID /// Set in common/log.cpp, keep this ordered the same as Severity. extern const char *Severity_ID; /// Global log sink. extern LogSink *log; /// Container to hold a single message class SinkMessage { SinkMessage(SinkMessage const&); SinkMessage& operator=(SinkMessage const&); public: /// @brief Constructor /// @param section Section info /// @param severity Severity /// @param file File name /// @param func Function name /// @param line Source line /// @param tv Log time SinkMessage(const char *section, Severity severity, const char *file, const char *func, int line, agi_timeval tv); /// Destructor ~SinkMessage(); const char *section; ///< Section info eg "video/open" "video/seek" etc Severity severity; ///< Severity const char *file; ///< Source file const char *func; ///< Function name int line; ///< Source line agi_timeval tv; ///< Time at execution char *message; ///< Formatted message size_t len; ///< Message length }; class Emitter; /// Message sink for holding all messages typedef std::deque Sink; /// Log sink, single destination for all messages class LogSink { /// Log sink Sink sink; /// List of pointers to emitters std::vector emitters; public: /// Destructor ~LogSink(); /// Insert a message into the sink. void log(SinkMessage *sm); /// @brief Subscribe an emitter /// @param em Emitter to add /// /// LogSink takes ownership of the passed emitter void Subscribe(Emitter *em); /// @brief Unsubscribe and delete an emitter /// @param em Emitter to delete void Unsubscribe(Emitter *em); /// @brief @get the complete (current) log. /// @return Const pointer to internal sink. const Sink* GetSink() const { return &sink; } }; /// An emitter to produce human readable output for a log sink. class Emitter { public: /// Destructor virtual ~Emitter() { } /// Accept a single log entry virtual void log(SinkMessage *sm)=0; }; /// A simple emitter which writes the log to a file in json format when it's destroyed class JsonEmitter : public Emitter { /// Init time agi_timeval time_start; /// Directory to write the log file in std::string directory; /// Parent sink to get messages from const agi::log::LogSink *log_sink; public: /// Constructor /// @param directory Directory to write the log file in /// @param log_sink Parent sink to get messages from JsonEmitter(std::string const& directory, const agi::log::LogSink *log_sink); /// Destructor ~JsonEmitter(); /// No-op log function as everything is done in the destructor void log(SinkMessage *) { } }; /// Generates a message and submits it to the log sink. class Message { const int len; char *buf; std::ostrstream msg; SinkMessage *sm; public: Message(const char *section, Severity severity, const char *file, const char *func, int line); ~Message(); std::ostream& stream() { return msg; } }; /// Emit log entries to stdout. class EmitSTDOUT: public Emitter { public: void log(SinkMessage *sm); }; } // namespace log } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/mru.h0000644000175000017500000000677512165334563017503 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file mru.h /// @brief Public interface for MRU (Most Recently Used) lists. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include namespace json { class UnknownElement; typedef std::deque Array; } namespace agi { class Options; } namespace agi { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(MRUError,Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(MRUErrorInvalidKey, MRUError, "mru/invalid") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(MRUErrorIndexOutOfRange, MRUError, "mru/invalid") /// @class MRUManager /// @brief Most Recently Used (MRU) list handling /// /// Add() should be called anytime a file is opened, this will either add the /// entry or update it if it already exists. /// /// If a file fails to open, Remove() should be called. /// class MRUManager { public: /// @brief Map for time->value pairs. typedef std::list MRUListMap; /// @brief Constructor /// @param config File to load MRU values from MRUManager(std::string const& config, std::string const& default_config, agi::Options *options = 0); /// Destructor ~MRUManager(); /// @brief Add entry to the list. /// @param key List name /// @param entry Entry to add /// @exception MRUErrorInvalidKey thrown when an invalid key is used. void Add(std::string const& key, std::string const& entry); /// @brief Remove entry from the list. /// @param key List name /// @param entry Entry to add /// @exception MRUErrorInvalidKey thrown when an invalid key is used. void Remove(std::string const& key, std::string const& entry); /// @brief Return list /// @param key List name /// @exception MRUErrorInvalidKey thrown when an invalid key is used. const MRUListMap* Get(std::string const& key); /// @brief Return A single entry in a list. /// @param key List name /// @param entry 0-base position of entry /// @exception MRUErrorInvalidKey thrown when an invalid key is used. std::string const& GetEntry(std::string const& key, const size_t entry); /// Write MRU lists to disk. void Flush(); private: /// Internal name of the config file, set during object construction. const std::string config_name; /// User preferences object for maximum number of items to list agi::Options *const options; /// @brief Map for MRUListMap values. /// @param std::string Name /// @param MRUListMap instance. typedef std::map MRUMap; /// Internal MRUMap values. MRUMap mru; /// Map from MRU name to option name std::map option_names; void Load(std::string const& key, ::json::Array const& array); void Prune(std::string const& key, MRUListMap& map) const; MRUListMap &Find(std::string const& key); }; } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/option.h0000644000175000017500000000710112165334563020170 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file option.h /// @brief Public interface for option values. /// @ingroup libaegisub #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif #include namespace json { class UnknownElement; typedef std::map Object; } namespace agi { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(OptionError,Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionErrorNotFound, OptionError, "options/not_found") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionErrorDuplicateKey, OptionError, "options/dump/duplicate") class OptionValue; /// This is a cool trick: make a class un-copyable, in this case we always want /// to update our *original* map, this will ensure that it is always updated in /// every situation. class OptionValueMap : public std::map { private: OptionValueMap(const OptionValueMap& x); OptionValueMap& operator=(const OptionValueMap& x); public: OptionValueMap() {}; }; class Options { public: /// Options class settings. enum OptionSetting { NONE = 0x000, ///< Do nothing (default) FLUSH_SKIP = 0x001 ///< Skip writing the config file to disk }; private: /// Internal OptionValueMap OptionValueMap values; /// @brief Create option object. /// @param path Path to store ::json::Object CreateObject(std::string path); /// User config (file that will be written to disk) std::string config_file; /// Settings. const OptionSetting setting; /// @brief Load a config file into the Options object. /// @param config Config to load. /// @param ignore_errors Log invalid entires in the option file and continue rather than throwing an exception void LoadConfig(std::istream& stream, bool ignore_errors = false); public: /// @brief Constructor /// @param file User config that will be loaded from and written back to. /// @param default_config Default configuration. Options(const std::string &file, const std::string &default_config, const OptionSetting setting=NONE); /// Destructor ~Options(); /// @brief Get an option by name. /// @param name Option to get. /// Get an option value object by name throw an internal exception if the option is not found. OptionValue* Get(const std::string &name); /// @brief Next configuration file to load. /// @param[in] src Stream to load from. /// Load next config which will supersede any values from previous configs /// can be called as many times as required, but only after ConfigDefault() and /// before ConfigUser() void ConfigNext(std::istream &stream); /// @brief Set user config file. /// Set the user configuration file and read options from it, closes all /// possible config file loading and sets the file to write to. void ConfigUser(); /// Write the user configuration to disk, throws an exception if something goes wrong. void Flush(); }; } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/option_value.h0000644000175000017500000002111112165334563021361 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file option_value.h /// @brief Container for holding an actual option value. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include #include #include namespace agi { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(OptionValueError, Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionValueErrorNotFound, OptionValueError, "options/not_found") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionValueErrorInvalidType, OptionValueError, "options/invalid_type") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(OptionValueErrorInvalidListType, OptionValueError, "options/array/invalid_type") /// @class OptionValue /// Holds an actual option. class OptionValue { agi::signal::Signal ValueChanged; protected: void NotifyChanged() { ValueChanged(*this); } OptionValueErrorInvalidType TypeError(std::string type, std::string op = " retrieve ") const { return OptionValueErrorInvalidType("Attempt to" + op + type + " with non-" + type + " value " + GetName()); } OptionValueErrorInvalidListType ListTypeError(std::string type, std::string op = " retrieve ") const { return OptionValueErrorInvalidListType("Attempt to" + op + type + " with non-" + type + " list " + GetName()); } public: virtual ~OptionValue() {}; /// Option type /// No bitsets here. enum OptionType { Type_String = 0, ///< String Type_Int = 1, ///< Integer Type_Double = 2, ///< Double Type_Colour = 3, ///< Colour Type_Bool = 4, ///< Bool Type_List_String = 100, ///< List of Strings Type_List_Int = 101, ///< List of Integers Type_List_Double = 102, ///< List of Doubles Type_List_Colour = 103, ///< List of Colours Type_List_Bool = 104 ///< List of Bools }; virtual OptionType GetType() const = 0; virtual std::string GetName() const = 0; virtual bool IsDefault() const = 0; virtual void Reset() = 0; virtual std::string GetString() const { throw TypeError("string"); } virtual int64_t GetInt() const { throw TypeError("int"); } virtual double GetDouble() const { throw TypeError("double"); } virtual Colour GetColour() const { throw TypeError("colour"); } virtual bool GetBool() const { throw TypeError("bool"); } virtual void SetString(const std::string) { throw TypeError("string", " set "); } virtual void SetInt(const int64_t) { throw TypeError("int", " set "); } virtual void SetDouble(const double) { throw TypeError("double", " set "); } virtual void SetColour(const Colour) { throw TypeError("colour", " set "); } virtual void SetBool(const bool) { throw TypeError("bool", " set "); } virtual std::string GetDefaultString() const { throw TypeError("string"); } virtual int64_t GetDefaultInt() const { throw TypeError("int"); } virtual double GetDefaultDouble() const { throw TypeError("double"); } virtual Colour GetDefaultColour() const { throw TypeError("colour"); } virtual bool GetDefaultBool() const { throw TypeError("bool"); } virtual std::vector const& GetListString() const { throw ListTypeError("string"); } virtual std::vector const& GetListInt() const { throw ListTypeError("int"); } virtual std::vector const& GetListDouble() const { throw ListTypeError("double"); } virtual std::vector const& GetListColour() const { throw ListTypeError("colour"); } virtual std::vector const& GetListBool() const { throw ListTypeError("string"); } virtual void SetListString(const std::vector&) { throw ListTypeError("string", " set "); } virtual void SetListInt(const std::vector&) { throw ListTypeError("int", " set "); } virtual void SetListDouble(const std::vector&) { throw ListTypeError("double", " set "); } virtual void SetListColour(const std::vector&) { throw ListTypeError("colour", " set "); } virtual void SetListBool(const std::vector&) { throw ListTypeError("string", " set "); } virtual std::vector const& GetDefaultListString() const { throw ListTypeError("string"); } virtual std::vector const& GetDefaultListInt() const { throw ListTypeError("int"); } virtual std::vector const& GetDefaultListDouble() const { throw ListTypeError("double"); } virtual std::vector const& GetDefaultListColour() const { throw ListTypeError("colour"); } virtual std::vector const& GetDefaultListBool() const { throw ListTypeError("string"); } virtual void Set(const OptionValue *new_value)=0; DEFINE_SIGNAL_ADDERS(ValueChanged, Subscribe) }; #define CONFIG_OPTIONVALUE(type_name, type) \ class OptionValue##type_name : public OptionValue { \ type value; \ type value_default; \ std::string name; \ public: \ OptionValue##type_name(std::string member_name, type member_value) \ : value(member_value), value_default(member_value), name(member_name) {} \ type Get##type_name() const { return value; } \ void Set##type_name(const type new_val) { value = new_val; NotifyChanged(); } \ type GetDefault##type_name() const { return value_default; } \ OptionType GetType() const { return OptionValue::Type_##type_name; } \ std::string GetName() const { return name; } \ void Reset() { value = value_default; NotifyChanged(); } \ bool IsDefault() const { return value == value_default; } \ void Set(const OptionValue *new_val) { Set##type_name(new_val->Get##type_name()); } \ }; CONFIG_OPTIONVALUE(String, std::string) CONFIG_OPTIONVALUE(Int, int64_t) CONFIG_OPTIONVALUE(Double, double) CONFIG_OPTIONVALUE(Colour, Colour) CONFIG_OPTIONVALUE(Bool, bool) #define CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(type_name, type) \ class OptionValueList##type_name : public OptionValue { \ std::vector array; \ std::vector array_default; \ std::string name; \ public: \ virtual std::string GetString() const { return "";} \ OptionValueList##type_name(std::string const& name, std::vector const& value = std::vector()) \ : array(value), array_default(value), name(name) { } \ std::vector const& GetList##type_name() const { return array; } \ void SetList##type_name(const std::vector& val) { array = val; NotifyChanged(); } \ std::vector const& GetDefaultList##type_name() const { return array_default; } \ OptionType GetType() const { return OptionValue::Type_List_##type_name; } \ std::string GetName() const { return name; } \ void Reset() { array = array_default; NotifyChanged(); } \ bool IsDefault() const { return array == array_default; } \ void Set(const OptionValue *nv) { SetList##type_name(nv->GetList##type_name()); } \ }; CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(String, std::string) CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(Int, int64_t) CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(Double, double) CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(Colour, Colour) CONFIG_OPTIONVALUE_LIST(Bool, bool) } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/path.h0000644000175000017500000000675412165334563017631 0ustar sresre// Copyright (c) 2010-2011, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file path.h /// @brief Common paths. /// @ingroup libaegisub #include #include namespace agi { DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(PathError, Exception) DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(PathErrorNotFound, PathError, "path/not_found") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(PathErrorInvalid, PathError, "path/invalid") DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(PathErrorInternal, PathError, "path") class Options; /// @class Path // Internal representation of all paths in aegisub. class Path { public: // For unit testing. friend class PathTest; /// Constructor Path(const std::string &file, const std::string& default_path); /// Destructor ~Path(); /// @brief Get a path, this is automatically decoded. /// @param name Path to get /// @return Full path name in UTF-8 std::string Get(const char *name); /// @brief Set a path, this will be automaticalled encoded if a cookie matches. /// @param[in] name Path name to save to. void Set(const char *name, const std::string &path); /// @brief Set a list of paths /// @param name Path name. /// @param out[out] Map to load list into void ListGet(const char *name, std::vector &out); /// @brief Set a list of paths. /// @param name Path name. /// @param list List to set. void ListSet(const char *name, std::vector list); /// @brief Get the default 'open' directory when no alternative is available. /// @return Directory /// This returns several different values based on OS: /// Windows: Documents folder /// OS X: ~/Documents /// Unix: ~ or Documents folder if set in the environment std::string Default(); /// @brief Decode a path /// @param path Decode a path in-place. void Decode(std::string &path); /// Configuration directory static std::string Config(); private: /// Location of path config file. const std::string path_file; /// Internal default config. const std::string path_default; /// @brief Encode a path. /// @param path Encode a path in-place. /// ^CONFIG - Configuration directory (not changable) /// ^USER - Users home directory /// ^DATA - Aegisub data files /// ^VIDEO - Last opened video directory /// ^SUBTITLE - Last opened subtitle directory /// ^AUDIO - Last opened audio directory void Encode(std::string &path); /// Options object. scoped_ptr opt; /// @brief Locale files /// @return Locale location /// This is directly assessibly as the Locale directory will never change on any platform. std::string Locale(); protected: std::string Data(); ///< Shared resources std::string Doc(); ///< Documents std::string User(); ///< User config directory std::string Temp(); ///< Temporary storage }; } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/scoped_ptr.h0000644000175000017500000000413312165334563021024 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id: scoped_ptr.h 153 2010-12-08 14:45:38Z verm $ /// @file scoped_ptr.h /// @brief /// @ingroup libaegisub #pragma once namespace agi { /// @class scoped_ptr /// @brief auto_ptr without the transfer of ownership semantics template class scoped_ptr { T* ptr; scoped_ptr(scoped_ptr const&); scoped_ptr& operator=(scoped_ptr const&); typedef T *scoped_ptr::*unspecified_bool_type; public: typedef T element_type; T& operator*() const {return *ptr; } T* operator->() const { return ptr; } T* get() const { return ptr; } operator unspecified_bool_type() const { return ptr ? &scoped_ptr::ptr : 0; } void reset(T *p = 0) { delete ptr; ptr = p; } explicit scoped_ptr(T *ptr = 0) : ptr(ptr){ } ~scoped_ptr() { delete ptr; } }; /// A generic scoped holder for non-pointer handles template class scoped_holder { T value; Del destructor; scoped_holder(scoped_holder const&); scoped_holder& operator=(scoped_holder const&); public: operator T() const { return value; } T operator->() const { return value; } scoped_holder& operator=(T new_value) { if (value) destructor(value); value = new_value; return *this; } scoped_holder(T value, Del destructor) : value(value) , destructor(destructor) { } ~scoped_holder() { if (value) destructor(value); } }; } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/signal.h0000644000175000017500000002406212165334563020142 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file signal.h /// @brief /// @ingroup libaegisub #pragma once #ifndef LAGI_PRE #ifdef _WIN32 #include #include #include #else #include #include #include #endif #endif namespace agi { namespace signal { using namespace std::tr1::placeholders; class Connection; /// Implementation details; nothing outside this file should directly touch /// anything in the detail namespace namespace detail { class SignalBase; class ConnectionToken { friend class agi::signal::Connection; friend class SignalBase; SignalBase *signal; bool blocked; bool claimed; ConnectionToken(SignalBase *signal) : signal(signal), blocked(false), claimed(false) { } inline void Disconnect(); public: ~ConnectionToken() { Disconnect(); } }; } /// @class Connection /// @brief Object representing a connection to a signal class Connection { std::tr1::shared_ptr token; public: Connection() { } Connection(detail::ConnectionToken *token) : token(token) { token->claimed = true; } /// @brief End this connection /// /// This normally does not need to be manually called, as a connection is /// automatically closed when all Connection objects referring to it are /// gone. To temporarily enable or disable a connection, use Block/Unblock /// instead void Disconnect() { if (token.get()) token->Disconnect(); } /// @brief Disable this connection until Unblock is called void Block() { if (token.get()) token->blocked = true; } /// @brief Reenable this connection after it was disabled by Block void Unblock() { if (token.get()) token->blocked = false; } }; /// @class UnscopedConnection /// @brief A connection which is not automatically closed /// /// Connections initially start out owned by the signal. If a slot knows that it /// will outlive a signal and does not need to be able to block a connection, it /// can simply ignore the return value of Connect. /// /// If a slot needs to be able to disconnect from a signal, it should store the /// returned connection in a Connection, which transfers ownership of the /// connection to the slot. If there is any chance that the signal will outlive /// the slot, this must be done. class UnscopedConnection { detail::ConnectionToken *token; public: UnscopedConnection(detail::ConnectionToken *token) : token(token) { } operator Connection() { return Connection(token); } }; namespace detail { /// @brief Polymorphic base class for slots /// /// This class has two purposes: to avoid having to make Connection /// templated on what type of connection it is controlling, and to avoid /// some messiness with templated friend classes class SignalBase { friend class ConnectionToken; /// @brief Disconnect the passed slot from the signal /// @param tok Token to disconnect virtual void Disconnect(ConnectionToken *tok)=0; /// Signals can't be copied SignalBase(SignalBase const&); SignalBase& operator=(SignalBase const&); protected: SignalBase() { } /// @brief Notify a slot that it has been disconnected /// @param tok Token to disconnect /// /// Used by the signal when the signal wishes to end a connection (such /// as if the signal is being destroyed while slots are still connected /// to it) void DisconnectToken(ConnectionToken *tok) { tok->signal = NULL; } /// @brief Has a token been claimed by a scoped connection object? bool TokenClaimed(ConnectionToken *tok) { return tok->claimed; } /// @brief Create a new connection to this slot ConnectionToken *MakeToken() { return new ConnectionToken(this); } /// @brief Check if a connection currently wants to receive signals bool Blocked(ConnectionToken *tok) { return tok->blocked; } }; inline void ConnectionToken::Disconnect() { if (signal) signal->Disconnect(this); signal = NULL; } /// @brief Templated common code for signals template class SignalBaseImpl : public SignalBase { protected: typedef std::map SlotMap; SlotMap slots; /// Signals currently connected to this slot void Disconnect(ConnectionToken *tok) { slots.erase(tok); } /// Protected destructor so that we don't need a virtual destructor ~SignalBaseImpl() { for (typename SlotMap::iterator cur = slots.begin(); cur != slots.end(); ++cur) { DisconnectToken(cur->first); if (!TokenClaimed(cur->first)) delete cur->first; } } public: /// @brief Connect a signal to this slot /// @param sig Signal to connect /// @return The connection object UnscopedConnection Connect(Slot sig) { ConnectionToken *token = MakeToken(); slots.insert(std::make_pair(token, sig)); return UnscopedConnection(token); } template UnscopedConnection Connect(F func, Arg1 a1) { return Connect(std::tr1::bind(func, a1)); } template UnscopedConnection Connect(F func, Arg1 a1, Arg2 a2) { return Connect(std::tr1::bind(func, a1, a2)); } template UnscopedConnection Connect(F func, Arg1 a1, Arg2 a2, Arg3 a3) { return Connect(std::tr1::bind(func, a1, a2, a3)); } }; } #define SIGNALS_H_FOR_EACH_SIGNAL(...) \ for (typename super::SlotMap::iterator cur = slots.begin(); cur != slots.end();) { \ if (Blocked(cur->first)) \ ++cur; \ else \ (cur++)->second(__VA_ARGS__); \ } /// @class Signal /// @brief Two-argument signal /// @param Arg1 Type of first argument to pass to slots /// @param Arg2 Type of second argument to pass to slots template class Signal : public detail::SignalBaseImpl > { typedef detail::SignalBaseImpl > super; using super::Blocked; using super::slots; public: Signal() { } /// @brief Trigger this signal /// @param a1 First argument to the signal /// @param a2 Second argument to the signal /// /// The order in which connected slots are called is undefined and should /// not be relied on void operator()(Arg1 a1, Arg2 a2) { SIGNALS_H_FOR_EACH_SIGNAL(a1, a2) } // Don't hide the base overloads using super::Connect; /// @brief Connect a member function with the correct signature to this signal /// @param func Function to connect /// @param a1 Object /// /// This overload is purely for convenience so that classes can do /// sig.Connect(&Class::Foo, this) rather than /// sig.Connect(&Class::Foo, this, _1, _2) template UnscopedConnection Connect(void (T::*func)(Arg1, Arg2), T* a1) { return Connect(std::tr1::bind(func, a1, _1, _2)); } }; /// @class Signal /// @brief One-argument signal /// @param Arg1 Type of the argument to pass to slots template class Signal : public detail::SignalBaseImpl > { typedef detail::SignalBaseImpl > super; using super::Blocked; using super::slots; public: Signal() { } /// @brief Trigger this signal /// @param a1 The argument to the signal /// /// The order in which connected slots are called is undefined and should /// not be relied on void operator()(Arg1 a1) { SIGNALS_H_FOR_EACH_SIGNAL(a1) } // Don't hide the base overloads using super::Connect; /// @brief Connect a member function with the correct signature to this signal /// @param func Function to connect /// @param a1 Object /// /// This overload is purely for convenience so that classes can do /// sig.Connect(&Class::Foo, this) rather than sig.Connect(&Class::Foo, this, _1) template UnscopedConnection Connect(void (T::*func)(Arg1), T* a1) { return Connect(std::tr1::bind(func, a1, _1)); } }; /// @class Signal /// @brief Zero-argument signal template<> class Signal : public detail::SignalBaseImpl > { typedef detail::SignalBaseImpl > super; using super::Blocked; using super::slots; public: Signal() { } // Work around compilters that can't tell this is a template context due to it // being fully specified, making typename invalid here. #define typename /// @brief Trigger this signal /// /// The order in which connected slots are called is undefined and should /// not be relied on void operator()() { SIGNALS_H_FOR_EACH_SIGNAL() } #undef typename }; #undef SIGNALS_H_FOR_EACH_SIGNAL } } /// @brief Define functions which forward their arguments to the connect method /// of the named signal /// @param sig Name of the signal /// @param method Name of the connect method /// /// When a signal is a member of a class, we typically want other objects to be /// able to connect to the signal, but not to be able to trigger it. To do this, /// make this signal private then use this macro to create public subscription /// methods /// /// Defines AddSignalNameListener #define DEFINE_SIGNAL_ADDERS(sig, method) \ template agi::signal::UnscopedConnection method(A a) { return sig.Connect(a); } \ template agi::signal::UnscopedConnection method(A a,B b) { return sig.Connect(a,b); } \ template agi::signal::UnscopedConnection method(A a,B b,C c) { return sig.Connect(a,b,c); } \ template agi::signal::UnscopedConnection method(A a,B b,C c,D d) { return sig.Connect(a,b,c,d); } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/thesaurus.h0000644000175000017500000000352012165334563020704 0ustar sresre// Copyright (c) 2012, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file thesaurus.h /// @brief MyThes-compatible thesaurus implementation /// @ingroup libaegisub thesaurus #include #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif namespace agi { namespace charset { class IconvWrapper; } class Thesaurus { /// Map of word -> byte position in the data file std::map offsets; /// Read handle to the data file scoped_ptr dat; /// Converter from the data file's charset to UTF-8 scoped_ptr conv; public: /// A pair of a word and synonyms for that word typedef std::pair > Entry; /// Constructor /// @param dat_path Path to data file /// @param idx_path Path to index file Thesaurus(std::string const& dat_path, std::string const& idx_path); ~Thesaurus(); /// Look up synonyms for a word /// @param word Word to look up /// @param[out] out Vector to fill with word/synonym lists void Lookup(std::string const& word, std::vector *out); }; } aegisub/libaegisub/include/libaegisub/types.h0000644000175000017500000000376412165334563020037 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file types.h /// @brief Platform specific types. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #ifdef HAVE_SYS_TIME_H # include #else # include #endif #endif // LAGI_PRE #pragma once namespace agi { namespace type { namespace win { typedef struct timeval { long tv_sec; ///< seconds long tv_usec; ///< microseconds } timeval; typedef struct tm { int tm_sec; ///< seconds (0-59) int tm_min; ///< minutes (0-59) int tm_hour; ///< hours (0-23) int tm_mday; ///< day of the month (1-31) int tm_mon; ///< months since january (0-11) int tm_year; ///< years since 1900 int tm_wday; ///< day of the week since sunday (0-6) int tm_yday; ///< days since january 1 (0-365) int tm_isdst; ///< whether in DST or not long tm_gmtoff; ///< GMT offset in seconds char *tm_zone; ///< TZ abrivation } tm; } // namespace win // u_nix beacuse some compilers set "unix" to 1 if it's unix. -> ARGH. namespace u_nix { } // namespace unix namespace osx { } // namespace osx } // namespace type } // namespace agi #ifdef _WIN32 typedef agi::type::win::timeval agi_timeval; #else // Unix / OSX typedef timeval agi_timeval; #endif // if _WIN32 aegisub/libaegisub/include/libaegisub/util.h0000644000175000017500000000453112165334563017641 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.h /// @brief Public interface for general utilities. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif // LAGI_PRE #include namespace agi { namespace util { /// Whether the path is a file or directory. enum PathType { TypeFile, ///< File TypeDir ///< Directory }; // Calculate midpoint from a list of Integers template inline T mid(T a, T b, T c) { return std::max(a, std::min(b, c)); } // Get the parent directory of a path. // @param path Path to process. const std::string DirName(const std::string& path); // Rename a file. // @param from Source. // @param to Destination. void Rename(const std::string& from, const std::string& to); // Get time sutable for logging mechinisms. // @param tv timeval void time_log(agi_timeval &tv); // Make all alphabetic characters lowercase. // @param str Input string void str_lower(std::string &str); // Convert a string to Integer. // @param str Input string int strtoi(std::string &str); /// Check for amount of free space on a Path. // @param path[in] Path to check // @param type PathType (default is TypeDir) uint64_t freespace(std::string const& path, PathType type=TypeDir); struct delete_ptr { template void operator()(T* ptr) const { delete ptr; } }; template void delete_clear(T& container) { if (!container.empty()) { std::for_each(container.begin(), container.end(), delete_ptr()); container.clear(); } } } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/util_osx.h0000644000175000017500000000673312165334563020540 0ustar sresre// Copyright (c) 2008-2009 Niels Martin Hansen // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util_osx.h /// @brief OSX Utilities /// @ingroup libaegisub osx /// /// Utility functions for running regular *NIX libraries inside application /// bundles on Apple Macintosh OS X. /// /// The GetBundle*Directory functions return the paths of directories inside /// the appliaction bundle where the application can store static data and /// shared libraries for its own use. /// (The bundle and its contents should be considered read-only.) /// /// When linking with this library, be sure to add '-framework CoreFoundation' /// to the GCC commandline. #ifndef LAGI_PRE #include #endif namespace agi { namespace util { /// @brief Get the full name of bundle. /// @return Full name of bundle. /// Get the full name of the bundle itself. /// /// @warning May return "" if the current executable is not inside a bundle. std::string OSX_GetBundlePath(); /// @brief Get the esources directory. /// @return Resources directory. /// /// Mainly for user interface elements such as graphics and strings std::string OSX_GetBundleResourcesDirectory(); /// @brief Get the built-in plugins directory. /// @return Built-in plugins directory. /// /// This is generaly only used by native Carbon and Cocoa applications. It is /// not for general shared libraries. std::string OSX_GetBundleBuiltInPlugInsDirectory(); /// @brief Get the private Frameworks directory. /// @return Private Framework directory. /// /// These are suitable locations for shared libraries. std::string OSX_GetBundlePrivateFrameworksDirectory(); /// @brief Get the shared Frameworks directory. /// @return Shared Framework directory. /// /// @see OSX_GetBundlePrivateFrameworksDirectory() /// @note Does anyone know the difference between private and shared frameworks /// inside a bundle? std::string OSX_GetBundleSharedFrameworksDirectory(); /// @brief Get the shared support directory /// @return Shared support directory /// /// This is a suitable location for static configuration files. (Remember, /// bundle is considered read-only.) std::string OSX_GetBundleSharedSupportDirectory(); /// @brief Get the main executable path. /// @return Main executable path. /// /// The binary run when the user launches the bundle from Finder. std::string OSX_GetBundleExecutablePath(); /// @brief Get the auxillary executable path. /// @return Auxillary executable path. /// /// Pass the basename of the executable to get the path. std::string OSX_GetBundleAuxillaryExecutablePath(std::string const& executableName); /// @brief Open a URI using the Launcher. /// @param location URI of file /// @note If this is a FILE or DIRECTORY the path must be ABSOLUTE no 'file://' void OSX_OpenLocation(std::string const& location); } // namespace io } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/util_win.h0000644000175000017500000000206412165334563020515 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.h /// @brief Public interface for Windows utilities. /// @ingroup libaegisub windows #ifndef LAGI_PRE #include #include #endif namespace agi { namespace util { std::string ErrorString(DWORD error); } // namespace util } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/validator.h0000644000175000017500000000474512165334563020660 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file validator.h /// @brief Input validation. /// @ingroup libaegisub #include namespace agi { class Validator { public: /// Types supported. enum ValidType { Type_Any = 0, ///< Any (should be used instead of "String" /// to accept any value for code clarity.) Type_String = 1, ///< String Type_Int = 2, ///< Integer Type_Bool = 3, ///< Bool Type_Colour = 4 ///< Colour }; /// @brief Check value type. /// @param value Value /// @return true/false /// /// If the value type is "int" or "string" it will return true/false based on this alone. /// This should validate against full values or single characters to make it suitable for input boxes. virtual bool CheckType(std::string &value)=0; /// @brief Check value including constraints. /// @param value Value /// @return true/false /// /// Check value including bounds checking. /// CheckType() should always be the first function called. virtual bool Check(std::string &value)=0; /// @brief Return validation type. /// @return Type virtual ValidType GetType()=0; }; #define VALID_BASE(type_name) \ class Valid##type_name : public Validator { \ public: \ ValidType GetType() { return Type_##type_name; } \ bool CheckType(std::string &value); \ virtual bool Check(std::string &value); \ }; VALID_BASE(Any) VALID_BASE(String) VALID_BASE(Int) VALID_BASE(Bool) class ValidColour: public ValidString { public: ValidType GetType() { return Type_Colour; } virtual bool Check(std::string &value); }; } // namespace agi aegisub/libaegisub/include/libaegisub/vfr.h0000644000175000017500000002033112165334563017455 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file vfr.h /// @brief Framerate handling of all sorts /// @ingroup libaegisub video_input #pragma once #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif #include namespace agi { /// Framerate handling. namespace vfr { enum Time { /// Use the actual frame times /// With 1 FPS video, frame 0 is [0, 999] ms EXACT, /// Calculate based on the rules for start times of lines /// Lines are first visible on the first frame with start time less than /// or equal to the start time; thus with 1.0 FPS video, frame 0 is /// [-999, 0] ms START, /// Calculate based on the rules for end times of lines /// Lines are last visible on the last frame with start time less than the /// end time; thus with 1.0 FPS video, frame 0 is [1, 1000] ms END }; DEFINE_BASE_EXCEPTION_NOINNER(Error, Exception) /// FPS specified is not a valid frame rate DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(BadFPS, Error, "vfr/badfps") /// Unknown timecode file format DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(UnknownFormat, Error, "vfr/timecodes/unknownformat") /// Invalid line encountered in a timecode file DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(MalformedLine, Error, "vfr/timecodes/malformed") /// Timecode file or vector has too few timecodes to be usable DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(TooFewTimecodes, Error, "vfr/timecodes/toofew") /// Timecode file or vector has timecodes that are not monotonically increasing DEFINE_SIMPLE_EXCEPTION_NOINNER(UnorderedTimecodes, Error, "vfr/timecodes/order") /// @class Framerate /// @brief Class for managing everything related to converting frames to times /// or vice versa class Framerate { /// Denominator of the FPS /// /// For v1 VFR, the assumed FPS is used, for v2 the average FPS int64_t denominator; /// Numerator of the FPS /// /// For v1 VFR, the assumed FPS is used, for v2 the average FPS int64_t numerator; /// Unrounded frame-seconds of the final frame in timecodes. For CFR and v2, /// this is simply frame count * denominator, but for v1 it's the /// "unrounded" frame count, since override ranges generally don't exactly /// cover timebase-unit ranges of time. This is needed to match mkvmerge's /// rounding past the end of the final override range. int64_t last; /// Start time in milliseconds of each frame std::vector timecodes; /// Does this frame rate need drop frames and have them enabled? bool drop; /// Set FPS properties from the timecodes vector void SetFromTimecodes(); public: /// @brief VFR from timecodes file /// @param filename File with v1 or v2 timecodes /// /// Note that loading a v1 timecode file with Assume X and no overrides is /// not the same thing as CFR X. When timecodes are loaded from a file, /// mkvmerge-style rounding is applied, while setting a constant frame rate /// uses truncation. Framerate(std::string const& filename); /// @brief CFR constructor /// @param fps Frames per second or 0 for unloaded Framerate(double fps = 0.); /// @brief CFR constructor with rational timebase /// @param numerator Timebase numerator /// @param denominator Timebase denominator /// @param drop Enable drop frames if the FPS requires it Framerate(int64_t numerator, int64_t denominator, bool drop=true); /// @brief VFR from frame times /// @param timecodes Vector of frame start times in milliseconds Framerate(std::vector const& timecodes); /// Atomic CFR assignment operator Framerate &operator=(double); /// Helper function for the std::swap specialization void swap(Framerate &right) throw(); /// @brief Get the frame visible at a given time /// @param ms Time in milliseconds /// @param type Time mode /// /// When type is EXACT, the frame returned is the frame visible at the given /// time; when it is START or END it is the frame on which a line with that /// start/end time would first/last be visible int FrameAtTime(int ms, Time type = EXACT) const; /// @brief Get the time at a given frame /// @param frame Frame number /// @param type Time mode /// /// When type is EXACT, the frame's exact start time is returned; START and /// END give a time somewhere within the range that will result in the line /// starting/ending on that frame /// /// With v2 timecodes, frames outside the defined range are not an error /// and are guaranteed to be monotonically increasing/decreasing values /// which when passed to FrameAtTime will return the original frame; they /// are not guaranteed to be sensible or useful for any other purpose /// /// v1 timecodes and CFR do not have a defined range, and will give sensible /// results for all frame numbers int TimeAtFrame(int frame, Time type = EXACT) const; /// @brief Get the components of the SMPTE timecode for the given time /// @param[out] h Hours component /// @param[out] m Minutes component /// @param[out] s Seconds component /// @param[out] f Frames component /// /// For NTSC (30000/1001), this generates proper SMPTE timecodes with drop /// frames handled. For multiples of NTSC, this multiplies the number of /// dropped frames. For other non-integral frame rates, it drops frames in /// an undefined manner which results in no more than half a second error /// from wall clock time. /// /// For integral frame rates, no frame dropping occurs. void SmpteAtTime(int ms, int *h, int *m, int *s, int *f) const; /// @brief Get the components of the SMPTE timecode for the given frame /// @param[out] h Hours component /// @param[out] m Minutes component /// @param[out] s Seconds component /// @param[out] f Frames component /// /// For NTSC (30000/1001), this generates proper SMPTE timecodes with drop /// frames handled. For multiples of NTSC, this multiplies the number of /// dropped frames. For other non-integral frame rates, it drops frames in /// an undefined manner which results in no more than half a second error /// from wall clock time. /// /// For integral frame rates, no frame dropping occurs. void SmpteAtFrame(int frame, int *h, int *m, int *s, int *f) const; /// @brief Get the frame indicated by the SMPTE timecode components /// @param h Hours component /// @param m Minutes component /// @param s Seconds component /// @param f Frames component /// @return Frame number /// @see SmpteAtFrame int FrameAtSmpte(int h, int m, int s, int f) const; /// @brief Get the time indicated by the SMPTE timecode components /// @param h Hours component /// @param m Minutes component /// @param s Seconds component /// @param f Frames component /// @return Time in milliseconds /// @see SmpteAtTime int TimeAtSmpte(int h, int m, int s, int f) const; /// @brief Save the current time codes to a file as v2 timecodes /// @param file File name /// @param length Minimum number of frames to output /// /// The length parameter is only particularly useful for v1 timecodes (and /// CFR, but saving CFR timecodes is a bit silly). Extra timecodes generated /// to hit length with v2 timecodes will monotonically increase but may not /// be otherwise sensible. void Save(std::string const& file, int length = -1) const; /// Is this frame rate possibly variable? bool IsVFR() const {return timecodes.size() > 1; } /// Does this represent a valid frame rate? bool IsLoaded() const { return numerator > 0; } /// Get average FPS of this frame rate double FPS() const { return double(numerator) / denominator; } /// Does this frame rate need drop frames for SMPTE timeish frame numbers? bool NeedsDropFrames() const { return drop; } }; } // namespace vfr } // namespace agi aegisub/libaegisub/lagi_pre.h0000644000175000017500000000241212165334563014711 0ustar sresre#include "config.h" #define LAGI_PRE // Common C #include #include #include #include #include #include #include #include #include #ifdef HAVE_SYS_TIME_H # include #else # include #endif // Windows C #ifdef _WIN32 // "Lean and mean" causes windows.h to include less stuff, mostly rarely-used things. // We can't build without being "lean and mean", some of the things included by it has // macros that clash with variable names around Aegisub causing strange build errors. #define WIN32_LEAN_AND_MEAN #include #include #endif // Unix C #ifndef _WIN32 #include #include #endif // Common C++ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #ifdef _WIN32 #include #include #else #include #include #endif #ifdef __DEPRECATED // Dodge GCC warnings # undef __DEPRECATED # include # define __DEPRECATED #else # include #endif aegisub/libaegisub/Makefile0000644000175000017500000000252712165334563014425 0ustar sresre# $Id$ include ../Makefile.inc LIB = libaegisub.a CXXFLAGS += -Iinclude -I../src -I.. -DLAGI -fPIC -Wno-variadic-macros PRECOMPILED_HEADER_NAME = lagi_pre.h lagi_pre.h.gch: CXXFLAGS := $(CXXFLAGS) ifeq (yes, $(BUILD_DARWIN)) CXXFLAGS += -I/Developer/SDKs/MacOSX10.5.sdk/System/Library/Frameworks/CoreServices.framework/Versions/A/Frameworks/LaunchServices.framework/Versions/A/Headers/ LIBS += -L../universalchardet -luniversalchardet endif common/charset_conv.o: CXXFLAGS += $(CFLAGS_ICONV) unix/path.o: CXXFLAGS += -DP_DATA=\"$(P_DATA)\" -DP_DOC=\"$(P_DOC)\" -DP_LOCALE=\"$(P_LOCALE)\" SRC += \ common/cajun/elements.cpp \ common/cajun/reader.cpp \ common/cajun/writer.cpp \ common/charset.cpp \ common/charset_6937.cpp \ common/charset_conv.cpp \ common/charset_ucd.cpp \ common/hotkey.cpp \ common/io.cpp \ common/json.cpp \ common/mru.cpp \ common/option.cpp \ common/option_visit.cpp \ common/path.cpp \ common/keyframe.cpp \ common/util.cpp \ common/log.cpp \ common/thesaurus.cpp \ common/validator.cpp \ common/vfr.cpp \ unix/util.cpp \ unix/access.cpp \ unix/log.cpp \ unix/path.cpp ifeq (yes, $(BUILD_DARWIN)) SRC += osx/util.mm endif HEADER += \ *.h \ */*.h \ include/libaegisub/*.h \ include/libaegisub/charsets.def \ include/libaegisub/cajun/*.h EXTRA_DIST += osx/util.mm include ../Makefile.target -include */*.d aegisub/libaegisub/osx/0000755000175000017500000000000012241135720013555 5ustar sresreaegisub/libaegisub/osx/util.mm0000644000175000017500000000504312165334563015102 0ustar sresre// Copyright (c) 2012 Thomas Goyne, // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.mm /// @brief OSX Utilities /// @ingroup libosxutil osx #include "config.h" #include "libaegisub/util_osx.h" #import #import static std::string EmptyIfNil(NSString *string) { return string ? [string UTF8String] : ""; } namespace agi { namespace util { std::string OSX_GetBundlePath() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] bundlePath]); } } std::string OSX_GetBundleResourcesDirectory() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[[NSBundle mainBundle] resourceURL] path]); } } std::string OSX_GetBundleExecutablePath() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] executablePath]); } } std::string OSX_GetBundleBuiltInPlugInsDirectory() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] builtInPlugInsPath]); } } std::string OSX_GetBundlePrivateFrameworksDirectory() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] privateFrameworksPath]); } } std::string OSX_GetBundleSharedFrameworksDirectory() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] sharedFrameworksPath]); } } std::string OSX_GetBundleSharedSupportDirectory() { @autoreleasepool { return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle] sharedSupportPath]); } } std::string OSX_GetBundleAuxillaryExecutablePath(std::string const& executableName) { @autoreleasepool { NSString *name = [NSString stringWithUTF8String:executableName.c_str()]; return EmptyIfNil([[NSBundle mainBundle]pathForAuxiliaryExecutable:name]); } } void OSX_OpenLocation(std::string const& location) { @autoreleasepool { NSURL *url = [NSURL fileURLWithPath:[NSString stringWithUTF8String:location.c_str()]]; LSOpenCFURLRef((CFURLRef)url, NULL); } } } } aegisub/libaegisub/unix/0000755000175000017500000000000012241135720013727 5ustar sresreaegisub/libaegisub/unix/access.cpp0000644000175000017500000000466312165334563015720 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file access.cpp /// @brief Unix access methods. /// @ingroup libaegisub unix #include "config.h" #include "libaegisub/access.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include #include "libaegisub/util.h" namespace agi { namespace acs { void CheckFileRead(const std::string &file) { Check(file, acs::FileRead); } void CheckFileWrite(const std::string &file) { Check(file, acs::FileWrite); } void CheckDirRead(const std::string &dir) { Check(dir, acs::DirRead); } void CheckDirWrite(const std::string &dir) { Check(dir, acs::DirWrite); } void Check(const std::string &file, acs::Type type) { struct stat file_stat; int file_status; file_status = stat(file.c_str(), &file_stat); if (file_status != 0) { switch (errno) { case ENOENT: throw FileNotFoundError("File or path not found."); break; case EACCES: throw Read("Access Denied to file, path or path component."); break; case EIO: throw Fatal("Fatal I/O error occurred."); break; } } switch (type) { case FileRead: case FileWrite: if ((file_stat.st_mode & S_IFREG) == 0) throw NotAFile("Not a file."); break; case DirRead: case DirWrite: if ((file_stat.st_mode & S_IFDIR) == 0) throw NotADirectory("Not a directory."); break; } file_status = access(file.c_str(), R_OK); if (file_status != 0) throw Read("File or directory is not readable."); if (type == DirWrite || type == FileWrite) { file_status = access(file.c_str(), W_OK); if (file_status != 0) throw Write("File or directory is not writable."); } } } // namespace acs } // namespace agi aegisub/libaegisub/unix/log.cpp0000644000175000017500000000274312165334563015235 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file log.cpp /// @brief Unix logging /// @ingroup libaegisub #include "config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif #include #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/util.h" namespace agi { namespace log { void EmitSTDOUT::log(SinkMessage *sm) { tm tmtime; localtime_r(&sm->tv.tv_sec, &tmtime); printf("%c %02d:%02d:%02d %-6ld <%-25s> [%s:%s:%d] %.*s\n", Severity_ID[sm->severity], tmtime.tm_hour, tmtime.tm_min, tmtime.tm_sec, (long)sm->tv.tv_usec, sm->section, sm->file, sm->func, sm->line, (int)sm->len, sm->message); if (!isatty(fileno(stdout))) fflush(stdout); } } // namespace log } // namespace agi aegisub/libaegisub/unix/path.cpp0000644000175000017500000000277012165334563015410 0ustar sresre// Copyright (c) 2010-2011, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file path.cpp /// @brief Common paths. /// @ingroup libaegisub #include "config.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #endif #include namespace agi { std::string home() { char *ehome; ehome = getenv("HOME"); if (ehome == NULL) { printf("The HOME environment variable must be set\n"); exit(1); } return ehome; } std::string Path::Data() { return P_DATA; } std::string Path::Doc() { return P_DOC; } std::string Path::User() { return home(); } std::string Path::Locale() { return P_LOCALE; } std::string Path::Config() { return home() + "/.aegisub/"; } std::string Path::Temp() { return "/tmp/"; } } // namespace agi aegisub/libaegisub/unix/util.cpp0000644000175000017500000000413012165334563015421 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.cpp /// @brief Unix utility methods. /// @ingroup libaegisub unix #include "config.h" #include "libaegisub/util.h" #include "libaegisub/access.h" #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #ifdef HAVE_SYS_TIME_H #include #else #include #endif #include #include #endif #include namespace agi { namespace util { const std::string DirName(const std::string& path) { if (path.find('/') == std::string::npos) { return "."; } return path.substr(0, path.rfind("/")+1); } void Rename(const std::string& from, const std::string& to) { acs::CheckFileWrite(from); try { acs::CheckFileWrite(to); } catch (FileNotFoundError const&) { acs::CheckDirWrite(DirName(to)); } rename(from.c_str(), to.c_str()); } void time_log(timeval &tv) { gettimeofday(&tv, (struct timezone *)NULL); } uint64_t freespace(std::string const& path, PathType type) { struct statvfs fs; std::string check(path); if (type == TypeFile) check.assign(DirName(path)); acs::CheckDirRead(check); if ((statvfs(check.c_str(), &fs)) == 0) { return fs.f_bsize * fs.f_bavail; } else { /// @todo We need a collective set of exceptions for ENOTDIR, EIO etc. throw("Failed getting free space"); } } } // namespace io } // namespace agi aegisub/libaegisub/windows/0000755000175000017500000000000012165334563014451 5ustar sresreaegisub/libaegisub/windows/access.cpp0000644000175000017500000001031012165334563016411 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file access.cpp /// @brief Windows access methods. /// @ingroup libaegisub windows #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #endif #include #include #include #include #include namespace { bool check_permission(bool is_read, SECURITY_DESCRIPTOR *sd, HANDLE client_token) { DWORD access_check = is_read ? FILE_READ_DATA : FILE_APPEND_DATA | FILE_WRITE_DATA; GENERIC_MAPPING generic_mapping; MapGenericMask(&access_check, &generic_mapping); PRIVILEGE_SET priv_set; DWORD priv_set_size = sizeof(PRIVILEGE_SET); DWORD access; BOOL access_ok; if(!AccessCheck(sd, client_token, access_check, &generic_mapping, &priv_set, &priv_set_size, &access, &access_ok)) LOG_W("acs/check") << "AccessCheck failed: " << agi::util::ErrorString(GetLastError()); return !!access; } } namespace agi { namespace acs { void CheckFileRead(const std::string &file) { Check(file, acs::FileRead); } void CheckFileWrite(const std::string &file) { Check(file, acs::FileWrite); } void CheckDirRead(const std::string &dir) { Check(dir, acs::DirRead); } void CheckDirWrite(const std::string &dir) { Check(dir, acs::DirWrite); } /* This function is still a proof of concept, it's probably rife with bugs, below is a short (and incomplete) todo * "Basic" checks (Read/Write/File/Dir) checks for FAT32 filesystems which requires detecting the filesystem being used. */ void Check(const std::string &file, acs::Type type) { std::wstring wfile = agi::charset::ConvertW(file); DWORD file_attr = GetFileAttributes(wfile.c_str()); if ((file_attr & INVALID_FILE_ATTRIBUTES) == INVALID_FILE_ATTRIBUTES) { switch (GetLastError()) { case ERROR_FILE_NOT_FOUND: case ERROR_PATH_NOT_FOUND: throw FileNotFoundError(file); case ERROR_ACCESS_DENIED: throw Read("Access denied to file or path component"); default: throw Fatal("Fatal I/O error occurred."); } } switch (type) { case FileRead: case FileWrite: if ((file_attr & FILE_ATTRIBUTE_DIRECTORY) == FILE_ATTRIBUTE_DIRECTORY) throw NotAFile(file + " is not a file"); break; case DirRead: case DirWrite: if ((file_attr & FILE_ATTRIBUTE_DIRECTORY) != FILE_ATTRIBUTE_DIRECTORY) throw NotADirectory(file + " is not a directory"); break; } SECURITY_INFORMATION info = OWNER_SECURITY_INFORMATION | GROUP_SECURITY_INFORMATION | DACL_SECURITY_INFORMATION; DWORD len = 0; GetFileSecurity(wfile.c_str(), info, NULL, 0, &len); if (GetLastError() != ERROR_INSUFFICIENT_BUFFER) LOG_W("acs/check") << "GetFileSecurity: fatal: " << util::ErrorString(GetLastError()); std::vector sd_buff(len); SECURITY_DESCRIPTOR *sd = (SECURITY_DESCRIPTOR *)&sd_buff[0]; if (!GetFileSecurity(wfile.c_str(), info, sd, len, &len)) LOG_W("acs/check") << "GetFileSecurity failed: " << util::ErrorString(GetLastError()); ImpersonateSelf(SecurityImpersonation); HANDLE client_token; if (!OpenThreadToken(GetCurrentThread(), TOKEN_ALL_ACCESS, TRUE, &client_token)) LOG_W("acs/check") << "OpenThreadToken failed: " << util::ErrorString(GetLastError()); if (!check_permission(true, sd, client_token)) throw Read("File or directory is not readable"); if ((type == DirWrite || type == FileWrite) && !check_permission(false, sd, client_token)) throw Write("File or directory is not writable"); } } // namespace Access } // namespace agi aegisub/libaegisub/windows/charset_conv_win.cpp0000644000175000017500000000325412165334563020514 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file charset_conv_win.h /// @brief Windows-specific charset conversion stuff /// @ingroup libaegisub windows #include namespace agi { namespace charset { std::wstring ConvertW(std::string const& source) { static IconvWrapper w32Conv("utf-8", "utf-16le", false); std::wstring dest; size_t len = w32Conv.RequiredBufferSize(source); dest.resize(len / sizeof(wchar_t)); w32Conv.Convert(source.data(), source.size(), reinterpret_cast(&dest[0]), len); return dest; } std::string ConvertW(std::wstring const& source) { static IconvWrapper w32Conv("utf-16le", "utf-8", false); std::string dest; size_t srcLen = source.size() * sizeof(wchar_t); const char* src = reinterpret_cast(source.c_str()); size_t len = w32Conv.RequiredBufferSize(src, srcLen); dest.resize(len); w32Conv.Convert(src, srcLen, &dest[0], len); return dest; } } } aegisub/libaegisub/windows/lagi_pre.cpp0000644000175000017500000000000012165334563016725 0ustar sresreaegisub/libaegisub/windows/log_win.cpp0000644000175000017500000000312512165334563016614 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file log.cpp /// @brief Windows logging /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #define WIN32_LEAN_AND_MEAN #include #endif #include "libaegisub/log.h" #include "libaegisub/charset_conv_win.h" #include "libaegisub/util.h" namespace agi { namespace log { void EmitSTDOUT::log(SinkMessage *sm) { tm tmtime; time_t time = sm->tv.tv_sec; localtime_s(&tmtime, &time); char buff[1024]; _snprintf_s(buff, _TRUNCATE, "%s (%d): %c %02d:%02d:%02d %-6ld <%-25s> [%s] %.*s\n", sm->file, sm->line, Severity_ID[sm->severity], tmtime.tm_hour, tmtime.tm_min, tmtime.tm_sec, sm->tv.tv_usec, sm->section, sm->func, sm->len, sm->message); OutputDebugStringW(charset::ConvertW(buff).c_str()); } } // namespace log } // namespace agi aegisub/libaegisub/windows/path_win.cpp0000644000175000017500000000550612165334563016774 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Niels Martin Hansen // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file path.cpp /// @brief Common paths. /// @ingroup libaegisub #ifndef LAGI_PRE #include #endif #include #include #include namespace { #include #include std::string WinGetFolderPath(int folder) { wchar_t path[MAX_PATH+1] = {0}; HRESULT res = SHGetFolderPathW( 0, // hwndOwner folder, // nFolder 0, // hToken 0, // dwFlags path // pszPath ); if (FAILED(res)) throw agi::PathErrorInternal("SHGetFolderPath() failed"); //< @fixme error message? return agi::charset::ConvertW(path); } std::string get_install_path() { static std::string install_path; if (install_path.empty()) { // Excerpt from : // lpCmdLine [in] // If this parameter is an empty string the function returns // the path to the current executable file. int argc; LPWSTR *argv = CommandLineToArgvW(L"", &argc); wchar_t path[MAX_PATH+1] = {0}; wchar_t *fn; DWORD res = GetFullPathNameW(argv[0], MAX_PATH, path, &fn); LocalFree(argv); if (res > 0 && GetLastError() == 0) { *fn = '\0'; // fn points to filename part of path, set an end marker there install_path = agi::charset::ConvertW(std::wstring(path)); } else { throw agi::PathErrorInternal(agi::util::ErrorString(GetLastError())); } } return install_path; } } namespace agi { std::string Path::Data() { return get_install_path(); } std::string Path::Doc() { return Data() + "docs\\"; } std::string Path::User() { return WinGetFolderPath(CSIDL_PERSONAL); } std::string Path::Locale() { return Data() + "locale\\"; } std::string Path::Config() { return WinGetFolderPath(CSIDL_APPDATA) + "Aegisub3"; /// @fixme should get version number in a more dynamic manner } std::string Path::Temp() { wchar_t path[MAX_PATH+1] = {0}; if (GetTempPath(MAX_PATH, path) == 0) throw PathErrorInternal(util::ErrorString(GetLastError())); else return charset::ConvertW(path); } } // namespace agi aegisub/libaegisub/windows/util_win.cpp0000644000175000017500000000752612165334563017021 0ustar sresre// Copyright (c) 2010, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.cpp /// @brief Windows utility methods. /// @ingroup libaegisub windows #ifndef LAGI_PRE #include #include #include #include #include #endif #include "libaegisub/access.h" #include "libaegisub/charset_conv_win.h" #include "libaegisub/types.h" #include "libaegisub/util.h" #include "libaegisub/util_win.h" namespace agi { namespace util { using agi::charset::ConvertW; const std::string DirName(const std::string& path) { std::string::size_type pos = path.rfind('/'); if (pos == std::string::npos) pos = path.rfind('\\'); if (pos == std::string::npos) return "."; return path.substr(0, pos+1); } void Rename(const std::string& from, const std::string& to) { acs::CheckFileWrite(from); try { acs::CheckFileWrite(to); } catch (FileNotFoundError const&) { acs::CheckDirWrite(DirName(to)); } if (!MoveFileEx(ConvertW(from).c_str(), ConvertW(to).c_str(), MOVEFILE_REPLACE_EXISTING)) throw agi::FileNotAccessibleError("Can not overwrite file: " + ErrorString(GetLastError())); } std::string ErrorString(DWORD error) { LPWSTR lpstr = NULL; if(FormatMessage(FORMAT_MESSAGE_ALLOCATE_BUFFER | FORMAT_MESSAGE_FROM_SYSTEM, NULL, error, 0, reinterpret_cast(&lpstr), 0, NULL) == 0) { /// @todo Return the actual 'unknown error' string from windows. return "Unknown Error"; } std::string str = ConvertW(lpstr); LocalFree(lpstr); return str; } /// @brief Get seconds and microseconds. /// @param tv[out] agi_timeval struct /// This code is from http://www.suacommunity.com/dictionary/gettimeofday-entry.php void time_log(agi_timeval &tv) { #if defined(_MSC_VER) || defined(_MSC_EXTENSIONS) #define DELTA_EPOCH_IN_MICROSECS 11644473600000000Ui64 #else #define DELTA_EPOCH_IN_MICROSECS 11644473600000000ULL #endif // Define a structure to receive the current Windows filetime FILETIME ft; // Initialize the present time to 0 and the timezone to UTC unsigned __int64 tmpres = 0; GetSystemTimeAsFileTime(&ft); // The GetSystemTimeAsFileTime returns the number of 100 nanosecond // intervals since Jan 1, 1601 in a structure. Copy the high bits to // the 64 bit tmpres, shift it left by 32 then or in the low 32 bits. tmpres |= ft.dwHighDateTime; tmpres <<= 32; tmpres |= ft.dwLowDateTime; // Convert to microseconds by dividing by 10 tmpres /= 10; // The Unix epoch starts on Jan 1 1970. Need to subtract the difference // in seconds from Jan 1 1601. tmpres -= DELTA_EPOCH_IN_MICROSECS; // Finally change microseconds to seconds and place in the seconds value. // The modulus picks up the microseconds. tv.tv_sec = (long)(tmpres / 1000000UL); tv.tv_usec = (long)(tmpres % 1000000UL); } uint64_t freespace(std::string const& path, PathType type) { if (type == TypeFile) return freespace(DirName(path)); ULARGE_INTEGER bytes_available; if (GetDiskFreeSpaceEx(ConvertW(path).c_str(), &bytes_available, 0, 0)) return bytes_available.QuadPart; acs::CheckDirRead(path); /// @todo GetLastError -> Exception mapping throw "Unknown error getting free space"; } } // namespace io } // namespace agi aegisub/LICENCE0000644000175000017500000000402012165334563011632 0ustar sresreCopyright (c) 2004-2010, Aegisub Project All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. --- END AEGISUB LICENSE -- Any file that does not have a license in the header is covered by the above license with exception to any directories that contain a license file, or are covered by another license in the file itself. The following directories and file are covered by their respective licenses as follows: src/boost/ - Boost Software License Version 1.0 see src/boost/LICENSE_1_0.txt. src/gl/ - MIT license. See src/gl/glext.h src/MatroskaParser.(c|h) - Licensed to BSDL with permission from the author. universalchardet/ - MPL 1.1 aegisub/m4macros/0000755000175000017500000000000012241135720012363 5ustar sresreaegisub/m4macros/ac_agi.m40000644000175000017500000000347012165334563014047 0ustar sresreAC_DEFUN([AC_AGI_COMPILE],[ aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $3" LIBS="$LIBS $4" AC_CACHE_CHECK( [whether $1 works], [agi_cv_with_$2], [AC_RUN_IFELSE([AC_LANG_SOURCE([$5])], [eval agi_cv_with_$2="yes"], [eval agi_cv_with_$2="no"], [AS_IF([test $? -ne 0], [eval agi_cv_with_$2="no"], [eval agi_cv_with_$2="yes"])])]) CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" ]) AC_DEFUN([AC_AGI_LINK],[ aegisub_save_LIBS="$LIBS" aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $4" LIBS="$LIBS $5" AC_CHECK_HEADER([$3], [agi_cv_header="yes"], [agi_cv_header="no"]) AS_IF([test "x$agi_cv_header" = xyes], [AC_CACHE_CHECK( [whether $1 works], [agi_cv_with_$2], [AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_SOURCE([$6])], [eval agi_cv_with_$2="yes"], [eval agi_cv_with_$2="no"])])] [eval agi_cv_with_$2="no"]) CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" LIBS="$aegisub_save_LIBS" ]) # An optional dependency which requires pkg-config # Args: Name, AC_ARG_WITH help string, AC_DEFINE help string AC_DEFUN([AGI_OPT_PKG], [ m4_define([varname], m4_bpatsubst([$1], [-.*], []))dnl m4_define([upper], m4_translit(varname, [a-z], [A-Z]))dnl AC_ARG_WITH(varname, AS_HELP_STRING([--without-][varname], [$2])) AS_IF([test x$with_]varname[ = xno], varname[_disabled="(disabled)"], [PKG_CHECK_MODULES(upper, $1 >= varname[]_required_version, [ AC_DEFINE([WITH_]upper, 1, $3) with_[]varname="yes" ], [ AS_IF([test x$with_]varname[ = xyes], [AC_MSG_FAILURE([--with-]varname[ was specified, but ]varname[ could not be found])]) with_[]varname="no" ])]) AC_SUBST([with_]varname) ]) aegisub/m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m40000644000175000017500000000164612165334563015722 0ustar sresrednl $Id$ dnl Borrowed from the Mozilla Project configure.in AC_DEFUN([AC_AGI_MDCPUCFG],[ AC_MSG_CHECKING([for MDCPUCFG setting]) case "$1" in *-beos*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_beos.cfg" ;; *cygwin*|*mingw*|*mks*|*msvc*|*wince) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_winnt.cfg" ;; *-darwin*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_darwin.cfg" ;; *-*-freebsd*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_freebsd.cfg" ;; *-linux*|*-kfreebsd*-gnu) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_linux.cfg" ;; *os2*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_os2.cfg" ;; *-osf*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_osf1.cfg" ;; *-solaris*) HOST_NSPR_MDCPUCFG="md/_solaris.cfg" ;; *) HOST_NSPR_MDCPUCFG="unknown" ;; esac AC_MSG_RESULT([$HOST_NSPR_MDCPUCFG]) if test "$HOST_NSPR_MDCPUCFG" = "unknown"; then AC_MSG_NOTICE([Please edit m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m4 to add target host.]) fi ]) aegisub/m4macros/ac_flag.m40000644000175000017500000000207112165334563014214 0ustar sresreAC_DEFUN([AC_C_FLAG], [{ AC_LANG_PUSH(C) ac_c_flag_save="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS $1" AC_MSG_CHECKING([[whether $CC supports $1]]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([[]])], [AC_MSG_RESULT([yes])], [ CFLAGS="$ac_c_flag_save" AC_MSG_RESULT([no]) $2 ]) AC_LANG_POP(C) }]) AC_DEFUN([AC_CXX_FLAG], [{ AC_LANG_PUSH(C++) ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS $1" AC_MSG_CHECKING([[whether $CXX supports $1]]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([[]])], [AC_MSG_RESULT([yes])], [ CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" AC_MSG_RESULT([no]) $2 ]) AC_LANG_POP(C++) }]) AC_DEFUN([AC_PCH_FLAG], [{ AC_LANG_PUSH(C++) ac_cxx_flag_save="$CXXFLAGS" ac_cxx_werror_flag_save="$ac_cxx_werror_flag" ac_cxx_werror_flag=yes CXXFLAGS="$CXXFLAGS -Werror $1" AC_MSG_CHECKING([[whether $CXX supports $1]]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([[]])], [ PCHFLAGS="$PCHFLAGS $1" AC_MSG_RESULT([yes]) ], [ AC_MSG_RESULT([no]) $2 ]) CXXFLAGS="$ac_cxx_flag_save" ac_cxx_werror_flag="$ac_cxx_werror_flag_save" AC_LANG_POP(C++) }]) aegisub/m4macros/agi_find_libheader.m40000644000175000017500000000224312165334563016400 0ustar sresreAC_DEFUN([AGI_FIND_HEADER],[ file=`echo $2 | $as_tr_sh` aegisub_save_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" for dir in $3; do vdir=`echo $dir | $as_tr_sh` CPPFLAGS="-I$dir" AC_CACHE_CHECK( [for $2 in $dir], [agi_cv_header_${vdir}_${file}], [AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([#include <$2>])], [eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="yes"; found="${dir}"], [eval agi_cv_header_${vdir}_${file}="no"; found=""]) ]) if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then $1_CFLAGS="-I$found" fi CPPFLAGS="$aegisub_save_CPPFLAGS" ]) AC_DEFUN([AGI_FIND_LIB],[ aegisub_save_LIBS="$LIBS" if test -n "$3"; then LDDIR="-L$3" fi for lib in $2; do vlib=`echo $lib | $as_tr_sh` LIBS="$LDDIR -l$lib" AC_CACHE_CHECK( [for -l${lib}], [agi_cv_lib_${vlib}], [AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM()], [eval agi_cv_lib_${vlib}="yes"; found="${lib}"], [eval agi_cv_lib_${vlib}="no"; found=""]) ]) if test -n "$found"; then break; fi done if test -n "$found"; then $1_LIBS="$LDDIR -l$found" fi LIBS="$aegisub_save_LIBS" ]) aegisub/m4macros/ax_check_gl.m40000644000175000017500000001164312165334563015074 0ustar sresre# -*- mode: autoconf -*- # # AX_CHECK_GL # # Check for an OpenGL implementation. If GL is found, the required compiler # and linker flags are included in the output variables "GL_CFLAGS" and # "GL_LIBS", respectively. If no usable GL implementation is found, "no_gl" # is set to "yes". # # If the header "GL/gl.h" is found, "HAVE_GL_GL_H" is defined. If the header # "OpenGL/gl.h" is found, HAVE_OPENGL_GL_H is defined. These preprocessor # definitions may not be mutually exclusive. # # version: 2.7 # author: Braden McDaniel # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA # 02110-1301, USA. # # As a special exception, the you may copy, distribute and modify the # configure scripts that are the output of Autoconf when processing # the Macro. You need not follow the terms of the GNU General Public # License when using or distributing such scripts. # AC_DEFUN([AX_CHECK_GL], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_PATH_X])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_SED])dnl AC_LANG_PUSH([C]) AX_LANG_COMPILER_MS # # Use x_includes and x_libraries if they have been set (presumably by # AC_PATH_X). # AS_IF([test X$no_x != Xyes -a -n "$x_includes"], [GL_CFLAGS="-I$x_includes $GL_CFLAGS"]) AC_CHECK_HEADERS([windows.h]) ax_save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS CPPFLAGS="$GL_CFLAGS $CPPFLAGS" AC_CHECK_HEADERS([GL/gl.h OpenGL/gl.h], , , [ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif ]) CPPFLAGS=$ax_save_CPPFLAGS m4_define([AX_CHECK_GL_PROGRAM], [AC_LANG_PROGRAM([[ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif]], [[glBegin(0)]])]) m4_define([AX_CHECK_GL_GLX_PROGRAM], [AC_LANG_PROGRAM([[ # if defined(HAVE_WINDOWS_H) && defined(_WIN32) # include # endif # ifdef HAVE_GL_GL_H # include # elif defined(HAVE_OPENGL_GL_H) # include # else # error no gl.h # endif]], [[glXQueryVersion(0, 0, 0)]])]) AC_CACHE_CHECK([for OpenGL library], [ax_cv_check_gl_libgl], [ax_cv_check_gl_libgl=no case $host_cpu in x86_64) ax_check_gl_libdir=lib64 ;; *) ax_check_gl_libdir=lib ;; esac ax_save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS CPPFLAGS="$CPPFLAGS $GL_CFLAGS" ax_save_LDFLAGS=$LDFLAGS AS_IF([test X$no_x != Xyes -a -n "$x_libraries"], [LDFLAGS="$LDFLAGS -L$x_libraries"]) ax_save_LIBS=$LIBS ax_check_libs="-lopengl32 -lGL" for ax_lib in $ax_check_libs; do AS_IF([test X$ax_compiler_ms = Xyes], [ax_try_lib=`echo $ax_lib | $SED -e 's/^-l//' -e 's/$/.lib/'`], [ax_try_lib=$ax_lib]) LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS $GL_LIBS" LIBS="$ax_try_lib $ax_save_LIBS" AC_LINK_IFELSE([AX_CHECK_GL_PROGRAM], [ax_cv_check_gl_libgl=$ax_try_lib; break], [ax_check_gl_dylib_flag='-dylib_file /System/Library/Frameworks/OpenGL.framework/Versions/A/Libraries/libGL.dylib:/System/Library/Frameworks/OpenGL.framework/Versions/A/Libraries/libGL.dylib' LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS $GL_LIBS $ax_check_gl_dylib_flag" AC_LINK_IFELSE([AX_CHECK_GL_PROGRAM], [ax_cv_check_gl_libgl="$ax_check_gl_dylib_flag $ax_try_lib"; break])]) done # # If no_x is "yes", we don't want to wind up using a libGL that is # linked with X11. Test to see if the found libGL includes GLX # functions. If it does and no_x is "yes", we want to reset # ax_cv_check_gl_libgl back to "no". # # Note that LDFLAGS and LIBS should still have whatever values they # had when we broke out of the test loop above; use that. # AS_IF([test "X$ax_cv_check_gl_libgl" != Xno], [AC_LINK_IFELSE([AX_CHECK_GL_GLX_PROGRAM], [AS_IF([test X$no_x = Xyes], [ax_cv_check_gl_libgl=no])])]) LIBS=$ax_save_LIBS AS_IF([test "X$ax_cv_check_gl_libgl" = Xno], [LDFLAGS="$ax_save_LDFLAGS -framework OpenGL" AC_LINK_IFELSE([AX_CHECK_GL_PROGRAM], [ax_cv_check_gl_libgl='-framework OpenGL'])]) LDFLAGS=$ax_save_LDFLAGS CPPFLAGS=$ax_save_CPPFLAGS]) AS_IF([test "X$ax_cv_check_gl_libgl" = Xno], [no_gl=yes; GL_CFLAGS=""; GL_LIBS=""], [GL_LIBS="$ax_cv_check_gl_libgl $GL_LIBS"]) AC_LANG_POP([C]) AC_SUBST([GL_CFLAGS]) AC_SUBST([GL_LIBS]) ])dnl aegisub/m4macros/ax_lang_compiler_ms.m40000644000175000017500000000172412165334563016646 0ustar sresre##### http://autoconf-archive.cryp.to/ax_lang_compiler_ms.html # # SYNOPSIS # # AX_LANG_COMPILER_MS # # DESCRIPTION # # Check whether the compiler for the current language is Microsoft. # # This macro is modeled after _AC_LANG_COMPILER_GNU in the GNU # Autoconf implementation. # # LAST MODIFICATION # # 2004-11-15 # # COPYLEFT # # Copyright (c) 2004 Braden McDaniel # # Copying and distribution of this file, with or without # modification, are permitted in any medium without royalty provided # the copyright notice and this notice are preserved. AC_DEFUN([AX_LANG_COMPILER_MS], [AC_CACHE_CHECK([whether we are using the Microsoft _AC_LANG compiler], [ax_cv_[]_AC_LANG_ABBREV[]_compiler_ms], [AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([], [[#ifndef _MSC_VER choke me #endif ]])], [ax_compiler_ms=yes], [ax_compiler_ms=no]) ax_cv_[]_AC_LANG_ABBREV[]_compiler_ms=$ax_compiler_ms ])]) aegisub/m4macros/ax_pthread.m40000644000175000017500000003044012165334563014760 0ustar sresre# =========================================================================== # http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_pthread.html # =========================================================================== # # SYNOPSIS # # AX_PTHREAD([ACTION-IF-FOUND[, ACTION-IF-NOT-FOUND]]) # # DESCRIPTION # # This macro figures out how to build C programs using POSIX threads. It # sets the PTHREAD_LIBS output variable to the threads library and linker # flags, and the PTHREAD_CFLAGS output variable to any special C compiler # flags that are needed. (The user can also force certain compiler # flags/libs to be tested by setting these environment variables.) # # Also sets PTHREAD_CC to any special C compiler that is needed for # multi-threaded programs (defaults to the value of CC otherwise). (This # is necessary on AIX to use the special cc_r compiler alias.) # # NOTE: You are assumed to not only compile your program with these flags, # but also link it with them as well. e.g. you should link with # $PTHREAD_CC $CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS $LDFLAGS ... $PTHREAD_LIBS $LIBS # # If you are only building threads programs, you may wish to use these # variables in your default LIBS, CFLAGS, and CC: # # LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" # CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" # CC="$PTHREAD_CC" # # In addition, if the PTHREAD_CREATE_JOINABLE thread-attribute constant # has a nonstandard name, defines PTHREAD_CREATE_JOINABLE to that name # (e.g. PTHREAD_CREATE_UNDETACHED on AIX). # # Also HAVE_PTHREAD_PRIO_INHERIT is defined if pthread is found and the # PTHREAD_PRIO_INHERIT symbol is defined when compiling with # PTHREAD_CFLAGS. # # ACTION-IF-FOUND is a list of shell commands to run if a threads library # is found, and ACTION-IF-NOT-FOUND is a list of commands to run it if it # is not found. If ACTION-IF-FOUND is not specified, the default action # will define HAVE_PTHREAD. # # Please let the authors know if this macro fails on any platform, or if # you have any other suggestions or comments. This macro was based on work # by SGJ on autoconf scripts for FFTW (http://www.fftw.org/) (with help # from M. Frigo), as well as ac_pthread and hb_pthread macros posted by # Alejandro Forero Cuervo to the autoconf macro repository. We are also # grateful for the helpful feedback of numerous users. # # Updated for Autoconf 2.68 by Daniel Richard G. # # LICENSE # # Copyright (c) 2008 Steven G. Johnson # Copyright (c) 2011 Daniel Richard G. # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by the # Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your # option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General # Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program. If not, see . # # As a special exception, the respective Autoconf Macro's copyright owner # gives unlimited permission to copy, distribute and modify the configure # scripts that are the output of Autoconf when processing the Macro. You # need not follow the terms of the GNU General Public License when using # or distributing such scripts, even though portions of the text of the # Macro appear in them. The GNU General Public License (GPL) does govern # all other use of the material that constitutes the Autoconf Macro. # # This special exception to the GPL applies to versions of the Autoconf # Macro released by the Autoconf Archive. When you make and distribute a # modified version of the Autoconf Macro, you may extend this special # exception to the GPL to apply to your modified version as well. #serial 17 AU_ALIAS([ACX_PTHREAD], [AX_PTHREAD]) AC_DEFUN([AX_PTHREAD], [ AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) AC_LANG_PUSH([C]) ax_pthread_ok=no # We used to check for pthread.h first, but this fails if pthread.h # requires special compiler flags (e.g. on True64 or Sequent). # It gets checked for in the link test anyway. # First of all, check if the user has set any of the PTHREAD_LIBS, # etcetera environment variables, and if threads linking works using # them: if test x"$PTHREAD_LIBS$PTHREAD_CFLAGS" != x; then save_CFLAGS="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" save_LIBS="$LIBS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" AC_MSG_CHECKING([for pthread_join in LIBS=$PTHREAD_LIBS with CFLAGS=$PTHREAD_CFLAGS]) AC_TRY_LINK_FUNC(pthread_join, ax_pthread_ok=yes) AC_MSG_RESULT($ax_pthread_ok) if test x"$ax_pthread_ok" = xno; then PTHREAD_LIBS="" PTHREAD_CFLAGS="" fi LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" fi # We must check for the threads library under a number of different # names; the ordering is very important because some systems # (e.g. DEC) have both -lpthread and -lpthreads, where one of the # libraries is broken (non-POSIX). # Create a list of thread flags to try. Items starting with a "-" are # C compiler flags, and other items are library names, except for "none" # which indicates that we try without any flags at all, and "pthread-config" # which is a program returning the flags for the Pth emulation library. ax_pthread_flags="pthreads none -Kthread -kthread lthread -pthread -pthreads -mthreads pthread --thread-safe -mt pthread-config" # The ordering *is* (sometimes) important. Some notes on the # individual items follow: # pthreads: AIX (must check this before -lpthread) # none: in case threads are in libc; should be tried before -Kthread and # other compiler flags to prevent continual compiler warnings # -Kthread: Sequent (threads in libc, but -Kthread needed for pthread.h) # -kthread: FreeBSD kernel threads (preferred to -pthread since SMP-able) # lthread: LinuxThreads port on FreeBSD (also preferred to -pthread) # -pthread: Linux/gcc (kernel threads), BSD/gcc (userland threads) # -pthreads: Solaris/gcc # -mthreads: Mingw32/gcc, Lynx/gcc # -mt: Sun Workshop C (may only link SunOS threads [-lthread], but it # doesn't hurt to check since this sometimes defines pthreads too; # also defines -D_REENTRANT) # ... -mt is also the pthreads flag for HP/aCC # pthread: Linux, etcetera # --thread-safe: KAI C++ # pthread-config: use pthread-config program (for GNU Pth library) case "${host_cpu}-${host_os}" in *solaris*) # On Solaris (at least, for some versions), libc contains stubbed # (non-functional) versions of the pthreads routines, so link-based # tests will erroneously succeed. (We need to link with -pthreads/-mt/ # -lpthread.) (The stubs are missing pthread_cleanup_push, or rather # a function called by this macro, so we could check for that, but # who knows whether they'll stub that too in a future libc.) So, # we'll just look for -pthreads and -lpthread first: ax_pthread_flags="-pthreads pthread -mt -pthread $ax_pthread_flags" ;; *-darwin*) ax_pthread_flags="-pthread $ax_pthread_flags" ;; esac if test x"$ax_pthread_ok" = xno; then for flag in $ax_pthread_flags; do case $flag in none) AC_MSG_CHECKING([whether pthreads work without any flags]) ;; -*) AC_MSG_CHECKING([whether pthreads work with $flag]) PTHREAD_CFLAGS="$flag" ;; pthread-config) AC_CHECK_PROG(ax_pthread_config, pthread-config, yes, no) if test x"$ax_pthread_config" = xno; then continue; fi PTHREAD_CFLAGS="`pthread-config --cflags`" PTHREAD_LIBS="`pthread-config --ldflags` `pthread-config --libs`" ;; *) AC_MSG_CHECKING([for the pthreads library -l$flag]) PTHREAD_LIBS="-l$flag" ;; esac save_LIBS="$LIBS" save_CFLAGS="$CFLAGS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" # Check for various functions. We must include pthread.h, # since some functions may be macros. (On the Sequent, we # need a special flag -Kthread to make this header compile.) # We check for pthread_join because it is in -lpthread on IRIX # while pthread_create is in libc. We check for pthread_attr_init # due to DEC craziness with -lpthreads. We check for # pthread_cleanup_push because it is one of the few pthread # functions on Solaris that doesn't have a non-functional libc stub. # We try pthread_create on general principles. AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([#include static void routine(void *a) { a = 0; } static void *start_routine(void *a) { return a; }], [pthread_t th; pthread_attr_t attr; pthread_create(&th, 0, start_routine, 0); pthread_join(th, 0); pthread_attr_init(&attr); pthread_cleanup_push(routine, 0); pthread_cleanup_pop(0) /* ; */])], [ax_pthread_ok=yes], []) LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" AC_MSG_RESULT($ax_pthread_ok) if test "x$ax_pthread_ok" = xyes; then break; fi PTHREAD_LIBS="" PTHREAD_CFLAGS="" done fi # Various other checks: if test "x$ax_pthread_ok" = xyes; then save_LIBS="$LIBS" LIBS="$PTHREAD_LIBS $LIBS" save_CFLAGS="$CFLAGS" CFLAGS="$CFLAGS $PTHREAD_CFLAGS" # Detect AIX lossage: JOINABLE attribute is called UNDETACHED. AC_MSG_CHECKING([for joinable pthread attribute]) attr_name=unknown for attr in PTHREAD_CREATE_JOINABLE PTHREAD_CREATE_UNDETACHED; do AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([#include ], [int attr = $attr; return attr /* ; */])], [attr_name=$attr; break], []) done AC_MSG_RESULT($attr_name) if test "$attr_name" != PTHREAD_CREATE_JOINABLE; then AC_DEFINE_UNQUOTED(PTHREAD_CREATE_JOINABLE, $attr_name, [Define to necessary symbol if this constant uses a non-standard name on your system.]) fi AC_MSG_CHECKING([if more special flags are required for pthreads]) flag=no case "${host_cpu}-${host_os}" in *-aix* | *-freebsd* | *-darwin*) flag="-D_THREAD_SAFE";; *-osf* | *-hpux*) flag="-D_REENTRANT";; *solaris*) if test "$GCC" = "yes"; then flag="-D_REENTRANT" else flag="-mt -D_REENTRANT" fi ;; esac AC_MSG_RESULT(${flag}) if test "x$flag" != xno; then PTHREAD_CFLAGS="$flag $PTHREAD_CFLAGS" fi AC_CACHE_CHECK([for PTHREAD_PRIO_INHERIT], ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT, [ AC_LINK_IFELSE([ AC_LANG_PROGRAM([[#include ]], [[int i = PTHREAD_PRIO_INHERIT;]])], [ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT=yes], [ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT=no]) ]) AS_IF([test "x$ax_cv_PTHREAD_PRIO_INHERIT" = "xyes"], AC_DEFINE([HAVE_PTHREAD_PRIO_INHERIT], 1, [Have PTHREAD_PRIO_INHERIT.])) LIBS="$save_LIBS" CFLAGS="$save_CFLAGS" # More AIX lossage: must compile with xlc_r or cc_r if test x"$GCC" != xyes; then AC_CHECK_PROGS(PTHREAD_CC, xlc_r cc_r, ${CC}) else PTHREAD_CC=$CC fi else PTHREAD_CC="$CC" fi AC_SUBST(PTHREAD_LIBS) AC_SUBST(PTHREAD_CFLAGS) AC_SUBST(PTHREAD_CC) # Finally, execute ACTION-IF-FOUND/ACTION-IF-NOT-FOUND: if test x"$ax_pthread_ok" = xyes; then ifelse([$1],,AC_DEFINE(HAVE_PTHREAD,1,[Define if you have POSIX threads libraries and header files.]),[$1]) : else ax_pthread_ok=no $2 fi AC_LANG_POP ])dnl AX_PTHREAD aegisub/m4macros/check_gnu_make.m40000644000175000017500000000513612165334563015570 0ustar sresre##### http://autoconf-archive.cryp.to/check_gnu_make.html # # SYNOPSIS # # CHECK_GNU_MAKE() # # DESCRIPTION # # This macro searches for a GNU version of make. If a match is found, # the makefile variable `ifGNUmake' is set to the empty string, # otherwise it is set to "#". This is useful for including a special # features in a Makefile, which cannot be handled by other versions # of make. The variable _cv_gnu_make_command is set to the command to # invoke GNU make if it exists, the empty string otherwise. # # Here is an example of its use: # # Makefile.in might contain: # # # A failsafe way of putting a dependency rule into a makefile # $(DEPEND): # $(CC) -MM $(srcdir)/*.c > $(DEPEND) # # @ifGNUmake@ ifeq ($(DEPEND),$(wildcard $(DEPEND))) # @ifGNUmake@ include $(DEPEND) # @ifGNUmake@ endif # # Then configure.in would normally contain: # # CHECK_GNU_MAKE() # AC_OUTPUT(Makefile) # # Then perhaps to cause gnu make to override any other make, we could # do something like this (note that GNU make always looks for # GNUmakefile first): # # if ! test x$_cv_gnu_make_command = x ; then # mv Makefile GNUmakefile # echo .DEFAULT: > Makefile ; # echo \ $_cv_gnu_make_command \$@ >> Makefile; # fi # # Then, if any (well almost any) other make is called, and GNU make # also exists, then the other make wraps the GNU make. # # LAST MODIFICATION # # 2002-01-04 # # COPYLEFT # # Copyright (c) 2002 John Darrington # # Copying and distribution of this file, with or without # modification, are permitted in any medium without royalty provided # the copyright notice and this notice are preserved. AC_DEFUN( [CHECK_GNU_MAKE], [ AC_CACHE_CHECK( for GNU make,_cv_gnu_make_command, _cv_gnu_make_command='' ; dnl Search all the common names for GNU make for a in "$MAKE" make gmake gnumake ; do if test -z "$a" ; then continue ; fi ; if ( sh -c "$a --version" 2> /dev/null | grep GNU 2>&1 > /dev/null ) ; then _cv_gnu_make_command=$a ; break; fi done ; ) ; dnl If there was a GNU version, then set @ifGNUmake@ to the empty string, '#' otherwise if test "x$_cv_gnu_make_command" != "x" ; then ifGNUmake='' ; else ifGNUmake='#' ; AC_MSG_RESULT("Not found"); fi AC_SUBST(ifGNUmake) ] ) aegisub/m4macros/wxwin.m40000644000175000017500000011721312165334563014021 0ustar sresrednl --------------------------------------------------------------------------- dnl Author: wxWidgets development team, dnl Francesco Montorsi, dnl Bob McCown (Mac-testing) dnl Creation date: 24/11/2001 dnl RCS-ID: $Id$ dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl =========================================================================== dnl Table of Contents of this macro file: dnl ------------------------------------- dnl dnl SECTION A: wxWidgets main macros dnl - WX_CONFIG_OPTIONS dnl - WX_CONFIG_CHECK dnl - WXRC_CHECK dnl - WX_STANDARD_OPTIONS dnl - WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl - WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl SECTION B: wxWidgets-related utilities dnl - WX_LIKE_LIBNAME dnl - WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO dnl - WX_ARG_WITH_YESNOAUTO dnl dnl SECTION C: messages to the user dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl - WX_BOOLOPT_SUMMARY dnl dnl The special "WX_DEBUG_CONFIGURE" variable can be set to 1 to enable extra dnl debug output on stdout from these macros. dnl =========================================================================== dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Macros for wxWidgets detection. Typically used in configure.in as: dnl dnl AC_ARG_ENABLE(...) dnl AC_ARG_WITH(...) dnl ... dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl ... dnl ... dnl WX_CONFIG_CHECK([2.6.0], [wxWin=1]) dnl if test "$wxWin" != 1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl wxWidgets must be installed on your system dnl but wx-config script couldn't be found. dnl dnl Please check that wx-config is in path, the directory dnl where wxWidgets libraries are installed (returned by dnl 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or dnl equivalent variable and wxWidgets version is 2.3.4 or above. dnl ]) dnl fi dnl CPPFLAGS="$CPPFLAGS $WX_CPPFLAGS" dnl CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS_ONLY" dnl CFLAGS="$CFLAGS $WX_CFLAGS_ONLY" dnl dnl LIBS="$LIBS $WX_LIBS" dnl dnl If you want to support standard --enable-debug/unicode/shared options, you dnl may do the following: dnl dnl ... dnl AC_CANONICAL_SYSTEM dnl dnl # define configure options dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl WX_STANDARD_OPTIONS([debug,unicode,shared,toolkit,wxshared]) dnl dnl # basic configure checks dnl ... dnl dnl # we want to always have DEBUG==WX_DEBUG and UNICODE==WX_UNICODE dnl WX_DEBUG=$DEBUG dnl WX_UNICODE=$UNICODE dnl dnl WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl WX_CONFIG_CHECK([2.8.0], [wxWin=1],,[html,core,net,base],[$WXCONFIG_FLAGS]) dnl WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl # write the output files dnl AC_CONFIG_FILES([Makefile ...]) dnl AC_OUTPUT dnl dnl # optional: just to show a message to the user dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl dnl adds support for --wx-prefix, --wx-exec-prefix, --with-wxdir and dnl --wx-config command line options dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_CONFIG_OPTIONS], [ AC_ARG_WITH(wxdir, [ --with-wxdir=PATH Use uninstalled version of wxWidgets in PATH], [ wx_config_name="$withval/wx-config" wx_config_args="--inplace"]) AC_ARG_WITH(wx-config, [ --with-wx-config=CONFIG wx-config script to use (optional)], wx_config_name="$withval" ) AC_ARG_WITH(wx-prefix, [ --with-wx-prefix=PREFIX Prefix where wxWidgets is installed (optional)], wx_config_prefix="$withval", wx_config_prefix="") AC_ARG_WITH(wx-exec-prefix, [ --with-wx-exec-prefix=PREFIX Exec prefix where wxWidgets is installed (optional)], wx_config_exec_prefix="$withval", wx_config_exec_prefix="") ]) dnl Helper macro for checking if wx version is at least $1.$2.$3, set's dnl wx_ver_ok=yes if it is: AC_DEFUN([_WX_PRIVATE_CHECK_VERSION], [ wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt $1; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq $1; then if test $wx_config_minor_version -gt $2; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq $2; then if test $wx_config_micro_version -ge $3; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONFIG_CHECK(VERSION, [ACTION-IF-FOUND [, ACTION-IF-NOT-FOUND dnl [, WX-LIBS [, ADDITIONAL-WX-CONFIG-FLAGS]]]]) dnl dnl Test for wxWidgets, and define WX_C*FLAGS, WX_LIBS and WX_LIBS_STATIC dnl (the latter is for static linking against wxWidgets). Set WX_CONFIG_NAME dnl environment variable to override the default name of the wx-config script dnl to use. Set WX_CONFIG_PATH to specify the full path to wx-config - in this dnl case the macro won't even waste time on tests for its existence. dnl dnl Optional WX-LIBS argument contains comma- or space-separated list of dnl wxWidgets libraries to link against. If it is not specified then WX_LIBS dnl and WX_LIBS_STATIC will contain flags to link with all of the core dnl wxWidgets libraries. dnl dnl Optional ADDITIONAL-WX-CONFIG-FLAGS argument is appended to wx-config dnl invocation command in present. It can be used to fine-tune lookup of dnl best wxWidgets build available. dnl dnl Example use: dnl WX_CONFIG_CHECK([2.6.0], [wxWin=1], [wxWin=0], [html,core,net] dnl [--unicode --debug]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl dnl Get the cflags and libraries from the wx-config script dnl AC_DEFUN([WX_CONFIG_CHECK], [ dnl do we have wx-config name: it can be wx-config or wxd-config or ... if test x${WX_CONFIG_NAME+set} != xset ; then WX_CONFIG_NAME=wx-config fi if test "x$wx_config_name" != x ; then WX_CONFIG_NAME="$wx_config_name" fi dnl deal with optional prefixes if test x$wx_config_exec_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --exec-prefix=$wx_config_exec_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$wx_config_exec_prefix/bin" fi if test x$wx_config_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --prefix=$wx_config_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$WX_LOOKUP_PATH:$wx_config_prefix/bin" fi if test "$cross_compiling" = "yes"; then wx_config_args="$wx_config_args --host=$host_alias" fi dnl don't search the PATH if WX_CONFIG_NAME is absolute filename if test -x "$WX_CONFIG_NAME" ; then AC_MSG_CHECKING(for wx-config) WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_NAME" AC_MSG_RESULT($WX_CONFIG_PATH) else AC_PATH_PROG(WX_CONFIG_PATH, $WX_CONFIG_NAME, no, "$WX_LOOKUP_PATH:$PATH") fi if test "$WX_CONFIG_PATH" != "no" ; then WX_VERSION="" min_wx_version=ifelse([$1], ,2.2.1,$1) if test -z "$5" ; then AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets version >= $min_wx_version]) else AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets version >= $min_wx_version ($5)]) fi dnl don't add the libraries ($4) to this variable as this would result in dnl an error when it's used with --version below WX_CONFIG_WITH_ARGS="$WX_CONFIG_PATH $wx_config_args $5" WX_VERSION=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --version 2>/dev/null` wx_config_major_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\1/'` wx_config_minor_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\2/'` wx_config_micro_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\3/'` wx_requested_major_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\2/'` wx_requested_micro_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\3/'` _WX_PRIVATE_CHECK_VERSION([$wx_requested_major_version], [$wx_requested_minor_version], [$wx_requested_micro_version]) if test -n "$wx_ver_ok"; then AC_MSG_RESULT(yes (version $WX_VERSION)) WX_LIBS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --libs $4` dnl is this even still appropriate? --static is a real option now dnl and WX_CONFIG_WITH_ARGS is likely to contain it if that is dnl what the user actually wants, making this redundant at best. dnl For now keep it in case anyone actually used it in the past. AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets static library]) WX_LIBS_STATIC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --static --libs $4 2>/dev/null` if test "x$WX_LIBS_STATIC" = "x"; then AC_MSG_RESULT(no) else AC_MSG_RESULT(yes) fi dnl starting with version 2.2.6 wx-config has --cppflags argument wx_has_cppflags="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 2; then if test $wx_config_micro_version -ge 6; then wx_has_cppflags=yes fi fi fi fi fi dnl starting with version 2.7.0 wx-config has --rescomp option wx_has_rescomp="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_rescomp=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -ge 7; then wx_has_rescomp=yes fi fi fi if test "x$wx_has_rescomp" = x ; then dnl cannot give any useful info for resource compiler WX_RESCOMP= else WX_RESCOMP=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --rescomp` fi if test "x$wx_has_cppflags" = x ; then dnl no choice but to define all flags like CFLAGS WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $4` WX_CPPFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS else dnl we have CPPFLAGS included in CFLAGS included in CXXFLAGS WX_CPPFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cppflags $4` WX_CXXFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cxxflags $4` WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $4` WX_CFLAGS_ONLY=`echo $WX_CFLAGS | sed "s@^$WX_CPPFLAGS *@@"` WX_CXXFLAGS_ONLY=`echo $WX_CXXFLAGS | sed "s@^$WX_CFLAGS *@@"` fi ifelse([$2], , :, [$2]) else if test "x$WX_VERSION" = x; then dnl no wx-config at all AC_MSG_RESULT(no) else AC_MSG_RESULT(no (version $WX_VERSION is not new enough)) fi WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" if test ! -z "$5"; then wx_error_message=" The configuration you asked for $PACKAGE_NAME requires a wxWidgets build with the following settings: $5 but such build is not available. To see the wxWidgets builds available on this system, please use 'wx-config --list' command. To use the default build, returned by 'wx-config --selected-config', use the options with their 'auto' default values." fi wx_error_message=" The requested wxWidgets build couldn't be found. $wx_error_message If you still get this error, then check that 'wx-config' is in path, the directory where wxWidgets libraries are installed (returned by 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or equivalent variable and wxWidgets version is $1 or above." ifelse([$3], , AC_MSG_ERROR([$wx_error_message]), [$3]) fi else WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" ifelse([$3], , :, [$3]) fi AC_SUBST(WX_CPPFLAGS) AC_SUBST(WX_CFLAGS) AC_SUBST(WX_CXXFLAGS) AC_SUBST(WX_CFLAGS_ONLY) AC_SUBST(WX_CXXFLAGS_ONLY) AC_SUBST(WX_LIBS) AC_SUBST(WX_LIBS_STATIC) AC_SUBST(WX_VERSION) AC_SUBST(WX_RESCOMP) dnl need to export also WX_VERSION_MINOR and WX_VERSION_MAJOR symbols dnl to support wxpresets bakefiles (we export also WX_VERSION_MICRO for completeness): WX_VERSION_MAJOR="$wx_config_major_version" WX_VERSION_MINOR="$wx_config_minor_version" WX_VERSION_MICRO="$wx_config_micro_version" AC_SUBST(WX_VERSION_MAJOR) AC_SUBST(WX_VERSION_MINOR) AC_SUBST(WX_VERSION_MICRO) ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Get information on the wxrc program for making C++, Python and xrs dnl resource files. dnl dnl AC_ARG_ENABLE(...) dnl AC_ARG_WITH(...) dnl ... dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl ... dnl WX_CONFIG_CHECK(2.6.0, wxWin=1) dnl if test "$wxWin" != 1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl wxWidgets must be installed on your system dnl but wx-config script couldn't be found. dnl dnl Please check that wx-config is in path, the directory dnl where wxWidgets libraries are installed (returned by dnl 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or dnl equivalent variable and wxWidgets version is 2.6.0 or above. dnl ]) dnl fi dnl dnl WXRC_CHECK([HAVE_WXRC=1], [HAVE_WXRC=0]) dnl if test "x$HAVE_WXRC" != x1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl The wxrc program was not installed or not found. dnl dnl Please check the wxWidgets installation. dnl ]) dnl fi dnl dnl CPPFLAGS="$CPPFLAGS $WX_CPPFLAGS" dnl CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS_ONLY" dnl CFLAGS="$CFLAGS $WX_CFLAGS_ONLY" dnl dnl LDFLAGS="$LDFLAGS $WX_LIBS" dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WXRC_CHECK([ACTION-IF-FOUND [, ACTION-IF-NOT-FOUND]]) dnl dnl Test for wxWidgets' wxrc program for creating either C++, Python or XRS dnl resources. The variable WXRC will be set and substituted in the configure dnl script and Makefiles. dnl dnl Example use: dnl WXRC_CHECK([wxrc=1], [wxrc=0]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl dnl wxrc program from the wx-config script dnl AC_DEFUN([WXRC_CHECK], [ AC_ARG_VAR([WXRC], [Path to wxWidget's wxrc resource compiler]) if test "x$WX_CONFIG_NAME" = x; then AC_MSG_ERROR([The wxrc tests must run after wxWidgets test.]) else AC_MSG_CHECKING([for wxrc]) if test "x$WXRC" = x ; then dnl wx-config --utility is a new addition to wxWidgets: _WX_PRIVATE_CHECK_VERSION(2,5,3) if test -n "$wx_ver_ok"; then WXRC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --utility=wxrc` fi fi if test "x$WXRC" = x ; then AC_MSG_RESULT([not found]) ifelse([$2], , :, [$2]) else AC_MSG_RESULT([$WXRC]) ifelse([$1], , :, [$1]) fi AC_SUBST(WXRC) fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_LIKE_LIBNAME([output-var] [prefix], [name]) dnl dnl Sets the "output-var" variable to the name of a library named with same dnl wxWidgets rule. dnl E.g. for output-var=='lib', name=='test', prefix='mine', sets dnl the $lib variable to: dnl 'mine_gtk2ud_test-2.8' dnl if WX_PORT=gtk2, WX_UNICODE=1, WX_DEBUG=1 and WX_RELEASE=28 dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_LIKE_LIBNAME], [ wx_temp="$2""_""$WX_PORT" dnl add the [u][d] string if test "$WX_UNICODE" = "1"; then wx_temp="$wx_temp""u" fi if test "$WX_DEBUG" = "1"; then wx_temp="$wx_temp""d" fi dnl complete the name of the lib wx_temp="$wx_temp""_""$3""-$WX_VERSION_MAJOR.$WX_VERSION_MINOR" dnl save it in the user's variable $1=$wx_temp ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO/WX_ARG_WITH_YESNOAUTO dnl dnl Two little custom macros which define the ENABLE/WITH configure arguments. dnl Macro arguments: dnl $1 = the name of the --enable / --with feature dnl $2 = the name of the variable associated dnl $3 = the description of that feature dnl $4 = the default value for that feature dnl $5 = additional action to do in case option is given with "yes" value dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO], [AC_ARG_ENABLE($1, AC_HELP_STRING([--enable-$1], [$3 (default is $4)]), [], [enableval="$4"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --enable-$1 option]) if test "$enableval" = "yes" ; then AC_MSG_RESULT([yes]) $2=1 $5 elif test "$enableval" = "no" ; then AC_MSG_RESULT([no]) $2=0 elif test "$enableval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) $2="auto" else AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: yes, no, auto) ]) fi ]) AC_DEFUN([WX_ARG_WITH_YESNOAUTO], [AC_ARG_WITH($1, AC_HELP_STRING([--with-$1], [$3 (default is $4)]), [], [withval="$4"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-$1 option]) if test "$withval" = "yes" ; then AC_MSG_RESULT([yes]) $2=1 $5 dnl NB: by default we don't allow --with-$1=no option dnl since it does not make much sense ! elif test "$6" = "1" -a "$withval" = "no" ; then AC_MSG_RESULT([no]) $2=0 elif test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) $2="auto" else AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: yes, auto) ]) fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS([options-to-add]) dnl dnl Adds to the configure script one or more of the following options: dnl --enable-[debug|unicode|shared|wxshared|wxdebug] dnl --with-[gtk|msw|motif|x11|mac|dfb] dnl --with-wxversion dnl Then checks for their presence and eventually set the DEBUG, UNICODE, SHARED, dnl PORT, WX_SHARED, WX_DEBUG, variables to one of the "yes", "no", "auto" values. dnl dnl Note that e.g. UNICODE != WX_UNICODE; the first is the value of the dnl --enable-unicode option (in boolean format) while the second indicates dnl if wxWidgets was built in Unicode mode (and still is in boolean format). dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS], [ dnl the following lines will expand to WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO calls if and only if dnl the $1 argument contains respectively the debug,unicode or shared options. dnl be careful here not to set debug flag if only "wxdebug" was specified ifelse(regexp([$1], [\bdebug]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([debug], [DEBUG], [Build in debug mode], [auto])]) ifelse(index([$1], [unicode]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([unicode], [UNICODE], [Build in Unicode mode], [auto])]) ifelse(regexp([$1], [\bshared]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([shared], [SHARED], [Build as shared library], [auto])]) dnl WX_ARG_WITH_YESNOAUTO cannot be used for --with-toolkit since it's an option dnl which must be able to accept the auto|gtk1|gtk2|msw|... values ifelse(index([$1], [toolkit]), [-1],, [ AC_ARG_WITH([toolkit], AC_HELP_STRING([--with-toolkit], [Build against a specific wxWidgets toolkit (default is auto)]), [], [withval="auto"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-toolkit option]) if test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) TOOLKIT="auto" else TOOLKIT="$withval" dnl PORT must be one of the allowed values if test "$TOOLKIT" != "gtk1" -a "$TOOLKIT" != "gtk2" -a \ "$TOOLKIT" != "msw" -a "$TOOLKIT" != "motif" -a \ "$TOOLKIT" != "osx_carbon" -a "$TOOLKIT" != "osx_cocoa" -a \ "$TOOLKIT" != "dfb" -a "$TOOLKIT" != "x11"; then AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: auto, gtk1, gtk2, msw, motif, osx_carbon, osx_cocoa, dfb, x11) ]) fi AC_MSG_RESULT([$TOOLKIT]) fi ]) dnl ****** IMPORTANT ******* dnl Unlike for the UNICODE setting, you can build your program in dnl shared mode against a static build of wxWidgets. Thus we have the dnl following option which allows these mixtures. E.g. dnl dnl ./configure --disable-shared --with-wxshared dnl dnl will build your library in static mode against the first available dnl shared build of wxWidgets. dnl dnl Note that's not possible to do the viceversa: dnl dnl ./configure --enable-shared --without-wxshared dnl dnl Doing so you would try to build your library in shared mode against a static dnl build of wxWidgets. This is not possible (you would mix PIC and non PIC code) ! dnl A check for this combination of options is in WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl (where we know what 'auto' should be expanded to). dnl dnl If you try to build something in ANSI mode against a UNICODE build dnl of wxWidgets or in RELEASE mode against a DEBUG build of wxWidgets, dnl then at best you'll get ton of linking errors ! dnl ************************ ifelse(index([$1], [wxshared]), [-1],, [ WX_ARG_WITH_YESNOAUTO( [wxshared], [WX_SHARED], [Force building against a shared build of wxWidgets, even if --disable-shared is given], [auto], [], [1]) ]) dnl Just like for SHARED and WX_SHARED it may happen that some adventurous dnl peoples will want to mix a wxWidgets release build with a debug build of dnl his app/lib. So, we have both DEBUG and WX_DEBUG variables. ifelse(index([$1], [wxdebug]), [-1],, [ WX_ARG_WITH_YESNOAUTO( [wxdebug], [WX_DEBUG], [Force building against a debug build of wxWidgets, even if --disable-debug is given], [auto], [], [1]) ]) dnl WX_ARG_WITH_YESNOAUTO cannot be used for --with-wxversion since it's an option dnl which accepts the "auto|2.6|2.7|2.8|2.9|3.0" etc etc values ifelse(index([$1], [wxversion]), [-1],, [ AC_ARG_WITH([wxversion], AC_HELP_STRING([--with-wxversion], [Build against a specific version of wxWidgets (default is auto)]), [], [withval="auto"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-wxversion option]) if test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) WX_RELEASE="auto" else wx_requested_major_version=`echo $withval | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).*/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $withval | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).*/\2/'` dnl both vars above must be exactly 1 digit if test "${#wx_requested_major_version}" != "1" -o \ "${#wx_requested_minor_version}" != "1" ; then AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: auto, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 3.0) ]) fi WX_RELEASE="$wx_requested_major_version"".""$wx_requested_minor_version" AC_MSG_RESULT([$WX_RELEASE]) fi ]) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] DEBUG: $DEBUG, WX_DEBUG: $WX_DEBUG" echo "[[dbg]] UNICODE: $UNICODE, WX_UNICODE: $WX_UNICODE" echo "[[dbg]] SHARED: $SHARED, WX_SHARED: $WX_SHARED" echo "[[dbg]] TOOLKIT: $TOOLKIT, WX_TOOLKIT: $WX_TOOLKIT" echo "[[dbg]] VERSION: $VERSION, WX_RELEASE: $WX_RELEASE" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl dnl Sets the WXCONFIG_FLAGS string using the SHARED,DEBUG,UNICODE variable values dnl which are different from "auto". dnl Thus this macro needs to be called only once all options have been set. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS], [ if test "$WX_SHARED" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="--static=no " elif test "$WX_SHARED" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="--static=yes " fi if test "$WX_DEBUG" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--debug=yes " elif test "$WX_DEBUG" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--debug=no " fi dnl The user should have set WX_UNICODE=UNICODE if test "$WX_UNICODE" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--unicode=yes " elif test "$WX_UNICODE" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--unicode=no " fi if test "$TOOLKIT" != "auto" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--toolkit=$TOOLKIT " fi if test "$WX_RELEASE" != "auto" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--version=$WX_RELEASE " fi dnl strip out the last space of the string WXCONFIG_FLAGS=${WXCONFIG_FLAGS% } if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] WXCONFIG_FLAGS: $WXCONFIG_FLAGS" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([RESULTVAR], [STRING], [MSG] dnl [, ACTION-IF-FOUND [, ACTION-IF-NOT-FOUND]]) dnl dnl Outputs the given MSG. Then searches the given STRING in the wxWidgets dnl additional CPP flags and put the result of the search in WX_$RESULTVAR dnl also adding the "yes" or "no" message result to MSG. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([_WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR], [ if test "$$1" = "auto" ; then dnl The user does not have particular preferences for this option; dnl so we will detect the wxWidgets relative build setting and use it AC_MSG_CHECKING([$3]) dnl set WX_$1 variable to 1 if the $WX_SELECTEDCONFIG contains the $2 dnl string or to 0 otherwise. dnl NOTE: 'expr match STRING REGEXP' cannot be used since on Mac it dnl doesn't work; we use 'expr STRING : REGEXP' instead WX_$1=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*$2.*") if test "$WX_$1" != "0"; then WX_$1=1 AC_MSG_RESULT([yes]) ifelse([$4], , :, [$4]) else WX_$1=0 AC_MSG_RESULT([no]) ifelse([$5], , :, [$5]) fi else dnl Use the setting given by the user WX_$1=$$1 fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl Detects the values of the following variables: dnl 1) WX_RELEASE dnl 2) WX_UNICODE dnl 3) WX_DEBUG dnl 4) WX_SHARED (and also WX_STATIC) dnl 5) WX_PORT dnl from the previously selected wxWidgets build; this macro in fact must be dnl called *after* calling the WX_CONFIG_CHECK macro. dnl dnl Note that the WX_VERSION_MAJOR, WX_VERSION_MINOR symbols are already set dnl by WX_CONFIG_CHECK macro dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES], [ dnl IMPORTANT: WX_VERSION contains all three major.minor.micro digits, dnl while WX_RELEASE only the major.minor ones. WX_RELEASE="$WX_VERSION_MAJOR""$WX_VERSION_MINOR" if test $WX_RELEASE -lt 26 ; then AC_MSG_ERROR([ Cannot detect the wxWidgets configuration for the selected wxWidgets build since its version is $WX_VERSION < 2.6.0; please install a newer version of wxWidgets. ]) fi dnl The wx-config we are using understands the "--selected_config" dnl option which returns an easy-parseable string ! WX_SELECTEDCONFIG=$($WX_CONFIG_WITH_ARGS --selected_config) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] Using wx-config --selected-config" echo "[[dbg]] WX_SELECTEDCONFIG: $WX_SELECTEDCONFIG" fi dnl we could test directly for WX_SHARED with a line like: dnl _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([SHARED], [shared], dnl [if wxWidgets was built in SHARED mode]) dnl but wx-config --selected-config DOES NOT outputs the 'shared' dnl word when wx was built in shared mode; it rather outputs the dnl 'static' word when built in static mode. if test $WX_SHARED = "1"; then STATIC=0 elif test $WX_SHARED = "0"; then STATIC=1 elif test $WX_SHARED = "auto"; then STATIC="auto" fi dnl Now set the WX_UNICODE, WX_DEBUG, WX_STATIC variables _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([UNICODE], [unicode], [if wxWidgets was built with UNICODE enabled]) _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([DEBUG], [debug], [if wxWidgets was built in DEBUG mode]) _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([STATIC], [static], [if wxWidgets was built in STATIC mode]) dnl init WX_SHARED from WX_STATIC if test "$WX_STATIC" != "0"; then WX_SHARED=0 else WX_SHARED=1 fi AC_SUBST(WX_UNICODE) AC_SUBST(WX_DEBUG) AC_SUBST(WX_SHARED) dnl detect the WX_PORT to use if test "$TOOLKIT" = "auto" ; then dnl The user does not have particular preferences for this option; dnl so we will detect the wxWidgets relative build setting and use it AC_MSG_CHECKING([which wxWidgets toolkit was selected]) WX_GTKPORT1=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*gtk1.*") WX_GTKPORT2=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*gtk2.*") WX_MSWPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*msw.*") WX_MOTIFPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*motif.*") WX_OSXCOCOAPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*osx_cocoa.*") WX_OSXCARBONPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*osx_carbon.*") WX_X11PORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*x11.*") WX_DFBPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*dfb.*") WX_PORT="unknown" if test "$WX_GTKPORT1" != "0"; then WX_PORT="gtk1"; fi if test "$WX_GTKPORT2" != "0"; then WX_PORT="gtk2"; fi if test "$WX_MSWPORT" != "0"; then WX_PORT="msw"; fi if test "$WX_MOTIFPORT" != "0"; then WX_PORT="motif"; fi if test "$WX_OSXCOCOAPORT" != "0"; then WX_PORT="osx_cocoa"; fi if test "$WX_OSXCARBONPORT" != "0"; then WX_PORT="osx_carbon"; fi if test "$WX_X11PORT" != "0"; then WX_PORT="x11"; fi if test "$WX_DFBPORT" != "0"; then WX_PORT="dfb"; fi dnl NOTE: backward-compatible check for wx2.8; in wx2.9 the mac dnl ports are called 'osx_cocoa' and 'osx_carbon' (see above) WX_MACPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*mac.*") if test "$WX_MACPORT" != "0"; then WX_PORT="mac"; fi dnl check at least one of the WX_*PORT has been set ! if test "$WX_PORT" = "unknown" ; then AC_MSG_ERROR([ Cannot detect the currently installed wxWidgets port ! Please check your 'wx-config --cxxflags'... ]) fi AC_MSG_RESULT([$WX_PORT]) else dnl Use the setting given by the user if test -z "$TOOLKIT" ; then WX_PORT=$TOOLKIT else dnl try with PORT WX_PORT=$PORT fi fi AC_SUBST(WX_PORT) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] Values of all WX_* options after final detection:" echo "[[dbg]] WX_DEBUG: $WX_DEBUG" echo "[[dbg]] WX_UNICODE: $WX_UNICODE" echo "[[dbg]] WX_SHARED: $WX_SHARED" echo "[[dbg]] WX_RELEASE: $WX_RELEASE" echo "[[dbg]] WX_PORT: $WX_PORT" fi dnl Avoid problem described in the WX_STANDARD_OPTIONS which happens when dnl the user gives the options: dnl ./configure --enable-shared --without-wxshared dnl or just do dnl ./configure --enable-shared dnl but there is only a static build of wxWidgets available. if test "$WX_SHARED" = "0" -a "$SHARED" = "1"; then AC_MSG_ERROR([ Cannot build shared library against a static build of wxWidgets ! This error happens because the wxWidgets build which was selected has been detected as static while you asked to build $PACKAGE_NAME as shared library and this is not possible. Use the '--disable-shared' option to build $PACKAGE_NAME as static library or '--with-wxshared' to use wxWidgets as shared library. ]) fi dnl now we can finally update the DEBUG,UNICODE,SHARED options dnl to their final values if they were set to 'auto' if test "$DEBUG" = "auto"; then DEBUG=$WX_DEBUG fi if test "$UNICODE" = "auto"; then UNICODE=$WX_UNICODE fi if test "$SHARED" = "auto"; then SHARED=$WX_SHARED fi if test "$TOOLKIT" = "auto"; then TOOLKIT=$WX_PORT fi dnl in case the user needs a BUILD=debug/release var... if test "$DEBUG" = "1"; then BUILD="debug" elif test "$DEBUG" = "0" -o "$DEBUG" = ""; then BUILD="release" fi dnl respect the DEBUG variable adding the optimize/debug flags dnl NOTE: the CXXFLAGS are merged together with the CPPFLAGS so we dnl don't need to set them, too if test "$DEBUG" = "1"; then CXXFLAGS="$CXXFLAGS -g -O0" CFLAGS="$CFLAGS -g -O0" else CXXFLAGS="$CXXFLAGS -O2" CFLAGS="$CFLAGS -O2" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_BOOLOPT_SUMMARY([name of the boolean variable to show summary for], dnl [what to print when var is 1], dnl [what to print when var is 0]) dnl dnl Prints $2 when variable $1 == 1 and prints $3 when variable $1 == 0. dnl This macro mainly exists just to make configure.ac scripts more readable. dnl dnl NOTE: you need to use the [" my message"] syntax for 2nd and 3rd arguments dnl if you want that m4 avoid to throw away the spaces prefixed to the dnl argument value. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_BOOLOPT_SUMMARY], [ if test "x$$1" = "x1" ; then echo $2 elif test "x$$1" = "x0" ; then echo $3 else echo "$1 is $$1" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl dnl Shows a summary message to the user about the WX_* variable contents. dnl This macro is used typically at the end of the configure script. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG], [ echo echo " The wxWidgets build which will be used by $PACKAGE_NAME $PACKAGE_VERSION" echo " has the following settings:" WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_DEBUG], [" - DEBUG build"], [" - RELEASE build"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_UNICODE], [" - UNICODE mode"], [" - ANSI mode"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_SHARED], [" - SHARED mode"], [" - STATIC mode"]) echo " - VERSION: $WX_VERSION" echo " - PORT: $WX_PORT" ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN, WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl dnl Like WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG macro but these two macros also gives info dnl about the configuration of the package which used the wxpresets. dnl dnl Typical usage: dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN dnl echo " - Package setting 1: $SETTING1" dnl echo " - Package setting 2: $SETTING1" dnl ... dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN], [ echo echo " ----------------------------------------------------------------" echo " Configuration for $PACKAGE_NAME $PACKAGE_VERSION successfully completed." echo " Summary of main configuration settings for $PACKAGE_NAME:" WX_BOOLOPT_SUMMARY([DEBUG], [" - DEBUG build"], [" - RELEASE build"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([UNICODE], [" - UNICODE mode"], [" - ANSI mode"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([SHARED], [" - SHARED mode"], [" - STATIC mode"]) ]) AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END], [ WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG echo echo " Now, just run make." echo " ----------------------------------------------------------------" echo ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Deprecated macro wrappers dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([AM_OPTIONS_WXCONFIG], [WX_CONFIG_OPTIONS]) AC_DEFUN([AM_PATH_WXCONFIG], [ WX_CONFIG_CHECK([$1],[$2],[$3],[$4],[$5]) ]) AC_DEFUN([AM_PATH_WXRC], [WXRC_CHECK([$1],[$2])]) aegisub/Makefile0000644000175000017500000000340012165334563012306 0ustar sresreinclude Makefile.inc SUBDIRS += \ universalchardet \ libaegisub \ tools \ src \ automation \ desktop \ po ifeq (yes, $(ENABLE_REPORTER)) SUBDIRS += reporter endif all: ; ifeq (yes, $(BUILD_DARWIN)) osx-bundle: $(BIN_SHELL) tools/osx-bundle.sh "$(AEGISUB_COMMAND)" "$(BIN_WX_CONFIG)" DICT_DIR=$(DICT_DIR) osx-dmg: osx-bundle $(BIN_SHELL) tools/osx-dmg.sh "$(BUILD_VERSION_STRING)" osx-tinderbox-bundle: $(BIN_SHELL) tools/osx-bundle.sh "$(T_BUNDLE)" $(AEGISUB_VERSION_DATA) "$(BIN_WX_CONFIG)" DICT_DIR="$(DICT_DIR)" osx-tinderbox-dmg: $(BIN_SHELL) tools/osx-dmg.sh "$(T_DMG)" "$(T_BUNDLE)" $(BIN_MV) "$(T_DMG).dmg" bundle.dmg endif EXTRA_DIST = \ INSTALL \ LICENCE \ README \ acinclude.m4 \ autogen.sh \ configure.in \ acconf.h.in\ configure \ build/git_version.h \ config.log \ config.sub \ config.guess \ install-sh \ Makefile.inc.in \ Makefile.target # m4macros/ EXTRA_DIST += \ m4macros/ac_agi.m4 \ m4macros/ac_agi_mdcpucfg.m4 \ m4macros/ac_flag.m4 \ m4macros/agi_find_libheader.m4 \ m4macros/ax_check_gl.m4 \ m4macros/ax_lang_compiler_ms.m4 \ m4macros/ax_pthread.m4 \ m4macros/check_gnu_make.m4 # packages/osx_bundle/ EXTRA_DIST += \ packages/osx_bundle/Contents/Info.plist \ packages/osx_bundle/Contents/Resources/*.icns \ packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/fonts.conf \ packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/fonts.dtd \ packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/*.conf # packages/osx_dmg/ EXTRA_DIST += \ packages/osx_dmg/dmg_background.png \ packages/osx_dmg/dmg_set_style.applescript DISTCLEANFILES += \ acconf.h \ configure \ acconf.h.in~ \ build/git_version.h \ Makefile.inc \ config.log \ acconf.h.in \ config.status \ autom4te.cache \ aclocal.m4 \ include Makefile.target aegisub/Makefile.inc.in0000644000175000017500000001022012165334563013461 0ustar sresre######################### # AEGISUB FEATURE SUPPORT ######################### HAVE_ALSA = @with_alsa@ HAVE_AUTO4_LUA = @with_auto4_lua@ HAVE_HUNSPELL = @with_hunspell@ HAVE_OPENAL = @with_openal@ HAVE_OSS = @with_oss@ HAVE_PORTAUDIO = @with_portaudio@ HAVE_FFMS2 = @with_ffms2@ HAVE_LIBPULSE = @with_libpulse@ HAVE_LIBASS = @with_libass@ ################### # PLATFORM SETTINGS ################### BUILD_BSD = @build_bsd@ BUILD_DARWIN = @build_darwin@ BUILD_DEFAULT = @build_default@ BUILD_LINUX = @build_linux@ ####### # FLAGS ####### CFLAGS = @CFLAGS@ CXXFLAGS = @CXXFLAGS@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CFLAGS_DEP = -MD -MP LIBS = @LIBS@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ INSTALL_FLAGS = -m 664 CCACHE_ENV = CCACHE_SLOPPINESS=time_macros LIB_SHARED_LINK = -shared -Wl,-soname -Wl,$(LIB_SHARED_FULL) LIB_SHARED_LINK_OSX = -dynamiclib -Wl,-undefined -Wl,dynamic_lookup -compatibility_version $(LIB_VERSION) -current_version $(LIB_VERSION) -Wl,-single_module -mmacosx-version-min=10.5 -install_name ${CURDIR}/$(LIB_SHARED_FULL) ######### # STRINGS ######### AEGISUB_COMMAND = @AEGISUB_COMMAND@ AEGISUB_CATALOG = @AEGISUB_CATALOG@ BUILD_DATE = @BUILD_DATE@ PACKAGE_TARNAME = aegisub-@BUILD_GIT_VERSION_STRING@ PACKAGE_DEBUG = @PACKAGE_DEBUG@ BUILD_VERSION_STRING = @BUILD_GIT_VERSION_STRING@ ####### # PATHS ####### P_PREFIX = @prefix@ prefix = ${P_PREFIX} P_PREFIX_EXEC = @exec_prefix@ exec_prefix = ${P_PREFIX_EXEC} P_BINDIR = @bindir@ P_SBINDIR = @sbindir@ P_LIBEXEC = @libexecdir@ P_DATAROOT = @datarootdir@ datarootdir = ${P_DATAROOT} P_SYSCONF = @sysconfdir@ P_SHAREDSTATE = @sharedstatedir@ P_LOCALSTATE = @localstatedir@ P_INCLUDE = @includedir@ P_LIB = @libdir@ P_LOCALE = @localedir@ P_DESKTOP = @P_DESKTOP@ P_ICON = @P_ICON@ P_DATA = $(P_DATAROOT)/aegisub/ P_DOC = @docdir@ ############### # LIBRARY FLAGS ############### CFLAGS_WX = @WX_CFLAGS@ CXXFLAGS_WX = @WX_CXXFLAGS@ CPPFLAGS_WX = @WX_CPPFLAGS@ LIBS_WX = @WX_LIBS@ -lz CFLAGS_FFMS2 = @FFMS2_CFLAGS@ CFLAGS_FFTW3 = @FFTW3_CFLAGS@ CFLAGS_FONTCONFIG = @FONTCONFIG_CFLAGS@ CFLAGS_FREETYPE = @FREETYPE_CFLAGS@ CFLAGS_GL = @GL_CFLAGS@ CFLAGS_HUNSPELL = @HUNSPELL_CFLAGS@ CFLAGS_ICONV = @ICONV_CFLAGS@ CFLAGS_LIBASS = @LIBASS_CFLAGS@ CFLAGS_LIBCURL = @LIBCURL_CFLAGS@ CFLAGS_LUA = @LUA_CFLAGS@ CFLAGS_OPENAL = @OPENAL_CFLAGS@ CFLAGS_OSS = @OSS_CFLAGS@ CFLAGS_PORTAUDIO = @PORTAUDIO_CFLAGS@ CFLAGS_PTHREAD = @PTHREAD_CFLAGS@ CFLAGS_LIBPULSE = @LIBPULSE_CFLAGS@ CFLAGS_UCHARDET = -I../universalchardet LIBS_ALSA = @ALSA_LIBS@ LIBS_FFMS2 = @FFMS2_LIBS@ LIBS_FFTW3 = @FFTW3_LIBS@ LIBS_FONTCONFIG = @FONTCONFIG_LIBS@ LIBS_FREETYPE = @FREETYPE_LIBS@ LIBS_GL = @GL_LIBS@ LIBS_HUNSPELL = @HUNSPELL_LIBS@ LIBS_ICONV = @ICONV_LIBS@ LIBS_LIBASS = @LIBASS_LIBS@ LIBS_LIBCURL = @LIBCURL_LIBS@ LIBS_LIBPULSE = @LIBPULSE_LIBS@ LIBS_LUA = @LUA_LIBS@ LIBS_OPENAL = @OPENAL_LIBS@ LIBS_PORTAUDIO = @PORTAUDIO_LIBS@ LIBS_PTHREAD = @PTHREAD_LIBS@ LIBS_UCHARDET ?= ../universalchardet/libuniversalchardet.a ##################### # DEBUG / DEVELOPMENT ##################### PRECOMPILED_HEADER = @enable_gcc_prec@ CCACHE_ENABLE = @enable_ccache@ LDFLAGS_CCMALLOC = @CCMALLOC_LDFLAGS@ LIBS_EFENCE = @EFENCE_LIBS@ LIBS_GCOV = @GCOV_LIBS@ CFLAGS_EFENCE = @EFENCE_CFLAGS@ CFLAGS_GCOV = @GCOV_CFLAGS@ ENABLE_REPORTER = @ENABLE_REPORTER@ ########## # BINARIES ########## BIN_AR = ar BIN_RANLIB = ranlib BIN_LN = ln BIN_RM = rm BIN_SHELL = @SHELL@ BIN_MV = mv BIN_SED = sed BIN_INSTALL = @INSTALL@ BIN_MSGMERGE = @MSGMERGE@ BIN_XGETTEXT = @XGETTEXT@ BIN_MSGFMT = @MSGFMT@ BIN_CC = @CC@ BIN_CXX = @CXX@ BIN_CP = cp BIN_MKDIR = mkdir BIN_MKDIR_P = mkdir -p BIN_ECHO = echo BIN_TOUCH = touch BIN_TAR = tar BIN_GZIP = gzip BIN_WX_CONFIG = @WX_CONFIG_PATH@ aegisub/Makefile.target0000644000175000017500000001102212165334563013572 0ustar sresre# *** THERE ARE NO USER-EDITABLE ITEMS HERE. *** # # TODO: # * Allow variables to be overridden on the CL. .PHONY: all install clean subdirs $(SUBDIRS) all: subdirs $(LIB) $(LIB_SHARED) $(PROGRAM) .DEFAULT_GOAL := all OBJ = $(addsuffix .o, $(basename $(SRC))) DEP = $(addsuffix .d, $(basename $(SRC))) ################### # PLATFORM SPECIFIC ################### ifeq (yes, $(BUILD_DARWIN)) LIB_SHARED_LINK = $(LIB_SHARED_LINK_OSX) endif ########### # LIBRARIES ########### $(LIB) : $(OBJ) $(BIN_AR) cru $@ $(OBJ) $(BIN_RANLIB) $@ ifdef LIB_SHARED LIB_SHARED_FULL = $(LIB_SHARED).$(LIB_VERSION) $(LIB_SHARED) : $(OBJ) $(BIN_CXX) $(LIB_SHARED_LINK) $(LDFLAGS) $(OBJ) $(LIBS) -o $(LIB_SHARED_FULL) $(BIN_LN) -sf $(LIB_SHARED_FULL) $(LIB_SHARED) CLEANFILES+= $(LIB_SHARED_FULL) endif ########## # PROGRAMS ########## $(PROGRAM): $(OBJ) $(BIN_CXX) -o $@ $(LDFLAGS) $(OBJ) $(LIBS) ########## # CLEANING ########## clean: $(SUBDIRS) $(BIN_RM) -f $(OBJ) $(CLEANFILES) $(LIB) $(LIB_SHARED) $(PROGRAM) ifdef PRECOMPILED_HEADER_NAME $(BIN_RM) -f $(PRECOMPILED_HEADER_NAME).gch endif mostlyclean: $(SUBDIRS) $(BIN_RM) -f $(OBJ) $(CLEANFILES) $(LIB) $(LIB_SHARED) $(PROGRAM) distclean: clean $(BIN_RM) -rf $(DISTCLEANFILES) $(DEP) ifdef PRECOMPILED_HEADER_NAME $(BIN_RM) -f $(PRECOMPILED_HEADER_NAME).gch endif ######### # INSTALL ######### ifeq (install, $(MAKECMDGOALS)) INSTALL_LIB=$(addprefix $(P_LIB)/, $(LIB_SHARED) $(LIB_SHARED_FULL)) endif BIN_SINSTALL=$(BIN_INSTALL) install: $(SUBDIRS) install-share install-program install-lib install-strip: $(MAKE) BIN_SINSTALL='$(BIN_INSTALL) -s' install install-program: ifdef PROGRAM_INSTALL @$(BIN_MKDIR) -p $(DESTDIR)$(P_BINDIR) @$(BIN_SINSTALL) $(PROGRAM) $(DESTDIR)$(P_BINDIR)/$(PROGRAM) endif install-lib: ifdef LIB_SHARED_INSTALL $(BIN_MKDIR) -p $(DESTDIR)$(P_LIB) $(BIN_SINSTALL) $(LIB_SHARED_FULL) $(DESTDIR)$(P_LIB)/$(LIB_SHARED_FULL) $(BIN_LN) -sf $(LIB_SHARED_FULL) $(DESTDIR)$(P_LIB)/$(LIB_SHARED) endif install-share: ifdef DATA_SHARE @$(BIN_MKDIR) -p $(addprefix $(DESTDIR)$(P_DATA)/, $(dir $(DATA_SHARE))) @for i in $(DATA_SHARE); do \ $(BIN_ECHO) "$(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DATA)/$$i"; \ $(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DATA)/$$i; \ done endif ifdef DATA_SHARE_DOC @$(BIN_MKDIR) -p $(addprefix $(DESTDIR)$(P_DOC)/, $(dir $(DATA_SHARE_DOC))) @for i in $(DATA_SHARE_DOC); do \ $(BIN_ECHO) "$(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DOC)/$$i"; \ $(BIN_INSTALL) $$i $(DESTDIR)$(P_DOC)/$$i; \ done endif ############## # DISTRIBUTION ############## dist: distdir @$(BIN_TAR) chf - --posix "$(PACKAGE_TARNAME)" | $(BIN_GZIP) -c > "$(PACKAGE_TARNAME).tar.gz" @rm -rf $(PACKAGE_TARNAME) distdir: @if ! test -f packages/distfile/distfile.sh; then \ echo "Please run this from the parent directory."; \ exit 1; \ fi @${SHELL} packages/distfile/distfile.sh $(MAKE) $(PACKAGE_TARNAME) distfiles: $(SUBDIRS) @for i in $(SRC) $(HEADER) $(PO) $(EXTRA_DIST); do \ echo $(CURDIR)/$$i; \ done ######################## # SUBDIRECTORY TRAVERSAL ######################## subdirs: $(SUBDIRS) $(SUBDIRS): $(MAKE) -C $@ $(MAKECMDGOALS) # Set relations to ensure dependencies are built before their targets during parallel builds. src: universalchardet tools libaegisub tests: libaegisub reporter: src $(OBJ): $(GLOBAL_DEPS) OBJCXXFLAGS := $(CXXFLAGS) #################### # PRECOMPILED HEADER #################### ifeq (yes, $(PRECOMPILED_HEADER)) ifdef PRECOMPILED_HEADER_NAME CXXFLAGS += -include $(PRECOMPILED_HEADER_NAME) $(PCHFLAGS) # This hack is required until we can use the 'private' keyword (gmake 3.82) to avoid all the # per-object CXXFLAGS being triggered by the ($OBJ) line. CXXFLAGS_GNU_MAKE_SUCKS := $(CXXFLAGS) $(OBJ): | $(PRECOMPILED_HEADER_NAME).gch $(PRECOMPILED_HEADER_NAME).gch: CXXFLAGS = $(CXXFLAGS_GNU_MAKE_SUCKS) endif endif ######## # CCACHE ######## ifeq (yes, $(CCACHE_ENABLE)) CXX_ENV = $(CCACHE_ENV) BIN_CC := ccache $(BIN_CC) BIN_CXX := ccache $(BIN_CXX) endif ################## # TRANSFORM RULES ################## .SUFFIXES: .SUFFIXES: .o .c .cpp .cxx .mm %.o: %.c $(CXX_ENV) $(BIN_CC) $(CFLAGS_DEP) $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) -c -o $@ $< %.o: %.cpp $(CXX_ENV) $(BIN_CXX) $(CFLAGS_DEP) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) -c -o $@ $< %.o: %.cxx $(CXX_ENV) $(BIN_CXX) $(CFLAGS_DEP) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) -c -o $@ $< %.o: %.mm $(CXX_ENV) $(BIN_CXX) $(CFLAGS_DEP) $(CPPFLAGS) $(OBJCXXFLAGS) -c -o $@ $< $(PRECOMPILED_HEADER_NAME).gch: $(PRECOMPILED_HEADER_NAME) $(CXX_ENV) $(BIN_CXX) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) -x c++-header $< -include ($DEP) .SUFFIXES: aegisub/packages/0000755000175000017500000000000012241135720012414 5ustar sresreaegisub/packages/distfile/0000755000175000017500000000000012241135720014217 5ustar sresreaegisub/packages/distfile/distfile.sh0000755000175000017500000000061612165334563016377 0ustar sresre#!/bin/sh SRCDIR=`pwd` MAKE=$1 DISTDIR=$2 rm -rf $DISTDIR if ! test -d src; then echo "Please run this from the parent directory."; exit 1; fi $MAKE distfiles \ | grep -E ^/ \ | sed "s|${SRCDIR}/||" \ | xargs -I {} ./install-sh -m 0644 "{}" "$DISTDIR/{}" for i in `find . -name Makefile -or -name wscript`; do ./install-sh -m 0644 "$i" "${DISTDIR}/$i" done chmod +x ${DISTDIR}/configure aegisub/packages/osx_bundle/0000755000175000017500000000000012241135720014556 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/0000755000175000017500000000000012165334563016366 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/Info.plist0000644000175000017500000000742212165334563020343 0ustar sresre CFBundleInfoDictionaryVersion 6.0 CFBundleDevelopmentRegion English CFBundleExecutable aegisub CFBundleIconFile Aegisub CFBundleIdentifier com.aegisub.aegisub CFBundleName Aegisub CFBundlePackageType APPL CFBundleSignature agsu CFBundleVersion 1 CFBundleShortVersionString @PLIST_VERSION@ CFBundleLongVersionString @PLIST_VERSION@, Copyright 2005-2012, aegisub http://www.aegisub.org/ LSArchitecturePriority x86_64 i386 CFBundleGetInfoString aegisub version @PLIST_VERSION@ built on @PLIST_BUILD_DATE@ http://www.aegisub.org/ LSMultipleInstancesProhibited CSResourcesFileMapped CFBundleLocalizations @LOCALIZATIONS@ CFBundleDocumentTypes CFBundleTypeExtensions ass CFBundleTypeIconFile assIcon CFBundleTypeName Advanced Substation Alpha CFBundleTypeRole Editor LSTypeIsPackage NSPersistentStoreTypeKey Binary LSHandlerRank Owner CFBundleTypeExtensions ssa CFBundleTypeIconFile ssaIcon CFBundleTypeName Substation Alpha CFBundleTypeRole Editor LSTypeIsPackage NSPersistentStoreTypeKey Binary LSHandlerRank Owner CFBundleTypeExtensions srt CFBundleTypeIconFile srtIcon CFBundleTypeName SubRip CFBundleTypeRole Editor LSTypeIsPackage NSPersistentStoreTypeKey Binary LSHandlerRank Alternate CFBundleTypeExtensions txt CFBundleTypeIconFile txtIcon CFBundleTypeName Plain text CFBundleTypeRole Editor LSTypeIsPackage NSPersistentStoreTypeKey binary LSHandlerRank None aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/0000755000175000017500000000000012165334563020340 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/Aegisub.icns0000644000175000017500000062644312165334563022614 0ustar sresreicns-#is32#މm|k}y}ֆZjoʸtt*CȖlxxh~YU< n(dirAqPК|7)A5C۸E3RXxMSh:18LٯK;̣4=`eEMYWx~Mk)'C9ػ|B=.4C%(jP»j2A*U0"?ӈºvRK7 81KtƚES7lbNZ~M]2ǀIZx)EjS\x-Wм\\;(,'2EVFF78{IkK&;IrB5;7en°T9#([qθz]1:SwOm,0U{K/-Fin49cg2>,ID)jK;X8:xP3 jA@~ڼ++iIRPRIiqTZYZSsɍ D997531/.+1q4N_YWURPNLM:4 !ZMMJHFDAG D X2*(-TNLIILB65= N 1)(%$<7SIKMA.  G-&$" #QTJN?   "&"+EPBZX$* 2(xT (Z#O'Wb%Z,$w:uKQ((%ֺK+($/kc% 1%ûq=K(D#EБ4 e34\@$$0R8601_N$3 $7$|mL/ f6842/=eB-5343+WnS9" 9/.,+.A\E8DDIOUM d71*)&#$Kl5>2&= G ,'%#!!i Nd *!"a Qy  V D% t g@ F <R ~ k 9 5ۻjAKIKAiqTZYZSsɍ D997531/.+1q4N_YWURPNLM:4 !ZMMJHFDAG D X2*(-TNLIIMA64="N 1)(%$<7SIKMA+ G-&$" #QTJN? QF O<"&"EPBU|,Q (Z#O'WXw:uK棼HֺK+($/kبsĻq=K(tD#Eʳ-iҧ\@$$0R8601_f2;ԲmL/ f6842/=c˨oS9" 9/.,+/?Ydp}o_OM d71*)&#%Fe/7+#= G ,'%#!!jNd *!"a Qy  V D% t g@ F <R ~ k 9 5ۻjAKIKAil8mk*ee*i&\DJo Rr6E= -'Bm/%<b]F$ @0"ʶ dS¦;5&A'#>z0Y,@H!,j9Ewu7W\6it32yٴ@T    T#߀܀؀ԀҀЀ T& 5Drb ݀o9 ~ ۀy bo ހo!oo o ۀs Tx ހـo@@5"_ ۀm ov37 ݀ـo kBR!R ڀf T״ bbG7 ݀؀ڿxo"7E ڀ `"@)'7./W! ݀؀ں ֗ 77 ڀ%Z"7:L & [g݀؀ٶʀϷTToT+ ڀՀT"!Kˀu$x ݀؀'ٱ...8TT!ڀՀO" ]ɀЛx x ~܀؀+٬oT * e)ToـՀI!pɀ ȸNN! o׀!٧Tƀ{87oـԀD7Ȁ4!,A`׀١7-̀ŀ ʞx o!G.Ԁ>7ŀÀZo"S׀ р؛.>ŀ¸@@!!U"Ԁ#97€ ˁ! .Gрؖ"Nŀ; J ހf Ԁ#37x €áob o6:Єрؐ aŀ a x ހv ΀̀/Tb€ 67)9T)׊s€ Ćހ i@ $@]*TT"€ A R֠Co  bTހգ`"   V!\71ʀg l$    [ &..1ހҎ<   )IҾ o    f¾G  [݀ Y   PĽ T NR      0nǾk!L         M,!!9F  (l    0^02lú x xހP  /s_ !  O#! MúM % ea 5z1 % nϵm9"#<{ N Nހr <ET("%#/g p%ފ% 9q?#'' 'U81@>  0~ƿS(#()%!F7oo^)tlXd3#),)"!>yU]ʼn!  h^"uA$#*.-&"9p/@@  QT"žP,%,00*$0(    ;Y"ÿ[2'-22/0+* !  %t½cc8*.3 63! )b4' !"Hzi?-053491;Ճׂ!L%%# 7)¿nC0466764hʇ(&" ].5p?79899/.` ;()+!8&"fuY?:9;803dh&,).*'\[*eI97;<;=AACD@<:5!/cJ|3(4881E~&$^ɸwZF?BEED?;AZ|zpqu{N۶_+/8:76UĊ`bKABFHFC=>Opy U՛H+6;=8<_L4hPDCFIIF@>Hb@)~:/;>>:Ae% "VhRFDGJKHD?E\~O ./Ѐִe44>@@;EgGd 1}hTIGJMNLHDDQo/.TʕR6;CEC@F_~  :ubRJILNPNJEFSl i L̀#ĐR8>EGGCEWr:  (  V|m\PJJMOQOKGGUnNʀHV<>GJIFEN`y\ (byaTMKMOPOOLHJVo H 7&̀ǀ–_@?GKLIGGRkh=&1@VTJMOQRQQTUTZsx lɀ>ßnJAFKNNKHMWM8-$%,3=GOSUUPQRQRQSUOCV )!b ƀ%ƯZFDJNQOMPTTQMKIFHJLPSUVUTSPVYSSFD% aBǀ ÀƻzYIFOQOOPQRSTUUTRPNMR_@&&uK N ƀ 9ķMKWVUUSRSSTTRRPONNQYeuX @ @ɀÀ9ƨ 6CCNTSVRSZ]fp|n!; zaÀ 9E ˦u^+ ` ". oÀ  Oo7-Z8́8.pd r b 2‡ ]TN9Nŀ+7ogbt UϾ!ygTT7 xɾTTj RT !/Ŀ!kqTo bs̻bN$ mB3T!\ {"Tm Kȹ o7. p!4@ŸM&NwL .'#77s7'o hǶ@! )7i,+b !@uTf @µ37 -7[N'J yoE 6'@o 17 L~x#]±q T |x&.oTo57"=^!8d _T%xoT9!.0= @V h sw!S oT<"7".xEq bU!57'@"T b!z  N71E"o 7 @x!:I1P o%q"AK  o ;56549 qqؗٴ@T   TVXWV&UUTSSRRQQPPOONNMMLLKKJJIIHHGGFFEEDDCCBBA > TG&8c[\[[ZZYYXXWWVVUUTSSRRQQPPOONMMLLKKJJIIHGGFFEDI(5Drb W[YXWWVVUUTTSSRRQQPOONNMMLLKKJJIHGGFEEDDCC@ o9J 0`XYXXWWVUUTTSSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCBG% boRZW6VVUUTTSRRQQPPOONNMMLLKKJIIHHGGFFEEDDCBC>o!oLo *]VWVUUTTSSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBAE" TxLYU6TTSRRQQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAB<o@@7"#[T7SSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBBA@D o PAd7GWSSRRQQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@A:o @ __B!XR7QQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBBAA@>C T6:0bRbP]X]7AVPQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@@?@8x";5:S2aXX]F7TPPOONNMMLLKKJJIHHGGFFEEDDCCBBA@@??=B"@ 76654 7U.ZYYXW\ !;TNONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@@??>@6&95547&VD^WXWVYJ7QNNMMLLKKJJIHHGGFFEEDDCCBBA@@??>>>>==;?"!8343321045^UWVVUTTRX+ /PJ.IIHHGGFFEDDCCBBAA@@??>>=<;=2-63322110 ..YWVVUUTTSIN TT IKIIHHGGFFEEDDCCBBA@@??>>==<<:>" 72321100/.1$x xEZUVUTTSSRRPV0 *NH8GGFEEDDCCBBAA@@??>==<<;:>==<<;;9=!6100//..-)N^N QWUTTSSRRQQPPNT5 $LEFEEDDCCBBAA@@??>==<<;;:9;-T121100/..--,,*-J7[STTSSRRQPPOONMO7o@GEEDDCCBBA@@??>>==<<;;:98;7 50//..--,,+**+ !JXTTSSRRQQPPOONNLQ9JCDCCBBAA@@??>==<<;;::98;+7 20/..--,,++**)*!xoFXSRQQPPOONNMMLKO.;FB AA@@??>>==<<;::9987:7$3/..--,,+**))('*Y)ZRSRRQQPPOONNMLLKJM<"GABAA@@??>==<<;;::9987:).2//..--,,++**))('%@(@ QTRRQQPPOONNMMLLKKJHM"6D@??>>==<<;::99887787'1.--,++**))((''&%'f9XQRQQPPOONNMLLKKJJIHJ>.D?@??>==<<;;::9988769'"2..--,,++**))(''&&%%$& VQ PPOONNMMLLKKJIIHHFL! 1C>==<<;::998877667 7x)0-,++**))((''&&%$$#$o/bGTPQPPONNMMLLKKJJIIHHGFG@o6@==<<;5::998876658% 1,-,,++**))(''&&%%$$##!$+WP)OONNMMLLKKJIIHHGGFFDI% ,D?>><;99877665* Tb+.,,++**))((''&&%$$##""!! 687PQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDA T --0259;<;9765.37#0+,++**)((''&&%%$$##""! !;UOaNNMMLLKKJIIHHGGFFEEDCAG, i@ $.4887434 TT,,++**))((''&&%$$##""!!  ,UNONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDCCFFA1+ *18 .*+**)((''&&%%$$##"!! bTGQNMMLLKJJIIHHGGFFEDDFGB2   5 \7 -+**))((''&&%$$##""!! #-UMNMMLLKKJJIIHHGFFEDEHE9#  2 [ -)*)((''&&%%$$##"!! .1.PNNMMLKKJJIIHHGGFEDFHA.    )-)"((''&&%$$##""!! /?3 hr+*,.05+, 9642/--uA$#*,++-) 6 @@Qi+*,.05),8642/--žP,%,.-./+ ";m+*,.05*) 8642/--ÿ[2'-1/03.0 ! %t½u**,.04./:642/-,"c8*.32252  /b4' !"H**,.033 <541/-*(i?-053491;Ճׂ)L%%# 7)),.0271%;531/.'6¿nC0466764hʇ'(&" ]%&)+-/17$548430..!Op?79899/.`&;()+!8@ **-/144+;6420..xuY?:9;803d'h&,).*'\l**,.018!219531/-,"eI97;<;=AABA@CE<( c-('&$"%4213781E~? **,.0238.4896431/-.pǹwZF?BDCBCFC5 N>BAA@@?>"=975446:86U’))+-/02385P#;865310.-%9bKABFFDDFG=* @:;::99887679<8<__+*,-/1236:.@ 5<764310.-+#hPDCFHFFHIC4 @.>:q99887766556899<>:Ae>+*,-/02348;4)!-8<8554310.--hhRFDGJIGIKG:% . <:9877665544348;<;?@;Eg2"+*,-/0133469;8:7554321/.--ShSGFIKJIJLJ?+  o!=8%7766544332214:>>?BA>Gd1%,+,-.012344554 3210/.,,!K%}hTIGJLLKLNMD1  3T3:77665544332210//5CFGCEWrL)/211012110,,/e|m\PJJMNONOQPG5!  N+(945443322100//..--+,5?FEEHIFEN`yg9.3434/33211@iwaTMKMOPOOQSQH6!  7 4 33221100//.--,+)*3?GIHIKIGHRijM61134455654.347;@HVSKMOQRQQTURG6" xf72322100//..--,,++**)''0=HKKJLMKHLVPC>965545679 TG&8c[\[[ZZYYXXWWVVUUTSSRRQQPPOONMMLLKKJJIIHGGFFEDI(5Drb W[YXWWVVUUTTSSRRQQPOONNMMLLKKJJIHGGFEEDDCC@ o9J 0`XYXXWWVUUTTSSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCBG% boRZW6VVUUTTSRRQQPPOONNMMLLKKJIIHHGGFFEEDDCBC>o!oLo *]VWVUUTTSSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBAE" TxLYU6TTSRRQQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAB<o@@7"#[T7SSRRQQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBBA@D o PAd7GWSSRRQQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@A:o @ __B!XR7QQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDCCBBAA@>C T6:0bRbP]X]7AVPQPPOONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@@?@8x";5:S2aXX]F7TPPOONNMMLLKKJJIHHGGFFEEDDCCBBA@@??=B"@ 76654 7U.ZYYXW\ !;TNONNMMLKKJJIIHHGGFFEEDCCBBAA@@??>@6&95547&VD^WXWVYJ7QNNMMLLKKJJIHHGGFFEEDDCCBBA@@??>>>>==;?"!8343321045^UWVVUTTRX+ /PJ.IIHHGGFFEDDCCBBAA@@??>>=<;=2-63322110 ..YWVVUUTTSIN TT IKIIHHGGFFEEDDCCBBA@@??>>==<<:>" 72321100/.1$x xEZUVUTTSSRRPV0 *NH8GGFEEDDCCBBAA@@??>==<<;:>==<<;;9=!6100//..-)N^N QWUTTSSRRQQPPNT5 $LEFEEDDCCBBAA@@??>==<<;;:9;-T121100/..--,,*-J7[STTSSRRQPPOONMO7o@GEEDDCCBBA@@??>>==<<;;:98;7 50//..--,,+**+ !JXTTSSRRQQPPOONNLQ9JCDCCBBAA@@??>==<<;;::98;+7 20/..--,,++**)*!xoFXSRQQPPOONNMMLKO.;FB AA@@??>>==<<;::9987:7$3/..--,,+**))('*Y)ZRSRRQQPPOONNMLLKJM<"GABAA@@??>==<<;;::9987:).2//..--,,++**))('%@(@ QTRRQQPPOONNMMLLKKJHM"6D@??>>==<<;::99887787'1.--,++**))((''&%'f9XQRQQPPOONNMLLKKJJIHJ>.D?@??>==<<;;::9988769'"2..--,,++**))(''&&%%$& VQ PPOONNMMLLKKJIIHHFL! 1C>==<<;::998877667 7x)0-,++**))((''&&%$$#$o/bGTPQPPONNMMLLKKJJIIHHGFG@o6@==<<;5::998876658% 1,-,,++**))(''&&%%$$##!$+WP)OONNMMLLKKJIIHHGGFFDI% ,D?>><;99877665* Tb+.,,++**))((''&&%$$##""!! 687PQPPONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDDA T --0259;<;9765.37#0+,++**)((''&&%%$$##""! !;UOaNNMMLLKKJIIHHGGFFEEDCAG, i@ $.4887434 TT,,++**))((''&&%$$##""!!  +UNONNMMLLKKJJIIHHGFFEEDCCFFA1+ *18 .*+**)((''&&%%$$##"!! bTGQN%MMLLKJJIIHHGGFFEDDFGB2  8  \7 -+**))((''&&%$$##""!! p-UMNMMLLKKJJIIHHGFFEDEHE9#   [ -)*)((''&&%%$$##"!! .0.PNNMMLKKJJIIHHGGFEDFHA.  /LT<  $/  )-)"((''&&%$$##""!! 0?3 hͦ,(uA$#*,++-) 8 @@Q󬋛ϝ.žP,%,.-./+ ";𮊛Τ+%ÿ[2'-1/03.2 ! %t½˲/:c8*.32252  1b4' !"H鹉 \ȿi?-053491;Ճׂ)L%%# 7ĊG1ƾ¿nC0466764hʇ'(&" ]Ύ֊7ļp?79899/.`(;()+!8֘+ZºuY?:9;803d'h&,).*'\ש}4 ǿeI97;<;=AABA@CE<( c-('&%"%4213781E~ڲ5KĽwZF?BDCBCFC5 N>BAA@@?>%=975446:86UWSſbKABFFDDFG=* @:;::99887679<8<_T@"rſhPDCFHFFHIC4 @.>:q99887766556899<>:AeʝsWJL_ľhRFDGJIGIKG:% . <:9877665544348;<;?@;EgO½hSGFIKJIJLJ?+  o!=8f7766544332214:>>?BA>Gd¾}hTIGJLLKLNMD1  4T3:77665544332210//5CFGCEWr4}l\PJJMNONOQPG5!  N3(945443322100//..--+,5?FEEHIFENbw3}pbUMKMOPOOQSQH6!  7 4 33221100//.--,N+)*3?GIHIKJGHRdsrcUNLMOQRQQTURG6" x?72322100//..--,,++**)''0=HKKJLMKJJP[gs|rg[SNLNPQ#RQSUOA(  !b,41X00//.--,,++**))(('%$*7EMNNMNONMLLOSVY[ZXVSOMMNPRSSRSTWXSSFD%  4100//..--,,+**))((''&#"$.;HPQRQPQRRQPQQSSTUVWWUL;(&u  N"3/.--,,++**))((''&%%$ # #-:BMVVUUTRTUUVWX'VQH=0"   @./..--,,+**))((''&&%%$$#"-mh *LьJJIIy@7WM>űAIIl<0/@ kaܻ1n>Q0Hf(_|2))NcY9nn}1v+uY~ҺX#.Qۘ{URa 4?2E]A6m1N?z[n6P*6O;W*YXL+'ͭ!ѡ32$Ifƒ2, ʙd1Ѝpar Ѿ 0|k vZJQ @ֿҼ hΣ(p?K`MAJ]JOz뙼;t zT;g3;/^F">J iHZǫ2;ߑK_I-5Hީ27J㒽nfa ^oRs ? 9H@6XIaU=/-׳`C"\e!q@VO˻Lu[ba3MCj{kOWJpr-)HW#tԘĐhz-xZq˖Un-AR PRB=]KG8-Z1c"*@~hV[ 9Ղ&ph#^1d2Dc l˾ S1WaZ{+H,ȦJeTơ>ٓA41UfSgp0x_H foUDx{t;nCCjߡ <<L%o >MȂ }px 5g1k!Ɲҟ(SJgiQ,K7ut7AqJ=8%̌qhN_VaE5f,4ܒ:nO@\_ΩhrH)mU&l 4CIJLIi RE;g3+BŠ~z0$gxdNWjq81yqk>C8.?{>~!Y O=/-mUjN=WR=QpzKvMÖϚ떶%s&֎%r4RN$_4.8Z- uC[LL}C'"s91$ {RQXѫ\FgA&nm9.(R5o}ڼA`>$JsÐ(k!# @{avM<ll( | MG*{3P]ᤞ1ڞz kuV!U*gwpK):uJaUbfliIL& $Z{9`6`c?,`58 h[z`BT2Z1%t-@݄*p( -v{2w j\ `)[HǑɜ+#KČ V ,zN>atTxr\vm5k:[~RU>mj27WBEPL.-1V5,l9VstD=wޚeAA0( l)n+MtsHQ쇛=LѶ }Jδu^( ]R.5Oՠ:r<-fQ;V{ֲK-62EGJMIxYꐶ,=$1`h'r3r uX>FG4EFXXm?PzT٬Tl\Hmd|R+DXnq J%fUA 2>f؈삚 b|,k6OFq":O^&-R\O*ZA_JW oEnJm4:omVN0S@qV(Z|(:4 b2uv qv5ct՛Ԅ]9FGخW<"AF=l_>FP^&{񣺡$Ȗ5&9F'Eȳ%ζbo E^P]пŠaxiw$BjuU&=`Iz,$LF|ZYΡK^wk zo4~/biy̡&40,8M}3 9\F,;ʠ?i<q^f2өwt{y J [RZ8T&jѡs|T^iC6?zQSG'M~5R8kt{+fT𭫠0t2y1Fl~)[0W=/S>;5YGC?ȗJ?KuFG&m:J!ʢOд&lZ8vWeqe04^z0O v9 ʙ(_.y)p~'\u͕mQ:kjc=\>؊3d]dC[gM*1˘M) udqW8WNH|l)]#"* +Tx+0D"3G] KbPL=X4R6p٘=FN΄~Hk1 G2QtyWQl=g-?O~R'|__l}/;_cCXY =J'L#T=Od7-bR0ּ*o~Hv܌8L5>W ]nI7 %O?aQʸyoa@mؗ6!ԠAh&eEmhԂwC:ņ;9g' \-ƛۺ f>0%h)rH/IEvowYaWmR $*z*W_) uZJPDĩkqͷvk'*Vkg^BbSe.UK2]YP S 1KY +׸iTVL.P'uՙlT^k1\ ؟ T i!g_z(5de_]?rd,xR&nh$'*sK2%#h)έmy0&5O<~$V(M}ۡ$ jVm5!븠uӷI܁Am&UFS ;&d @ښ.&5V?MPvkE;uu_'GP Y {F#0EfB!< ’:HP֋.ﻒX/KuV.oMW![FJk^D* (}C`]p|Ce(\h }1ެo,"Ѐ-]#CY><BI.gPG;!ΊB~S3O= 4/G<%hM8޷EBq!':W[G Z'xypHS<@_ RIdڲi5&?IQpDE7%,X*+o{iAǗ[%6CO7(,pZz\=J, ĪO`]<Ӓ ǔvOh2M lZ2V4ÿPresNUYկF{!wݼQ_C&Skӯ\&?KT>b.ҒܳCA|7WYk$y%ӂw,/Ͷ㕱hG %:3uC(eG-KQNH ĵ+PH[}OR!-ay\1džuփtFQ^>RGEmJ 3U7B$N =Q,@lDZ[_u6Wf VP415?7썜 Lh ҬDv Vh|g᧻Q5 @*]r&T#( 4EXrd,Fy1S! pre ǵB !8$NduMĭj{Z |3TuaYD9HHmea,Zz//o CPi@ZGz xogo.N>1kCouMk$,.q!]Rk0v~^S[pE _z>ڦ-,AKЅ,aNGn&;e MO weQRB3TKn2({g+XSS ފ}m\{zQM7k7ul<vDH|Lkwtst kIx~~,_fA\|cr tpBNZ >q'BˀN22<)&??Xf)ԳIMIL#BtCS ƀ]&!j~c=ļdJ=Nt2Vڞu9KS˪c`Vꝉ&]NSjCݤf64;=bTcw -xkza[<Em0^)}#ߺ-f@` \&!*V,|p? %ؔ|?}[i rXOܧ轧o't*&3R_BM<~k(#\#ϙAkfRogQJ՗qܹ 0#?e I[CE ^`[V)Ms bll e =ʭp?WNQ_vQ[V{qKqroB"87#'Nbp/kmwcpHKR`l>VuHVĚ8'&`)b|Ggł!-4F.+MTs{zb.!T˽=}|#M.b$|c߲yE"Bu kT m^',Q\ *: ~y C%Mz5w49aa u,VUti,-1aRaKYdLoZODlf0b+rvHmd=31H1UvΉNPj"F}C,o7ٳg^65"^O4~6|?u4Zz/")=sW`Ihy&Q5nn#m3_shю`DlZ bA?Ct#^> hEn rR6]PFiDռ OVٰ~//CVb ;=|K ^DPe 8Xk71P+=/12] -` ܹx\]}gwP}zm)A|nzk<%v7z߾"x}0r#tJ'}Rsu1}ͰZ aUB̸, 6vVw+V $~ ]U_^ bc>OTݚ%Q9xO=p)ы19Q݋],(+0')bi٢԰.\)w47=aStZr䷬:s:"x  ґWwkr:o75VWP,*|n쇾=Pef'Nn\F9zziA9"4XOJame U8cdl^Z O1%zsQ} VH]wj]cn|)*vqGV'#4*|Vf )#A ZqGo 31mWKB3"Ȟ]T@ly0-ƱA$e`mXYkjvr;- ?DzUw!ꎖ/T ugqp$ѠW-68yZXJo2bՈbuGUjXg!ah 4$'ȨLBHM!r3+Q\i(`:QmN&K%VRk{KFv 7߱FȉwGs_N4\l;"<?9"̦D~iA&K쌐ys "?Zc@{LnÓ =W#/0fvTO=z+ 1|]v U}R o5tZ0}[%?qvNBܚN!>01,~!vݩaZ.SZ)||=Fi#-SèVr*R`bUcrsg*r`=}-\uUoM脑 R͘ 8@Hzp԰ 9rr> ַB\~O Tio}&9mޜ(\Dqm[,M.euH@ k{z7O9v7CddW&d|%qBS@ \3nג1N7%>r LF;nHoH`Kb_=U}c¢0= 8;"ጾ\:2ZEOؙs;ۆglwTAZ! Uy 4Vg]տu&7w8ỷ]j$ClCrNw!ءfsZw1P1k1,1*ʉ4uKd9j"`;[{N%|nW#u wEDUQŮUߞ.ri1k-vIi쌍!ьR"|AտwZ_٬46#¶ V 6} KޮT4:$N Q)zQ]~-]Q" 8YIN%f4$‘UiCה6  KgjųYPBTuS'w5-0w>V'x V$z R+ؚ J^X2\bbW܌9Q$}55KOC]6c`Q?# a.ZRib]tb,ݭLBAImDm4Q?{6"W]N;ĽƩQCs$@l o+i,6=sXdIzA|<2b.:bW;lGo=Sj _H#&/_^!~!;TrJR.Ǘ890 =ǖ^"VoZDEdbkSە\՘9W@dyB6{@j('z ۰_kP;1c_+ ʕ?a@7Dc$ֽDNr9hDu>>Ik05og|Eؤ c]Yٯ¸]6{aY db]a6U9HBR;;ooBj 3BLc ?s{Ed,;v/n&GHYO__xA\vuNHIYr:'p7*Zi) ʅ %ӫKK4rVs|(z#1"IhK{aKtټ*1C[hB]duO$іlB(M*@32@`)!0qxkZz]!:JJTPȮj@{'Jn}lzmh}qFqΕu!7C|6vFAB; ~P 5[ĜINTyhgN`jE:?tt۾ x!BFp>Jރ꾘]?dOA\zո;'-IWfY5}MI%]ogz=l!>H*Q"̵ )D8ڴJ6>ܳk @0/O2{pxPFmws.P70eGa9zsSv8ra)/l=JGx[T\aߗ;Ί ez[ JYd&2J-9|#2?A =(g)ɓ Y|fCpbAyK 1.V4Saܕئ8w(Hv(Kj"E𫮋.Xrx/I=IfءI-(Fb /7REiF@xJwͱlH[LL*ya ;O9k?Vyf/~C) !§ߕ.yx\zJ7ə~̥Kz,cc!mb V6i*<0z:Zv;voM"KynJ#"t#s&B~=N׎ہx$,_;U$N0*W㈟L9{Qj $Ulab#X9i{_ K*$g֒l=$+$B y^ds0(ٗ+OF_1X"47u( |& ܩ=FT.몢>2x)b{CG꒽0lJa?4>`N o@0uj˃x>@Br\ta9T#|뎙W+60G yU' qӭD(-ӊ}V4"rCBG'!汑fI TC}\pbjj"EGΏ^'w%ޅ|޲+@51Bd1\?anp]bH!u!,c s'.;Rk{1p Ѣ|Zx xKynJ⃈1}+-<0?,ɚkt& %ůpOhJaYf9 ,GTVr(v^oJE'R"&l2uo1~ O!hr2ћͰxzI-JVS:A?KbO2`sJht&@Gw[˛7՜RC0a'+GYsepF5SCAwFݻYX8rc+{FAR)x-nܫEs52hs$UCGWv[`8-dF/mhDb!琚 E]QhDZmZ I|OC[8S&4t e3Ax2kKJu!؏wrX 0N0uG{nix +nis2Sюo0k,a6Xt |b TmcR^h Eu5r;k~$9EOo.NLTטeq3-:)vc]*Уh {zH#.6z`zu`Nxu͗ W (-][~얌8*FDl.,=Qo7"0@1$^Vy#,덑| <<8Z$(f"r3#,0[lGLrLKTu\>'6"Hf1J.9UBqc=[,ur{0dk 2!L *Τ𧏑v "ث 뾻V WfKrՔB"'轢U*~\G1nXX :gv]WY"WtM[ssI-ʍS8)Xn鄭?ZG Qx bjoV.*(P ().,>1R$6=q{9t-0S*_iUs5m,5Z,)V5{Dl0+cw.dͺ݈z_Ea>GVBK;[1|$9CLkɋK͚S \ziWVWح1`1+iŭ6v1#E5ż^<)"@PٮR9|< ߵad:!'ەj}nR Ѕ{j'./6:A".:yhU|=_zpz=GʀysuFU: ^g>>KjpKlw;N:&a?c~YU*1V#窺тɳ)G`hh,u H _6 Q ˯9q5ʏNPXhc.nUȶ ch^d ڧH+PZg4*(j tJ?xQ5W&iH)Dm_TG%ݘewWOK |0Ka0DckIαcPmݍ-<$v m!Bƙfus˹0YH_aEvN2DWvi?iz}&J|M|?q*Y~qi5CLJW֣R/b)AfmMq3LUY]7c&%%2[YkD7Ns_D%"D(YpA[9΀;i[7v2!T@^|!Y0t=N! />WZ}+G ^2 b>lF:_򘧵z)i:]Tc(o΀IY=9dgaZn3¡˂ nlR"IJ F)lSV:D۶КAinK&r9/iC$NZYyo`Z8'Z /:`jZKgk[3ndr*T)"A̺#KiZ -rt(1X uBȋf1M.7y\9(=A]0vDGpA2!K|f՜r6̶8!+3Q{7)7,7"-)DBj:Oyc%\!0NYYhlF{C&Gwp{&M*۱R() N$*׵7+0ǐ&a4/2ȴUL՛xbDjK!g#9엥*ôjg2Ai!M8Q}C8&*3ŒrZ@GSޭo*ID&O)9+U*흛gB趗WM\RVBw7Qps,8I" 1jq͸#2 /EI?B쥵QѢDU7á?6qS/G t״ӡ4ݯdIPani{#b|Q0*U&1C[{طıCnQj@aڮJm2\yU(+'gz`cnd<:UΤ'7+!Ո@BE(iT_uH A\0'nk|ǨjQYc:6Ur`}" B_J^ $e{ tiJVSP:ʒds ~yyNt}xqGPfGKR!~8}v` Uo7.B/kgܢ:h)21sSJnYJ3<םR?ݰ@IISZ"j;1IQL;,Hs+*Rb:i.7" L5_ ^#awFυ\"su HZvįE)uf2Rj evX~Jmb$ڑӮǣ# 9NϲH;OñTוhN, }Ģ s ,1n~11ؓpﵞkV6IQ[P\kFT+&v^hLyQoB6u]BÈ ln {^_u^v0 \%t8٨kiiJ,hvYЖF !qo?3i8*7ײnAs#T@l'Sub>2].tU2\W/y8m^<s`\lbH(를Xa,RUl2(nr翨h"XbkH(FoYx) !X{0$2D+C_pn0+•&z6;wt4;@tmZ!zLNOOB_lzwsrir%?zi2 LL]+2X1(y< dyvOQ**HxqC$،N|(J)b Z}:J:XES=E2@?px0Cvd8=3t۵Y޹if a{օ܅ T%0*/ѺFPhlN;wܢɧѴt$)X\tix 0 ʥit#̷Z{'3+CSܪJSAb;cmqvpޯynmp|qɗʉC@vcK=*+^GE|Y>=aO qϿMцKUw`m)n^Ko m6KtXEv": 8=Ȳ^OyۜnܳP ePkR!'G;;s9%;)jC]KmىgE54ݶcӾZ}UL8ZJL@W{B\@"ԽJS]5F+KSu@yhiO|l%Ѳ ,!ڙ;2`l wpU.ͣ="S48'i^k;( xitp,5 }=N܌쒉;L;P&ROQ\@7 Y?-53ޏ={{WZγyt4\?o;ʾճʤb4vsp<uSo\3y}}T_kNeμ,l=C!IFBR,#gSF^GV/]67m'$w4kXTتv0lCd|-l1L7D-kSS啕1m2;G[;AhFFxZD<9Ef}[&]EO,* mf0Zj=n$fӍҹ 8*$Dw|&̍l :?AZ+.wgh7E9iv]E9Jxltv)N:*ڲ"HM~ThN5 E$A;kvqUrH(.PɈM=\ߏPϽ8,S:hx#n?I@ZÕDijhSXgc-zd4{l8ϊNx^Q?LZ#T(*iD*rH+'y jsl~2G?۪`#k֥:\NYaE5]g6^~-Yl)Z&V !?9>\ܦ '[jЍcbI,ZQ0G4rH])X`@{3\ Wt'0Ͷ 5H<5gqvp)4H$ 2xŌ#HnB]}Z" *͢3o7>ѳ7dbGG'9V; #E /e7orX~Be}oz`ղM~.ZͬV6QqfTNLlMRP0(*>c+u,s8p ]BvʢG Rq 6ƙa+Ot7`ݯӸT& W7[G2)İt{h <({fDPMh=+`Kd]kF߶?n/rFq/7  e˯\oxV>E2@; !zHc띫}QV#OF /]l㼣d?XT#>ܻˇB!1N+EZЏLn?Ƈ|*m}lLNםX(m|49R2FQҽ 4Mͭ‹>x0Je ZB2o+_~#pykOp)QIhЈڂaItK66:uR&T!U7ڭJؑZMbXxl1XE?bN0```eJjJ`/w"&ށcwA`nTX(ǹFgbI;|#`ڍy0b,'gġ ])"@  5LT?T6ȘTɯUH Хxs"6sSSM{Ctm ?sѹ2g;:ρxtnڢ8r[OSRWjq,4Y>gKPZ*}r-, YI*GO[Rx)Rv\s{CnKC"0yymf*mPOSVJ] YJC}I,TEHgz]'1xx#R$KZU"ڥ fg[iJ1Ű# 4*ш f _eT뽆5&ZP< @$qC4@!$ܥp6Q5ARrҮ*WGn-^_.r {#֏,GRVq*;= -K̲g(|ض]{$PR ,͝!8ۋQD}, XP ѣ%Y'밸XxZ&Vܧ~t?*:Ս'FީvS'HZz?ϱwܢ%<B'a*Z8Id!3C)jmױl 3x88p/(a/؎>li胵AzgUmEY ta­-NNo t92/ѷŌlAix8;#>u?H1$-qra:{bka Y2(8)*^|3_eѢZ%RmZOsZSbQ2&78}A`HeJ.:MIW$)} K*DJxI~zPv6cJïJPa%p3ic_.ϼ%4es$%%%ReLrD J]x1)D쿇Ns%:[AXuo2 !>+q+ ^<102I@[v`G,'nQWʔK[2>vXTBU Y4}_&P9`$2ԉq=F*ICV$Ag2 !*H-f& a;6bl__Z';P Mu7UxgB?z<R#*ry߬6Y*2$ Q5xۄt!9C7AM5\of;).>NG %o鬉pԇуZ SM4"0oJc(래=Fj0mk+oԌRDal= bϦ}K$5G٤0l}]BZl(*V>451ktd'o 4HndRkJǖ6  `;( کɠ2[[NdL j.0jx` 1Z0{lHd̝ BXSm9=Igc&wE`ʹf6~E53BOм!|獑fo;S@I60):IR~ YiaiYwҼrG!5ugc\*~w;3Hof*x qQXu {pз( ϒ?'-|K/tE@e+rˢ,;gL8螮ojV,dSTg΢ͱa>g$lѓӦrbOgNS> Mv\ 0&ϟ5 kpOCBڇ|`b(&q71 BQJ"Z' 9@lK]kKjw3fԇ13y %5=ѥ GCZ[қEA$ #֜B3d{b3! 5k"_ 7J]G ܳ*3u&$=]W_>`$u:5+;?yoV1QI(V8)# [ZɱL<7G\mW\hiBP]2NE6£#IHWຏnW)8 z-YK OM^f+CR"0KU\S&0e \y5pLu6>L=0N|M[~8q9[, Ēp{R 렿1(M ˸Fs4+6sZ0.FZJ;W-5s{?=NbeeHOGŊV&P{>L^..H|m }y5f @vn & w_[1<^=iRG .Y}u[~Z I6!IZoreLD׍V\BxN- C->5IkJN.rȻ"AfnDRHH԰ i]U#P]^:ЇM<,$6Kee'<>@gVH=!eboL50VO E~Db1ݏ%xC"Ղa+0)xP-ʬGAA{Y}(ךW3-0 {>Ax>⧨(z4o M #W:;$ E%^PTJ^aٝ7J{a/gHǫ<0WyrhK9KjP.Z 2ιxV^%>MS}v.W~npc{DV`U1S侭sh fG=8peo^IO<^=&x :Zť,$cNoD +P@ΊR٩WmU) ǢYsw@-P*of'.OvxXCs~ySegY`a\C9^"0Paß앪Ǎ_[ң|̨Sݵ ydW7a F&p OQ,o*۽:2규ZR2vF+D]4ݣKz|y}+!TM|Z'pGڠ*:gܢ|aGRA%`ʣA:ugYeq"xt,ubM]ҙqL qö|Z1ÝSn\*'`:ΣS ~nZS?$4n)A`ck*EƩ#>.ku%Xo OKpFlta'"u^e. Oyj*U5ә=F$i[{!5raL>d7! +|oI| )#cf5jc01"8?2됼 {,kdכ\ Yq_W]f8l8_"pvqDsLvReq׳c~g}P@仗RfAX=/ Y˗::EIeH[kV|s-7uX^!q09+2GTd$% &}V@Q}7EF8%AXXgYx`qn7>ߌ<Ѥl7(-5'Ut)B 4dj?.ղO)α{ug`VV'ˋ޸~[M7ۮN.BrӉd۩_-rScs?sq([:KCtMoOƕ"P#0I /|lq*dsRm ‡1-YϛY%>Է fA=> œ{6Ɨ9]y1l Œ`XѼ R/ANa;93=ԁbXף@~4Pd,>yJgu YȇŸtA(,V:I`3dB%)/mQPf.A]51\*um=T^ۢA|Gv.}GR6r⨸ Xjx9_U>"C .%|pVdi2eH}eUG%+ƷJhe$ /M%G6K6K$k%ow GY%*HTt8kp!>ؓ@P.%;j~L0~"Y_rX!1;,IxdDDjF_a?[)7a],άtY%!\-%öd1{]bqpB|1ztZ B-S8i,pc T+1ؑ1KENL`@'3 D)D`Hk'K5*U-4y H A#А#œLx+ t8dZMҢGQ̛@~̪ʫ'?0Ё0C_B1ppW`eÓN?wZU@S-+]AF+]ujЖnP5wl|h2®aKV'8 L~2 gpRr7=_ XCd f,YvE~!%kꆄT>Z6DC XQҶb;0än.LWl%ԦEت\̥yH7jݗJ<]-EXlc>V=ekw=4YquwW/<\%Ovȶu6t,mu%pzw2Cg}F13ڱ&Y5|e{;%s;] 6Qm?_gfy q[MKSu4prl@NKMh fTcMlʹ峆H_ rꆑE{e.C1ѱQ#v Pr`0VmaY(xq҉P?aPz}V~|Ic`%;d=?|o:Ȼo%ͺ[Dk=%ChV-YS5:oա;]Lb +f&͜X`1q{I`K>"#Ek QF)F(9IOT[QO( RNO3K<:+-+Z5{Obrerdn7H1EzQKѻEaBo+Swe}()ޜِwXngAk:mHPܰ` ?#1ucJN=YK#q&)I1™~rt4QǫϪ@>ogOi:Hݾe[gzU뜡F}R{x?8Kپl8[wk4'IJZB.uoK'ܬS3s%ɹ/R@p6po?=PfF_d\ŇUsq qrC˲ΛknD퍺 \`Sz*%Y[9qMcd>2Daǝ tŐcj߽8co^N1*C!2nF"JQ-՝%,n VJJlu| >utq{Æ *~uA)Lnd^y0xѓ ?x\@X2[ݕ#xWodŽրTC_ӽ;6}I ,$$*0LIQtqbA"j/ROTs  pa-@) ]\Q)3| _[;6$g{X,3aKihUysa:ݐ|ыoj[ nQ\38l ;)OURD4B8"BՄD817Wr< A?Qx='t&.YolHR}j'7' siGxՙ f-Tt= BCZ'I5Fiɪ_y5]wLeBr02gY%X W߃|WNw2;|6Qg׸DΟܙiɁG 3 #փn^f][./RZܔ5 F\:7z |ވa\Gf yMKn +FX>qǟ"m+j2+l%6M&%'l>Y'-N`.)zXˡn:xMI4p}/:L|I>z{X{Mk>P:9=6#!NP/Ma (^g,G 3ٝ9+f4ǟK>-ZsuGlrGMk7:V#%U\ԃfþQh u{idl^. A^B0T' rx'G EnVbpS$8ϢPdDT rV.^rZe\; @Jӧ&_w?:ʫL_9L/x!$+eL Dd9il¨yTfg 'ﱤS2$s2Ga 1[wL9O35BܘӍ8 `c _YJdoU[HiyʇFUEa|1t,E؊>KqAڑP~XaD< L2:CՄ~.>er]] )$I)uҘW$(N)u+ 䇥H7kv›Q o1hs,TmϪd w}0"q-x4<2lw~zP{fL$vj\Jti+F ɶNS41"icD"Ur"h+swcq)R$F")?MS3@?iQ /6U `qZd4 !_/aV)R]5dTV\ƪk1R6cByzHȚC~pUv--Y$?} H>M:jbހb B9UINZ^ 5OoY"eIdt_-&owbq?N$s_i႟`^!Sfհ-48T.HTm25w0ѶDX{O?8Z_Ny过EqMӻ±.icF7dkg?OǠvߐ%x_٢QGy5/JTT[d'EDDE<\4eEB'>)~Ztc mJ<NrphTնO!RIdX4&94 ! A`KfOs{D"EIOz'W^vF=w\ b 3lk9VcgfA/srK73BL at`h/_ֿfX$]ATndI0:] _Kkeieiт3*uMB1\L2nbD\X% %&.nv:A i];s;sSiRmYUi./?Zkx.ʿNYYwW3xG{-{3\%%LJtX4$lЦ}[H E5lJl5pzC]=A2KŲ0 "XukpH Yh1AWE ѥ3= .^p؀6Wet cajd]S5\pfʓZ]V7sYYFd Z?gDrTwQ2ȝϏ|g =S`卦)&}>[^~YWnh5^b΁EuJU8}SwA\z_G oIPgX-zTEM%dX; O\z Ԙ2\`QH'?jT4>/>_hpbWU(Hu1oy{zK27 )t̚;~F0h}pK) ʾS-(+wɶȟxy*G-r olxq(*oᰋ+SA!! 57at}8m(ca3ɹKNؠi"]y)_Ԡ-Bi幉`*ho;c/BsjDA]"$\;qUR7Wܽ3Wx-aĽ%"m-7ƄwMC7,F]! ܳOnl ksgM7Їﶦ=lR "~j/5 8c8v +Qs16RUgbmdVrn+eQ X)LN#QQr6lJTlmxCxP \gj"ܨbVK)!΅Cҹ E{ f2 jS6cu~vpDW/~VsF?5l-نΝLj3 dxÏ'=Hl`{t`P)ZvSbAADމP68j(΁`T:rPC@s'_f.'Δ-ge6hI%D@Vig.G UFgK:T=o32 Dž bp+k3@gX-꿆]AJR*,>S)G '|Z/~/HI8B'Lֽ3P}zG靱F>Y !zFs 2YqN?DPԯ38j] 0T\d.T7@y8` aGje#z%SFrRax/-8"an}`rgE4DKG~UgWZimnQ?WPjnCR䝫QZ~ 﨤;Y=~pEqGڃJN ťr7]YQR]FPJ/}Z ,.e[vcKK¤* *#@\#ӴP%`=YWpцgQQMSnU̻u&7NovJpmxl ٫>K5 |3M?o^<&JI~}l˞nAD3Qq*Y2ͤpmнM msCGjDR?Dnvu4Ae"+)kc[Q7!}]'ša%+ 4_،0InH'&ۓn335cNbwQཆQ/12HDŞ0ZM0V! d0yE.dBH]|k7l_vɽF h֒r 3t-:{w+Q"JaKQ /(CkVH~vCtY]ma-֩ 6 /nYMq߹k9n̲Y?'NBx{״̢B[*.04Q,r\gw:)* K"X`7Z MWڝTtv >=x4Ii9Do<7:ŀ͚ATS&:YhfG%:+ %'IlJ& ج@\)QM $ K `0Hⳅ&5 L?d{\e\ ט;8>zlwPLt$eS/t:\4 !';fX{TI.7mr-0vAosjSyD՟0oyGfd]s =;&bIv עE d9ψnjj5i=8S@=( 5v9zT?iiokA#ApCEgP埪AqJ1)T&ӡG=9Nwu$ŕ&rberHDb>&k=!זV_ \uN땖2m[mrD]hƩ-+)7ifi@N-fP0Y{:ƽ Y8,C|EA: #M@uR@ZL܌vD-G_np?rYfoD@N *CMg)-H`*̃dz{*d Y(LOSVqܘa!$XS[OyW&B~A}u9VVjT_]j>4 sJks"pք;8wvΥrV; ԍ\M܆gqun-}4]?]96%J/ ʠry=ս5v8m8N2ԋ tjuZ_\,PX/k5'Ȝ9zT}2( oXU_S^R8~geI5V\m4>i{cE&K'<ݎ-oI`pueQ]uVBYS9"r=5CxXWod d2ʽUaA:K/}!;Ơ=emћ(zA< 5 uqi*쑁rjQÆ ã|JĠd(5Qqpax !ظyj'HVp$9@2@X>a5,/'AȞ{O'ȓ Bw395L|uhoyZb;8?8Siߌ{^yCukw4gЃ /v#4T!"|oYaai NyݏG2mFD.åݕZ #+ cҍ&b]TPb_..EyrH_%SE367OVvꍩbQmWrd,~W!& /,$.d+n4tzB~oBI}l= q)͜k2;>Rn/2?M?9LqGڮPj=bN#CBq`XlD<37 ;4.…."W j3jTH%+1gƐ%7/_yWf*_{,bQbB$fl:j.6̺O|iy)Kؼ`eECow0DJ4 [E@% ׌IzI&<,GĪIx> hYGk8Yu%RVYSjFY2 FOYGϠY4֢ڵ/z+ r"^eMk{ɍ!\&UN-,EP[t]\6JwLΡG qҮ<nn.2+p?}&R'ÊxUBy+;' e6,b[1vطLghw3-@;'i˶}!ɫu5 Ssdf%| WϪ c[[?^tdu]. ^ΤY.ͿZ"S|\R^TĨ_6ѐB Q/g黔̅J ~U\!.EUZTGY ;hv5vظݓ!+EҴִFa ` ARP@s ) ȉ)_Jд发#0>6'BK!*ev_<魵ҲJ|uP8{BɨZ ڼlRϼ>Tq?,1062Ld,^OwUڠM5 OCmjfDi˯Z(yF'tJt84er$]J$GRK`a*;D"E? RRd[%ۖnlvZe|tH]t6c\)я3SmkApxɘCxWeRR\pLKRHx5@ On`yÑr^jaxٖGF),c ޼ϣ#Op8H;[@}T Ǫ,,pTӗ'0Wq$>ĩnL<"ԅu ,m?T10W B1̎eS@t-1ȁjA↓tgv"8j|rAE[`J, 6g bsA袛xմp)kA7&LޜMݒy!t{_jRHvEkT)8=55o'V{}*_kθ֞uץ#JMwQЃƨUhOYR繱UGbѰ>Rb`\h8 fLFnMw`2.3n7MZwXs:!!?i~F2$A\ϳ@ UⲈAR P5øpǒcz\ҐR~hm]w<8:y'LFôZbi+Id |<<!)zS|rC|HЌ"` cPuPo 6Ju]|4>k7& I;x-ءzFx'ߕAF<*D='ԉ4s4 UF)߹W @_1쉑/$219}+Aw,o+zW9G ϹY̦|Cxi:·Xŀ󥼱0̃K*Ϭjhɵ"$mm7'\`  N.~ȕcj&eIU7 =€z1y tU1'X{à"Ͱ4Q$m313;$9߄Ot泪-\(t3 ȯe_YƜOSn"2dcXu#KnqZH`2lg({ !20@%OJ'*y 1} ĸΤ 8$8ge2S2qxd~'QM}5"ZЇ҇ l [ +MCGAI_`Tu_em*.ȄXfzObyԶDbpLKFONԉL}؉SWf(*9r_T^Zi_c-cKg|^va h |Xlܴ]n~.}U7؊n2{Rju#5 {y/ l/cļ;wX>9wQ}8S"ɹ`+ Ìh`HUHr n)KIk_Q,+5ִi;jXN ›3w?* m)"uynJ$bͥZ=_rزNQfK^O/V@:ug}5]ݲ^32[y dsGh[~+jhWpav("i'py+?A1in+JPTtS=Twȭ=IT:V'Tk۰Kzw;uTB_<"#ٽ#h^T\ 6$oL9I.'|nӄ4Y* (d+Ct流ZfA )Ty``mLaAs$#Z7KN&ہ t G:,}jrVSd Jvˊl3'Oˊzjcn2afR35Ao2xYU9F 𑜁FBo?$gd?OR]vDEx?F/ A#x{|F) QQHo!vv2+o30'}i}ŗ&>B{Oi25J"xQa) Oj^ʝ3 )>'L%HzyGE8SlVeZC^07%UAy^`kQDûeܧla⼌Cem% 3(EpsHzDC@$ՈWʐG57@2`"2rl_w+ x溗ϖ 5Ն+v|G4 5P^u6PAj+9K+DtkMn̻h/ZdhSUWf}'ۜ눌yj"x,lK);8{pe)& Bj 8QXk&Y]T:9ae0RwmwpxzzFOw>hLVi pνH˫n-NNNb&"\ PRqwN[7T0*3PVu U1 ?ϡͩH] tiH2TqI6y;axZ'pST"S-.ͱd+z T噰7EL0hyċ5?ߛK "8tsіyy{ ]GQňO _*<+k2?Eۜݟݶ7gۮfn~ݞդ x=myRU1 dDbiK$Q&c>3AP G62y"8`B^ d+/t>e;-0=[]lCjWٿ]F?ʗdDz 'ciOȡDܴ]V?qkbTfK7G)̋ueV>wI<a:?tJ"##d1MizF*#yHp LM?ʨB~Ħjoمq,QT*vKdvٿKt%v΂q ؋EL߯w?Az1WQBngDŽrqʕ΁h! ,JC0ME96ngՐ)D% G[}':3W`6ȔْNjG~H9S<4~{J xx%8M t=Ǣ]DRPB?s]\Պq=<4!WiHB+*Iu,MHM)#&֐#th@خe{~~sV<%N‡ ,D"B-G ֗&S@U{rنeߐ`tg)e3#U=}?A+WEf^v]_f?PvdCPEBGÊܯ 8|vڨ,2_d%s+fy USd6YfT&0֖.O1=Y®go/*:1f:, 4Idw 3m3#grtT0DwA͸wmiwTpu n\6[0p4e/ x8C~Voϓ:H{N7e_FCDLJJS6Χ-U]5ʉ6(l?zjC( ojQ!PHt$QV5|[B©oD0e=Z>2gDE[9ӜV^v\o2.:Tr EJ''u*y@Lgha01Xoe^܎㔸(aFww ύ/K]a!*/lެk"Mt,!8wrN>8JאqKU3G)#xP5Bu '3iUs,KK,c9^flsټ]&Eyg37 BmI Q} 9 z@lt0,KZASdeDIצE?t=ɥ[6}g5zh[ ERlL7X`pn< o̻5!,ܥXK cS^cݽooeM 0)&epz&4{ i*SEI kD"UܞX1% V}Zl}^5V7oPQWa;oqK~!4d5|o+Z&?8*h3FlWgY"Pe%uzJB`E?A速7ӭZe[_Qe7؆/~+*WwzÇV5z7=ΒЬuEH) 8Y36o (2V:Կ~U.F߄iG`HZSj{ 'R",4ʔ.x' Ke˽Z FSXqnRv,`vRӁ8Xg7 <V~D-@g*ym郐I O \#{=чW`"$!8_` áݽuDFJcouc9EIQyeQ z@#E˕z68̶`.Dz0<K *ceU#!t#E8ʍ(o] eWG ZuAh " I9Ǜ+SG[6.<֟vpט!? @A)Tl0Q*[V߁g0Rb{)P_=4,8O@98$̞9S(foTedJx] lB2_xNGgJc_)O(zE=OR󪀈Z`_G׫^bR6&5M> 'nzT؟O`C`$[W?n 8Hl<NA*)ce\p$ "|YK4/$1hJ$Ȕk[ƿ׉/? +8N*=G&qÀ߲"M; *&qYLooA/k3g'HS}8fM(V[C lqZ%MY`.-(Ն*g 햛c(zȘşԭ&0"t嬽Wk42¹-П4o@VzYWrX)x!>GK K)6}+7yOR:RފŮE(9>_6ЦҪR$LG #kh-풡Sp,:<ѩȃVuzM>4?ZR;qs>"wNq' ÆH{PѬ<ȩzlk1sgr /~XXEF:XsF ä~.{RmCz<0Sl@yaNnǡb8g/|oNe:l^CA"@li kIk-_^Bԛ=S")(X%$wuxs`>AE`ָ( =p_SCCXɮ*՚e(vKߎW# C,Ŏ44-c1C,"z5/a%wGL ^XW=Z"l+GIRZN+I$mns qn**x0A^A[8mBF9"wCxŭ?a޵ץ8+o_)EiY3EKDi5K~0g=fHv\h@_t'Lɷ vl"#7*Mp3)>|m'LvVhL"*:da\Of%=wQއKb1[} )*X=DTATwrp&rƲ_龝V8OChqf;\i1'1t}b&ZAeO 8ޚC[[Jb/h0&4o*:dj' |0OGa QYro.;Jz?9D5iH+.vOvrvk=\>fbkL6nɤon>ikUU`\n.Ş1- |}ɪo, JEu!ӣ3ZIwx0|=VPu`>+~F@-aVbpV\K*?dzPahzA&)bo(/ۇB7&I,t~gfR: ם񥶱:ڿ]2} ֓J8 k/cU}w$Gu+"#[cut:rpRkP>B 3 .\8I;2V.6) q-qk7.x}CPYDTxD܆eɪEbmڅ_45 ERzr* 纁/̬s?& ؀_} %%ݯh>iEWXWto$bb[o6wU3^)&Q*vz?N(!d;LXHf!,C'w9*= Fz=$8+)a2ɽ`oE pl MsJv$P z!*KSȾ14y7-KJC) Quxrz/ғ܂;>,ܘR?!6ji) XtyI" @Olg?HpFZTZH`m):>+g3}?]ΰ ua9`*Up  ?ҮAh㊨_WfT8 X(l;qim՟(SP|osYGeX>> QG_y&)WU2y na-ըc |'( дpftQъ䏅'\j aOS7ʋMVv;kW>yښBjyXsb zʳd%Qnv Z#ӾnxDј 1P%/\oMf2O] M|#D@B N5Һㅱ})rn]%&nr`Ν#!*MLt*. H1_epqzQ4@y$ˎCP4cL37C3jBY\UQImFUd/SѸ. EU &{k [ ,XB?A%vJnȲ9s?,ٿŠ~MM=;'Dh*(T0xr=6-e6Eow;$p!3PVׅPo1QǢ7,L΅($7UfΠ9"[P jKD#YqjUC( \u3)G o2ȄZ1%t`[ڔzS+7SY4ī4O:C&AFP=ٿirMBMfheF$ m^sh݊DXUUzD"|MrjZ : /^^cSa/I TX gPp!ҕs L+=@ǒd?1EmBG08>ۀ2)tNr2()5kbsUn" \'&,dܬz-;c"duƐNd~j6#+UE6C]<:^bGg2jlUz@`qf"wsR8:%yG[6…$<I6U~™G`6q07wN2121 4)mG:֜2yB4ĩX\ML/1A?]~[!a+W1(?('炞(т ]{%V-(4^c?UVĥo5LN`Xla h@wwԝ' VPT#σV^y݉βqd( ]R.5O ϝwVN[ r eO*lF.RTzqDmS+iN@ȕ d"ZcM|}`c~? ߗdcDl$HLqwf>[%N#bx]A)Ʋf)ԙB/˖--&W[d5fHhe:wf*E`)_}ABc;\/^ts _4 7)aW"? Νx;e6V8R|"۝۝1_U]ek]<"D [}Mdfk_zmB;qfBTHk/| 5U}-S{3L],x 52VU01Ey޷SI/;d}EHDIH!6IFN+&X:dR&1 =7<"S&7:v}?A>pB}Srxy3qJ_B T焺sS2n kPiTud('ZA˜hC&"u,!؂"k+i{AKS߳<=Mwg)G\5WȎnP˳e_ihls*8'ͽU^I1S-HޛInCLj(,E[AHRB f8_Ƃz+?Z8B묗}@@ɫ`T(:zhFӹ"֛?K'Cґcɡ0P7YvR[rMDp+B7`AbGL|Cى<@'{6",$K[[Ziqp$ȃDr|Ba a w .I -ӒC<~Qw&x4![ 2@RZչ[Љ/X‰I)km$qYB\2c Ijl7HˇYsyF\HUA*[\]t(uDTD St= -Ve/p= 5\Dxc4gՊpoI>b], 0CS{y.V:2ݱ\Ǚh)3(Ev&6ErwaDCil-MgZAFlbUƨ5M3ᣧDrS$˸{3+-fP*Uqũz:|1YހV f0f^WG x0 A!x/` ¸h@1|T>_%ĄNb Wv`} OC!>zJEYZhd/=݃ktnJzJ+%t4n.ʹ#XI5J!mѱ{K%,:f)w]0VE "n{_'t,Vpw_#ɎR&̛m(r]6GRl@YL ᥄QKݙ^52igz1b`c*^jdu}⧶',/YӾtuؼE_V)6آSl1ܺ */V6vJZiJ `2qmIyf^C7S֒tk_13#$cvѕZܘwa6DHLB^"J+EBT&_/E685z=JN)֙|t@!*ϻ|(G%UD`z{)^ֹ ,kWWxY#}_Ң+uƧN-يvܘ:R`)c.VBNt7x;z.5`]+0fH?f"jŖ&{bQ/Tp[k}60OIVӓ;^8Y1cT"_4#{L%ؚYKae2T_4u{- e&#A{k+C+zd=,YnG4_ c)3۞;Ȝˇ·.3:y :忟Rt8)b ow2A_"te]_k6m<2 /xyoie %sy{WLbͩyR!-ay\1džuփtFQ_&zҰ$|R~:@1܍]~Y%F存Ci\!ߌF[efa=įR5n5 a,[?Œ-!)jk !LEu6GĤt@uh;6e"}+\=er.y10a{T3s~k*?j8FŃ3CVRfUq+-;O oq($>;2R"@j+wo) KXLy(>jz?K'H ~*T8Vs"X8p du^q pr-('eS TtNDvXrR(hԏu>A ;ޜ!'$]dJ1B6) :Va9Y32wȥ_M*ozW~F4Vm4U/X;U*Mr[>Wn.}R]U[[ɧM@hBtvq<'z?T"[CC_Q_U#͓*fɵ5g4TY $.^rMvBwo P*Z4yl(])U)4ݸ:0C527YdzjyzK kp#\4KeaZ_u7Is P|գ< Xt0y-zk_W9g؄"[>*#(_J,`Dsqs13p "h -%zsx:4>hC䧃 w͹sHbXlip41yT$©|7Um"f\Uܧ<ONDfXIK#Iv9ҼAn"3 rpp S7L`zf _;>M2kcڒ?r~@UX#FfmG<&J* 7yJmNDUXq'YoDN)N%{_mH9V.l`?y˫CʑMe_O VD+v †EZ3%5B[B갭rMhMhKq9&F(+ 1FQ1+DGZc+?Tw<Β Zo1Il ,Lwp:B~5I:~f;pԒ\m-~7!9/KRPȤxMӴ9̗ꠟSw4->Ŗٱb: yOcjH$IPAHA_2A塖ЇZka<DɃUi)1x75s]4-[Urk ƛrZ02)R]aYmkO5r8Wxa$zLvGYnRN}N (syAoSMчB'VٔaK "vƱb%Dwۑi; N6g[opW~k+LG*18)B;/U~O{ϘTgv|l@6+d'HJ~d~q[׫*æպ|֭S R\8 1""6'T{ה d:23L,BiFgf2TO@89+=  DYpiQ6{ۡ\IYvt]"Hs*wwqsnq0lt OoHN`' TP-Ĉ,@+}|Q, Zok+.o6BHu{ȻZ؊[߆Kc*=(sE|:fWP/yi$V8%X8`~:FgtX9~ mʥTAf=jtF -"[ cfL@C[/VaU-uw۪> !ŋb`~\ʳ(GU `-5ZQ^ثKwȜ~:_d,H?[2䲅Q2w½HGKS=Qϐ杙_g!"?]™%-A63 9]jE}MŮTt3N7iGZqh_g1 >yP`}?ߎU߾n1^4wŧñ5>YhzhM~ 5e* qe6 (=ZCzB(N%^&=H`ߒ=O<9i7#QҲ}U7ppא;ktjts2m|QcJL3YQp|:{AFyjEQfAP[-9|2V3sLK" N Ycq,drnw$->'72_G(X V!@"WD89ghRLJEzҏ/eqzoEV`Q]җ|YA4NUE P.dU|MbDõA)FK L_&70뱥9rq IHJ."+zdq*RPdHr5$Ed=aDC&#O+*E-g%<ՙJoMs&~(+ A+`S55i)oTΐ~"Zk ^UVV<m׏⢮l#άGvpOE4InbMu7B<\(^M"Jrsz;)}Ǣ|8=&'x=#Ӵca>Mвdea_M,<%B'@1쵤SM๘0vqǤSH\|Y"٘\cU7${68n-<鵗1,R( {I~g:G<"|WJgi>1Oi3K]*{u "8vEg0B~_Dt("ԌD ?ޥ8S`*ڍ_ {F(4 Ag[ۇr13mx#]+)!`,@vߐ%Jq_Th~ --_(. 9 (K <.łFxl3}??޺/SA@#]nitHTGD_NxytTt dmc܋SSmKT=]EL$#Aɝd0z9_HP{z ʢT`)q`Y,ńlT #?<v?] 0|JVo}}3E umTs}lX{.sJj.샔Tς#NYގV) (ߝRNX`a] }FL$\8X:jPzz }Ym=plEݍSpN'jL~V9[kl_dNۂ%Û 7 Lr lDCpi0lx' ;,e]]b I q0[8pAc&ۈBM.^5*D0*!ʯm@wcӳ)ׯnUvXinHͤ;T}Z6’* VY6fz^DŽ.X>%ZȲ:+C^~nDU'l]5'YU`U 1ƄIp>.>bѽ-8+!31@il+m{@V^GGd#X 3|Yؼߴ 'ztOCr @34~5<'  <|}-:Xg%cgL!<ؐFێ҈ o +rJb6ee3>/n::d@lh1eῒ~;H!Yp25xٱh'ԭI)EȺKW!Sj`ae.}o*rK m-V 1{%ށa"F* d75bH?9=`Sww'#(UޮN^0ӑM719П=jc^[3Ck`Zza*wbݩ1)$9_!߷'^HʣȚM4ddjgKjyIw-C{>\o(prw: J3* ]oa^< pMfP Kv'-U%h}kۜВCGn}w6ׯk8:i Hi;<d3@ \k{96OjeΞފo}߀ U[u+ߞi=XKj+v2aR6SRzgq0>.VcE"r[4ɓ2n3i-ʻykMz-ecgQhAvxQAI z eJ!d.μSיУ*~).&œnW[}$›4aJ;$EgvFoc|Z Jp1ek_ 0(N͢ b'g{36*b)!z谋lUm&R=.N4T V9a &>'|q4hQ4T\dAps3j]l'5F\֌6eOt 8 zI̅ (%{Y]fJ0ϓ"T4Ĝ'˲(Sע'#`}i^D7 {S(hQ%NCcD8HBR{D}>&O8 /gӧtr& 9ojR"T}7a9N"/zE=dpc +eJ8tw"b?Ĭ!e!z0o3He2f롁g]CO~U`ͪgy1z.kb#_zQ?бcǯ. &롑ޙ}pTy$5v5m)C=^ q_x/(~ p4s£@3KI`#{&ȝ9W߾? pEsŰUYkoKm%v(~ S\ !Wvu豁Ngȁ̠Uͽk2z:̚Il6qE4#z|ۇ̫Љ+X*P|\rR= V=S]π $=R%᜝d;IWF *6/d^Y}y=gLVy@Klmt"0}/_5wa|WK&`H6{ d]HnR Ph Oo }1bit2C.N+|?(·xOfu%h<oQYK)X)vH4N2߿P7ɉ϶b|U%bHaws߀bSуy}@\GE;߈@tU%zDM7vABD?$Sm5=?pn:4enm[Ԃ-q _ ОQ sGsp J^ o48X͹E3co=tӾHӖ紊 ΀+sQ59Y7zߊNJ+Д8X 1t3rIX\s'Ŀj#y:[XH42 Rd=}#-CQ̋b^c042! gFKuB\6"8%"2|?D-n^xj?Hޭdcdcm&`VԟLqKfORxrEtx^BͶi;l4ެŎ^PB?w;t#0[ %fj;.vbOY%Im=8>변9,`@_^V~Z#aq@ұ _rˬ5s_VwI={j5[b9<ӫBj^؊jm03)58Z81liJP/Q1 (} NS3Ui:Mk 2Ct~u{\9 XPXPkۖ[,neKIHhvfJss; F\m$.v}7^MB>IH[yz#>1cHOxZUت~웨TW|OqPN|iѕ;g"%j.]P֏:,ad8\:HӺqWny "%<)Ĝ]y-[Q_9iKfM? Y@^iy!H8y KbK*_$FSsa#xU",~eŇjɷ3(>|X!?lfk 5s }VR|Ť@O ۲ZqKX4(fK$W(\ݧSW~?;h ۹|鱔fm-ˋMnF>[j՟5r>JZEyhvQO< qE>I F1ħPGLX>H#c A@C[R5Z,)V5{Dl0Ȁ+pP K,M[au75|k':෱߀p%oy0L Gz^h*1"s(kjG(V[Z l`{7rSnxz8e}!JX>lf9]d{}#N_}#UV%赂ۯ$8G 7Zze.ײEgTNI1~No3$%F} $pk!Rwd@_:M}(*σzSnC%]gPnio$uO:;j j[ xA)k$p8KD1"12+UJ~ثr'0ߔM )A711fM1&uJcs S[lqY(&=>8zxSHwLnqI,EƒG@Co~ TlW[TNpШ1}J[)k F(0 y";̅kH1;~dמ;: ^ Kf˸8L'(gH:r`'|r9($SfOLze΅x:*tըY>!$'Ұ"7>_ hƙ'2 Qh!\y<NBh-QR,,:q(Z[n-|Zl{PinQi5u[ CIƒz|ů[:*ʵ~k.4~8у锽xC_…Q~ oKAvpv?x.^Bl${`WVAĶ|>F2Od5GX>'1ګ4ͭ~9L :ȃ2C`| ݅,**i%?qߎ%FDWc$c *^8ܜUUQmy{ޒAFNHo[,),=J{hۈ''X8!$dԨ2qB_٤tTr0:^=ɍD}Nk_eg:Y6Ģ7'rٝ6MuQ`Ԝ5q?_^}b p IC! q\Mi*,YI'X37`x EYS׻w.Xt9RCcEi-,q9Ьu{D7b/r%Zc 6iB`;tE&ߦQ[8GFAb{:ʯejz5+dde\N)t7胋3t>X T..\ʻW. wR< x>%d'kex:. LGD e֎$"dIA|iev q̉ϳ;o8Xʔ'xSviP8.V2,&4>@(P@.BG-c+#?ho(ca'|٧~<^sXd܀}5}%f ɚ5.?=>XWi o ."/FʩV5]} i"-gz!%6T_) ۚ0NqLY?6o礇v Ӛ(7J#ɝi٩mEŁ@P$p[sŝ_WLeaJt_炯R \~d:m_V3Dj_&LYD_׈dLm|+4;\-7vg.jT!Eu(^Az[9 !6."/м2T{^ۜbTFIGoǓNj:z}UA/%52McYSIeY\(kn`p&|vx@tSSgU~UGі|ZZڕYJa}"Ud'zxCI fߞJ~R1|oV[P =!yJ;붉ؕ,Ţ}&ÚEyv@8V%GT+]OqXE*aގk|woxdY>B}ΐ(SWP6F~װ)AG*R!MRV\˘9acrN:eݸ7A/C;V(iUk^SxfHVV32r񁱮()0 x!k(D .Ϗ50H 87lȢy$\tyUw3Ъ3 s^@7jdZL @9<ʬQ} Rl@%HpdZ|1{;0/X>n' HKlf!ocz!4y#m6P ۠3fvoXC'Smi1V GSZ9dU*XgE # w_ӊJU7ҝd Lm 9=wS =4tŖ}Y\ׯYryu'b4Bs\c4 swW2*s(G} :r\<Jg?9m}vk;Fj33튭%"U32OPX _[2+ZJɔDMno$2{er soZVQ8, GIw7z1K ,حWeUkGf'#5Ѡ鯆]B/i iBsd:90J|%H`5ؐ6aÅD}vxȓa4=7Ʌ."kS^Dpn cZ{m4%}tvpDwfuILtpW?GhھS`&4Z)y>"+PEr.j kͣ@1$l,Nd{C&-1,uUXa[TQjuFL7®sI,sjq"V鋹ŝeĠ;JE4}Śͤ%(_+b7y܃ֻڞ&ʑ}ϥ` x]C S8R`/V:\oDƑOQنnjokRYѰM]"#e.6D6̥w a+ 5<pxwf}98gӊi k+AwL% DN*2o80CG ztSMEW^32K/3nB _yP&[Qr NY' zQd $ 쵡%i:Svd߆ $hobx~WVȃL=<^VSt?۔!խH2&2 8(nژjgDEY }Cn 5_ Les6Be:dAsǩl1 *)gmr-aF[wqiÓLgR`l;fϥNzf_y8e"{ Y$eKSp͘ctKx\ ։x%Hޡ:hg 3vw NG_ b-$=?l|t{M O|&7T*ĚLɮzΣ}k=;5iz-zr'kD 2Aaf3q*SnJucpvjgr6:yСIp_%=';gfode{Laè3 t\*x蛯|/p7j VMd} KNiN )ƴ`*}өyM/^0Ļ<$:Lg4 TdQ؂Lmm!d@2qLuwQ_WΚiog˃ D{gg H17xb8*jdDao[:FD*>񒕝б]W7@r7(YV/o"s6n-]ZΫk E="b lo S:lsǛZ*'BNm;o4ZZ0nAOu1F8I ;#+}vp;9*&ti2 dCu[S4gXuC_ *tղ?=L FGpXTe ir># }drre:NE)Ќĝ;c:wO{ +7k䱘d{4h}`Zt uCOdajT,ǐ2āޞ B` ?aԒ7MCHnAjhf` ~/拭p& }H8Eq^&9R Oep]%ށ8 8 n# &ByI2=tE$PVl@"!d9J!h2ԕ=tHMLJhXLxx`GFS[n_ Xty^씀3l;vf*:UV72?<[|vn]&V*V-.`SDFø69 e 1֗V_}Ap9)VE[zYF>6Y(&BRGABpr<ndi0eq~zǵE5b~rߺ+(&L;,l5E|feZV|zrvM, ~y8`rԽǺ^$Fˆ4Ε?XЉѹlШ8aj[0BB!&VY'mC-}(9q4cOD1Ķ4|M !dS< :G(p #s}ʼn.esBWiKiDh斈Fۗ҂aJ\&FjwNQ:춳9s)͘3UsB54,t[ruݳ&62\W׼=5n1@/aA:5=27eEWÊ/ @̚W6;@kϼƪYn )'?`F݌ʌ${HC?jA34$kIT1xW'SIw6ڣ3foi,F#Mn^Ir Z/EOKrU=>^eif`۠~,<F#i{LTU@&R : z:.'YUX .Xh[?kJ!^kPVc̓FtU[7ߦZA2?K_,JI㭶I~$(yIW;f HЋJ,57m7 Xᅀb>QqBؙz7`qqne/u㖧1+A4dPĂ.^O6]#<upyԂ\h$ӵ2L<+3,mE~Xc"R4Ӧv[ PtE.L>~K$| SgJ|gjWPGHf'h{O1;b4oB~UYZ,L[m;3=&x{JYLBU#TtYٍdads痰^y-toMy1N*Nqj@|)hס/$խE=ϢrdrwʸFX6TEHbǵ~N Y!/ yPV :si=8j@j!؉XZ|Ox=x||rtA 5d,^dB H|IHKRdG"Uh,oJ-y*̃a!amW@ԄOwCE4_lb 2&#EbQCL"eH[kW3@ ߰ ,GjcNr׀l]D\b* x1I&;WMHG_R̎6oM'GۜXSM, 1* @Ф[aqA,!pbA>P%~Pvo*2f8tȣv\R"+෩`hI,j-S7ur蝶ArGVb[_^^.I p!:հ{v60ˮZ /|F]WCd?QÙe$܉K . FA[ŞZz2?/W Z/FJBKq'D~mRANX#V2` :}̄Q=|h?oy9EeLZL\?̪mׅϙAv 拄`ձ–g aC|kYm/,Klr.F[D*5€[1,5IUFʞM!wm8#XP= 4!^ _%F6mm 4$,2"qO04ύeB]@UHW w_Oђ` Ǐr`:Ȗyc>N3GRe2+~e@Bx<l{\d'*JIn#_ TWc}׶še^(K 3Ē%$3ջSAX*~P⛄|qlQ[?Yp(Lq 09q Ym.OJP(S;pDNl^^aYchab^ IuqM7VLG]<@V~#=JI83ZHM}UY*hLMcΧڪZl ˲1r3$)6\0f&1?2 :%GD5/"IބY>"CYNHK2@,z`HYśvx7TxcF.xvc8+f3r.= v U_ p23e"g#cR;%0* I(@VfbvAhIܰբR==/#hu{=VN];V @`մef\{\0[KKn5m*|9[Aa (*bDCs:5ჷ8^&/Q̕7T/MP8wd?j׆ު7CAÕNdeFP1"8enyju+-q;M'h}b4:͏]~kpiRBx\\K"]|JXt PPJȐh jI',F7iYdLۼiъr #6SOp!4JjIDׂPR1;)$<b(+o`نhovʃa^0ǽ Zᡉ'ߙPyJgL `uA#=; m2gL[ r in3:y Ufc:@mFK+z1s]q]ǢR[ggnF.`́pipŭ.iҜ :W-'zfzH+ M+9(:.M%kvJ#Jj2?4HtDLiL2&/VÕ3 \PEƲG$(` 9.GۑD e_=W3>[^Ռ;u:߃|)[C`Bv L;7N RgF}X4iz$ae7EN=ڒ}ܟb=IcAslSiI ף;i,*'$>.ZRi4*pYHN1!%F+dc8~:Y(HrӉqM 4ؔgdRXHI Ҏ'Dd0bk/J6.)}mW0i8hqEKVv>_h 2V+"'$P&5YM`;-'l<A3((9{AXd^dzo*+P) );@D-B( yvoܻKdz=`mC_w<j5᳔Bױ| h:%?kybr+߾͚v=M,` #s+GPRǩLVU,=T3nbbĈy @55'#}-SM<2BJ1n9],}QהefuyYWx¯k mqr0!͠NU \½zGIZ^z%!CʞQDܔfF+m!Y F뮱#Ӆ`}:ʿ73;U0nqe;HFW,N1ݣ ĬB_p|'7RG逃 8ddǫ5 [Q*KbU`l'B\ax]%^ԁ}Kt~ZP)G V怴@?SB/MD~Ufu@t~0FDhEGN c7 u{ mR$IHԤ)R0͹dj Jbdd8х+ߺ2 4U?tW ڕzU9cJbBkKDXF4="dk>uR[ltI!SLt@yR- v.yqjvK09v̲}ؖK0ɑ飦ES47 䜭%.T{ހLKE<)#> 1ȺvTVyjC؎?Э\b8&jl05\̊ Y(GWǪK4ZV{99D|Dτ6|ĕ?WB33כ(j!bΟ=L 61IIK mE!a(Ƨ0Y# 5kg98Rj$mSrȪhR9xő'Dx. CTLM~g)Z kȋZq &ԁ` 5 ob"DDW] ?Qsؒ 5]$1qBu0 !?-||Z;%+h} fDB""r"ߣs.2ˌn{Lx;?-@)B~/Q.GNOe@ff0C~ ;p3dh[Khf ݆''IVbxTwOE{z\`Ơ%%z 3j?i\7Ӭ xkְwE]![w@#Y>fFѽ_Zz˶GGuMh ʣ=wxq//~B̦*"GGC SHq^4݈@H$SEa3ǞEmծԟuu@n蘹f6qNwԧpT ~=kb UA}.-.]R:=F,i? -38|ɥ"#?hNp鏢)W'`r·!P\6c3h*r#f*_*'j1H}`ƫ?q|tzՌCq}?4FmӺF;#9BN  ' uMH !gJg'N8Â59QѿlsK~܀6z|1Y}@kJ!1  uJݻ{:KLwٰna?d5b̵3I6C{7KtB *yj7=K~ !^M2O",v./s%]w&ү-u-&tK`Odڛ^h}fn>`RY faٻ+)O|l;}S˜"3g/HQaI췱97$έ~~G  Ơݸw.xjjrɫ)KRɆE,aSD 'Hũ-2rϹٻO+hug xqQ8Zo2R8m~0tH%ZZ Pm6` &ИL]NXX+jf29"M8ṟk1&VKTnf!8HmI0.!x;FQ٫ΞwS#oerE祤9!\2w]Vco&'=E uw7CͥI2b}W 8#՚]p.N"4vRS梭ZHG G5?h}9!ܓ-͆GWx*;q˷+7#Rn 5VߠǼy{x#sb~bje\C8ɮ<>N?곌*&#Tw F٬gxbSxm*ԫlڈߘ7X`wJH_yuN/[#}l~oML mYY<,zg3&He{lFmpVCZ.u|L@]fҍ׻fi/bh+]vw>` $6 C/ڠ&#t&kOs4tQMWJۚV!AlVHե!tg^ mY rzv:2bk;I{Fl^C+*j{[pU^L"je6|J'0q9hZom<~ϐD}h4\dBnN7f<55H\3lN]̕7iyg+wik2b@s/R~/y=Xc.Wvax3DȖB2:Skb$DEZ;vvPp*־iƘ塟b_G(=d}ysl&q(x0x&l+t8 0(һan,vMa>Q5 8IRmCjBު﷛߿|xZYjyZ݅ 0a1pJl8q j4Lԋ@%r 5ύ3C ٚCg \e}DF4# ^^ C;ŘSq` :_-ԧI2T/:OH54yq8>AtW|i8Ӗh10v,K{ԊV<+i*="K=Ac$2ra:Sc^].6%T?bٖD!T?rfQM&'%oQ`²|vnKP=&AP1%z3*/Gpu?A#Ǒ%eEq(oݢ:xP ,3 a9$9xaN4|04=[bFI'ga1x Iu3,anbuV_D5_f>3_ ʇPXC5@{[^7{r1VܞT=|vXkXf@w*|} (/|R(X;gW|1o֦E%^9}WẺe i.,}>]!%_ (wWah YhR`րDˋA^µ㪒bL)鿲9N& E3Rvk3FoMWDs|2@乢hȅj pg$* f>3㉈VhDϐg tNuf˴ݧ 9x?Wa*liYҜf+qa*'c%KI!0,yV'Cw\嚜<@gaN@1t 7DS y<V^Xt+=˥pu kf.]G3c?gBdYOVMQN7Д9jNg>%q͑+]?=.cdmJLA^JWYɲ#/x(3TNa(ӄmhoj_k5C׿\~0V -`G؍;!d^ s~Ozj{]spQߢH]ʺX"'- ?w/w 80ܗӂB=K/7/ q͓\0ziQnVUKc˓$G2~"1_S9vg5}9}9Ҟ>4跀E6}npAgt/` I-&qةZs5U^a}+N&'鄔93wb. ضwJGoR(C#0h?3Eo YGz^#Cqp LWqfM_[AT19(rk 'Ȑ? f?KPUO.\>3TLjI+d/ n@\MlYaxLc2$)JDS1$T}me-,$|>uRa(Db(m#a.vJM#\v=-نDlIW|T[Q\ RXO`5*yMUؓvc.OIeJ,$֚NvF> ^J#i`TXKSLj|5>R`\ȤTc]|=ʤI߻z<5St~wM~?~; 7QagB.Xw:w'K |YF \;9)}6ZI@"mtmJ!>p_7 XH#+ JLVFhgٵx .jڰjS~ 52H\ )mWtH!mT=-TaȧfL?,WLaN*4_ZTÛg:yJEg17VIǑU~ i'}a푁?Xrg^ZzJ+3B<쑃|N v0sSbis}U>` -!?vWǾ!>6$L3qђZ.sCONf,ꌩDILoQ5ZT`"rǙx,?A1)4ZH2|9{XmB91kYI]E|o_,:ULsh ĝ:T #:y=$֔GI.d/ǵt5x &yDC h9KTBFaHU)G6e~jUI cplrHh.,UOdzGgzpqXSmT,)R!Zc]= }.4T?q*SiD%"kox"mwmazKt`HWth W=;7*f!E.nv@rr 7 czniw26(]^A^\G'y9Q4+,#BeL+ssJl!SNb=*9?&ˆY j a1؛h0îٮP;õ(FRŴsM8'w6 |b[G]eB3%8甎T@e* YRtHߟ/b{.1f%b"H: 1{y,O&myMch da C K]!.W,?a _+x{!Wi\1;ڽBKk>c'cEfƧ4L8-yK8˽`rl J{DaPAlZ tsK(=[cSLd[5uu?0#BUP$oQҒLZr83,a)e1M0_QO^ 틫m\s*Lr5bR>+`Ů6ZI^եT _oLBKUS@@^V^`DckN{ʉ2߯9-VH~! nkks*H5_맍zALGdsF:_{hA՘ ?ɳ8$FYXK4d9./7m,Pgu)M!4؞[7!z;KZC TA-,5f`E kLjʿuK Sͬ>p{xDH닖σ.З_8X9IM@nywnM (Jvբ rW$OAbx2A| :29#ɪ yYEx G~/cWܥܻYXYWG"L}MٗL:9+=I%zXAZevbk6tu\e&%sgIIu3 ջo7eÏ" t6uW08W}@LJ 氧|ģv3Cm[e?Uj'G{y:A cT̚$vf#{ TNTi"6٤Ǔ}ɥ=dmq׭*{.,h=i+sPg‡"X|fg*)PPٍzbIÖ1<7qKkhQBA@mΊֵڲ j`1K$t{sX7K"YF ȡ!ydAgopv6c%p\(o 'ua;AyNfbz$Lq׬zB O IvWV\o-EWƠVK=8Gm]:h}B32Wۧ>~u)kb][Xcm77 /iłAd@-҈*:ЅZ>?hS [I՚`hG?BahE&C+2*h~&G zT`1 ri4:nsv]bO\qfRSC/UV*u_5wewcu3==SսВ?΢(\$1I2nm_ jd }9YBUo;Vv 'hߵ,jBRLOpw¸7 6df5T ;oPmWHvAz%\h8B#p'78Sұio,.:'^akn c(IV1}iz(hYvKĉ>6]6SЁ$hbj|tı 1^+\#xsFoUKT_R7Oh8L7Yz2}M3afPe2]ϊiq@ĺFOy---*5{|I\ =Eyi9{e$'JEߔGB"WS7R_~|Bcҳ 1ؠNVw V , ٩(!`d;L7ʭ#x+b:</Qlfx |DuQeYtLv `#E"fW)L'` սV-6(Ap4ľ_2|%>1)񹽌cz#}}yN3' DOnO>P]N&i)n )KEfwji~ UdaݲCfk`B hŐE$STIYMJ2Yr)˄ˏ)zeS@KujuYaAY0閍aFpVN2R9M " Hi :]U2 d2d Ao>s05n=J<ܠk@h݆& &< ;MQz>.' _cBUTf4KhGFY:`O\t躮=-A֡@K\T_KL%q>౬ 4 %}?^Jބ6|akOu6ckW"X)CCsĢ݅BQ>O-* %jmq_U 'c(z~oK<^1\4 x\qML (|˥  ,lC/vJGE\؎GHɺQ=pS9xMdvnȜu Dc5I;j oAo!CIqYʕYζRQVŏ{D뛴uQas0g|dgܜ>g @ E}6Kf>Q:A]et4ͧmHk=f0kd_B^#~IO   _Xߛc E;"wxgY5،oVd?@_Uٺ6=9F]P"xד꺶aW/Xq*LWLj! JCe8_1GLij#J#RTb 3ٝpt'.{/ݑ+ ڀ3۪욖dRo5fwMPe|zǓݑ]ڊ?S=zZDlSn*J*U 7[7"~ c0 _/6S,n7"rγ.$:E }|69ob%n Y,ǚuRyb_{ءeWjfZqƟ* ^!h3>=Ssva2kf}R9\!VRa֌6*Wx/*7R}ĵÊ7VfqII@hH}8~ٵ{:ll׀oclz`lAOjm# 1.a8Yy{_\bh蹅uJ7qݯ:7?mV:dgkeAxR7 Io_UЋ]:,sΎtG* ϹT8>#+mL LUC~G0kɪqK~N.yOTMb*sZ~{PU!^0:E_C&zH֎-xH&ֿfRn4+M^IqfiF|ִX6j/"N_L(h y|sҋוLPnQ O~J9O}aV`|0Ꮷ{mw9 `*aupe!:#c0+ $5S]Sv1dG, VK}T!N}WL:q ^uZb7֊q y 0ݙ5{@ąLM=J4 SZ5)]#IN9Jv\:U|䫒|^b ? NvbG6he1i44!P~3xvHC&H||eǘNWSL r~?YE1PȁΏjhœ=ʦsu2޳g}J% V/&חSD j_KYٟzEx' o5΅\;?!n IZV}fmb?¼w:r;0 n< 0X5+HtAi߆7bs!MV&SPiA?7k.hV ղix}Z>…KE4%'k4irpy0  Zyb}E-9EH*3b5'HHϕ/`pFkGu)1o3\Kj$3=%FbB~GWOq1 ]V%WCH8B@^Zc#B^ڌEÄ mʀwP–gBk ru%˱Mۯ37)[6c;OiםzJA vXhoLjapi+C -H܏IsC|UTlcN!3lBlb/u3(BN♷GxDy5\-4V1MxKEmbW$T!E`$.ځ܈vMO,IXc;$THp:~HYͯL$=Jgi+t*7ϙ;o&_ 胼#:HȮ|SqH YQĖޅ5ohd\ 4?`vϻ6$$9 ُ?WeթVaGKI&Y(ƛn iO:,FQY㹜97 :"PvG )}1bS"BP# N-\o@%մ'mHQ>g5Zᇯ-F/n7yU z/u{ .$b  Sآ mm5ymZ՛+Åz]\q8 伍4/h9t^TDN2+!Pܑwr*QcSxQKqD&=*] O\*z9Hc'î aw>?E+;i68jgdwPHpbG9:J/u'NiD.(^s21nZ{m=Sn7W/0RƟt|6t{g )GRHm;JRk؄ uw)iK3p/D`S">X}g=/yVf~e'&HzW a$]3,r8b^yyӠJhP+N {[;9uJ'㮴U7)wF/*aO5:hYs ,_yDo5iDŠu-|3p{70%vRyIPLqtηhpTP2)9o[wES$u/38o(P_!`<wcaYo8A>FVR5l5 tebbU3^\%nu鮤ASu47052؏(g,f;So z,IeOФL|l@ E:~כJK?=' D"}9Zpn\/(\YfQ *VMm{HfTIS @ySL ,|kl3t藖pEm(BWH1^i9$Z){z}u_iU r~÷̖.ϴˆA0THC k歋8БHaI)F9fsYELۀuuN\ag^n+P`ϒ}%`(~9e4Nr`ࡊ?H;’ ד4ZhlLТj44=*Tnz4bO@a)x3&m#ao]]-.89P'٧kPO=?~sD&&'KCVdO'WrS{t祐3IJgiY 'Đ禢Rv>W"rZ |<+ВJpԳbcizc_2TS.I !?xXi*'*v`ULB^= `:47>+D+ERԼԿu^g*Y<o>nuQzn@ހY:NJkzI)ƅg2osB"clo_o7Z77+? ?6դݯR( YҬsؑ9H|_z-HxCU&]T5|b|jEcN~USbݡN*١Ks{cU[ uwͼ눤P\-.ô*/Id-#};slĮM L=U=jDW8!gyؕy7.Mah'Ӱz͉vTK垓ʽ35J&ANjlӎ:[KXlT7Rܚ!={& +-!FW֑(eNhmCv=YP #Ll'^ y&*8PjQ3P8Ƿ/6 1$cn ę8O܆S 5,)>R ]q`9MY?筈7\|: ,^Xv": R|Vl .`@?aUÖoc/ [hA:DxZX12#0^`GA\^"3B |8~|/'* h43ALjuYo*$(p{0Oby+J`@~]r'D}ECo}qڗ(9j:^tCP!zǩg.niwVloKHV(Ř+TG$ӫ9+s˽eT(rxO_B:>kHT6n&UOtpn:nnY`c6(sGL5a$ 歟 o"Ek]}+ݐ'3N=N20F9,LZLJ9.)2dn".N-TV'ЃGngZ$ݮ:8pWvOǏz2r J BoNVΉ[&b.BlELkX ~Gbty\pC)s&dPd)*r[3N a6Jt)6;")g_YeWFh&J#a+yj;'=φL#P^)Ϟ ֩G5_nTʸ\\D)F4 t '+4IڋYcc?E"^@Pb8 _o#9 "ԢQlz.;[,L+T[+]] &9lᚒ$TgLp/;+9ٖ($A %qсBkT!{F:}/Z+28=7KBG`9{:_KYO0&M%2׫ZOC&3tS*܏[?5ΉXO9(hNv+ >gqmU8v `-4 8:F+%ܘ͠Y݌"PtɎCs;=eh-}sp?nҊ2hm <#{|x)#lSK]9*jͧǑ= ^6]!BD"g95y/WLCR,JVZqs\zWB݃Ei$f Nt4N xɻd\ߏF]i`178 E+s08\i%ind-?V_TC-iL!/\hs|\MH7?LmdՏe%~"\Viw78n~9sgװİMR245I^6Ⲽ Ruϐgtfd1sȼъ.oNkU)q@/6z36s@t[ e~fm5Cd Q ~-1oLshe 5Ʒ$v5g޺\U]v&Hr}\8];pDQl,,RLSrp*qnmYboJ*P{F0q0DC(zsMd?Ylv%C&ר2)[~HFf E V ngEaVηЖf"hWVC] 9^l|s +j<#Fߗ(d$ x> mSx7ɋf<:dN/zS@1Z阰Z(6ey]1kc,#@Q5.%xZO\ ZN~J$;*l@KbO;^( xW$^ǚ1_C߼[>~ E^*zjG]E[eȮFA1ķP2Z7:0ZW' Fu9_eܨ3PdI%S䜗fht#,*<Y_(@+&5T{c+9K# #LW捞;\K)+]ꭏȠT2Þ|3DDp*eK]U;V;Xa s29.?EՅ%< 0Pmfzփ[Gk؅(R^< 5N#I f$믜@0Hn9a/>º p'nAT/VUA-Y \mBjJ1TܱV0Mkɓ"h3GL|L8۷ϥRKO*+.,htt +$^ Z mWڜd;q,FHԪT;[M>fW:rpp!R݂jq ;U!sztvԪ`]&w-ffRY./:7uM;~3ë;z7lytKava?øo;ajnOџ\qoW?^a?/tYøwe:I/_®ﵢ O=$9hiRـ0aF^9֑\\=蕴2mLڹ:~4_;BjO~ wYQ.4:GkSQ)@( ]91b#ıSxc'z_/$c^t C=;g8IW`n+(+9涊񎽼 Pca Ӛ0] S NBʽ1)aQ4盿vfGrYٺW #YiI ] *鉇[~%<\#WӗĥuV}DLnh>h^̞]4 F ]Q?IrOO?Ji`RW1g'={\2'tQ͸ދxrANWT$-~9՛O7"CKTpg^p *tE=dl\a`N/:/k '5&tA!ey\jt`AnIɒ1g\)t)FV|vuEkyyCZjh<ak#,?C6UA(PXz12odq7.kҡOt١L s?-"xiPl;XTDb^x?O%mTXܢO} `*tuѪkOQIaDz=I7 r$~fM"*Au>|8: hE"=5%P rsA>!K"`,?g5bY[a ݷyef̦`t;F 3UԹq76'AARӰlЉOEǒ} v {qT쁐5'lZ”>a QKq2FwXQm}6'`5ŁbQ]d^[rϓRWgp3+1g}cuB:q RFӱ~oPD*TJCQ BDbnmF\̉oEBBm3rN OT%}⨤69}qnTz !³2/(l?%d)b:o aR 8=L-]fbxcF=mb1@ѓRW5,k󸶈'dCo1!A2aLT&a <[|[~vPY /}I'+=u'K|ZTVH;ѢZN"5'9̅&y VQD^';fca Rm15}RQGтJDjh()]-xJY69hgo{:o~tutap҉Fhk@d\gG`׌b˴Ie;DUɱ$ݍR( UQ8l^˜83%O8㾷|Cesӈ9$`TE}Տ4QB3<#"I2P=[/.,i-o"/nN'?CM]pJoۤ Tу݁0? s6Ag8gMr~ !*!+m1]?dSq@ i Q-Ϋ$zJ|+Nw,#|߃u6s3rP  H Fςc@hi=n0*5u0%  3.m&@=ߨ>h 0S<j+8n5K>(&u+3Xs\KР `yfs%@9tAm%+=hZרw t+)pCLѥfBe:T_*CO_P+]< *uE"Bѳ .qV] '+)d,p)$v@T=qK+FjM,J8M C{n*`8F('aoVˬ`#9)jGeN\awf39j rM #9\pRq[5uy[Vx8xsAw\_y)og`qu2rgA& b8g9k$?! ɕ_]&۶LܜA ࣃ>JDŞo[1ʒ]G^Q}5S:ٕήC߇_NSznz)%a&s}=Yſp3gP?G/U(Fum/c'[ T9oP[OO\ $u ƍ pou!qe=ofר@qԕTщ!OAFCހw*B Ukhu׶?P,40ڑɊTLET~Bi;or?Ohl5!efޔdIXz2Q3˒-/M.J3]h\j9i;&j$pktR}C٦\Nט607J1WTrH;B@ *  =(Y|IIi^HyP`Y0LdZeq&`~@onbxMzwB ގnfkxkIPfx5ihI+W)],'gRQ.<)J>L~QeroFR]/ua{!8?w%DḢWP*gYv 9GhuyXrʈA;WW${9%7,S8ן; 8[Pl~j Q"rE zBi X}CTMBx' x2,Vʹc Bu2o&EAWQ[Yد`FAuPRxU2A*y=NJY![-qiǞyk(!bТөuw: T(dTA i?yGAkUO-ݠuZC31NMW\rq'1%НTU',"V:Duu"Ŧ"UG_J!tRk>Eaf%b3䳏m;f+'*GYF[Ͻ ?c$#i)֤4loj@Ђٗʯse "3&⥈$u%bNIxT zz9g <]VE5M|OiI%hړH-req,[qU;SKdQCE6m@'u?SJkw3)G?:/JBgͤwT'ZZ&zgV$c= _|[Y9Lދ4mX}o+]!a~oJy{~/[D uTb~gDSc=g5t #]`+[k6It2oeh!$Vf֕vWcs.&g?e)-tF6U3zAO]t8n$VnAÄp#! c\FVh^1'ٲdod5`@nD`7%#15׳سB\oQf8CҀ/:8jln/-!AkL05 N 0; ^,ΗzKd~`g,1=Jx G֌$ +AA\&;}6iئY,R/o7@}?-^)L{_hG{zjnYU0JEm:( H.4.& 2Wixyъ}^8*܀A3R;|tWj@m8ĈMkvM;"gKWp<ר;|-L)+֯,=TMmHJ.w;CEjCnq?5ݴJD/#=ʽPoU Vh>•iuah*-5 '+$x=08ޣbomonYqDC' ׏@tdפi9q]li_@h^2;%Vq&:zo/KQM?jgXQDAh,9FOB`n(#+[x|5iܐf/$fj8 K l~FʲjX|hV>K8{ !aDyZ6InPޗl㸬)*I 4̒Ƒ~Yɸ+hc h[JSpHk2_(p9h"̽.E7qY|6 )4QrJKOҶ6׫y?2g&==~7&tvwyΡp4$CNPX'&γ8"iM9}y8cP^lC:b*eDX~jk"K"9xytZ?K߮Hb$ VM^ٱ膃UlZN7l&MI>9M Ge{0ҖL~޻T$>8է BAo[2]l}gS4{&˳Ir]!4"Q\ H;㭼w2ùdV1xAr39~r5΃oY)D NNd_>wʚ݀9*6R^nZnӃgs iUs?1ƙ -JR,#=nЩ7Fخ8nzE l.2A۾" 2MqGw/ӇD^4˕I"kvD -ŭW+0WjXiV3֒$s$. Dþ`UUu7IJ3.M5>#>x,ƥ]HTS?(< rE&%ɖ[|0i;qbM'`{%W) (Wqg~nƢ+Ԛ /˺,.ЈHFxG|`<Υ1]^,vOcТ la%f\ B\.k ^+(|W S3."産44)0y*z'obs%š$.Ե*[NotjQa?x2Foz}rF"|ď9; ]zriQl?/ E桺oWJ6!?+2uJߴY*3]8&6ҵصy4b:~^CafWw,9=Է'ؖ ) |yM{a. Ji6/5܀Yp,0bVE r!!WU a R(9S u3wHux& t0bHLz^w Saȥ- )udZܠ9NMba&G v6ɫhll#džh 8dZs0>_pglI//шj1k7:bؒD7ċO&9p6$r4mNb7.B姚Q֦x߳}ԞXl`[q]%{ݏ{d&o^r߸K'*aK=G.`\d-=*)XR7aki}^w7L=Joa}a ~"!"{˺[e+v x1|ecJNJ "3N!GFqַe~dؤ#p!VbcN$n~:B[X+Gҧ q24 )%,ѩE:8bWXjf_`Nu[v+]pPBݫSkT 6CH^IQ÷BV4se2MA(ŎUMD5RFeU·[o h$=`3燉ilbB qiY9lyiEm~DT+IfmTWIVO *Xɦ Ds|w.;wi E&*aLWjл2?^xlqX+u(Rx*duO@Cr81乭*I?)C`iLEڼ_/%Bb @eح%-C39ՠB8IU~ZU l@izd,9QO7IxDjDO?L1fpнݓW" =1ro {U%;sk D6A51P/xhWC nJqcSٺL[,X< #*x];Ά{+6b/_:jK()32A)%\]OD3^9w  :3\+'[= ݵCA{@᧹OhfSJ}ZFDx0*SH/G56Ai͑SaGv:(icnR˕3*AM璐A@L2X&>E*>ʘhħv!ۄqj?(b39SZ +)d:S+uXHqA\~QoP.a X璚Ov4,gܴ| eO2zщ.|M^hՌ{hnݖ1M RjPf8}"x;LRǭZ+y?۴Ux\U_$;Y:< &j<'<C)s~$6Hc2 Mb!uKIw.YY;J> ' 10?IfKYw_p͹\o@w -跀P"|=CC%S KHJ'j5F &2S'@؞Ç,3>#pA|gbP=σi1aufo4PX@E0/~{@e+MT"gRVQϩ1IM,Ü %( fZ0i]WTpLmQ{d=ʐ (!<΀x3X-.TEnpV(O0!L fUs @> !К[+=kh!q9ɧrۏ9QrkYc~4G8Z&t6Aq2cWbTo-l[)/yus_s)鴌rm,~D/Uw||.AFWߪA3pxƗQtt0A(|qM:qǏS3^c},Iw)'!(_Dl=a}mukfT Mɐz\-UR귀>T-W)sI?J"" HUtK(۠GȪFd^Y W(>[弭AH}pI[&,<'||ldT;!Sȝ7s-+gn9RJ+WQ2vh6)s˗v98WT^x;AUZ XكJYηUώb"k@'il1Tyѧ~?yEF{S@xXu  ͸u"M6ΡE@^rVHc!DI vGs7ۥ;JʥE -f܁DhP x$ &Fq*ƶU"@\yEk܇thH3R]%p{҇YGFrd^n 0ED!7LBSs2%!;mQcŒܐ yr>ZW@&Ũ@c1e&QC;=ǐh#}! ~\^W]L-η4Ѕ(\kfbBE5B t VOַ2`qHhOT;6e bedΛ!:,5,ԍ-(`f~<7]:7"ACjZFܬj00EU !s ZWMR6!ŞP'_@'x\nGRoF*,2 _!1`g {sc\:˷F4 ۍB+.n쐑yo;Szi #]3'Q-`ƶ`S dٝh)b_!IŸZVq_rDO/9RP"Vӡ"sj4QRnG{(3] c_O:dB:"u]d &LLf}DB1W@ː$v /Pݟ{3곱[A~zy.֥/$%9x AYmcs&oWJrHVn@1 Okh4&)(p<|Li ږRS W\* %[?V;/0|si"/ EB@i_*}G0@<޸}.nyuQ40VIAԑ@*\8at"QEubzg(<~4'kҥBi|tz)j y™>*C6z߯[/ &h,/?dDA-ut'a-r@Of6{˜a MnV6-c>sҥw|!f&cu2,+ҥlmŗA3we8EஊFnsg6! Ȗx1RAꝕ% '~ĖZ;SWO=,ᆲRIâօ|̿;M\" xrJ zseh|FkVݰId!LH 1H"B,خ{,\c>t,mBi3Iqq=01g;e TFh*!XkʝiH|zR ~BbkY)QrǧcnjoS:9ػ ɭx.["e l7:B؞Mekc=s/ZȬ?yʜdt$Jk`zkF׳.IKA9ؼծKʡIP@<ۼvқ=g!J$u,>/PBVm18nooT," }2*~Uˆer]pH(K-}'S%4?|>n:鴈u2FD1$d9dXtzZۯ|)2C/ jTc磹h ŒR艡W`!i&v屖ƫŏnE}O@MN6jZ,g j kZE"oa͎+oą5ҲMn)ce-׵hP7mtcUټ=+vcx)95<IzI/Jpl@O/z-iմj5Z9pB()ue^n0* à X n!ƭ=r3ωIFAZH9hgx&b$r\כ?.EDO!F1͡R!yh*ziPm08K$g2xRIǂ;i+_#gCg 1KGOdEKDVbzZa|>zb;yA*~f01ռyӜ_~<8fvO% zՋRɇ 7i"L8rBEN{e J^cNϻq'pUbsRD 2gEps7k-JAlândJ)Lfm-xy ?-q{+^; ރ|PJ`ga!/GvBHxD~ $S:39R_gI#dw֥/yΩ<32ĶYS7Tjoa;+UHKJ<@u!S`T>Ƭ0HE B-@ +Z3%¸'X vi7TOrH2JLFL*J.Jj;4`>LoF/IhO\sju%^6LḼ(Qf=@vН=I]gad:'i! =;4 :fth:{ Lwƛ6Z lI.T0T ZK7*˺ l.Mj=RUw/Z Xd[8xÓ]zx:Uf#L<t,z$Xߞ0x2]+&FUu}Wq|xa˔w8Ad6ΏBJZ4KHlf/gl\?Bal WүqsXv3E]s#e(C^lLh'!/`K*-0k9|M.t7Wþ05 pI$xMbGJ RR{#e!!R >0A6c  Ctb mBE]["uTmbe6?F=UNоBAnsئ$ !ib^??Ycj8a!t܄_otΘiT^÷J"C!$/](VM.|^ix{e{W#^Mm ]d#,WNk Bw%Q||Rtw.“AYWb__hA@Lhvx?$KרSFF$:m A-X4F׻, ؃\vu-~ͨ %ɛiq7B>w>E#37Uկ!])2F%Q@X 4Q@ 6cávz8o1 JAi}v; N|vj=T^Kl,a4Y(}srrӍ*O܊+Lau2f9HjCަ_^I嶮ql W7M9'z'n$6if#g6‡z<֦,: q9g&f8;ّ:Xlm3)ƊWX4QԄdqOb!+ʜِ̍e,{g@c>ƫ\-q>麓/WVX׼w'WÍKm?FP[ VL ttgqXvq8?nGj|P1#'iDT=KkYmy7G]as<b WzBB.k,Юwb>Ke?RqMC-~sDPWXy#A ҈?Z1v:,!|rUٖj&pe=NFF%QT5̾pe'qf%[ፄRdKI,2(ۆ=UhXTV{6g\"R$(<@c'$1fĊ l~N̟}RS.|([t ^9n_*\op37A}1y[ʯi\fkXm4[!Z&Ds |<;7kR |x0քxLa K3(4r;Dx d|=[ M1kBڃH2A̕b*cZ bRXTI宨\,b H'@nd'bZt!z;zDAZd@LQ6 c ~tz-ȴ;$joCO,yn_\϶9ɍayٓ{O9u H|_*>tT_w< SvcYB cq[]( `a;^RnѦM'A꼱],tXGz8R;=9h2?Tv h(Ae+gQf􃣑i*e]z;g\:1tftrl?Ɛ{QmaMY6r2\ME`bzT}#gĒC[Οqx1 jf{BTnh{|?O퟇d`*qg ?-B(&,SW%48lım,u~o[lA142oX2doV惾2f4n8 IN+E+YLbdj↽c)aZ9"DIa>GZRl pQzdavha21jOHG(pe 6Яx[e0]D'F%|u\uJTO;V@s]=Q ڝ:^:nog9UgnT`!PK7i=98fdbtId>U+i.1J|w V2~4-}.:%,jslg7lJ*}* g7(p:B{ 6+zt(_ w" !C?%"9C XV8QufcGWÜK%͏'~i_@!4$>fHl4fo'гc7&cvYY&>կ-S(3%iү:d>M9.1D +vX3>x5l NG0=81bu0rؾv[})4gOi{(,L&J3HWm%dz HDAg!:8 2L%Y_Ey?sLaiI Z;ImfޡM=VU٫[{,z:M_ ۆ[rh$P~ԣ %7d*SzLI>j>ꭐ;;W26d^4>n7b&0 +.IOgͨ&EbYDZޏVrR 8XU%/_XtvPe%Oga/E7cIkdn5#fuRڐu27 RM`\"y)D_k.RK;ICPp1?r ymH2hfh n@Lv|nt"[٘WjG^hhwt`~X LA:ZӘMP*n}V8 dTȾ|?[e=:틇tiAoAI=R…2[?;!Y/#0/Y sNV^;_j7BhuF_KغvL ?G 1B )ĩra<"z0aϯv!}qs r8y$%2)__5CM1-8CL<Zb;,z#+ޠ&(% 2ǰMzz> OYn)&([/:w0@oN{G3@OK?3zԮLf =c'䪵շ6[ |·>$JP!z;/{pwMw!kť K}!f}X`Ykb*nAsԜ8L25-шi LEA0Gmx('SSX:F$. Orf#3)l0\F> L#=9{o8~ ߽Uzs؟%e̟[;U:V!yЈ. ji޺E];Z-N{"g=z)_n$?_OC ` xtb6"-NoXp_M y c\I6\ً$s&φ|6:wta+=d-zM4 @v!I@vL:aV}LpWfnl]3ܳFA*8 dK_M+ᏥUe_H܎9I|hgM2@3e?] յ A(~{#Uԝʛ5~H-|8UyLթ ۮsz:2@ _&͋Ƌ-Nm{\cqتB#l>t ['&φTfSdںϣ ? R䔎2aȷZ V37@-\̞"و5m9$PMWlsrc hӤ| _ Mގ4QdsM{87ڑ;lވL7Bb)@'A}>\$H{K9ǖ t(9l5sPLjUN-c`:/ts{d_NsmNS<3P*6(isri,Y(yHR(Cm H XښVYjS9谲`qU?پΠnAR"XwKƳGDWyꅷ.(kп)&AD:@Sq*mqʼn#q̄hd`b2x"簘(V@9Z Np]/#ܖVE1*AU=[įmj)zBI $g*YE,'.}8nѧ|kk.h&D;ѫɻl!#j+C:Y)9mCPE-;y87] 7S\e0HGV^"|y6GWT1H z;_s&M9u|ޡ$!)c˹1׹ᡃ}6 9Ee 29{KKR*0aɪ@(3If[(*y.ؙ~sp Z$=5B(! A+E DHCBF 1DjXO-cq{F}5u~v2oQ>}Ȓ?Rv-U4@dyѯv&od%g$oZ AR>a)uvu4#_ouZi No%f5ap>݇dp5"+Sf)?MWS/.AV g=ImeR&I O˽6Rtn[9 ~/6Q(|ŜK[C&YL8Oq:I.~Cf|U^u2 m04ɐCt8H%x4 ft[ZӀvAmE&q'HrZ ?4g~b Ck|t*Ul p̆|{?M?wbQ`w\nсK?2eo–,Kak2S^ ~%<#_^bX(kM !Ƚ;H="Q{䨫BѳNտp&?Κ]=ww4l-=ObfX#0k04=s7a6fj0$_ņ//E-H0nGdC)1ص+83]1ٔPKg\";FrGYC{"{_1ѼXaЪ+O|cjq$&mJ3̀bڅ}aiNM'ÆKAwAԯ!\ѣ )kʵ>[iו\I ^)SP~1jUP2)D{+U0'tN:mx"~{qgީV P_}ɐDŘۭ~n @*hG;ċ]. 1'Kt[q ekE~1*z,ӊ40Z|m!x{3*a8b*yV%q9CRzqOZ+EoEcE2)^h?? a^#iC%z퓨pBnCq36U9չ7ON<:2ʫ$HvC-po|;_xLDY+Jyc(wo9>tD5f;cxu~d.wL}Ǟ~1 ߨzŲ59{1'nOiy%0S<늡' L|: (;a,/!b3("VITU[̉1lnɪꬦ]#-wx@b:p꘠˜1b{ձB@@ǠMūLD?¤jƂv5m͉3wNy_﹒GD!(pa'FE⪮Ma|ts˄fW ZuUƏA݀Ȥѧre#ڇSi]_/0KVM3SLۢ[& mϘ0(79~NZ⸂>"q>7X ^i! fG@IZ_QJ^gZr/LD m1~mtÒ؄Yd2#b{;!.-1ZtqViځذHZuH*$`ꍥ;>v1AeSh?B%|o5˪/1H[[e!M׊d>{n@mhRٌ#z[z|h -?+-IYz1 ~"M%8L:ϸ^AAp\6mF.bfwJH? (Y5azX 90ܚ nBg=P/(C$H}!j,{їj6YΔWsYĿ"NJv7Gz6Dnߪ/ڭ`dBZI~n[ 894 Ic c`E@?zQK"h2aQ:a|GB'e ekWq)@O }hŴ[p_.W?, ƑjVџ(~@Z]wW5ީ4 z@T?p dtYSdf1mi["tBd/LT JTXp⿊ڢw0AșHr Ra- wbh+NMcƉT(["z0*,7h6y[j-Y 9Cm2 =H{Jgn%ʣ.v0~NtzEƦmR#wZ;-* GPRޣo}ЕCc`t7W,X+xvN? ' S^!uRuzaϺZ ȃa2zajy̍oᝂ$^V_[hs)eV"VL?*oGJJR,p?!^,*^(m}WdPRy_Ejz%"2p Ǧ,EhѺZrWk[iCriٱQskeڀ4whJ 686&D, P65g:o(.4=[:4{nSm,T0#9駟iOCi'02/!yt "ѰPy\Չi3vFÕd֘{3OS#C֜IkZ#Q̛ZUGX}eX( q:mN=EAጧzWuЭ=<[S6ubvCyL BU ^&-pBy0%I;Nē9_غo(CPPom(#,ڎ] "ޝh׋yKoͩ|> OhޒJmPޫx 䇣v_d}*}AuH=$;L,;B.Y-cq-;yTPvTPN9h0n}F2Ok[u`0/ <)"&#9 dr#GѷH=a#+~^ȑ^\,)vuVI۰3 lv1&/}H9;ɪiZ'=y[mw `|.T؁ɰ GatcRM/[yc*/}*5NQ1aK`m!(lΊMA^"S͔Tv|%cV3Ey)sXǓGBDZ',0y Jf9̛K@9c~v+:<Jhh>KF2xPu;kpmeSčC\ŵ2GWI/'qÁ#A*%;R@9SYZN3|̓0f>3=#s{U5[+#s=c ^0caL9B9L͇-0 h{aiQ5M^l˗W=EVb HxS[^Ok/ ,>KoXF"Yri$3}p$Bȇmo4@rcٶ;:v2-3Pk\,K}LN .M]T&N g)"qB9%ӪhD)Qt~r704;$zj66қV%s+3"d(L|ѥW7cQe)Bw"VXua É!65@3vGU tsMxvQJ3C4m_[4_p̷]D sohGEՆ՛H۾ϥ}a n#XeT Y6B- l2XT3`'xĝ-@:]lFG }.#kڜ8L*[=H(W(+jMPͽ{bGFS䛡f(FWq:JU;p`YH NZ+krԟ^ MCqk-  1En*ͱKBuUJ C&{AMڛ) .:j- DEQkDbz#bATb5J=4VFG bӉu?\Q n pY<~clp:\y-4L5aWqONUh}(Kޗ6t8~bpF'r5b,a1_+ѫ~YзW(Eq#~L_Hway s"C_Q٬sK`/im>7K=pbWzNkC-(7f3HA@L:ڝHeR%ݢ啽>1ߦ?tM|? 2 =*uy+V|X0QQgT$\>wֿZiTDF%hwdPP$#5jf~mH%zGPÃQGwX-*nIV=S'8 &YGgn"xW_ӔoL7[jGUWiWn}5Qw9\fW\+,ʟ0/%7tAv&G3ry_LeGƌ燡p^,dFu"!E9*vSxCn8 ?Doz 35>3 孻?E8yf+ ~YzmbT?LZ6=ecқhF\``ef!fA Ҧ &n_࠱Ec b5;b0v!5 '#z,KEA-x&Z@r?pe~}.|vpr ]9)ksn:ߐ"uU*y{еĽZwZ)M7s(B9 t8et+ /%U$՟2dc?X,rWA@6(ihN4U,pc5a#)]N>-ع?z!?hәF7䂄تqiב~z:ʛɮ^Z֧+$t9_r.|{+j;8VM3πmekٳ6775%w e.t.DB"ZaNj7mpJ6tX<ǞC]?ˑ$dձTqjtղ˜Gq_^i#t _lvWݣZ '.%Lz$7}HZ: #8ej 0De)ﰰl39EC4Lq/sadc52gb38ДIiPIpr\"[adr>̉?E nȋK2H}J)Xrb [ZbRI)jEWj9[t* yBݢfc8dݞ:S;&X~Eۑj@@i"v?Zȹ񾱶 )@98'@Lmp<3.`_e;n,?V.w׆cN$7;_K@n$:N\ z-M<3@Q H}lv6T~%[*FVB MK链sVbdNܐwR|Xt'Dg1zyiKTjWDwsa|ma7Za(=Ӽ}JBˀ1 3"&ꞢqnY'׸WErη XCd=mIi\ lܧqV%XHfaɒCo*pO^ wQ 7yׅ588!Y\,;H#gl|BoE\4 ֬"*I'v>*+G]9,ojV<>e!L9Fj3!clל݀ٝy/FSB aY'YB(V2T2ojq^gKVDmr┼rv]CySVN;&P',`uN$mvcDv_C2 BvvY_U4y@ #~YJd ڔ rGJӞ&XT"{ XN ^۠p\˻nOƘ)W彙ѣ|ԳyOG0j%}Zϋ4lӈ<6K$xGo,SHOa~, Q7h??FGx/LQ8]Y 7kPB$r P %.F]o4K[v:y n+ .t |JYr-b+XXA!Ѧ(h#̔C^ hYp, ӢCI%_xU} n1_F:>`z4g/C~.NQlhFsxHQ޿MP_ QKW N;>\S=g\Tr-8#s""UuH|lQEa]W-M~ .( 8E\p+p ]t(j.X&0º 4Ut!`_yk=t -1 dvgε1QR=43v OsJ? }rGK"VP?K%\H 2s/ŘA@ƶ#، PU~ɼ0$qm)f+E:-ՍYA" 2mB9B<IIf1D*t6Qڒ Hp! ݍp IHBly @GDtRV֪Kwx?_E"i &nHg?X:2"b.W`vJOLY}]"YwپRT,(3&GGk⧩(5z,]b;=ᴅxȑbQ q~vF2Uv6qV~S׼ˈZk ґVRs2{:e^R_>b.kEFuXɟX {c汨A|yk(9枮VXMT6q*.쓈 _<=~R]8RL3`6oFB1L әGb \zF kD\$| wo!%Hmhߣ]abUl r9|u EW]A r V4ִ,ch aY=VfF60N_3[EuaO72z+*wls6Z~+FLJ4ʏ#}ںڅƈЙW˘˵EKXn ][g7|^&ʣFUHĖtֹ.R(x\l癎L}'<Ԯ哾Ꭼ!&-d>jmБi\lXqז%aL]"{8"Iʳ j؂Ɂ6-~@i F{Daqn9m]ỡY[Kյ@)ApV?h::{XO.Ҷ[Pm=Ȍ=H ?{|ͽx2UF ZJmD~:_ZG>#4^@2Wݰ!(C}({K!M+h^ni%3SP}RrHdHŗ̗3@%Rz^G3 A k9Q@d,U-`EunN 6!@IlU l _=Ȉ.\Y=UݽZy5'oLڨe| &Bbh"OQ@u>bIAbKL=q]jRkؓܚϒc[(~ɓH%idr]sU?PzaZN +~apΙWS<ƾ3}a }97?eQ^gs3 :|h#mυOޑ{m@(sV)|kvhqBٗ:,p`Qa9: [d-jIaR^=tn۩NWTb[rD~\^B+9a&ĮrOb>5Դ2[}rb8-͐Td't$Jn&6Upe0(]{\_VMG Yi2J:o#̚@ չE E 95N2yi7 _,[zHʁ+%_/KJ  g@ë`ar1LIǼ1*طg!ƮTg剸Bf}>OsŖx-d&IawR;4bcoD>eds6L;zhE&b_^uT4VYZ^M;ׇrCdyi@#}Z%T,P9!n.<#_۾D[LUT;p]~p,oֈz:>9_L…)P,U[tsDwrDHnup\_~e0ƻ.'3f=("B]$bqy UHȄ ]ա4¤d(P~['fgeOy@brXq5,g@5䓵̔0{~I͜f:JB-RⴷJZj!# CFkG6X:O~WU'_+NmBŻ"W(Bc96v{D8ƀ)IoV^,U$~:Ƶx006.蠴e:tjifb|PzoA aq7E@9 mFtE13:1E-rlJɄBHINI̤ " xv9Hc8$hW9MVL0"}я+J3W1"au|~Gy7^9aH7XI0 bg{s!U FHJRogq\Y@K0>|HbyٙM$~m=e9ɢLdY\SآDTͽˍsOE_Qc`9BEWSsk졻6`* s³(͸h}#O&f~5—HiY \E鵷e!{c !su"ZeoDB!<ҕ2fgjOv,eUtݍ ߞ_Č [cBzxċ^K18>)6!=bw8NB'3=|cbx?F KeՈt؅8+^xp訄Jp(fe4mO &+P@0֎/hzwKMn9%o$DC-) y׭,٧H!H 6Q?Q:݄51r8a ۡ&_+H@Zw ZfY^DQ~L0_mوcuW:h0[|(3*]`~ WD ŋ|IkǧMڪ8c@084a9P hd!I;-IS;`_7j-Mssh e:_<) {x)9hğ8 }" w$G$6ǭcУp' ɁhtdH Pφu+5-K@ 9.#Rjۥ!n!~< PA| r縷SY,@ 4"iK)UUx9]ǻ bDO-~oBaԙLנ z0R$5O^Uy,LYЃ K’%FpFTr[`?d9~mKV=Փ6u݊`3ePH)IoGxL*u o&NG3\L=`4dXqB; E_Ŕo}jcJR̪6~?@VFRs*)l&($x)q&ܜE}VEϺ} +xP 3o_LlS9 t}1\um 'v˟ T]p7r!m:G륙ڢ$J  _WM 1{yy"V\1.jEB15ɺZEᦕ"UϳVaʂc0Y $<'T+1mXRֽe^r'4 ">Nh\=OIOzh]|MnS!pΟݩ1/Z _$UH}/]&ey> bl{c.PW+]0 Jd_L=0IB$=yg`F* |kǯ5 2e?ףk Mn7ЯU{:_rϿ3 d8D6'B/U0=me50߃S*C`Iϱ9(CmܯN8C5V ;tt}v 0oO]Sp\UnNDAq%BHS94__v6(00Uy$Ś61YHu[6A -L"4W}KZ~䕉֗3(Mbw 2 A=qlɊyG&*̱|ҏb1K?4긟 w#ĊEV*vdsIA^mma4!DM5?OvCe9|gtx˂<@jy!xKE̻.Ө8~ūvRkxr48NH~r/eInfۀs~f{2ܼtrXH݆b.N0#Uٞtia R,rʛdYטrv𩣻KM>-2jo HsvZTzI5Ppvw4p ?:.: |`[76 SHJj0M즐Ijag0(9V+xcuƑu7ڠiTF Q<+naf4^HA?2]P/ixAR ]Z.)LY@tHcn@X-/h {K"gT(M+oy8c.;=~mbDGIޭH tت|̇r!s+ gTLፚBh MM?2qr#]Z(Տ\uexR #xKMg̟.@S]1G6.%ï&fG{G0ɳmHFoQ@$J9S7nMz` %Fkx "@wǚ1;xgne^{w}Dz1~qE|2UvŮ+Khx9>B"6zr@ꯊLIwaY RDQ\EN@P*'ъQZ=bCcwDxQO%v ͵s峃(p<6+esѩR_wm}U4'{@J8. o3E pn$ F2a$Z޸]zuџL(׬^qB̹BN uj/yDP+(:NBF``?9d0&Ȣ;xhpgv ahE:O-_34OXFFjޠAiG|Nruk}` 2@PF'{/ T{:.i% 7I#º48:.-КQ(ALmJ`ri]-O4Tֶ/DI7,8U<'FKĐfrm̹'v M#º;!&CSEOvċlnM0OWX1P͎\-Ǘ<мS'Ǫh5|Y8XYυA$E!UGHhp!]׌߭ŚeGj,HzGq{o%Ǖ?y,,GػiC1z3,$ٸ8 V%,^73;3k,7 4wK2}v27f59\ka]o [⡾B =2%mmvܭi3OZG0T&bv)SUv,ѸWکU."Vȏx1j>$ p(c7~u+;vOnK>;&uem51$xgDFC#;,!>hy<-;dz8ԅz m;JamkЯq(Sh-٫ X` e:#WuԛZ֨rUqѨ`,iTQ7/pcL®wBTnTF:CWrnfu4Y/yY'>'n]GXO"8%Shؗ'?ES-yū4|:necv8>ۗa6{<~Ձ+#?ߐS\rXG&u=ty: {͍j,K+Þ%[T0\8T3$c{4 0t'IJYh_.=#[d M.2Q6Kϵ#-UH='psH9D/1=K3/@~m5Ъ G@8% xnk#^Wg0&݀XqR[<_d˩p:cnx(}?:@J쥶p! 5.{hkZ*'pzp= G8wh v1 E$ z>#)_Z'S˳N+g)ՒN?`A&mjբ%dEP$tǺB m&h9LyGI ]:gz|>3`gW"Z({aig6=I4 |])9g\PBw7!} \aY`+Ƞg_S^2'swPP~|ZZ@D/לu9ddz_FV IQ:^(E걖Kn.ת܍o~TH*Û㱐ά<۾G?$?탹)Ǟz3CDC}oeH`n j}76m}Ȯ'IaJ!=0:Avm&9a;z <#dPDJ+hvX>S)ག׍U9T{'v %2u\jOcWb5q&l|Y<;a)bWMl*ӻ>>w0Y3T,O[ ]Ncgm-,)nB2iR6afAd{HrTWvۦ}ӚndrQ c,}y9qqR6J7 kP{uy:n -XrO5 7ٖ{GxP^waHR)"|_<RVhփ(i5&_CBr܌@`0a#)7'-ORKzuk/*?*K26Y͜3i|bn|9]#p (ʸ pMlއ, X6XE~8rpjgPh/&h.UA5*Sjң*l!VtesbPU_U$UOp\|$st^qj:aGfDc߀T Pu֠ڇW`M$oN^S/D] G?9@4#`QoF,Wl0"ñ&go!#dHc 8/=D\tȕKѦȂ7k-P625ݑU|pML˺^E b> ߨ'FE&TOSY`V{mOAEY8. o;~*L6H#C8oȤK>1pi4aTzK2[XmGgk-)؋Kǿ6=sY!vqN):Ma}^m4!bIUm![!*y1ϼIG 9SSV#3Q3ڊ"0*zpi[gCp92t0.IUaM X^?^1K, ԽqpGg|/?a|!xMLq7^_Ꝝۇ 覄TSVta>FpA!Vg/ӡ*2 %6X!hHZG'4rɎJk~ *P|܍R:_Z@O_N+{c֐b2- VUdeO}sbAR#p\8^83_]%ן>]uL+S`o ]T~^"{ :iX=;صW2TsØy(O KD')|H`og"Z{ kmIV)-=F~'A68o+bz;fqxz{F*dk6Vitv)C֚(㲔Qgd2h TRiϓ.ih?@!ٺ!vC^&H|N}n[-[iS9.:iͳLz[WHۆ{\´1>Nֹ:j iyӑC?:PtNCg[4Ê;Յ,9AmVELj#egHNhEл~X]/< @85,cp]$Q6z[pqz}՛:w=I/!ut c.P 9鍣'Dk'S=derKGrveg#=:/R\JE :j'ax-y汄f5ƵRrg r0Ƃ0;(70jlr% ? PGq4'g[-F,I;hoDaB` ν1arJ_i3HFc9DcSU'5P!}s(^VHcf;d$i !MiL im #π.d;mb qu` =M˖1k:&D.t@gt1-J#a)w !xDltb݆};8jbf%i )0 ,i*R|qyFqJZ"nZ0fԕ/ %-6Zx/"c64X HEX[|2XA P~֟01$'&AЋS4aa 85?Bky8"k #Rg((j0nDkjbݽkM%#=k]'_+ ?^1p) 7i3}IKuuNyfm(F3{1均N@/lM+͗ыáD&yw ;S죛܋ 0}Ӂ%'%&(Њ<(Fhsv`B&Ⱦ:H&uYԏ&ZckEQ{Xԛ4Q1oQ6-x|cmAIY*;ۉ-lY2'dCx}R_Y>݊:Ӹ:%zL1,S"}!}A6-UVg;5n?47!!G6|f9+`*6 6RJAL7-JX&{b̚Ao3l X-AءzlHJelCn#(w[;c({ l{:vΝunn 1&k!XYĹRLj#돆C&=4ӥ) +JQz;T\&] DTTicIJ̲UoA^O"FXQ| _bWZ݈VMyWdR*Wv<}H( f77 Q֘DUE\qJ_f|k? *|NCb,YhNOdeMn^`Ըx gA^KfҘ##N\ŧBC=]R։٘ &mWV0XWs'.v 0['z2^0\p@,ReE|^l哊,TL(FyͱS 3!R( <5{Kgv0PyOu/+,|Ƈ;|O$p=9ޚXLK A`S)nVL6D~+2y2؉YsP~ۮ~gRuy)k.IVpJɟ@cڙOlh ,cAe(.J> ng+m恵l [8Q`uwѥ .O7_I" /Ay ]'8d&ijfYK_ЁAyL }}V\e[?Rav@E LL$gRGL>]uv1~=z^KFOCQ|%E7LhR!Q|-]3[u`]i֥u9D8&=uy@~\d؏}@b3/"/kЄI6N+څɏ =8+CMԬ'4*5:\,v 0oJ@Tkr:WPnk!ڇפ,eUL (=' UYro ? HK0<)/%xC}߆y5âX19/A͒Ixqm*X/ DVaq\) %`qʵI}{3: ȫi&~[wͅHcRGO;*d3hLB$ƄC\`]AxwFйB0խOóaa'q?D%FK |ݕkI1#;?/:a秈 !T- mQQA;U'&DZ0tm@] ?W X) *iu~dz_)A#pM+[IFS =J"AI"O}̜G؄>o^A>~7j 3)C4ڜ#QM2wnl++LZq:+X^_@_}-`EaRyE@'Y;p wjI# er{U"jMvQv{(^97(mEuP飼S(~8B_49#'ҝ2iՇ אlH6eZeXK%%YT 9V2 gtm#5Qf}C\Jk! _] OL"5k~Y@\扁pՍ[2%buj͔nKVn,u>G~!f ԇ( )o(ȇmt3bP-:Q}۪sݫP߆ 8ڄh| ߴ)f PiPkۡAt&]-݀mb(J O4 L-P?`ȝU3\mK&ACW0h:}c s_w6memmL[_mi_m(_1n|?I/?\wNwT }OۡW۠3xkmk5[g[`#k?m_uᖼ9 K[4L,[cU[;^`6%ˤډ HtL 0^(l4(j {0ƧBjIC;jY15ynЧu<Mk {zn{2ׇnp !ݭLV$T`_JkihY1valr| pbBITֿmbW}\W"otaW$c_;.@>H>??SVW[M5X}tBvϸN ,~Ұ7 z!^4 2I:۸OQZHLGuxw[zi.{|8;y6zӄלUvġJYu tBT;Q귡^=ؐrue[[нcywq,dFKih{/~NW<\#t48gj<\G5H95(@?E#3 3yЮQerk4ޭAXK2srh!M$RL3(.(%!Fc!Vqj`$@I 0[z[2ƹ|Z@x b`޷pAz]peM_9]ˍRW_bJwBd k~ΪҒV#C]K5%xme0$f @ UFc"mD Wp/]8ɞ~56/X@XilESZg >LԻ@dI!=aV1xVe8]m3 W֫bH#^`4G$gϔGzXg\5kU$ХSݭO!kܢDiXf73(Gٷ,AiØ'ij8Ո߬X3dK6IulehmĢ:+VWJ-_&U}SϿo]-_桐*1ϪPË1Mdz0I5_AQ9 >zO!t.lhƇ*bKM$!cI/h-uZ5!t(c~hF!>IRaV@FNȼr:os(v58ơ Zy x;y<#µ4$_,F;#0:'V 1"*2LdqS*>LJ][ο4 y=Ⱦ.JkQX9gWB;&KK8# Gg7 x5˖ytqD#j褕 %K1**Y_l[] y-lوaq JO׃T&N'fP^4`4E쓿w4lN6T$`IP?W[|cE䄉<*hp9<[,&$l \-Ż~~{Hf ǪN3r,n]9K%f= ,TCiY [xLH[c@&}rz3)I|eH7/"QZl| զntXcAP/;vܔOZ@|Yd'ȀDȹ3-aoy So\.w?yzE}yܛx~)}+;ÃlĠb"ht!5I{B6LixiP9a%$G8F,{"BLX t9Vƪ^B\CI |JK>RոD1OM(f̻g#_]p" 'ʈEq7W[D IzLH!c2{S3:@ވ ܸp7±xdT8NaF$kB'Ҟ.w%JtY?)B'*6X1^hq쭀C ~E 6<jfo07ȹ[ YIpj6wT?9@ YX_4xιJBc[V\ˊ}[P25 J݀fWR(84X`IP \iei[yHQK oX*VВ?3J 6X4yM)4A#,Ӫ?YsK 2Hr?GLoQҥ#g` pōqoA3S͸e0D1{uNdUZ1^hxLOvp(yӨɴuMv"#P|mwJaB3?YS3Ì8zMWŶ6XGhUqak`*f08as׿H4#׮WE=d`lJ'$)qŜ|鎭?A!9Zc35nq'smd151QitzڮiMoUW5P N)\Wmbkb-/4w5M(X5E-x*!˅_t!` ]mn h^ ne+WvV@Phd{s6h273Ѩ/*i#Ϧz>sc`6x FIM@?n>{Cl,wFaEg䧽fN\U\_Ўao/R*@@/J7)JT~Z)t:+L-cWTvX\̬-LЅqkx3qBС7mq2]ou)$ѧHOSm8ȴy·X|(?ys?d4Ǚ'.,hWZTQ FY!@萉GWs|U*teI}OĪ}DsX C\閻d" &VC3MjuNfaQmj%ThjE[VTIؙ=va6s%@f\DZ@e|3j74/>NQ[z9 i'LQ6 -qH&dŚާaO݁kl(*% зi`-T53a=OZIlX ׌_ћ[sJ+M( XZeRI FDꍎO N'%<9lRqy3N{2 TW{LWh3{i\3rg(iŅhnM* '6]y I䮼pQ|VtJ]~LHqГGVBt$b+x1 cz%S| _rfMkMMx<' 畖16l7 $LM\3/OQgtgxrf?5<Q+jry0A'A}rf:zfBL<Գ>g!Y)з Ҙ5uhLT@S?_dߵpfď W)^֙Y- j4dJ^m^a.k#4u'%퓨+Yί?% x+hO@ z_uG(SEG̮ #.^U+vDI?h$6^uPᤘ\ގ9 C'*63F{dA΁g%#X Xf'}zX|0!kt\XX 5>tc7(:S8ٯI%AT -)k{y;WsK `,A@Dx f橩UtxF%_)'Y8KWId{~.$ ?˯U!V"11q.k$DZ`5^1)g0B" Y u9jOuy /ŗHn{@BAecx%6) 騽iG_^[L,,#n< gUbWcAbʼ64ܬ5~guC.A>.J.Z>]a?"nӇR5e 1U}clЏ5ifxZ @k$̚b)Zox! ";P ~սP 3[!.uMt!sEHh=QՇ^7+us&cl7I #%wE{ ]vA)!J 5ytvr=lp?ڗ$>A/ 5OǍkjH%],^CpLT#-o\DOpښT7CZ!\hX|?icnV Baegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/assIcon.icns0000644000175000017500000017037012165334563022625 0ustar sresreicnsich#H+ B?A_ /$" kT*Qp Ma`p-I`SZp*`_p `Kp`fp]`pk`Z p6` p `p` pD`p`(pB`4!pE`p`p`RDI$ ich4               $4=  K;==  MC3  $;  K_S3= >  >^l S  iUݳ  >>3>  3>Ӭ3= 3=:S  :M3N3 53> 34  M            ich8 ++++++++++++++V++V++++++V+V+++++++VVVVVV+\W\]]]\++++++29?@@@FW++++]@9?@Fd\G]++++99]V@?F@]dF+]?9?dd\FFdV?9cFjVd?իF]dVϪ+VdkW+z+%]jj]𪪀WccdFjddjFdjFjVdkjFjVdFFWjFdWFjdjd\Fj]dj+^FVkFGFjGc+]FFF\d+]]]\W\++VV++V\VVV++$VV$+++ih32$6&&&bKKKdJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeIIIeIIIeHHHeHHHeGGGeGGGeFFFeFFFeEEEeCCCe@@@d>>>`>>>3444 qqqqqq~fff qqq !rrrԢ!rrr{ccc!rrrӢ !sssԢ!sss{ccc!tttӢ !tttrrrtttvvvŢ!uuuuuutttvvv|||x]]]!uuugKKK!vvv߲!vvv~zv|rxnux|)!wwwioQcEX8L)?4*ntCK2!wwwu|fuFTEX8L)?4+HT4!xxx\jbrbkCW6J'=4kr.<½5!xxxemYjWiPaxzn.7-;$6/<;H5!yyyHZOaCQM,11%*+"0% *"(=13g%.5!zzz:G>Q^/6YQRA@g'p #j&*lkOY(%5!{{{^d*;U>B[c#-c'3%4RX5!{{{|"+ @"+*25!|||X^'%6wz18!+$~ (!)FR !RX5!|||* &'%3yJQzkrUNq?hpbk,;5!zzzGSLW5!yyyȾHRqxkrDMǾ5!xxxrxrxqxqxqxqx5!www5!www5!www5!www5!wwwkhofcjpmt[X_pntgdk5!www_\c`]dWT\5!wwwdah`]dQNVwu{5!xxx_\cYV^a^f5!xxx[X`zw}olsyw}`]eols5!xxxTQXtrxuryWT[WT[trxTQX5!xxx5!xxx5!xxx5xxx/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B"()))))))))))))))))))))))))))))% h8mk 5bdeeeeeeeeeeeeeeedd`2 ~ !!{!!!{!!!x!f!!)!2!4!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5 4/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B!()))))))))))))))))))))))))))))$ ICN#+@Hx$XB(++ И@ H PU@I"icl4         C$  ԻK K53 ľ_<  nm=>:L  34 =5>4 33           icl8++++++++V+V+V++V+VVVV1V22+++W??@F]++++98]@F]dF++\9?d]F]+@]Uc]\dVα΀V]]FddF]Fj9j\F]dcGFddj2F\312V22$V+VV+VVV+V*+VV+il32@@@ ppppppppppooooonnnmmmlllkkkjjjhhhddd^^^[[[.%%%@@@!N:::@@@+M888@@@,M888@@@,M888@@@,M888@@@,L888@@@,qqqrrrK555@@@,ퟟ@@@,Z...@@@,M^;O'=+ms|f000@@@,anlvfp9N&;IV3B "g333@@@,{WhL\hTWw-7"0chVah666@@@,˿>Pt9BF@W!S  -)]4BƸh777@@@,rylKP#o&1>Jbih888@@@,mt:G*2f$|X^Zeaih999@@@,Ϳ #'3@yZfL;_U@]~KR+˽h:::@@@,WcovjqXdh;;;@@@, !5E=L:I2B "h;;;@@@,rxlrh<<<@@@,ƶijh<<<@@@,h===@@@,h===@@@,}z|zh===@@@,~|h<<<@@@,}{h<<<@@@,yv|khohelh;;;@@@,h;;;@@@,h;;;@@@(d;;;@@@DXZZZZZZZZZZZZZZZZZZYL @@@  l8mk - N*L,L,L,L,L,J,,Z,e,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g+g(dCXYYYYYYYYYYYYYYYYYYYL   ics#H$ ^H,! !DG$#DA @B" @???????? ics4 ; N \ = = ics8VVV+VV++V++V*3?@cV2cj3]O,c$VV8ځdj2]FFcVV+V+VV++++VVVis32mUUUũŨťŢşŖyyyrrr͖sssͲttt͈ vvv˺dddwww{I[*>JV׳~~~yyyɚGW@*;T/E%~᳉{{{YaX(.qW`賎|||Ȇ'BV>OƂ|||MZ&&KX񳕕|||||||||}}}}}}4444444444s8mklũ3444444444it32Q߂ր~߂ڀ¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  UYXWWRʁWKу ¿`FD]ր !XqnwDŽk`b\܀ ¿ZG=8޼IF ANsmFĤC Ä ~cDðC_Ÿd DŽ!B=PS8=ʄn߄[ǛRt}Āzv΄EՁ @<=<9ǀЄOӀڟf~ˁt\‚U҄aހQ8ͻ9NǺNՄ=ԁy7H4-./5D]aB=ׄۀϤh9.65 3/,.[f^ͿkڄBрӞP,+230*%$-266>f;ۄgֱ[+(/1&  %&**.[Ào܄H~4'-L|) $ #"!#WH1^>݄HмW'*Cô%(#* !(.|Z{,\Z:1h*%'- #-*Ƿ}hKOX&sNqL(' '( %ùhݧe"!!Z}'O/JJYxqH#&# !&!¶VN"v>˾dӻ,$"&& $#%&{Ž?dʾĘ`cƧ9#$!$ #·|kiXE½ïtT_zi-#Gxh[[pJEŁmPN[nrVGDK_s}qaRMUn?ŁbłhSKPU_]YXWRNPHO|„l@C><̆n€wNGuÀ}y >;WŇ `9> qĸ[? AcŸi ?ÝMvĉzFçCSB::LJXfpi‹]df_XI̍QW׆VmrL]ba\ٮNyNyNNcNYnNNYNNNNΙcـNͭnNNNyNNNNcdNYNNyNNNNnNNNNNNYڂÀNNNoNdNYcNNNNNoNNŁNdYNYNNNNdNyyNdځoNNdNNdNoyNYNNdNNNNNNNNYzdNNdoNNNNYYNNNyNNNNNdNNzNNЁNNdoNNNNNNNoNdNoNNNN܃oNNNŅNoNNdNNoYNoŀdNd߂ր~߂܀¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  SXWP ʁW:LEA=:61-)%! Kс ¿!_%]VQLHB=83.)$ \ր !T6mw:YPLGB<82-(#k\Y܀ ¿-s&-TRLGB=83.)$޼ 9boTL/VLGB=83.)$@: Ä?qgk.>HNGB=83.)$7 DŽ.iife[3PFA<72-(##$݀ʄnIjdc`c9[8H@;61,'"Qtv΄$eaa_][Z% E?950+&!  ǀЄMMa^]\ZXY?f(A83/)% t[T҄)^YXVTQS(41.+'#&Մ2OVUTRROI22<'$$% $!9 1ׄ/SP QQPQNB2&$'&'&$Sg ڄ %IJKLML?,##%%$" $%&'% ۄ g1GEFHA.# &!! !%&""' o܄@?AA4% Bx-#(,% -+)(TG#݄C/::9+!8~ö/2+4 *29*]+ Iބ442&)h1;76 /9:+|ĥn.߄&,/,#D/66: -<5'̬q&({#)c3/29!-94&ƹisAZU)20'&22)/ùpݧQj''+(  ))&a} ?ZO,/,&%*/&%+¶B v!4LrӼ3!.,0/().+//$ b1& #&?Nuƨ@%+-*.)()$,ùq[? >  0>Kgo7%!&#%-OwfWH8$E   +7>J[rnUGDHXfjZJB:. b %-26;DJIGFC;77% l ,_ނ:2&=4.幈IcqdWQ ̅nJ?uy'!.*0I>9Qmi]^ZXV׆VJW]Vح׈KwKwKKaKVlKKVKKKK͗a؀KͬlKKKwKKKKaaKVKKwKKKKlKKKKKKVق€KKKlKaKVaKKKlKKKKaVKVKKKKaKwwKaفlKKaKKaKlwKVKKaKKKKKKKKVwaKKalKKKKVVKKKwKKKKKaKKwKKρKKamKKKKKKKlKaKlKKKKۃmKKKąKlKKaKKmVKlĀaKa߂ր~߁׀ԀaہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  TYXW PʁWE[TPMJFB>;730,)%"Kу ¿_*ohc_[VRMID?;72.*'%\ր !U?mwElb^YUQLGB>:61.)(k]Y܀ ¿3+0ed^ZVQLHC?:62.*& ޼   ;paL8i^ZVQLHC?:62.,@; Ä Hw|5?XaZUQLHC>:62/'9 DŽ1xxuuj4%cYUPKGB>:510%(ʄnT{tsptD[G\TOJFB=953$Qtv΄(urqpnlk($XRNJE@<841 ǀЄMZrnnmkikLf3VNID?;76 t[ T҄0pjihecf&+CA?>=:7/(# Մ3_hfeddbZ<3?*' (*,09!3ׄ;fab d`P:*')'&'*'&&Ug#ڄ*]^`_M2%$%&-297+3*&''$!ۄg@[XY]Q5%!"-6HR_Z FiX=-)"o܄TS UU?(!"DyZgpy$ fulbE&݄DAOOK2# :Ɖh >].Jބ"KJC+ ,iФN &ån4 ߄*BG='!F؞Q*˫q1+{',d䘓rJƹl" sB]諑@ ùpݧTmy{6)iys} 0H]ݘjnCFgy{¶L v&/,2210@Ot}}ze=)-+*,,+6CQx¹xr]F. >#) (,9ANi|qyiZK=/"F&%%&&%$+5:@L^s~yxuiZNE<4+"Łb#"#" !!$)/26:=C GGEC@<;:+&l   /_")('& ނ ;3(=50  "  IcqdXQ ̆nK@uy)  "&  0 . 2I?:   Qni]_[X  V׆VJW^]WڰوS}S}SShS]rSS]SSSSϜhڀSϰrSSS}SSSShhS^SS}SSSSrSSSSSS]ۂŀSSSsShSSS]hSSSSSsSSSh]S]SSSShS}}ShہsSShSShSs}S]SShSSSSSSSS^}hSShsSSSS]^SSS}SSSSShSS}SSсSShsSSSSSSSsShSsSSSS݃sSSSDžSsSShSSs^SsǀhSht8mk@    E   9  ,n  %6|  *>Y .EZ 1I[ 3KZ 3LZ 3LZ 3M[ 3M[ 3M[ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M[ 3M[ 3M[ 3M[ 3MZ 3MZ 3MZ 3MZ 3MY 3MG 3M'3M$ 3MD 3M' 3M03M7# 3M>( 3MC, 3MG/3MI13MJ23MK33ML33ML33ML33ML33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33LL33LL33KK31II1.EE. *>>*  %6I[itz~~zti[I6%  ,;IU]befffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffeb]UI;,   ,6>EIKLLMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMLLKIE>6,  %*.133333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331.*%    aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/0000755000175000017500000000000012241135720021100 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/0000755000175000017500000000000012165334563022244 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/0000755000175000017500000000000012241135720023400 5ustar sresreaegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/20-fix-globaladvance.conf0000644000175000017500000000162012165334563030046 0ustar sresre GulimChe false DotumChe false BatangChe false GungsuhChe false aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/20-unhint-small-vera.conf0000644000175000017500000000220512165334563030046 0ustar sresre Bitstream Vera Sans 7.5 false Bitstream Vera Serif 7.5 false Bitstream Vera Sans Mono 7.5 false aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/30-metric-aliases.conf0000644000175000017500000001001312165334563027377 0ustar sresre Nimbus Sans L Helvetica Nimbus Roman No9 L Times Nimbus Mono L Courier Liberation Sans Albany Albany AMT Arial Liberation Serif Thorndale Thorndale AMT Times New Roman Liberation Mono Cumberland Cumberland AMT Courier New Helvetica Arial Times Times New Roman Courier Courier New Arial Helvetica Times New Roman Times Courier New Courier Helvetica Nimbus Sans L Times Nimbus Roman No9 L Courier Nimbus Mono L Arial Liberation Sans Albany Albany AMT Times New Roman Liberation Serif Thorndale Thorndale AMT Courier New Liberation Mono Cumberland Cumberland AMT aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/30-urw-aliases.conf0000644000175000017500000000241212165334563026735 0ustar sresre Avant Garde URW Gothic L Bookman URW Bookman L New Century Schoolbook Century Schoolbook L Palatino URW Palladio L Zapf Chancery URW Chancery L Zapf Dingbats Dingbats Symbol Standard Symbols L aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/40-nonlatin.conf0000644000175000017500000000402512165334563026326 0ustar sresre Nazli Lotoos Mitra Ferdosi Badr Zar Titr Jadid Kochi Mincho AR PL SungtiL GB AR PL Mingti2L Big5 MS 明朝 UnBatang Baekmuk Batang MgOpen Canonica Sazanami Mincho AR PL ZenKai Uni ZYSong18030 FreeSerif serif Arshia Elham Farnaz Nasim Sina Roya Koodak Terafik Kochi Gothic AR PL KaitiM GB AR PL KaitiM Big5 MS ゴシック UnDotum Baekmuk Dotum SimSun MgOpen Modata Sazanami Gothic AR PL ShanHeiSun Uni ZYSong18030 FreeSans sans-serif NSimSun ZYSong18030 FreeMono monospace Homa Kamran Fantezi Tabassom fantasy IranNastaliq Nafees Nastaleeq cursive aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/45-latin.conf0000644000175000017500000000341612165334563025623 0ustar sresre Bitstream Vera Serif DejaVu Serif Liberation Serif Times New Roman Times Nimbus Roman No9 L Luxi Serif Thorndale AMT Thorndale serif Bitstream Vera Sans DejaVu Sans Liberation Sans Arial Helvetica Verdana Albany AMT Albany Nimbus Sans L Luxi Sans sans-serif Bitstream Vera Sans Mono DejaVu Sans Mono Liberation Mono Courier New Courier Andale Mono Luxi Mono Cumberland AMT Cumberland Nimbus Mono L monospace Impact Copperplate Gothic Std Cooper Std Bauhaus Std fantasy ITC Zapf Chancery Std Zapfino Comic Sans MS cursive aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/49-sansserif.conf0000644000175000017500000000104112165334563026505 0ustar sresre sans-serif serif monospace sans-serif aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/51-local.conf0000644000175000017500000000027512165334563025603 0ustar sresre local.conf aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/60-latin.conf0000644000175000017500000000320512165334563025614 0ustar sresre serif Bitstream Vera Serif DejaVu Serif Times New Roman Thorndale AMT Luxi Serif Nimbus Roman No9 L Times sans-serif Bitstream Vera Sans DejaVu Sans Verdana Arial Albany AMT Luxi Sans Nimbus Sans L Helvetica Lucida Sans Unicode BPG Glaho International Tahoma monospace Bitstream Vera Sans Mono DejaVu Sans Mono Andale Mono Courier New Cumberland AMT Luxi Mono Nimbus Mono L Courier fantasy Impact Copperplate Gothic Std Cooper Std Bauhaus Std cursive ITC Zapf Chancery Std Zapfino Comic Sans MS aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/65-fonts-persian.conf0000644000175000017500000002443412165334563027311 0ustar sresre Nesf Nesf2 Nesf2 Persian_sansserif_default Nazanin Nazli Lotus Lotoos Yaqut Yaghoot Yaghut Yaghoot Traffic Terafik Ferdowsi Ferdosi Fantezy Fantezi Jadid Persian_title Titr Persian_title Kamran Persian_fantasy Homa Homa Persian_fantasy Kamran Fantezi Persian_fantasy Tabassom Persian_fantasy Arshia Persian_square Nasim Persian_square Elham Persian_square Farnaz Farnaz Persian_square Elham Sina Persian_square Persian_title Titr Jadid Persian_serif Persian_fantasy Homa Kamran Fantezi Tabassom Persian_square Persian_square Arshia Elham Farnaz Nasim Sina Persian_serif Elham farsiweb Homa farsiweb Koodak farsiweb Nazli farsiweb Roya farsiweb Terafik farsiweb Titr farsiweb TURNED-OFF farsiweb roman roman matrix 1-0.2 01 oblique farsiweb false false false serif Nazli Lotoos Mitra Ferdosi Badr Zar sans-serif Roya Koodak Terafik monospace Terafik fantasy Homa Kamran Fantezi Tabassom cursive IranNastaliq Nafees Nastaleeq serif 200 24 Titr sans-serif 200 24 Titr Persian_sansserif_default 200 24 Titr Persian_sansserif_default Roya aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/65-nonlatin.conf0000644000175000017500000001463012165334563026340 0ustar sresre serif Artsounk BPG UTF8 M Phaisarn Phaisarn98 Norasi Frank Ruehl Dror JG LaoTimes Saysettha Unicode Pigiarniq B Davat B Compset Kacst-Qr Urdu Nastaliq Unicode Raghindi Mukti Narrow malayalam Sampige padmaa Hapax Berbère MS Gothic UmePlus P Gothic SimSun PMingLiu AR PL ShanHeiSun Uni AR PL New Sung ZYSong18030 HanyiSong MgOpen Canonica Sazanami Mincho IPAMonaMincho IPAMincho Kochi Mincho AR PL SungtiL GB AR PL Mingti2L Big5 AR PL Zenkai Uni MS 明朝 ZYSong18030 UnBatang Baekmuk Batang KacstQura Frank Ruehl CLM Lohit Bengali Lohit Gujarati Lohit Hindi Lohit Punjabi Lohit Tamil Lohit Malayalam Lohit Kannada Lohit Telugu Lohit Oriya LKLUG sans-serif Nachlieli Lucida Sans Unicode Yudit Unicode Kerkis ArmNet Helvetica Artsounk BPG UTF8 M Norasi Saysettha Unicode JG Lao Old Arial GF Zemen Unicode Pigiarniq B Davat B Compset Kacst-Qr Urdu Nastaliq Unicode Raghindi Mukti Narrow malayalam Sampige padmaa Hapax Berbère MS Gothic UmePlus P Gothic SimSun PMingLiu AR PL ShanHeiSun Uni AR PL New Sung MgOpen Modata VL Gothic IPAMonaGothic IPAGothic Sazanami Gothic Kochi Gothic AR PL KaitiM GB AR PL KaitiM Big5 AR PL ShanHeiSun Uni AR PL SungtiL GB AR PL Mingti2L Big5 MS ゴシック ZYSong18030 TSCu_Paranar UnDotum Baekmuk Dotum Baekmuk Gulim KacstQura Lohit Bengali Lohit Gujarati Lohit Hindi Lohit Punjabi Lohit Tamil Lohit Malayalam Lohit Kannada Lohit Telugu Lohit Oriya LKLUG monospace Miriam Mono VL Gothic IPAMonaGothic IPAGothic Sazanami Gothic Kochi Gothic AR PL KaitiM GB MS Gothic UmePlus Gothic NSimSun MingLiu AR PL ShanHeiSun Uni AR PL New Sung Mono HanyiSong AR PL SungtiL GB AR PL Mingti2L Big5 ZYSong18030 UnBatang UnDotum Baekmuk Batang Baekmuk Dotum Baekmuk Gulim Courier MonoThai Hasida Mitra Mono GF Zemen Unicode Hapax Berbère Lohit Bengali Lohit Gujarati Lohit Hindi Lohit Punjabi Lohit Tamil Lohit Malayalam Lohit Kannada Lohit Telugu Lohit Oriya LKLUG aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/69-unifont.conf0000644000175000017500000000124012165334563026175 0ustar sresre serif FreeSerif Code2000 Code2001 sans-serif FreeSans Arial Unicode MS Arial Unicode Code2000 Code2001 monospace FreeMono aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/80-delicious.conf0000644000175000017500000000060412165334563026467 0ustar sresre Delicious Heavy heavy aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/conf.d/90-synthetic.conf0000644000175000017500000000333212165334563026523 0ustar sresre roman roman matrix 10.2 01 oblique false medium medium true bold aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/fonts.conf0000644000175000017500000001233312165334563024246 0ustar sresre /Library/Fonts /Network/Library/Fonts /System/Library/Fonts ~/Library/Application Support/Aegisub/fonts ~/Library/Fonts mono monospace sans serif sans-serif sans sans-serif conf.d ~/Library/Application Support/Aegisub/font_cache 0x0020 0x00A0 0x00AD 0x034F 0x0600 0x0601 0x0602 0x0603 0x06DD 0x070F 0x115F 0x1160 0x1680 0x17B4 0x17B5 0x180E 0x2000 0x2001 0x2002 0x2003 0x2004 0x2005 0x2006 0x2007 0x2008 0x2009 0x200A 0x200B 0x200C 0x200D 0x200E 0x200F 0x2028 0x2029 0x202A 0x202B 0x202C 0x202D 0x202E 0x202F 0x205F 0x2060 0x2061 0x2062 0x2063 0x206A 0x206B 0x206C 0x206D 0x206E 0x206F 0x2800 0x3000 0x3164 0xFEFF 0xFFA0 0xFFF9 0xFFFA 0xFFFB 30 aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/etc/fonts/fonts.dtd0000644000175000017500000001546112165334563024101 0ustar sresre aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/srtIcon.icns0000644000175000017500000017360312165334563022651 0ustar sresreicnsich#H+ B?A_ /$" kT*Qp Ma`p-I`SZp*`_p `Kp`fp]`pk`Z p6` p `p` p`  >^l S  iUݳ  >>3>  3>Ӭ3= 3=:S  :M3N3 53> 34  M             ich8 ++++++++++++++V++V++++++V+V+++++++VVVVVV+\W\]]]\++++++29?@@@FW++++]@9?@Fd\G]++++99]V@?F@]dF+]?9?dd\FFdV?9cFjVd?իF]dVϪ+VdkW+z+%]jj]𪪀WccdFjddjFdjFjVdkjFjVdFFWjFdWFjdjd\Fj]dj+^FVkFGFjGc+]FFF\d+]]]\W\++V+VVVV+VVVUV\++V+$%+\1,++++*++++++ih32$6&&&bKKKdJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeIIIeIIIeHHHeHHHeGGGeGGGeFFFeFFFeEEEeCCCe@@@d>>>`>>>3444 qqqqqq~fff qqq !rrrԢ!rrr{ccc!rrrӢ !sssԢ!sss{ccc!tttӢ !tttrrrtttvvvŢ!uuuuuutttvvv|||x]]]!uuugKKK!vvv߲!vvv~zv|rxnux|)!wwwioQcEX8L)?4*ntCK2!wwwu|fuFTEX8L)?4+HT4!xxx\jbrbkCW6J'=4kr.<½5!xxxemYjWiPaxzn.7-;$6/<;H5!yyyHZOaCQM,11%*+"0% *"(=13g%.5!zzz:G>Q^/6YQRA@g'p #j&*lkOY(%5!{{{^d*;U>B[c#-c'3%4RX5!{{{|"+ @"+*25!|||X^'%6wz18!+$~ (!)FR !RX5!|||* &'%3yJQzkrUNq?hpbk,;5!zzzGSLW5!yyyȾHRqxkrDMǾ5!xxxrxrxqxqxqxqx5!www5!www5!www5!www5!wwwb`gvsy[X`\ZahfmUSZmjp5!wwwkhowtz\ZaVT[5!wwwYV^yw}yw}qnttrx\ZaYV]jhoNKSNKS5!xxx[X`zw}yw}pmt\Zazx~NKSkhoNKS[X_5!xxxWU\zw}ury{y]ZarpvkhoNKSWT\5!xxx[X`mkrNKS\YaNKS]Za]Za]ZatrxkhoNKSyw}ljq^\c5!xxxNKS5!xxxNKS5!xxx5xxx/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B"()))))))))))))))))))))))))))))% h8mk 5bdeeeeeeeeeeeeeeedd`2 ~ !!{!!!{!!!x!f!!)!2!4!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5 4/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B!()))))))))))))))))))))))))))))$ ICN#+@Hx$XB(++ И@  T%dXdU@I"icl4         C$  ԻK K53 ľ_<  nm=>:L  34 =5>4 33         icl8++++++++V+V+V++V+VVVV1V22+++W??@F]++++98]@F]dF++\9?d]F]+@]Uc]\dVα΀V]]FddF]Fj9j\F]dcGFddj2F\312V22$V++VVVVV++V+V++V+V+VUVVV+++il32@@@ ppppppppppooooonnnmmmlllkkkjjjhhhddd^^^[[[.%%%@@@!N:::@@@+M888@@@,M888@@@,M888@@@,M888@@@,L888@@@,qqqrrrK555@@@,ퟟ@@@,Z...@@@,M^;O'=+ms|f000@@@,anlvfp9N&;IV3B "g333@@@,{WhL\hTWw-7"0chVah666@@@,˿>Pt9BF@W!S  -)]4BƸh777@@@,rylKP#o&1>Jbih888@@@,mt:G*2f$|X^Zeaih999@@@,Ϳ #'3@yZfL;_U@]~KR+˽h:::@@@,WcovjqXdh;;;@@@, !5E=L:I2B "h;;;@@@,rxlrh<<<@@@,ƶijh<<<@@@,h===@@@,h===@@@,~h===@@@,gekwtzwu{h<<<@@@,vtzzx~zw}omsyw}h<<<@@@,xu|omswu{yw}h;;;@@@,h;;;@@@,h;;;@@@(d;;;@@@DXZZZZZZZZZZZZZZZZZZYL @@@  l8mk - N*L,L,L,L,L,J,,Z,e,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g+g(dCXYYYYYYYYYYYYYYYYYYYL   ics#H$ ^H,! !DG$#DA  BJ! ???????? ics4 ; N \ = = ics8VVV+VV++V++V*3?@cV2cj3]O,c$VV8ځdj2]FFcVV+VV+%1V+++VVV+VVVis32mUUUũŨťŢşŖyyyrrr͖sssͲttt͈ vvv˺dddwww{I[*>JV׳~~~yyyɚGW@*;T/E%~᳉{{{YaX(.qW`賎|||Ȇ'BV>OƂ|||MZ&&KX񳕕|||||||||}}}}}}4444444444s8mklũ3444444444it32X{߂ր~߂ڀ¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  UYXWWRʁWKу ¿`FD]ր !XqnwDŽk`b\܀ ¿ZG=8޼IF ANsmFĤC Ä ~cDðC_Ÿd DŽ!B=PS8=ʄn߄[ǛRt}Āzv΄EՁ @<=<9ǀЄOӀڟf~ˁt\‚U҄aހQ8ͻ9NǺNՄ=ԁy7H4-./5D]aB=ׄۀϤh9.65 3/,.[f^ͿkڄBрӞP,+230*%$-266>f;ۄgֱ[+(/1&  %&**.[Ào܄H~4'-L|) $ #"!#WH1^>݄HмW'*Cô%(#* !(.|Z{,\Z:1h*%'- #-*Ƿ}hKOX&sNqL(' '( %ùhݧe"!!Z}'O/JJYxqH#&# !&!¶VN"v>˾dӻ,$"&& $#%&{Ž?dʾĘ`cƧ9#$!$ #·|kiXE½ïtT_zi-#Gxh[[pJEŁmPN[nrVGDK_s}qaRMUn?ŁbłhSKPU_]YXWRNPHO|„l@C><̆n€wNGuÀ}y >;WŇ `9> qĸ[? AcŸi ?ÝMvĉzFçCSB::LJXfpi‹]df_XI̍QW׆VmrL]ba\Х΀dNNNyyNN͂NNYNNNyyNNyNNxNNYŏYNNyyNNyNYYY؆NNNyyNN΀NNNNNNyyyNN΁yNNͷxoNNoNNyNNyЅNYāyNN΁nNNNNNYNYNNNdЃNNyNNyЀNYyyNNyNNNNNNYxnNNNzNNzNNyNNoNNdyNNnyyYNNNNNnNNYNNNzNNzNNzdNNyNNNNNNYNNNzNNzNNzNNyNNNNNnNN͂oNNNzNNzNNzNNyNNNNYNNNNyNN͂NNNNNzNNzNNzNNyNNyNNyNNNNyNN͂zNNNNzNNzNNzzNNzNNYNNNNNNYNNYNNNNYNNzNNzNNYzNNЀNNYNNNNNNcNYdNNYNƅNzрNКYNNzNNNNoNNNNdĎNoNNNzцNzNNЀYNNNNN҅NNNNzNdNdzNNЁŀNNNNNdNd҆NNNNNNNNNN߂ր~߂܀¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  SXWP ʁW:LEA=:61-)%! Kс ¿!_%]VQLHB=83.)$ \ր !T6mw:YPLGB<82-(#k\Y܀ ¿-s&-TRLGB=83.)$޼ 9boTL/VLGB=83.)$@: Ä?qgk.>HNGB=83.)$7 DŽ.iife[3PFA<72-(##$݀ʄnIjdc`c9[8H@;61,'"Qtv΄$eaa_][Z% E?950+&!  ǀЄMMa^]\ZXY?f(A83/)% t[T҄)^YXVTQS(41.+'#&Մ2OVUTRROI22<'$$% $!9 1ׄ/SP QQPQNB2&$'&'&$Sg ڄ %IJKLML?,##%%$" $%&'% ۄ g1GEFHA.# &!! !%&""' o܄@?AA4% Bx-#(,% -+)(TG#݄C/::9+!8~ö/2+4 *29*]+ Iބ442&)h1;76 /9:+|ĥn.߄&,/,#D/66: -<5'̬q&({#)c3/29!-94&ƹisAZU)20'&22)/ùpݧQj''+(  ))&a} ?ZO,/,&%*/&%+¶B v!4LrӼ3!.,0/().+//$ b1& #&?Nuƨ@%+-*.)()$,ùq[? >  0>Kgo7%!&#%-OwfWH8$E   +7>J[rnUGDHXfjZJB:. b %-26;DJIGFC;77% l ,_ނ:2&=4.幈IcqdWQ ̅nJ?uy'!.*0I>9Qmi]^ZXV׆VJW]Vϣ̀aKKKwwKK͂KKVKKKwwKKvKKvKKVčVKKwwKKwKVVV׆KKKwwKK̀KKKKKKwwwKḰwKK ̶͢vlKKlKKwKKwυKVÁwKḰlKKKKKVKVKKKaЃKKwKKwπKVwwKKwKK΀KKKKKVvkKKwKKwKKwKKlKKawKKlwwVKKKKKkKKVKKKwKKwKKwaKKwKKKKKKVKKKxKKwKKwKKwKKKKKlKK͂mKKKxKKwKKwKKwKKKKVKKKKwKK͂KKKKKxKKwKKwKKwKKwKKwKKKKwKK͂xKKKKxKKxKKwwKKwKKVKKKKKKVKKVKKKKVKKxKKwKKVwKKπKKVKKKKKKaKVaKKVKŃKxЀKЙVKKwKKKKlKKKKaÍKmKKKxІKwKKЀVKKKKKуK܀KKKxKaKawKKЂKKKKKKKaKaцKKKKKKKKKK߂ր~߁׀ԀaہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  TYXW PʁWE[TPMJFB>;730,)%"Kу ¿_*ohc_[VRMID?;72.*'%\ր !U?mwElb^YUQLGB>:61.)(k]Y܀ ¿3+0ed^ZVQLHC?:62.*& ޼   ;paL8i^ZVQLHC?:62.,@; Ä Hw|5?XaZUQLHC>:62/'9 DŽ1xxuuj4%cYUPKGB>:510%(ʄnT{tsptD[G\TOJFB=953$Qtv΄(urqpnlk($XRNJE@<841 ǀЄMZrnnmkikLf3VNID?;76 t[ T҄0pjihecf&+CA?>=:7/(# Մ3_hfeddbZ<3?*' (*,09!3ׄ;fab d`P:*')'&'*'&&Ug#ڄ*]^`_M2%$%&-297+3*&''$!ۄg@[XY]Q5%!"-6HR_Z FiX=-)"o܄TS UU?(!"DyZgpy$ fulbE&݄DAOOK2# :Ɖh >].Jބ"KJC+ ,iФN &ån4 ߄*BG='!F؞Q*˫q1+{',d䘓rJƹl" sB]諑@ ùpݧTmy{6)iys} 0H]ݘjnCFgy{¶L v&/,2210@Ot}}ze=)-+*,,+6CQx¹xr]F. >#) (,9ANi|qyiZK=/"F&%%&&%$+5:@L^s~yxuiZNE<4+"Łb#"#" !!$)/26:=C GGEC@<;:+&l   /_")('& ނ ;3(=50  "  IcqdXQ ̆nK@uy)  "&  0 . 2I?:   Qni]_[X  V׆VJW^]WѧπhSSS}}SSςSS^SSS}}SS|SS|SS^ƒ^SS}}SS}S]]]نSSS}}SSπSSSSSS}}}SSρ}SS ι|sSSsSS}SS}хS]Ɓ}SSρrSSSSS]S]SSSh҃SS}SS}рS]}}SS}SSSSSS]|rSS}ҁSS}SS}SSsSSh}SSr}}]SSSSSrSS^SSS}SS}SS}hSS}SSSSSS^SSS~SS}SS}SS}SSSSSrSSςsSSS~SS}SS}SS}SSSS^SSSS}SSςSSSSS~SS}SS}SS}SS}SS}SSSS}SSς~SSSS~SS~SS}}SS}SS^SSSSSS]SS^SSSS^SS~SS}SS^}SSрSS^SSSSSShS^hSS^SȈS~ҀSҝ^SS}SSSSsSSSShƑSsSSS~҆S}SSҀ^SSSSSӉSހSSS~ShSh}SSҁƀSSSSShShӆSSSSSSSSSSt8mk@    E   9  ,n  %6|  *>Y .EZ 1I[ 3KZ 3LZ 3LZ 3M[ 3M[ 3M[ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M[ 3M[ 3M[ 3M[ 3MZ 3MZ 3MZ 3MZ 3MY 3MG 3M'3M$ 3MD 3M' 3M03M7# 3M>( 3MC, 3MG/3MI13MJ23MK33ML33ML33ML33ML33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33LL33LL33KK31II1.EE. *>>*  %6I[itz~~zti[I6%  ,;IU]befffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffeb]UI;,   ,6>EIKLLMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMLLKIE>6,  %*.133333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331.*%    aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/ssaIcon.icns0000644000175000017500000017040112165334563022620 0ustar sresreicnsich#H~+ B0AX ,$" kU(Q`Ma``-H SZ`*p_`pK`pf`]p`k"pZ`6p ` p`p`p+ `Bp1 `pj`Sp `p``RDI$ ich4                CC=  Գ== MK43  MJ><  MS<  3  >l:   ;nm\ =>> 3;۬< 5=3>3  =>3N3 CS353S= -             ich8 +++++++++++++V++++V++++++V+++V++++V++VV++VVVVVV+\W\]]]+++++++]?@@@F]d+++]82d9?@FdVjd++++99]V?@F@\dGj+]?9?dd\FcV?9cFFVd@jkF]dV++Vdj+zV]jd]Ϫ+VWce+jFjd]jFj%PjFGdVjkdFdFF\dFjFcjd]Fj]dj+cGVkFFjVc+^\FjGj]c+\W]\9+++++U+VVV++ih32$6&&&bKKKdJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeIIIeIIIeHHHeHHHeGGGeGGGeFFFeFFFeEEEeCCCe@@@d>>>`>>>3444 UUUqqq999qqq~fff qqq !rrrԢ!rrr{ccc!rrrӢ !sssԢ!sss{ccc!tttӢ !tttrrrtttvvvŢ!uuuuuutttvvv|||x]]]!uuugKKKqqq!vvv߲!vvv~zv|rxnux|)!wwwioQcEX8L)?4*ntCK2!wwwu|fuFTEX8L)?4+HT4!xxx\jbrbkCW6J'=4kr.<½5!xxxemYjWiPaxzn.7-;$6/<;H5!yyyHZOaCQM,11%*+"0% *"(=13g%.5!zzz:G>Q^/6YQRA@g'p #j&*lkOY(%5!{{{^d*;U>B[c#-c'3%4RX5!{{{|"+ @"+*25!|||X^'%6wz18!+$~ (!)FR !RX5!|||* &'%3yJQzkrUNq?hpbk,;5!zzzGSLW5!yyyȾHRqxkrDMǾ5!xxxrxrxqxqxqxqx5!www5!www5!www5!www5!www^[bwu{|yutzfcjgdk5!wwwNKSTQXnlr5!wwwROWign`]d|z|z5!xxxolsrpvZW_vsz5!xxxTQYjgnURZxu|trx`]e5!xxxjgngdldahNKSuryTQXmjq5!xxx5!xxx5!xxx5xxx/UUU3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B"()))))))))))))))))))))))))))))% +++UUUh8mk 5bdeeeeeeeeeeeeeeedd`2 ~ !!{!!!{!!!x!f!!)!2!4!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5 4/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B!()))))))))))))))))))))))))))))$ ICN# UL# `@EX&P+= h XU@I"icl4   Π     3C  = -3 ^_< _̴ ]ͽ  =^3< = ;J3J 3S  ܼ          icl8++++++V+VV+V+++VVVV222V+++++2?@@F]\++]9W?E^c+89?d]F]+@k]Uc]\dV΀V]]+FcdGF]F]j\F]kc:Fdc2]jFj9+2V22VVVV+VV+V+++il32 ppppppppppooooonnnmmmlllkkkjjjhhhddd^^^[[[.%%%000ppp!N:::000@@@+M888000@@@,M888000@@@,M888000@@@,M888000@@@,L888000@@@,qqqrrrK555000@@@,ퟟ@@@,Z...@@@@@@,M^;O'=+ms|f000@@@,anlvfp9N&;IV3B "g333@@@,{WhL\hTWw-7"0chVah666@@@,˿>Pt9BF@W!S  -)]4BƸh777@@@,rylKP#o&1>Jbih888@@@,mt:G*2f$|X^Zeaih999@@@,Ϳ #'3@yZfL;_U@]~KR+˽h:::@@@,WcovjqXdh;;;@@@, !5E=L:I2B "h;;;@@@,rxlrh<<<@@@,ƶijh<<<@@@,h===@@@,h===@@@,}z}{h===@@@,mjqh<<<@@@,|~|h<<<@@@,sqw{yols~h;;;@@@,h;;;@@@,h;;;PPP(d;;;DXZZZZZZZZZZZZZZZZZZYL @@@000  l8mk - N*L,L,L,L,L,J,,Z,e,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g+g(dCXYYYYYYYYYYYYYYYYYYYL   ics#H$ PBa$efB`AD" ???????? ics4 ; \ = ; ics8+VVV+VV++V++V]?@c2]j2V]+dV8j^c2V^FjcVV++V+*VV*VV+VVV+is32mUUUũŨťŢşŖyyybbbrrr͖bbbsssͲbbbttt͈aaavvv˺dddwww{I[*>JV׳~~~yyyɚGW@*;T/E%~᳉{{{YaX(.qW`賎|||Ȇ'BV>OƂ|||MZ&&KX񳕕|||||||||}}}}}} 4444444444s8mklũ3444444444it32Q߂ր~߂ڀ¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  UYXWWRʁWKу ¿`FD]ր !XqnwDŽk`b\܀ ¿ZG=8޼IF ANsmFĤC Ä ~cDðC_Ÿd DŽ!B=PS8=ʄn߄[ǛRt}Āzv΄EՁ @<=<9ǀЄOӀڟf~ˁt\‚U҄aހQ8ͻ9NǺNՄ=ԁy7H4-./5D]aB=ׄۀϤh9.65 3/,.[f^ͿkڄBрӞP,+230*%$-266>f;ۄgֱ[+(/1&  %&**.[Ào܄H~4'-L|) $ #"!#WH1^>݄HмW'*Cô%(#* !(.|Z{,\Z:1h*%'- #-*Ƿ}hKOX&sNqL(' '( %ùhݧe"!!Z}'O/JJYxqH#&# !&!¶VN"v>˾dӻ,$"&& $#%&{Ž?dʾĘ`cƧ9#$!$ #·|kiXE½ïtT_zi-#Gxh[[pJEŁmPN[nrVGDK_s}qaRMUn?ŁbłhSKPU_]YXWRNPHO|„l@C><̆n€wNGuÀ}y >;WŇ `9> qĸ[? AcŸi ?ÝMvĉzFçCSB::LJXfpi‹]df_XI̍QW׆VmrL]ba\Ϥٮ؂dNyNynNYNnNNNNNYďYNϙcNNcNyNNYNNN؇NyNNNNYNoNNoNNYڅyNcNYNNNdЃNNNYNNNNNzЂNNdNNNNnYNdNyYNNNNڂYNdNoNNNNoNNNNNNYNoNNNoyyyNzNNNNzNyYNNzNNdNNYNNNYdNNYNNoNŀNNNoNNNNNNNdхN܀YNoNYNNŃц߂ր~߂܀¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  SXWP ʁW:LEA=:61-)%! Kс ¿!_%]VQLHB=83.)$ \ր !T6mw:YPLGB<82-(#k\Y܀ ¿-s&-TRLGB=83.)$޼ 9boTL/VLGB=83.)$@: Ä?qgk.>HNGB=83.)$7 DŽ.iife[3PFA<72-(##$݀ʄnIjdc`c9[8H@;61,'"Qtv΄$eaa_][Z% E?950+&!  ǀЄMMa^]\ZXY?f(A83/)% t[T҄)^YXVTQS(41.+'#&Մ2OVUTRROI22<'$$% $!9 1ׄ/SP QQPQNB2&$'&'&$Sg ڄ %IJKLML?,##%%$" $%&'% ۄ g1GEFHA.# &!! !%&""' o܄@?AA4% Bx-#(,% -+)(TG#݄C/::9+!8~ö/2+4 *29*]+ Iބ442&)h1;76 /9:+|ĥn.߄&,/,#D/66: -<5'̬q&({#)c3/29!-94&ƹisAZU)20'&22)/ùpݧQj''+(  ))&a} ?ZO,/,&%*/&%+¶B v!4LrӼ3!.,0/().+//$ b1& #&?Nuƨ@%+-*.)()$,ùq[? >  0>Kgo7%!&#%-OwfWH8$E   +7>J[rnUGDHXfjZJB:. b %-26;DJIGFC;77% l ,_ނ:2&=4.幈IcqdWQ ̅nJ?uy'!.*0I>9Qmi]^ZXV׆VJW]VΣحׁaKwKwlKVKlKKKKKVÍVKΗaKKaKwKKVKKKׇKwKKKKVKlKKlKKVمwKaKVKKKaσKKKVKKKKKwЁKaKKKKlVKaKwVKKKKقVKaKlKKKKlKKKKKKVKlKKKlwwwKxKKKKwKwVKKwKKaKKVKKKVaKKVKKlKĀKKKmKKKKKKKaЃKۀVKlKVKKăІ߂ր~߁׀ԀaہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  TYXW PʁWE[TPMJFB>;730,)%"Kу ¿_*ohc_[VRMID?;72.*'%\ր !U?mwElb^YUQLGB>:61.)(k]Y܀ ¿3+0ed^ZVQLHC?:62.*& ޼   ;paL8i^ZVQLHC?:62.,@; Ä Hw|5?XaZUQLHC>:62/'9 DŽ1xxuuj4%cYUPKGB>:510%(ʄnT{tsptD[G\TOJFB=953$Qtv΄(urqpnlk($XRNJE@<841 ǀЄMZrnnmkikLf3VNID?;76 t[ T҄0pjihecf&+CA?>=:7/(# Մ3_hfeddbZ<3?*' (*,09!3ׄ;fab d`P:*')'&'*'&&Ug#ڄ*]^`_M2%$%&-297+3*&''$!ۄg@[XY]Q5%!"-6HR_Z FiX=-)"o܄TS UU?(!"DyZgpy$ fulbE&݄DAOOK2# :Ɖh >].Jބ"KJC+ ,iФN &ån4 ߄*BG='!F؞Q*˫q1+{',d䘓rJƹl" sB]諑@ ùpݧTmy{6)iys} 0H]ݘjnCFgy{¶L v&/,2210@Ot}}ze=)-+*,,+6CQx¹xr]F. >#) (,9ANi|qyiZK=/"F&%%&&%$+5:@L^s~yxuiZNE<4+"Łb#"#" !!$)/26:=C GGEC@<;:+&l   /_")('& ނ ;3(=50  "  IcqdXQ ̆nK@uy)  "&  0 . 2I?:   Qni]_[X  V׆VJW^]WЧڰفhS}S}rS]SrSSSSS]ƒ]SМhSShS}SS]SSSهS}SSSS]SsSSsSS]ۅ}ShS]SSShуSSS]SSSSSS}рShSSSSr^ShS}^SSSSۂ^ShSsSSSSsSSSSSS]SsSSSs}}}S}SSSS}S}^SS}SShSS^SSS^hSS^SSsSǀSSSsSSSSSSSh҈S݀^SsS^SSƃ҆t8mk@    E   9  ,n  %6|  *>Y .EZ 1I[ 3KZ 3LZ 3LZ 3M[ 3M[ 3M[ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M[ 3M[ 3M[ 3M[ 3MZ 3MZ 3MZ 3MZ 3MY 3MG 3M'3M$ 3MD 3M' 3M03M7# 3M>( 3MC, 3MG/3MI13MJ23MK33ML33ML33ML33ML33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33LL33LL33KK31II1.EE. *>>*  %6I[itz~~zti[I6%  ,;IU]befffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffeb]UI;,   ,6>EIKLLMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMLLKIE>6,  %*.133333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331.*%    aegisub/packages/osx_bundle/Contents/Resources/txtIcon.icns0000644000175000017500000017043012165334563022653 0ustar sresreicnsich#H+ B?A_ /$" kT*Qp Ma`p-I`SZp*`_p `Kp`fp]`pk`Z p6` p `p` p `hpJ`J)pI2`Bp)J`p`p`RDI$ ich4               $4=  K;==  MC3  $;  K_S3= >  >^l S  iUݳ  >>3>  3>Ӭ3= 3=:S  :M3N3 53> 34  M           ich8 ++++++++++++++V++V++++++V+V+++++++VVVVVV+\W\]]]\++++++29?@@@FW++++]@9?@Fd\G]++++99]V@?F@]dF+]?9?dd\FFdV?9cFjVd?իF]dVϪ+VdkW+z+%]jj]𪪀WccdFjddjFdjFjVdkjFjVdFFWjFdWFjdjd\Fj]dj+^FVkFGFjGc+]FFF\d+]]]\W\VV+VV++VV++++V+VV\++1++Oih32$6&&&bKKKdJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeJJJeIIIeIIIeHHHeHHHeGGGeGGGeFFFeFFFeEEEeCCCe@@@d>>>`>>>3444 qqqqqq~fff qqq !rrrԢ!rrr{ccc!rrrӢ !sssԢ!sss{ccc!tttӢ !tttrrrtttvvvŢ!uuuuuutttvvv|||x]]]!uuugKKK!vvv߲!vvv~zv|rxnux|)!wwwioQcEX8L)?4*ntCK2!wwwu|fuFTEX8L)?4+HT4!xxx\jbrbkCW6J'=4kr.<½5!xxxemYjWiPaxzn.7-;$6/<;H5!yyyHZOaCQM,11%*+"0% *"(=13g%.5!zzz:G>Q^/6YQRA@g'p #j&*lkOY(%5!{{{^d*;U>B[c#-c'3%4RX5!{{{|"+ @"+*25!|||X^'%6wz18!+$~ (!)FR !RX5!|||* &'%3yJQzkrUNq?hpbk,;5!zzzGSLW5!yyyȾHRqxkrDMǾ5!xxxrxrxqxqxqxqx5!www5!www5!www5!www5!wwwwt{khoURZdahkho5!wwwyw}jhoyw}5!wwwyw}}YV^nlrqoukhoyw}5!xxxyw}SPXfdj~a_f5!xxxzw}TQYgelebj5!xxxzw}mkqljpQNVYV^5!xxx5!xxx5!xxx5xxx/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B"()))))))))))))))))))))))))))))% h8mk 5bdeeeeeeeeeeeeeeedd`2 ~ !!{!!!{!!!x!f!!)!2!4!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5!5 4/3Sdfffffffffffffffffffffffffffff\B!()))))))))))))))))))))))))))))$ ICN#+@Hx$XB(++ И@  b(@U@I"icl4         C$  ԻK K53 ľ_<  nm=>:L  34 =5>4 33        icl8++++++++V+V+V++V+VVVV1V22+++W??@F]++++98]@F]dF++\9?d]F]+@]Uc]\dVα΀V]]FddF]Fj9j\F]dcGFddj2F\312V22$V+VVV++V++Vil32@@@ ppppppppppooooonnnmmmlllkkkjjjhhhddd^^^[[[.%%%@@@!N:::@@@+M888@@@,M888@@@,M888@@@,M888@@@,L888@@@,qqqrrrK555@@@,ퟟ@@@,Z...@@@,M^;O'=+ms|f000@@@,anlvfp9N&;IV3B "g333@@@,{WhL\hTWw-7"0chVah666@@@,˿>Pt9BF@W!S  -)]4BƸh777@@@,rylKP#o&1>Jbih888@@@,mt:G*2f$|X^Zeaih999@@@,Ϳ #'3@yZfL;_U@]~KR+˽h:::@@@,WcovjqXdh;;;@@@, !5E=L:I2B "h;;;@@@,rxlrh<<<@@@,ƶijh<<<@@@,h===@@@,h===@@@,xv{~h===@@@,^[ch<<<@@@,~|wu{~{yw}h<<<@@@,~}|y{y~h;;;@@@,h;;;@@@,h;;;@@@(d;;;@@@DXZZZZZZZZZZZZZZZZZZYL @@@  l8mk - N*L,L,L,L,L,J,,Z,e,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g,g+g(dCXYYYYYYYYYYYYYYYYYYYL   ics#H$ ^H,! !DG$#DA B!DD" ???????? ics4 ; N \ = = ics8VVV+VV++V++V*3?@cV2cj3]O,c$VV8ځdj2]FFcVV+V+VV+V+VV+++VVVVis32mUUUũŨťŢşŖyyyrrr͖sssͲttt͈ vvv˺dddwww{I[*>JV׳~~~yyyɚGW@*;T/E%~᳉{{{YaX(.qW`賎|||Ȇ'BV>OƂ|||MZ&&KX񳕕|||||||||}}}}}}4444444444s8mklũ3444444444it32R߂ր~߂ڀ¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  UYXWWRʁWKу ¿`FD]ր !XqnwDŽk`b\܀ ¿ZG=8޼IF ANsmFĤC Ä ~cDðC_Ÿd DŽ!B=PS8=ʄn߄[ǛRt}Āzv΄EՁ @<=<9ǀЄOӀڟf~ˁt\‚U҄aހQ8ͻ9NǺNՄ=ԁy7H4-./5D]aB=ׄۀϤh9.65 3/,.[f^ͿkڄBрӞP,+230*%$-266>f;ۄgֱ[+(/1&  %&**.[Ào܄H~4'-L|) $ #"!#WH1^>݄HмW'*Cô%(#* !(.|Z{,\Z:1h*%'- #-*Ƿ}hKOX&sNqL(' '( %ùhݧe"!!Z}'O/JJYxqH#&# !&!¶VN"v>˾dӻ,$"&& $#%&{Ž?dʾĘ`cƧ9#$!$ #·|kiXE½ïtT_zi-#Gxh[[pJEŁmPN[nrVGDK_s}qaRMUn?ŁbłhSKPU_]YXWRNPHO|„l@C><̆n€wNGuÀ}y >;WŇ `9> qĸ[? AcŸi ?ÝMvĉzFçCSB::LJXfpi‹]df_XI̍QW׆VmrL]ba\ЉyNNyNNÃNNNdNNNyNNNyϚyyāĤĂΤNNNyNyYNNπNNyNNNyoNNNyyNnNNYNNYNNNyNNonNNNNnYNN΀NNNNNzdNNNNooNNYNNNNNzNNdNYNoNNNzNNNNNЁNNNzNNYzYNoNNNzNNdoNNYNNNNNzdNNNNoYNNNNNzNNNкzdNNYNNYڀdNNyКNNzNNYNNNNoNNNzdNYoNNoNNNN܀Ђ߂ր~߂܀¿aہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  SXWP ʁW:LEA=:61-)%! Kс ¿!_%]VQLHB=83.)$ \ր !T6mw:YPLGB<82-(#k\Y܀ ¿-s&-TRLGB=83.)$޼ 9boTL/VLGB=83.)$@: Ä?qgk.>HNGB=83.)$7 DŽ.iife[3PFA<72-(##$݀ʄnIjdc`c9[8H@;61,'"Qtv΄$eaa_][Z% E?950+&!  ǀЄMMa^]\ZXY?f(A83/)% t[T҄)^YXVTQS(41.+'#&Մ2OVUTRROI22<'$$% $!9 1ׄ/SP QQPQNB2&$'&'&$Sg ڄ %IJKLML?,##%%$" $%&'% ۄ g1GEFHA.# &!! !%&""' o܄@?AA4% Bx-#(,% -+)(TG#݄C/::9+!8~ö/2+4 *29*]+ Iބ442&)h1;76 /9:+|ĥn.߄&,/,#D/66: -<5'̬q&({#)c3/29!-94&ƹisAZU)20'&22)/ùpݧQj''+(  ))&a} ?ZO,/,&%*/&%+¶B v!4LrӼ3!.,0/().+//$ b1& #&?Nuƨ@%+-*.)()$,ùq[? >  0>Kgo7%!&#%-OwfWH8$E   +7>J[rnUGDHXfjZJB:. b %-26;DJIGFC;77% l ,_ނ:2&=4.幈IcqdWQ ̅nJ?uy'!.*0I>9Qmi]^ZXV׆VJW]VωwKKwKKKKKaKKKwKKKwΘwwÁã‚͢KKKwKwVKK΀KKwKKKwlKKKwwKlKKVKKVKKKwKKllKKKKlVKKKKKwaKKKKllKKVKKKKKwKKaKVKlKKKxKKKKKρKKKxKKVwVKlKKKxKKalKKVKKKKKxaKKKKlVKKKKKxKKKйwaKKVKKVڀaKKwϘKKxKKVKKKKlKKKxaKVlKKlKKKKۀς߂ր~߁׀ԀaہÿĘہ¿ہ¾k߀ۀրk߀ۀր k߁߀ۀր¾jہ»ʿiۀÿʿiۀʿiրüʾhƿʾhހ¹ʾhހüʾgƿʾgʾgۀº ʾgۀ ûʾg߀ۀ üʾgżʾhǾʾh ʾh ʾhøʾiùvnn ʿiĻ{slif ddegimptʿiƼxsnl jjklnqsvzkzwts ttvy|~kú~|} bžºƿH  TYXW PʁWE[TPMJFB>;730,)%"Kу ¿_*ohc_[VRMID?;72.*'%\ր !U?mwElb^YUQLGB>:61.)(k]Y܀ ¿3+0ed^ZVQLHC?:62.*& ޼   ;paL8i^ZVQLHC?:62.,@; Ä Hw|5?XaZUQLHC>:62/'9 DŽ1xxuuj4%cYUPKGB>:510%(ʄnT{tsptD[G\TOJFB=953$Qtv΄(urqpnlk($XRNJE@<841 ǀЄMZrnnmkikLf3VNID?;76 t[ T҄0pjihecf&+CA?>=:7/(# Մ3_hfeddbZ<3?*' (*,09!3ׄ;fab d`P:*')'&'*'&&Ug#ڄ*]^`_M2%$%&-297+3*&''$!ۄg@[XY]Q5%!"-6HR_Z FiX=-)"o܄TS UU?(!"DyZgpy$ fulbE&݄DAOOK2# :Ɖh >].Jބ"KJC+ ,iФN &ån4 ߄*BG='!F؞Q*˫q1+{',d䘓rJƹl" sB]諑@ ùpݧTmy{6)iys} 0H]ݘjnCFgy{¶L v&/,2210@Ot}}ze=)-+*,,+6CQx¹xr]F. >#) (,9ANi|qyiZK=/"F&%%&&%$+5:@L^s~yxuiZNE<4+"Łb#"#" !!$)/26:=C GGEC@<;:+&l   /_")('& ނ ;3(=50  "  IcqdXQ ̆nK@uy)  "&  0 . 2I?:   Qni]_[X  V׆VJW^]Wщ}SS}SSćSSShSSS}SSS}М}}ƁƧƂϦSSS}S}]SSЀSS}SSS}sSSS}}SrSS]SS]SSS}SSsrSSSSr]SSρSSS}hSSSSssSS^SSSSS}SShS^SsSSS}SSSSSсSSS~SS^}^SsSSS~SShsSS^SSSSS~hSSSSs^SSSSS~SSSҼ}hSS^SS^ۀhSS}ќSS~SS^SSSSsSSS~hS^sSSsSSSS݀тt8mk@    E   9  ,n  %6|  *>Y .EZ 1I[ 3KZ 3LZ 3LZ 3M[ 3M[ 3M[ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M\ 3M[ 3M[ 3M[ 3M[ 3MZ 3MZ 3MZ 3MZ 3MY 3MG 3M'3M$ 3MD 3M' 3M03M7# 3M>( 3MC, 3MG/3MI13MJ23MK33ML33ML33ML33ML33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33MM33LL33LL33KK31II1.EE. *>>*  %6I[itz~~zti[I6%  ,;IU]befffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffeb]UI;,   ,6>EIKLLMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMLLKIE>6,  %*.133333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331.*%    aegisub/packages/osx_dmg/0000755000175000017500000000000012241135720014054 5ustar sresreaegisub/packages/osx_dmg/dmg_background.png0000644000175000017500000010211412165334563017542 0ustar sresrePNG  IHDR:\ pHYs  IDATx^ױjSa98(nBgAA.i*='R\J#)DjuLrI>Sqy~F@ s2 s2 s2 s2 s2 s2 spXyt6HwPF`:z zݵ]AΙ? sZt<\\D~9~uu6?nں#? ý}~ 2ͦ:8xgQ\^~"'|Ngݏb]o9AGQDěTl3\.#렪_[Om6:9< sE׽Q߽< sPUՓMz/s:yswMa֖v[(n%q `TAL-+L3!lb8JKa%[ڕ)0+Nk09_՛sq.N9y/Ȳ\˅R7B! !SSScb9q 34-,|uiL1<WIǢw{ %%6lvv7B`rl6#_e2JFQ`:RW7TR-!E*l9߸m'j5al5/d&bc'  }٧cƕ6u7t'p, !HQ",o}yVѲKk/&[{f3,+EV: IJ/O:7F8)G{ޔfJMٮ.C(dC]=\OIW.{5zӀ'2r=N%Ib_Qq=<ģ( 4Ⱥ 4C$M+osWZUq :FH$ ZpX+?/`޸`(QcQ+xSBG.MܟgǺ?Q`SΝ=d lduδ9n1Q2Q(0V&Vohl*.$σoN={+5mes#"`@(ՙOH۳1 {\ #X:7zn)'Z6c(zu?8N0/i:X-zpefpjؤyHM޹qhЅ&GEy#t ̷|F=W{X3X0ba⤉<+b칖Hjmon _Ɍug +ү]/.%aW_'r:̵iZ?gGVF&[W?jFی e TX'm4~5kM-tAmW*i4MqڿժkE]HZTUWe4kGzٛ8Td+&x`40X>Hh08~?<<1:c!D\ɾ-#ICiy|IcczP9<{Ѭč;"G+פ5kS\^D3y ,{* $SL!ꕫLI*c0cJh "D)׷|yυhQqkyYeY*XD"õ,Oh)g!1ܙV.̛7~?p֏h7(~;>#!ʹÃCS:pQQXeܼ",A\A*cP`yTߚtz]}hlV/A CI"ts2yCS.dtsA_OKM`6W#|o~};v\;޷gogCl\\{kf_ yypwH>sol>7<>YLZg^YKHJЦ1=&[[(nOMT@KZ'AĽ/sΧX;r08/uꌙ}%QP,ZHFq|WNcaraa>pƴih'&@ EpsK\ʫ8䊊J3pmMzNыnͯ_j:^ƥixlaY-aT(`1Ye6}8\W7Ɖv6T(ۀKݷ>K+(,ˢyB7W5豺熍b2sB}Ps ' VO>W+_^x׍rɟxVY4@~A] 㐘ߝ<'0ivv*h.`8bDğ_Z_++; $@$Ogp5$$%%y2 ==q t1}ƌ؝lJ2A޷$s.bѤٓG/qohH*}"BZWX+:¿o& }pR墢Zh4$" ' xpǠ0[ת~;ww  ;oXPޮj' n#,3FH=q0; );UՊՂ0 Z!M_Ɂ!a G}]ݿ6n>UWX˻9p~mOˀ8ztZM O=oO88swfkY۶3YD6"l Z("8$]/3O>ՠ=&&zԨq%A C${N+5r=XJʇ,i<'PS]]PPp+WHj#qbHb1F.x*0 9xw".%[=gL$ c9H޹3P~` A|◞a(/?uG ˜=BGŴ@B"$Mɨ14Bm4+E ?^5/±,*::$4W`baW/,46?9W` aYwzg~qmYB'xL:xR>l׭ۻ{E˜=BPGs~Rx`""F{yy RLYEÑJeeW^H;/rvr rB [-/QGý 's\T VWgL#;7U˫XƑ<:Z16$7ww|?v.@;]ќ쬬̬̳9;XJƈH2K`v\g׾χ;wMqO#J :5Rak6֦ ͖lRZK`-?jF TmE%5:R=]Dp( p\e 9rW=Wm.,%Kz$r>B o\F&# 7om >3q$v3j?|(+j>ٰeG$/_ j/5HVc)EVQBu5?o6?^ 9[/2v' L.UioG6.#fߋbVm\l[K0yh1 c}}T*!sss`PsvvQJ ~N|xTU7a%MrC=?ٻ(+\z g51@]@!xxg ):͛]E ޵gsu5zѬ8USsW PEƛ;DhM`J!^j;@GUaZ V!AecQa#s2dG_DZ(%ϞҐax7.Cel5'NMKKKvZmEJ*B JsOw+E>BoNVݐzh8͸ Y@ӳ0'>,fbwcammm(t"tO>e=W_MVV#$q|qaC@Y.s`WD[0ҖYS1 l9Zg]Hg}M.S|8D#v584.|Wi">׃xO'O Nˍ#"qwp5Ngd(0W QHkK%KeXoٙd/Ha 1^JŴ`H'&%ZXNQ,˗7s33z͜>zC`sss˛:X/++طZB筌gN8l6Q3+b]5(pnP{Dof24Jٜ0&Dzk3Ԓ47Y)_XX"4|m-F>WFቛPe>t>l4 SC\Z_oEQt L6)# 7CrY^9a$f_U\ )"1~4E-oҷ5G̹ jGnZk\<|Xz~d]#ĩ7X+QΣv)s ̲: d<9wOʽEAcs02>%+Ј,e#9M|dэLbr4"* p>|dU~63S36S}497B Q#Ϝ9@mo{m etG;$ϣHijxH0TI\Ct>e}4w*Tt5k&mt/Ka 4fƙ"D?SId `"rcA([V?VWx[,lxs<_rG=u^el4jN G.S6Q[0?W Rzr٤^5D5 0>"  1Rąb'q0V mP2I(sb N_2MfM\7.twkͮ2D =L B9lW{ߩyjxCP?n-i $@$svrGA0tXp5JDI]t*",֔C.4w1s] ]2ļ",wR| +y9t0G \V 0.' ^#д6+HB$I\J;-0z]]QW1CXHYM, 3JX?]LVA'lqf?XLČ5xn4lbPVzũzVf(5sf`x(+Z-T [@~pө2xde{Fds**GVy"qC d"މǴjz`, BXbtU4L&n< ȕg<9{bZE0az|'Ap:QzNtE!nBu%C^0DD{["-bt].Bwh*æ̴GC{~j''sg~011{T v+gHG`.A?5/|[EY ! 490pرp2F|'皿IZGbtw+Л8sƉo:R1?{_eE}ktE Ml#$"˨99Lq5F2!jDhs'Q3ndޗoU5vQݯiwmzUW."uVrh+bhákn8 7[tM7#!0D] q9q}?tCwRP(]V|<>O?={lzկ~E^??裧z**w߰aUx!7,|wq[jy ,)*G8&b~;=[{9׬YsWrE˹1:ǭl~1UN?ټlp,d-;؜iywRM_ )$HcZQ0GtjK+0E5^tNLuݻqGIpZ#ȉج1OLVb@D "'z2Y0bKhzAjAH}'K/6mf8\ s tUKgp9Ң9Ѷ@+s, (9Y,R^s"OLHGe *`Z#$"tE"IMIyb̙3A-9~VteԡR91A~ <>)Q?>=EhuaTyJ[ha'K0*0#Cn  5:Ն,ZR*rzie[ɥ'qQJWNe8ƾck4܂ t0|hcW5SQ/#,^E9=0L@~ܬYӦiy0T9 TS:mJ㖷罅9O >#g`ķZgPiÚ˗Ƒ&V aj(H*w--z@I?B]F ǹ[XfѠ a%<>ËH~GQF.d SSB9۠ɝx9]1HC|Ǟ0Bxr2tVt2) DEdpz N."ec \.$/5h mmn6OcqbwF1M OH_˓hLE%Q^^׋dlDZ$QKFfՇ/O{AɎh3 dq؋RFO=",r9Wdi'akFXAO29CNÿBΤxEѧ[05<HҔR?†C vO4Ȓ!v9{7i$D;n|> ^N˩!. \ o~[7oAEE:.+BPaKhJ$};xS: - j"$ ؀?s`OM$] &##Nt2ZgQ Y:9J5g2Yw6 DB'0:@1`D"0wnFZ9JijIxQ⋑#`:$ OȻIkl;6 m"@GO;5pR/ GzY?v'zꩧJ'yv&>A@\PtBtafbXigĻ{jؒ8p$N]$yNnڄzLNh6¸b+&S%*(nN--}7dz~(fw]\UN/-3=Uj z hdL@sz0L =|衇M{ FSy[lAj$ȍŻ upL "vׇ1vKT:\ }C9q>hsyY!`k(6G93LHPiח\SrF{<<O` &LRgc8:9ഷˠB:(`KkOqnHsbQ08lĐ8:k3gI|@gľi#&(ϛ@\goچ 0 \F0 _U8tz(׊2OE#ДcN+-ÈaVZEXT?k,>1{vE"<9"Íl>NЍNH?BBЌfF >V¸a s(lz'@%Q%e58My|kO,ihJ6%ٜlNL)FxD3."*Ȳ_gPC=!d Dl@p(DWT ap2WcM`?x )9"GemH}퉴w w箎ObAUtcG$CA.AOw?D,4dJ>chc,})%-S7&ؤE 7Q 2R+-  E⸩akpTh}/26n':Կږ͊E^( yo 抶ၝyro NG=Úå~yu,"Y̎p,ԒjiK :0 l2z~V <98a #Q82@5A]o@)-TI*vMneW' \.*V2Օ6+HFqT#Ԓ숦؜QTN:sH<ܞM5b::##*={uܼrmdqU,/A+ q ##VOEsχOrB79T/֗bӤw@,h+=mI£,Vʗ.1; JC] N`Vxq+ L-m$J)VD]>:0z(5IjVѵ,3uW#60xp|{X i;Zg-rP ~@H>T~2 8^fC׬JRЎPIC%!N &h%xTN#WܞuSZW}+)L:Q*UBTLiiforGXB|swg_[HQ 7 B"TW q^Hh=7:XT^uU{ST'D,sE}wo4윸r:3r7P|j X3ÜnHd4%RmiUx+^>G5F*|\:)#2QsBL'̭B%}_ "6zCB_~?Xziu"w$Κ>a\[eT# tN͟[\oFp)/Y͚RYQa ˛3$΂ͱE=r| [ړxDF? 5"l8x{-)/F]ݺujTThI@oҥg=RrK O=\9~饗R{ )*v@pLT6oLtz7n4G=깧Y˛Q;2 YMg\>&cq!E}wz7#Ymiqid#Si Ԇs,}[~jáF-%e4W 2oVϏs8mC Lcvagyp-+1AF`ʡ%8&OxJ݃#Z.wc[xVV3DGUd$=c|_$ Ochgu Pbtb#CTxTF7y#MmU$H! IC WVGF Bp p6Y<>%$NtڛHmzTPtV puH,!A#\|3W޴z'ۛQ9SUM]~2.PP]Mgh&, YuՔ/>u痄pZ *Hx4%:c/<= REi ?7'bh{W`FlYY0!qT>c@.M*^NlfMp2qll]XC}OUM3I 6ٜ{s7nvB6Gq'[aͥ 9޾.b; g-(_*g]" B79j thppzj3,P7#g8tjmdcM ;I6~F%1i?؀gI13|-d^lKhA37W^Mh|xwAT>!9Sj,RmZ:]g"eDO';K~qEǖ$ݖF]-)Atp+ OYn$IZRULa%w嫻U? P(2P/VX~[sSk#%0a $zESZçrgaqvִ{^xHD[vk,R[T끠acPK||FdM\cbՍ. ~Ԭ&clJkvU49C:~UAKmh *R5'?e+δd 5hl@puʙ) 6_B&hk81!9bʡK0㶸9+k ;~O1Lk?f a`+Q6. l̬tM"5((N?wv퍫8p(,ii%vTuuw)=Q]([L˪PuΚZ{+dF ]Er,0nXww4ڜNByȇ W;'th> D M72"@!? 1pT9(tULn@B|BP0jpHyY |<1M_[w<إMN۲ [GXԣFPdԆ^]KNiwp\양(g:0"};Q ܬ;yg1 rۘNL$qs(Tk%i,b^ܰ=XMY*1Ni\̠crG!࢈ax B`s@1|R 0 (e82̂rŔa7v ֭^VG$8>{*tWdJ-+qy[ۓ9qjG^]m.96N WN.)(J$ng=j`#Tc/u tŐQ IBrr:-3iv8rx _p6GH1yV0PWAq\* !92]9M8d$V&Somْ3Ԭ|oR6{U0͖Ǔ- z2(Ku$ڲ1zt/yKDz<ÐqHĕt& rP$>JanؐnB:idwJ*DaJ+O{f|_'x2 ԏ@ P؋ pEP'wT?40=c+~lV"R&FD"s4- nLg:Zڠ%ȁ 'Nb8jY29 t}i.Em,ӧO"ht++`"!3*D9**|Qe]]9*'|9cGZ63:ܙ~mٲ tpWYWZqL^|:0#%[oEODTp}zsq27d9ulZos_v^v?FR\Xe)ÐbZG48z;g!\El'!?w߅ʕ554fؒ8nֶlE Ϻ@) By]eOA] #g X? BJ7v ;NޏDr= L3Qe,?0;0W4~O?{m>IK/YCzaYBmPH (ۺwݲeK&O)-:x|ڏGBAbMMQU8 oC!ņv19%hH'W~v,s[* qTEՆL@;xryrGquGu7-Tc/yh$SMˡz*#R2ĥZisWԎ:yކ^ 4>2tʠ5[@%\»vţrQG9\`h/muӏ^li5.d?FT҆l?*~u%S&C  /3558}0w+qFnaFd ?n(v`#\E+ 8~yz,<TP1eL> t<^Ny:Uu:Xw1$91qLk-83RG ᵡ}Š+maAUo.(DZ~D}Ɇ-9qYp nwTХbE1Ǥj5R"EHrm`N$!)lU6R&C 8t`R maACW⒏J5ѬWp8p ~?M WI̓nĎh`w+6. /Rt#fyk6;$Y` qOi}BkeZ677q&[1b%aBFV$aW\ dAyq&Hڷ}ML(j$U#(=/eJ-8NUSJ-Y%A!\EG= ׏G_#pwv m{59ҋ{bRg qjߐ5 hkY{Hg ̷4-lrRv)Uaʹg#JgZI76÷@BzTn<v(b\ E&7{Hg/?IXv.Ir yJs yy60TqVվsdU/ p-cQvDh|i*Fe;^졍TVVvIUIvؘ>r4$=^k捄9TLƁtfsAAh ЯpQׅØs3#!ɀ=磯;5TrstS]C Z{H2&ǟøX0j{lbXdrq)ӹ-41G4 J~8m {ÃCcͨVZsmm Ǫ^9wSה-VlČlGRNUOI/S4QJd !m" gcQ[( EͤSmリ>˻A90dkoϜi}*.f34RFtCJݼ{ؔ-HuѦ 6GnRDޔebq_h1RF1 1 |$}ZU$=µʻY* BE!v 2O,,J\탃ns\^?{,8#RkFbš=g tS\0pr$4ü" &cagøv8%IY೓3p,!ݖj][É= e}Y\\ılHdwKwu'mڲhsPI/ҷU,zv3v=R'E%S`wM3$(?Or5P9}Y8C.Q%ﶺtebb{KlMZG"bk$vLvR4oF=˲|k&;~M8m ">Wy8Vl:Un"Ql3NK88λopitP2Rns4/ s[Z(z%bb!w1gc6I3%6r )~(sBĦfsA?&OQ|N\[D>i6gW 7[YYPrҙn충X\XB4Yj}N}%^qd.$[ݡv–w9{ ;>HdJt%]Y2ag9 "zaeEUAwv7w9.[~\s羹V1_ѝ7mlStnt{ګ0tG!IpK)&7Ft(;kHzJL> rva.(HD6@?[dN;E9`Ǚ|o95dWpIňȎIì)eu'?KX"Mdv,4*js9vLSp,{'"~sgTC$noʃӞ58xp*S /`iRHF[* ͠u盤jwԳqdcfu{[3klA6y992¶[.nKW k_X@vu†4pwG>w,f`f88dIn}O/;jn$AG3*5KD@y{{"tz0,,|HoVS~~t{ VZvnw92RjyykplnNDdN'1ܚjt#ViӌJ"`α|t@ãcUnm) WT@ pXC"խ9AYyt7K$$muev':ϸqjZU\a֣:qDk6?KV8T ZS uyyv J RGцN|݃F9 iw{ws3+$=d4J86QtXV5#%922k dޜǸ#\P(裏H@)` ZX.y KCVv<;r`.OL¸) ZB[|h``k}!(fzd 6'&fu5S\P}DR̍um_85{*VqvK B4_EO8q7*: mlls_qeWNLn8xp< JStv84~Ά C gh06!mqV?0P"Mf?XYqhhBKhdEfqr+\rksAA~)ǍRa%n"FN+/i0vd(yuVC!H͓٦YűseӘ G|Dz71hBj0,hdqC.E0Tr_ZUhiH9Gk*jEy8+"t6vob3N!m_^Bwk z-Wnnt\슫✔g~;UAA&d'{1 ]=8ɥJy\5c UD J%֚*\)VP{W^y@h4ヒCO\9SAjF=ҊZ&75*rW 2v"vi!.L>>9 bfD/ (N~9N.^ ļ33zLj:BU$WWl0 #N\P۾a: ~kyW\A,2ra7ߡ\/hsЙ9 ㎾5(;x$gz饗>wyWVxVޭءMy >QĪy7R5ӾX̍gd&MxRcPI$a'Z9lMBo?i!l+:&c͛7Z"t1WyL5ϝ Y~V{3h)f6?r8Lk%3'*^>ݺ#\PC=3L!(\MkQss$,Z kpG8yrgN>`ab;#{˵GRMԼj2ט#So.(~V{ aDH-1£@MD 3J]"gxЍ* j]2in<'ⱬȕÐim%z9fausAǍ-DUuH(_L Ie"O"R5yl pxǺN"קLxGD0PW%tQb.(6tcl [ZO%5%ȼsO0phr38j:nJ:{7* T=Wz;{TIa<1:߾}<1QE)͌K)Ku/έCS&io4;{OnhH;?lu݀p>Upkr2^6#y'rZG jg?.6s=vxSIE1["#؁ܫp,/4y?!#adF.G<{G `w$yU&Bu ӻubo01u[^m'Ip}37w{iU~:qa}:cffM}/U1WϐSAҦȨ)Z(gz08=|:~td֞=inEFsr+DuSUmJJlv+R4k6w7S-|95s!Ҕ;ڃh=s&zΝPoGZyt v*0T]o#ƎRG1{|W&45M4Īm<3rνNݗ`䑎'`IdqgxU w6pƉ/)y|w|czem.(_򗀝<~DO'Nd᠆'D[vfxj4tj]7ܿ\.-Ń { ^tsuTkpA#2vyp7t23ZhVhRAA8y#y:YRB2ν]cBtvii c8Y?k~te6{cޓRY P玴K&unDS oXY#S->ͬ.OU̱fI "!~UW 79-7:Dcg̳K }q-/ZNr0%ّdMII$iFxE#s)Zb 1Cn|)ݒ\wfF?/ΫV-v3ta.(Eo7v3"yHV]G͍ƒsŤLȃ] j4*=,+gلlGSǴ2p[$=YӅ A+Z++PR2w:@:Dv}3w[4m,29{[G[79n8m~j}7|4Dk5 B_W~"j}Mθ-Jṿd=F"Ed o`.(ϿK<=\a;q~  gi!;gb }/JŜcI_xpUm 8*?L`xtMݸq?GS u7:0uG+Zo1'[ ' ٳ^[զC#-P1ȋ^GH$; J};KBE=pknt}eແni|MOBU+zZ.$|Z+,C󰞔R̮1֎۵t{b~ GjĕS|KZÐm 4w*9lI-;Vyyn;Mޱ+Gǖ(-Wl) \}pM7w3رCؤ+q 75ҕ;wLpRC46S wN+[xp-n 2v1n&z|ٰjQ7:qsNcww1rHvk4dTt,y_GR䩜tdm$r:,n-5E3H0(=1Rb⽋q7n N/h%ǗDڱ Z'u&APaF)τ7 G?sU"TQD}`Hw+Eal0q~nEWo.Cby s/8q<9<j,rCfymoi]aѭ$v$ʘYZ B.7W"JC]W^Tkaw3:JѰ'%‚wcdA;ZߐN/0#rw՜85.HAH$i#%ahn1ǟk͹Vn悂_ՅG_]|;nR2f<˻$;2Jbm,L|၁&.ByW>[MŖmK esJ{J=Dd#>>G-Nv7Q;4g`?}q'`=]v ^m^h<8]zP^^^F|;F4i۲NKXLW4WGb \דsq * Q#(Kޝ⮬3)3[nbܼ>cl;GTS)Aw˗/ᶶNj*5qg+??b|Tk]_2ZDqN#߱ HkJ%8jYYrOpnjjpJBP=24g`F>|loZ\+^*-:wӧ>} ;QH2RFgUI}(Dԟ\w#ZAS_!zl˚(#FZ !vvvaq7[(pC;w:"˳(hl;j֜U*/eōĽ~&>H4!x9 Ϟ=˵ +*5VGvQ9N)O׎:2!'#Pb7`u Ht8qȈ椔`Oh`bbC|?8*a8U%!8s*P%ӎʭe_L 4T,k7JW}]i`:3UJEQREs\ܔB/VJNO`u#"9墻W>{&4&8.☢s&S+of)FI 0w^MW/Ć}v-x<\pY.>(e^_NM^I=:A0^аw`o&199Gq[.'HGخ9@r xp6E[ I2LGuSr'SZ)F90J-lp*tJ}JW+喖Rwޝy+غ8æh.KS100׿+_r@xS~G %h/ݜ J)UjTĩ&8`g}EYTQ͝ 9tҜPF yýq@\=fc9a`%a'!8+-zu#΢EJɏR.מ)VsǏ"`E,t". JtRNJP#;Zʡ IhXEC,ku t^ Vn@)Ŵgzi@J 6aqIpj1R92LQNԄpjZؾͰBBaN!ͿkCfyRrN)`<:K RNJ-B4#\׷8QF'[:ƐbPEDO{_8vmIENDB`aegisub/packages/osx_dmg/dmg_set_style.applescript0000644000175000017500000000211112165334563021174 0ustar sresre(* This AppleScript customizes the appearance of the disk image in which Inkscape is bundled on MacOS X Author: Jean-Olivier Irisson Copyright 2006 Licensed under GNU General Public License *) tell application "Finder" tell disk "@PKG_DMG_STRING@" open tell container window set current view to icon view set toolbar visible to false set statusbar visible to false set the bounds to {308, 397, 725, 731} end tell close set opts to the icon view options of container window tell opts set icon size to 90 set arrangement to not arranged end tell set background picture of opts to file ".background:background.png" set position of application file "@PKG_BUNDLE_STRING@" to {133, 55} set position of alias file "Applications" to {133, 241} update without registering applications tell container window set the bounds to {308, 397, 725, 731} set the bounds to {307, 397, 725, 731} end tell update without registering applications end tell --give the finder some time to write the .DS_Store file delay 7 end tell aegisub/packages/osx_dmg/DS_Store0000644000175000017500000003000412165334563015471 0ustar sresreBud1  ob PctB  @ @ @ @ .BKGDblob PctBo.ICVObool.fwi0blob!oGicnv.fwvhshorN.icgoblob.icvoblob icv4Znonebotmd.icvtshor .pictblobAegisub 2.1.8 (intel)|%H+background.png|!  .background||0Aegisub 2.1.8 (intel):.background:background.pngbackground.png,Aegisub 2.1.8 (intel)/.background/background.png/Volumes/Aegisub 2.1.8 (intel)~~ Your Base|H+Aegisub_rw.dmg[|"devrddsk aegisub{|z Y3Your Base:Users:verm:release:aegisub:Aegisub_rw.dmgAegisub_rw.dmg Your Base)Users/verm/release/aegisub/Aegisub_rw.dmg/ Aegisub.appIlocblob7 ApplicationsIlocblob @ @ @ E DSDB ` @ @ @aegisub/packages/win_installer/0000755000175000017500000000000012165334563015301 5ustar sresreaegisub/packages/win_installer/aegisub-large.bmp0000644000175000017500000001451212165334563020513 0ustar sresreBMJ6(IGnn       * 6# * 34: 1# %* )!-3 4< ;32;=#####/+++!!;444;;;MF K WPdmf p_ j! |#q$ {' ~( o:)w>,yA/lD7D EK IBCKLXRU^Z!!L++L::D""Q##[99Ubel neckwur||##d""k55m$$s))s!!~88wDDDEEKLLLVOM[PLIIURRRPPZ[[[bJBuMAWKJJdBBpccckkktomsss{{{"% ( &'((, , 63*,/ /./0 1003:$;!=(246A$H0T=J,N4U>RBzzjvds""**!!3355!!))##4422;;##**$$--669977??""--""--22<<55::CCBB&&++//11993399< OPaintDotNet.Data, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null ISystem, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089PaintDotNet.Documentlayerswidthheight userMetaData savedWithtagdisposedPaintDotNet.LayerList2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionSystem.Version IG   PaintDotNet.LayerListparentArrayList+_itemsArrayList+_sizeArrayList+_versionPaintDotNet.Document  2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionReadOnly HashProviderComparerCountKeysValuesVersion2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProvider*System.Collections.CaseInsensitiveComparer  %System.Version_Major_Minor_Build _Revision b   2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProviderm_textSystem.Globalization.TextInfo  *System.Collections.CaseInsensitiveComparer m_compareInfo System.Globalization.CompareInfo   $exif.tag0 $exif.tag1 $exif.tag2 $exif.tag10 $exif.tag11 $exif.tag12 $exif.tag13         OPaintDotNet.Core, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null PaintDotNet.BitmapLayerdisposed propertiessurface Layer+width Layer+heightLayer+propertiesLayer+disposed-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesPaintDotNet.Surface!PaintDotNet.Layer+LayerProperties !IG " # $IG %System.Globalization.TextInfom_listSeparator m_isReadOnlycustomCultureName m_nDataItemm_useUserOverride m_win32LangID   System.Globalization.CompareInfo win32LCIDculturem_name&System.Collections.ArrayList_items_size_version ' ( ) * + , - -PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesblendOp&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp .!PaintDotNet.Surfacescan0widthheightstridedisposedPaintDotNet.MemoryBlock /IG$"!PaintDotNet.Layer+LayerPropertiesname userMetaDatavisible isBackgroundopacity2System.Collections.Specialized.NameValueCollection0Layer 2 1# 2$! 3IG$%"4 Background 5'61(75)85*9D+:/,;7-<7.&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp/PaintDotNet.MemoryBlocklength64 bitmapWidth bitmapHeight hasParentdeferred PIG1 ? @2.3/PIG5 C D?@CD )`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z?`P`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"oz~=ύ ??ϏhtDOoZ7,5~_~_Ib; ~w7 ~ 7^7H_c_ }~ɟﯾ7o~?x_|ϟG{wggo{g}zO;{ VL ==oFO׏Oyo6M6?w}}ϿסϿ[xmx\ǜ;{>~/5BMkYᝓ~u3B<7|_|C4$o 897w΍ڼ/>o oJo~_?<~/??Zɓ=_5?~ +@%uF_߿oHCM;=_sxױ}y`i{p|sKDtw[hdC/~kO'3 >Foo./=_߿oxo6&GJhx_?_3c .W9G/ q|MfݿkXfW7/c ?oGyd7@Or?g#+`nz&K~?]}緢o߹Qy_!yWw͘-+Ow+?Ck7g[n7-tm .=;}m }ea?k@ţf<'co`θA#b?Fwߘ67&{ΣG6Ok}o~m)?N cq >I#։ouhGf=y߈אxѣ鳳7 ?0:h3ms!^H.x{q?kZhwD'G wxuߔcHοVex3wEw@;?L4wo)Kw=h45xӵY'' z_=]~mc賽vu'?2;B"w7٦_v{nI#ؤ~#:[7b]«5 :_; wT ~z#_kHF.>џ❮:>_IM&yoO]οء?Gco>?I-?v+m>#({6#fl6qڬ?kZk5ߤz$>;~q_V f(^9tiL%=GAo}?hɿN_H>Mm.~=_71o8ڗD_4k/ιƿCyGhw.$_O3@Uh r#<~ Jk`?cF[uuh_u~,7"7M7MӿhZ֯KKޓwn;]dNNwfdbD@߁?B!o/8_.!6评_w@O?˩'v7MGoo7ǿlo0 s,>oҭ^w淡qZtkm~oVKKJ1M|#g3~3ҩ{գ;4~O$uXo+.Gg~ӷuMgHc;DD?%B.}V뿙|ӿ[W@߀owA,Ǐv귢Gwc_+?!57&5#~o''?wg~?!.i~ oDr78Fw[[W=9>'Ik=?OS_//?:__[ƿZǿ_/֯Woc7 9ߍdw^s_Ct_Orדya_F;oYڜO!o' |?OoX ?~,cC/}* o?g{s>4|o?!=SKV;o70m~#>kI/%$%MFi.4%^Cߑy`_7FrYD_;Fuo?J4[F/􉾁ÿo[/?OSL+着wxF#6ٿ >:'_{7>5}#7襏ìk~w& Ny??0_9^9]Dhz_CeD /?-}__fSʝ_ 7<Nwȿ}@t4%3 ǘX@'܀{GY@OG&_Fk2!-G7οﰬg?=4k⿘u֋/(ٷ'i0  G!)wɞ=?ϳt+s G?Igcwf{' 쿉~Gs4_W'?O?w72}//??Og~?88H4CgFx=y(_ ^a pO1ҿ/?:Hchl7unI_z?׎~Έħ?#?w__WU_e_?O1OWD[6{א|ؿM)~x vt~S?uwL+'%⯎?o$ѯ|qɯk+/m;?h o[ t;G=~l#%g~}~whzoBoBsǾ4l?cA1osOXt5x!^()#>WΧ^⡿x/3]32chc<~/+[O|c)ٹd6d!) "[']nM<ߥ}a}yy%_u_y|[b'/q= >1/'z?i6t|?%7O>%<7٠_Jdr 2⡿bſl_L4p!GX[%['M?KSS= ϟ?gܠ1Km￐z6ړq#s~ _Dz=ރɋykڿ63Y1gggL ♆?|hWDhmb!|y a=߁hOENgx| ]xuuiڟz#O-)~X7AcD`@v}?ѐӿn_YLaN& rH; mAzO$=Wmʀ61oAnxm:Ntl(v;aك_ߋ?8[v~#ޒoNo?3)1,6_|'ϒb?¿hWQ';sC34uܯk^N|9wf;-1S[-?Փ?o9_[o o^q)$_F%<\%陿hWmC?֘AvFx7Ogڄq&o'B>脹Ƹ'WG:??]ߓ</XnaExL̊xv 1zCcG)^߿{ysե ci7foV˹#vlŎ& g_迩B~篥x_C?7 :Nwb1= oE#ck}c}Oկޡ|&}_GҌOk|McokאY~[DVHaf|/5W5D$o B'U4n^S_ ux J?sK$-yǬI4?;+chcxk~_pky1)댳~ckڿ o:1l~|mp ko!k|j?Hm7[<H#˯k$_ ޯw`@۰>o%tL=ϢVh?4NI`XG?k0ιߞ>+/=Cz{;{=+_h)ooE_'e t~Kկk7|15xΐ/39~hC EVɊN|C4/_(Bow=0uk= ~yɻ%s>_7~Aϝ_o@xF)z~h56Yok/s`C%n~~DOmPaegisub/packages/win_installer/aegisub.bmp0000644000175000017500000001034612165334563017424 0ustar sresreBM6(7:nn     / 6,=1 # "+ *,+5 39 <218###*$"##(+++9& ''=333;;;MF S\R eoU j! { v& |' |=*zA/lB5qD7B BJ NGBKLSZ ZST\$$O##U ]<%246@$A"R9Q@j^hVuj}m  $$,,!!((1133,,$$//4422;; %%++2244::""""..33::33==@@&&++//44::3388<O$? y<y F'w pXj xqDQ' +W**x ?U=*$`$>Dp°ulpppppppvgK$ rϵbllln:8889;snpppx+HV'BϴMjlrytwpplob'ӵMilw䒃zqlllaeN+ix閆|25zpllk`Elf*+w/xpjjMe p'*l킆wj++'l'*z1 zp++*wi$j}l++p$$$w.q**'+{{ *|l'')!xhj,{+''J{]Kl|r'$&L<$Ai~.{+"Ui#A%-47 460(CpC 0400ZPz c  z$L H {*=='۱+cǢl!w zl rܬ*@eS{xw'Kd'Hի\ * w{ ϭp]$]ծT xhrTK'dձ$G*C{ q+iٳ+wx!pzxxr____^^^^]]]]]]]]]]]]Tljiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijaegisub/packages/win_installer/aegisub.pdn0000644000175000017500000003553512165334563017436 0ustar sresrePDN3 OPaintDotNet.Data, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null ISystem, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089PaintDotNet.Documentlayerswidthheight userMetaData savedWithtagdisposedPaintDotNet.LayerList2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionSystem.Version 7:   PaintDotNet.LayerListparentArrayList+_itemsArrayList+_sizeArrayList+_versionPaintDotNet.Document  2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionReadOnly HashProviderComparerCountKeysValuesVersion2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProvider*System.Collections.CaseInsensitiveComparer  %System.Version_Major_Minor_Build _Revision b   2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProviderm_textSystem.Globalization.TextInfo  *System.Collections.CaseInsensitiveComparer m_compareInfo System.Globalization.CompareInfo   $exif.tag0 $exif.tag1 $exif.tag2 $exif.tag10 $exif.tag11 $exif.tag12 $exif.tag13         OPaintDotNet.Core, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null PaintDotNet.BitmapLayerdisposed propertiessurface Layer+width Layer+heightLayer+propertiesLayer+disposed-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesPaintDotNet.Surface!PaintDotNet.Layer+LayerProperties !7: " # $7: %System.Globalization.TextInfom_listSeparator m_isReadOnlycustomCultureName m_nDataItemm_useUserOverride m_win32LangID   System.Globalization.CompareInfo win32LCIDculturem_name&System.Collections.ArrayList_items_size_version ' ( ) * + , - -PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesblendOp&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp .!PaintDotNet.Surfacescan0widthheightstridedisposedPaintDotNet.MemoryBlock /7:"!PaintDotNet.Layer+LayerPropertiesname userMetaDatavisible isBackgroundopacity2System.Collections.Specialized.NameValueCollection0Layer 2 1# 2$! 37:%"4 Background 5'61(75)85*9D+:/,;7-<7.&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp/PaintDotNet.MemoryBlocklength64 bitmapWidth bitmapHeight hasParentdeferred 17:1 ? @2.3/17:5 A B C D?@A EB FCDE  F & `I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G GϏ=?z~GϏ=?z~mf1`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"?Ə=y~kM~5_kZ}Μc/s_NS. _7.;:l?Wvxg?S>{W_W7z/_g_{^ٿٿ;ӧ`\.OO~ɟiL q~_~'3 chL2O<77&אq}TƿG5W~[Gr\[߽6hwW;=ׇ>._?母oX9W27_p_C7aCկ42U~eMMͷu= 'iw~ 6O?%zBk>#IW,W߿룯O_M=Jttߏ+om__N{|__~tw?G_7\3s%WvqF~_C~s?Kzww{<_ϊb)u|7y:Pt{7vkڿ@>_z_U8د4g0kg&'ilٿ?_+M2Ё?N޹s;oNu;ƹ3C_&k;/?7W@?CGSo/Kͻï!]?Ƶ/߿o9{#~|\z=7dy'$$+ut̸[o+?H</w|eQ쇟m=Ͽ}p\6}$o}JWf?e{u?G>1Bm~ Ǐkʌ?Ӹ>m[_wo'~͕^߿d~u~_?!F$~)ב>m0?>gƹ¸~#%}wm.ү'`_Ӡ_qk4.z~Wo87קzz2_7JwCѿ_w9~q~1;];D{wø>?q\;W ߘ߿o;eHf>6W?;Fo߿o߿o߿o[gxƁ{\aLw߿߿oM`ӁqFO2`&_?3Fu7xx?0{oQ__/ mi~G/h<w;hL;[靿뿁oCәHX?y?7_ߖc_'_h 3]WE?\6 7߿o7(kq/?{7kx??O/ޝ_ ~e|kw/֯??yޟ~GfDsil7W2ų=)`۟c?;<tw!;>/c>l$o1du׾yL,Ee4y_~@On__W_9Gd_sѣϯ!;r<.["_i^-LO Ϳ_ïu_@suYގ ?7M_5_eL?OSi|:ǘ?~7NO %d~cҟ'1yG3cS9oks׎~/ϼex<0&_sI9'_=?N?㿘0o߿G=Ot擿/?ᅣt4n_~_M ?KCJm?꿚/ BO]הo.oT3~쯠X/'[ѸR_Bi"Oa\!̯&S4!ܻ'?_\\n?~׎x^{2O0.3??Cs%dXM鯤14W2_KiL ͕ןH13.<>~ߋef&t?1?J)e] ~׿=?o9{o~c?~?o7Ï{w甇{^KE85%ϕSB_zvL\W}k~/5'wGl>ggw|NqO_z7HWm3:190.Uoq1#+lm 46k7o_Et_OBgOدb?\93co9Kn!H.!11#71u+~ Ysͳ~+3.mu_(~]|ۿ?'I+?O $ /ƿQČo): %lʯM~6C~\&-oo|X3__aV}>;@.ƌyo}/8;W_ _g+~_0W ܹY[}u߁Ε;wvo\a\Ity.%?.rqoןE-ΟGֶ7} s1o~>mί31 UWZ =756$~ |3C~w|oL.o"`ҶG7#6֯g p`_Gƅuͺ߇<ȋoƿq>;C.:uOy\ U/g'oI5θC7o_\ɸ~&~si/`~O\lox£gymr|D|Sϟkڿ%b{$L_=mp|~okbݟNM=߇<)?{Azv'A?~}$"s|\ukn%L_C+~6ߛ~_Cb?uݳ9WK,jo=oY:0yzc}tc?kWί9~ Y@?!?7՟<:1-iL[|3|ρ0!3woy1aegisub/packages/win_installer/aegisub3.iss0000644000175000017500000000523412165334563017527 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; #ifndef ARCH #define ARCH 32 #endif #include "fragment_setupbase.iss" [Setup] AppID={{24BC8B57-716C-444F-B46B-A3349B9164C5} DefaultDirName={pf}\Aegisub PrivilegesRequired=poweruser #ifdef ARCH64 ArchitecturesInstallIn64BitMode=x64 ArchitecturesAllowed=x64 #endif #include "fragment_mainprogram.iss" #include "fragment_associations.iss" #include "fragment_runtimes.iss" #ifdef ARCH64 #include "fragment_codecs_64.iss" #else #include "fragment_codecs_32.iss" #endif #include "fragment_automation.iss" #include "fragment_translations.iss" #include "fragment_spelling.iss" #include "fragment_docs.iss" #include "fragment_assdraw.iss" [Code] #include "fragment_shell_code.iss" #include "fragment_migrate_code.iss" #include "fragment_beautify_code.iss" procedure InitializeWizard; begin InitializeWizardBeautify; end; function InitializeSetup: Boolean; begin Result := InitializeSetupMigration; end; procedure CurStepChanged(CurStep: TSetupStep); begin CurStepChangedMigration(CurStep); end; aegisub/packages/win_installer/build_dictionary_installers.sh0000755000175000017500000000423012165334563023423 0ustar sresre#!/bin/sh # Copyright (c) 2012, Thomas Goyne # # Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any # purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above # copyright notice and this permission notice appear in all copies. # # THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES # WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF # MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR # ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES # WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN # ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF # OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. for aff in src/dictionaries/*.aff; do lang=$(echo $aff | cut -d/ -f3 | cut -d. -f1) case $lang in ca_ES) langname="Catalan" ;; cs_CZ) langname="Czech" ;; da_DK) langname="Danish" ;; de_AT) langname="Austrian German" ;; de_CH) langname="Swiss German" ;; de_DE) langname="German" ;; el_GR) langname="Greek" ;; en_GB) langname="British English" ;; en_US) langname="American English" ;; es_ES) langname="Spanish" ;; eu) langname="Basque" ;; fr_FR) langname="French" ;; hu_HU) langname="Hungarian" ;; it_IT) langname="Italian" ;; ms_MY) langname="Malay" ;; nl_NL) langname="Dutch" ;; pl_PL) langname="Polish" ;; pt_BR) langname="Brazilian Portuguese" ;; pt_PT) langname="Portuguese" ;; ru_RU) langname="Russian" ;; sk_SK) langname="Slovak" ;; sl_SI) langname="Slovenian" ;; sr_SR) langname="Serbian (Cyrillic and Latin)" ;; sv_SE) langname="Swedish" ;; sw_TZ) langname="Swahili (Tanzania)" ;; th_TH) langname="Thai" ;; vi_VN) langname="Vietnamese" ;; *) echo "Unknown language $lang"; exit 1 ;; esac printf '#define LANGCODE "%s"\n' "${lang}" > temp_dict.iss printf '#define LANGNAME "%s"\n' "${langname}" >> temp_dict.iss if [[ ! -f "src/dictionaries/th_${lang}.idx" ]]; then printf '#define NOTHES\n' >> temp_dict.iss fi printf '#include "dictionaries/fragment_stddict.iss"\n' >> temp_dict.iss src/iscc.sh temp_dict.iss rm temp_dict.iss done aegisub/packages/win_installer/dictionaries/0000755000175000017500000000000012241135720017743 5ustar sresreaegisub/packages/win_installer/dictionaries/fragment_dictbase.iss0000644000175000017500000000606712165334563024150 0ustar sresre; Copyright (c) 2011, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Setup] AppID={{24BC8B57-716C-444F-B46B-A3349B9164C5} AppName=Aegisub AppVerName=Aegisub 3.0.2 AppVersion=3.0.2 AppPublisher=Aegisub Team AppPublisherURL=http://www.aegisub.org/ AppSupportURL=http://forum.aegisub.org/ AppCopyright= 2005-2012 The Aegisub Team VersionInfoVersion=3.0.2 DefaultDirName={pf}\Aegisub DefaultGroupName=Aegisub AllowNoIcons=true OutputDir=output Compression=lzma/ultra64 SolidCompression=true MinVersion=0,5.0 ShowLanguageDialog=no LanguageDetectionMethod=none PrivilegesRequired=poweruser DisableProgramGroupPage=yes UsePreviousGroup=yes UsePreviousSetupType=no UsePreviousAppDir=yes UsePreviousTasks=no UninstallDisplayIcon={app}\aegisub32.exe ; Default to a large welcome bitmap, suitable for large fonts ; The normal fonts version is selected by code below WizardImageFile=welcome-large.bmp WizardSmallImageFile=aegisub-large.bmp [Languages] Name: english; MessagesFile: compiler:Default.isl [Messages] ; Replacement for License page, no need to bother the user with legal mumbo-jumbo WelcomeLabel2=This will install {#LANGNAME} dictionaries for Aegisub 3.0 on your computer. [Files] ; small bitmaps (used by beautify code) DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: welcome.bmp DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: aegisub.bmp [Code] #include "..\fragment_shell_code.iss" #include "..\fragment_beautify_code.iss" procedure InitializeWizard; begin InitializeWizardBeautify; end; aegisub/packages/win_installer/dictionaries/fragment_stddict.iss0000644000175000017500000000517212165334563024024 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; #include "fragment_dictbase.iss" [Setup] OutputBaseFilename=Aegisub-3.0-dict-{#LANGCODE} VersionInfoDescription=Aegisub 3.0 {#LANGNAME} dictionary [Files] Source: src\dictionaries\{#LANGCODE}.aff; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} Source: src\dictionaries\{#LANGCODE}.dic; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} #ifndef NOTHES Source: src\dictionaries\th_{#LANGCODE}.dat; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: th/{#LANGCODE} Source: src\dictionaries\th_{#LANGCODE}.idx; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: th/{#LANGCODE} #endif [Components] Name: dic; Description: Spell checker; Types: full Name: dic/{#LANGCODE}; Description: {#LANGNAME} dictionary; Types: full #ifndef NOTHES Name: th; Description: Thesaurus; Types: full Name: th/{#LANGCODE}; Description: {#LANGNAME} thesaurus; Types: full #endif aegisub/packages/win_installer/dictionaries/sr_SR.iss0000644000175000017500000000433312165334563021531 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; #define LANGCODE "sr" #define LANGNAME "Serbian (Cyrillic and Latin)" #define NOTHES 1 #include "fragment_stddict.iss" [Files] Source: src\sr-Latn.aff; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} Source: src\sr-Latn.dic; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} Source: src\README_sr.txt; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} Source: src\README-sr-Latn.txt; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: ignoreversion; Components: dic/{#LANGCODE} aegisub/packages/win_installer/fragment_assdraw.iss0000644000175000017500000000400412165334563021346 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Files] ; ASSDraw3 Source: src\ASSDraw3.exe; DestDir: {app}; Flags: ignoreversion Source: src\ASSDraw3.chm; DestDir: {app}; Flags: ignoreversion [Icons] Name: {commonprograms}\ASSDraw3; Filename: {app}\ASSDraw3.exe; WorkingDir: {app}; IconIndex: 0; Flags: createonlyiffileexists; Comment: Create vector drawings for ASS-format subtitles aegisub/packages/win_installer/fragment_associations.iss0000644000175000017500000005340412165334563022411 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2011, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Files] DestDir: {commontemplates}; Source: template.ass; DestName: Aegisub.ass [Registry] ; File type registration ; Application registration for Open With dialogue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyAppName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10000"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\shell"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\shell\open"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyAppName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10000"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%1"""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".ass"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".ssa"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".srt"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".sub"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".ttxt"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".txt"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".mkv"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".mka"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".mks"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".avi"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".mp3"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".mp4"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".aac"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".m4a"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".wav"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".ogg"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Applications\aegisub{#ARCH}.exe\SupportedTypes"; ValueType: string; ValueName: ".avs"; ValueData: ""; Flags: uninsdeletekey ; Class for general subtitle formats Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub subtitle file"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10101"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Subtitle.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .ass files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub Advanced SSA subtitles"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10102"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.ASSA.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .ssa files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub SubStation Alpha subtitles"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10103"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SSA.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .srt files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub SubRip text subtitles"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10104"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.SRT.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .ttxt files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub MPEG-4 timed text"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10105"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TTXT.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .mks files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub Matroska subtitles"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10106"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.MKS.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for .txt files Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub raw text file"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10107"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.TXT.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for undecideable media file types Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub media file"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10108"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Media.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for audio file types Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub audio file"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10109"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Audio.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Class for video file types Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "Aegisub video file"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1"; ValueType: dword; ValueName: "EditFlags"; ValueData: $af0; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1"; ValueType: string; ValueName: "FriendlyTypeName"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10110"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1\DefaultIcon"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe,0"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1\shell"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "open"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1\shell\open"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\Aegisub.Video.1\shell\open\command"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: """{app}\aegisub{#ARCH}.exe"" ""%L"""; Flags: uninsdeletekey ; Default Programs registration Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities"; ValueType: none Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities"; ValueType: string; ValueName: "ApplicationDescription"; ValueData: "@{app}\aegisub{#ARCH}.exe,-10001" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: none Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: string; ValueName: ".ass"; ValueData: "Aegisub.ASSA.1" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: string; ValueName: ".ssa"; ValueData: "Aegisub.SSA.1" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: string; ValueName: ".srt"; ValueData: "Aegisub.SRT.1" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: string; ValueName: ".ttxt"; ValueData: "Aegisub.TTXT.1" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities\FileAssociations"; ValueType: string; ValueName: ".mks"; ValueData: "Aegisub.MKS.1" Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\RegisteredApplications"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub"; ValueData: "SOFTWARE\Aegisub\Capabilities"; Flags: uninsdeletevalue ; Default handler for .ass ; Only register us as owner of the type if there isn't one already. Windows XP doesn't cooperate well when a type has no owner, ; even if everything else exists. If it already has an owner, use some other UI to take over ownership if the user desires. ; Only set perceived types for the main text-based subtitle formats. ; We only have a template file for .ass, that's the primary subtitle format. ; Register us as a valid ProgID for every type we can reasonably handle, and a few we might not be able to. Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ass"; ValueType: string; ValueData: "Aegisub.ASSA.1"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ass"; ValueType: string; ValueName: "PerceivedType"; ValueData: "text"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ass\Aegisub.ASSA.1"; ValueType: none; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ass\Aegisub.ASSA.1\ShellNew"; ValueType: string; ValueName: "FileName"; ValueData: "{commontemplates}\Aegisub.ass"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ass\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.ASSA.1"; Flags: uninsdeletevalue ; Default handler for .ssa Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ssa"; ValueType: string; ValueData: "Aegisub.SSA.1"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ssa"; ValueType: string; ValueName: "PerceivedType"; ValueData: "text"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ssa\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.SSA.1"; Flags: uninsdeletevalue ; Default handler for .srt Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.srt"; ValueType: string; ValueData: "Aegisub.SRT.1"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.srt"; ValueType: string; ValueName: "PerceivedType"; ValueData: "text"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.srt\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.SRT.1"; Flags: uninsdeletevalue ; Default handler for .ttxt Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ttxt"; ValueType: string; ValueData: "Aegisub.TTXT.1"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.ttxt"; ValueType: string; ValueName: "PerceivedType"; ValueData: "text"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ttxt\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.TTXT.1"; Flags: uninsdeletevalue ; Default handler for .mks Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.mks"; ValueType: string; ValueData: "Aegisub.MKS.1"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; SubKey: "SOFTWARE\Classes\.mks"; ValueType: string; ValueName: "PerceivedType"; ValueData: "text"; Flags: createvalueifdoesntexist Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.mks\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.MKS.1"; Flags: uninsdeletevalue ; Support opening a bunch more types Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.sub\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Subtitle.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.txt\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.TXT.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.mkv\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Video.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.mka\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Audio.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.avi\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Video.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.mp3\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Audio.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.mp4\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Media.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.aac\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Audio.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.m4a\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Audio.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.wav\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Audio.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.ogg\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Media.1"; Flags: uninsdeletevalue Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Classes\.avs\OpenWithProgids"; ValueType: string; ValueName: "Aegisub.Video.1"; Flags: uninsdeletevalue aegisub/packages/win_installer/fragment_automation.iss0000644000175000017500000001125012165334563022063 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; ; This file declares all installables related to Aegisub Automation [Files] ; auto4 main DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\cleantags.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\clipboard.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\karaskel-auto4.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\karaskel.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\re.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\unicode.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\utils-auto4.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\include; Source: ..\..\automation\include\utils.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly ; Sample macros DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\cleantags-autoload.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\kara-templater.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\karaoke-auto-leadin.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\macro-1-edgeblur.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\macro-2-mkfullwitdh.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\select-overlaps.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\autoload; Source: ..\..\automation\autoload\strip-tags.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\demos; Source: ..\..\automation\demos\future-windy-blur.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\demos; Source: ..\..\automation\demos\raytracer-test1.ass; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly DestDir: {app}\automation\demos; Source: ..\..\automation\demos\raytracer.lua; Flags: ignoreversion overwritereadonly uninsremovereadonly; Attribs: readonly aegisub/packages/win_installer/fragment_beautify_code.iss0000644000175000017500000000605512165334563022514 0ustar sresre[Code] (* ; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; *) function SHAutoComplete(hWnd: Integer; dwFlags: DWORD): Integer; external 'SHAutoComplete@shlwapi.dll stdcall delayload'; const SHACF_FILESYSTEM = $1; SHACF_FILESYS_ONLY = $10; SHACF_FILESYS_DIRS = $20; procedure InitializeWizardBeautify; var SmallBitmap: TFileStream; begin // Thanks to ender for the following snippets // Fix bitmaps for small/large fonts try if WizardForm.WizardBitmapImage.Height < 386 then //use smaller image when not using Large Fonts begin ExtractTemporaryFile('welcome.bmp'); SmallBitmap := TFileStream.Create(ExpandConstant('{tmp}\welcome.bmp'),fmOpenRead); try WizardForm.WizardBitmapImage.Bitmap.LoadFromStream(SmallBitmap); WizardForm.WizardBitmapImage2.Bitmap := WizardForm.WizardBitmapImage.Bitmap; finally SmallBitmap.Free; end; ExtractTemporaryFile('aegisub.bmp'); SmallBitmap := TFileStream.Create(ExpandConstant('{tmp}\aegisub.bmp'),fmOpenRead); try WizardForm.WizardSmallBitmapImage.Bitmap.LoadFromStream(SmallBitmap); finally SmallBitmap.Free; end; end; except Log('Error loading bitmaps: ' + GetExceptionMessage); end; // Endow install dir edit box with autocomplete try SHAutoComplete(WizardForm.DirEdit.Handle, SHACF_FILESYSTEM); except Log('Could not add autocomplete to dir edit box'); end; end; aegisub/packages/win_installer/fragment_codecs_32.iss0000644000175000017500000000430212165334563021447 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Files] ; avisynth DestDir: {app}; Source: src\devil.dll; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: src\avisynth.dll; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: src\DirectShowSource.dll; Flags: ignoreversion ; ffmpegsource DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\ffms2.dll; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\ffms2.pdb; Flags: ignoreversion ; vsfilter DestDir: {app}\csri; Source: src\vsfilter-aegisub32.dll; Flags: ignoreversion DestDir: {app}\csri; Source: src\xy-vsfilter-aegisub.dll; Flags: ignoreversion aegisub/packages/win_installer/fragment_codecs_64.iss0000644000175000017500000000365412165334563021465 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Files] ; ffmpegsource DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\ffms2_64.dll; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\ffms2_64.pdb; Flags: ignoreversion ; vsfilter DestDir: {app}\csri; Source: src\vsfilter-aegisub64.dll; Flags: ignoreversion aegisub/packages/win_installer/fragment_docs.iss0000644000175000017500000000344612165334563020643 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Files] ; documentation Source: src\docs\*; DestDir: {app}\docs; Flags: ignoreversion recursesubdirs; Excludes: *svn aegisub/packages/win_installer/fragment_mainprogram.iss0000644000175000017500000000620212165334563022220 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; [Components] ; Actual program Name: main; Description: Aegisub; Types: compact full custom; Languages: ; Flags: fixed Name: main/icons; Description: Start menu icon; Types: custom compact full Name: main/qcklnch; Description: Quick launch icon; Types: custom compact full [Files] ; main DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\aegisub{#ARCH}.exe; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: ..\..\bin\aegisub{#ARCH}.pdb; Flags: ignoreversion DestDir: {app}; Source: license.txt; Flags: ignoreversion; Tasks: ; Languages: [Icons] Name: {commonprograms}\Aegisub; Filename: {app}\aegisub{#ARCH}.exe; WorkingDir: {app}; IconIndex: 0; Components: main/icons; Comment: Create and edit subtitle files Name: {userappdata}\Microsoft\Internet Explorer\Quick Launch\Aegisub; Filename: {app}\aegisub{#ARCH}.exe; WorkingDir: {app}; IconIndex: 0; Components: main/qcklnch; Comment: Create and edit subtitle files [Registry] ; Register in App Paths so the user can conveniently enter 'aegisub' in their Run box Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Paths\aegisub{#ARCH}.exe"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe"; Flags: uninsdeletekey Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Paths\aegisub.exe"; ValueType: string; ValueName: ""; ValueData: "{app}\aegisub{#ARCH}.exe"; Flags: uninsdeletekey [Run] Filename: {app}\aegisub{#ARCH}.exe; Description: {cm:LaunchProgram,Aegisub}; Flags: nowait postinstall skipifsilent aegisub/packages/win_installer/fragment_migrate_code.iss0000644000175000017500000003421112165334563022327 0ustar sresre[Code] (* ; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; *) var HasLegacyVersion: Boolean; LegacyStartMenuFolder: string; LegacyInstallFolder: string; LegacyVersionNumber: string; function OldStartMenuFolder(Param: string): string; begin if HasLegacyVersion then Result := LegacyStartMenuFolder else Result := ExpandConstant('{group}'); end; function OldInstallFolder(Param: string): string; begin if HasLegacyVersion then Result := LegacyInstallFolder else Result := ExpandConstant('{app}'); end; function BoolToStr(x: Boolean): string; begin if x then Result := 'Yes' else Result := 'No'; end; function InitializeSetupMigration: Boolean; begin LegacyStartMenuFolder := 'Aegisub'; LegacyInstallFolder := ExpandConstant('{pf}\Aegisub'); LegacyVersionNumber := '1.x'; try HasLegacyVersion := RegValueExists(HKLM, 'SOFTWARE\Aegisub\info', 'InstVer'); Log(Format('Legacy version found: %s', [BoolToStr(HasLegacyVersion)])); if RegQueryStringValue(HKLM, 'SOFTWARE\Aegisub\info', 'StartMenuDir', LegacyStartMenuFolder) then LegacyStartMenuFolder := ExpandConstant('{userprograms}\') + LegacyStartMenuFolder; Log(Format('Legacy version Start menu folder: %s', [LegacyStartMenuFolder])); RegQueryStringValue(HKLM, 'SOFTWARE\Aegisub\info', 'InstallDir', LegacyInstallFolder); Log(Format('Legacy version install folder: %s', [LegacyInstallFolder])); RegQueryStringValue(HKLM, 'SOFTWARE\Aegisub\info', 'InstVer', LegacyVersionNumber); except Log('An exception occurred while trying to detect a legacy installation of Aegisub. Assuming there isn''t one.'); HasLegacyVersion := False; end; Result := True; if HasLegacyVersion then Result := SuppressibleMsgBox(Format('A previous installation of Aegisub %s has been detected and will be removed along with its configuration.'#13#10#13#10'Continue installing and remove old version?', [LegacyVersionNumber]), mbConfirmation, MB_YESNO, IDYES) = IDYES; end; procedure MigrateStyleCatalogs; var OldCatalogDir: string; NewCatalogDir: string; search: TFindRec; begin try // Upgrade an 1.x style-catalog by moving it to {appdata} OldCatalogDir := OldInstallFolder('') + '\Catalog\'; Log('-- Migrate style catalogs --'); if DirExists(OldCatalogDir) then begin NewCatalogDir := ExpandConstant('{userappdata}\Aegisub\catalog\'); ForceDirectories(NewCatalogDir); Log('Old style catalog dir: ' + OldCatalogDir); Log('New catalog dir: ' + NewCatalogDir); if FindFirst(OldCatalogDir + '*', search) then try repeat Log('Found style catalog: ' + OldCatalogDir + search.Name); if FileCopy(OldCatalogDir+search.Name, NewCatalogDir+search.Name, True) then begin Log('Copied catalog to: ' + NewCatalogDir+search.Name); DeleteFile(OldCatalogDir+search.Name); end; until not FindNext(search); finally FindClose(search); Log('Done migrating styles'); end; RemoveDir(OldCatalogDir); end else Log('No existing style catalog collection found'); except Log('An exception occurred while trying to migrate style catalogues.'); end; end; procedure UninstallLegacyVersion; var page: TOutputProgressWizardPage; file_list: TStringList; dir_list: TStringList; shortcut_list: TStringList; locale_list: TStringList; itemsdone, totalitems, i: Integer; curname: string; begin // Uninstall Aegisub 1.x Log('-- Uninstall legacy version --'); page := CreateOutputProgressPage('Uninstalling old version', 'Your old installation of Aegisub is being removed'); try page.SetText('Preparing list of files', ''); page.Show; Log('Load file lists'); ExtractTemporaryFile('legacy_shortcutlist.txt'); ExtractTemporaryFile('legacy_filelist.txt'); ExtractTemporaryFile('legacy_locales.txt'); ExtractTemporaryFile('legacy_dirlist.txt'); shortcut_list := TStringList.Create; shortcut_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\legacy_shortcutlist.txt')); file_list := TStringList.Create; file_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\legacy_filelist.txt')); locale_list := TStringList.Create; locale_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\legacy_locales.txt')); dir_list := TStringList.Create; dir_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\legacy_dirlist.txt')); itemsdone := 0; totalitems := file_list.Count + dir_list.Count + shortcut_list.Count + locale_list.Count + 3; // Two extra for the registry keys and one for Start menu folder for i := 0 to shortcut_list.Count-1 do begin try curname := LegacyStartMenuFolder + '\' + shortcut_list.Strings[i]; // Check that the link points to somewhere in the dir we're installing to so we don't // delete a shortcut to something else page.SetText('Removing shortcuts', curname); if Pos(LegacyInstallFolder, RemoveQuotes(ReadShellLink(curname))) = 1 then begin page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove shortcut: ' + curname); if not DeleteFile(curname) then Log('* Deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end else Log('Not deleting shortcut, not to old installation: ' + curname); except Log('Exception removing shortcut: ' + curname); end; end; page.SetText('Removing Start menu folder', LegacyStartMenuFolder); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory: ' + LegacyStartMenuFolder); if not RemoveDir(LegacyStartMenuFolder) then Log('* Directory deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; for i := 0 to file_list.Count-1 do begin curname := LegacyInstallFolder + '\' + file_list.Strings[i]; page.SetText('Removing files', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove file: ' + curname); if not DeleteFile(curname) then Log('* Deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; for i := 0 to locale_list.Count-1 do begin curname := LegacyInstallFolder + '\' + locale_list.Strings[i]; page.SetText('Removing folders', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory recursively: ' + curname); if not DelTree(curname, True, True, True) then Log('* Tree deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; for i := 0 to dir_list.Count-1 do begin curname := LegacyInstallFolder + '\' + dir_list.Strings[i]; page.SetText('Removing folders', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory: ' + curname); if not RemoveDir(curname) then Log('* Directory deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; page.SetText('Removing registry entries', 'Installation data'); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); curname := 'SOFTWARE\Aegisub'; Log('Remove reg key: HKLM\' + curname); if not RegDeleteKeyIncludingSubkeys(HKLM, curname) then Log('* Failed recursively deleting key'); page.SetText('Removing registry entries', 'Uninstaller entry'); page.SetProgress(itemsdone+1, totalitems); curname := 'SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Aegisub ' + LegacyVersionNumber; Log('Remove reg key: HKLM\' + curname); if not RegDeleteKeyIncludingSubkeys(HKLM, curname) then Log('* Failed recursively deleting key'); page.SetText('Uninstallation complete', ''); page.SetProgress(totalitems, totalitems); except Log('An exception occurred while trying to uninstall a legacy version'); finally shortcut_list.Free; file_list.Free; locale_list.Free; dir_list.Free; page.Hide; end; end; function SetFileAttributes(lpFileName: WideString; dwFileAttributes: Longint): Boolean; external 'SetFileAttributesW@kernel32.dll stdcall'; procedure CleanUpOldVersion; var StartMenuFolder, InstallFolder: string; page: TOutputProgressWizardPage; file_list: TStringList; dir_list: TStringList; shortcut_list: TStringList; locale_list: TStringList; itemsdone, totalitems, i: Integer; curname, linktarget: string; begin // Clean up from previous Aegisub 2.x installs Log('-- Clean up old versions --'); page := CreateOutputProgressPage('Cleaning old versions', 'Cleaning up from older versions of Aegisub 2'); try page.SetText('Preparing list of files', ''); page.Show; Log('Load file lists'); ExtractTemporaryFile('old_shortcutlist.txt'); ExtractTemporaryFile('old_filelist.txt'); ExtractTemporaryFile('old_locales.txt'); ExtractTemporaryFile('old_dirlist.txt'); shortcut_list := TStringList.Create; shortcut_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\old_shortcutlist.txt')); file_list := TStringList.Create; file_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\old_filelist.txt')); locale_list := TStringList.Create; locale_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\old_locales.txt')); dir_list := TStringList.Create; dir_list.LoadFromFile(ExpandConstant('{tmp}\old_dirlist.txt')); itemsdone := 0; totalitems := file_list.Count + dir_list.Count + shortcut_list.Count + locale_list.Count + 2; // Two extra: // - Start menu folder // - Renaming Aegisub.exe to aegiub32.exe StartMenuFolder := ExpandConstant('{commonprograms}\Aegisub\'); InstallFolder := ExpandConstant('{app}\'); for i := 0 to shortcut_list.Count-1 do begin try curname := StartMenuFolder + '\' + shortcut_list.Strings[i]; // Check that the link points to somewhere in the dir we're installing to so we don't // delete a shortcut to something else page.SetText('Removing shortcuts', curname); linktarget := ReadShellLink(curname); if Pos(InstallFolder, RemoveQuotes(linktarget)) = 1 then begin page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove shortcut: ' + curname); if not DeleteFile(curname) then Log('* Deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end else begin Log('Not deleting shortcut, not to old installation: ' + curname); Log('Link target: "' + linktarget + '"; Install folder: "' + InstallFolder + '"'); end; except Log('Exception removing shortcut: ' + curname); end; end; page.SetText('Removing Start menu folder', StartMenuFolder); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory: ' + StartMenuFolder); if not RemoveDir(StartMenuFolder) then Log('* Directory deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; for i := 0 to file_list.Count-1 do begin curname := InstallFolder + file_list.Strings[i]; page.SetText('Removing files', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove file: ' + curname); SetFileAttributes(curname, 128); // 128 = FILE_ATTRIBUTE_NORMAL if not DeleteFile(curname) then Log('* Deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; // This moving is done to help Windows' link tracking code be able to fix shortcuts page.SetText('Moving EXE file to new name', 'Aegisub.exe'); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Rename Aegisub.exe to aegisub32.exe'); RenameFile(InstallFolder+'Aegisub.exe', InstallFolder+'aegisub32.exe'); itemsdone := itemsdone + 1; for i := 0 to locale_list.Count-1 do begin curname := InstallFolder + locale_list.Strings[i]; page.SetText('Removing folders', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory recursively: ' + curname); if not DelTree(curname, True, True, True) then Log('* Tree deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; for i := 0 to dir_list.Count-1 do begin curname := InstallFolder + dir_list.Strings[i]; page.SetText('Removing folders', curname); page.SetProgress(itemsdone, totalitems); Log('Remove directory: ' + curname); if not RemoveDir(curname) then Log('* Directory deletion failed'); itemsdone := itemsdone + 1; end; page.SetText('Uninstallation complete', ''); page.SetProgress(totalitems, totalitems); except Log('An exception occurred while trying to clean up an older version'); finally shortcut_list.Free; file_list.Free; locale_list.Free; dir_list.Free; page.Hide; end; end; procedure CurStepChangedMigration(CurStep: TSetupStep); begin if CurStep = ssInstall then begin if HasLegacyVersion then begin MigrateStyleCatalogs; UninstallLegacyVersion; end; CleanUpOldVersion; end; end; aegisub/packages/win_installer/fragment_opengl.iss0000644000175000017500000000562412165334563021177 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; ; Check whether the user has a possibly redundant OPENGL32.DLL file in his program folder and offer to remove it [InstallDelete] Type: files; Name: {app}\opengl32.dll; Tasks: RemoveRedundantOpenGL Type: files; Name: {app}\opengl32.txt; Tasks: RemoveRedundantOpenGL Type: files; Name: {app}\opengl32.lib; Tasks: RemoveRedundantOpenGL [Tasks] Name: RemoveRedundantOpenGL; Description: Remove OPENGL32.DLL from Aegisub folder; Check: OpenGLdllPresent [Messages] WizardSelectTasks=Select Additional Tasks SelectTasksDesc=Which additional tasks should be performed? SelectTasksLabel2=You appear to have a Mesa3D OPENGL32.DLL file installed in your Aegisub directory. This file has previously helped make video display more stable, but is no longer needed because Aegisub's code has been made more robust.%nThis file will be removed by default, but if you want to keep it you can unselect the option below. [Code] function OpenGLdllPresent: Boolean; begin try Result := FileExists(ExpandConstant('{app}\opengl32.dll')) // MD5 hash of the DLL distributed on Aegisub's forum and (GetMD5OfFile(ExpandConstant('{app}\opengl32.dll')) = 'f928a03f4b265658589be951cbd09a27') ; except Result := False; end; end; [/Code] aegisub/packages/win_installer/fragment_runtimes.iss0000644000175000017500000000543312165334563021557 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; ; This file implements checking for and installing runtime libraries for Aegisub #ifdef ARCH64 #define SUFFIX "x64" #else #define SUFFIX "x86" #endif [Files] DestDir: {tmp}; Source: src\vcredist_{#SUFFIX}.exe; Flags: nocompression deleteafterinstall; Check: RuntimesRequired [Run] Filename: {tmp}\vcredist_{#SUFFIX}.exe; StatusMsg: Installing runtime libraries...; Check: RuntimesRequired; Parameters: "/q" [Code] function RuntimesRequired: Boolean; var DisplayVersion: string; begin // Check for uninstall entry for runtimes, don't bother installing if it can be uninstalled now // HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\{9A25302D-30C0-39D9-BD6F-21E6EC160475} // Check: DisplayVersion = "9.0.30729" try DisplayVersion := ''; Result := RegQueryStringValue(HKLM, 'SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\{9A25302D-30C0-39D9-BD6F-21E6EC160475}', 'DisplayVersion', DisplayVersion); Result := Result and (DisplayVersion = '9.0.30729'); except // If the check fails take the safe route Result := False; end; Result := not Result; end; [/Code] aegisub/packages/win_installer/fragment_setupbase.iss0000644000175000017500000000730612165334563021705 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; #define VERSION "3.0.4" [Setup] AppName=Aegisub AppVerName=Aegisub {#VERSION} AppVersion={#VERSION} AppPublisher=Aegisub Team AppPublisherURL=http://www.aegisub.org/ AppSupportURL=http://forum.aegisub.org/ AppCopyright= 2005-2013 The Aegisub Team VersionInfoVersion={#VERSION} DefaultGroupName=Aegisub AllowNoIcons=true OutputDir=output Compression=lzma/ultra64 SolidCompression=true MinVersion=0,5.0 ShowLanguageDialog=no LanguageDetectionMethod=none DisableProgramGroupPage=yes UsePreviousGroup=yes UsePreviousSetupType=no UsePreviousAppDir=yes UsePreviousTasks=no UninstallDisplayIcon={app}\aegisub{#ARCH}.exe ; Default to a large welcome bitmap, suitable for large fonts ; The normal fonts version is selected by code below WizardImageFile=welcome-large.bmp WizardSmallImageFile=aegisub-large.bmp OutputBaseFilename=Aegisub-{#VERSION}-{#ARCH} VersionInfoDescription=Aegisub {#VERSION} {#ARCH} [Languages] Name: english; MessagesFile: compiler:Default.isl [Messages] ; Replacement for License page, no need to bother the user with legal mumbo-jumbo WelcomeLabel2=This will install Aegisub {#VERSION} on your computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for information on obtaining the source code. [Files] ; small bitmaps (used by beautify code) DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: welcome.bmp DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: aegisub.bmp ; uninstall data (used by migration code) DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: legacy_filelist.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: legacy_dirlist.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: legacy_locales.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: legacy_shortcutlist.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: old_filelist.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: old_dirlist.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: old_locales.txt DestDir: {tmp}; Flags: dontcopy; Source: old_shortcutlist.txt aegisub/packages/win_installer/fragment_shell_code.iss0000644000175000017500000001111312165334563022002 0ustar sresre[Code] (* ; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; *) // IShellLink interface and CLSID taken from sample const MAX_PATH = 260; CLSID_ShellLink = '{00021401-0000-0000-C000-000000000046}'; type TWin32FileTime = record dwLowDateTime: DWord; dwHighDateTime: DWord; end; TWin32FindData = record dwFileAttributes: DWord; ftCreationTime: TWin32FileTime; ftLastAccessTime: TWin32FileTime; ftLastWriteTime: TWin32FileTime; nFileSizeHigh: DWord; nFileSizeLow: DWord; dwReserved0: DWord; dwReserved1: DWord; cFileName: array[0..MAX_PATH-1] of WideChar; cAlternateFileName: array[0..13] of WideChar; end; IShellLink = interface(IUnknown) '{000214F9-0000-0000-C000-000000000046}' function GetPath(pszFile: string; cchMaxPath: Integer; var pfd: TWin32FindData; fFlags: DWord): HResult; procedure Dummy2; // GetIDList(PIDLIST_ABSOLUTE) procedure Dummy3; // SetIDList(PCIDLIST_ABSOLUTE) function GetDescription(pszName: String; cchMaxName: Integer): HResult; function SetDescription(pszName: String): HResult; function GetWorkingDirectory(pszDir: String; cchMaxPath: Integer): HResult; function SetWorkingDirectory(pszDir: String): HResult; function GetArguments(pszArgs: String; cchMaxPath: Integer): HResult; function SetArguments(pszArgs: String): HResult; function GetHotkey(var pwHotkey: Word): HResult; function SetHotkey(wHotkey: Word): HResult; function GetShowCmd(out piShowCmd: Integer): HResult; function SetShowCmd(iShowCmd: Integer): HResult; function GetIconLocation(pszIconPath: String; cchIconPath: Integer; out piIcon: Integer): HResult; function SetIconLocation(pszIconPath: String; iIcon: Integer): HResult; function SetRelativePath(pszPathRel: String; dwReserved: DWORD): HResult; function Resolve(Wnd: HWND; fFlags: DWORD): HResult; function SetPath(pszFile: String): HResult; end; IPersist = interface(IUnknown) '{0000010C-0000-0000-C000-000000000046}' function GetClassID(var classID: TGUID): HResult; end; IPersistFile = interface(IPersist) '{0000010B-0000-0000-C000-000000000046}' function IsDirty: HResult; function Load(pszFileName: String; dwMode: Longint): HResult; function Save(pszFileName: String; fRemember: BOOL): HResult; function SaveCompleted(pszFileName: String): HResult; function GetCurFile(out pszFileName: String): HResult; end; function ReadShellLink(LinkFileName: string): string; var Unk: IUnknown; PF: IPersistFile; SL: IShellLink; fnd: TWin32FindData; linkpath: string; begin try Unk := CreateComObject(StringToGuid(CLSID_ShellLink)); PF := IPersistFile(Unk); OleCheck(PF.Load(LinkFileName, 0)); SL := IShellLink(Unk); SetLength(linkpath, MAX_PATH); OleCheck(SL.GetPath(linkpath, MAX_PATH, fnd, 0)); Result := linkpath; except Log('Error reading shell link "' + LinkFileName + '": ' + GetExceptionMessage); Result := ''; end; end; aegisub/packages/win_installer/fragment_spelling.iss0000644000175000017500000000376012165334563021527 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2011, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; ; This file declares all installables related to spell checking and thesaurii in Aegisub [Files] Source: src\dictionaries\en_US.aff; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: skipifsourcedoesntexist ignoreversion Source: src\dictionaries\en_US.dic; DestDir: {app}\dictionaries; Flags: skipifsourcedoesntexist ignoreversion aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss0000644000175000017500000001566212165334563022437 0ustar sresre; Copyright (c) 2007-2009, Niels Martin Hansen ; ; Redistribution and use in source and binary forms, with or without ; modification, are permitted provided that the following conditions are met: ; ; * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer. ; * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, ; this list of conditions and the following disclaimer in the documentation ; and/or other materials provided with the distribution. ; * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors ; may be used to endorse or promote products derived from this software ; without specific prior written permission. ; ; THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" ; AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ; IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ; ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE ; LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR ; CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF ; SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS ; INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN ; CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ; ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE ; POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. ; ; ----------------------------------------------------------------------------- ; ; AEGISUB ; ; Website: http://www.aegisub.org/ ; Contact: mailto:nielsm@indvikleren.dk ; ; This file declares everything related to installable translations of Aegisub [Files] ; localization (commented out ones are out of date; some don't have wxstd.mo) Source: src\mo\ar.mo; DestDir: {app}\locale\ar; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ar.mo; DestDir: {app}\locale\ar; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\cs.mo; DestDir: {app}\locale\cs; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-cs.mo; DestDir: {app}\locale\cs; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\da.mo; DestDir: {app}\locale\da; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-da.mo; DestDir: {app}\locale\da; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\de.mo; DestDir: {app}\locale\de; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-de.mo; DestDir: {app}\locale\de; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\es.mo; DestDir: {app}\locale\es; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-es.mo; DestDir: {app}\locale\es; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\el.mo; DestDir: {app}\locale\el; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-el.mo; DestDir: {app}\locale\el; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\eu.mo; DestDir: {app}\locale\eu; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-eu.mo; DestDir: {app}\locale\eu; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\fa.mo; DestDir: {app}\locale\fa; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion ; Farsi wxstd missing ;Source: src\mo\wxstd-fa.mo; DestDir: {app}\locale\fa; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\fi.mo; DestDir: {app}\locale\fi; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-fi.mo; DestDir: {app}\locale\fi; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\fr_FR.mo; DestDir: {app}\locale\fr_FR; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-fr.mo; DestDir: {app}\locale\fr_FR; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\hu.mo; DestDir: {app}\locale\hu; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-hu.mo; DestDir: {app}\locale\hu; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\id.mo; DestDir: {app}\locale\id; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-id.mo; DestDir: {app}\locale\id; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\it.mo; DestDir: {app}\locale\it; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-it.mo; DestDir: {app}\locale\it; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\ja.mo; DestDir: {app}\locale\ja; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ja.mo; DestDir: {app}\locale\ja; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\ko.mo; DestDir: {app}\locale\ko; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ko_KR.mo; DestDir: {app}\locale\ko; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\nl.mo; DestDir: {app}\locale\nl; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-nl.mo; DestDir: {app}\locale\nl; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\pt_BR.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-pt_BR.mo; DestDir: {app}\locale\pt_BR; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\pt_PT.mo; DestDir: {app}\locale\pt_PT; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-pt.mo; DestDir: {app}\locale\pt_PT; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\pl.mo; DestDir: {app}\locale\pl; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-pl.mo; DestDir: {app}\locale\pl; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\ru.mo; DestDir: {app}\locale\ru; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ru.mo; DestDir: {app}\locale\ru; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\sr_RS.mo; DestDir: {app}\locale\sr_RS; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\sr_RS@latin.mo; DestDir: {app}\locale\sr_RS@latin; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion ; Missing wxstd for Serbian Source: src\mo\vi.mo; DestDir: {app}\locale\vi; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-vi.mo; DestDir: {app}\locale\vi; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\zh_CN.mo; DestDir: {app}\locale\zh_CN; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-zh_CN.mo; DestDir: {app}\locale\zh_CN; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\zh_TW.mo; DestDir: {app}\locale\zh_TW; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-zh_TW.mo; DestDir: {app}\locale\zh_TW; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion aegisub/packages/win_installer/legacy_dirlist.txt0000644000175000017500000000016012165334563021035 0ustar sresreautomation\factorybrew\ automation\demos\ automation\include\ automation\ locale\ autosave\ autoback\ source\ . aegisub/packages/win_installer/legacy_filelist.txt0000644000175000017500000000216712165334563021207 0ustar sresreAegisub Site.url Aegisub.chm Aegisub.exe FexTrackerRel.dll FexTrackerRel_Opti.dll Uninstall.exe VSFilter.dll automation\auto3\line-per-syllable.auto3 automation\auto3\multi-template.auto3 automation\auto3\simple-k-replacer.auto3 automation\automation-lua.txt automation\demos\1-minimal.lua automation\demos\2-dump.lua automation\demos\3-include.lua automation\demos\4-text_extents.lua automation\demos\5-configuration.lua automation\demos\6-simple-effect.lua automation\demos\7-advanced-effect.lua automation\demos\8-skeleton.lua automation\demos\9-skeleton-advanced.lua automation\demos\readme.txt automation\factorybrew\line-per-syllable.lua automation\factorybrew\multi-template.lua automation\factorybrew\readme.txt automation\factorybrew\simple-k-replacer.lua automation\include\karaskel-adv.auto3 automation\include\karaskel-adv.lua automation\include\karaskel-base.auto3 automation\include\karaskel.auto3 automation\include\karaskel.lua automation\include\karaskel.txt automation\include\readme.txt automation\include\utils.auto3 automation\include\utils.lua changelog.txt config.dat hotkeys.dat libauto3_32.dll msvcp71.dll msvcr71.dll aegisub/packages/win_installer/legacy_locales.txt0000644000175000017500000000013512165334563021007 0ustar sresrelocale\de locale\fr locale\pt_BR locale\ru locale\da locale\es locale\hu locale\it locale\ko aegisub/packages/win_installer/legacy_shortcutlist.txt0000644000175000017500000000013612165334563022135 0ustar sresreAegisub.lnk Aegisub Help.lnk Aegisub Site.lnk VSFilter Config.lnk Changelog.lnk Uninstall.lnk aegisub/packages/win_installer/license.txt0000644000175000017500000000274612165334563017475 0ustar sresreCopyright (c) 2005-2013, the Aegisub Team. All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. aegisub/packages/win_installer/old_dirlist.txt0000644000175000017500000000020012165334563020342 0ustar sresreautomation\autoload\ automation\auto3\ automation\docs\ automation\demos\ automation\include\Aegisub\ automation\include\ csri\ aegisub/packages/win_installer/old_filelist.txt0000644000175000017500000000306512165334563020517 0ustar sresreAegisub.pdb aegisub32.exe aegisub32.pdb aegisub-auto3.dll libauto3_32.dll libauto3_32.pdb changelog.txt ffms2.html FFMS2.dll ffms2.pdb avcodec-51.dll avformat-51.dll avutil-49.dll FFMpegSource.dll ffmpegsource.html postproc-51.dll swscale-0.dll ASSDraw3.exe ASSDraw3.chm VSFilter.dll automation\include\Aegisub\PerlConsole.pm automation\include\Aegisub\Progress.pm automation\include\Aegisub\Script.pm automation\include\Aegisub.pm automation\include\Auto4Utils.pm automation\include\cleantags.lua automation\include\karaskel.auto3 automation\include\karaskel.lua automation\include\karaskel-adv.auto3 automation\include\karaskel-adv.lua automation\include\karaskel-auto4.lua automation\include\karaskel-base.auto3 automation\include\karaskel-base.lua automation\include\unicode.lua automation\include\utils.auto3 automation\include\utils.lua automation\include\utils-auto4.lua automation\demos\future-windy-blur.lua automation\demos\kara-templater-retime.ass automation\demos\perl-console.pl automation\docs\automation3.txt automation\docs\perl-api.txt automation\autoload\macro-1p-edgeblur.pl automation\autoload\cleantags.lua automation\autoload\cleantags-autoload.lua automation\autoload\kara-templater.lua automation\autoload\macro-1-edgeblur.lua automation\autoload\macro-2-mkfullwitdh.lua automation\auto3\line-per-syllable.auto3 automation\auto3\multi-template.auto3 automation\auto3\simple-k-replacer.auto3 automation\autoload\line-per-syllable.auto3 automation\autoload\multi-template.auto3 automation\autoload\simple-k-replacer.auto3 csri\VSFilter.dll csri\VSFilter-Aegisub.dll aegisub/packages/win_installer/old_locales.txt0000644000175000017500000000000612165334563020316 0ustar sresredocs\ aegisub/packages/win_installer/old_shortcutlist.txt0000644000175000017500000000004712165334563021450 0ustar sresreAegisub.lnk ASSDraw3.lnk Uninstall.lnk aegisub/packages/win_installer/portable/0000755000175000017500000000000012241135720017076 5ustar sresreaegisub/packages/win_installer/portable/config.json0000644000175000017500000000005312165334563021247 0ustar sresre{ "App" : { "Local Config" : true, } } aegisub/packages/win_installer/portable/create-portable-64.bat0000644000175000017500000000210512165334563023077 0ustar sresre@echo off echo Gathering files xcopy ..\..\..\automation\autoload\*.lua aegisub-portable\automation\autoload\ > NUL xcopy ..\..\..\automation\demos\*.lua aegisub-portable\automation\demos\ > NUL xcopy ..\..\..\automation\include\*.lua aegisub-portable\automation\include\ > NUL xcopy ..\..\..\bin\aegisub64.exe aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\..\..\bin\ffms2_64.dll aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\ASSDraw3.chm aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\ASSDraw3.exe aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\dictionaries\en_US.aff aegisub-portable\dictionaries\ > NUL xcopy ..\src\dictionaries\en_US.dic aegisub-portable\dictionaries\ > NUL xcopy ..\src\vsfilter-aegisub64.dll aegisub-portable\csri\ > NUL xcopy ..\src\x64\Microsoft.VC90.CRT\* aegisub-portable\Microsoft.VC90.CRT\ > NUL xcopy config.json aegisub-portable\ > NUL echo Creating SFX del ..\output\aegisub-3.0.4-portable-64.exe WinRAR a -sfx -s -m5 -ep1 -r -zportable-comment.txt -iimgside-logo.bmp -iiconicon.ico ..\output\aegisub-3.0.4-portable-64.exe aegisub-portable\ echo Removing temp dir rmdir /S /Q aegisub-portable > NUL aegisub/packages/win_installer/portable/create-portable.bat0000644000175000017500000000243112165334563022652 0ustar sresre@echo off echo Gathering files xcopy ..\..\..\automation\autoload\*.lua aegisub-portable\automation\autoload\ > NUL xcopy ..\..\..\automation\demos\*.lua aegisub-portable\automation\demos\ > NUL xcopy ..\..\..\automation\include\*.lua aegisub-portable\automation\include\ > NUL xcopy ..\..\..\bin\aegisub32.exe aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\..\..\bin\ffms2.dll aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\ASSDraw3.chm aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\ASSDraw3.exe aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\DirectShowSource.dll aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\avisynth.dll aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\devil.dll aegisub-portable\ > NUL xcopy ..\src\dictionaries\en_US.aff aegisub-portable\dictionaries\ > NUL xcopy ..\src\dictionaries\en_US.dic aegisub-portable\dictionaries\ > NUL xcopy ..\src\vsfilter-aegisub32.dll aegisub-portable\csri\ > NUL xcopy ..\src\xy-vsfilter-aegisub.dll aegisub-portable\csri\ > NUL xcopy ..\src\x86\Microsoft.VC90.CRT\* aegisub-portable\Microsoft.VC90.CRT\ > NUL xcopy config.json aegisub-portable\ > NUL echo Creating SFX del ..\output\aegisub-3.0.4-portable.exe WinRAR a -sfx -s -m5 -ep1 -r -zportable-comment.txt -iimgside-logo.bmp -iiconicon.ico ..\output\aegisub-3.0.4-portable.exe aegisub-portable\ echo Removing temp dir rmdir /S /Q aegisub-portable > NUL aegisub/packages/win_installer/portable/icon.ico0000644000175000017500000114235612165334563020551 0ustar sresre (h F . 00h00> h'  N,00 %<@@ (Bb ( Ƥ( Hww w p ( @{{{~~ nn++|ʦ''k33,,@@--99IIKKBB>>GG777711$WJJPPAA##::99**""LLEELLCC44::++ԎkH"",,))AAHH::kH%<<ttXX`kH**,,|99,,a**mhh``--p&&oF/~Wxxy66j%%v1 'hDZ}}zr\R3U/ 4 2j9ԎkH%ܒ9jhrnI=..VkH%ccn??ekH%zrll[[k55^wwnhaa~W%UI<#+[62CM0/N&3L<%=1450$'?)A(@*B ( @  ̈wxww wwwwwxwwww   ?@` 0 0  `@?( @ T SQNfffhhhCCXXVVTTQQMMIIGGEE66XXXnnn6:BB@@BSST-009QQyyy7711^^^L..66<22IIFFH5>><<=<>&&*|||e''001**"" ,,60088Y  (  % !!"QQQri<88BAq$ f  ' b#@*$G!!JJL==""J+++Ż(0S1H+DDD o 0--jֽ), 41 ..3y r#::<Ϻ., 7,,,ttt/ ?z 2Y=NNN666 (j00ohU-2 [11_U33::d?"+&\E>>Z&&{;;@@TONkedE233446{J;CC_--| 0++++99FFV]MIURQKK_ zl-55; ,[l SqdMBBF 4 [,u + KD8-x dM88uWMffuTff8=GHHUfvMRS??HHTg凈t,2??D,,25;DM•d&-~5cXLM .wxxyz{|}~8uvdijkclmn___opqrcstUfguuvX YZ[\]^_`abcde?GHTUfgh=J KLMNOPQRS??HTUVWA BC():DEF2??GHI56 7#89():;<=>22?@  ./()01,234$ %&' ()*+",-  !"#  @`? 00 ?@?@(0`   wLGxwLGw wtDLwwx ww|@Lwwwwwwwwwwwxwwwwwwwwww@Lwwwwxw www  wx @LxLHDD @@  ?3aa??``0    ``??aa3?(0` ==-z& ++j|ssssz*6=// jca99]""22BB9955+++rAAjUUUUPPQQIIAA::,,sXXTTMM++<<33%%##a oSON88TTXXKKAADD++%% k}G62G*++""22EE""k ! s;,,|&&55##KKP$4663kb;]KE(P3""< , K+ 2 Fh^_H) g` B  9cJBq_aT.0+ + 2 \ Q89cK?!04-Y $$S6664AAr )CCQ4"/D(. cccSSSby@.0Q9N3@4rf  <<<|]NI//dj]4D5 !!r!!! ff[W;;KL#+    yz44]++1JpB[MgCC`@@\C##++,,TB4 W88~ ,,==**33S 33mmm|||;;\\\PPKKKCCC111%%%  7]]q]]]]]]]]]]]]]]]~,V~T捯qsV7g]aq]V\sV7 DsJJTqqJJJEh,7,7JJJp]WWأ]7g8WW,7VbJWWW t2XWWWQ+~A222XWWWT,7R2222Xo֚E]L4222222![9i[g444422I_F^US )4444L_ʏ```` . UT+L3))4.` `G:-vBV~gY̗.- `Hu-v  gggggsk` j-.gggg k-"v  -.g푔“.N?(*g Naaaaί''s x zlmBWWn'''@;swŔygbJJJJJWq s1'''@s}}{gsoJJJJgC>1'''@@}|}sg2XXJJJaN111'''@@)fI22XpM%111''@@@OB)42222Xcf%&111'''s333344~~A2222Xqg&&%111'?3333334e222222XdC'$&&11Y@@?333332222K~6$$&&1f @@@@@3333344222ޣM##&s''@@@@?333)+44Z$#$11''@@@@@?33Nr44LO=g%11'''@@@@?3)g54O[6&&%111''@@@@??BOAC>#&&&111'''@@@@)C*==#$$&%%11''@'@@Bs+0/$$<%%%''''''???(C7?7cC`?`0   `@?cc7?(  @ ;0 RSSSS R8!| B:{{ C"r h(T Y&V"] PK*t } (##0&&  *C M)s@i W00**))20lS=#I7g3,~"! <_1144@@vwrG *+6xjjn:8z r EfelƺĒ~^ P)GG\>**\񁀂sYL3qq{22fO P;;005=pjE?c5~/RZrl  Q GOOGG.5= D("o %%##4 II'11WWML .$%{FF@B }--++o'900fQQ44HHGGAA== ,,fq 5--z##_ 00MMJJFFAA%%} 5PS!33 @) z33<<996633((* 4 pPP ((k + + ++++N00( @           nxyyyyyyyyyyxv9 #C[^][[[[[[\[Z F,'us|V+ 2&dHT !O>;( Y^ kiQG W Sn NG > fyT g{]1h ' ""[  Z2G <ni))$$""ws JipT J.&--**''%%##""!!#;93&$ f) N &&22,,**))''..<;xLJR^NEiMCfN=^NESKV><]:82## | v!SOL881100//22>?\WXOriZA'. /01 2I0qom^][IJ`11u7p 55::555588YTTI;&/$(1&Y?zzn^^TCCU**r  >} #h\..cBB>;;::))f..))''%%%% ;UT **z  % >>UUOOOOBBA (EE@@>><<99==>x **//****  X''l0(TTRRTTTc11KKCCAA??==>>..|T33..,,2O++} Yu--y]]DDC4OOIIHHDDBB@@??AADt**55`u@W= RRKV<AAAa?>s76},+! i* VY  7--//..--++**(((())22>>nHGWPMNXKG`HAdG>eIA`KEZMJTOPNMVEDQ<;>b--} p v X55554422111166==UHHK__`|zzrk>$/ /122210/ :odssr``aRRTHHS;;b**z AF q #11887766555588WBBF``a= ,/1+!p!+31/;wwx``aOOQDDP66b##} )5M++****0044e99@VVWWA+//ha02/P4ttuYYZHHK<>B117$  ! )i##$--.ZZ[r`*/& $3.gPoopHHI99:557002E(7h ##$UUVW?+0\Q3/N0ZZ[;;<001$$%{vYt *''*ZZ[M2+0C73/E%WWX668++8/  z X<<<>==<<::997755cQX,,,,++))((&&$$l' #b*GGQQPPOOMMLL77C=//BBAA@@>>==;;::88//[%%..--,,**((!!c%%fQQRRQQPPKKIKCCDDCCBB@@??>><<::88iPJ..//..,,))M  ;??TTSSQQ777F77HHGGEEDDCCAA@@>>==;;22 "N$$1100..>   CPPTTNN>WIIJJIIGGFFEECCBB@@??==;;oP=0011,, 1   22VV55  .P>>MMLLKKJJHHGGEEDDCCAA@@>>55 &C ""33j ! #Y $BB2w$$dOOPPOOMMLLKKIIHHFFEECCBB@@>>""uQy /''Z   !%Z FFSSRRQQOONNLLKKJJHHGGEEDDBBAA88 ):2c **qUUUUTTSSQQPPNNMMLLJJIIGGFFDDCCAA%%zSe4Da DDOONNMMLLKKIIHHGGFFDDCCBBAA??>><<55 "-? " # " " " " " ! ! ! ! ! !  '0677777777777777777772   R T UTTSSSRRQQPPOONL????(@ B/;<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<1ZaX?!}&3T8 J+Y\n Kx(Q"02S o/OVl \6 4*Y" -/#w#h y c4FN h|lYj ER G(a" *-,$<+" o:>G ew~eX wg1i# '*7/V9 :3{ @7? br p)m!<r& ~ %(C:o IZR F18 amzA.'"##""!!  G|)w w #'RF\t%%$$##""!! M-1 `h"\< @ <%%''&&%%$$##""!!  T-m q !&bT.s$ ))))((''&&%%$$""!! Y&&(D+^d) tM b^++++**))((''&&%%$$##""!! _ ++,KJJ334#"'**n+*$$ -tbG1+ )))..--,,++**))((''&&%%$$##&&..77o==AKKKQPPQQQQQQRQSRQUPOXLK^EEg<;t/._ !!#--/\* ` 0000//..--,,++**))((((--77CC`JJQMLMPNMWKH_HAfEvssrrcccVVVOOPLLOHHT<JJLmmn~5+-/20%fSZ{,431/.^IhhiUUVJJLFFIAAP33d!! !f!""x55443322335544R66:BBCgghI0*-/1%3  e131/2v~~~ccdOOPFFGBBG;;Q++k ZCF!$$6117778WWWr, ,.1!G030.M0uuuZZ[HHIAAB==E22G5 #_L $$%../BBCyyzO6)-0(`32/1 ffgMMN??@<<=556%%&T V###&&&--.XXYƯ3+.0K*40,q[mmmEEE999999889666%%&@BX~ """'''iii*+/+m41-V:wwxQQR99:556111&&'b]ZAh!!!??@z(,/%I41-H)xxyMMN667001**+ y'9EL""? %%&UUVw(,/#?41-E%rrsGGH001,,0))BO B<<<;.-a''xEEDD@@00~3++,ccd“(,/& O31-M/dde;;<**,((.%%Fv Sb < +  C%%&&&&%%$$##""!!  UZ >>LLLLKKJJIIHHFFEEDDBB99((|?     g!$$((''''&&%%$$""!! 4SKKMMMMKKJJIIHHGGFFEEDDBB>>22 )   #<a%$)) 2d^`))))((''&&%%$$##""!! 98y55NNNNMMLLKKJJIIHHGGFFDDCC11&f>((**..2244554433!! A##****))((''&&%%$$""!! py 2GGOOOONNMMLLJJIIHHGGFFAAG7..<<;;::9988776655007fOR++++**))((''&&%%$$##""!P((rOOPPOONNMMLLKKJJIIGG00 GV==>>==<<;;::99886655## ?""--,,++**))((''&&$$""RR  @@QQQQPPOONNMMKKJJDD<-44@@@@??>>==<<;;99887733<iDD,,--,,++**))((''&&.LNNRRQQPPOONNMMKK.. uPbBBBBAA@@??>>==<<;;::9977&& ? !!//..--,,++**))$$ 62p 55SSSSRRQQPPNNFF2% ::EEDDCCBBAA@@??>>==<<::9955@l: 7--////..--++**np-JJTTSSSSQQOO,,f Z$$oFFGGFFEEDDCCAA@@??>>==<<;;::(( @n}1100//..--$$H((kSSUUTTRRFF( &@@IIHHGGFFEEDDCCBBAA@@??>>==;;88Eo3 +--221100--OJ AAVVUUSS))sX e**|KKKKJJIIHHGGFFEEDDCCBBAA??>>==<<++A]o332211!!(FQQVVGG $/FFMMMMLLKKJJIIGGFFEEDDCCBBAA@@??==::Jr.!--33.. 2,g 44UU&&eKp00OOOONNMMLLKKJJIIHHGGFFEEDDCCBB@@??>>..CM_33lg&88*8LLQQQQPPOONNMMLLKKJJIIGGFFEEDDCCBBAA@@<<Ou*!!}@?{ 77TTSSSSRRQQPPNNMMLLKKJJIIHHGGFFEEDDCCAA@@00E?C1BQQUUUUTTSSRRQQPPOONNMMLLJJIIHHGGFFEEDDCCBB>>Sx(  ( ==XXWWVVVVTTSSRRQQPPOONNMMLLKKJJIIHHGGEEDDCCBB33E10%99==<<<<;;::::99887777665544443322221100////..++ .lz-@@AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA@@1?????(      &+./////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////-)#  !.9@EGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHGC=3( '7FQX\]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]][UL?/  (;L[ekmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmlhaTD2  %9M^kswxyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyxvpfWD03* ]!0*   W   $)    '(#S  %$  #/792& "y)  #/54,  0DHIA3" w9M 0>FE<- *bXYP@- (  +aVUK:(  #8e]L8$ um4I #IccYH4! .ogXD/ ( -mdT@, 'KoaO:& fc0E $Vym_M8%  3vjYE0}' /tiXE0 +lpcP;' VY +A &hpcQ=)  $:yk[G2 y' 2vk\I5" /qdR=) EO '> (|rfUA- (Q|l\I4  u&  7n`N9& !4reS?* 7D #; *tiYF1,um^J5" p& !@qcR>*  %>sfUA, ): 7 ,wl]J6# 0Q3n_L7#  l%  #L%8sgVB. )XthWB-/ 5.{ oaO:'  "5 xAo`M9%  h$  %\3[ujZG2 -3tiXD/% 2/qdS?+  &BOpbO:& } u c$  'nC}ym^K7$ 1 Z vjZF1  /3 @shWC/ *_ ]qcQ<( mj ^|#  (R obP;(  #7yk[G2  / 9buk[H3!.< kqdR>) ]` Zw#  *a%reT@, 'G ~l]I4! -  "Czm_L8%  2 dzrfT?+ MU Vp" ,qGthXD0 +h!)m^K6"   ,  $P)pbP<(  $9sgUA,=K Qj" .jvk\I4" / F7n_L7$    +  %a8,rfUA- 'MthWC./A Me!0|n_M9% !3nFoaN9%   *  'uHOtiYE1+p(uiYD0#6 I^!4 pcQ=)  $= TpbP;'   *  )Wrwl]J5" 0 P wjZF1+ DY !<4sfVB. (T bqcQ<(  | )  +fn`N:&  !4xzk\H3 ! @T  #GVuiZF2,z1qreS>* u r ) -vqdR>*  %?!l]I4!  <P $V.ywl]K6# 1YsfT@+ e g ( /;sgVC. )[-m^K6#  8K &g= oaO;'  "5sgVA-U \ ( 2^ujZG3 - : <n`M8$   3F ({L"qeS?+  &D thWC.E R '  7 ym^L7$ 2d!!!!!!  JoaN9&  /C *\CthWD/ *b!!!!!!!!!! uiYE06G ~'  !?pbP<(  #8""""""!!!!!!!!  YpbP;'  +? +kfvk[H4!. D####""""""!!!!!!!! xjZG2)< z&  #J#(reT@, 'I ######""""""""!!!!!!!! hqdR=(  ';-z{n_M8%  3n$$$$########""""""!!!!!!!! {l\H3 1 w&  %Z2KthXE0 +k&$$$$$$$$########""""""""!!!!!!!! vreS>*  #8/pcQ=)  $:%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! $m]J5"' s%  'lBmvk\I5" /N&&%%%%%%%%$$$$$$########""""""""!!!!!!!! sfU@, }y 6 2/rfUA- (P$$&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! 2n_L7#   o%  (R~n`M9& !4x''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! tgVB-m o 3  9RtiYF1,t .''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!!  Ao`M8$  k$  *bqcR>*  %=!!((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! tiXD/\ c 0 "Buwl]J6# 0X((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!!  PpaO:&  g~$ ,s7sgVB. )V''))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!!  vjYE0M Y / $O) oaN:'  "5**))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! ^pcP<'   cy# .ZujZG2 -} 7******))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! yk[G2= N - %_9qdS?+  &B%%++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! mqdR=) ((( _s# 0|ym^K7$ 1b++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! |l\I5 $,,,@@@ 9 C , 'rI?sgWC/ *^++,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! | r f UC2'''%888GGGLLLZl" 4  oaO;'  #6 ,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! (naQ&&&B3336@@@/JJJ,OOO-+++L8 + )Zauj[H3!.A------,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! t!!!k(((_222S<<>>>1@@@(999'+++,8 +rfTA, 'L--000000////////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""""!!!!!!!!&&33??kKKKPPPPPPPPPQQQQQQRRRRRRRRRRRRRRRSSSSSSSSSSSSSSSTTTSSSSSSSSSTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTUUUTTTTTTUUUUUUTTTUUUUUUTTTUUUTTTTTTSSUKKa??s33''I***BBBZEEEMHHHBGGG;AAA:555?q@ |n_M8%  3x111100000000////////......--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""++;;}HH]NNNNNNOOOPPPPPPPPPPPPPPPQQQQQQQQQRRRRRRRRRRRRSSSRRRRRRRRRSSSSSSSSSSSSTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTSSVGGg88|))HHHoJJJfLLL^MMMVKKKQFFFP>>>T NtiYE1+n +111111111100000000//////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$######++99HH[MMMNNNNNNNNNOOOOOOOOOOOOPPPPPPPPPQQQQQQQQQQQQQQQRRRRRRRRRRRRRRRSSSRRRSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTSSSTTTTTTTTTTTTTTTSSSTTTTTTSSSSSSSSTFFP222 888MMMwMMMrOOOlOOOgNNNdJJJcQ pcQ=)  $;((22221111111100000000////////......--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$**88EE^LLLLLLMMMMMMMMMNNNMMMOOOOOOOOOOOOPPPPPPPPPPPPPPPQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSTTTSSSTTTSSSSSSTTTSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSRRRSSSSSSSSSFFF000)))QQQPPP~OOO{OOOxOOOtNNNsJJJs  qvl\J5" 0W33222222221111111100000000//////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%&&33BBdKKKKKKKKKKKKLLLLLLMMMMMMNNNNNNNNNOOOOOOOOOOOOPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSRRRSSSSSSRRRRRRRRRRRRRRRRRRQQQQQQPPPOOO} b 3sfUA- (S003333332222221111111100000000////////......--------,,,,,,,,++++++++******))))))))((((((((''''''''&&++99GGRIIIJJJJJJJJJKKKKKKLLLLLLMMMMMMMMMNNNNNNNNNOOOOOOOOOPPPOOOPPPPPPPPPPPPPPPPPPTNL[JE`HAdG=iE9mC6rA2u@/rB2oC5lD8iF;fH>bIA]LFTPNQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRSSSRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRQQQQQQQQQQQQ%%%  n`N9&  !4""4433333333222222221111111100000000//////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''((22??iHHIIIIIIIIIIJJJJJJJJJKKKKKKLLLLLLMMMMMMMMMNNNNNNNNNNNNNNNNNNOOOOOOOOOWMJcE+oC6aIAUNLPPPPPPPPPPPPQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQRRRRRRQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQPPPQQQPPPPPPGGJ66u## qdR>*  %?--555544444433333333222222221111111100000000//////........--------,,,,,,++++++++********)),,88DDNFFFFFFGGGGGGGGGHHHHHHIIIJJJJJJKKKKKKLLLLLLLLLLLLMMMLLLLLLSSSbbbrrrxuVG5333344445554555565666566655655555447{=*nB5`IASONPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQPPPPPPPPPPPPPPPOOOPPPOOOMMS<777777666666665555555544444444333333222222221111111100000000//////........----11;;jBBBBBBAAABBBBBBCCCCCCDDDEEEFFFGGGGGGGGGGGGHHHIIIIIIRRRmmm~z@*111112212111 1 1 1 1 1 1 11111111111122111101 1 1 1 0 0 1 0 0 00001/G1zzziiiYYYNNNNNNNNNOOONNNOOOOOONNNOOOOOONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLM??a** !qdS?+  &C1188777777776666666655555544444444333333332222222211111100000000////////....11::lAAAAAAAAAAAAAAABBBCCCCCCDDDDDDEEEGGGGGGGGGGGGGGGIII^^^zzzlc400000/// 0 / 0 / 0 00000111112222222222211111100////. . / . . . . .7xotttcccQQQNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNMMMMMMMMMMMMMMMLLLLLLLLLLLLLLLKKL>>_)) ym^K7$ 1l88888888777777666666665555555544444444333333332222221111111100000000////1199n??@???@@@???@@@@@@AAABBBCCCDDDDDDEEEFFFFFFFFFFFFLLLjjjbT./.... . . . - ...///001112222333333333333222111100//..--,--+, . qe|||hhhVVVMMMMMMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNMMMMMMMMMMMMMMMLLLLLLLLLKKKKKKKKKKKKKKKKKK>>^**~ BthWD/ *b 88999988888877777777666666665555554444444433333333222222221111110000001188z>>A>>>>>>>>>??????@@@@@@BBBCCCDDDDDDEEEEEEFFFFFFOOOpppYH,,, , , , ,,,-.-.//001122233344444444444443333221100//..-,,,+***jZooo[[[MMMLLLLLLMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMLLLLLLLLLLLLKKKKKKJJJKKKKKKJJJJJJJJJ>>^))~ obP;(  #7++9999999988888888777777666666665555555544444444333333332222221111111166<>>???@@@AAAAAABBBCCCDDDDDDDDDEEERRRvvvP<* * * ***++,,-../0011223334445555555555555444433221100//.--,+**))aNvvvbbbNNNLLLLLLLLLMMMMMMMMMLLLLLLLLLLLLLLLKKKKKKKKKKKKKKKJJJJJJJJJJJJIIIIIJ99b## euk[H4!.I::::::99999999888888777777776666666655555544444444333333332222222255::L<<<<<<<<<<<<<<<===??????@@@AAABBBCCCCCCCCCDDDXXX|||S?( )))**++,,-.//001223344455566666677666666555443322110//.--,+**)(hWyyybbbNNNKKKKKKKKKKKKLLLLLLKKKLLLKKKLLLKKKKKKJJJJJJJJJJJJIIIIIIIIIIIIIIIGGM44j 'reT@, 'I 55;;::::::9999999988888888777777666666665555555544444444333333334499V;;;;;;;;;;;;;;;<<<===>>>???@@@AAABBBBBBCCCCCCXXX^L''(())*+,--.//011233445566677777888888777766655443322100/..-,++*)(ugzzzbbbMMMJJJKKKKKKKKKJJJKKKLLLKKKKKKJJJJJJJJJJJJJJJIIIHHHHHHHHHHHHHHHHHHCCP..r {m_L8%  2""w;;;;;;::::::::99999999888888777777776666666655555555444444334477n:::::::::::::::;;;<<<===>>>???@@@AAA@@@AAABBBVVVm]%''())*+,--./001223445566777888888888888888877665544332110/..-,++*)*w{{{cccMMMJJJJJJJJJJJJKKKJJJJJJJJJJJJJJJJJJIIIIIIIIIHHHHHHGGGGGGHHHGGGHHH>>W((z JthXD0+i (;;<<;;;;;;;;::::::9999999988888888777777666666665555555544446688A999999999999:::;;;;;;======???@@@@@@@@@@@@SSS~&&'(()*+,--./00123345566778885,$sfZ[hu%.68888887766554432210//.-,+**). {{{bbbMMMIIIIIIJJJJJJJJJJJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHHGGGGGGGGGGGGFFFFFFGGGGGH99_## pbQ<)  $9//<<<<<<<<;;;;;;::::::::99999999888888777777776666666655556677Q777888888888888999:::;;;======>>>???@@@@@@PPP0&&'()*+,--./01123445667787'[$ - d+88888776654432210//.-,+*))@"{{{bbbLLLHHHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHHHGGGGGGGGGGGGFFFFFFFFFFFFFFFFFFDDI33f mvk\I5"  /T====<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99999999888888887777776666666666l666666777777777777999:::;;;<<<===>>>>>>???JJJyyyF-%&'()*+,,-./011234456678/Zg2888877655433210//.-,+*)(]G|||bbbKKKHHHHHHHHHIIIIIIHHHHHHHHHHHHGGGGGGFFFEEEFFFEEEEEEEEEEEEFFFFFFAAM--o .rfUA-)N99========<<<<<<<<;;;;;;::::::::99999999888888777777776655=555555555666666777888999;;;<<<=========DDDpppn^%&'()**+,-./01123455677.FW188887665433210/..-,+*)(z{{{___IIIGGGGGGHHHGGGGGGGGGHHHGGGGGGFFFFFFEEEEEEDDDDDDEEEDDDEEEEEEEEE::X##} ~n`M9'%6&&>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99999999888888886655N444444444444555666777888999;;;<<<<<<===???ggg) %&'()*+,-./01123455674Yp78887665433210/.-,,+*)7tttXXXFFFFFFGGGGGGGGGGGGGGGFFFGGGEEEEEEDDDDDDDDDDDDCCCCCCDDDDDDDDDBBG00f RtiYE3#-q1??>>>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::999999998844i333333333333333444555777888999:::;;;;;;<<>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99996622;222222222222333444555777888999::::::;;;HHH%&'()**,,-./012345567h"8887765432110/.-,+*)+fffJJJEEEEEEFFFEEEFFFEEEEEEDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBBBBBBBBBBBCCCCCCBBD33^ ui]O@0%       $$$111111111111111333444555666888888888999===ooo9%&'()*+,-./012344565Fd888776543210/.--,+*)T;|||^^^FFFDDDDDDEEEEEEEEEDDDCCCCCCCCCBBBAAAAAAAAAAAABBBBBBBBBBBBBBB==A''; '  !!""##$$%%&&''(UJ>1?...000000000000111222333555666777888888777YYY%&'()*+,-./0122345644R888766543210/.-,+*))tttVVVCCCCCCDDDCCCCCCCCCCCCBBBBBBAAAAAAAAA@@@@@@AAAAAAAAAAAAAAAAAA444R>6+$$$///////////////111222333444555666666666EEE>#%&'()*+,-./01234566=\888765433210/.-,+*)[ClllNNNBBBCCCCCCCCCBBBBBBBBBAAAAAAAAA@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@AAAAAA===&&& ,& X,,,---............000111222444555555555888ooo$%'()*+,-./01234567Pr88876543210/.-,+*))```EEEBBBAAABBBBBBAAAAAA@@@@@@@@@@@@@@@?????????@@@@@@@@@@@@@@@222J ###,,,,,,---------...///111222333333333333WWWO7%&'()*+,-./0123456~!*88876543210/.-,+)(kVrrrRRR@@@AAAAAAAAAAAA@@@@@@??????>>>???????????????????????????;;;$$$  ***++++++,,,,,,---...///111111111222111AAAƺ%%&'()*,-./0123456-38876543210/.-,+*)4dddGGG???@@@@@@@@@@@@???>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>///n #,8E Q ]$$$)))*********++++++,,,---...///000000000000ggg~o%&'()*+,-./0123456+ K88876543210/.,+*)(vvvWWW@@@????????????>>>>>>>>>========================>>>>>>>>>:::///'''###"""""" |sh^U MGCBBCDEGHJ= !!! !!!""""""(###5###C###Q$$$]&&&((()))))))))******+++---......//////...CCC?$%&'()*+,-/0123456z )8876543210/.-,+*)_GiiiIII===>>>>>>>>>======<<<===<<<===<<<<<<==================<<<<<<;;;999i999]999Q999D9995:::'::::::::::::999  !!!,""":"""H"""V###o&&&((((((((((((((()))***+++,,,---------///kkkȷ$%&'()+,-./0123453' 8887654320/.-,+*), zzz[[[@@@<<<<<<<<<<<<<<<<<<;;;;;;;;;<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<;;;;;;999Y8887777+777666333 ///'''   .= M!!!Z$$$%%%'''''''''(((((())))))***+++++++++***DDD|$%'()*+,-./013456o'8876543210/.,+*)(ƨiiiIII;;;<<<;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<<<::::::777c+++%%%   #0@Oc###%%%&&&&&&&&&'''''''''((()))***)))))),,,ooo[F%&'()*+,-/0123455. 8887543210/.-,+)(|jvvvVVV<<<;;;:::::::::999::::::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;:::666|   $ *4BP|###%%%%%%%%%%%%%%%&&&&&&''''''(((''''''FFF.%&'()*,-./012345$.887654310/.-,+*)O3ZZZ;;;999888999999999888999999999999999999999::::::9994449%#"!!!!!!!! ',0344458> F S"""$$$$$$$$$$$$$$$%%%%%%%%%%%%&&&%%%)))rrrλ$%&'()+,-./012456?c8876543210.-,+*)*ZZZ999777777888777888888777777888888888888888888888888///J97666666666652,&"-7?GKMMMNPT l"""##################$$$######$$$$$$===ž$%&')*+,-./0234538886543210/.,+*)(ҽXXX777666666666666666777777777777777777777777777777555*** _RPOOOOOOOOOOONLG>5*&3@KV]`aabc !!!!!!"""""""""""""""""""""###"""###___s$%'()*+,-./12345'2887643210/.-,*)(ɢSSS555555555555555555555555666666666666666666666666444&&& qfdccbbbcccccccba]UI</$3BQ_hnppq !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!'''pppfR$&'()*+,-/012345`#887654210/.-,*)(v{{{LLL444444444444444444444444444444555555555555555555222$$$ |usrqqqqqqqqqqqqqpmg\M=./CLVcq~  !!!!!!!!!>>>I0%&'()*+,./0123459`887654310/.-,+)(lVuuuDDD222333333333333333333333333333333444444444444444///m) """ccc7%&'()*+-./012346?887654320/.-,+*(Y?nnn>>>111111222222222222222222222222222222222333333333,,,j ///-%&'()*+-./012354 887654320/.-,+*)P4fff888000000000000111111111111111111111111111111222222***%Z BBB%%&'()*,-./012350887654321/.-,+*)G)^^^333//////////////////000000000000000000000000000000(((A\\\$%&'()*,-./01235-887654321/.-,+*)=VVV///.....................///////////////////////////&&& )(((www$%&'()*,-./01235+687654321/.-,+*)5}}}III------------------------------.....................###)  & % $ # " !    %999#%&'()*+-./01235-887654320/.-,+*)<nnn:::+++,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,---------------"":6--..//00112334455667788998^ >>IIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFF??$$GQQQ$%&'()*+-./012340887654320/.-,+*(G*^^^000******+++++++++++++++++++++++++++++++++,,,,,,,,,++/""_ b" M;IIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFF44&___-$&'()*+,./012343887654310/.-,+)(R6NNN***))))))))))))******************************++++++))3 i  : 00IIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFBB**g$$$kkk8$%'()*+,-.012345=887653210/.-,*)(]Cttt===((((((((((((((((((((())))))))))))))))))))))))))))))((7s =!FFJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFF==""D***wwwJ1$%&()*+,-./123457^887543210/.-+*)(q[ddd000'''''''''''''''''''''''''''((((((((((((((((((((((((%%>} ' z aJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFF55+222jV$%&'(*+,-./01345^#876543210/-,+*)(ɑSSS(((&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&''''''''''''''''''''''''##GU<>##OGGGϬ$%&'()*+,./012342887653210/.-,+*(']]],,,############$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$%%%%%%%%%$$.g 4 ..KKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFF774RRR#$&'()*+,-./12345<b876543210/.-,*)(*vvv@@@""""""""""""""""""#################################$$$"";z6xEEKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEE11(NNN.$%'')*+,-./01234#.876543210.-,+*)(Q7YYY)))!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"""""""""""""""""""""""""""""# N y$ nWKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFCC--{HHH\H$%&'()*,-./012344. 887543210/.-,+*((osss=== !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(`L::KKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEAA))kAAAxz$ % &'((*+,-./01345k&87653321/.-,+*) ( ( VVV%%% 4tT!8)KKKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEE??$$Z:::o$ v% {% & ' ()*+,.//12342 $ 87654310/.. , + * ) ) }( z+ppp999F/ ++}LLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEE;;I444{{{r8&k$p%v& {& ' ( ) * +,-//1234q'7654210/ . - , + * ) }(w(s'QBRRR""""Z.n DDLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEE779...uuug^e$h$l%p&u&z' ( ) ) * + - ./1233$ @65421 0 / . - , + *){(w(s'p'm&yjjj4445s  s$ `MLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEE33.(((hhha#d"f#i$m%q%t&y'}' ( ) + , - . /12)/ 3 2 1 0 / . , + +*){(w(t'p&n&l%m-uuuAAA U !!!! E 88MMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEE223QQQo@2`"b"e#h$k$m$ p%t&w'{( ( ) * , , . / 0 d{% 1 0 . . - , + +*})z(x(u'r&p&m%k$h$~VI~~~KKK5u""""!!!!!!!!  M . "KKMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEE44: ."H_! b! d" f" i# l$ o% q%t&w&z' ~( ) * + + - . ;Q . . - , + * *)}({(x'v's&p%n% l$ j$ W 9!V!!####""""""""!!!!!!!! , ''sMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEE55A < Z c! e" h" j# l# o$ q% t& v& y' |( ( ) * * * *  = , + + * ) ) ) |( z' x& v& s% q% o$ m# X <!6x##$$$$########""""""!!!!!!!! 'c CCMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDD77H  ) J c! g" i" k# m$ o$ r$ s% v% x& z' }' ( ) ~' #  5 ) * ) ( ( ~( |' z' x& v& t% r% o$ Y ;X""%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!!  l# TBNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDD99O  6 X g! j" k" n# o# r$ s$ v$ w% y& {& }& {& , = ( ( ( ' }' |& z& x& v% t$ q$ X97 {%%&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!!  > 55NNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDD;; V   ? ] j! l! n" o# q# s$ u$ w$ x% z% z% <  N ' & ~& |& {% y% w% v$ m" Q 5Z$$''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!!  E% KKNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDD==""`   = \ k! m! o" q" r" t# v# w$ y$ W   f ~& |% {% z% x$ u# _ B &H""((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! ) $$iNNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDD@@))|&  ; X l n! p! q! s" t# v# n 1 ?w# z$ y$ x# k! P 2 * y(())))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! !Y BBNNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCC22C   ( C]no q r s!\% .gv"aI 2   ((******))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!!  d" H9OOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCC;;!!c   -EXjpq].  ,G> &   e********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!!  7 33OOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCAA-->  )<NZA+    P ''++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!!  =}JJOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCC;;$$p!      ~K6"GR++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! & u!!_PPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBB33S sfT@+%%++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! P@@PPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBB@@//R $m^K5"2?,,++++++********))))))))((((((((''''''&&&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! ]!>0OOPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBB@@00U .e((11--sfU@,"",,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! 2 00PPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBB@@11=!O##//3333333322Wn_K6"" -,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! 5sJJPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAA # 1_&&11555544444433333333--sgVA,,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""!!!!!!!! }$ hTQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBB((r &F o++556666666655555544444444333333\n_L7#,,,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! H >>QQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCC@@1 L~3S!!s))117788887777777766666666555555554444443333// tgVB-ns----,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""""!!!!!! V 4'PPQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCC$$r|"0 ''++..11335588::::::::999999998888888877777777666666665555554444444433bn`L7#++----,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! . ,,|QQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDD??,  &ul====<<<<<<<<;;;;;;::::::::9999999988888877777777666666665555555544444400 thWB-V`--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""""!!!!!!!! .h IIRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDbk 2;;======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99999999888888887777777766666666555555444444ho`M8$ ))--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!!!!! v# \JRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEE==)  '$$z>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::999999998888888877777766666666555555554411thWC.?M....--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########""""""""!!!!!!A ;;RRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEQZ7==>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::9999999988888888777777776666666655555544no`M8$ &&....--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$######""""""""!!!!N+ PPRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFF99'  (((??????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::99999999888888887777776666666655555533uiXC.,:........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$########"""""") ))rSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFF@L = &??????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::999999998888888877777777666666665555soaN9% ##//......--------,,,,,,,,++++++++******))))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$########""&^ GGSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGG55&  *--@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::9999999988888888777777666666665544viXD/ (////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$$$######n" O@SSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGG/@!D2AA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::999999888888887777777766666666 zpaO9% //////......--------,,,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%$$$$$$$$  ; 88SSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHH00$  +22AAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::999999998888888877777766666655wiYD/..//////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%%%%%$$$$$$ E" PPTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIGG !7"L?BBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::99999999888888777777776666""pbO:& fn00////////......--------,,,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&%%%%%%%%' |&&hTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIII++#  ,66BBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::99999999888888887777776655xjYE0 --0000//////........--------,,,,,,++++++++********))))))))((((((''''''''&&&&&&&&%%$$ UEETTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJGG0  #WMCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::9999999988888877777777##pbP;& N[000000////////......--------,,,,,,,,++++++++********))))))((((((((''''''''&&&&&&g" D6TTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJ&&rx"-;;CCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::9999999988888888777777 #yjZF1++00000000//////........--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((''''''''&&"" 5 55UUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKEE +  $b[DDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::999999998888887777%%qcP;' 8H1100000000////////......--------,,,,,,,,++++++++********))))))(((((((('''''' =yOOUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKK `f / >>DDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::999999998888888877 ({kZF1((111100000000//////........--------,,,,,,,,++++++********))))))))((((((''$ p""]UUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLBB(  %o!!hEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::99999999888888''qcQ<' % 511111100000000////////......--------,,,,,,,,++++++++********))))))((((''MCCUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLOV1BBEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99999999888888 .}k[G2##1111111100000000//////........--------,,,,,,,,++++++********))))))))_!:-UUUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMM>>'  '|&&wFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::9999999988))qdQ<(  $222211111100000000////////........------,,,,,,,,++++++++********))##0 11VVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNN=I4EEGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99999999883k[G2w}22221111111100000000//////........--------,,,,,,,,++++++******** 5nNNVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNN::%  (++GGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<;;;;;;;;::::::::999999++rdR=( 0022222211111100000000////////........--------,,,,,,++++++++**$ cSVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOONN->9 !GGHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::9999999l\H3 ^j332222221111111100000000//////........--------,,,,,,,,++++))F AAWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOO44$  )00HHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::::::::99--rdR>)  //332222222211111100000000////////........--------,,,,,,++V 0%UUWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPNN 5 A-IIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::::99>l\I3 GV3333332222221111111100000000//////........--------,,,,$$, ..{WWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPP..#  *66IIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;:::::://reS>* ,,3333332222222211111100000000////////........------,, -d LLWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQMM- "H:JJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;;;::::El]I4!0C44333333332222221111111100000000////////......----y# WHXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQ((qs! +;;KKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<<<;;;;;;::00reT?* ))44333333332222222211111100000000////////......**> ==XXWWWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRJJ *  #RHKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;;;;;Km]J4! 0444444333333332222221111111100000000////////..N' UUXXXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSS""_b -@@LLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<<<;;;;22sfT?+ $$444444333333332222222211111100000000//////$$) **qXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTSSSSGG(  $\VLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<;;;;Qm^J5" 4444444444333333332222221111111100000000.. &Z KKXXXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTMS.DDMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>>>>========<<<<<<<<44sfU@+ ox55554444443333333322222222111111110000q" J>YYYYXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUUUTTCC&  %h##eMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<<<<<Vm^K6" 225555444444443333333322222211111111,, 8 ::YYYYXXXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUU;F/ HHNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@??????>>>>>>>>========<<<<66sgUA, We5555555544444433333333222222221111E TTYYYYYYXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVVVUU==%  &u((sNNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======<<<<\n_K6#  11665555554444444433333333222222$$& w''fZZYYYYYYXXXXXXXXWWWWWWWWVVVVUU*;2KKOOOONNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>========77 tgVA, ?Q666655555555444444333333332211QIIZZYYYYYYYYXXXXXXWWWWWWWWVV77$  '..OOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>======bn_L7# --66666655555544444444333333h! @4ZZZZZZYYYYYYXXXXXXXXWWWWUU 37 NNPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>====99 tgVB-*>666666665555555544444433--3 66ZZZZZZYYYYYYYYXXXXXXWW00"  (33QQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>>>==hn`M7$ **7766666666555555444444<tSSZZZZZZZZYYYYYYXXXXSS-  =(PPQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>>>>>::thWB- +77776666666655555555$$$ k##[[[ZZZZZZZZYYYYYYYY**po! *99RRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>>>>> no`M8$ $$777777666666665533IFF[[[[ZZZZZZZZYYPP ) !D4RRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@????????>>;;thWC.6677777766666666` 6+ZZ[[[[ZZZZZZZZ$$]] +??SSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@????????>>""toaN9% h t887777777766--. 33[[[[[[[[ZZLL( "LCSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@??????<<viXD/5588887777774j RR\\[[[[[[KP ,DDTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@??????$${oaN9% O`88888877### ^P\\\\[[FF&  #WRTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@@@??==viXD/22888855A CC\\\\8C-IIUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@@@??&&pbO:& 8L9999W,#ZZ@@%  $b$$`VVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQPPPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@@@@@>> wjYE0....* ..w(9. NNVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA@@@@((pbO:& %7 ,` #  %o**oWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAA@@?? "xjYE0" R1 1RRWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAAAAAA**pbP;' ; |" '|//~XXWWWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAAAA@@ &zjZF1y$+ 4 UUXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBBAAAA--qcQ;'  ' ~h  (66YYYYXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVVVUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPOOOOOOOONNNNNNNNMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJJJIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGGGFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCCCBBBBBBBBAA ,|k[G1aT# 9#XXYYYYYYXXXXXXXXWWWWWWWWVVVVVVUUUUUUUUTTTTTTTTSSSSSSSSRRRRRRQQQQQQQQPPPPPPPPOOOOOONNNNNNNNMMMMMMMMLLLLLLLLKKKKKKKKJJJJJJIIIIIIIIHHHHHHHHGGGGGGFFFFFFFFEEEEEEEEDDDDDDDDCCCCCCBBBBBBBB//qcQ<(  FM )<>>>>>>>==========<<<<<<<<<<<<;;;;;;;;::::::::9999999988888888777777**^RA/ fH<, M90$D  P 1A??????????????????????aegisub/packages/win_installer/portable/portable-comment.txt0000644000175000017500000000132512165334563023123 0ustar sresrePath=.\Aegisub portable Title=Aegisub 3.0.4 Portable Text {

Aegisub 3.0.4 Portable

This archive contains a "portable" version of Aegisub, suitable for running from USB pen drives or on machines which you cannot install software on. To reduce the size several things are left out, such as most spellchecker dictionaries and the UI translations. The dictionaries are available as a separate download at the Aegisub website.

Select where you want to unpack Aegisub and click Extract.

} aegisub/packages/win_installer/portable/side-logo.bmp0000644000175000017500000007256612165334563021513 0ustar sresreBMvu6(].)3 ( 9"&-429%%(3*,$7',+21.4.01659F65R=;'G+*W.,\0.g20o41x5W@= H X:D<;D?>P f!w@?B@KJWZk_pgzGFJ]D@IHSPOQRQTVVX\[^fJEuSL}XPKKbTThZYv`_bfehjirxwyZC]C^H\S`E`JbLaEdJeHhJaUiUbXlXfQjUoVf[mYj]q]r]kKnLoQpStVrZwXxYl`ymtavbxe{inbtf~eyk}n598<:?;@opnfhltty}ppu|x͉wŒ}Ȕ!"""m|ee~~mlsszz##$ ǗʕžəÞƢգۤԪ秔ԭñƴɴɸղٱصָܹŽ˻ܾᾲ·ļ¹ĹŻȽججڬڬجڬڬڬجڬڬججڬڬججڬڬڨب⬨ڬج⬬ڬڬبڬجڬبڬبڬبڬ⬨ڬ𔔔ؔڔϔդ唔єդ𔔔Ӕդ𔔔ӔؔդӔؔզӔ└զӔ唔զӔ𔔔զՔզؔՔզڔՔє└Քѓ唔դ|~ѓ𔔔~դ|є/|դؔ|&ե ~є0&||դ└/&& ӓ)$| դ唔*Ѐ vӔ) Հvw.դ𔔔*Ѐv|Ӕ)3 Ӕդ&wv/զӔ2yy ϔդ40դӔ$xv }զզ/wx 2ӔӔ2$y զդ3$y2( єե0 x*4Ք0 xy($զ|ww2)Ӕ~wy *2դ~&vy*є~vyy*ؔՔ|vyx*զ~vv 0&y*ڔӔ|vy0y*դ|ww //y*└є|wy ~.x*Ӕ|ww ..y*唔զ|w&vy *ӔՀ&vyw&|&vyϔ*&vyv &~&vy Ӥ*~wy /vx є*|xxwy դ/ڔ0 xwyx є* 4ե0 yy0դ4*(գ/ yx342*$Ӏ&w2*( 唔&v$)$~wv * + 𔔔|wy)3+2| xx ) Iե0 xy*^ե/ yx ) B[Հ. yy*^8$3vx)$s%42  ) @s41$ '24* )4^s4& _  2)2s[ '`bbbbbbbbbba_$)(s@ _bbbbbbbbbbbbbbbb` * -s,$$`bbbbbbbbbbbbbbbbbb` &2$ Gs+*} `bbbbbbbbbbbbbbbbbbbb`/ Isbbbbabbbabbbbbbbbbbbbb&* Zs4abbbb`_`b_`abbbbbb`*]s$bbb_ $_b `bbbba *[s `ba2`b2$`bbb/* [sbb__b2$ `bb$* Is ba4`b2*bb_ /$Bs+4ba_b2_b_ *&8s,2 b``b2 b` **,s8( ba_b2$b_*2+sG$ba `b2b_ *4+s[`b$_b2 b_ *so b` 3`b2_b *ss 2bb_ $_b2`b(*ss_bba  `b2bb}* [s,*1abbba`_`b2&b` * ZsG `bbbbbbbbb2`a *&-so _bbbbbbbb2$ *4%ss} _```b`24 /*ss+2( 2*^sH ڬ* Iso*/,ss4(  $4*ss,'1%-I[[]][[I8% 2*ss[4+[ssssssssssssssZ* Zss( [ssssssssssssssssssI4*$8ss4)sssssssssssssssssssss]*4+ss8&^sssssssss^]]ssssssssss@ *ss[$,sssssZ+ ,[sssss*sss Zsss[2ڬ(^sss4* sss sss[42]ss-(*ssssss 42ssG * sssssG [sT *sss%4ss+2$8sT *sss+4ss*,s8$*2+sss+4ss*,s-(*@sss Bs,&@s+2*]ssss[[s*2ssss[s%(s[)4]sss]$Is^$$$$$$$$$$$$$$$$Is+  [ssssG]sss]@@@@@@@@@@@@@@@@GssGBGIZ[]^ssssss4sssssssssssssssssssssssssssssssssssss^sssssssssssssssssssssssssssssssssssss,$ssssssssssssssssssssssssssssssssssss[sssssssssssssssssssssssssssssssssss[}ssssssssssssssssssssssssssssssssso,4HGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGIHI8+& $2** &⏄*(z!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!$*} &* $*#2&* !}'*${$*#${&* z"$(*ڑ24*ªeU2Y5:55Y*;qĿpF5555Aj*EͳiP5Y:5LM>J*Yq̳iSM6V>ML5*;̳iSM>J9MM6*EʹiSMM55MM6*f;mW[uiSMM65LM<*c:mCKiSMMY*J[5gSMM?;7LM>V*A;YFSMML5:LM?C*:5=SMMM65LM>H*5ͽ;5PMMMJ*:ͽA5OMMML:6MM>Y*@ͽ;j=MMMM6l;?MM<*H59MMMML5HllJ5<<>LMMMM5*k;J>MMMMMMMMMMMMML7*HW6MMMMMMMMMMMMM65*X5555V***;HHHHJHE;;666666666655:*k˳iSMMMMMMMMMML>6H*k̴iSMMMMMMMMMMMMMMMM6*5LMM6*jJ*V>M9*5LL5*5>M>>>>>>>>MMML>>5*k̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*k̴iSMMMMMMMMMMMMMMM6*k̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*[ǽp\PLLLLLLLLLLLLLLL6*555555555555555555555555555***雛*;fffffffffffffffkf[KE=<<<<<<<<<<<<<<<5*H̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*H̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*H̴iSMMMMMMMMMMMMMMM6*H̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*H̳iSMMMMMMMMMMMMMMM6*H˳uiRMMMMMMMMMMMMMMM6*555555555555EH55555555555555556LM<55*A͘HX9MM5*:E;?M>;*E59MM5*[ͽ@6MM6*kͲJ5MM9*lqͽ;6MM=*c5jMMML5*;˘@5@CVYXVH;56>>>?LMMMMMMMM5*E̴iSMMMMMMMMMMMMM6Y*jHͳiSMMMMMMMMMMML6J*l;̳iSMMMMMMMMMM>5Y*J;fppiSMMMMMLL>65J*Ȗ@5556656555J******aegisub/packages/win_installer/template.ass0000644000175000017500000000116712165334563017631 0ustar sresre[Script Info] Title: New subtitles ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 ScaledBorderAndShadow: yes [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,, aegisub/packages/win_installer/welcome-large.bmp0000644000175000017500000024775612165334563020551 0ustar sresreBMO6(",28 # , 5 ;!$%*-4072:""%($&"*%$#))&)%)*+*-3*,$7'.-10.2.01225=0165:87;::=F65R=;'G+*W.,\0.g20o41x5W@= C K R ]7@=H=<@ d!l!r!z@?B@KHUMZZk_pgzBBEFEHHGJJIL]D@NMPPORRQTVUXXWZ\[^fJEuSL}XP^]``_bbadfehjilnnpsruvvxzz|ZC]C^H\S`E`JbLdGcUfQjUoVf[mYj]q]nLoQsVxXl`ymygnbtf{k598<:?;@ounlvv͉wǓ~!""""""#m|~~###$$$ ʖžƢؤ秔ԭñŴȷɸصŽ˻ͿٻᾲûĹŻȽ޽޽޻޻޽޻޻޻޻޻޻޻ώ޻ώ޻¿޻޻޻޻ύ޽޻޻ύ޽޻޻ύ޽޻޻ύ޽޻ύ޻ύỳ޻޽޻ύ޻޳彳彳έέữỳ޳彳彳Ὧỳ޳彳ữ޳彳ữ޳޳彯ữ޳彯ữ޳彯޻彯޻彯޳彯޳Ὧ޳廯޳ữ޳Ở޳޻ữὯ彯޳虙ՙᙙۜՙ噙ۜՙ虙۩ՙ۩י۩ޙי۩ᙙٙ۩虙ٙ۫򙙙ۭٙ۬ٙٙޙۭٙ噙ۭٙ虙ۭۙ򙙙ۭۭۙޙۭۙᙙۭۜ噙ۜՙ虙ۜיۭۜٙי۫ۜޙՙיۜ۩ᙙۭי֙۩噙۫ٙՙ۪򙙙ۭ۪֜ٙ֙ٙ۩۬ՙٙޙۭٙ۬ٙᙙۭٙۜٙ虙ՙۭٜٙ򙙙ۭ۬֙ٙ۩ۭۭۭۙٙޙ۫ۙՙ۹噙ۭۜۙܭ虙ٙۜ۫۹򙙙ՙۙۜטۭۜޙٙי۩ۜᙙՙיٙۜ噙ۭיٙۜ虙۩יՙ۩۪ۙٙ۬ٙٙޙ۪ۭۜٙᙙ۪ٙ۬ٙ虙י۬ۜٙ򙙙ۭ۬ٙٙ۩۬יۭۙۜޙۭۭۙٙ噙۩ۙՙۭ虙ۭۭۙۙ򙙙ٙۙ۩ܭՙۜۙ۹۬ۙᙙٙיۜ噙יۜ虙יۜיܜיޙܩיᙙܪٙ噙ܪٙ򙙙۪ٙܬٙ۬ޙٙܭᙙۭٙٙݭۭۙי C  M9'@A('Jv޻MMM'y<&DDD&-O-v1-9>>&Shtttttttttti\&;(N@IIEhtttttttttttttttttsE|XitttttttttttttttttthgS= CIhttttts9x.CO&F\^hihh^XSEED>>>>>>@Шrff_]_fдôô⴨{/Cw{{{{{{.:> "%jjjkjj%# &FXgdXFD Xttttt\3 _PQQWWWWWWWWQPPrPPQWQQQPP_fPQQQQPPQQQQQQPUPQWWQQPPoM.''I!klmmmmmmmmmmmk% LXtttttttttthD\ttttt\6rQW``````````````WPXQ`````````WQPfXW````PT``````PQW````````WPf1@C1:kmmmmmmj%#%%jkmmmittttthSEEXhtttttttt\6 XW```````W`````````Qf]W`````````````WPW````PW``````W````````````T]:xv@Kkmmmmmk <- #k"G^tttti9CC-^tttttt\6 P``WQPPPRVPPQW``````QQ````````WTQWW````````PT````````WWQPPW``````Qf(.K('kmmmmmkC>K&ttttiI\ttttt\6 PWPfVW``````PVW``````WPrfPW``````PW```````QVrPW`````P}|9w}B!mmmmmm!<; gttttH;Xttttt\6PfP``````QP```````PPW`````PT``````QfVW````W_C1(1C jmmmmmkOtttth;Sttttt]6 _W`````WfP``````WrP`````PW``````EP`````Px:O*lmmmmm#;N=ttttE? yz-<%mmmmmkjkjjkjjkjjkjkmmm httti;Sttttt\6 UQW`````````````WP]P``````PfW````EW``````PfW````QN**N*N@#mmmmm# %mmkhtttt 9 fVZpr]V]VrrrrrrVf_rrrhPpPXVZhrr_V]((@'罳޻޻廻Ȥf_XVPUXXf㠠pP˨rfry*|LOpP>vx0H486 :pP'07 OPaintDotNet.Data, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null ISystem, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089PaintDotNet.Documentlayerswidthheight userMetaData savedWithtagdisposedPaintDotNet.LayerList2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionSystem.Version    PaintDotNet.LayerListparentArrayList+_itemsArrayList+_sizeArrayList+_versionPaintDotNet.Document  2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionReadOnly HashProviderComparerCountKeysValuesVersion2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProvider*System.Collections.CaseInsensitiveComparer  System.Version_Major_Minor_Build _Revision b    2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProviderm_textSystem.Globalization.TextInfo  *System.Collections.CaseInsensitiveComparer m_compareInfo System.Globalization.CompareInfo   $exif.tag3 $exif.tag4 $exif.tag5 $exif.tag6      OPaintDotNet.Core, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null PaintDotNet.BitmapLayerdisposed propertiessurface Layer+width Layer+heightLayer+propertiesLayer+disposed-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesPaintDotNet.Surface!PaintDotNet.Layer+LayerProperties       ! " #System.Globalization.TextInfom_listSeparator m_isReadOnlycustomCultureName m_nDataItemm_useUserOverride m_win32LangID   System.Globalization.CompareInfo win32LCIDculturem_name$System.Collections.ArrayList_items_size_version % & ' (-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesblendOp&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp )PaintDotNet.Surfacescan0widthheightstridedisposedPaintDotNet.MemoryBlock *l!PaintDotNet.Layer+LayerPropertiesname userMetaDatavisible isBackgroundopacity2System.Collections.Specialized.NameValueCollection+ Background , - .l /Layer 2 0! 1" 2l#3Layer 3 4m%5D&6/'77(87)&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp*PaintDotNet.MemoryBlocklength64 bitmapWidth bitmapHeight hasParentdeferred (, ; <-).*(0 ? @1)2*(4 C D;<?@CD  `I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~(9`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"5~GGGGGGGG?????\>&76scǬy62t\>/]~~!YH~y62t\=w7$Ys_E;~wn|GGFnd]~M?G~ ?z6>?62t\=$_G1/H~vmsP>dw]Y'n|GGFndMwKdm]~7g<_яCȏ`ۮo|G#Yyn#C!G6W7GY/]>?62t?8_Z9wI~_IGO<<R k mCo'H~vm}~6&Y F׏tO.?ZϏdg繍 ?̇dg/z?cw7{~$k?;mda=>?'L_Smҍ~>}ZDߔ;/%?>~L?[k>%?; ?χۿw7ϣM.2hC_Ow5DzgQw?}S>7}wn5mz/~A9$kwh]g7y-~+?;~777;ZѯgY+_O?H"06 mn,N~=on Ÿ,kZ!~~_FYw+H~]׏~oWS+b?;,[& ~GDV?$*g?O6s&'Q]%?m9x{7v_[o-o 'gelڿ.?62tl? ;o<\ȟ%_Ђ;NCtX./_~o?/#_ݏdg繍 ?l?;C=Yws+A/oucG?(9O\~K1oLMMף&NFZ:_+md|~Q Mvd9}O!oG?6OƎnx~wA~fF?;h;ۯ/ۢ_5B,of3¶%uC۟fCFkGN q_N_ OͦuߋC6iO/4/mb/Xmdzh} ?pfXC/~Տπ3w]_;Ev>Sz?׭{߿;n?+jW.s؁>Ol?Q7w~z~8onO͟DK?{/˜S[ymw+k?{Oy_Wg?Iy7%7?Wg_G}?~%O1T{q\k@Cm??>Oomna/a{???NCjsZ_FNZ]1Gh?ء,cG|ީ}__{{Wn~~~۱2r/^NkyV${7㯦wOۓ!AeocI(O -~;?j[gWZրpxoO5=o֓r?GЎ~/x55Ѷ?Kߏߣ'[~~? OGַ?As~~~+ٮgQ?W?G^usW*k[ٟTa{ٮطۘmo S[d8ѿ U-%MFvrt_GOkk| >$s7ߘ+!K] _K ~;?~΋M}mc}!uO^?o_Cr6$ߠ~_ g> O_1/݌/_t}5F;?LWS?}w_=Gu|mdxȶl.[XN?޹6#Z Xn]?nvG#).~S1H_{M3G~ȱӟ;vS#lⲿz򗮦ﱷˏ@{i)kL/s_F'o??K_yoBO}C>1t~{Ka4_Oez\mdx~ _Axw5mw5鳿w0G$_?hCNߨ4>}/EΧ,9-ӖpGo|~9ykw0{x)t :?m_#nKVԭ??wdIl<ݿϢItC?&^ r?M]x~;r~??>V4~:游 wEwE #.?9?'qYc=!wο?rCp{_oɟ\=Y+et;N?Pl?Ӟ!Lj>EػC/G[Ad{ qQOF㯤~6'ikgC_{_+[Mxnz kO_?󗷖]I kaG%ʭdMTbeǰG] CǤu6?|_ {ˏ~loo*=G=oX?|~?~]?c?_͟dd֛ٔ?ߝb3?^߈?H}O 7/CdO}3>58˞=8{D_)$?Yϋl|(vd Y9_Cw݆d VX>o6 +k{ן,g!ؿ.xi]dц~'#gngS47O!fG$A{4Q`}Z?0eODoG@oyC.4||h.`| 6;IAYLn8_c5{Ai0k_5Ǻ2rww5MA?{'_^>}~_^g^ߦQl ?{waZ2xiڟ2N~YCn?W#{|hw~_soxw~wg6pȻQ{}XF~w '_U|S#Zd'wq5/￶=~OA~G ?=V 'Q\j=dקI)~7mdw?C0O m}D~OGC_2QYC x^ښy_{?~sw<+~om`ٖ5C|(ǐ@vJȚ_X|!(kx?gw6{և]~';=q ~-@?GOy nH}/&kⲘ}=dw_m?xd0aȚy~[D7 }Liϙo?{̏k9Y6._sϻ>s#kcFnoӏdk~FY?4h]Ӝe|;b߭CcXcy&Z\ȚOK?פ&36݇-}ymM<4o_d߾QV>'Y_!>F<4~wi~:}rw@c|wZQ~'ПbYVm.&߀x̗^ɠ/ ~f֗q5Kc}ܻi,ygO8ro5AG~'Og!"GeLm30~ObFn}~_4'a|ۯ/5>ɗ;_qr3^dz}A7VYCwړvG܅Pw޻ .)ieO˿99{|{7_ɼ=Ul{GQݵMp?={2r Olg[ֈo~MozݿsHFemxuC_mYMҟ1OmdЇ];OS n'OGQY;?̷o:x.|>S`L1/#~G.?C?9db5k\9}jKv1?9{&QUu!kQb2fo_wo#CMow7q`DwI5 d~ouhv.,_o(~ldm{;/< vڽz~`ϊ?y95oLL?.8_g7Fnyh/3_u7<g_a];]xm۟=>ν{<{oJFC4S3cڴZ_SO~9;fJ~qI>FO?}dm)f:_Y?H?$#/ڦX>_ Y Yl goHHJk:マ%?g?E '-&c~1:>?>7~?ͳ52l j7!:ڏ?#׿n;_xt~~6(o[go9_~/==;G~϶wF/?ivww_ܟ{r >o>>OEx%eϿdW\?'7x?#_y>!' G.B7B~/c/[!fSؚ!pcNkA>$ >P;op#wJ)'G֩|w(h~=K{y[w{}|;Cn ޻~Ny Օɿv}QOfg˨}[c_&}_L213|y[㧿ElIbMSIɾDϤ|_ō~>7'w{w^mdI"Ɨo? gRw~~[o$W?/'/8bY]Dq]8M~C~*XO?fϖ!O1aC _C9a!o{R4S7asȚF`o^W?}1umu4߈l_ٴw~mz>R ~?_0EO~O?~/Ѓ>+?v{{o}g/GZۯOm~ M3O>_?qd~/'o=kr#!y5)7;/w~_I_?_D7ݵ?HۏA O@~)B?>+zu:jk?Hr~ OkC&~im{mh#KIO$G]@uGn#C> g8 ?./g~w]_ԏ?7'|k.[+N2;1yx ww?|'} >ͨmnY?z~dr?e##)n >c_ :?N_?6m[62t _SjSi'xG_UdWN;C7FnCϯ5i~~SNBl ~]oB~oAoMoO~8]uI ?QWvX??tܦ#w!Dw> /{?"k{?.#g+5?+FGʱw7v5weT֪/@ӿF@k_z~p }h7;) oޘ&w~MGf}>߿ϓO8 7\t5ʵW/%u/G!|O_;X" }/X<u_Oo||O$Wc7#!5_PH2lg?97H;w]Vkc4WAS^{|##Yyn#Cmw?Is?9ww]wN?_s$_r X7|=![{㝝)#>zO}ԫO>_ݞXKO^ _ p>OE_.>QAU/_{~~zPׯ,ፄcO__w??|HCn_HζΉg ]$!٭'I7![ }v |8˰Ng;K:ozWljw"|0GFn]??d!x6`uNoش/MR. WsBMM\6?H.raa?yvwH|{o g;¿H~vmp~@ ؏?wo.o+IWou#x~wM~/s.}`nǟ.;GFnMOr>]??@>95>wr됣{Pۦc&ߛ4ݰ&[Y~w~O/_#BIj<ΟL[?޿H*_Fd6zcßοp}~D>> }oSL{jϡ ~-s1GJk~h7< =DwgO"8pM ~n/7{>?62t_L=.wF|h?z>?62t|֪?H~vmOƌd3?my62???????????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1????????1???mW(n`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"5~GGGGGGGG????????Ï????????Ï????????Ï????????Ï????????Ï????????Ï????????Ï???uGϏ=?z~GϏ=?z~=Ϗ0GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?}G5?Jk ~?s?7s:?_m?6_sZ?;okxnCG =~g?5~<ɏl5~~=ɏO??w}'mݻxGG?Oַ?>ZFb~+W_ ͛r__2ϣ2/cO/^l?w?g?=?}joro߿mO\evr,M2B2&rP2vؿQDΆeY_ƌ=z߿kFbMe6ròe/c?{rkmkxϏlُl2lگu2{~_C6Gk2v9n!g?[vro۷5ïvx>Ԗmo^~d~.m&_6(~ף q~Ȗ}F~X2f[VOn#W 7+_#ml盖o^~m&\{k>5B 7M7+cٲ-{D[o#WQk37!77!c'gȖpl٦m޽6r}w_#I?rv{--3Oo#WQ_kl5\7|]{?9aٲ/c߼۲7#gm*b|5_ClM}>_Gn/cg6Ϧ}2v9-oF{LMs͖2g˾ f?61ϳ_EQ(?m2#[d웒oNvKރ_5noG- e6r݆~ 5n3D.edlX~ld ?:_oïQz}ٲoJk׷x~mk?Fٰeelݖ?o~>|k?GCw]A55dx~Ck,#r~EmpdGu~6e_:5[3,cs?ee2 _v?O}緥_>ֿ?|/G2/[ǿ?z߿ކ'Ag7~{oﴲwg?v{ l7!cߔϖAwކo~o.!m~ʙ_/Z1'g+.?eG/lop^2{_:o߿Z9;8G7E`zn'ge-lab5ǿeF?/Ȗe<<eG~ɘn3Ag-m7%c?;w{?z1>ϛ_z?r=x/R|o|#^?Kφ-$c߼Ȗ=k:(_HA{_Ow7_8~{G-3~ u}m o3?Dzy?Qݯ5|eȖ\۲7!gGG6_+ortqsn-g~jxZ=??[2~rϕ-원1onyqs'n%c]9_-n#!gٲ][~X2׌x_c}oQκ2b&oRO~X원}lo%5o_xqs1o[}o_(|Srv{fm&񛑳}2f[m64_;~ oZ2?5_w?':z>TOfBP906<#,u_zflo~79?BAχelחoJ~lN2ٿSxaA77 ~l/g?zo{cߑ*֯בo۲2?Ec57/7b?̍}|}2#[uevrٖ7M݆q5$޹Mo|eFY8 ~xn+c7&Q\daˌFm'|5nO>Q[7Z¯w#Tޏ'c?e-3m3(׸oqbݓō Os;-$c__~X'm&|5n+?rb|9qAs}원oJmFwn7M1OJ~ ?j˺?FO_=ٲ2?6Exk<qs_7$[}]9wqm۲aec_w tWG{m~~o9ۓoo$ɍEX1--}>1V=7~kdə;nqm7ڲM2#[6,gc? n#%Qx;}˘?ItZcϏlه;l_X t?|+W c?$_א?s$k K7Bug6ב ~6e&} 5mس:o[~q#oϞȖ}n܆'U_|k_72v9-{{/-oRn#g_ߖpt#\i}n/g߄Ȗ}}9 eÇm?.}5_[ǖ_B8Z7#te6rڲlle,n݆G|^N vlYo7cҦȖϖf(37u~Ԗm1~~5Ph2[f ~}7>wWeF'+Si\ξ {?[w~s57k>ůqs_ٓ/cߔm1?Ayی_M)~M[v;هm2#gkZmxAfoӟo>-O?q וٲM[֗1}n3g5n_䓿oJngoo[7?{9&d/g&c?޽lگw~߇>=W7^|rMm,1_8o~{+c.g?m_f^ޯϟkW2M׷e7{원Y(c*g&ce{{i_ßo_澂}rMX\6X\q_?qedvrm7m=omא>qs__7'}Sr2'gwn?2v9-$gK?ٴ_ƹ{Ƈ?ǯqs?οk7!c߼-7͞HGCd[8_׸;!caaزIi7e˾;mݻ-ӯyCcˌ|QY7yڲ?^|Ȗ}Ӷ78ӿƇ?5n+o?lY_H؏l׷ea#/q5n'kw [fd[ߒAyFlX~d~mp/߿os?k| ׸o-32w~p#~d˾ l>Yξ?yk|7k۲-m/c$w7l}r27޹#{vqs_-?By}!:,c?e? [f?5>{~ ? e/c?7əo[-k?e?\[fFߑmƇ?ȩܦ׶?Iַٲ-3?FގZ׸o S?g/ce-lY(koe"c߼2@/#~_~z>Ȗm}2[[?a?i6Ϧ}2v9wy;1FƇ=?5n+oȖEd<ɯ- egϖm]o_ß_~:5~dȖ}sL_ ݂{?緤O}ٲ 2?_߿ޯ;ڏl˖ O?g);ߑƇ?үqs?_%}SrsoD6˙;=Y{۲زM2MFƇ=կqs_rM7l?dƿٲ1i4ݍk|W7c=d웒o2_~YM9ז;;|kȺm{7!cߵeߺgKOkȦ7wx_~-d6rm/g}ߘ}}2~[&_Pߑ ou/~?rõed ra2v6r~[fl_#c|צ$OGl7!cߔ?D>\~Xv2)g1?OyF5d=C_~zSdKB9wוٽ{:ɍjk>!5n'oȖml3dov2f;7w#75>tk/e?e`ֿd-s2?HkTa7;g|oKe-~Vlіm!9iWm˖mc#oѯaϟkO_ٲ!Md7|-9Y~dwv^#__kOdn)c3#kݻޭevr#[f?O;cƇ=ӯqs?_7#![M7%g?|[7E2(g7؏l/cE6׻#_<5nw[~원}[lfٷeoՍJ{_~zHr󏾗rIbˆd~w!WƖe&[֗oJ~m#>[_uo!ϛ_>z]~?2'geߥ/{ُlِo@u׸IɭgGn-&dL\ߥ6$'-dMӖ#ٴ_F5>Aw~n۟y?m}TȖ}-3-ߑ[_okȚmMӣgG/ٲdu~e/c-{爿Zu#G{}k۲Fon5V2m 7x*5;_~OȖ} 2>kZ?#[2[׼#_Þ׸<Ȗ}m9lˌm5wC27;#{qs?v^2#[~y5_xY7l;=}u~ߒ celY\n#ge5m5,+[Iƾy9goFFO7;]Ȗ-{YCܱR~~2#g[[-?d>!md-&d֖mdנg-2?k?ƿi?k|_>zO?GV2ame ٲ r q# ϯO~;?e*c?۶Lo37o%9ڮٲPncpFFw}tkyer/geFG~_[֟߿ozиP˟@t3%_G</$[e'Hk|7}Mӧ?e?D[2dkZ7_oִtd5]ɿdFe2$s#G7kG_uGٲ-3OӿFy}_7N6{els#GOJ~ [V?yk-m1#g1Yl_؏v}@' K?@9p[& F5>kڿq+9-{_eύ%C{z"hw-e2#?w|ޯ!v6}v]A2G[In/gmF&7zI۲5_LrOmoDvw)?y<|_>oC~M9&d6r֗?2Kߐ|w&4gز=7xw~w~k7%g?me6uy^M~ߍ| Omˌw#|ע} ~ߍd}O9&d6ròeTm362v77~G^+?o1_ owQ:τO|k>_}=[2uc?߿o)dIW1lw7x$׸o{7!c/geqF.؏wdwݿ;7x;|7EŷoJ~dˆd It߿o)7'Xy緦/}~[7!c/gߔ-{I~/o6r\2XC#yro {>گq k#[CdG2o~=_,cq9rsg26,gmd\o#oFr? ~[Ȗ_M%gdGٲ62<|:{G㢴ykB~eGCd6rwr77WzooZwgϣt6r57!׌JWc-d$7` g"c߬-&d{;][:7kڿ6LB𛗥2M~俠'_;"g?qwٲy]3ok߿7,[o/M~~M~OGߡz$3߾lG[Iƾy9{?[m~_~>mH7 7MӡO4~mi?e?2v9rVYS|{].];o߿70ٺ\7{g$g~Ȗ2/9~__޿߿o&!7n|tOW~_"˾Ȗ2Iy#?:o ػ/WK~>{7,{md7s;Ĺ7d- egӖAo_%mc);_On#_F7^=%g?[,.coڲM2flo_.wb1/4?~[o-~@B~d~lY_|YgowenM_~w Gofuxo[4/$ce__6d f3n_ ^b5Okygoo6[7K-o GAoDrw7"57o_D&.o[ma~o?5mYWnFn+)~Ǣ)v?[GY2_L/y32gQy[+d~7fٔmoOo-w_u<~wM-7"?[N-%7&W7/7&_wE/~w-62uغ$~d>P;ůko#d}dvH?d7X?G"0$ky_%1~;4 wPouMr|m}원ٰ99_YוާuIۿ'~OF@?xK2gB83rαeηo{_خ!{;~}غ{d+kk~F&o#7_Wgc O";rGa*wȝ߄d7@/ob&[&$s ٹ߄o7wM/I[%iA*Mrwxo;?$/7 geo#7?:rIn#{?wwϣ?k:dOS7ldnɜ+"sӿۜ_.pE;(?ȍu?Al})ceo_62r!Gк_o%;ޟK2g ?rGԑ;1?M?ToTwCo~^K7!M9_?3着Ǐ3OFNY;_ 9-$cjˌ0eF w ou$s5 ᅯ>H|?5c >q2[Koy7mߗ 2ǷW%3;{wwD3$"ږ6m &{[z߽^ f'J/Qׄ,wc;ȝ_B~["sMWn]=?[[[77/CwK$y~^2#g_o#{lw o1k%_N6/&ك稟)rs>S<[)wMwk_~%ٍnmd;AǑ|=7Ϟpm_dm+ɯkί? ߶3߰c"ww3/GILw#$wX#YH֐OCMLɜ+[soW7#H~3?mu__2;غ/KwߧKY`~;Iޒ.p$M2wEd6rwі9$kCuK_dg'_?߽$sowc_>// "IvȺuk]< ٺk-9BR77#ߗ=3%~#?}4M2uCҐLMo2F^75k/BOz?F?2Er;e$wݟOrg S> ?ʧ|7hRFNm_(vE?aoo[o[7M,s1X,(3߼ ~/ߝ/e߄H]~_? y{ W>%[G;ϒS{ٹ_~02G([Iv5/#3:o $s̷~Cu߈򗐹خc={;er{gd.f oWhofz.$kߡϖ}sr |olD2/unmܯ#*s.Ν_I滿>ܯu$k9 ￀}cIӾ~d.;G ?d?dg>ymkG{^+wrglue/{Z?d$C{wM2m῟oC>uSe+o<%I{la8O5ۿW߀e/~ܟS sw~H÷~7$%??OS?OV`7ʝob9MO{T6neX[YN2WCMЖ9 ~_Gٿy#G?벼=Ƒ-qge/;G~l79?o[?Q7/__W_Xb{g̿;ʫ/K,COnmُdce IHS۞/oyeyH_K2W~_J2}޷~!3F'o@cI{ooܙ ҟ'߿{rPn$WאoJΆmr#|75YmLDAO*oo߸_둼z__ I;gO?_eG/?O?}7rg|LL#w|PN^{7&zIߒo)g߄l cở[I>Mb9϶lllѯU_AϿ;.[$o$s2??OS;cb~w*g&s*?OS};weHG;M-Fkݸ y?Jröm7u$k5$9?uH~/?簼$o$߿_Gog[ֿ5(wcb;/~ɍ2r,?gzJNr}2~ُdm_䵶GZ۶#dͷm loEw~mn:Oٻ+~/2?Ou__ݿ/˽oL^d?O? ?hd(go~$kwv9߶ȿw n#9[`۶m &9_X_ y;vw&[?SeCehw[_)c_ߖ|MZ9#;&qۯڶo+~ů/eQ3ql|L;c__b['}9i w~l]w޽Q&qzE2ǐl?L7߿o7k?;x$m?e͗7Ț7-!o ?T wuf2u_K?!CXyErm[6,cN~$k?lmlƏʚH~/'9K#=f|I_ kq?r(߳!C_q;y^C4k4 u֟g߳ݽQN z_ ˜beok?Gx?fmM>P?rSdMb6#k#!Y~]ͷmF8_L<%:ldc1k댏 3vfܗ;#o_WCC"O2ٺ~?s̆uX~#oe/z;X935J|Yȗ4Y3q\ׯ4%d?è>Y/G>l]7ٍic?~(7.CG?##Un#gq}'f׵o GG&?bdϤ/ș5YW|yY8]r9Äi:b;:&~.7s{:w)rٸd}w$Kז׉پv~De?g3Ə49AL yAތm w/Y+mY;u~L4}xxC6O)RmkK~o߆~_7GLvuϏr_cWby3fldr7^CLgK?9v௓kuFތ?~9m$G?ޡ<ʜ&Gv[lbfbP~ݍn%ggӺrֵkC o&3%r|9:949ț.C;w#Z>ܟQ~$k~e6\_7 k&?bd~ͅ YwCF m3n,_s]3Y73K}ظ+/ b?xFypo?<Z/SGva.CkY7NIΌ5#kƶ8,M99#s_"3k9R/9_KgϞd"9-˿Fq<~*1EnGd~hr5'K [3a͠_k9 ŸGэ2'|2?>/%9Y~o~؀y!Y3oLκ1ڐu#/kƮWB֐4kXCe9Q wf:/sΟo Q%n_z7Țܔ"oL~Ț3_|ƾ>q78^su:A[b>>>Y![ڿ~k=Y3{m5"u}[?M#g1˚%Mė7?Z-9&s?#`>|]z߆~_5ڃֳ^`|65ݕ7Ҭv2g|K_溹K_?O?~dǚM f?.k/k5+k~+qh-gi 3r$d-fߌ3>gd-dc`Zߟ}ٍr2t߆~?sg_Yl_˙w<ȇY7GbdJ`a ko]F`A|ظ/8?~ŇMȚYώ_A/vgs F c?rֵkfK$WBIws~f(?S?| $c?o!7bֳ&[6F|)g4˙o8q&__ilg=e޽H®Mٷ7ڲ3 mHκ}?>rfl#1rfOҬJ_X2% s۷ÇKnُk߿{d훎o6ڲ3&Ö34c׌9]3?}2&oƯ4+!oF挍mytt~ݔod>$6U0,&k]3L}2gb9_/ _o6|Kzx-{6ِusݜc,ɞr˚ cƏ4ͬökrƧ84E@?_|y<6|w[Y;cFrB?ٲɁ|mѺrfo c&O6Ț/o5_ތq rc?wF} ӓ_?E'do9YG?x}[M֪}3c|f|IOkC>o=ۋ6|,e쟣3d`uYaGٿ/ޔcP[Mf54#c;rɦuc7_0yJc`L yyޟ?eGvc_43+k d$9do kw{d˾xϖ!^f~K9JKukt=~Lᵟ/sF: [$c?L[vl(!gƞflZ̶!fs{^Ϟ=}s1Y':vWd/V__w7K-1r֍|3?F$g]Y5?n3o?ZLތ?i/^ᵟ~^$&kݵ|W:vD:6e,/ޔc|ز!69YWx'ߌ?7C~_s1"][Yu|}oBbڲ<φhυV|Y3#6?7il[ן3??e6o09nXfYK}Sױe߄!g&bdkӌmf򒾬9Y$k7mm"7 7ckk_MM9|S>PluM?ҷm]?6n&/rڿyne_gn#gg42IΌ=jFκ9c~d6~_4#kAv@2ȋ wINgu 2g]9}G?/937#~_'/A70dϖ-{q(6![6$gMeFL~6<~q kCڭ"X^gKn#c_ǖ}o"6,&g!gڟo?_o?/YMZ,//b-m~묗}-}Xl̷iz#|s"b5#kbF?<~X2ɸ6|ͺkiZmΉjC͋tb5ǿaג6&l(3r7r#Y[شn=G+kG?V?kɘM:d1oҖ>rfdfƞ)ʟ?F5vڧM&Ǜbo-_C6ocǾ iMq3ge3c|9?F?M&\?_w dmeצ56&Mڲ|o|9??q7ϧ oi7Dro~6}Gbd}gۖ11Ȗ3al6={v#|I}l﾿YMs'kn'~Kn}ܴ^uMX,&a_zߟ}6|_6VTn̉|M˾IO)>k_W$cmc772?&eWl ?>99a=~߃o?fίAyĸ}yv(Öɾ)kPe ~",/d6ѿ[<=vm~ߦus"_?J>Tƌ|ucMco>?>3r2v'S{?~$k;֦}=gUnkþN~S}ړwx1Zwaٴ^ [ߴ| a_dž}ʘm-{}UU/_ɓ@wʟӿ=(g-rc c:9?oMׇڰwO}dm [3#_&323?3+&Wmo~OnXGi=}mZ毭l]~.dO4>"~X G(;N G7#G 56?-~-Y6cצ}zmlZsݘ?ʘn,i McXa|w]ׯyu[̮ Pnã$;¦ CM7ڮk {/c&3kb޽d+Oȇd6,fL7sS|h>k۴_{~bLƺߖusFb9{?L&fd 2]9g^_6F#g'g~v8y_W|{ۮ_oچ ɘ/_moZ3?#_xѳQLc6GBn#cW!șB1Z$!i<e>T8mwmX7;|s8q/Eךcrd&3woó_GGgFcLwP>dzi._WlFn׆51s|D#_~ ʐ,={l֦ue6gY6سX.$튜u}ǡ|_Iro=_ vOoGLMKr /n/;EviXG\Ȧ5>?hlY|+f|뮇uz3b0!31$W[ //Jmx }Ư#gC1MyCgo)|f=lzsw=lh-Ș?`݊$g?dmIV՟nKWoo2w7əY?3[ɇ-^MخoRD_ƺedd`̗M5$cw]&Y}{/7:2˲R\-שMr6 ;O_X-_50_κkƆ򈾏hCut)&[C{?7"_6| kf]9ؕ3oIj?2w5?T1b/#_/_&b?#:XL|XȘ=߿IWc2/o/Nme,U+gmHkx}d뛰]]ꮃ|Ø|}W/cW޺q=?K7XW"k (=ncdž|F3g7Y,B1Y7)[1ՕrlkܡmtlGwUUwݍ >#OM[e1md'O!rk7k߿okvs#&c1?ə~Ib9G?2u}ǿo\}u[З1uֿ W/د?c|W6&{ֵc1ً[?.NdLr_ƿoBm)iކm1cˆ|Ʈ|ș 6ho ՓxCe+&_lPnk_&?VP\ֵk]ѣ~__ח@wYy f]~mw[ՐŎ-Qe~^H.hw1_5Y߄l9C#[~^~Ӻ/rm)ʟȗos;O쳛l[ʞ&{o}kֿW_ξ9[<;ϐ=:w;[Z~_(ZeפF$Ok_H,;]7ؐh]я g7)g/mGl}2ˏڲ_?#|ddH7ɖ޷wCb̮umX={ggAy?ºckʻdn*?1o?s{o;>2f|Řb>+g~1 nX.clM~-˷]ݼ$_7V{mmMb`9X_ξ 2Uy_׆ؐ,fb/gfoI s_g%W|˜./49ner9h|ɔ/[C2IhX=}w7|\2_˘_N.&{|u㱛dlȖ/gwu[@B?QbyB?-_nF/6e+o15_|ї{_Q ~?7K[3^tΗ=_ wekHb9dl-c3k4rf֩9_G\䪻<+F?O?cɟɍ6)&[s/C2g>!kSI[7%geAonH|M0>|Зn2ɖ șY6y_3[M[O~!'IX,gLƆtՆdϿC1`,`m원e[c'=_ue!26d˺># șYϺrg_4 dȕiFLgfmZGOȖ/_?Аlo cwp@1B1_JkFn#c'gdO)]L|οp}ٺQW6زnl9h_A8xG XC ?1(W8~y:oۯȎb֕lc2=K1(Yo/g [f+R>51ȎX;Ǘ+#[1ڰ#cƖXl9-3r9gst0n PZC ?O?u[/}+[Oۘl[O`5`z _'cegߖ9uݿWɝ/{V"271/W= _d^l}+:rѷ~/m}A{/YCyBج?OF_}qqyfPd&~k7$W1_ xǖAL;F2te+&_]Ɏe/nj%/'KHb_?|9?rY Ϳق\wAcAk_mY_~F;4$[/2kӺrNMM{Q ߿߿oEd}?|͈^ |2ejHkW=ozlבl5$WHdDd//$_';go텕+c|{_!K-c??s?S?u+ق5$_\meC6-&[]932{^Ǐ'!o[$K-d6rN[Pm=_rxwu|EĎz,c_lٯ2&ת5ۿWѯO)d~d֯ydl'gf '؍ oUL SF?ap>[߰kw6j|dlWvu,yL~(c߼-}e u~{.}ʿR^Wr;Lr]lv{vC _'AH26￞|ۿWo@2 o|G猒ϦYdtoX88Gz&Y+o73_/c?d-ě~=Gyr`d//|~ $S;voϝ_~L=oJ_N WϿo?s7tgK9L27r??a{ޠ,tjHbn#_ݮAf7$[|=~<#CK|r˖(aegisub/packages/win_installer/welcome.bmp0000644000175000017500000045565612165334563017461 0ustar sresreBM[6(:  쩔쩔메ꨔ騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤٤أף֣գԣӣļԒɠ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գգԣժՒ쩔쩔메ꨔ騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢՒˠ쩔메꩔騔訔稔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӣՒ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գգӣܼ֒Ρ쩔메ꨔ騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գգԣթ֒쩔메꩔ꨔ訔稔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢגަ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔㦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӣג쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӣۺג쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գգԣէؒգ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔަޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢؒ메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢؒ쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢْ䧔쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӣ¹ْ̡쩔메꩔ꨔ訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥۥۤڤ٤أף֣գԣӣڶْ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤أף֣գգӣժڒ메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔަޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գգԣӢْ꩔쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢْܥ쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢْΡ쩔메꩔騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢؒ쩔메꩔騔訔稔秔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢؒ쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢǿ֒쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢú֒쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤؤأף֣գԣӢ޿Ò쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӢݻԿ쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӢ۷Ҽ쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӢٲθ訔쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤؤأף֣գԣӢدȲ訔쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢخ쩔쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢٲѻ쩔메꩔騔訔稔秔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢ۷˴쩔메꩔騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢ޻ĭ쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢӾ쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢĻη메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔަޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գգԣӢǯ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤أף֣գգӣҢ͡쩔메꩔ꨔ訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥۥۤڤ٤أף֣գԣӣҢйۥ쩔메꩔騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӣҢʲ騔쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӢҢë메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գԣӢҢԼ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔަޥݥܥۤڤ٤ؤأ֣գգԣӢ֪͵ˠ쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գգԣӢܸƭϒ⦔쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤڤ٤أף֣գԣӣҢżҼלޜޒ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㦔㦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤأף֣գԣӣҢǰĜۜޜޜޜޒ쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤأף֣գӣҢҢѻ̜ޜޜޜޜޜޜޒԣ쩔메ꨔ騔訔稔秔槔䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥޥݥܥۤڤ٤ؤף֣գԣӣҢҢƯ՜ߜߜߜޜޜޜޜޜޒ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥڤ٤ؤأף֣գԣӣҢӦѺ۝ߝߝߝߜߜߜߜޜޜޜޒ쩔메꩔騔訔稔秔槔委䧔㦔⦔ᦔᦔঔߦޥݥܥۤڤ٤ؤף֤գԣӣңѢܻĮʝޝߝߝߝߝߝߝߜߜߜߜޜޜޒަ메메ꨔ騔訔稔秔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦޥݥܥۥۤ٤ؤؤףգգңңѢϢйҝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߜߜߜߜޒ쩔메꩔ꨔ騔訔稔槔委䧔㧔⦔ᦔᦔঔަޥܥۥۥڤؤפ֣գԣӣѢѣϢΣĬڝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߜߜߜߒΡ쩔메ꨔ騔訔稔槔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦަݥܥۥ٤ؤפ֤ԣӣңѣϣΣ͢ϨϷȝޝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߜߒ쩔쩔메꩔騔訔稔稔委䧔䧔㦔⦔ᦔঔߦަܥۥڥ٥ؤפդԣӣѣУϣ̢ͣʣջ«Оߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߒɠ쩔메꩔驔訔稔秔槔委䧔㧔⦔ᦔߦަݦܦڥ٥إפդԤҤѣУΣ̣ͣʣɢȣζ؞ߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߒ메쩔메꩔ꨔ騔訔稔娔䧔㧔⦔ᦔঔߦݦܦۥ٥إפդԤҤѣϣΣ̣ˣʣɣȣǢƣŞݞߝߝߝߝߝߝߝߝߝߝߒğ쩔쩔메메꩔訔稔槔委㧔㧔ᦔঔަަܦۥڥإץեԤҤѤϤΣ̣̣ʣɣǣƣŢĢƨ͵Ξឞឞߝߝߝߝߝߝߝߝߝߒꨔ쩔쩔메꩔騔稔樔娔䧔⧔ᦔ৕ަݦܦۦ٦إ֥եӤҤФϤ̣ͣˣʣȣǣƣţĢâ¢μ֟ឞឞឞឞឞឞߝߝߝߝߝߝߝߒң메꩔꩔驔稔稔委䧔⧕᧕ߦަܦۦ٦إץեԥҤѤФΤ̣ͤʣɣȣǣƣţĢâ¢˳ßݟ៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞߝߝߝߝߝߝߒ驔驕驕稔橕䨕㨕᧔৕ަݦۦڦ٦צեեӤҥФϤ̤ͤˣɣɣǣǣƣţĢââ¢īտ̟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞߝߝߝߝߒަ樔橕䨔㨔⧕৕ަݧܦۦ٦צ֥ԥӥҥФϤΤ̣ͤʣɣȣǣǣƣģĢââ¢Ϳůڟ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞߝߝߝߒ䨕㨕⧕৕ߧާܦۦ٦ئ֦զӥҥѥϤΤ̤ͤˣʤɣȣǣǣƣţĢ⢢ɳ͠ᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞߝߒᨖ৖ާާܧڦ٦ئ֦եӥҥѥϤΤ̤ͤˣˤʣɣȣǣǣƣţĢĢâ¢įθ۠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞߒئܧۦڦئצ֦եӦҥѥϤϤΤ̤̤ˤʤɣȣȣǣƣƣţģĢ⢢ҽϠᠠ⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞˣئئצզԥӥҥХϥϤΤ̤̤ˣʤɣɣȣǣǣƣŢŢĢĢĢâ¢۠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞզԦԦҥѥѥϤϤΤ̤̤ˣʣʣɣɣȣǣǣƣŢŢĢĢĢâ¡Р⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞҥҥѥХϤϤΤ̤ͤˣˣʣɣɣȣȣǣǣƣƣŢŢĢĢââ¡ ݠ⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞϥϤϤΤΤ̤̣ͤˣʣɣɣɣȣǣǣǢƢŢŢĢĢġá¡¡ѡ㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞ̣Τ̣̤ͣˣˣʣʣɣɣȣȣǣǣǢƢŢŢĢĢĢâá¡¡ġޡ㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞɣ̣̣ˣˣʣʣɣɣȣȣȣǣǣǢƢƢŢŢĢĢġáá¡¡ҡ㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞȣˣˣʣʣɣɣɣȣȣǢǢǢƢƢƢŢġġġááᡚޡ㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞɢʣʣʣɣɣɣȣȣǣǢǢǢƢŢŢŢġġġáá¡¡Ԣ䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞɣɣɢɢȢȢȢǢǢǢǢƢơššġġġáà  Ƣࢢ䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞɣɢɢɢȢȢǢǢǢƢƢƢššġġġġáàբ䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞឞȢȢȢǢǡǡǡơơơššġġġĠàǢᣣ䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞឞឞᔔġȢǢǢǢǡǡơơšššġġġġڣ䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞឞᔔǡǡǡǡơơơšššĠĠĠԣ䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞឞឞᔔǡǡơơơơšŠĠĠĠΣ㣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ឞᔔƠƠŠŠŠŠĠĠĠģᣣ壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ᓓßŠŠŠĠĠà壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ᓓĠĠĠأ壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟៟ᓓĠ壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟៟ᓓѤ壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟៟៟ᚖ夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟៟ᖖܒɤ夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟៟៟ᖖ㤤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟៟ᖖ璒夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠ៟៟ᕕत夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᠠᕕ夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᠠᠠᕕܤ夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᠠᕕ夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ᠠᔔ̦⧧觧螞Òʒ֤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└ا秧觧觧觧觧覦唔椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└̦㧧觧觧觧觧觧觧觧觧觧螞ŒՒϤ椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└ȥۨ騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦攔夤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└Ϧ⨨騨騨騨騨騨騨騨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧蟟ȒߒǤ椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└¤֨稨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧覦畕㤤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠└ʦީꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨觧觧觧觧觧觧觧觧蠠ʒ钒椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠⠠ⓓģҨ䩩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧畕ߥ楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⠠⠠⠠⚚ʥר婩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧蠠̒񕕕楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⠠⠠⠠⪪ꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧薖Òۥ楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⠠⠠⠠⪪ꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧衡ϒ楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⡡⠠⪪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧薖͒ԥ楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡⪪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧袢Ғ楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㪪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧藗̥ؒ楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㪪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨裣Ԓ奥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㪪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨藗⒒ĥ楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㪪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨飣֒⥥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㡡㫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨阘쓓楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㡡㡡㫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨飣ؒߥ楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㡡㫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨陙󖖖祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㡡㡡㫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨餤ےƒ٥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㡡㫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨隚祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㢢㢢㫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨饥ܒВҦ祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㢢㫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨隚禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢㫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨馦ޒےʦ禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨雛妦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨馦咒¦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨雛⦦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䢢䢢䬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩馦ᒒ禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䢢䬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩霜ަ禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䢢䢢䬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩駧㓓禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䢢䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩靝ɒئ禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ駧䓓禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ靝ӒЦ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꨨ攔禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꞞ’ޒȦ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꨨ甔妦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ꟟Œ蒒禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ甔ᦦ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䣣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꠠǒ𕕕禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䣣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ蕕ܦ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣壣壣䬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꠠʒ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣壣孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ镕֦̒禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣壣壣孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꡡ̒禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣壣孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꖖ֒Φ禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤壣壣壣孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꢢϒ秧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤夤壣孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꩩꩩꗗᒒƧ觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤夤夤孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩ꣣ђ䧧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤夤孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꩩꩩꗗꓓ觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤夤夤夤孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩ꣣Ԓ᧧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤椤夤夤夤孭쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꩩꗗ򕕕觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤夤夤宮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꤤ֒Ēۧ觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤椤宮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꪪꪪꘘ觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤椤椤殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꥥؒϒԧ觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤椤殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꪪꪪꙙ觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥椤椤殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꦦےْ̧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꪪꪪꚚ秧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥楥殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꦦݒ䒒ħ觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥楥楥殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪몪ꪪꚚ䧧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥楥殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪맧ޒ퓓觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥楥楥殮쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪몪몪뛛ߧ觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥楥楥楥毯쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪맧ᒒ訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥楥楥楥毯쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪몪몪뜜ǒڨ訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥祥楥毯쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪먨⒒騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥祥毯쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫몪몪띝ҒҨ騨騨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦祥祥篯ﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫먨䓓訨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦篯ﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫띝ܒɨ騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦篯ﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫멩哓樨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦篯ﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫랞璒騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦篯ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫멩瓓㨨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦礤⯯ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫뫫럟’騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦皚ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫뫫몪蔔ި騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦碢גﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫뫫뫫렠Ē騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦禦禦禦禦禦疖ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫몪锔ʒب騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦禦禦禦禦瞞Œﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫뫫롡ǒ騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦禦禦禦禦祥ᓓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫뫫ꕕՒЩ騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦禦禦禦皚ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫쫫롡ɒ詩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧禦碢Ԓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫쫫땕ߒǩ驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧覦畕ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫쫫좢̒橩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧蝝ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쫫쫫떖钒驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧觧觧襥ߓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬죣Β⩩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧觧觧虙ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬뗗񕕕ꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧觧觧衡Вﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬줤ђÒݩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧觧觧攔ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬엗ꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨訨觧觧蝝ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬줤Ӓ͒֩ꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨訨襥ݒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬옘ꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨蘘ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬쥥֒ؒΩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨騨騨騨頠̒ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬쬬쬬왙詩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨騨駧唔ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬즦ؒ⒒ũꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨騨騨騨騨霜ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬쬬쬬왙婩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩驩騨騨騨餤ڒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬짧ے쓓ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩騨騨闗ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쬬쬬욚ᩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩驩驩驩頠ɒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ쬬쨨ݒ󖖖ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ驩駧䔔ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ웛ƒ۩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ雛˱ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯߒꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꤤؒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ휜Вԩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ閖ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯᒒꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩ꟟Œﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ흝ے˩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꩩꧧᓓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ㒒詩ꩩꩩꩩꩩꩩꩩꚚﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ흝咒êꪪꩩꩩꩩꩩ꣣Ԓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ䒒媪ꪪꩩꩩꩩ蕕ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ힞ꪪꪪꪪꞞﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ擓પꪪꧧﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯퟟꪪꙙﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ瓓ɒ٣Вﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ锔ӒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯĒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯꔔޒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯƒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯꔔ蒒ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯȒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ압𕕕ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ̒ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ얖ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯΒ̒ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ햖ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯђ֒ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ헗ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯӒᒒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ혘ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯ֒ꓓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯؒ󕕕ﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯĒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯےﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯϒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯݒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯٓﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯߒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯᒒﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯﯯϧϧϧϧϧϧϧϧϧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦΦ̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̤̣̣ͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͦͥͥͥͥˣˣˣˣˠeeevvvønnnź{{{źcccź---ź źźFFF???͟zzzfffUUURRRQQQ```xxxźssslllڠ___***  !%# 000}}}źxxx nnnRRR赵yyy>>> <+#jL?mYjqƍuǎuŌsp~hjXiJ>0"ź"%%%tttMMMzzzpppCCC*\A6kX‹s֙~і{Ōtponq̑x֙~ٛ՘~՘~̑xkX&ź  Ykkk@@@ 1#.! 444III\\\gggggg^^^OOO===''' , S;1aPjΓyʐwxcrRDD1(%    , M6-`OōuЕ{ʐwՙ~q/! ź C T777J5+qRC^MuSD[A6C/(2$$%/"=,$M7-iK>_Ns_krln[nOA=,$$$$IIIeeeooonnnmmm[[[AAA.!xdД{ǎuԘ}va___ź<<R;1- hK=ԗ}ȏvі|kY19OYJVOY+2 öoeGdGcEdFgGiHjHiHgGeFdFdGkOeHeGdEdEdEbEeFdGiL~`CbEcEcE`CӀ_CbEcEcEcEbD_CaEeFdEdEdEcEdFcFw]ŵhhh !#FFF  d) '') 44467~0G=NDOEA9707~0:2?7F>G>$R'lYǎuݞȏvs_aPeSmZkXS;1jL>Җ|ȏvі|kYƹ}]BiGqKsKsKsKrKrKtLvLwLtKpJgF_CmTn~^CiGrJuLuLuLuLsKpJjGbD}^C_CpJvMrK`D}^CnIuLtLuLlH|]BhGrKtLtKvLvLrKmIdE}^Cz*!p'%%& >&&&FFF,c&LBLBLBC:9 D*a%!mךҖ|zWG'rQCnˑxȏvі|kY|ƺ_CoIkHdEaD`C_C`C`DcDkGuLvMvLpJaDkR~^BkHwLvLuLvLqJhFeFfFiGnIjH_CqKwMsK`D}^CnIvLuLvMmHkGpJgGcEcEeFlIuLxMvLiG}^C333,&  [[[222+%%%&  zzz%V!NDI@I@F=%iiiUUUHHH{{{iV֙~Җ|xVG222===oOAӗ}ȏvі|kY|ƽ}_C`C`E~iȻƹl{]BhGvLuLwLoJ~_Cw`dEvLuLuLvLnI_DdKl~hhN~_CiGoIrKvLsK`D}^CnIvLuLuLsKiG~^BiPzv_|]CdEsKvLvMfFbG( Pz'%%'FFF  F>JAH?MC([#}}} )))1#͒yΓym 333]C7Ԙ}ȏvі|kY|kRfK_CrKvLuLvLdEzc؁dIkGvLuLuLsK`Cyb䮛|]BkHvLvLsK`D}^CnIvLuLvLnI|]CŶ~`GfFvLvLrJ`C  b) fff &%%%6333 !LMCH?I@H?  ...lM?՘}ӗ|~ZJ`E9Ԙ}ȏvі|kY|z}^CnIvLuLvMkGkRø_EmIvMuLvLoI}^Cǽy`CrKvLsK`D}^CnIvLuLvMmIaF~^CpJvLvMgFkRGGG$%" >&%%'3u-LCH?KB82jWҗ|Җ|L6-`E9Ԙ}ȏvі|kY|~_DmIvLuLvMnHdIĵaGmIvMuLvLnI}^Cɼ_CqKvMsK`D}^CnIvLuLvMmIaFހcIiGvLvMmH}^C(  Y _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Z'%%(s֒<4KBH?MC&W! ~~~ {fЕ{ˑw/"@@@`E9Ԙ}ȏvі|kY|ĸ~^CqJvLuLvLnIdJ²aGmIvMuLvLnI}^CǺ_CqKvMsK`D}^CnIvLuLvMmIaF{eeEvLvLqJ~_Cǹ R'&'(((((((''''&%%%%-666ttt B9JAH?LB4ttt mЕ{qYYY`E9Ԙ}ȏvі|kY|´˾u{]CfEuLuLuLvLkHiO`FmIvMuLvLnI}^Cǹ_CqKvMsK`D}^CnIvLuLvMmIaF}bDuLvLrK`CXXX"&%$$&&&&&'''%%%%'hhhD6>6! LLLppp nѕ{occc`E9Ԙ}ȏvі|kY|Ķi~_D~^CaDeEjGoItLvLvLvLwLtKgF}^C·}]CmIvMuLvLnI}^Cǹ_CqKvMsK`D}^CnIvLuLvMmIaFaDsKvLtLbD C&(z'''BBB@@@@@@888444&%&$"@@@vvv @8JAH?I@%T 6:::::::7 JI?MC)MMMrrr nѕ{p]]]`E9Ԙ}ȏvі|kY|Źy|]BbCjFoIsJuKvLwLwLwLvLsKmHbD|^C}]CmHuLuKuKnH}^Cǹ_CqJuLsJ`D}^CnHuKuKuLmHaFaDrJvKtKbDggg !(!\\\AAA,$&%':3KBH?I@" ///.............../// F=KA&PPP ~iЕ{ǎv)III`E9Ԙ}ȏvі|kY|µ~^BkJwPyQxQyRzTySvPpLjHeEaC}^Cybø|]BoLxRwQxQoL}^Bǹ_CsOyRuO`D}^CpLxRwQyRnLaEaDuPxQwQbD(' X  _'%%' ^ 1q+LCH?JA////DDD# J@G>  aaao[Җ|ϕz>,$...`E9Ԙ}ȏvі|kY|lRlOjhhjhuXiKbF~_CbHu^Ⱦ|\@xZjhjy\|]Aǹ`DbkdbF}]Az]jhjwZ~`DdHgjdbE$$$ <&''%&#III IMCH?MCD%%%3ND@8 zWHԗ}ӗ}`D9`E9Ԙ}ȏvі|kY|~\AlɛŗǙzhM{\AqXʽz\?iɚŗɚm|\@ǹ`DuɛycG}]AmȚŗɛi}_CybmQǙȚu`CĶnnn'%4%%%lll!'%'===  G>J@LC.j('Z"QG0n*G3*җ|і|n[nnn]C7Ԙ}ȏvі|kY|vzY=şݵٰ޶n|]BȺ·zZ=}޵ٰ޵{\?ǹ`DȢ߶ШdI{\?޵ٰ߶||^A|^Bq߶߶}z[>''000 :&%%' S-g'NEI@D;''',,, B9MD.TTT iѕ{͒y?,%ZZZnOAԗ}ȏvі|kY|yzX;Ѹկ~~_Dʽt[xW;ƫ˱zZ=Ƹ`D´˿gL{[>̲¨zZ={~^B´դqeK))) 7&&"KKK p'%&#TTT+++<5MDLC1q+qqqjjj/m*RH0o*rrrQ:/՘}Е{l/!###KKK@@@ ^D8‹sˑxȏvі|kY|aEwʻͮzY=v^ƼǺygL}]A_CxX<¢ɺǧ{Z>Ƹ`DֶݾfK{[?ǨɺɪyYƸ`DյܽfK{[?Ǩοȹɺĵ£w^cG|[?zZ>~^BjO̽ƶsYbGz''kkk"&%' H>4x.F>G>@8=4?7C:7~0:>>>N8.o\pҖ|ӗ|Ës}g{XH& n[ˑxÌs̒yhVxŹpW_CzٺʻַҳԵٺƷںkQyxX;ĥͿʪ{Z>Ƹ`Dٹ²fK{[?ǨοȹgˬԵϯַͮʻȹϰu[yY=ɻ...1&&& = G&%&! bbb___ ++  eee___ %1#& ### $!#%-#*%-ķ⣌wxX;aFt[orsY`D}]A}]ArX}e|c}esY~^Bŷ_Cw^~fy`aE{[?ǨοȹtT6}]AnTiw|whnU}]@fLȺyyy&'~'%'ۚjjjKKK>>>@@@SSSoooѐeeeHHH===LLLsssbbbQQQTTTTTTTTTTTTPPP\\\TTT'''---WWWlllε~hlTaEyY=yX!!!IIIUUU»{[?Ǩοȹ|]@---0%%' g#&& kkk!!! m~aqFFFž{[?Ǩοȹ|]@xxx&& X&%'}keZķ{[?Ǩοȹ|]@w'%$ %%%5+++MMM"( ?6-÷{[?Ǩοȹ|]@...0%%%&%'vvvSSS" A9/ķ{[?Ǩοȹ|]@vvv'%%%'uzm~oi^ķ{[?ˬä|]@{'%%%%+666999IVj~EQVVVž|\@{ʫƧ˫v}]A0003%%%'aaafffʿ_C|\@{[>{[>{[>|\@`Dxxx'%' kʾ|'%$">>>ź... 4%'źvvv(  _ ź%KKKź+++ Gźqqq-źVVVź$$$źcccźZZZ¶aegisub/packages/win_installer/welcome.pdn0000644000175000017500000017256712165334563017461 0ustar sresrePDN3_ OPaintDotNet.Data, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null ISystem, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089PaintDotNet.Documentlayerswidthheight userMetaData savedWithtagdisposedPaintDotNet.LayerList2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionSystem.Version :   PaintDotNet.LayerListparentArrayList+_itemsArrayList+_sizeArrayList+_versionPaintDotNet.Document  2System.Collections.Specialized.NameValueCollectionReadOnly HashProviderComparerCountKeysValuesVersion2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProvider*System.Collections.CaseInsensitiveComparer  System.Version_Major_Minor_Build _Revision b    2System.Collections.CaseInsensitiveHashCodeProviderm_textSystem.Globalization.TextInfo  *System.Collections.CaseInsensitiveComparer m_compareInfo System.Globalization.CompareInfo   $exif.tag3 $exif.tag4 $exif.tag5 $exif.tag6      OPaintDotNet.Core, Version=3.31.3043.25253, Culture=neutral, PublicKeyToken=null PaintDotNet.BitmapLayerdisposed propertiessurface Layer+width Layer+heightLayer+propertiesLayer+disposed-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesPaintDotNet.Surface!PaintDotNet.Layer+LayerProperties  :   :  ! ": #System.Globalization.TextInfom_listSeparator m_isReadOnlycustomCultureName m_nDataItemm_useUserOverride m_win32LangID   System.Globalization.CompareInfo win32LCIDculturem_name$System.Collections.ArrayList_items_size_version % & ' (-PaintDotNet.BitmapLayer+BitmapLayerPropertiesblendOp&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp )PaintDotNet.Surfacescan0widthheightstridedisposedPaintDotNet.MemoryBlock *:!PaintDotNet.Layer+LayerPropertiesname userMetaDatavisible isBackgroundopacity2System.Collections.Specialized.NameValueCollection+White bg , - .: /Logo 0! 1" 2:#3Shield 4m%5D&6/'77(87)&PaintDotNet.UserBlendOps+NormalBlendOp*PaintDotNet.MemoryBlocklength64 bitmapWidth bitmapHeight hasParentdeferred $:, ; <-).*$:0 ? @1)2*$:4 C D;<?@CD Q`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~ϏFGϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ??=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G#GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?zh?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GGϏ=o}4$6`I%&/m{JJt`$ؐ@iG#)*eVe]f@흼{{;N'?\fdlJɞ!?~|?"=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~G7W+ʿrc??GS?S7O#mō~?M~ƶ}󯹱ݏ_w~5~+nx?_{c=?w̋OOϏ/E~-~?O#~~ů'|?;V)?sn|Ϗ5_?:^u{|~ď?%.?oFƿ{ލ?>_ow[l?O=?ǟu~Mx#wO_>::7#~}޽{Gofo7 ~-$?/oWFo{~z[?߿o?n?;˲{wsZ?ֿO{߿{Gѿ/mտoY'rߟ~~կW߿Ưk߿O߿O:נοo'k+kc/_?a푸:7Y߿?O+ϟ{o?kU?w??/e3=?Ǐq\z;WNo_ G_kz̷y^~G/w}ûӈooDz`}[&WW;gw;3c3 ~v/5?">o?߿o߿ǧ?79Ə_!Ne7Is[f?x#/<߿Ư߿Ο߿C|k׿O~mW*\߿[?;/{]~o f3:_/_7={_x/m3Ӻo:wmN9p789F_x7M_-ﯾ};_?߳g1|?-s?ѿZ^W]WCOg^O_q<mۍ9?{^{'UU_?7MydO͛/_<p}ߗ?㏙a+eY?>/_/T?W.__?9_<3~&χr?:C?]G2ȏџ5/? eF\zċgcgov;o|| ;~__7湾o)o ~7;>c-K/ѡ'>o߿߻?;߿wm~?~uOo;߿?-kV?goK}ٳOkDmCɟCꏪ?}8 ov??3SR_= ~g_zA«})'p)_?旐Cϟ7Da=n?]~4/˾>_m~x\/67k߿otv߿ǟ>~?mHW.?3=xEUЋVQ_3~W̟?_rۖ7O~\s߿޿߿޿__ǺOc_}o~_Ks}?7W??wǾ/y ?)OOƍ:9#G^?7_#?x_<_Qo ?}=7Fa? ~-֍o!{˿y~w&"|s/??=_Zwa_~@xo&~|z<#m_2}o{/?t*j1?wYX`O>?_+;wm~@@?_mٿc?col^zI_ڿo~WA?޿#?f?{։sQ_?#ɟ|'?Vo?KCt%0&{ нb4߿oO̿`[_5&o-Pċw70o~~[B~" ~!t({< ;//Yd+?|I'_5x_f__.g!/&{?ď-O^t>;#?һ(hwR31{ߡ=w/w~6n~;6 ͯAĜfĹ;wez; ~Om[}o[߿r:ɯwͺ_O߿ޯʿDpkq_/}+COο >8_{Uۯw??GG,=7_wk Oh>`S&k(%' ÑS' ?!M?:]ym~?ޢ|#/7ȹ7Y/f7 7~#A_ϰ+B/߿{.LX7O>Y~߿oY_Sפx{Kƹ*{???'_G/X_^6|ֿS+_E0ߗ2P/-̿/;g?ٷNzofca=C]weO~3 wcZO߿_;wև뿎OdܯIɣ?{uOo}F~O-_{5o ]aFy_iq?'\w~oM!?G ?w^W~u?xC?__=ԟ߿;??w9d׼{UW`/>6#_|IB#L97O%\%Wһ79;;N4'?"yAQ{m~߆?H2k?_#nkֹ.//_r9!b~+w߿ݧ5=;og#φX#W[fq~?KG?lB@Emǿ/3;%H5_s {z/x.k>eM~뿁|_~9+oO?f~>IoS?OM~߈W~he:;g_J<Ѥ -#_ob~g/g-xF<%?{ {`͟I}ܚ~x~&[!^~l"(l=).~[Gßy ?B7~}rv_g%#oGTopGu_8\|4x%5~?ϕo[M9߇c7~c/< ^-~u_7S?`~-Z♿L|_NFץ;G~=E~a?Q_k:+^~M֏}5+xOr>9n߿oD&O"#GK7Wm_gpo} ;FB\?<}~~N|cw;R}޽yggoF:M?o&ݔ_vOҟ_WXDŽo!gW?0=o??+iJ_'LX Ɏž]}~8_'._}GIxl"af+?^2Su$C66V?{r??zͭ8?rCidk7wwwuO%7b@foAڟG_4~{3t \/P=ߘXsGN??-֓O;5R/Wosh5i❿h|!3'8~qZ{LyQ"@a~_w/P>7/'nYW?ɺ?]cw_OY?"~fo|[- dW_}ֿo¶߶}_i$gR~sn ??O5tc^_:'qOWɿy so { _+Kgr>^%>ڀ?fⳙH^ ϠxwaSC[G/6\^O?g># noA ޿ >t㋿vS>ß?߃X^.A_Wu_g/~_?v#?)ď??Oɷ)g/"~"WYȅLcxG/q_?['&ɿI ~kG>X$^9/#<6~ U _~,$?}lD,7g3o\<7hJ|) kfS?S1/Eץ1o߿o|z嶇~ -ݭ{B1Wă@_m^S?%tk}߿w~?c? +?|9?z]>'mZ6Iof?O79 ?lB?sG￞bOs?wU֝;1x5?>nCxag~J%~/o~~C/_Fvӧ|~LЃw]9VOַko߾o/Od7_nkrX;?ѣG?:AO;oT#OsS?zܻ1?oH7'E>)O+Z |ܿ/S'KO_N9~?U7!ڟ֟gs/IX.A9GQ?>?A_re'I3?37._]];6?KҿqA̧XG|;pM1O,f O#~  _:Z++/OSO8gi__WUcDǿ/Kx_W_W_W_Z:_ _C}_B87gwL>6gG!i 6q̛}Sȵo}F& b`7>uԾ~{g?u;׳ɳ|<;?Z/ls?د"?OA?OW=,d2a<~#ݴ^?Y!?Wc&sm0. :~Οȹ`7 ֿsg?{k=߽{#_77L('њ@'BG"ނ{/owǾZƠ?.?ͫx_gOk,cg7??-y}2.2~ʋW(w}ʑ}rr/.c?5Cb :2#WQDt?O?w7ѳo&o_uyzk#VIo'/zE9{O[Fq[߿-~wGwx9?Ŕ?;?̯KZ[A7Mxm<cb~vWҟ9O5ÿ2_1gG _?C^DNm~ [_ҵ#lk2k\Y$2?}Ea>?޽{t xo߹hxw~իW1K| ^F>::H>i u[fO.MG_:;Gx2}=/۹eY2~οp^~pu78f_CK~/>?ǯ6>{"r'~/!V!5?F{Ws?~8ˋg{޿w;?z6??ǯ !"bۿn|GϏ䇷559N?GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=?z~GϏ=~4=?z~GϏ=?_{Gy_IÏWیGSkwOoooCowl??o} #{mx/y?Oς|j嗱'/6?bϟQ?;vooٳ>5{?9w6@uc<'·ś?'Px1·!/&^o# />^|_׾ ummxߟxgW'v݋^6׎۞ğ hpnn>zϯk,mx:χщ''m}_ZM?wohyG:R'^|o"5oN{~=k]>?҉?:|h[VOn{ 73_#ml5+y^N4ko{^9oF~Cw>N|D[o{ k37G:}ux嶼x_qދil;~t['d/56P :7ϋ?:v|_tދ\gxSlßM^f6(77ݹ uD'?w~o=ubȇ?{:oo<5n_63oroN{K}vAtmx1vy5׸Uw:7ŋ߼N<>7 m6:_ ɯqsCo{oltɟpb5_>7[N4|'z/N{~KkM:po||x/nß:Ν?6ϟkm-ůLJo։7ϮNt_~q~tbW7y{~nLJ??t&>o;?L}_>s3/t7/ptţ6sԯ m}ouNӉ{k;k>qs_fC'ϕNGGzm?1:_׸W ϏtύN4_f.66_ƯqsiWu&>N4u6s˯7M>žN4]6skHx~Ckg7Gxc+־ͼ#0?_Mn3щz/5n_{kOE1N4]~mk['eIntţm~c~?׸w[⧟477~uϋ5woqs'nŇ]^_-n#G:։Z:G|xM? 7l_c:7޻ߏo /py1C=n=ǯqsagѯŇ>/_9mxbȇʋƇüWHf_zGq3n։~|MG'ކoNjq>?_፴5?k_7]҉>/{{z}/~|x^N_t#k|3~?щ?ƾ~S/(W7w##~oѯqs7 Dqߟ > /~S:Wn։G?Ff׸?/FuϋDy_F?O55n+?1}^G:Cu_΍k|3OJ~ ??u#>?|h'8_<qs_7$7~]^wǛxq~~$n_y۷w~yCpoO,$C7}f׸ޯ[_i7t0//q#K~oίqs_/^|hO6G:_!q#5>qs~ƺmx񟹑iփ\ p7|??fɯqs__| ^(z[_ȏ?҉w~ƹWOB~ &ߓoË׉oo&5!|!?G1osG=xgG'v;=~NW(_ßߚ7-}K> /~}hS Ñ!^ Ç?O5n+kz.ނ8:QYÛxql08_Cڇ>;5n/o/ӉֿO~WhpO߿ί8ᆡ>~ : ?s7!?F2G'_O<5nw^V'^{&^z(QMF70>دqs__'^'F'~|x7ˇӉEw?'~w]Я7o?h?L1q#2 ϯC~ $[w7q^~7=G__ß׸?o|8Xa|x|^|?hxq_׿q#_)?}׷7MF'^u>p^0x{C}n!}ukߟ|W|MM|(hg?nu{7_X[}~/~|x^'lϽN4m75>s~ b<;>)^N4'z|a|hњs#D?o_澂}Ma7.?lx=:ѣ[_8;g>[ :9?5ůl|.>|_"My YkOMDgoNjӉE-?q#}~M?kW_0~:boo"^N4{95o5n>߃ߥߞ}>4-~?!b׸o}K>g6W'|8oNj?,Ûtb?S~[{uEDoV~7w}~:ˏ??tb?7ѿ5_DG:Qp/߿o<?b9?+ [֯uCOsߟoË7ćEo}Ͻq{(O}73:1·!/a:q~D7޹"{-G}g7/?'v_h8?5>{~ ? oJ'y rݦ_uI7Oy>XW~ +?s|x݂Qoy^ӉN_x#D+O}7A:qSD7ŋ,ކN4?Hy>?5n+oR'vCx1ß=<~w"+>5n_|:=:Qx_ ݂z?0|~KkW7?N ?S' O?g).nBy_~K7~ >xgW'߹7/ޞO'now%7@;wUG_kW}/~|щgt?zow#Dg)O}W7c╿=N^=My ;|kH6=xNA'߿OnodTÿ[mx17Đ?߯N V o?:> /_'^_-nT_Ưqs?~!?|(ug~F5$_!qs??ot":{:ɍ<jk>!5n'o҉oχo҉Cw<"ٯa/5n_W:Ϗ׉C^)ނzU_m׸o{J'nD?oNć_G'p#D#嫯~_oyԉ;;/-W}c5n'o?/uQ'4߻"/?|u׸ί_ߐN&śuEo:|] a<5nwߛx8/a|y +_}5n'7߇voM|uu/-ş}(h.5 ?ykGߚxN'o[y#D]嫯׸Iɭygoşm~N9^aDo$k6~?F>wDË;uo[~Fߢڿ~_Cr7Mnş>>ixߟ9zmx[>qs?:1·Dw7m^|J c}w-˟Nf^N4ַ _F>' c}/5n#?֌G:ËF>\mkO]'։w7|u׸ί[Xk:1·‹q~0y^goF>\_>z~n:֟{# u_[~_?%>_ >|?hx~߻߿o|F>R~?M>tNj,y? DX<>?5n#oH'*"Nj!F'|k|7y҉Ӊ7΋ïODa׸oG:q#/.?~}>|?^:?I͆75]ǿG:q/`aDx{o^=~N4cn/]X_Iۯqs?'o͇?_u_uzh-?%$??\'iw"k~{_>ڿoD|w܊>D坷Gݿ|~:qa7AXӻck<~ ѯ?!>|~zޯg$-4v1?N^7]nRX_~ ?5yb.t"G?g_ߧ5 O"']~?F>W7X_m ;N?5oDËm,_&٭@]{DËo /tb<^.?ކoF#h,ȇ\*uɯqs|MW'~mE6|u>:K;xqw#motX_IqsooËLJ_N4]אoC{ƿȶwݿ;7A;(o}7Eŷo?\'A'^oWg$Fo[~Jv ߂z,g[_>f-xwtlZϾ ~.k ϟk܂Gs7H'~/᩟M>3 ~_+dn׸,a?>/~:q?ކwᯯ7Sy>?o]_76sg_O?H~6>[_oW7H'OSW,7oD_3ʁ?ޯ;o/~~:ß}hx o?kGx'nN# a=2_;&F䳯C~}c?-:q~]^_zίoƿ}zWo?[$o'?X63|uƿ ~xy/^҉q> /G'^7wg~7/@#R?K7[oy : ?ⷈ-w^м o-xG:qH'__K~=kÛ5E7v ~m}?g_oRy~:|hoFwK?&/wO?j_>{M~X|o^m~O_ u7ɏow!X4|w Rn+wo?;n o[vC_J<| >Nn׉_c?o!K~@>]~{fo>{ֿLh[u&>|_w݊1O_AKɟ3_݅'[ɚ?o;&|g}oo?gtLJ;;~&yr1??X@/g_oFw7{Mo5oKV?|m[ߛxNt|ՉuxkoKn#-_/ O4<(O[қ? ~o߿o}3lo6ߧ9{Gԉoކ?c<'oF-ǛȖy|ow_ߗowCw7Wo;|s_zwdk7ě]~ۯχovO/^C'NڿϣCzvyo7iۿ$?ÛM/Rl&/oBv7!MH_&/׿oI}_)g?oė??:SySo!?KÓWˏ/7$79?]~hw~6?tO)ėu_5{+v/d7bs/lA|7ɶId{oʛ/}]y<7 { _&_n oo֟WU?~6~!;O[{tb7.<;W q7:˿W_JEě>s#/O_Bgc?IG?D';vo%w~柷N|D~؇tqy'W+?OoƿoMÛƖ?#ٞiC泯⩆o%ğk~/UE%}O_Ȏ̗O]ě߼_Foě( ?>딈FkxMRsƿ$_woo[o[71_xk/ {X߿y>_;#>Nt;#~@<@|J:x%~=җz?`O ē7j_NcG|gtx 7$ x]k&}=w]wm'&xzeLw'?cW^Qof>{.ďߡG'^~F^a~M֋Ɓ_{ _"? ?ɺ˿oFsvͿO|_E+`GO~3ڷO֏_&s';!F#w#M;}49|Z2=޻7Dm?_7/Ic/[0߆O~[:Rmё#M:r:Ro<O~ ~_<_s$L?Oy͘M7zt?Bӏb9?OS};wL5w'IGY_K'm7]? %^#w:D:ǿW/:ďGs']Iw_/?#777ֿo 7Xi__]]Ow"??#v6k>fwQ_'ԑ~w7IW__ˢ|it&LLsM3__b '?&x5}{K}}^ė @+:2Ə&Ǯ?II߷I/kЙ8 iKߞg%ߟ9ۿ-"^^+?qٷ!5/k"_O-O$G=$b| [;;2yAg73͚l&wdt搟gY=y/~ɖS%ċ+6s?>$tm@m&B? QO?{L>+ҍ|sհٵX?ɇDn<6/VGEÏ~D|Dv$]n8?è- {nrf:wLcu?cW^ml?oC4ٷi ?^4^ϓG']] //Ml{nL%|MN/-Om?gmx>?~k4ʏ?7/^m?z< ] O} 4kMrτ-7v_gQ}̿/KißU>V 1!o{&ck_./l.?4ht$$bq//c[Cy#?2 OsMm1Ṁܔ!C~u7G݊'O7vyt$ѓƷ4v1Y}L%tk_BgB_IOST^3l6oONZ׍i64?evŮ%#Hw}K%lxL_vr ~ʿ+/ b?xFn~0ƾmLuc졜?//vƛxk_?~4:I&78%K×c|Ɩv|/~泛o}oOŇ1ƜOޫƋ~4}mbɮ4|irEs/?ڏK1?OߣF _\l{ML9X(x3b7}~4G:&?"7y"=>_}iƖyL/?/..c'| _\nG/ޔ\ǾeoGË>?ѷFOJcrEcOŽ#_tyyo6|s5zhb{ 7#blÏw򋷉~^G6ϓ~Dq4| ;n|!} #? m&_{~A*?]1~!'n|~kFM˓Ư46/}} 4vnLiޞ6|sf?ΏϏPN_v>ؼkEǘ4~oLJ<#_Z>F> ?v 6Gf=8/N7.ʋݸo#'cWW|xNq+/c@^A}o?}^&~GqpY3ǿꋝ~⯽\bW?dnzI?|}=IO9~63&'G3t␯x^6<#|%oJ[vI'~w0y1Ə~4<9':O7?-_o?W[Z?}7tCtcXI/!f9Kc_;?.~_gc}#NCxqE}>4#>O}4| =߆/~'N.֯?ȇ_G'~yS۷4/FË~וዟg6#?Gg6;"?ٟ6;N|n1Ƌ&h3vϋtcחckዟ#/|O /7mo;}~m7įkol"G?6rl?G8_[~4!~o-/>:6P F/htcLGކ7~.cO\x _IϏ/|; mmMՉbcϋ]_я />&^?፟ѿ[?clmڌG ͅ?c}b_'~]|}yk}^G#1[^۬2?:~ߍvØmP8?lgË~r[^: }G?Mg0xC.ܬ/|M毣 &~1|en7zb ~&|S17e|[n;&ml={`0^aa6xNyW /lЬކ?~~_#1NxXf b\ϟ.oÇboI!y7~tcokt!_qҿ/?~[M:;nZ'u,C_zk>?|ut7'a<_T~m c̿ q'~Nϋ_#? {?do;̀|hNØm&,7gËC/y611qV˘u¿a&GmP8?oφ/nna-?nվICÃ6Ç<1|S>ԉC/ 5IyVC7~&[.:qm77ooo҉1^ F^?u7a<}ǿ]W-ܔam}oR'^^?o7A7Ǽ<[^Nq]>yX}}įcIhxuY$aegisub/po/0000755000175000017500000000000012241135720011254 5ustar sresreaegisub/po/aegisub.pot0000644000175000017500000034711112165334563013441 0ustar sresre# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-2012-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n\nSee the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" aegisub/po/ar.po0000644000175000017500000045274212165334563012247 0ustar sresre# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 16:47+0400\n" "Last-Translator: صفا الفليج \n" "Language-Team: صفا الفليج \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "Language: العربية\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "البداية" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "النهاية" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "النمط" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "الممثل" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "رأسي" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "رقم السطر" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "غير محفوظ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s إطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "للخلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "للأمام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "ب+ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "ب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "من %d فصاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "اختير" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "تحريك الاوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "ال&وقت:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "تحريك بالوقت" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "الإطارات:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "تحريك بالإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "إدخال الوقت بالترقيم س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "إدخال عدد الإطارات للتحريك بها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "للأ&مام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "لل&خلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&كل الصفوف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "الصفوف المح&ددة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "التحديد ف&صاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "التأثير على" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "أوقات البداية &والنهاية" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "أوقات ال&بداية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "م&حو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "التحريك بـ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "تحميل من التاريخ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "التحريك" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&لصق" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "تعذر تحميل سكربت أتممة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "تفاصيل الفيديو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "إطار/ث:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d إطار (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "المرمّز:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "تطبيق على الأنماط." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "إختيار الأنماط للمعالجة. الأنماط الغير مؤشرة ستُتجاهل." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "إختيار كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "لا &شيء" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "إضافة وقت &بداية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "لتمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "إضافة وقت &نهاية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "لتمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&تفعيل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "أقصى فراغ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "أقصى تداخل:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "الانحياز: البداية <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> النهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "ت&فعيل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "البداية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "البداية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "النهاية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "النهاية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "واحد من هذه الأسطر في الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "سكربت غير صحيح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "معالجة التوقيت" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "اختيار المسار لقراءته:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "يحلّل الماتروسكا" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "الأنماط المتوفرة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "قبول التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "معاينة التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "تشغيل الصوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "النقر على القائمة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "تحديد النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "الأفعال" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "تشغيل ال&صوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "تشغيل ال&فيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "قفز إلى" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "الإطار:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "الوقت:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "تحريك النمط لأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "تحريك النمط لأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "تحريك النمط للأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "تحريك النمط للأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - نسخة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - نسخة (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "مدير الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "نسخ للسكربت ال&حالي ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "إ&ستيراد من سكربت..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "نسخ للم&خزن ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "السكربت الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "اسم التخزين الجديد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "محارف غير صالحة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "هناك نمط بالإسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "هناك نمط بالإسم \"%s\" موجود بالفعل في السكربت الحالي. إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "نسخ نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "لصق نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "حذف نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "فتح ملف ترجمات" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "اختيار الأنماط للاستيراد\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "إستيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "إستيراد نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "تحريك نمط" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "إغلاق ملف أكواد الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "لإغلاق ملف أكواد الوقت الحالي" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "فتح ملف أكواد الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "فتح ملف أكواد الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "حفظ ملف أكواد الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "حفظ ملف أكواد الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "لإغلاق ملف الفيديو المفتوح حاليا" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "نسخ التنسيقات للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "لفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "لإظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "لنسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "لنسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "الحد التالي" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي التالي" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "الحد السابق" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي السابق" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "حفظ لقطة PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "لحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "لحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "للقفز إلى إطار أو وقت" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "لفتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "لفتح قصاصة فيديو بلون صلب" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "تشغيل السطر" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "إيقاف الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "لتكبير الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "لتصغير الفيديو" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "بحث وا&ستبدال..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "لبحث واستبدال الكلمات في الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "لنسخ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "لقص الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "ح&ذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "لحذف الأسطر المحددة حاليا" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "ت&كرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "لتكرار الأسطر المحددة" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "لتكرار الأسطر وتحريكها بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "ك&كاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "ككاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، ككاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "جمع ككاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&سلسلة" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "سلسلة" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بوصل النص معا" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "جمع الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "إبقاء الأ&ول" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "إبقاء الأول" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "ل&صق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "لصق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "للصق الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "لصق الأسطر &فوق..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "لصق الأسطر فوق" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "للصق الترجمات فوق الأخرى" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ت&وحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "توحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "لتوحيد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "لاستخدام توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "لإعادة آخر فعل" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "لا شيء للإ&عادة" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "إ&عادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء للإعادة" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "إعادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "للتراجع عن آخر فعل" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ال&تراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "التراجع عن %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "فتح الفيديو الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "م&رفقات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "لفتح قائمة المرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&بحث..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "بحث" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "للبحث عن كلمات في الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "البحث عن التال&ي" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "البحث عن التالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "للبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "ب&عد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "لإدراج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "إدراج سطر" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "لإدراج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "لإدراج سطر قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "لإدراج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "ترجمات &جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "لترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "لفتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "لفتح ترجمات بطقم محارف معين" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "اختر نظام طقم المحارف الشفري:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "طقم المحارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "لفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "خ&صائص..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "لفتح نافذة خصائص السكربت" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "لحفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "حفظ الترجمات كـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "لحفظ الترجمات باسم آخر" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "لتحديد كل أسطر مربع الحوار" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "م&دقق الإملاء..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "لفتح مدقق الإملاء" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "لبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&تصدير الترجمات..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "تصدير الترجمات" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جامع الخط&وط..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "لفتح جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "تح&ديد الأسطر..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "تحديد الأسطر" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "مساعد الأن&ماط..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "لفتح مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدير الأ&نماط..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "لفتح مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "مؤقت الكان&جي..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "لفتح مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "مساعد ال&ترجمة..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "لفتح مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "السطر التا&لي" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "السطر السا&بق" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "إد&راج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "إدراج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "لإدراج النص الغير مترجم" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "عن أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "عرض الصوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "لعرض الصوت والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "عرض &شامل" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "عرض شامل" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "لعرض الصوت، الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "عرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "لعرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "عرض الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "لعرض الفيديو والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "إن&هاء" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "لإنهاء التطبيق" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "الل&غة..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "لتحديد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "نافذة ال&سجل" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "نافذة السجل" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "لزيارة سجل الأحداث" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "ن&افذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "لفتح نافذة تطبيق جديدة" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "ضبط أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "لتبديل شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "إخفاء شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "الت&حقق من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "التحقق من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "للتحقق من وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "للتحرك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "اسم المم&ثل" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "اسم الممثل" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "لفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "فرز" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثيلها" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "لفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "وقت ال&نهاية" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "لفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "الطب&قة" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "لفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "لفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "وقت ال&بداية" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "لفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "لفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "إ&خفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "إخفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "إ&ظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "إظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "تحريك السطر لأعلى" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "لتحريك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "تحريك السطر لأسفل" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "لتحريك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "لتبديل السطران المحددان مع بعضهما" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تح&ميل سكربتات الأتممة" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتممة" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "لإعادة تحميل كل سكربتات الأتممة وإعادة مسح مجلد التحميل التلقائي" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "أتمم&ة..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "الأتممة" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "لفتح مدير الأتممة" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "تغيير الن&هاية" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "تغيير التهاية" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "لتغيير الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "تغيير ال&بداية" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "تغيير البداية" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "لتغيير الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "ت&حريك الأوقات..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "لتحريك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "التوقيت" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "جذب النهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "لضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "جذب للمش&هد" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "جذب للمشهد" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "سحب" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "لسحب الترجمات" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "تدوير ع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "لتدوير الترجمات حول محاورهم العينية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "تدوير س.ص" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "لتدوير الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "لتحجيم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "إ&غلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "إغلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "لإغلاق ملف الصوت المفتوح حاليا" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "لفتح ملف صوت" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "لفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "لفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "فتح الصوت من الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "لفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "عرض &طيف" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "عرض طيف" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "لعرض الصوت كطيف قوة التردد" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "عرض م&وجي" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "عرض موجي" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "لعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "إنشاء قصاصة صوت" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "لإنشاء قصاصة صوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "حفظ قصاصة الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "لتشغيل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "لتشغيل التحديد المشغَّل أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "إيداع" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "الذهاب إلى التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "التمرير يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "لتمرير عرض الصوت يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "التمرير يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "لتمرير عرض الصوت يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "متتبع ال&علل..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "متتبع العلل" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "لزيارة متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "لمواضيع المساعدة" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "كل المل&فات" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "ال&منتديات" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "المنتديات" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "لزيارة منتديات أيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "قنا&ة IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "قناة IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "لزيارة قناة IRC لأيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "موقع ال&ويب" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "موقع الويب" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "لزيارة موقع أيجي سب الرسمي" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "فتح إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "لفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "لحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "حدد لا &شيء" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال بـ:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "تجاهل الك&ل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكربت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكربت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "يرجى اختيار الملف:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "استعراض..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "خصائص السكربت" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "سكربت" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "السكربت الأصلي:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "الترجمة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "التحرير:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "حدثه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "تفاصيل التحديث" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "من ال&فيديو" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n" " توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "نمط الالتفاف:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "معكوس" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "التصادم:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "تحجيم الحدود والظل" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* نُسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "الفعل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعراض..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "السجل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "ب&دأ!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "وجهة غير صالحة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "اختيار اسم ملف الأرشيف" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "اختيار مجلد لحفظ الخطوط داخله" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "إختيار المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "إدخال اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "هل تريد لأيجي سب التحقق من التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك يدويًا من قائمة المساعدة." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "التحقق من التحديثات؟" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات لـ %s ؟" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "النسخة الإحتياطية للملف حُفظت كـ\"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "هل تريد تحميل/إزالة تحميل الملفات المرتبطة؟" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "الأقصى + المتوسط" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "الطول (إطارات):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "التحقق من التحديثات عند البدء" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "دائما" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "السؤال" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "مستويات التراجع" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "البحث/الاستبدال" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "لا تُظهر" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "إظهار السابق" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "إظهار السابق والتالي" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "إظهار الكل" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "وقت المؤشر" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "موقع الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "نمط شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "مسميات الصوت" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "الزوم الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "دقة السكربت" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "العرض الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "مربع التحرير" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "مسار القواميس" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "عرض الصوت" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "الأقواس" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "البارامترات" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "الطيف" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "شبكة الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "الخلفية الافتراضية" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "خلفية التحديد" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "خلفية التعليق" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "خلفية الرأس" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "حدود السطر النشط" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "تفعيل" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "الفترة بالثواني" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "مسار القاعدة" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "المسار المضمَّن" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "مسار التحميل التلقائي" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: فادح" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: خطأ" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: تحذير" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: نصيحة" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: تصحيح" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: تأثير" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "قوة التأثير" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "اقل من العادي (مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "الأقل" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "أولوية التأثير" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "لا سكربتات" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "كل السكربتات" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "تغيير هذه الاعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تلمسها إلا إن كنت تعلم ما تفعل." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "التصدير" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "موفّر الصوت" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "مشغّل الصوت" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "نوع الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "جودة عادية" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "جودة جيدة" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "جودة عالية" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "جودة ضعيفة" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "محو" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "موفر الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "موفر الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الاعدادات ستُبطل." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "استعادة الافتراضيات؟" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "لا اقتراحات لمدقق الاملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "لا اقتراحات تصحيح" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "لغة مدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "لا اقتراحات مترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "لغة المترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "التقسيم" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "الأ&خيرة" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "المصدر:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "الوجهة:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "الأنماط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "مفاتيح الإختصار" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&بدأ!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&ربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "إ&زل الربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "الرجو&ع سطر واحد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&قبول السطر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "اختيار مصدر الأنماط ووجهتها أولا." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "اختيار الحقول لللصق فوقها." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "الهامش الرأسي" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "الأ&وقات" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "ال&نص" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" "\n" "عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "أيجي سب سيغلق الآن," #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "تن&فيذ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "نمط هذا السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "رقم الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "طول السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "قلبُ عريض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "مائل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "قلبُ مائل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "تحته خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "قلبُ خط سفلي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "يتوسطه خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "قلبُ يتوسطه خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "لون الحد" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "لون الظل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "ال&وقت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "الإ&طارات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "الوقت برقم الإطار" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "تعديل النص" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "تعديل الأوقات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "تغيير النمط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "تغيير الممثل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "تغيير الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "تغيير الهامش الأيمن" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "تغيير الهامش الرأسي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "تغيير التأثير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "تعيين الخط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "تعيين اللون" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "التطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&لا يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "تطابق الحال&ة" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "تطابق &كلي" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "ي&حتويه" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "ال&نمط" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "المم&ثل" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "في الحقل" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطابق الحوارات/التعليقات" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "الح&وارات" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "التعلي&قات" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "تعيين ال&حديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&طرح من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "ت&قاطع مع التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "التحديد عيِِّن على سطر واحد" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "مستخدَم في الأسطر:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "يحلل الملف\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "تم\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "تحويل معدل الإطارات" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "مت&غير" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&ثابت" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "ادخال معدل الإطارات:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "المخرج:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "يُلغ..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "تحويل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "مدير الأتممة" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكربت أتممة" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "الماكرو: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "مرشح التصدير: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "مجموع السكربتات المحملة: %d\n" "السكربتات العالمية المحملة: %d\n" "السكربتات المحلية المحملة: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "معلومات السكربت: \n" "الاسم: %s\n" "التفاصيل: %s\n" "الكاتب: %s\n" "الإصدار: %s\n" "كامل المسار: %s\n" "الحالة: %s\n" "\n" "المميزات التي يوفرها السكربت:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكربت الأتممة" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك لأ&على" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك لأ&سفل" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "تصدير ملف الترجمات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "البحث عن:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "تحديث ال&فيديو" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "كل الصفوف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "الصفوف المحددة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "الحدّ إلى" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "ال&بحث عن التالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "استبدال ال&تالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "لا نتائج." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "التوحيد" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "اللصق" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "الحذف" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "الجمع" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" "\n" "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "أيجي سب" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الإفتراضي؟" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&لا" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم أفقي" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم رأسي" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "مستوى الصوت" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "خيارات استيراد النص" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "ماك" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "الهانجول" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "BIG5 صيني" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "البلطيقية" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "التايلاندية" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "شرق أوروبا" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "إختيار اللون" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "حﺥﺯ/ح" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "حﺥﺯ/خ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "حﺥﺯ/ز" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "لون حﺥﺯ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "نمط الطيف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "التدرج:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "التشبع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "السطوع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "تعذر أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" "يرجى اختيار واحدة أدناه:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "إختيار طقم المحارف" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "الفيديو: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "من الفيديو (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "من الفيديو (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "إطار/ث" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "يُفهرس" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "يقرأ " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "المسار %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "اختيار مسار الفيديو" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "اختيار مسار الصوت" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "تغيير دقة السكربت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&تحته خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "إختيار لون أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "إختيار لون ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "إختيار لون الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "إختيار لون الظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "عرض الحد، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "الحد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "الظل:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "تحجيم س%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "تحجيم ص%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "التباعد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "لا يتوفر متوفروا للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "تحديث السكربت؟" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "يحمل الصوت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "طول السطر الأقصى:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "قائمة المرفقات" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "ت&صدير" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "إرفاق خ&ط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "إرفاق رس&وم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "إرفاق ملف خط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "إرفاق ملف رسوم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "إزالة المرفق" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "الحالي" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "إدراج الحالي" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "حذف السطر" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "تفعيل الم&عاينة" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "يقسّم" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "هوامش الإزاحة" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "س" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "هناك خطأ في التحقق من تحديثات لأيجي سب:\n" "%s\n" "\n" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في خادمنا من جانبنا." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يتحقق أيجي سب عن تحديثاته." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "تعذر الإتصال بخادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (سلسلة)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "جمع (ككاروكي)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&ترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "ت&وقيت" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&فيديو" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&صوت" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمم&ة" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "جعل الأوقات متتابعة" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "تعيين ال&زوم" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&تصدير كـ..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "صندوق تحرير الترجمة" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "إضافة حد غشاوي" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "محو الوسوم" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "قولبة الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "لتطبيق تأثيرات الكاروكي من القوالب" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "محرر ترجمة" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات." aegisub/po/ca.po0000644000175000017500000041500012165334563012212 0ustar sresre# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionament" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: dialog_video_details.cpp:57 #: dialog_options.cpp:628 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:286 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: dialog_timing_processor.cpp:77 #: dialog_paste_over.cpp:89 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" #: dialog_timing_processor.cpp:79 #: dialog_paste_over.cpp:90 msgid "None" msgstr "Res" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:434 #: dialog_options.cpp:476 #: dialog_options.cpp:564 #: dialog_properties.cpp:119 #: frame_main.cpp:292 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Afecta només la selecció" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processador de temps" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Mou el vídeo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps del marc actual i número" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrossegua els subtítols" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #: video_box.cpp:124 #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" #: video_display.cpp:496 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: video_display.cpp:497 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: video_display.cpp:499 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: video_display.cpp:500 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: video_display.cpp:502 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Carrega els marcs clau" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:123 msgid "Play Video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "canvis a l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "auxiliar d'estils" #: dialog_selection.cpp:54 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: dialog_selection.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: dialog_selection.cpp:75 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: base_grid.cpp:442 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_selection.cpp:76 #: dialog_options.cpp:216 #: dialog_options.cpp:288 #: dialog_options.cpp:477 #: subs_grid.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: base_grid.cpp:436 #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialog_selection.cpp:77 #: subs_grid.cpp:123 #: subs_edit_box.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: base_grid.cpp:437 #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:124 #: subs_edit_box.cpp:93 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: base_grid.cpp:438 #: dialog_paste_over.cpp:79 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: dialog_selection.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:102 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "S'han seleccionat %u línies" #: dialog_selection.cpp:267 #: dialog_selection.cpp:268 #: dialog_selection.cpp:269 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialog_selection.cpp:268 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." #: dialog_selection.cpp:269 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" #: dialog_style_manager.cpp:62 #: frame_main.cpp:265 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:71 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: frame_main.cpp:234 msgid "New" msgstr "Nou" #: dialog_style_manager.cpp:74 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: dialog_style_manager.cpp:134 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialog_style_manager.cpp:81 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:88 #: dialog_style_manager.cpp:133 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" #: dialog_style_manager.cpp:102 #: dialog_style_manager.cpp:147 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" #: dialog_style_manager.cpp:103 #: dialog_style_manager.cpp:148 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" #: dialog_style_manager.cpp:123 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Import from script..." msgstr "Importa de l''script'..." #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:440 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: dialog_style_manager.cpp:469 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:660 msgid "style copy" msgstr "còpia de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:623 #: dialog_style_manager.cpp:647 #: dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: dialog_style_manager.cpp:712 msgid "style paste" msgstr "enganxat de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:716 #: dialog_style_manager.cpp:719 #: dialog_style_manager.cpp:752 #: dialog_style_manager.cpp:755 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:801 #: dialog_style_manager.cpp:835 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: dialog_style_manager.cpp:803 #: dialog_style_manager.cpp:837 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: dialog_style_manager.cpp:805 #: dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: dialog_style_manager.cpp:806 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "style delete" msgstr "supressió de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:868 #: frame_main_events.cpp:715 #: frame_main_events.cpp:733 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: dialog_style_manager.cpp:925 msgid "style import" msgstr "importació d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: dialog_style_manager.cpp:1134 msgid "style move" msgstr "moviment de l'estil" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: dialog_options.cpp:115 #: dialog_version_check.cpp:429 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Auto-save" msgstr "Desa automàticament" #: dialog_options.cpp:147 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: dialog_options.cpp:149 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_options.cpp:153 msgid "Auto-backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #: dialog_options.cpp:159 msgid "Auto-save every" msgstr "Desa automàticament cada" #: dialog_options.cpp:161 msgid "seconds." msgstr "segons." #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save path:" msgstr "Camí per desar automàticament:" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #: dialog_options.cpp:180 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Camí de recuperació de petades:" #: dialog_options.cpp:190 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Link commiting of times" msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #: dialog_options.cpp:230 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_options.cpp:572 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialog_options.cpp:241 #: options.cpp:467 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Modified Background" msgstr "Fons modificat" #: dialog_options.cpp:248 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #: dialog_options.cpp:259 #: dialog_options.cpp:323 msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra:" #: dialog_options.cpp:294 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #: dialog_options.cpp:294 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: dialog_options.cpp:305 #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Line in frame background" msgstr "Fons de línia al marc" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de línia activa" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: dialog_options.cpp:336 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #: dialog_options.cpp:357 #: dialog_options.cpp:528 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" #: dialog_options.cpp:368 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliació per defecte" #: dialog_options.cpp:379 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas de salt ràpid als marcs" #: dialog_options.cpp:383 msgid "Screenshot save path" msgstr "Camí per desar les captures de pantalla" #: dialog_options.cpp:389 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Video provider" msgstr "Proveïdor del vídeo" #: dialog_options.cpp:400 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveïdor de subtítols" #: dialog_options.cpp:406 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:421 #: dialog_options.cpp:552 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" "petades, errors gràfics i/o movax.\n" "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #: dialog_options.cpp:439 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #: dialog_options.cpp:440 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: dialog_options.cpp:441 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Enganxa als marcs clau" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Don't show" msgstr "No mostris" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Default timing length" msgstr "Llargada per defecte del temps" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Default lead-in length" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Default lead-out length" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibuixa la línia de temps" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw keyframes" msgstr "Mostra els marcs clau" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw video position" msgstr "Mostra la posició del vídeo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Play cursor" msgstr "Reprodueix el cursor" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Background" msgstr "Fons" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fons de la selecció - modificat" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límit de segons" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma d'ona - selecció" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma d'ona - modificat" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma d'ona - inactiu" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - start" msgstr "Límit - inici" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - end" msgstr "Límit - final" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límit - inactiu" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable text" msgstr "Text d'una síl·laba" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límit de la síl·laba" #: dialog_options.cpp:532 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: dialog_options.cpp:532 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: dialog_options.cpp:543 msgid "HD cache path" msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #: dialog_options.cpp:544 msgid "HD cache name" msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Tall de l'espectre" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Regular quality" msgstr "Qualitat regular" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Better quality" msgstr "Millor qualitat" #: dialog_options.cpp:546 msgid "High quality" msgstr "Alta qualitat" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Insane quality" msgstr "Qualitat exagerada" #: dialog_options.cpp:547 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualitat de l'espectre" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:571 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:571 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:571 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: dialog_options.cpp:571 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: dialog_options.cpp:571 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: dialog_options.cpp:571 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: dialog_options.cpp:573 msgid "No scripts" msgstr "Sense 'scripts'" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "'Scripts' del subtítol local" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Global autoload scripts" msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:573 msgid "All scripts" msgstr "Tots els 'scripts'" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Thread priority" msgstr "Prioritat dels fils" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: dialog_options.cpp:595 #: dialog_options.cpp:1091 msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialog_options.cpp:596 #: dialog_options.cpp:1092 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:610 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #: dialog_options.cpp:611 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Elimina la drecera del teclat" #: dialog_options.cpp:612 #: ass_style.cpp:576 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Default All" msgstr "Tot per defecte" #: dialog_options.cpp:624 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:625 msgid "File save/load" msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: dialog_options.cpp:627 msgid "Subtitles grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: dialog_options.cpp:632 #: frame_main.cpp:273 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_options.cpp:646 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restableix els valors predefinits" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reinicia l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:787 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà." #: dialog_options.cpp:787 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar els valors predefinits?" #: dialog_options.cpp:1111 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: dialog_options.cpp:1118 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #: dialog_options.cpp:1169 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #: dialog_options.cpp:1169 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "S'està indexant" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres" #: ffmpegsource_common.cpp:140 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:142 msgid "audio" msgstr "àudio" #: ffmpegsource_common.cpp:145 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:149 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escull la pista de %s" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:288 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "substitueix per" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:113 #: dialog_search_replace.cpp:74 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: dialog_spellchecker.cpp:325 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." #: dialog_spellchecker.cpp:325 #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: dialog_spellchecker.cpp:345 msgid "Spell check replace" msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." #: mkv_wrap.cpp:171 #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:171 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "definició d'estils visual" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:540 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits." #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:436 #: dialog_attachments.cpp:80 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total d''scripts' carregats: %d\n" "'Scripts' globals carregats: %d\n" "'Scripts' locals carregats: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informació de l''script':\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l''script':\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'exportació: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estil origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estil destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Comença!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omet la línia d'origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omet la línia de destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Torna enrere una línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Accepta la línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:737 #: auto4_base.cpp:401 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: subs_grid.cpp:119 #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: subs_grid.cpp:120 #: base_grid.cpp:434 msgid "Start" msgstr "Inici" #: subs_grid.cpp:121 #: base_grid.cpp:435 msgid "End" msgstr "Fi" #: subs_grid.cpp:125 #: base_grid.cpp:439 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Left" msgstr "Esq." #: subs_grid.cpp:126 #: base_grid.cpp:440 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: subs_grid.cpp:127 #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:167 #: frame_main.cpp:394 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: subs_grid.cpp:168 #: frame_main.cpp:395 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: subs_grid.cpp:169 #: frame_main.cpp:408 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: subs_grid.cpp:173 #: frame_main.cpp:410 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: subs_grid.cpp:177 #: frame_main.cpp:403 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: subs_grid.cpp:178 #: frame_main.cpp:404 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: subs_grid.cpp:183 #: frame_main.cpp:431 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: subs_grid.cpp:184 #: frame_main.cpp:432 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: subs_grid.cpp:198 #: subs_edit_ctrl.cpp:949 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:200 #: subs_edit_ctrl.cpp:950 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #: subs_grid.cpp:204 #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "divisió" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinació" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carrega" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "intercanvia les línies" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserció de línia" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "ajunta" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "divideix" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "temps" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Estil per a aquesta línia" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:120 #: dialog_style_editor.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:124 #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: subs_edit_box.cpp:126 #: dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: subs_edit_box.cpp:595 #: dialog_style_editor.cpp:486 msgid "style change" msgstr "canvi d'estil" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "canvi d'actor" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "canvi de capa" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modifica els temps" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Canvi de MarginL" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "canvi de MarginR" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "canvi de MarginV" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "canvi d'efecte" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "canvi de comentari" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "edició" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "substitució" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Arrossega els punts de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Afegeix una línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insereix un punt de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Esborra un punt de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "'Script' Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "S'estan desant els canvis" #: base_grid.cpp:432 msgid "#" msgstr "N" #: base_grid.cpp:433 msgid "L" msgstr "C" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "'Script' completat" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Posició del marge" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simètric" #: dialog_resample.cpp:90 #: dialog_properties.cpp:105 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:99 #: dialog_properties.cpp:111 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "canvi de resolució" #: dialog_version_check.cpp:176 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors." #: dialog_version_check.cpp:180 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:283 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: dialog_version_check.cpp:288 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:360 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:364 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:368 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:402 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sense salt de paraules, tant \\n" " com \\N salten" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de canvi de línia:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Invertit" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Col·lisió:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "canvis a les propietats" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:284 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:90 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: dialog_translation.cpp:115 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: dialog_translation.cpp:202 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línia actual: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:333 msgid "translation assistant" msgstr "ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:343 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: subtitles_provider_libass.cpp:57 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: frame_main.cpp:204 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: frame_main.cpp:204 msgid "Check for updates?" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:333 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: frame_main.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Obre" #: frame_main.cpp:235 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: frame_main.cpp:236 msgid "Save" msgstr "Desa" #: frame_main.cpp:236 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: frame_main.cpp:255 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:481 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: frame_main.cpp:256 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:256 #: frame_main.cpp:482 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: frame_main.cpp:257 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:421 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:258 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:422 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:259 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: frame_main.cpp:259 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:266 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: frame_main.cpp:267 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Attachment List" msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:268 #: dialog_fonts_collector.cpp:80 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:268 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:386 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #: frame_main.cpp:282 #: dialog_shift_times.cpp:63 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: frame_main.cpp:282 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #: frame_main.cpp:283 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: frame_main.cpp:287 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:287 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:288 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:292 #: frame_main.cpp:510 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:318 #: frame_main.cpp:541 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: frame_main.cpp:333 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:335 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: frame_main.cpp:335 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: frame_main.cpp:336 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: frame_main.cpp:336 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:337 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Anomena i desa els subtítols" #: frame_main.cpp:337 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: frame_main.cpp:338 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporta els subtítols" #: frame_main.cpp:338 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" #: frame_main.cpp:339 #: frame_main.cpp:440 #: frame_main.cpp:448 #: frame_main.cpp:454 #: frame_main.cpp:490 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: frame_main.cpp:346 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: frame_main.cpp:346 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:347 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:351 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: frame_main.cpp:351 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" #: frame_main.cpp:353 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: frame_main.cpp:353 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: frame_main.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: frame_main.cpp:359 #: subs_edit_ctrl.cpp:946 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: frame_main.cpp:359 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Enganxa les línies sobre" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:368 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: frame_main.cpp:368 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: frame_main.cpp:369 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca i substituei&x..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: frame_main.cpp:375 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: frame_main.cpp:379 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: frame_main.cpp:379 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:380 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: frame_main.cpp:380 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: frame_main.cpp:381 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:382 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: frame_main.cpp:382 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: frame_main.cpp:383 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: frame_main.cpp:383 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:389 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: frame_main.cpp:389 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #: frame_main.cpp:390 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: frame_main.cpp:390 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #: frame_main.cpp:391 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:391 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:392 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:392 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: frame_main.cpp:395 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: frame_main.cpp:399 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:404 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: frame_main.cpp:405 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: frame_main.cpp:405 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #: frame_main.cpp:408 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: frame_main.cpp:410 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: frame_main.cpp:411 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecciona línies..." #: frame_main.cpp:411 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: frame_main.cpp:416 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: frame_main.cpp:418 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: frame_main.cpp:418 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" #: frame_main.cpp:419 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #: frame_main.cpp:419 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:421 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:422 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:423 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: frame_main.cpp:423 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al marc actual" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" #: frame_main.cpp:427 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fe&s els temps continus" #: frame_main.cpp:431 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: frame_main.cpp:432 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: frame_main.cpp:434 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: frame_main.cpp:438 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main.cpp:439 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: frame_main.cpp:439 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: frame_main.cpp:442 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utilitza un vídeo fictici" #: frame_main.cpp:442 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:443 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:445 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:445 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: frame_main.cpp:446 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:446 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #: frame_main.cpp:447 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:447 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: frame_main.cpp:451 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els marcs clau..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #: frame_main.cpp:452 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els marcs clau..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #: frame_main.cpp:453 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els marcs clau" #: frame_main.cpp:453 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" #: frame_main.cpp:459 msgid "Set Zoom" msgstr "Defineix l'ampliació" #: frame_main.cpp:463 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: frame_main.cpp:464 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: frame_main.cpp:465 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: frame_main.cpp:468 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Default" msgstr "Pre&definit" #: frame_main.cpp:472 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: frame_main.cpp:473 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:473 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: frame_main.cpp:474 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: frame_main.cpp:476 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: frame_main.cpp:476 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: frame_main.cpp:481 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:482 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:483 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:487 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: frame_main.cpp:487 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main.cpp:488 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: frame_main.cpp:488 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: frame_main.cpp:489 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: frame_main.cpp:502 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: frame_main.cpp:502 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Automation" msgstr "&Automatització" #: frame_main.cpp:509 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:510 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: frame_main.cpp:513 msgid "&Associations..." msgstr "&Associacions..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #: frame_main.cpp:516 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Finestra del re&gistre..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Open log window" msgstr "Obre la finestra del registre" #: frame_main.cpp:519 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: frame_main.cpp:519 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: frame_main.cpp:520 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: frame_main.cpp:520 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:521 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: frame_main.cpp:521 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:522 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:522 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: frame_main.cpp:523 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: frame_main.cpp:527 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: frame_main.cpp:527 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: frame_main.cpp:529 msgid "&Resource Files..." msgstr "Fitxers de &recursos..." #: frame_main.cpp:529 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #: frame_main.cpp:532 msgid "&Website" msgstr "Pàgina &web" #: frame_main.cpp:532 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:533 msgid "&Forums" msgstr "&Fòrums" #: frame_main.cpp:533 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:534 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: frame_main.cpp:534 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats" #: frame_main.cpp:535 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal d'&IRC" #: frame_main.cpp:535 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:539 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: frame_main.cpp:539 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:540 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: frame_main.cpp:750 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:769 #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: frame_main.cpp:799 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: frame_main.cpp:799 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:866 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: frame_main.cpp:876 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: frame_main.cpp:942 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: frame_main.cpp:942 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: frame_main.cpp:1087 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: frame_main.cpp:1087 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: frame_main.cpp:1129 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" #: frame_main.cpp:1129 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Change script resolution" msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: export_framerate.cpp:62 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Inverteix la transformació" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Advertència:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Pista:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Depuració:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Traça:" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:136 #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:137 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dialog_style_editor.cpp:161 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:169 msgid "Style name." msgstr "Nom de l'estil." #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolliu el color primari" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolliu el color secundari" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolliu el color del marge" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida de la vora, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:267 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: dialog_style_editor.cpp:279 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: dialog_style_editor.cpp:283 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: dialog_style_editor.cpp:300 msgid "Preview of current style" msgstr "Previsualització de l'estil actual" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Color of preview background" msgstr "Color de fons de la previsualització" #: dialog_style_editor.cpp:313 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Actualitzar l''script'?" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:78 #: dialog_jumpto.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "De la selecció en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: dialog_shift_times.cpp:113 #: dialog_paste_over.cpp:91 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "no desat" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " marcs " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "endavant" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "f" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tot" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patró de tauler d'escacs" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Marcs per segon (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duració (marcs):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Mida" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:145 #: dialog_attachments.cpp:178 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:216 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: dialog_attachments.cpp:220 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Registre" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n" "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directori de destinació invàlid." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Fet." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "adjunció de tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "No s'ha trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: subs_edit_ctrl.cpp:818 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:825 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:845 #: subs_edit_ctrl.cpp:928 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: subs_edit_ctrl.cpp:858 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:909 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:913 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: subs_edit_ctrl.cpp:941 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:948 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: subs_edit_ctrl.cpp:952 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: subs_edit_ctrl.cpp:956 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Atura (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Accepta la divisió" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra al mode de divisió" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Enganxa a sobre" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Àudio: Atura" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Àudio Medusa: Atura" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Àudio Medusa: Següent" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associa els tipus de fitxer" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n" "\n" "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" "\n" "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&No" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "S'està executant" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "S'està exportant PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "S'està escrivint el fitxer" #: dialog_colorpicker.cpp:446 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: dialog_colorpicker.cpp:574 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:591 #: dialog_colorpicker.cpp:601 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: dialog_colorpicker.cpp:593 #: dialog_colorpicker.cpp:603 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:605 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: frame_main_events.cpp:468 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:658 #: frame_main_events.cpp:681 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: frame_main_events.cpp:659 #: frame_main_events.cpp:809 #: frame_main_events.cpp:824 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:660 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main_events.cpp:680 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: frame_main_events.cpp:682 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: frame_main_events.cpp:808 #: frame_main_events.cpp:823 msgid "All Supported Types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: frame_main_events.cpp:810 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:825 msgid "Save timecodes file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:1117 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:1120 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" #: frame_main_events.cpp:1257 msgid "snap to scene" msgstr "enganxa a l'escena" #: frame_main_events.cpp:1288 msgid "shift to frame" msgstr "desplaça al marc" #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: frame_main_events.cpp:1521 msgid "sort" msgstr "ordena" #: frame_main_events.cpp:1560 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: frame_main_events.cpp:1654 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #: frame_main_events.cpp:1655 msgid "show full tags." msgstr "mostrar les etiquetes completes." #: frame_main_events.cpp:1656 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar les etiquetes." #: frame_main_events.cpp:1657 msgid "hide tags." msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" aegisub/po/cs.po0000644000175000017500000054623212165334563012250 0ustar sresre# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" "Last-Translator: Adam Rambousek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "Ř" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "neuložené" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "vše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %d dál" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "výb" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "Snímky:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Další výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Pouze konce" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Načíst z historie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "posun" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "rozdělení karaoke " #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená chyba: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d snímků (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Vše" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Označit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Nic" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznačit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Přidat nástup:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Maximální mezera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Maximální přesah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Nalezeno více titulkových stop" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Kliknutí na seznam" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "časování karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Přesunout styl nahoru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Přesunout styl dolů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Přesunout styl na čelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Přesunout styl na konec" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Seřadit styly abecedně" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Nové" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopie (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Kolize jména stylu." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Kolize jména stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Načíst soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Uložit soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' není platný název příkazu" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Vlastní..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Vložte poměr stran:\n" " desetinné číslo (např. 2.35)\n" " zlomek (např. 16:9)\n" " přesné rozlišení (např. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Posunout na následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Následující hranice" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Posunout na následující mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Rychlý skok dopředu" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Posunout na předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Předchozí hranice" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Rychle skočit zpět" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Skočit na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Skočit na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zobrazit overscan masku" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Zastavit video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Najít a nahradit..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "spojit jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "spojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Vložit řádky přes..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Překopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Otevřít nedávné audio" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otevřít nedávné titulky" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Otevřít nedávné video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Otevřít nedávná videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Přílohy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najde slova v titulcích" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Otevřít titulky z &videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otevřít titulky z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Uložit titulky jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Označit všechny dialogové řádky" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Označit viditelné" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Export titulků" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zvolit řádky..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Změnit rozlišení..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře časovač kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Vložit nepřeložený text" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "Jazyk..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Zobrazit log událostí" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Přepnout hlavní panel" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt panel" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Posunout na následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Posunout na předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Koncový čas" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Počáteční čas" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Přesunout řádek nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "přesunout řádky" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Přesunout řádek dolů" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické načítání" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "časování" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Přidat nástup a zakončení" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Přidat nástup" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Přidat zakončení" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Prodloužit délku" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Prodloužit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Zkrátit délku" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Zkrátit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Posunout počátek dopředu" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Následující řádek nebo slabika" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Načíst audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Načíst audio z videa" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Přehrát označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku na výchozí" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Posun doleva" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Posun doprava" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Datové soubory" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Fóra" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Fóra" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Odznačit vše" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Přeskočit komentáře" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradit vše" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Přeskakovat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Název písma" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Vzít z videa" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" " i \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Zpětná" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Kolize titulků:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Odkázáno na %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "není" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno adresáře, bude použit implicitní název." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + průměr" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní panel" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon na panelu" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Seznamy nedávno použitých" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Najít/Nahradit" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Implicitně navazovat značky" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Zobrazit předchozí a následující" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Předvolby zobrazení" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Čas na pozici kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Pozice videa" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Meze sekund" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Styl zvukové vlny" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Popisy audia" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Rozlišení skriptu" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Výchozí šířka" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Výchozí výška" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Editační pole" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Přepisování v časových polích" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Adresář slovníků" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit poli vystředění" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Skrýt override symboly" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Zobrazení audia" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Ohraničení počátku řádku" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Ohraničení konce řádku" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Meze slabiky" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Barevná schémata audia" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Titulkové pole" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Pozadí ve snímku" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Pozadí záhlaví" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval v sekundách" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatické zálohování" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Nízká" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Běžná kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Vyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Nejvyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Vnutit sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Zařízení portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Zařízení OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Zpoždění bufferu" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Délka bufferu" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Načtení videa" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Vnutit BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit paměti pro Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Ukecanost debug logu" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódovací vlákna" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Pokus o interpolaci kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Spojit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Rozdělit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "O řádek zpět" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Jejda, Aegisub padnul!\n" "\n" "Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A teď zavřeme Aegisub." #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Chyba programu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Styl tohoto řádku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Konec" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "přepnout tučné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "přepnout kurzívu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "přepnout podtržení" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "přepnout přeškrtnutí" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Základní barva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Potvrdí text (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Snímek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "upravit text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Změna levého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Změna pravého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Změna svislého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "nastavit font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "nastavit barvu" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Shodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Obsahuje" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Efekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialogy" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Zvolit výběr" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Výběr nastaven na jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Do výběru byl přidán jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nelze najít font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Použito ve stylech:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Použito na řádcích:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Zpracování souboru\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Vyhledávání fontů\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" "\n" "Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" "Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Proměnná" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Přesune kontolní body" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "čára" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Přidá čáru" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vloží řídící bód" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Odebere řídící bod" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nakreslí libovolný tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "smazat řídící bod" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtr pro export: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: " #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Aktualizovat video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Najít další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Nahradit další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "smazat" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociovat s typy souborů" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Posun ve videu" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vzít z videa (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vzít z videa (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Vybrat video stopu" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Vybrat audio stopu" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časové kódy?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "změnit rozlišení skriptu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Název písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Velikost v ose X v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Velikost v ose Y v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozestup písmen v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Koncové časy se překrývají" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Zarovnání překladu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximální délka řádku:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset časového kódu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formátování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard zobrazení" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Načítám do RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "přiložit soubor písma" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "přiložit grafický soubor" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "odebrat přílohu" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Původní" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Povolit náhled" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "V souboru již není co přeložit." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titulek" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatizace" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Seřadit všechny řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Seřadit vybrané řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Přebít AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Export jako..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Editační pole titulků" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Označit překryvy" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vymazat informace o skriptu" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Přidat edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy řádku" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatický nástup karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Vyčistit tagy" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Použít šablonu karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" "\n" "Více informací o použití se dočtete v nápovědě." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Odstranit tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "odstranit tagy" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Převést na plnou šířku" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulků" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #~ msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." #~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Provést?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript zkompletován" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." #~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatální chyba:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skript" #~ msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." #~ msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Ukládám změny" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kapátko" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neplatný cílový adresář." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Příloha fontu" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nenalezeno.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Nalezeno.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Zdrojový styl" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Výsledný styl" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Po spuštění" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Poslední hledané řetězce" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatické ukládání" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Cesty souborů" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekundách." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Propojit odesílání časování" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Umístění slovníků:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Pozadí změny" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Hlavička" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Převzít časy z výběru" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vykreslit časovou osu" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Pozadí změněného výběru" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text slabiky" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klávesa" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Zvolit zkratku..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Vše na výchozí" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Uložit/načíst soubor" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Restartovat Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Stiskněte klávesu" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." #~ msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" #~ msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt zkratek" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Horní okraj" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Spodní okraj" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" #~ msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." #~ msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "original" #~ msgstr "původní" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "nahradit" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zaměňovat" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" #~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" #~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" #~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "styly?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "změna stylu" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Mez:" #~ msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." #~ msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #~ msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." #~ msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." #~ msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." #~ msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #~ msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #~ msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" #~ msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." #~ msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #~ msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #~ msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #~ msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." #~ msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." #~ msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." #~ msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." #~ msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #~ msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuální řádek: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z videa" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Uložit titulky" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Přejít na..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Přichytit začátek k videu" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Posunout titulky na snímek" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otevřít Správce stylů" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otevře Seznam příloh" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Znovunačtení" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Seřadit podle časové osy" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizace" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otevře okno logování" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Před pokračováním uložit?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zavřít časové kódy?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otevřít audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Další podporované typy" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Uložit časový kód" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "Plné zobrazení" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Chytré vložení" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Přejít na video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Nastavit počátek na video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Nastavit konec na video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Posunout o aktuální čas" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Předchozí snímek videa" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Posun ve videu" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Přehrávání videa" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video přizoomovat" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video odzoomovat" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio - Následující řádek" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio - Přehrát" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio - Zastavit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio - Přidat nástup" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Načíst klíčové snímky" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #~ msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Název fontu" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Časový režim" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editace" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Zaměnit" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" #~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Žádné audio k uložení" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." #~ msgid "load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Reálný čas." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" #~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #~ msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." aegisub/po/da.po0000644000175000017500000040003412165334563012214 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: da\n" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Til Standard" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Søgelinje" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrogram-visning" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Afbryd Opdel" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Anvend?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser til RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Luk" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script gennemført" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatal fejl:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Hint: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Sporing:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Kører " #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Gemmer ændringer" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Slut" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Typografi" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Karakter" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Højre" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Lodret" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vælg en mappe:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associer filtyper" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" "\n" "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" "\n" "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Ud&træk" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "vedhæft skrifttype-fil" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "vedhæft grafikfil" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "fjern vedhæftet fil" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Navn" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Globale script indlæst: %d\n" "Lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptoplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Stand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Eksportfilter: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Undertekstformat-styring: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Mætning:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Ryk op" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Ryk ned" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttype-samler" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldig destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Skrivning til %s gennemført.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "vedhæft skrifttype" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Ikke fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" fundet.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Kilde typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Dest. typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" "\n" "Pil højre: Forlæng dest. markering\n" "Pil venstre: Forkort dest. markering\n" "Pil op: Forlæng kilde markering\n" "Pil ned: Forkort kilde markering\n" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Sammenkæd" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Gå tilbage" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Skip kilde linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Skip dest. linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Gå linje tilbage" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Godkend linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Numeriske grænser" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nyligt brugte videofiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Filstier" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-gem hver" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Auto-backup stil:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Sti til gendannede filer:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Aldrig automatisk" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Automatisk ved åbning" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Spørg ved åbning" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sti til ordbogsfiler" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Klammer" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Skråstreger og parenteser" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Koder" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fejl baggrund" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke skabeloner" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Ændret tekst baggrund" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaks farvekodning - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Skrift: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard forgrund" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standard baggrund" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Valgt linje forgrund" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Valgt linje baggrund" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Linje synlig i video baggrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Kolonneoverskrift" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiv linjes kant" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancererede indstillinger" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Standard forstørrelse" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Sti til gemte videobilleder" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Video-provider" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Undertekst-gengiver" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" "disse indstillinger er forkerte.\n" "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Grib opadstødende linjer" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Vis forrige" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Standard linje-varighed" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard indløb" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard udløb" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vis hjælpestreger" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Vis markeringsbaggrund" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Vis tidslinje" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vis markørtid" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vis nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Vis videotid" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Afspilningsmarkør" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Markeret baggrund - ændret" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekund-adskillere" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Bølgeform - markeret" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Bølgeform - ændret" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Bølgeform - inaktiv" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Afgrænsning - start" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Afgrænsning - slut" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoke tekst" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoke afgrænsning" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Lyd-provider" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Lydafspiller" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Cache type" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Harddisk-cache sti" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Harddisk-cache filnavn" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrogram nedre bånd" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Almindelig kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Bedre kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Ekstrem kvalitet" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrogram kvalitet" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Base-sti" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Include-sti" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-indlæs-sti" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Fejl" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advarsel" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Laveste" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Ingen scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Tråd-prioritet" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Indstil genvejstast..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Ryd genvejstast" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Alle til Standard" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Læsning/skrivning af filer" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Underteksttabel" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Gendan standarder" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Genstart Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Gendan standarder?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Tryk på en tast" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt i genvejstaster" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Slut-tid" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Top margin" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bund margin" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Undertekster" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Ingen linjebrydning, både \\n" " og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Omvendte" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrisk" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift visningsforhold" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "skaler opløsning" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsom)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Markerede linjer" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "erstatning" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i forekomster blev erstattet." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Søg" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Marker" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Betingelse" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Matcher ikke" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulært udtryk" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd synkronisering" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Billeder:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter billeder" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Bagud" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Markering og fremefter" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "ikke gemt" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " billeder " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "bagud" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "fremad" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+u" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "u" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "fra %d og frem" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "markering" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "forskydning" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "oprindelig" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "erstat med" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "stavekontrol erstatning" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Navn" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Bord" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Prøve" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt baggrund" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Navn på typografien" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Navn på skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Vælg den primære farve" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Vælg den sekundære farve" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Vælg farve til bord" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Vælg farve til skygge" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Størrelse på bord, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skygge-afstand, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primært" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Prøve på den aktuelle typografi" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Baggrundfarve til prøven" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n" "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n" "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Typografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lagerkatalog" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Ryk typografi op" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Ryk typografi ned" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Ryk typografi øverst" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Ryk typografi nederst" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Orden typografier alfabetisk" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importer fra fil..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Navn på nyt lager:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åben undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Afspil video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "typografiændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Vælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Fravælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Anvend kun på markering" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj indløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj udløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "DON'T PANIC!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistant" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuel linje: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Vis prøve" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuel linje: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" "Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Versionstjek" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Ryd op i Script Info" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Løs typografiproblemer" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer billedhastighed" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Tag fra video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Omvendt transformering" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Input billedhastighed: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Opretter indeks" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "lyd" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spor %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Vælg %sspor" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Åben" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Forøg forstørrelse" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Sænk forstørrelse" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Grib starttid til video" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Grib sluttid til video" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Marker synlige" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Grib undertekster til scene" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbner TYpografistyring" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede data" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji synkronisering" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gem undertekstfil &som" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "E&ksporter undertekster" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftede data..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Skrift&type-samler..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nyt &vindue" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter Aegisub" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder den seneste handling" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "&Klip linjer" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Kl&æb over" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over eksisterende linjer" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Søg..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Find &næste" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Erstat..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Typografi&assistent..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Stave&kontrol..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste videobillede" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Slet de valgte linjer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift mellem hver" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Behold &første" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun teksten fra den første linje" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre linjer" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Om&byt linjer" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "&Marker linjer..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Undertekst" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "&Sorter efter starttid" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji synkronisering..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af deres aktuelle tid" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Gør fortløbende" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Ret &starttid" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige linjes slut-tid" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Ret slu&ttid" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes start-tid" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Synkronisering" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åben video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Brug &virtuel video" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Video video-&detaljer" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gem tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk tidskodedata" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Luk nøglebillededata" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Sæt forstørrelse" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% forstørrelse" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% forstørrelse" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% forstørrelse" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Angiv" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åben lydfil..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Indlæser en lydfil" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisering" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associationer..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associer filtyper til Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&g-vindue..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Åbner log-vinduet" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser alle felter" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "V&is" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Ressource-filer" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanal" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "Om" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tekstkodning:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før du fortsætter?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Indlæs/luk filer?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk tidskodedata?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "skiftet undertekstopløsning" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formater" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Åben videofil" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Lydformater" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Åben lydfil" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Tekstkodning" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle understøttede typer" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åben tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Gem tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "grib til nøglebilledetider" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "forskyd til billede" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en specifik opløsning." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sorter" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "vis komplette koder." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "vis forkortede koder." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "skjul koder." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Marker Linjer" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Klæb Over" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Spring Video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd til Videotid" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Forstør 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Forstør 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Forstør 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige billede" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste billede" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søgelinje" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video global afspil" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Tabel global forrige linje" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Tabel global næste linje" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem Undertekster (2)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global forøg forstørrelse" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global sænk forstørrelse" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Tabel flyt linje ned" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Tabel flyt linje op" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tabel slet linjer" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tabel dupliker linjer" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Anvend (2)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Anvend" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige Linje" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste Linje" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil (2)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil/Stop" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Stop" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul Venstre" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul Højre" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Spil til slutning" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Spil original linje" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj indløb" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj udløb" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Lyd Medusa til/fra" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Medusa Afspil" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Lyd Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Medusa Næste" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Medusa Forrige" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lyd Medusa Enter" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Linjens typografi" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen reference." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttype" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Bordfarve" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Anvend" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Billeder" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "ændret karakter" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "ændret lag" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "ændret venstremargin" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "ændret højremargin" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "ændret lodret margin" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "redigering" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Sæt &ind" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Indsæt (før)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Indsæt (efter)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Opdel (efter karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenføj (behold første)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Klip" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "opdeling" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "sammenføjning" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "indlæs" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "ombyt linjer" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "indsæt linje" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "sæt ind" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "slet" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "gør fortløbende" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "opdel" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "ændret synkronisering" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Eksporterer PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Skriver fil" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Søg i videoen" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter om Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Roter om XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Beskær" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-beskæring" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra Matroska-filen?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskodedata?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne fra videofilen?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Træk kontrolpunkter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Tilføjer et linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Udglattet frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Vis splash-skærm" aegisub/po/de.po0000644000175000017500000056352512165334563012237 0ustar sresre# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:25+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s Frames " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "früher" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "später" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "S+E" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "von %d " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "Sel." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Aus dem Verlauf laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Übernehmen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "positioniere" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d Frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anwenden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Wählt alle Styles aus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Keine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Auf Auswahl beschränken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Max Lücke:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Max Überlappung:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Gewichtung: Anfang <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "Timingprozessor" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Wähle den Track, den sie Lesen wollen: " #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Mehere Untertitelspuren gefunden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "In Liste klicken:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Video zum Anfang springen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Aktion" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Verschiebe Style nach oben" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Verschiebe Style nach unten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopieren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Style nicht lesen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Styles löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importiere von Script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalog-Namenskonflikt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültiger Buchstabe" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. Wollen Sie Ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Style-Namen Kollision." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Script. Wollen Sie Ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Style-Namen Kollision" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "Style kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "Style einfügen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "Style löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "Styleimport" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Style sortieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "Style verschieben" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecode-Datei schließen" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Timecode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Timecode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ist kein valider Kommandoname" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Seitenverhältnis eingeben:\n" " Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n" " Verhältnis (z.B. 16:9)\n" " bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition über dem Video in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Zeigt Videodetails an" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Wechsle zwischen den Videoschieberegler und anderen Dingen" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiere den aktuellen Frame in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiere den zur Zeit angezeigten Frame ohne Untertitel in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Nächster Frame" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Suche nächsten Frame" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Nächste Grenze" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Suche nach der nächsten Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Suche den nächsten Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Schnell vorwärts springen" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorheriger Frame" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Springe zum vorherigen Frame" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorherige Grenze" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Suche nach der vorherigen Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Suche den vorherigen Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Schneller Rücksprung" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame als PNG-Datei in den Videoordner" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame ohne Untertitel als PNG-Datei in den Videoordner" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Öffne Video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Nutze Dummy-Video..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Nutze Dummy-Video" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Zeile abspielen" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Stoppe Video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und &Ersetzen" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zeilen rekombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen rekombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgänig zu machen" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Rückgängig %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Öffne Keyframes" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Videodatei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Öffne letzte Videos" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Nach dem Aktuellen" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Nach dem Aktuellen" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller Videoposition" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Vor dem Aktuellen" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Vor dem Aktuellen" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neuer Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "&Neuer Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Öffne Untertitel von &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Öffne Untertitel von Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Öffnet einen Untertitel von der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Alle aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Wähle alle Dialog-Zeilen aus" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Startet ASSDraw3-Werkzeg für Vektorgrafik." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftartensammlung" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Selektiere Zeilen..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Sichere Änderungen und gehe zur nächsten Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Sichere Änderungen und bleibe in der aktuellen Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji-Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Öffne Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Gehe nach dem Speichern zur nächsten Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Gehe zur vorherigen Zeile ohne die Änderungen zu sichern" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Über..." #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Über..." #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Sprache..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguriere Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Wechsele zwischen den globalen Hotkey und den überschiebenden Hotkeys" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Wechsle die Hauptwerkzeugleiste" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Symbolleiste ausblenden" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Symbolleiste einblenden" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Updates prüfen" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeugen eine neue, falls diese benötigt wird" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "sortieren" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Layer" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Layernummern" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Layernummern" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Style-Name" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Style-Name" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stylenamen" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stylenamen" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf volle Tags anzeigen." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf vereinfachte Tags." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf Tags verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "verstecke Tags" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "verstecke Tags" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Verstecke Tags in dem Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zeige die kompletten Tags im Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen Platzhalter" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählen Zeile um eine Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "Zeilen verschieben" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeile um eine Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen tauschen" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "Tausche Zeilen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden und den Autoload-Ornder neu scanen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Autoload-Ornder neu scannen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere &Start" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Ändere Start" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: ../src/command/time.cpp:178 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "Timing" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:249 #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lead-Out hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:262 #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Lead-In hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:273 #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Lead-Out hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:284 #: ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Länge vergrößern" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Vergrößere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:295 #: ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" #: ../src/command/time.cpp:306 #: ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Länge reduzieren" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Reduziere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:317 #: ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" #: ../src/command/time.cpp:328 #: ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl nach vorn" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorn" #: ../src/command/time.cpp:339 #: ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Verschiebe die aktuelle Zeiteinheit zurück" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorclip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schließen" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Audio schließen" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Öffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Öffne eine 2h30 lange leere Tonspur" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten, zum debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Öffne 2h30 Rauschen (Audio)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip der mit Rauschen gefüllt ist, zum Debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Öffne Tonspur von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zeige Audio aus Frequenz-Power Spektrum an" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zeige Audio als linearen Amplithudengraph an" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Aktuelle Tonspurmarkierung wiedergeben" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Gebe die aktuelle Tonsurmarkierung wieder, ignoriere bei der Wiedergabe die gemachten Änderungen" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Selektierte Tonspur abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Gebe Tonspur wieder, bis das Ende der Selektierung erreicht ist" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppe die wiedergabe, falls es wiedergegeben wird" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Wiedergabe beenden" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Übernehme allle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Sichern und zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Übernehme und verbleibe in der aktuellen Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und verbleibe in der aktuellen Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Audio: nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scrollt die Audioanzeige nach rechts" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bugtracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt.." #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Inhalt.." #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Resource Dateien" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Uberspringe Kommentare" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Alle ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen" #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Vom Video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Manuell, Umbruch mit \\n" " und \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruchsstil:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Kollision:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub wurde ohne einen aktivierten \"Font file listener\" erzeugt" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Verknüpfen: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mehr als 32 MB an Schriftarten werden kopiert. Einige der Schriftarten können vielleicht nicht geladen werden, wenn diese alle an eine Mastroka-Datei angehangen werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in den Untertitel-Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Achrivdatei wählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates prüfen?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wollen sie die Änderungen in %s speichern?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Durchschnitt" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zeige Menüleiste" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximales rückgängig machen" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Zuletzt verwendet Listen" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Spiele Ton, wenn man im Video springt" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standard Lead-In-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standard Lead-Out-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Liniendicke (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Zeige vorherigen und nächsten" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Zeige visuelle Optionen" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Zeige Cursurzeit" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Zeichne Videoposition" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekundengrenze" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Wellenformansicht" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audio Positionsmarke" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch die Audiospur öffen, wenn das Video geöffnet wird" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Screenshot-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Standardbreite" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Standardhöhe" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Bearbeitungsbox" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Wörterbuch-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Verberge überlagerte Symbole" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Anzeige" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabezeiger" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Grenze (Start)" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Grenze (Ende)" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Grenze (inaktiv)" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Silbengrenze" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Vorlage" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Farbschema" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrenmodus" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Textfarbe" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Textfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Im Framehintergrund" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch speichern" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervall in Sekunden" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatisches Backup" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Trace-Level" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Threadpriorität" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Keine Scripte" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Alle Scripte" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neuladen" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" "Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" "Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audio-Provider" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audio-Abspieler" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normale Qualität" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Bessere Qualität" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Hohe Qualität" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Atemberaubende Qualität" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-Downmixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Erzwinge Samplerate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio-Indexfehler Handhabungsmodus" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio Gerät" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gerät" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Pufferlatenz" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Pufferlänge" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Video-Provider" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Untertitel-Provider" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Erzwinge BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debuglog Verbose" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoder Threads" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Aktiviere unsicheres suchen" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-Sprache" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "Splitten" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjitiming" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut Tasten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" "\n" "Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" "Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" "Backspace: Letztes zurücknehmen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanjitiming" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "Anzahl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aegisub ist abgestürzt!\n" "\n" "Es wird versucht eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu screiben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub wird nun beendet." #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Style für diese Zeile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "Fett" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Sichere den Text (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Zeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modifizierter Text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "Style wechseln" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "Sprecher wechseln" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "Layer wechseln" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Linken Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "Effekt wechseln" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "Übernehme Änderungen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "Schriftart festlegen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Genaue Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Enthält" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Sprecher" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Effekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialoge" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentare" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Auswahl setzen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Keine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Eine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Keine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Eine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Fand '%s' bei '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' fehlten %d verwendete Zeichen.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' fehlen die folgenden genutzten Zeichen: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Nutze Styles:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Genutzt in Zeile:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Lese datei\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Suche nach Schriftarten\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fertig\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Buchstaben die im Scrpit genutzt wurden.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" "\n" "Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Variable" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Konstant: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbrechen..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Ziehe Kontrollpunkte." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Freihand-Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Automationsscript hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportfilter: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Untertitelformat Handler: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gesamte Scripte geladen: %d\n" "Globale Scripte geladen: %d\n" "Lokale Scripte geladen: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Installierte Scriptingengines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Von Script zur Verfügung gestellte Features:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Nach unten" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Nächstes finden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Mit Dateitypen verbinden" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" "\n" "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" "\n" "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher Trennzeichen:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar Starter:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Springe mit Video zu..." #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Wählen Sie einen aus:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vom Video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vom Video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Titel %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Wähle Videospur" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Wähle Tonspur" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Style-Editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Fett" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Style-Name" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Wähle Primärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wähle Sekundärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Wähle Randfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Script aktualisieren?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Zeitcode Offset in einem inkorrekten Format. Stellen Sie sicher, das sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen die durch Doppelpunkte getrennt sind eingegeben haben." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Als EBU STL exportieren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportiere in EBU STL Format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (Nicht-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Kein-fallengelassener frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (fallengelassener frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV Standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-Time ist inclusiv" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht Standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatischer Zeilenumbruch bei langen Zeilen (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausbalanziert)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abbrechen, falls alle Zeilen zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Überspringe Zeilen die zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Übersetzung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Max. Zeilenlänge:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Zeitcodeverschiebung:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Textformatierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Zeitcodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Display" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lesen des Festplattencache's" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schriftart anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "Schriftartendatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "Grafikdatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "entferne Anhang" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "Split-Mode an/aus" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderversatz" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" "%s\n" "Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 #: ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 #: ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Untertitel" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automation" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortiere alle Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Setzte Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Exportiere als..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Wähle Überlappung" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Wählen die Zeilen, die während einer anderen aktiven nicht-Kommentar Zeile beginnen" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Verwischten Rand hinzufügen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Ein Demomacro zeigt, wie einfach es ist eine Zeile in Automation 4 zu modifizieren" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Fügt \\be1 Tags zu allen markierten Zeilen hinzu" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatisches Karaoke Lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Tags bereinigen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Bereinige Untertitel-Zeilen durch Zusammenstellung der ASS Tags und überschreibe die Blöcke in den Zeilen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Vorlagen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makros und Exportfilter nutzen die Vorlagensprache zum anwenden des Karaokeeffekts" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Wendet die Karaokeeffekte von der Vorlage an." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke Vorlage" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Wendet das Karaokeeffekt-Vorlage auf dem Untertitel an.\n" "\n" "Schaue in die Hilfe, für Informationen, wie man dies verwendet." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "einfache Tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Entferne allle Tags aus den ausgewählten Zeilen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "einfache Tags" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Volle Breite " #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Konvertiere lateinische Buchstaben zu SJIS Buchstaben" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Untertitel-Editor" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Split annehmen" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Zusammenfügen" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Silben zusammenfügen" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Split-Mode aktivieren" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " #~ "Änderungen verloren." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Übernehmen?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script fertig" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie " #~ "wurde in dieser Version deaktiviert." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritischer Fehler:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Warnung:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Hinweiß: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl Script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " #~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Speichere Änderungen" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Farbspektrum" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Fehlerhafter Zielordner." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fertig geschrieben in %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Schriftartanhang" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Gefunden\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" gefunden.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Quellstyle" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Zielstyle" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatisch speichern" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Dateiordner" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "Sekunden." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Autobackup-Ordner:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Veränderter Hintergrund" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaxhervorhebung - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Schrift: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kopf" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Zeige Zeitleiste" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Zeige Keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Wellenform (ausgewählt)" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Wellenform (geändert)" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Wellenform (inaktiv)" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Silbentext" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Festplattencache-Dateiname" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum-Cutoff" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taste" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Setze Hotkeys" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Lösche Hotkeys" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Alles zurücksetzen" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Datei Speichern/Öffnen" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt " #~ "neustarten?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisub neustarten" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Taste drücken" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum " #~ "Abbrechen." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der " #~ "alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Hotkeykonflikt" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Obererer Rand" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Untererer Rand" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 " #~ "sein." #~ msgid "History" #~ msgstr "History" #~ msgid "s, " #~ msgstr "S, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "E, " #~ msgid "original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " #~ "Typesetter\n" #~ "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die " #~ "am meisten\n" #~ "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " #~ "bitte nur\n" #~ "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopie von " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " Styles löschen wollen" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Style-Assistent" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "Style ändern" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Grenze:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " #~ "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles " #~ "über Datei / Export im Menü." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte " #~ "separat zu organisiseren." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. " #~ "Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " #~ "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist " #~ "sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem " #~ "jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-" #~ "Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "KEINE PANIK!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas " #~ "verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, " #~ "und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. " #~ "Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " #~ "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf " #~ "eine Sache von wenigen Klicks." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein" #~ "\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " #~ "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), " #~ "die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das " #~ "ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man " #~ "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie " #~ "diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie " #~ "diese nutzen können." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das " #~ "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter " #~ "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre " #~ "Untertitel zu sehen." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu " #~ "scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio-" #~ ">Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "vom Video" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Untertitel speichern" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Springe zu..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Video zum Ende springen" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Anfang auf Video setzen" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf " #~ "diesem Frame beginnt." #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Öffne Style-Manager" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Anhangsliste öffnen" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Schriftsammlung öffnen" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Timecodedatei öffnen" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Öffne Stylingassistent" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Nach Zeit sortieren" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Automation" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Vor Beenden speichern?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Timecodes entladen?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Audiodatei öffnen" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Speichere Timecodedatei" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "zeige alle Tags" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Einfügen über ..." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video/springe zu" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Anfang auf Video setzen" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ende auf Video setzen" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Um aktive Zeit shiften" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Skript speichern (alternativ)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video: hereinzoomen (global)" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video: herauszoomen (global)" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio: übernehmen" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio: nächste Zeile" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio: abspielen" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio: Stopp" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio abspielen bis Ende" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa toggeln" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio: Abspielen" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Stop" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio: vorher abspielen" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio: danach abspielen" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio: nächste Zeile" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio: nächste Zeile" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Stylingassistent: Weiter" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Stylingassistent: Zurück" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Lade Keyframes" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei " #~ "wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%" #~ "KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Vertauschen" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer " #~ "Karaokesilbe umgewandelt" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "" #~ "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der " #~ "Zwischenablage" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" #~ msgid "load" #~ msgstr "Neu &laden" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportiere PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Echtzeit" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " #~ "ersetzen?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Logo beim Start anzeigen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Neue Version gefunden!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Handbuch gehostet von:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN gehostet von:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" #~ "Aegisub geöffnet werden sollen:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n" #~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n" #~ "Ansonsten wird es ignoriert." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji-Timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Speichere config.dat lokal" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Separates Videofenster" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Video auf Anfang\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Video auf Ende\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Jetzt &anwenden" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Trackereinstellungen" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "CPU pro Markierung:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimaldeterminante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Punkte hinzufügen" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Kopplungsname:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Suche nächstes\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)" aegisub/po/el.po0000644000175000017500000070076712165334563012250 0ustar sresre# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gpower2 \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Λήξη" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Κάθετα" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Αριθμός Γραμμής" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "μη αποθηκευμένο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "α+τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "α" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "όλων" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "από %d και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "επιλ " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Καθάρισμα" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Υποβολή διασπάσεων" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Ετικέτες καραόκε" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "διάσπαση καραόκε" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Όλα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Κανένα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Μέγιστο διάκενο:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Λήξη" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Μη έγκυρο script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Χρονισμός καραόκε" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Αντιγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" " δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" " κλασματική (π.χ. 16:9)\n" " συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Επόμενο Frame" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Επόμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Επόμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Προηγούμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Προηγούμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Διακοπή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "ένωση ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "ένωση γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Επανα&φορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Επαναφορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Α&ναίρεση %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Αναίρεση %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Συνημμένα..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "εισαγωγή γραμμής" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Νέοι υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Επιλο&γή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Επιλογή ορατών" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Επιλογή Γραμμών..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Επιλογή γραμμών" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Χρονιστής Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Χρονιστής Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Γλώσσα..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "μετακίνηση γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Αλλαγή Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Αλλαγή Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Προσθήκη lead in" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Προσθήκη lead out" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Αύξηση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Μείωση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Πε&ριεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Αρχεία Πόρων" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Φόρουμ" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Κανάλι &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Κανάλι IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Άνοιγμα Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Αποθήκευση Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Παράλειψη Σχολίων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Αγνόηση όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Από το βίντεο" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" " και \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Αντίστροφα" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Διένεξη: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "πρόχειρο" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Λίστες Πρόσφατων" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Χρόνος κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Θέση βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Ανάλυση Script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Πίνακας" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Προβολή ήχου" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Όρια συλλαβής" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Πίνκας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Εντοπισμός" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτερο" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Προτεραιότητα νήματος" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Κρυφή μνήμη" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Κανονική ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Απίστευτη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Ματαίωση" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Συσκευή Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Συσκευή OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Παροχέας βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Παροχέας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Επιβολή BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Επιλογές" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "διάσπαση" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Πηγή: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Εκκίνηση!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Κείμενο" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" "\n" "Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Το Aegisub τώρα θα κλείσει." #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Σφάλμα προγράμματος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Πλάγιο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Βασικό χρώμα" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Χρόνος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "τροποποίηση κειμένου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "ορισμός χρώματος" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Ταυτίσεις" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Ακριβής ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Περιέχει" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Διάλογοι" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Σχόλια" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Ορισμός επιλογής" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Τέλος\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Μεταβλητό" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Σταθερό: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Πληροφορίες script:\n" "Όνομα: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Πλήρης διαδρομή: %s\n" "Κατάσταση: %s\n" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Ανανέωση Βίντεο" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "αντικατάσταση" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετη κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Χρώμα RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Χρώμα HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Χρώμα HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Από το βίντεο (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Από το βίντεο (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Πλάγια γραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Κύριο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Πρότυπο TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Κωδικοί Χρόνου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Συνημμένων" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Συνημμένου" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "αφαίρεση συνημμένου" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "μετατροπή ανάλυσης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ένωση (συνένωση)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Υπότιτλοι" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Συγχρονισμός" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Προβολή" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ορισμός Κλίμακας" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "αφαίρεση των ετικετών" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #, fuzzy #~ msgid "Play selection" #~ msgstr "Ορισμός επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "&Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Παύση (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Καραόκε" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Συνένωση" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Διάσπαση" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Υποβολή;" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " #~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Σφάλμα: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Προειδοποίηση: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Υπόδειξη: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Εντοπισμός: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Εκτέλεση " #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " #~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "" #~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκε.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Αρχικό Στυλ" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Στυλ Προορισμού" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Γραμματοσειρά: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Κεφαλίδα" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Λειτουργία" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " #~ "Επανεκκίνηση τώρα;" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " #~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " #~ "διάσταση." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "s, " #~ msgstr "α, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "τ, " #~ msgid "original" #~ msgstr "αρχικό" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "αντικατάσταη με" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως " #~ "προγραμματιστής και typesetter,\n" #~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " #~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" #~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " #~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Αντίγραφο του " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " στυλ;" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Βοηθός στυλ" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "αλλαγές στυλ" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " #~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " #~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " #~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " #~ "μετάφρασης." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " #~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " #~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " #~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " #~ "πλήρη λίστα." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " #~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " #~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " #~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " #~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " #~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " #~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " #~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " #~ "αρχείο." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " #~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " #~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " #~ "μέσα από λιγοστά κλικ." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " #~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " #~ "φίλος σας." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " #~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " #~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " #~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " #~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " #~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " #~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " #~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " #~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " #~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " #~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " #~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " #~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " #~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Από Βίντεο" #~ msgid "video" #~ msgstr "βίντεο" #~ msgid "audio" #~ msgstr "ήχος" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Μετακίνηση σε..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " #~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " #~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Συσ&χετίσεις" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ήχος Παύση" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " #~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " #~ "προκαθορισμένο αρχείο." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " #~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "επεξεργασία" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Αν&ταλλαγή" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " #~ "συλλαβή καραόκε" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Απο&κοπή" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "" #~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." #~ msgid "load" #~ msgstr "φόρτωση" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Εξαγωγή PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " #~ "αρχείο Matroska;" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Φόρτωση keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" aegisub/po/es.po0000644000175000017500000047140212165334563012246 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &cierre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d cuadros (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de sincronización" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Introducción/Cierre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Agregar &entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activar adición de entradas a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición maxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral comienzo antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral comienzo después:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral para fin antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral para fin después:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al tope" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Colisión de nombre de estilo." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cine (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cine (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" " decimal (ej: 2.35)\n" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copiar las coordinadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco del deslizador de video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Alterna el foco entre el deslizador de video y otras cosas" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Desplazarse al siguiente límite de subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Desplazarse al límite de subtítulo anterior" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Abrir un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Fijar aumento al 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Fijar aumento al 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Fijar aumento al 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Acercar el video" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Alejar el video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Borrar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir subtítulos recientes" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir video reciente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir videos recientes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Adjun&tos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar una línea después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar los subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar subtítulos &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todas las líneas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas las líneas visibles en el cuadro de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Ejecuta la herramienta \"ASSDraw3\" para dibujo vectorial." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar líneas..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Remuestrear resolución..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Confirmar cambios y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Confirmar cambios y permanecer en la línea actual" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Avanzar a la siguiente línea descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Retroceder a la línea anterior descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insertar el texto sin traducir" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ver el registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar cancelación de atajos de teclado globales" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alternar la barra de herramientas principal" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tiempo de &cierre" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus tiempos de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus tiempos de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ocultar etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Reemplazar las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Recargar todas las secuencias de Automatización y volver a comprobar el directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&inal" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Cambiar final" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros" #: ../src/command/time.cpp:178 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ajustar &final al video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar final al video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:249 #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Añadir entrada y cierre" #: ../src/command/time.cpp:262 #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" #: ../src/command/time.cpp:273 #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" #: ../src/command/time.cpp:284 #: ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:295 #: ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:306 #: ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:317 #: ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:328 #: ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:339 #: ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abrir un archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un segmento de audio en blanco de 150 minutos, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostrar audio como un espectrograma de frecuencia-energía" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostrar audio como un gráfico de amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Reproducir la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproducir audio hasta alcanzar el final de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproducir selección o detener reproducción si ya está en curso" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproducir 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Confirmar y usar sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reiniciar los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Confirmar y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Confirmar y seguir en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanecer en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplazar pantalla de audio hacia la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplazar la pantalla de audio hacia la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Todos los arc&hivos" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Archivos de recursos" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abrir un archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Seleccionar &nada" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Tipografía" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Del &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n" " como \\N interrumpen" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Colisión:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes habilitado" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento del cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Respaldos automáticos" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de autocarga" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Alta calidad" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forzar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "separar" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Veces" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se hizo un intento para guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "alternar negrita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "alternar cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "alternar subrayado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "alternar tachado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Confirmar el texto (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo en número de cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "cambio MargenIzq" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "cambio MargenDer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "cambio MargenVert" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "seleccionar fuente" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "seleccionar color" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selección fijada a una línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selección fijada a %u líneas" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Se añadió una línea a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u líneas agregadas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Se quitó una línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u líneas removidas de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Remover un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia de comandos:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar &video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinando" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociar tipos de archivo" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Película)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Leyendo en RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Leyendo en cache de disco duro" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de archivos adjuntos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "separando" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambiar relación de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 #: ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 #: ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Fijar &aumento" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forzar relación de &aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleccionar sobreposiciones" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada esté activa" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Añadir difuminado de bordes" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada de karaoke automática" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Limpiar líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Quitar todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fijar a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." aegisub/po/eu.po0000644000175000017500000054254612165334563012260 0ustar sresre# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-29 18:04+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: Euskara (Basque)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Hautaturiko lerroak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: '%s', " "akatsa: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &uneko eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- K&opiatu biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Estilo izen talka." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Orain irekita dagoen denbora-kode agiria isten du" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria irekitzen du" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFR denbora-kode v2 agiria gordetzen du" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Bideoa 2.35 ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bideoa norbere ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Bideo 16:9 ikuspegi mailara behartzen du" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Orain irekita dagoen bideoa isten du" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Banandu bideoa, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irriskari fokua" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Aldatu fokua bideo irriskariaren eta beste gauzen artean" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi mugan" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Bilatu aurreko azpidatzi mugan" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko amaiera framera " #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko hasiera framera " #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Bideo agiri bat irekitzen du" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Bideo klip bat irekitzen du margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irriskatzea" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri uneko lerroa" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiatu azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lehenaren idazkiari heutsiz " "eta gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Birnahastu azpidatziak banantzen edo batzen direnean" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Karaoke denborapena erabiltzen du lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Azken egintza berregin" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Azken ekintza desegin" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ireki eranspen zerrenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Bilatu azken hitzarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lerro bat txertatzen du oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Azpidatzi agiria irekitzen du" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizkikodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizkikodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Azpidatzi agiria hizkikode jakin batekin irekitzen du" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Hizkikodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki Azpidatziak &Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Azpidatzia irekitzen du uneko bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskript ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Azpidatziak beste izen batekin gordetzen ditu" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Azpidatzien kopia bat gordetzen du prozesapena ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Lerroak adierazitako irizpide bati jarraituz hautatzen ditu" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Ireki estilo kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ireki Kanji denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Prozesapen-ondorengo bat ekiten du denboratzeko sarrerak, amaierak, " "agerraldi denborapena eta etab" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Erakutsi audioa eta azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta azpidatziak" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Erakutsi azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatziak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Eragina" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Hautaturiko bi lerro trukatzen ditu" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Azpdidatzien denbora aldatzen du amaiera denborak hurrengoaren hasiera " "denboran hasiz" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Azpidatzien denborak aldatzen ditu hasiera denborak aurrekoaren amaiera " "denboran hasten direlarik." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Uneko Framera" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Uneko Framera" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa uneko framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera uneko bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean uneko bideo framearen " "inguruan" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera uneko bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Oraingo irekita dagoen audio agiria isten du" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Audio agiria irekitzen du" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio klip hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio klipa, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ireki A&udioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Audioa irekitzen du uneko bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio klipa" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Sortu hautaturiko lerroaren audio klip bat " #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio klipa" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri uneko audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri uneko audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu uneko lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Irriskaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irriskatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Irriskaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irriskatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Berez irriskatu audio erakuspenak hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezpenean" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irriskariak" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Agiri &Guztiak" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Baliabide agiriak" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "E&ztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Giltzaframe zerrenda agiria irekitzen du" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Oraingo giltzaframe zerrenda gordetzen du" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Eskript Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Alderantziz" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Talka:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Emaitz iraupena: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irriskaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irriskarian" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Apalena" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Hari lehentasuna:" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Agiri izena" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Behartu BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Etzana" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Marratuta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Lehen margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Bigarren margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Inguru margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Itzal margoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Ezk-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " "azkarragoak izango dira...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Egu&neratu Bideoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Hautaturiko lerroak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i berdin ordeztu dira." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Elkartu agiri motak" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" "\n" "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" "\n" "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste programa " "deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu Aegisub " "zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Uneko frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora uneko azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko " "denbora-kodeeekin?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Uneko estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " "aurreikuspena." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Gertatu audioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "RAM-ean irakurtzen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Uneko lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esportatu..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Hautatu gainjarpenak" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren lerroak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Margo Hautatzailea" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Erantsi hizkiak uneko azpidatziei" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Gehienezko azken giltzaframe agiri" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Marraztu giltzaframeak" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Berezkoa Denak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" #~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " #~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Birlaginketa" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Ireki audio agiria" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" aegisub/po/fa.po0000644000175000017500000044117312165334563012227 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Meysam \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "پیش فرض" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "نوار جستجو" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم افقی" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم عمودی" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "مقدار صدا" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) توقف" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "رفتن به محل انتخابی" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "حالت بررسی کننده طیف" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr " کاراوکه" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "لغو جداسازی" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "تایید جداسازی" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "اتصال" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "جدا سازی" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "ورود به حالت جداسازی" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال نخواهد شد" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "اجرا؟" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "تگ کاروکه" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به " #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "بارگذاری صدا" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "خواندن در رَم" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "بستن" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "اسکریپت کامل شده است" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم فایل:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال شده است" #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "خطای اساسی!" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "خطا:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "اخطار:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "کمک:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr ":اشکال زدایی" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "دنبال کردن:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "در حال اجرا" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "اسکریپت پرل" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "باز کردن...." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n" "لطفا شما یکی را انتخاب کنید:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub درباره " #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه کنید\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s در %s ساخته شده توسط " #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" "\n" "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید" #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" "\n" "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید " #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub " #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها باشد؟" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " #: dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "بله" #: dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "خیر" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "لیست ضمائم" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "استخراج" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "حذف" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "ضمیمه کردن گرافیک" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "بستن" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Attachment name" msgstr "نام ضمیمه" #: dialog_attachments.cpp:102 msgid "Size" msgstr "حجم" #: dialog_attachments.cpp:103 msgid "Group" msgstr "گروه" #: dialog_attachments.cpp:196 #: dialog_attachments.cpp:231 msgid "Choose file to be attached" msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید" #: dialog_attachments.cpp:217 msgid "attach font file" msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل " #: dialog_attachments.cpp:252 msgid "attach graphics file" msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک" #: dialog_attachments.cpp:271 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: dialog_attachments.cpp:275 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: dialog_attachments.cpp:302 msgid "remove attachment" msgstr "حذف ضمیمه" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "اضافه کردن" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "حذف" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "بارگذاری مجدد" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "نام" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: dialog_automation.cpp:212 msgid "Add Automation script" msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار" #: dialog_automation.cpp:283 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" "تمام اسکریپت های موجود: %d\n" "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:288 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" #: dialog_automation.cpp:295 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "مشخصات اسکریپت: \n" "%s نام:\n" "%s توضیحات:\n" "%s نویسنده:\n" "%s نسخه:\n" "%s مسیر کامل فایل:\n" "%s حالت:\n" "\n" "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" #: dialog_automation.cpp:301 msgid "Correctly loaded" msgstr "به درستی بارگذاری شده است" #: dialog_automation.cpp:301 msgid "Failed to load" msgstr "بروز خطا در بارگذاری" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Macro: " msgstr " ماکرو: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Export filter: " msgstr " فیلتر خروجی: " #: dialog_automation.cpp:309 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" #: dialog_automation.cpp:317 msgid "Automation Script Info" msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت " #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "رنگ طیف " #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB color" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL color" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "حالت طیف:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "انتخاب کننده رنگ" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr " %s:ویدیو" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "الگوی شطرنجی" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr ":رنگ" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "فریم ریت (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "مقدار براساس فریم" #: dialog_dummy_video.cpp:258 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" #: dialog_dummy_video.cpp:264 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "خروجی گرفتن" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "انتقال به بالا" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "انتقال به پایین" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "انتخاب هیچ کدام" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "رمز گذاری متن:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "... خروجی گرفتن" #: dialog_export.cpp:193 msgid "Export subtitles file" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "جمع آور فونت ها" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "مرور ...." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:310 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr " صورت عملیات" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "!شروع" #: dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Invalid destination." msgstr "مقصد نامعتبر" #: dialog_fonts_collector.cpp:196 #: dialog_fonts_collector.cpp:205 #: dialog_fonts_collector.cpp:214 #: dialog_kanji_timer.cpp:821 #: dialog_kanji_timer.cpp:823 #: dialog_kanji_timer.cpp:866 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:218 #: dialog_resample.cpp:222 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "خطا" #: dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Could not create destination folder." msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" #: dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:260 msgid "Select archive file name" msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" #: dialog_fonts_collector.cpp:260 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" #: dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" #: dialog_fonts_collector.cpp:324 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." #: dialog_fonts_collector.cpp:394 msgid "Invalid destination directory." msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" #: dialog_fonts_collector.cpp:407 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Done collecting font data." msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" #: dialog_fonts_collector.cpp:410 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done." msgstr ".انجام شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "...بررسی فونت ها\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:448 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:464 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" " %s نوشتن پایان یافت در \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Done. All fonts found." msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:473 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "font attachment" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" #: dialog_fonts_collector.cpp:486 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" #: dialog_fonts_collector.cpp:506 msgid "Not found.\n" msgstr ".یافت نشد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:512 msgid "Found.\n" msgstr ".پیدا شد\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:531 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:534 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" یافته شد\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "پرش به" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "فریم:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "زمان:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "منبع:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "مقصد:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "کانجی زمانبندی" #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:1529 msgid "Text" msgstr "متن" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "استایل ها" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "کلید های میانبر" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "دستورات" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "استایل منبع" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "استایل مقصد" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" ":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n" "\n" " " #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "!شروع" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "لینک" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "جداسازی" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "پرش از خط منبع" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "پرش از خط مقصد" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "یک خط به عقب رفتن" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "تایید خط" #: dialog_kanji_timer.cpp:811 msgid "kanji timing" msgstr "زمانبندی کانجی" #: dialog_kanji_timer.cpp:821 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید" #: dialog_kanji_timer.cpp:823 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد" #: dialog_kanji_timer.cpp:866 msgid "Group all of the source text." msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:341 msgid "Options" msgstr "تنظیمات" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "شروع" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "ذخیره اتوماتیک" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "مسیر فایل" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "متفرقه" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr ".ثانیه" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "مسیر ذخیره خودکار" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "هیچ گاه" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "با پرسش" #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_grid.cpp:122 #: subs_grid.cpp:1517 msgid "Style" msgstr "استایل" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "براکت ها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "اسلش ها و پرانتزها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "تگ ها" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "پارامتر ها" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "خطا در پس زمینه" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "شکستن خط" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "قالب های کاراوکه" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr " مشخص کننده روش " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "فونت:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "پیش زمینه استاندارد" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "پس زمینه استاندارد" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "پس زمینه انتخاب ها" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "پس زمینه نظرات" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "پیش زمینه برخورد" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "سربرگ" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "ستون چپ" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "حاشیه فعال خط" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "خط ها" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "زوم پیش فرض" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "پرش های سریع در فریم ها" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "تهیه کننده ویدیو" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" "مشکلاتی شود \n" "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "عدم نمایش" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "نمایش قبلی " #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "کشیدن خط ثانویه" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "کشیدن خط زمانی" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "کشیدن زمان مکان نما" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "کشیدن مکان ویدیو" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "نشانگر پخش" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "پس زمینه" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "مرز زمانی" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "مرز- شروع" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "مرز- پایان" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "مرز- غیر فعال" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "متن سیلاب" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "مرز سیلاب" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "رَم" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "هارد دیسک" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "منبع صدا" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "پخش کننده صدا" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr " نوع کش " #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr " در هارد مسیرکش " #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "نام کش هارد" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "قطع طیف" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "کیفیت معمولی " #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "کیفیت بهتر" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "کیفیت بالا" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3-کیفیت عالی" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "کیفیت طیف" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "مسیر اصلی" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "مسیر قرار دادن" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0:کشنده" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1:خطا" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2:اخطار" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3:راهنمایی" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4:اشکال زدایی" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5:ردیابی" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "پایین ترین" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "اسکریپتی موجود نیست" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "تمام اسکریپت ها" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "سطح ردیابی" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "اولویت رشته" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Function" msgstr "عملکرد" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1083 msgid "Key" msgstr "کلید" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "تعیین کلید میانبر" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "حذف کلید میانبر" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "عمومی" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "کلید های میانبر" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "برگشت به پیشفرض" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی مجدد را میخواهید؟" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Restart Aegisub" msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" #: dialog_options.cpp:778 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین میرود" #: dialog_options.cpp:778 msgid "Restore defaults?" msgstr "برگشت به پیشفرض؟" #: dialog_options.cpp:1102 msgid "Press Key" msgstr "فشار کلید" #: dialog_options.cpp:1113 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" #: dialog_options.cpp:1149 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر حال حاضر به %sکلید میانبر " #: dialog_options.cpp:1149 msgid "Hotkey conflict" msgstr " تداخل در کلید های میانبر" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "بخش ها" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "لایه" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "زمان شروع" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "زمان اتمام" #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 #: subs_grid.cpp:1519 msgid "Actor" msgstr "بازیگر" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr " حاشیه چپ" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr " حاشیه راست" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr " حاشیه عمودی" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr " حاشیه بالا" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr " حاشیه پایین" #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:81 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 #: subs_grid.cpp:1521 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "همه" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "زمان ها" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "مشخصات اسکریپت" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "اسکریپت" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "اسکریپت اصلی:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "ترجمه:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "ویرایش:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "زمانبندی:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "نقطه همگامی:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "بروز شده توسط:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "جزییات بروز کردن:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "از ویدیو" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است " #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در " #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2:\\N و\\n" " هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "پنهان کردن استایل:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "برخورد:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "اندازه مرز و سایه" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" #: dialog_properties.cpp:205 msgid "property changes" msgstr "تغییر مالکیت" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "جایجایی حاشیه" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "متقارن" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" #: dialog_resample.cpp:222 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " #: dialog_resample.cpp:306 msgid "resolution resampling" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "مورد جستجو:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "جایگذاری با:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Match case" msgstr "مطابقت کامل" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "استفاده از عبارات معمول" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "تمام خطوط" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "خطوط انتخابی" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:82 msgid "In Field" msgstr "در زمینه" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "یافتن بعدی" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "جایگذاری بعدی" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "جایگذاری همه" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "جایگذاری" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "کلمه جایگزین شد %i " #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:355 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Replace" msgstr "جایگذاری" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:352 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Match" msgstr "تطبیق کردن" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Matches" msgstr "مطابقت دارد" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Doesn't Match" msgstr "مطابقت ندارد" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Exact match" msgstr "مطابقت کامل" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Contains" msgstr "شامل" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Regular Expression match" msgstr "تطبیق بیان منظم" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Dialogues" msgstr "صحبت ها" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Comments" msgstr "نظرات" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Set selection" msgstr "انتخاب مجموعه" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Add to selection" msgstr "افزودن به انتخاب" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Subtract from selection" msgstr "حذف از انتخاب" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Intersect with selection" msgstr "اضافه به انتخاب" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Action" msgstr " اقدام" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr " خط انتخاب شدند %u " #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " #: dialog_selection.cpp:279 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #: dialog_selection.cpp:282 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:351 msgid "Shift Times" msgstr "انتقال زمانها" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "انتقال بوسیله" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "تاریخ" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "فریم ها:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "انتقال بر اساس زمان" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "رو به جلو" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "روبه عقب" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "از خط انتخابی به بعد" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "تاثیر بر" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "زمانهای شروع و پایان" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "فقط زمانهای شروع" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "فقط زمانهای پایان" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: dialog_shift_times.cpp:252 msgid "unsaved, " msgstr ",ذخیره نشده" #: dialog_shift_times.cpp:257 msgid " frames " msgstr "فریم ها" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "backward, " msgstr "رو به عقب" #: dialog_shift_times.cpp:261 msgid "forward, " msgstr "رو به جلو" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "s" msgstr "s" #: dialog_shift_times.cpp:266 msgid "e" msgstr "e" #: dialog_shift_times.cpp:269 msgid "all" msgstr "همه" #: dialog_shift_times.cpp:270 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr " به جلو % i از " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid "sel " msgstr "انتخاب شده ها" #: dialog_shift_times.cpp:300 msgid "shifting" msgstr "انتقال" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "بررسی املایی" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "اصلی" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "جایگذاری با" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمات اشتباه:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "جایگذاری همه" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "نادیده گرفتن همه" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "افزودن به لغت نامه" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "نام استایل" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "فونت" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "رنگ ها" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "حاشیه" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "تو پر" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "کج" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "خط خوردن" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "تنظیم" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "جعبه مات" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr ".نام استایل" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "نام فونت" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "انتخاب رنگ اولیه" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "انتخاب رنگ ثانویه" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "انتخاب رنگ سایه" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "به درصد Xاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "به درصد Yاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور " #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "اولیه" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 #: subs_grid.cpp:1523 msgid "Left" msgstr "چپ" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 #: subs_grid.cpp:1525 msgid "Right" msgstr "راست" #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 #: subs_grid.cpp:1527 msgid "Vert" msgstr "عمودی" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr ":حاشیه" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr ":% Xاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr ":%Yاندازه در محور " #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "چرخش:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله گذاری:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگذاری:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background." msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش دهد " #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Update script?" msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟" #: dialog_style_editor.cpp:487 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "تعویض استایل" #: dialog_style_editor.cpp:584 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" #: dialog_style_editor.cpp:584 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "مدیریت استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "فهرست مخازن در دسترس" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "جدید" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "پاک کردن" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "حرکت استایل به بالا" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "حرکت استایل به پایین" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "حرکت استایل به اول" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "حرکت استایل به انتها" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "اسکریپت کنونی" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<-کپی به مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "واردکردن ار اسکریپت" #: dialog_style_manager.cpp:394 msgid "New storage name:" msgstr "نام مخزن جدید" #: dialog_style_manager.cpp:394 msgid "New catalog entry" msgstr "فهرست جدید" #: dialog_style_manager.cpp:410 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "یک فهرست با این نام موجود است" #: dialog_style_manager.cpp:410 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" #: dialog_style_manager.cpp:416 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با چیز دیگری جایگزین شده است \n" "تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به " #: dialog_style_manager.cpp:416 msgid "Invalid characters" msgstr "کاراکتر نامعتبر" #: dialog_style_manager.cpp:443 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن " #: dialog_style_manager.cpp:444 msgid "Confirm delete" msgstr "تایید حذف کردن" #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:631 msgid "style copy" msgstr "کپی استایل" #: dialog_style_manager.cpp:593 #: dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Copy of " msgstr "کپی از" #: dialog_style_manager.cpp:684 msgid "style paste" msgstr "چسباندن استایل" #: dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_manager.cpp:692 #: dialog_style_manager.cpp:728 #: dialog_style_manager.cpp:732 msgid "Could not parse style" msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" #: dialog_style_manager.cpp:775 #: dialog_style_manager.cpp:809 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" #: dialog_style_manager.cpp:777 #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid " styles?" msgstr "?استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:779 #: dialog_style_manager.cpp:813 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" #: dialog_style_manager.cpp:780 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تایید حذف از مخزن" #: dialog_style_manager.cpp:814 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تایید حذف " #: dialog_style_manager.cpp:832 msgid "style delete" msgstr "حذف استایل" #: dialog_style_manager.cpp:842 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" #: dialog_style_manager.cpp:858 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" #: dialog_style_manager.cpp:858 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:865 #: dialog_style_manager.cpp:867 msgid "Choose styles to import:" msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن" #: dialog_style_manager.cpp:865 #: dialog_style_manager.cpp:867 msgid "Import Styles" msgstr "وارد کردن استایل" #: dialog_style_manager.cpp:899 msgid "style import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: dialog_style_manager.cpp:1044 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است" #: dialog_style_manager.cpp:1044 msgid "Sort styles" msgstr "مرتب کردن استایل ها" #: dialog_style_manager.cpp:1096 msgid "style move" msgstr "حرکت استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "خط جاری" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "استایل های موجود" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "قرار دادن استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "کلید ها" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "پذیرفتن تغییرات" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "پیش نمایش تغییرات" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "خط قبل" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "خط بعد" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "پخش ویدیو" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "پخش صدا" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "کلیک بر روی لیست:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "انتخاب استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "تغییرات استایل" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr ":جداکننده بخش بازیگر" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "شروع کننده نظر:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "زمانبندی پس از پردازش" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "فعال" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه :" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "شروع<-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "->پایان" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "شروع قبل از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "شروع بعد از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: dialog_timing_processor.cpp:324 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل " #: dialog_timing_processor.cpp:324 msgid "Invalid script" msgstr "اسکریپت نامعتبر" #: dialog_timing_processor.cpp:573 msgid "timing processor" msgstr "پردازشگر زمانبندی" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن مشاهده کنید " #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های مختلف خود را مدیریت کنید" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای استفاده از فرمت " #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "!نگران نباشید" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را در فولدر " #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم خواهد کرد" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش استفاده از " #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل را برطرف کنید " #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم صدا راحتتر پیدا میشود" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر صدای فایل مورد نظر خود را به " #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی باعث سخت تر شدن آن می شود" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل اعتمادتر بارگذاری میکند." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr ".دستیار ترجمه" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "خط کنونی:؟" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "فعال سازی پیشنمایش" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "%i/% i :خط کنونی" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "دستیار ترجمه" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n" "%s\n" "\n" "اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت است" #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است" #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "یررسی شماره نسخه" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "مشخصات ویدیو" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "اسم فایل:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "دیکودر:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "تعمیر استایل ها" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "تبدیل فریم ریت" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" "\n" "برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "از ویدیو" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "متغییر" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "ثابت:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "حرکت معکوس" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "فریم ریت ورودی" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "خروجی:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "ویدیو" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "صدا" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Track %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "مسیر%s انتخاب" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "زیرنویس جدید " #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "ذخیره کردن" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "پرش به..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "زوم کردن" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "زوم کردن بر ویدیو" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "از زوم خارج کردن" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "انتخای رویت پذیرها" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم آغاز میشود " #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "گشودن مدیریت استایل" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "مشخصات" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "بازکردن مشخصات" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "ضمائم" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "بازکردن لیست ضمائم" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم افزار " #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "دستیار استایل" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "تنظیم مجدد" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "زمانبندی کانجی " #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "تنظیم نرم افزار" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "راهنما" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "زیرنویس جدید" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "...باز کردن زیرنویس" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "مشخصات" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "ضمائم..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "گشودن لیست ضمائم" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جمع کننده فونت ها ..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "پنجره جدید" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "خروج" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "خروج ار برنامه" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "فایل" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "&Undo" msgstr "برگشت" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "برگشت به آخرین تغییر" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "ازنو" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "برش خطوط" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "برش زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "کپی خطوط" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "کپی زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "چسباندن خطوط" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "چسباندن زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "چسباندن بر روی خطوط " #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "...یافتن" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:354 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "جستجو و جایگذاری..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "ویرایش" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "افزودن خطوط" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدیریت استایل ها..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "دستیار استایل ..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل ها" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "دستیار ترجمه ..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم میکند" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "بررسی کننده املایی..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "قبل از کنونی" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "بعد از کنونی" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "تکثیر خط های انتخابی" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف خطوط" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "پیوستن خطوط به هم" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "متمرکز" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "نگهداشتن اولی" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را حذف میکند" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr " به عنوان کاراوکه" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "ترکیب خطوط" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "جابجایی خطوط" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "تعویض دو خط انتخابی" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "... انتخاب خطوط " #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "زیرنویس ها" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "... انتقال زمان ها" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "مرتب کردن براساس زمان" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "زمانبندی کانجی " #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:375 msgid "Snap to Scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "انتقال به فریم کنونی" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "تغییر ابتدا" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "تغییر انتها" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "زمانبندی" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "... بازکردن ویدیو" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "بستن ویدیو" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "جداسازی ویدیو" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "تنظیم زوم" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "تنظیم زوم به %50" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "تنظیم زوم به %100" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "تنظیم زوم به %200" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "پیشفرض" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr " (4:3) تمام صفحه" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) صفحه عریض" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr " (2.35) سینمایی" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "نمایش ماسک" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "پرش به...." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Jump Video to Start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:372 msgid "Jump Video to End" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "ویدیو" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "... باز کردن فایل صدا" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "بستن صدا" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "بستن فایل صدای باز شده " #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "صدا" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "عملیات خودکار" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "گشودن مدیریت خودکار" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "تعیین زبان نرم افزار" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "... تنظیمات" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "مسئول..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "پنجره ثبت وقایع" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "نمایش تنها زیرنویس" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "نمایش تمام اجزا" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "نمایش" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "محتویات" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "موضوعات راهنما" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "فایل های منبع..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "وب سایت" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr " انجمن" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "....رهگیری اشکالات" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "اتاق گفتگو " #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "درباره" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "بدون نام" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "بدون نام" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را ببندید؟" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "بستن کدهای زمانی؟" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n" "\n" "ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n" "ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n" "\n" "آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ " #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "فرمت های ویدیو" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "تمام فایل ها" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "گشودن فایل ویدیو" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "فرمت های صدا" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "تمام فایل ها" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "گشودن فایل صدا" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "نویسه گان" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "انتقال به فریم" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" " اعشاری مثل 2.35\n" " 16:9 کسری مثل \n" " 853x480 ابعاد مشخص مثل " #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "مرتب سازی" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "نمایش کامل تگ ها" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr ".ساده کردن تگ ها" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "پنهان کردن تگ ها" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:336 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:340 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Edit Box Commit" msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " #: hotkeys.cpp:345 msgid "Undo" msgstr "بازگرداندن" #: hotkeys.cpp:347 #: hotkeys.cpp:349 msgid "Redo" msgstr "بازچین" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Select Lines" msgstr "انتخاب خطوط" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Cut" msgstr "برش" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Paste Over" msgstr "چسپاندن بروی " #: hotkeys.cpp:367 #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video Jump" msgstr "پرش ویدیو" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Set Start to Video" msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Set End to Video" msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Shift by Current Time" msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Zoom 50%" msgstr "زوم %50" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Zoom 100%" msgstr "زوم %100" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Zoom 200%" msgstr "زوم %200" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Video global prev frame" msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Video global next frame" msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Video global focus seek" msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global play" msgstr "پخش:ویدیو" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid global prev line" msgstr "خط قبلی : ستون ها" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Grid global next line" msgstr "خط بعدی : ستون ها" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Video global zoom in" msgstr "زوم کردن :ویدیو" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Video global zoom out" msgstr "خروج از زوم :ویدیو" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Grid move row down" msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid move row up" msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" #: hotkeys.cpp:394 #: hotkeys.cpp:396 msgid "Grid delete rows" msgstr "حذف ردیف: ستون ها" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Commit" msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "اعمال تغییرات" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Prev Line" msgstr "خط قبلی:صدا" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "خط قبلی:صدا" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Next Line" msgstr "پخش خط بعد" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "پخش خط بعد:صدا" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play" msgstr "پخش:صدا " #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Alt" msgstr "پخش:صدا " #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "پخش یا توقف:صدا " #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Stop" msgstr "توقف :صدا" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "حرکت به چپ :صدا " #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "حرکت به راست :صدا " #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Play To End" msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "صدا:پخش خط اصلی" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "تعویض :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "پخش :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "توقف :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "بعدی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "قبلی :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "دستیار استایل:بعد" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "دستیار استایل:قبل" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "دستیار استایل:تایید" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Parsing Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "استایل این خط" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است" #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "شماره لایه" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "زمان شروع" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "زمان اتمام" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "مدت زمان خط" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "کج" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "نام فونت" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "رنگ اولیه" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "رنگ ثانویه" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "رنگ حاشیه" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "رنگ سایه" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "اجرا " #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "زمان" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Time by h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "فریم" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "زمان بر اساس شماره فریم" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "تغییر بازیگر" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "تعویض لایه" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "تغییر زمان ها" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "تغییر حاشیه چپ" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "تغییر حاشیه راست" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "تغییر حاشیه عمودی" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "تغییر افکت" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "تغییر نظر" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "ویرایش" #: subs_edit_ctrl.cpp:811 msgid "No correction suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:823 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" #: subs_edit_ctrl.cpp:831 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:838 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای " #: subs_edit_ctrl.cpp:858 #: subs_edit_ctrl.cpp:944 msgid "Disable" msgstr "غیر فعال" #: subs_edit_ctrl.cpp:871 msgid "Spell checker language" msgstr "بررسی خطاهای املایی" #: subs_edit_ctrl.cpp:922 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای " #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Thesaurus language" msgstr "بخش زبان" #: subs_edit_ctrl.cpp:964 msgid "Cu&t" msgstr "برش" #: subs_edit_ctrl.cpp:965 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "کپی" #: subs_edit_ctrl.cpp:966 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "چسباندن" #: subs_edit_ctrl.cpp:968 msgid "Select &All" msgstr "انتخاب همه" #: subs_edit_ctrl.cpp:972 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" #: subs_edit_ctrl.cpp:973 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "شماره خط" #: subs_grid.cpp:120 #: subs_grid.cpp:1513 msgid "Start" msgstr "شروع" #: subs_grid.cpp:121 #: subs_grid.cpp:1515 msgid "End" msgstr "پایان" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "(وارد کردن(قبل از" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "(وارد کردن(بعد از" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "تکثیر" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "تعویض" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "(ترکیب(متمرکز" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "ایجاد یک برش از صدا" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "برش" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "برش متن خط انتخابی به " #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "چساندن خطوط از حافظه" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "جداسازی" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "ترکیب" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "ذخیره برش صدا" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "بارگذاری" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "تعویض خطوط" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "وارد کردن خط" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "چسباندن" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "حذف" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr " متصل کردن" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "جدا سازی" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "زمانبندی" #: subs_grid.cpp:1509 msgid "#" msgstr "#" #: subs_grid.cpp:1511 msgid "L" msgstr "L" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "لطفا صبر کنید..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "خروجی گرفتن" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "در حال نوشتن فایل" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "پخش این خط" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "توقف پخش ویدیو" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "جستجوی ویدیو" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "زمان و شماره فریم کنونی" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "جابجایی" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Zچرخش " #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "XYچرخش " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "اندازه" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "برش" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "برش برداری" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "بیدرنگ" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "کپی مختصات در حافظه" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "نامشخص" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید آنها را با کدهای زمانی از فایل " #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "موقعیت یابی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "خط" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "پیوست یک خط" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "چند ضلعی" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Appends a bezier bicubic curve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "وارد کردن" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "حذف یک نقطه کنترل" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "صاف کردن دست آزاد" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "فریم" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "نرم افزار از کار افتاد! \n" #~ "\n" #~ "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "نرم افزار بسته خواهد شد" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "خطا در برنامه" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری" aegisub/po/fi.po0000644000175000017500000056031512165334563012237 0ustar sresre# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # CONTEXT: Row number #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" # CONTEXT: Left margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Vasen" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Oikea" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "valittuna " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu " "virhe oli: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" # CONTEXT: Value for length field #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; " "jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" # FIXME: No proper plural forms #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne " "korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" "Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Muuta tarkkuutta..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Muuta tarkkuutta" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittimen" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, " "kohtauskiinnitykset jne" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset... " #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien " "ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "K&aikki tiedostot" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Resurssitiedostot" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Keskustelu" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanakirjaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos " "kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauda&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto" # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan kohdistus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Virhe-etsintä" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Pakota BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi " "kirjoitetaan yli." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Päältä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "jakaminen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen reunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea reunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pystyreunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" # CONTEXT: Tooltip text. # Suomennos siksi käskymuodossa. #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Hyväksy teksti (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Reunusmuutos, vasen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Reunusmuutos, oikea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Reunusmuutos, pysty" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen " "siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, " "jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Fonttien luku valmis.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Päivitä &video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "liitä" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "poista" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" "\n" "Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" "\n" "Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä " "Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " "aikakoodeilla?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Avataan ääniraitaa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on annettu " "neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (Tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Vie nimellä..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Valitse päällekkäiset rivit" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. " "Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin " "toisessa tekstitysmuodossa." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä " "\\k-tageja" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstitysmuokkain" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Ääninäkymäselain" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Yhdistää valitut tavut" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Tavuta" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Tavuta lausetta lisää" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skripti valmistunut" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä " #~ "versiossa." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kuolettava virhe:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Neuvo:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jäljitä:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Suoritetaan" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skripti" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " #~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " #~ "muutettu." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Tallennetaan muutokset" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Laiton kohdekansio." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "fonttiliitos" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Ei löytynyt.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Löytyi.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Lähde tyyli" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Kohde tyyli" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automaattinen tallennus" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Tiedostopolut" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "s." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Sanakirjojen polku:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Muutettu tausta" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaksin korostin - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fontti:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Ylätunniste" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Piirrä aikalinja" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Aallokko valinnan väri" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Aallokko muutettu väri" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Aallokko passiivinen väri" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD välimuistin nimi" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Aallokon sulkutila" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nappi" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Aseta..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Oletus kaikkiin" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko " #~ "uudelleen nyt?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Paina nappia" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. " #~ "Jatketaanko?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Pikanappi ristiriita" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Ylä marginaali" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Pohja marginaali" #~ msgid "All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Muuta resoluutiota" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " #~ "ulottuvuudessa" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "original" #~ msgstr "alkuperäinen" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "korvaa:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja " #~ "tekstinasettelijana,\n" #~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin " #~ "fontti tietojen\n" #~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin " #~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopio " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " tyylit?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Tyyliavustaja" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "tyylimuutokset" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Alaraja:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri " #~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit " #~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen " #~ "Käännösavustajaa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit " #~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL" #~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso " #~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata " #~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, " #~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi " #~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä " #~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi " #~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti " #~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se " #~ "yrittää myös luoda palautustiedoston." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, " #~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa " #~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita " #~ "kännöksessä käytetään." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, " #~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla " #~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä " #~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä " #~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen " #~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä " #~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, " #~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän " #~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina " #~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata " #~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee " #~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Nykyinen rivi: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videosta" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Ääniraita" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Hyppää..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Hyppää video loppuun" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Avaa fonttikerääjän" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Avaa siirrä aikoja" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Avaa tyyliavustajan" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Avaa käännösavustajan" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ota uudestaan" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Järjestä rivit" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automaatio" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Avaa ääniraita" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Kaikki tuetut" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Liitä päälle" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video hyppyaskel" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Kaappaa alku videosta" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Kaappaa loppu videosta" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Kuvan koko 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video globaali edellinen kuva" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video globaali toista" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video globaali lähennä" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video globaali loitonna" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ääniraita edellinen" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita edellinen 2." #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ääniraita seuraava" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita seuraava 2." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ääniraita toista" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ääniraita toista 2." #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ääniraita pysäytä" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ääniraita toista loppuun" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Käännösavustaja toista video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Käännösavustaja seuraava" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Käännösavustaja edellinen" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Avaa avainkuvat" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto " #~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "editing" #~ msgstr "muokkaus" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Monista" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Erota (karaokena)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Vaihda" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #~ msgid "load" #~ msgstr "lataa" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Viedään PRS " #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Välitön" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston " #~ "aikakoodeilla?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Ohjekirjan luoja:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Valitse tekstitysformaatit, \n" #~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" #~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" #~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanjiajoittaja" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän vinkit" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Epäonnistui.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku" aegisub/po/fr_FR.po0000644000175000017500000055257412165334563012647 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: César Alexanian \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "non enregistré" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "en arrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "depuis %d vers" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sél." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Temps :" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Images :" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "En a&vant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " "arrivent trop tôt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " "arrivent trop tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Toutes les &colonnes" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Sélection &en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Temps de d&ébut et de fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Temps de &début seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Temps de &fin seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Charger depuis l'historique" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " "Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annuler toutes les divisions non validées" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Accepter les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "division karaoké" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur " "retournée : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Tous fichiers" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tout format supporté" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d images (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Choisir tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Écarter tous les styles." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "N'affecter que la &sélection" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aj&out blanc de fin :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Activ&er" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine " "distance" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Escapement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Recouvrement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela " "étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, " "cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " "seuil n'est pas dépassé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Choisir la piste à lire :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Valide les modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Lecture vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Lecture audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clic sur la liste" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Lecture &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Lecture &vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "temps karaoké" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Image :" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Monter le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Descendre le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mettre le style en tête" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mettre le style en pied" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Trier les styles alphabétiquement" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copier (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stocks disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "&Copier dans le script actif ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importer depuis un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copier dan&s la banque" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stock :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée catalogue" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de catalogue" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils " "ont été remplacés par des soulignés.\n" "Le catalogue a été renommé en « %s »." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Suppression confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Conflit de nom de style." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Suppression du stock confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Suppression de l'actif confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinématique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinématique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personnalisation..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personnalisation" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Saisir les proportions soit :\n" " en décimale (ex. 2.35)\n" " en fraction (ex. 16:9)\n" " en résolution spécifique (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir les proportions" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Proportions invalides" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-" "papier" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Afficher les détails &vidéo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Affiche les détails de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Bascule focus curseur vidéo" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Chercher l'image suivante" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite suivante" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Chercher l'image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Saut rapide avant" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Chercher l'image précédente" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite précédente" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Chercher l'image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Saut rapide arrière" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le " "répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Va à l'image ou au temps" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouvre un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utiliser une fausse vidéo" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Lecture ligne" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'&overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par " "l'overscan sur les téléviseurs" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Mettre le zoom à 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Arrêt vidéo" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Mettre le zoom à 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Mettre le zoom à 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant vidéo" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Co&uper des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Supprimer des &lignes" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Suppression de lignes" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&upliquer et décaler d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliquer et décaler d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "En karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Joindre en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Chaînage" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Enchaîner" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "jonction de lignes" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Garder la première" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la " "première" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "C&oller des lignes sur..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Coller des lignes sur" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&biner des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Rien à &refaire" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rétablir %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rétablir %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Rien à &défaire" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&uler %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à défaire" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Annuler %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Ouvre un fichier audio récent" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ouvrir les images clés récentes" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Ouvrir une vidéo récente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "A&ttachements..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Accessoires" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvrir la liste des affectations" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Chercher le suiva&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Après ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insère une ligne après l'active" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insère une ligne avant celle active" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistre les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Sélection visible" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Correcteur orthographique..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporter les sous-titres..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "" "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&élection de lignes..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "V&alide les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "A&perçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Chrono &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Chrono kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouvre le chrono kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur &temporel..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la " "synchro, etc." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Lig&ne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne suivante à valider" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insérer le texte non traduit" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "A&ffichage complet" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "N'affiche que les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Langue..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Fenêtre d'&historique" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Voir l'historique des événements" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Paramétrer Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Masque la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effet" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "T&emps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Ca&lque" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Temp&s début" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Temps départ" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nom du st&yle" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Mode balises de cycle cachées" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "V&oir les étiquettes" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Afficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" "Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implification des balises" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplification des balises" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un " "repère simplifié" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Monter la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "déplace des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Descendre la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "inversion de lignes" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de " "chargement automatique" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Changer la &fin" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Changer la fin" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début " "suivant" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Changer le &début" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Changer le début" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin " "précédent" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image " "courante" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "synchro" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Coller à la s&cène" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image " "vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ajout blancs de début et de fin" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Ajout blanc de début" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Ajout blanc de fin" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Augmenter la longueur" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Augmenter la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Réduire la longueur" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps" #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Réduire la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Décale les temps de début vers l'avant" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante" #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Reculer le temps de départ" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Coller le &début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode standard, double-clic règle la position." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Glisser les sous-titres" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Anamorphose" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip vectoriel" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Ferme le fichier audio actif" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "=Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouvre un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Affichage &spectral" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Affichage spectral" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Affichage &ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Affichage ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Lire la sélection audio courante" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la " "lecture" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Lire 500 ms après la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Accepter" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps " "par défaut à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne " "suivante" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la " "ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler à droite" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement toute modification" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Basculer en mode karaoké" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Traqueur de bogues" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et " "demander de nouvelles fonctions" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Tous fichi&ers" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Fichiers de ressource" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typographie &visuelle" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Typographie visuelle" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Site &web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ouvrir des images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Enregistrer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Enregistre la liste de images clés active" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Désélectio&nner" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Ignorer les commentaire&s" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Tout rempl&acer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Tout i&gnorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Ajouter au &dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Remplacement proposé" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Style du caractère" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Édition :" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Minutage :" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "De la &vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Collision :" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Échelle bord et ombre" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si " "l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre " "dépendront du rendu." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s lié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas " "chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Liaison des polices dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Hist." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Choix du nom de l'archive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choix du dossier pour les polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un " "nom par défaut sera utilisé." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " "pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + moyenne" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Échi&quier" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Résolution vidéo :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Défilement (FPS) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de barre d'outil" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Chargement auto des fichiers liés" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveaux d'annulation" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste des éléments récents" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Coller aux marquers par défaut" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distance maximale de contrainte (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédent" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Afficher précédent et suivant" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Option d'affichage" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Images clés en mode dialogue" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Images clés en mode karaoké" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Curseur temps" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Position vidéo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limites secondes" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Étiquettes audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" "Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas du saut rapide dans les images" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Résolution du script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Boîte d'édition" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Appel astuces disponible" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Écrasement dans cases temps" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permettre la grille de prendre focus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Surligner les sous-titres visibles" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Masquer les symboles de recouvrement" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur lecteur" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Début ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ligne de limite inactive" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limite des syllabes" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Surlignage syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Couleurs d'affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grille sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Arrière-plan d'image" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Arrière-plan d'en-tête" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervale en secondes" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Chemin d'inclusions" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin de chargement auto" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier " "que si vous savez ce que vous faites." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Qualité standard" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Qualité supérieure" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Qualité démente" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositif post-audio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositif OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latence du tampon" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Longueur du tampon" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Fournisseur vidéo" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fournisseur sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forcer BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite mémoire Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Historique de débogage bavard" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de décodage" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos " "réglages seront perdus." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Réinitialiser" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "divise" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Récent" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Source :" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Cible :" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Minutage kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches " "suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "C'est par&ti !" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Lier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Délier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omettre ligne &source" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omettre ligne &cible" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une li&gne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "V&alider la ligne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "minutage kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exte" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oups... Aegisub a planté !\n" "\n" "Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub va maintenant se fermer." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Erreur de programme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas " "affichées à l'écran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Style pour cette ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " "inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " "supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par " "le codeur." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "bascule gras" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "bascule italique" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "bacule souligné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "bascule barré" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Accepte le texte (Entrée)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "I&mage" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modification du texte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "modification margeG" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "modification margeD" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "modification margeV" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "régler la police" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "réglage couleur" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Correspo&nd" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ne correspond &pas" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "C&asse identique" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Corr&espond exactement" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contient" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression &régulière" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffet" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogues" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Régler la sé&lection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Ajouter à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "So&ustraire à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersection a&vec la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "La sélection a été fixée à une ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Une ligne a été ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Une ligne a été retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Police « %s » introuvable\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "« %s » est absent, glyphes %d utilisés.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "« %s » est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilisé dans les styles :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilisé dans les lignes :" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analyse du fichier\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Recherche des polices\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d polices sont absentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont absents.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformation défilement" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " "prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n" "\n" "Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour " "l'incrustation.\n" "Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme " "de NTSC vers PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante :" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformation inve&rse" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Défilement d'entrée :" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Sortie :" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon " "le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les " "prochaines exécutions seront plus rapides...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Glisser les points de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Ajoute une ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insère un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Retire un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "supprime un point de contrôle." #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestion d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro : %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'export : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Format sous-titre : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Moteurs de script installés :" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin complet : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "M&onter" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Même casse" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utiliser des expressions régulières" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Mise à jour &vidéo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Toutes les colonnes" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Colonnes sélectionnées" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Trouver suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Remplacer suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i correspondances remplacées." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "colle" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "supprime" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Types de fichiers associés" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire " "d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Recherche vidéo" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps et numéro de l'image courante" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Choix couleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Couleur du spectre" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RVB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RVB/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RVB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RVB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Depuis la vidéo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Choisir la piste vidéo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Choisir la piste audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent " "pas.\n" "\n" "Résolution vidéo : \t%d x %d\n" "Résolution script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du " "fichier ?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les codes de temps ?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "changer la résolution du script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Barré" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Boîte &opaque" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Choix de la couleur principale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Choix de la couleur secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Choix de la couleur du contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Choix de la couleur d'ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance du bord droit, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au " "lieu du contour du texte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Aperçu du style courant" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Charger audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de " "deux chiffres séparés par des virgules." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporter au format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 i/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 i/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Encodage texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ignorer les lignes trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Alignements de traduction" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Télétext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Télétext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Longueur maximale des lignes :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Dépassement du code temps :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formatage du texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Codes temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Affichage standard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lecture en RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lecture en cache du disque dur" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des affectations" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "&Polices liées" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Images liées" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'affectation" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "Ajout des polices" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "Ajout des images" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "Enlever les ajouts" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insère original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Suppression de ligne" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Permettre l'aperçu" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Ligne courante : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "typographie visuelle" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "division" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symétrique" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Changer les proportions" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " "probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sous-titre" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisme" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Trier toutes les styles" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Réglage du &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Outrep&asser les proportions" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter sous..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Sélectionner les recouvrements" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non commentée " "est active" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Nettoyer les infos script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. " "Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez " "distribuer en tant qu'originaux." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Ajouter flou de contour" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Introduction karaoké automatique" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour " "décalage en karaoké" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Nettoyage des balises" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en " "écrasant les blocs dans les lignes" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Création modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le " "modèle de langue" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Appliquer le modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" "\n" "Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Bande de balises" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "bande de balises" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Faire pleine chasse" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Arrêter (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoké" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepter la division" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Diviser" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrer en mode division" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront " #~ "rejetées." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Valider ?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script achevé" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé " #~ "dans cette version." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erreur critique :" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Conseil :" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Débogage :" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace :" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " #~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Enregistrement des modifications" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Pipette :" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Répertoire de destination invalide." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Recherche des polices du fichier... " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Analyse des polices...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fin d'écriture vers %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "affectation des polices" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Introuvable.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trouvé.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "« %s » trouvée.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Style source" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Style cible" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondes." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lier validation des temps" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Arrière-plan modifié" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Têtière" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Dessiner la ligne de temps" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Dessiner les images clés" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forme d'onde - sélection" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forme d'onde - modifiée" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forme d'onde - inactive" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texte syllabe" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nom cache DD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Limite spectrale" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Touche" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tout par défaut" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Presser une touche" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera " #~ "supprimé. Continuer ?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourcis" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Marge de tête" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Marge de pied" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "remplacer par" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Tout remplacer" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que " #~ "programmeur et typographe,\n" #~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police " #~ "la plus abusée\n" #~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT " #~ "adaptée. Merci." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copie de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " styles ?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistant des styles" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "modifications du style" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil :" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages " #~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de " #~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options " #~ "d'exportation dans le menu Fichier." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant " #~ "l'assistant de traduction." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi " #~ "garder vos projets organisés." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par " #~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans " #~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est " #~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus " #~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de " #~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des " #~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre " #~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier " #~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous " #~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, " #~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à " #~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles " #~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à " #~ "quelques clics." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-" #~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent " #~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null " #~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées " #~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder " #~ "ces fichiers avant de travailler avec." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à " #~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger " #~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour " #~ "l'utiliser." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la " #~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est " #~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo " #~ "plus tard." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture " #~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger " #~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Ligne active : ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Depuis la vidéo" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Enregistrer les sous-titres" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Aller à..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Coller au départ de la vidéo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de " #~ "l'image" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Rééchantillonnage" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Tri par temps" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatisme" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associations..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les " #~ "décharger ?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Décharger les codes temps ?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tous fichiers" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tout type supporté" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "affichage complet des balises." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Coller sur" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saut vidéo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Régler sur début de la vidéo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Décaler du temps actif" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50 %" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Image précédente vidéo globale" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Lecture vidéo globale" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avant vidéo globale" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grille suppression rangées" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grille duplication rangées" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio Validation alt." #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio validation" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio validation (rester)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio ligne précédente" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio Ligne précédente alt." #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio Ligne suivante" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio Ligne suivante alt." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Lecture" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Lecture alt." #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio Arrêt" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Lire 500 ms après" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Ajout blanc de début" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Bascule" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Arrêt" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture après" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Suivant" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Précédet" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Entrée" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistant de traduction Suivant" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistant de traduction Précédent" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistant de traduction Accepter" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistant de traduction Original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistant de styles Suivant" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistant de styles Précédent" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistant de styles Accepter" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistant de styles Aperçu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Charger des codes temps" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "" #~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif " #~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nom de la police" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "editing" #~ msgstr "édition" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Diviser (en karaoké)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Inver&ser" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en " #~ "syllabes karaoké" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Aucune audio à enregistrer." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #~ msgid "load" #~ msgstr "charge" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportation PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps réel" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps " #~ "du fichier Matroska ?" aegisub/po/hu.po0000644000175000017500000056650312165334563012262 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-30 09:44+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "R" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Vége" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "nincs elmentve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s képkocka" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "k+v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "mind" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d. sortól tovább" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "kijel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Idő: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Képkocka:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Minden sor" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "K&ijelölt sor" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&További sorok" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Csak a kez&dőidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Csak a &végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "T&örlés" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Előzményekből betölt" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke szétválasztás" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "\\move és \\pos közt vált" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d képkocka (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Mindet" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Bevezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "A feliratsor kezdetéből levon" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Kivezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Bek&apcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " "egymástól" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Legnagyobb rés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " "ezredmásodpercben megadva" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Max. átfedés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke " "ezredmásodpercben megadva" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, " "jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "B&ekapcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a " "megadott határértéken belül" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Több feliratsávot találtam" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Listából kiválaszt" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Események" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "&Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke időzítés" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Felfelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Lefelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Tetejére" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Aljára" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Rendezés név szerint" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "T&örlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Másolat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Másolat (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importálás feliratból..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Másolja a t&árolóba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " "alsóvonallal lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Stílusnév üzközés." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Stílusnév ütközés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Időkód megnyitása" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Időkód mentése" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban." #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Egyéni" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Egyéni képarány" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n" " tizedestört (pl. 2.35)\n" " hagyományos tört (pl.16:9)\n" " felbontás (pl. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Teljesképernyős (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Videó bezárása" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt." #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Videó &leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Videó &adatai" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Videó keresősáv és más felületek közti fókusz kapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát feliratok nélkül a vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Következő képkocka" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "A következő képkockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Következő határvonal" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Következő kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "A következő kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Gyorstekerés előre" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Előző képkocka" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Az előző képkockára ugrik" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Eőző határvonal" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Előző kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Az előző kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Gyorstekerés hátra" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát PNG fájlba a videó mappájába." #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Lementi a jelenlegi képkockát feliratok nélkül PNG fájlba a videó mappájába." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ugrás a sor &végére" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ugrás a sor &kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Videó megnyitása..." #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt." #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Próbavideó használata..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Próbavideó használata" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól." #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Sor lejátszása" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " "megjelölése." #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Videó leállítása" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Keresés és &Csere..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "T&örlés" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "sorismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával e<olja" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "összeillesztés karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Összefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "sorok összeillesztése" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " "a többiét." #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "I&rányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Sorok e&gyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Mégis %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Mégis %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nincs mit &visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Visszavonás %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Legutóbbi videó megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Legutóbbi videók megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "K&övetkezőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Beszúrás mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Beszúrás elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Felirat megnyitása &videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Felirat megnyitása videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videófájlból." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot." #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Felirat mentése má&sként..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Felirat mentése má&sként" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Az összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat." #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Felirat exportálása..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Felirat exportálása" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "So&rok kijelölése..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "F&elbontás módosítása..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " "értékeket." #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz." #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Elfogad és tovább" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "E&lfogad és marad" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése." #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "K&andzsi időzítő..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési &utómunkák..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Következő sor" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Következő sor" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Előző sor" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Előző sor" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "E&redetiből beilleszt" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "N&évjegy" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat." #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja." #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja." #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "N&yelv..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Naplózás" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Naplózás" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Napló megtekintése" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Új &programablak" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszközsor elrejtése" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszközsor megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "A következő feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva." #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Az előző feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Sor &vége" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Réteg" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Sor &kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Stílus &neve" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat." #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS felülírő címkék teljes nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS felülírő címkék egyszerű nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS felülírő címkék elrejtve." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "C&ímkék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Címkék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Címkék &megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Címkék megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Sor fölfelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "sor mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Sor lefelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa " "újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése." #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sorokat a &képkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " "képkockával indítja." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Idő&eltolás..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " "határaihoz illeszti." #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése." #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Bevezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Kivezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Hossz növelése" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának növelése" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Hossz növelése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Hossz csökkentése" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése." #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Hossz csökkentése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Kezdet idejének előretolása" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása." #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Kezdőidő hátratolása" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása." #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Következő sor/szótag" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Előző sor/szótag" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Felirat elhelyezése" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Felirat körbevágása téglalappal." #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával." #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Audió bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Audió megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából." #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés " "céljából." #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audió megnyitása videóból" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon." #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában." #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Audióklip készítése" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Audióklip mentése" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat." #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Kijelölés lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Kijelölt hang lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása." #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Lejátszás megállítása" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Elfogad" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad." #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja." #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre " "állítja." #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron." #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Balra teker" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Jobbra teker" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel." #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Programhibák jelentése" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " "beépítését kérheti." #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "&Minden fájl" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Forrásfájlok" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Fórum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Fórum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Honlap" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Honlap" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Kulcskockák megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Kulcskockák mentése" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl mentése" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "&Semmit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Me&gjegyzések kihagyása" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "&Mindet cserél" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "M&ellőzés" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Az &összes mellőzése" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Felvétel a szótárba" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Választ..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Betűtípus" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "&Videóból" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "normál" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Ütközés: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " "nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " "fog függeni." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkelve: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem " "fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a " "mappa, akkor most létre fog jönni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad " "meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " "keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "El akarja menteni a %s változásait?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Átlag" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Sakktábla &mintázat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Frissítések keresése minden indításkor" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Fő eszköztár megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztár ikonmérete" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Visszavonási szint" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Mostanában megnyitott fájlok" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Keresés/Csere" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Határvonal vastagsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Automata igazítás távolsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Csak az előzőt" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Előzőt és a következőt" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Másodperc határvonal berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Hullámforma stílus" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Hangsáv feliratok" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Csak akkor mutassa a vizuális szerkesztő jeleket, ha a kurzor a videó fölé ér" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Felirat felbontása" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Alapértelmezett hosszúság" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Szerkesztőablak" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Szótárak útvonala" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Táblázat" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "A videóban látható sorok kiemelése" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Felülíró címke helyettesítője" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Hangsáv megjelenítés" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Sor kezdetének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Sor végének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Inkaktív sor határvonala" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Szótag határvonala" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kapcsos zárójel" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Perjel és kerek zárójel" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Címke" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Paraméter" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Hiba háttere" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Sortörés" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke sablon" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Hangmegjelenítés színe" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fejléc háttere" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatikus mentés minden változás után" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Súlyos (fatal)" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Thread prioritása" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem " "megszokott működést eredményezhet.\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Hagyományos" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Jobb" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Magas" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Minden hangsávot indexeljen" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio eszköz" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS eszköz" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer késleltetés" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer hossz" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videó kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 kikényszerítése" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth memóriakorlát" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Hibakeresés részletessége" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódoló threadek" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden " "mostani beállítás felül fog íródni." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Mostanában megnyitott" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kandzsi i&nterpolálása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Összekapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Szétkapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Forrássor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Célsor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Egy sorral vissza" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "S&or elfogadása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "I&dők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Szöveg" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n" "\n" "Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Az Aegisub most bezáródik." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programhiba" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " "felirat megjelenítőnek." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "félkövér" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "dőlt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "aláhúzás" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "áthúzásÁthúzott" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Idő" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Képkocka" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "szerkesztés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "bal margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "jobb margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "függ. margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "betűtípus beállítás" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "színbeállítás" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "E&gyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Nem egyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Pontos egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Tartalmazza" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Sz&öveg" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stílus" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "S&zínész" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Párbeszéd" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Kijelölés létrehozása" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "E<ávolít a kijelöltekből" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Keres&ztkijelölés" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nulla sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Egy sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nem találtam '%s' betűtípust\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' betűtípust találtam az alábbi útvonalon: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Használva az alábbi stílusokban:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Használva az alábbi sorokon:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Fájl elemzése\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Betűtípusok után keres\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Kész.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Minden betűtípust megtaláltam.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d betűtípust nem találtam meg.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d betűtípust megtaláltam, ám bizonyos, feliratban használt karaktert nem " "találtam meg bennük.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl " "és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" "\n" "Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, " "felirat beégetés esetén használatos.\n" "Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan " "használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "&Változó" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Állandó:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Fordított transzformáció" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Mégse..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az " "újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Egyenes beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ív beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "vezérlőpont törlés" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makró: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportáló szűrő: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Felirat formátum kezelő: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Scriptkezelők telepítve:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "&Fel" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Le" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Videó frissítése" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Következő" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezés cserélésre került." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "törlés" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Társítások" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" "\n" "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" "\n" "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Színész elválasztó:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Keresés a videóban" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuális idő és képkocka szám" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " "végidőpontjától" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Színspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videóból (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videóból (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "%02d. sáv: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több videosávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több audiosávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "felirat felbontás változtatás" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Áthúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kitöltött háttér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Betűméret megadása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Arnyék színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " "nincs megfelelő unicode leképezése." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az érték négy " "csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exportálás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportálás EBU STL formátumba" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV szabvány" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-time-okat is tartalmazza" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Görög)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Héber)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Szöveg karakterkódolása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatikus sortörés (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Hosszabb sorok kihagyása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Szövegigazítások átvétele" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximális sorhossz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Időkód eltolás:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Szövegformázás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Időkódok" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Megjelenítési szabvány" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a memóriába..." #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..." #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "betűtípus csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "grafika csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "melléklet eltávolítás" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Előnézet" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Szimmetrikus" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Képarány módosítása" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" "Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " "szerverprobléma lehet a részünkről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Frissítések automatikus keresése" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "F&elirat" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "I&dőzítés" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatizáció" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Minden sor rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Kijelölt sorok rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "N&agyítás beállítása" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "K&éparány felülbírálása" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportálás..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Átfedések kijelölése" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat." #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Homályosítás" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el." #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatikus karaoke bevezetés" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja " "azt." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Rendezett címkék" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Átrendezi és rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke " "effekteket lehet készíteni." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke sablon alkalmazása" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n" "\n" "További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Címkék eltávolítása" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "címkék eltávolítása" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Teljes szélességűvé alakítás" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Feliratszerkesztő" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "CinemaScope (2,35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Keresősáv" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Szétválasztások elfogadása" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Összeilleszt" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Szétválaszt" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "El akarja menteni a változásokat? \n" #~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Elfogad?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script lefuttatva." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " #~ "támogatja." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatális hiba: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Útmutatás: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Hibakeresés:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Nyomkövetés: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Végrehajt" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " #~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Érvénytelen célmappa." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "betűtípus melléklet" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nem találtam.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Megtaláltam.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Forrás stílusa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Cél stílusa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Keresett szavak listája" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Cserélt szavak listája" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatikus mentés" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "másodpercenként." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automatikus mentés:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Biztonsági mentés:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Helyreállítás:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Szintaxis kiemelő - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Táblázat fejrésze" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Idősáv berajzolása" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák berajzolása" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Hanghullám - módosítva" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Hanghullám - inaktív" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Szótag szövege" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum levágás" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkció" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Gomb" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Gyorsgomb törlése" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Minden alapértelmezett" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Fájl mentés/betöltés" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. " #~ "Újraindítja most?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub újraindítása" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Gyorsgomb beállítás" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot " #~ "a kilépéshez." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor " #~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Gyorsgomb ütközés" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Felső margó" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Alsó margó" #~ msgid "All" #~ msgstr "Mindet" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Felbontás módosítása" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid "original" #~ msgstr "eredeti" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "cserélve" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Mindet cserél" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és " #~ "feliratozó \n" #~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " #~ "elítélt betűtípus\n" #~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelem" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkeszt" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Másolat: " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stílust?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Előnézet (lassú)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "stílus változások" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Határérték:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " #~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " #~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " #~ "exportálása parancs alatt." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " #~ "rendezett állapotban tarthassa." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a " #~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " #~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza " #~ "a kézikönyvet." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít " #~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például " #~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/" #~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája " #~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt " #~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön " #~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a " #~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " #~ "hozzárendelni." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi " #~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " #~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. " #~ "Használjon Matroskát." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film " #~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " #~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). " #~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " #~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " #~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " #~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " #~ "lehet vetni a videóval." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " #~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " #~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " #~ "megbízhatóbb lesz." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Jelenlegi sor: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videóból" #~ msgid "video" #~ msgstr "videó" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audió" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Felirat mentése" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ugrás..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Ugrás a sor végéhez" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Illesztés a jelenethez" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " #~ "határaihoz illeszti." #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " #~ "képkockával indítja." #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Fordító segéd megnyitása" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Módosít" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Idő&rendbe szed" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatizáció" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Társítások..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Napló megnyitása" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Elmenti a változásokat?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Bezárja az időkódokat?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Audiófájl megnyitása" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Minden támogatott formátum" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Irányított beillesztés" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Videó ugrás" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Sor kezdete videó alapján" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Sor vége videó alapján" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Megadott idővel csúsztat" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Nagyítás 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Videó golbális előző képkocka" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Videó golbális lejátszás" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Táblázat globális előző sor" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Táblázat globális következő sor" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Felirat mentése alternatív" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Videó globális nagyítás" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Videó globális kicsinyítés" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Táblázat egy sor lefele" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Táblázat egy sor felfele" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Táblázat sor törlése" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlése" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audió elfogadás alternatív" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audió elfogadás" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audió elfogadás (marad)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audió előző sor" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audió előző sör alternatív" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audió következő sor" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audió következő sor alternatív" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audió lejátszás" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audió lejátszás alternatív" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audió stop" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audió lejátszás végig" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audió bevezetés növelése" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audió kivezetés növelése" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audió Medusa stop" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audió Medusa következő sor" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audió Medusa előző sor" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audió Medusa elfogadás" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Fordító segéd következő" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Fordító segéd előző" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Fordító segéd elfogad" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Fordító segéd előnézet" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Dekoráló segéd következő" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Dekoráló segéd előző" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák betöltése" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról " #~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket " #~ "tartalmazó konfigurációs fájlra." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Betűtípus kiválasztása" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "editing" #~ msgstr "szerkesztés" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Ismétlés" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Felcserélés" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát " #~ "el." #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Kivágás" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nincs lementeni való hang." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #~ msgid "load" #~ msgstr "betöltés" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS exportálása" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Valós idejű" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " #~ "lévőkre?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Sikertelen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Rendben.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Kézikönyv:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN üzemeltetés:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" #~ "társítani az Aegisubhoz:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" #~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" #~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kandzsi időzítő" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Nap tippje mutatása" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" aegisub/po/id.po0000644000175000017500000053303612165334563012235 0ustar sresre# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 01:48+0700\n" "Last-Translator: doplank \n" "Language-Team: \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Awal" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Nomor Baris" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Layar " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "maju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "awal+akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "awal" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d kedepan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "baris " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Penggeser Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Waktu: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ketik waktu dalam h:mm:ss:cs " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Ketik angka frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Ma&ju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih cepat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih lambat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Semua baris" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Baris yang &terpilih" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Seleksi &selanjutnya" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Pengaruh" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Awal d&an akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "&Hanya awal waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "&Hanya akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Riwayat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "penggeseran" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Betulkan Gaya" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Membetulkan gaya dengan menimpa semua gaya yang tidak tersedia diberkas " "dengan Default" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Batal" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Terapkan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "pisah karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Semua format yang didukung" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Tandai antara \\move dan \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posisi" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Memperbaharui cache font\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detil Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nama Berkas:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Panjang Frame/Durasi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Proses Pengaturan Waktu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Terapkan ke gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Tidak semua" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Seleksi yang &dipengaruhi saja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Transisi awal/akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Tambah transisi &awal:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Tambahan transisi awal ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Tambah transisi &akhir:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Tambahan transisi akhir ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Buat takarir berdekatan terus-menerus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Hidupkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak " "tertentu satu sama lain" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Maks. celah baris:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milikdetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Maks. timpaan baris:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milidetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah " "waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah " "waktu akhir dibaris pertama." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Mulai <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Penjepret keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "H&idupkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada " "diambang batas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Mulai sebelum batas:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Mulai setelah batas:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Batas awal sebelum:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum akhir', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Batas akhir sebelum:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Salah skrip" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "sunting pengaturan waktu" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Pilih track untuk dibaca:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Mengurai Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Gaya tersedia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Atur gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Tombol " #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Pratinjau perubahan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelumnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Baris selanjutnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Putar video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Putar audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klik daftar" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Pilih gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Lompat video ke awal baris" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Putar &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Putar &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "asisten pengaya" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Waktu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Pindah gaya ke atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Pindah gaya ke bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Pindah gaya ke paling atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Salin (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Tidak dapat menggabungkan gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Pengolah Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Storage katalog yang tersedia " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Salin ke &skrip ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Impor dari skrip..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Salin ke &strorage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nama storage baru:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Masukkan katalog baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Nama katalog bentrok" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Nama Katalog memiliki karakter ilegal. Mereka telah diganti.\n" "Katalog diubah namanya menjadi \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Salah karakter" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi penghapusan?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di Storage. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "salin gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "tempel gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Konfirmasi penghapusan dari storage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Konfirmasi penghapusan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "hapus gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Impor Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "impor gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Apakah anda yakin? Ini tidak dapat dikembalikan!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "pindah gaya" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tutup Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tutup berkas timecode yang terbuka saat ini" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Buka Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Buka Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Simpan Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Simpan Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Simpan berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' bukan nama perintah" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "K&ustom..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio kustom" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Ketik aspek rasio, contoh:\n" " Desimal (2.35)\n" " Titik dua (16:9)\n" " Speksifik resolusi (853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Ketik aspek rasio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Salah Aspek Rasio" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Standar" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Sesuai dengan aspek rasio asli dari video" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tutup berkas video saat ini" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Salin koordinat ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Salin koordinat saat ini ke clipboard" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Lihat Detil &Video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Lihat Detil Video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Memperlihatkan detil video" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Tandai slide fokus video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Tandai fokus antara sider video dan hal lainnya" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Salin gambar ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Salin frame saat inike clipboard" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Berikutnya " #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Geser ke frame selanjutnya" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Batas Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Geser batas ke takarir selanjutnya" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Lompat kedepan" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Geser ke frame sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Batas Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Geser batas ke takarir sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Fast jump backwards" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Simpan gambar PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Lompat ke..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Lompat ke frame atau waktu" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Lompat K&e akhir Video" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Lompat ke kakhir video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Lompat Ke& awal Video" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Lompat ke awal video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Buka berkas video" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Format Video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Buka berkas vdeo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Gunakan Video Sementara..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Gunakan Video Sementara" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Buka video klip dengan warna solid" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Tetapkan scroll otomatis video" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Putar baris" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Putar video dibaris ini" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Perl&ihatkan Batas Pengaman" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas " "vertikal takarir" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Hentikan pemutar video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Besarkan" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Besarkan video" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Kecilkan" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Kecilkan video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cari dan &Ganti..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Salin Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Po&tong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Potong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Potong Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Ha&pus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplikat baris" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplikat Baris" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplikat Baris" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikasi baris yang terpilih" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Sebagai &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Sebagai Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "gabungkan sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Jadi satu" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, menggabungkan teks bersama" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "penggabungan baris" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Keep First" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, tapi bagian pertama tetap dan " "sisanya dibiarkan" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Tempel takarir" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Tempel Baris di atas..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Tempel Baris di atas" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ga&bungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Gabungkan takarir ketika telah terpisah atau tergabung" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Gunakan timing karaoke untuk memisahkan baris menjadi barislebih kecil" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Tidak perlu &mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak perlu mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Tidak perlu di&urungkan" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak perlu diurungkan" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Urungkan %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Riwayat" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Buka riwayat audio" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Buka riwayat keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Buka riwayat takarir" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Buka riwayat timecode" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iran..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Buka daftar lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Cari sela&njutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Cari selanjutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cari selanjutnya yang sesuai dengan kata terakhir" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sisipkan baris setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "penyisipan baris" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Setelahnya, sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris setelahnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Sebelumnya, sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Takarir baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Buka Takarir..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Buka Takarir dengan &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Buka Takarir dengan Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Buka Takarir dengan spesifik charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Pilih kode charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Buka Takarir dari &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Buka Takarir dari Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Buka takarir dari berkas video yang dipilih" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Properti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Buka properti skrip" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Simpan berkas takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Simpan Takarir sebagai" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Pilih semua baris dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Pilih yang terlihat" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Penge&cek Ejaan..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Pengecek Ejaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Buka pemeriksa ejaan" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Buka ASSDraw3 tool untuk menggambar vektor" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Ekspor Takarir..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ekspor Takarir" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolektor Font..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolektor Font" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Buka kolektor font" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "P&ilih Baris..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Pilih Baris" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ubah resolusi takarir" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asisten Pen&gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Buka asisten pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Pengolah Gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Buka pengolah gaya" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Pengatur Waktu Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Buka pengatur waktu Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Proses Pengaturan Waktu..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat timing takarir dan lain-lain" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Asisten Penerjemah..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asisten Penerjemah" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Buka asisten penerjemah" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Baris Sela&njutnya" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Baris Selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Ba&ris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Baris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Tentang Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Lihat audio dan takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&Lihat semua" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Lihat semua" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Lihat audio, video dan takarir " #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Takarir" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Lihat Takarir" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Lihat takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Lihat video dan takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Bahasa..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Lihat log Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Jendela &Baru" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Jendela baru" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Buka jendela aplikasi baru" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Pengaturan..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfigurasi Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hidupkan tombol cepat" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Lihat atau sembunyikan Main Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sembunyikan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Cek Pemutakhiran..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Cek pemutakhiran" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Cek versi terbaru Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Maju kebaris selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Maju kebaris selanjutnya, buat satu jika diperlukan" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nama &Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nama Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "sortir" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efek" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Layar " #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nama Ga&ya" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nama Gaya" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cycle Tag Hiding Mode" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Ubah mode ASS Tag" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode sederhana" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode tak terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sembunyikan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Sembunyikan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sembunyikan ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Perliha&tkan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Lihat Semua Tag" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Perlihatkan semua ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sederhanakan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Sederhanakan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sederhanakan ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Pindahkan baris ke atas" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "pindakan baris" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Pindahkan baris kebawah" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Tukar Baris" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tukar dua dari baris yang terpilih" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "tukar baris" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang folder" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Pindai ulang folder Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Otomatisasi..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Buka pengolah otomatisasi" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Ubah &Akhir" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Ubah Akhir" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Ubah waktu dari takarir jadi waktu akhir ketika dibagian selanjutnya sudah " "diimulai" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Ubah &Awal" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Ubah Awal" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Ubah waktu dari takarir jadi waktu dimulai ketika dibagian sebelumnya sudah " "berakhir" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "geser seleksi ke frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Pen&ggeser Waktu..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "pengatur waktu" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Jepret sebagai A&khir Video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Tandai sebagai akhir video" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Jepret Adegan" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Tandai Adegan" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Sunting waktu awal dan akhir takarir sesuai dengan jarak keyframe" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "jepret ke adegan" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Tambah transisi awal" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Tambah transisi akhir" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Tingkatkan panjang" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Tingkatkan panjang dan geser" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Kurangi panjang" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Kurangi panjang dan geser" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Geser waktu awal kedepan" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Geser waktu awal dari unit timing kedepan" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Geser awal waktu kebelakang" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Geser awal waktu dari timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Jepret sebagai &Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Tandai sebagai awal video" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Baris atau suku kata selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Baris atau suku kata sebelumnya" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standar/Crossfire" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Pindah" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Geser Takarir." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotasi Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotasi XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Buat garis kotak pada takarir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Klip Vektor" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Buat garis vektor pada takarir" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tutup berkas audio yang saat ini terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Buka Berkas Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Buka Berkas Audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Buka berkas audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Format Audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Buat Blank Audio (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Buat 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Buat Noise Audio (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Buat 150 menit klip audio dengan efek noise, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Buka Audio dari &Video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Buka Audio dari Video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Buka audio dari berkas video yang saat ini terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mode &Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Tampilkan audio dengan mode spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mode &Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Tampilkan audio dengan mode gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Buat klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Buat klip audio dari baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Simpan klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Putar seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Putar seleksi audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Terapkan" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Terapkan semua timing audio yang tertunda" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Terapkan dan gunakan timing default untuk baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan reset ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ke seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Scroll kiri" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scroll grafik audio ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Scroll kanan" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scroll the audio display right" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Otomatis geser tampilan audio ke baris yang dituju" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Garis pembesar vertikal dan pergeseran volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Mode Karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Pencari Bug..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Pencari Bug" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Konten" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Konten" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Topik Bantuan" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Semua B&erkas" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Sumber Berkas" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Kunjungi forum Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Saluran &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Saluran IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Buka halaman manual untuk bantuan Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Situs" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Situs" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tutup Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Buka Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Buka Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Buka daftar berkas keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Buka berkas Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Simpan Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Simpan berkas Keyframe" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "T&idak semua" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kesalahan kata:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Lewati Komentar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Abaikan semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Tambahkan ke kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa bahasa di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Pengecekan ejaan selesai." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan bahasa di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "cek ejaan" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Silahkan pilih folder:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Nama Font" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Ukuran Font" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Properti Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Skrip asli" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Penerjemah:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Penyunting:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Pengatur Waktu" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Titik sinkronisasi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Dimutakhirkan oleh:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detil pemutakhiran:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Dari &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Penulisan teks di atas lebih panjang." #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Penulisan teks sampai batas lebar video, setelah itu pindah ke bawah." #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Panjang teks diabaikan. " #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Penulisan teks di bawah lebih panjang." #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Gaya Penulisan: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Cadangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Kolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " "tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ganti properti" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sinkronisasi font ke folder...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Menyalin font ke folder...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Menyalin font ke arsip...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sudah ada di.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Disinkronkan %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Lebih dari 32 MB font yang disalin. Beberapa font mungkin tidak dapat " "diputar jika semua di attach ke Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Cek ketersediaan font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Salin font ke folder" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Salin font ke folder takarir" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Salin font ke arsip zipped" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sinkronisasi font ke folder" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Lihat..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Catatan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Mulai!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Salah destinasi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Tidak dapat membuat folder." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Pilih nama arsip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Pilih folder untuk menyimpan fon-font di" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Tidak tersedia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Pilih folder dimana font akan ditempatkan." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "Ketik nama berkas zip font yang akan dibuat." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda " "bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Ingin cek pemutakhiran?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan berkas %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Perubahan yang belum disimpan" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Tak berjudul" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "tak berjudul" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimum + Rata-rata" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Pengaturan video sementara" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Model &Papan Catur" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolusi Video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame Rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durasi (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Total durasi: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Salah fps atau panjang durasi" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Selalu cek pemutakhiran" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Perlihatkan Main Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Tidak" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Tingkat \"Urungkan\"" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Batas Riwayat" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Cari/Ganti" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Perbesar grafik ketika di scroll" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Kunci scroll pada kursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Jepret marker secara default" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Otomatis fokus ketika mouse dipindahkan" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standar panjang waktu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standar panjang transisi awal (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standar panjang transisi akhir (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensitivitas-drag marker (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tebal garis (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Jarak maksimum jepretan (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Jangan diperlihatkan" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Perlihatkan sebelumnya" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Perlihatkan sebelumnya dan lanjut" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Perlihatkan semuanya" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Perlihatkan baris yang tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Pengaturan Grafik Audio" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe di mode dialog" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe di mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Waktu kursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posisi video" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Garis waktu" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Perlihatkan keyframe" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Perlihatkan selalu visual tool ketika mouse di area video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Standar Pembesar:" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Lompatan frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Lokasi penyimpanan Screenshot" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolusi Skrip" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Standar lebar" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Standar tinggi" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Tatap muka" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Kotak Sunting" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Hidupkan petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sunting mudah di kotak durasi" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Hidupkan sorot sintaks" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Lokasi kamus" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Garis" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Garis fokus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Sorot takarir yang terlihat" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Simbol override" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Perlihatkan Audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Putar kursor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Batas baris awal" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Batas baris akhir" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Batas baris tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Batas suku kata" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sorot Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kurung kurva" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Garis miring dan tanda kurung" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Galat di Background" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Pisah baris" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Warna Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Gelombang " #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Garis Takarir" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standar latar depan" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Seleksi latar depan" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Seleksi latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Latar depan kolusi" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Baris dilatar belakang frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Komentar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pilih latar belakang komentar" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Header background" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Kolom kanan" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktif batas baris" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatis Simpan" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Hidupkan" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Simpan setiap (detik)" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Lokasi Include" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Lokasi Auto-load" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Kesalahan" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Peringatan" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jejak" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Level jejak" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Di bawah normal (rekomendasi)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Paling rendah" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Tingkat prioritas" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Tanpa Skrip" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skrip lokal-takarir" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Otomatis buka skrip keseluruhan" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Semua skrip" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Otomatis buka ulang ketika diekspor" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat tinggi" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "PERINGATAN: Mengubah pengaturan dapat mengakibatkan kerusakan dan kesalahan " "fatal. Jangan sentuh kecuali anda tahu apa yang anda lakukan." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Tingkat tinggi" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Penyedia Audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Tidak ada (TIDAK DIREKOMENDASIKAN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipe cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Kualitas biasa" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Kualitas baik" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Kualitas tinggi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Kualitas lebih tinggi" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maksimum cache memory (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mixer audio Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Paksa sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Biarkan" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Batal" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode pengendali kesalahan indexing audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Selalu index semua track audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Port audio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Device" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latensi buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Panjang buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Penyedia video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Penyedia takarir" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Gunakan BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Gunakan pra-2-56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Batas memory Avisynth:" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Catatan debug" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Thread Dekoding" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Hidupkan Unsafe Seeking" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "Apakah anda yakin ingin kembali ke seperti semula?" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Kembali ke semula?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Ubah Sepe&rti Semula" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Pisah dengan kursor (tanpa mengubah waktu)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Pisah dengan kursor (mengubah waktu)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Tidak ada saran koreksi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Cek ejaan bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran kamus untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tidak ada saran Tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Bahasa Tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Di non aktifkan" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "pisah" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Riwayat" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Sumber:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Tujuan:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Perintah-perintah" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Coba tambah ke kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" "\n" "Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n" "Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n" "Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n" "Backspace: Putuskan akhir baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "M&ulai!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Sambung" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Putus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Abaikan &Sumber Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Kembali ke baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Terapkan Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Keluar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "pengatur waktu kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grup semua sumber teks" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Pilih daerah untuk ditempel" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Daerah" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin anda tempel:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Waktu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&eks" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ouch, Aegisub mengalami perdarahan!\n" "\n" "Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub akan keluar." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Program galat" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Nama gaya untuk baris ini." #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nama aktor baris ini. Ini hanya untuk referensi, dan sebenarnya tidak " "berguna sama sekali." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efek untuk baris ini. Ini bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk " "skrip karaoke, atau untuk efek yang didukung." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Nomor baris" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Waktu awal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Waktu akhir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durasi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Batas kiri (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Batas kanan (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Batas vertikal (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "set tebal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Miring" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "set miring" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "set garis bawah" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Coretan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "set coretan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Warna primer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Warna sekunder" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Warna garis luar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Warna bayangan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Terapkan teks (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "W&aktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "sunting teks" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "sunting waktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "sunting gaya" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "sunting aktor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "sunting layar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "sunting batas Kiri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "sunting batas Kanan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "sunting batas Vertikal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "sunting efek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "sunting komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "set font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "set warna" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Tidak cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Sesuaik&an dengan" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Berisi" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Yang Cocok dengan Ekspresi &Reguler" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Gaya" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Akt&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&fek" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Di lokasi" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Cocokkan dialog/komentar" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialog-dialog" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Kome&ntar" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Pi&lih baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Tamb&ah ke seleksi yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari baris yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Pilih baris dari semua &baris yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Seleksi diatur ke satu baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Satu baru telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Satu baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Font '%s' ditemukan di '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen font yang digunakan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen font yang digunakan: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Digunakan pada gaya:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Digunakan pada baris:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Membaca berkas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Mencari berkas font.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Selesai\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Semua font ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d font tidak ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d font yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Ubah Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga " "keluar framerate.\n" "\n" "Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " "Hardsubbing.\n" "Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " "NTSC ke PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstan:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Balikkan pengubahan" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Masukkan framerate:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Hasil:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/detik" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Batalkan..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat " "prosesnya...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Selesai mengambil data font.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Geser control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Garis Lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Buat garis lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Lengkung" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Buat garis melengkung." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Sunting antara garis lurus dan melengkung atau sebaliknya." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Sisipkan control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Hapus control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Gambar bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Gambar bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "hapus control point" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Pengolah Otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Buka &ulang" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Lihat &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter ekspor: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Format pengendali takarir: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total skrip yang terpasang: %d\n" "Global skrip yang terpasang: %d\n" "Skrip lokal yang terpasang: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Skrip yang terpasang:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informasi skrip:\n" "Nama: %s\n" "Deskripsi: %s\n" "Penulis: %s\n" "Versi: %s\n" "Lokasi berkas: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fitur skrip disediakan oleh:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Sedang terpasang" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Gagal dibuka" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Ke &Atas" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Ke &Bawah" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Pengkodean teks:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filter-filter" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Mengekspor..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ekspor berkas takarir " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Cari apa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Gunakan ekspresi reguler" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Perbaharui &Video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Semua baris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Baris yang dipilih" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Car&i selanjutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Ganti sela&njutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i kata yang cocok telah diganti." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "menggabungkan" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "tempel" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "hapus" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "menggabungkan" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asosiasi tipe berkas" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, " "Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, " "Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat " "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai." #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Pengaturan impor teks" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Pemisah aktor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Awal komentar:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Lompati video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Korea (Hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Korea (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "RRC (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Tionghoa Sederhana (Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Warna spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Warna RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Warna HSL " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Warna HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode Spektrum:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" "Pilih salah satu:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Pilih karakter set" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dari video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dari video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Pilih rata-rata Frame Rate untuk takarir:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Mengindeks" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Jejak %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Track video lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Track audio lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Pilih track video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Pilih track audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n" "\n" "Resolusi Video: \t%d x %d\n" "Resolusi Skrip: \t%d x %d\n" "\n" "Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolusi tidak cocok" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Kamu sudah membuka timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " "dari berkas video ini?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timpa timecode?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "ubah resolusi skrip" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Penyunting Gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Tebal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Garis bawah" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Coretan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "K&otak buram" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nama gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Nama Font." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Ukuran Font." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Pilih warna primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Pilih warna sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Pilih warna garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Pilih warna bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " "disekitar garis luar teks." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan " "unicode yang benar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Garis luar:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Bayangan:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean Teks:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Pratinjau gaya saat ini." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Warna background pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " "baru ini?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Perbaharui skrip?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Buka audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL ekspor" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Export to EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standar" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times are inclusive" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Pengkodean teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Otomatis wrap baris yang panjang (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Otomatis bungkus baris yang panjang (Seimbang)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Terjemahkan penjajaran" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maks. panjang baris" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Imbangi time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Format teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Time codes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Tampilan standar" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Membaca ke RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Membaca cache ke Hard Disk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Daftar Lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&kstrak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Lampirkan &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Lampirkan &Grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "lampirkan berkas font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "lampirkan berkas grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "hapus lampiran" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Penerjemah" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Sisip orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Hidupkan &pratinjau" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Baris saat ini: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "asisten penerjemah" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "memisah" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikal" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Ubah aspek rasio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Imbangi penjajaran" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "reka ulang resolusi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi terbaru Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Permintaan HTTP gagal, mendapat respon HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Informasi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Otom&atis Cek Pemutakhiran" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Ada beberapa pemutakhiran Aegisub yang ditemukan." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Tidak ada pemutakhiran untuk Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan baris (sebelumnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sisipkan baris (setelahnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (sebelumnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (setelahnya)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabungkan (jadi satu)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Gabungkan (jadi satu, tapi baris pertama tetap)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah awal)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah akhir)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Takarir" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Pengatur waktu" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "O&tomatisasi" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Liha&t" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Sisipkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortir Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortir Baris yang terpilih" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Buat waktu terus-menerus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Atur &Pembesaran" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Paksa &Aspek Rasio" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "M&engekspor..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Kotak Sunting Takarir " #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Select overlaps" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Bersihkan info skrip" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda " "mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip " "asli." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Clean Tags" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applies karaoke effects from templates" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" "\n" "Tekan F1 untuk lebih lanjut." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove all override tags from selected lines" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "strip tags" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Penyunting Takarir" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Cinematic (235)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Garis durasi" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Pisah " #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Terapkan?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrip selesai" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " #~ "ini." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kesalahan Fatal:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Kesalahan:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Peringatan:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Petunjuk:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jejak:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Mengeksekusi" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrip Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " #~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Menyimpan perubahan" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Pengambil warna" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Lampirkan font ke takarir " #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Salah tujuan direktori." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Memindai berkas font...." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Memeriksa font...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selesai menulis ke %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "lampirkan font" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Ditemukan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Sumber Gaya" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Tujuan Gaya" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Memulai" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas keyframe" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Otomatis simpan" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Jejak berkas" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "detik." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sambungkan waktu" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Jejak berkas kamus:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Modifikasi latar belakang" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Warna sintaks - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Bagian atas" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Gambar baris kedua" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Gambar garis waktu" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Gambar keyframe" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Gelombang - seleksi" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Gelombang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Teks suku kata" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum cutoff" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tombol" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Atur tombol cepat..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Standarkan semua" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Buka/simpan berkas" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tekan tombol" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat " #~ "sebelumnya akan hilang. Proses?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Tombol cepat bentrok" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Batas Atas" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Batas Bawah" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" #~ msgid "History" #~ msgstr "Catatan" #~ msgid "s, " #~ msgstr "awal, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "akhir, " #~ msgid "original" #~ msgstr "orisinil" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "timpa dengan" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Timpa semua" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan " #~ "penyusun,\n" #~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling " #~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n" #~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan " #~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Salinan dari " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " gaya ini?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Asisten Pengaya" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "gaya diganti" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ambang:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " #~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " #~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " #~ "asisten penerjemah." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " #~ "proyek anda." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " #~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " #~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " #~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " #~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " #~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "JANGAN PANIK!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " #~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " #~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " #~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " #~ "dikembalikan." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " #~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " #~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " #~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " #~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " #~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " #~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " #~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " #~ "untuk bekerja di dalam audio." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " #~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " #~ "menggunakannya." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " #~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " #~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " #~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " #~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Baris saat ini: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Dari Video" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Lompat ke..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Lompat video ke akhir" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Maju ke depan video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Buka Kolektor Font" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reka ulang" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Otomatisasi" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asosiasi..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Buka jendela catatan" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Menutup timecode?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Semua Berkas" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Buka berkas Audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Semua tipe yang didukung" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Simpan berkas Timecode" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "model \"Lihat semua\"" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Tempel di atas" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Lompat Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Set Awal Video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Set Akhir Video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Perbesar 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Simpan Takarir Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Garis ke bawah" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Garis ke atas" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Hapus garis baris" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Duplikat garis baris" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Terapkan Audio Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Terapkan Audio" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Putar Audio" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Putar Audio Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Putar Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Membuka keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Membaca keyframe dari video" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " #~ "ditimpa denan berkas standar." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nama Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Waktu" #~ msgid "editing" #~ msgstr "menyunting" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplikat" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Tukar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " #~ "karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "P&otong" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "tempel baris dari clipboard" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" #~ msgid "load" #~ msgstr "buka" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Mengekspor PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Secara Langsung" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " #~ "Matroska?" aegisub/po/it.po0000644000175000017500000054465712165334563012270 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "non salvata" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "indetro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "da %d in avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Indietro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Righe selezionate" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selezione progressiva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Sposta di" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Carica da cronologia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "spostamento" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta Stili" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Conferma divisione" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "divisone karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aggiornamento cache font\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Tutti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Influisci solo sulla &selezione" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Aggiungi lead &in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aggiungi lead &out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Gap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Overlap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o accorcerà la fine della prima riga." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è entro la soglia" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Scegli quale traccia leggere:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli dal file Martoska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Riproduci video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Riproduci audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clicca su lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Riproduci &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Riproduci &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Sposta stile su" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Sposta stile giù" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Sposta stile in cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Sposta stile in fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copia nello script &corrente ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa da script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Collisione nome stile." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Collisione nome stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Apri File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Salva File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Immetti aspect ratio in:\n" " decimale (es. 2.35)\n" " frazionario (es. 16:9)\n" " risoluzione specifica (es. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video aperto" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra Dettagli &Video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra dettagli video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra i dettagli del video" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Successivo" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Cerca nel frame successivo" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite Successivo" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Successivo" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe successivo" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto avanti veloce" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Precedente" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Cerca nel frame precedente" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite Precedente" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Precedente" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe precedente" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salta indietro veloce" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Apri Video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Riproduci riga" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Ferma video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca e Sostituisci..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e Sostituisci" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplica righe" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Come Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "unisci come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "unisci righe" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Mantieni la Prima" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando le altre" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Incolla Righe Su" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ricom&bina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Indietro %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Apri audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Apri keyframe recenti" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Apri sottotitoli recenti" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Apri timecode recenti" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Apri video recente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Apri video recenti" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Allegati..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Apre la lista degli allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Apri Sottititoli con Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Apri Sottotitoli da Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salva Sottotitoli come" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleziona Visibile" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esporta Sottotitoli..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esporta Sottotitoli" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleziona Righe..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apre il Kanji timer" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing Post-Processor..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente alla &Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Riga &Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Riga Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserisci il testo non tradotto" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Info su" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Info su" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Visualizza &Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Visualizza Solo S&ub" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Visualizza &Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Finestra di &Log" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Finestra di Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Mostra il log degli eventi" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hotkey globali override" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi toolbar" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visualizza Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla Aggiornamenti" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Sposta su riga precedente" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome &Attore" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nome Attore" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effetti" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Livello" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile semplificata" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Sposta righe su" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "sposta righe" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Sposta riga giù" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di autocaricamento" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Cambia Fine" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Cambia Inizio" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sposta al frame &Corrente" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: ../src/command/time.cpp:178 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Fissa Fine al Video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Fissa alla S&cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: ../src/command/time.cpp:249 #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Aggiungi lead in e out" #: ../src/command/time.cpp:262 #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Aggiungi lead in" #: ../src/command/time.cpp:273 #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Aggiungi lead out" #: ../src/command/time.cpp:284 #: ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Incrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:295 #: ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:306 #: ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:317 #: ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:328 #: ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" #: ../src/command/time.cpp:339 #: ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Fissa Inizio al Video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Riga/sillaba successiva" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Riga/sillaba precedente" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Trascina sottotitoli" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude il file audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Apri File Audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Apri Audio preso dal Video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mostra &Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mostra Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate (durante la riproduzione)" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma riproduzione" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Conferma" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della prossima riga su predefinito" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a Sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scorri display audio a sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a Destra" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scorri il display audio a destra" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalita analisi spettro" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalita Karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Tutti i File" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "File di &Risorsa" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita il forum di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typesetting &Visivo" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Apri Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Salva Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Salta Commenti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aggiungi al &dizionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di font" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Prendi dal &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nessun wrapping, sia \\n" " che \\N interrompono" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Contraria" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Collisione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Symlink dei font a cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file archivio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà creata." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllare aggiornamenti?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Massimo + Medio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra toolbar principale" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensioni icone toolbar" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto carica file linkati" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Livelli di Annulla" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste usate recentemente" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Trova/Sostituisci" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Fissa i marker per default" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Densità limite riga (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distanza massima snap (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra prima e dopo" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Includi righe inattive commentate" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostra Opzioni Visive" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe in modalità dialogo" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Cursore tempo" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posizione video" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limiti secondi" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predefinito" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto veloce nei frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Percorso salvataggio screenshot" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Risoluzione Script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Modifica box" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Percorso dizionari" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Nascondi simbolo override" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Riquadro Audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Inizio limite riga" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fine limite riga" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Limite riga - riga inattiva" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limiti sillabe" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Schema Colori Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Sfondo in frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Sfondo intestazione" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio Automatico" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervallo in secondi" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Basso" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorità processo" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli se non sai cosa stai facendo." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Qualità normale" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Qualità migliore" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Qualità alta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Qualità insana" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forza sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Periferica Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Periferica OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latenza buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Lunghezza buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Provider video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forza BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite di memoria di Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Log di debug esaustivo" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Decodifica processi" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Abilita ricerca non sicura" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni verranno sovrascritte." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefinite?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Ripristina Predefinite" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "dividi" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recenti" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna macro Automation caricata" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenta di &interpolare kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Inizia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Unisci" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Dividi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Salta Riga di &Dest." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accetta riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tempi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&esto" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oops, Aegisub ha crashato!\n" "\n" "Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ora Aegisubverrà chiuso." #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Errori programma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stile per questa riga" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Fine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "grassetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "corsivo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Colore primario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Colore bordo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Conferma il testo (Invio)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modifica testo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Cambia margine SX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Cambia margine DX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Cambia margine Vert" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "imposta font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "imposta colore" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Corrispondono" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Confronta Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Corrispondenza &Esatta" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Att&ore" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffetto" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialoghi" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&nti" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Imposta se&lezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Aggiungi a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selezione impostata su una riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selezione settata su %u righe" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Aggiunta una riga alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Rimossa una riga dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u righe rimose dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usato su stili:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usato su righe:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analisi file\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Cerca file font...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Completato\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tutti i font trovati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "impossibile trovare %d font.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" "\n" "È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n" "Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabile" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Costante:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inverti Trasformazione" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancellazione..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Raccolta dati font completata.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Trascina punti di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Aggiunge una linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Inserisce un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Disegna una forma a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera morbida" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "cancella punto di controllo" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esporta filtro: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motore di scripting installato:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" "Features provided by script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automation" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta Su" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta Giù" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usa espressioni regolari" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Aggiorna &Video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Sostituisci successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "unendo" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "incolla" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "cancella" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associa formati file" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Ricerca video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Da video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Da video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Scegli traccia video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Scegli traccia audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Sostituire timecode?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "cambia risoluzione script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Riquadro &Opaco" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Scegli il colore primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Scegli il colore secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Scegli il colore del bordo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Scala X, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Scala Y, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Carica audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Esporta EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esporta nel formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Gli out-times sono compresi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Salta righe troppo lunghe" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzione allineamenti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext Livello-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext Livello-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Lunghezza mass. riga:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Time code" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Visuale standard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lettura nella RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lettura cache Hard Disk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "Allega file font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "Allega file immagini" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Abilita anteprima" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Riga corrente: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simmetrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambia aspect ratio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 #: ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 #: ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Controllo Versione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&File" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomazione" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordina tutte le Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordina Righe Selezionate" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Imposta &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ignora &Aspect Ratio" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esporta come..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleziona sovrapposizioni" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come commento) è attiva" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Cancella Info Script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Aggiungi edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Lead-in karaoke automatico" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Cancella Tag" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i blocchi dentro le righe" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Templater Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template della lingua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Applica Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applica effetto karaoke da template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" "\n" "Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Togli tag" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "togli tag" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Rendi fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor Sottotitoli" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra di ricerca" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Ferma (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra nella modalita dividi" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script completato" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " #~ "disabilitato in questa versione." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " #~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " #~ "correttamente." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvataggio modifiche" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Cattura Colore" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directory di destinazione invalida." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Scansione file per font..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Controllo font...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scrittura in %s terminata.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Allega font" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trovato.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Fonte Stile" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. Stile" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "File timecode recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "File keyframe recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "File video recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "File audio recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto salva" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondi." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Percorso Auto-backup:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Percorso recupero crash:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Conferma link dei tempi" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Sfondo Modificato" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Sostituisci tag override con:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Disegna linee secondarie" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Disegna sfondo della selezione" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Disegna linea del tempo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Disegna keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Colore testo sillabe" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome cache HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Riduzione spettro" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tasto" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Imposta Hotkey..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Azzera Hotkey" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tutti Default" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salva/carica file" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Riavvia Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premi tasto" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " #~ "cancellata. Continua?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflitto tra hotkey" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margine Superiore" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margine Inferiore" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Ricampiona risoluzione" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere " #~ "0 in nessuna dimensione." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "original" #~ msgstr "originale" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "sostituisci con" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " #~ "typesetter,\n" #~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia " #~ "dell'informatica,\n" #~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. " #~ "Grazie." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copia di" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "stili?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente agli stili" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "cambiamenti stile" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " #~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " #~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " #~ "traduzione." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " #~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " #~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " #~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " #~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " #~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " #~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " #~ "misericordioso." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NON IMPANICARTI!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " #~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " #~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " #~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " #~ "ripristino." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " #~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " #~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " #~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " #~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " #~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " #~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " #~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " #~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " #~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " #~ "utilizzare." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " #~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " #~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " #~ "video." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " #~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " #~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " #~ "affidabile." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Riga corrente: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Prendi da Video" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salva sottotitoli" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Vai a..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Manda video alla fine" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Fissa a inizio del video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " #~ "della scena" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Apri Manager degli Stili" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Apri lista allegati" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Apri Raccolta Font" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Apri Sposta Tempi" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ricampiona" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Apri Timing Post-processor" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Apri Kanji Timer" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordina in base al Tempo" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automazione" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associazioni..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Apre la finestra del log" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvare prima di continuare?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Togliere i timecode?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Apri file audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Salva file timecode" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostra tag completi." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Incolla Su" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salto Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Imposta Inizio del Video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Imposta Fine del Video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video: frame precedente" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video: Ricerca mirata" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video: Riproduci" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Griglia: riga precedente" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Griglia: riga successiva" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avanti video" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro video" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Griglia: cancella righe" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Griglia: Duplica righe" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio: Conferma Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio: Conferma" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio: Riproduci" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio: Stop" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa: Entra" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Caricamento keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lettura keyframe dal video" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " #~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " #~ "predefinito." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%" #~ "KEY%)" #~ msgid "editing" #~ msgstr "modifica" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Scambia" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " #~ "del karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&aglia" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossibile allocare memoria." #~ msgid "load" #~ msgstr "carica" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nessun timecode in media" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "Matroska?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra Splash screen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuale grazie a:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verra ignorato altrimenti." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video" aegisub/po/ja.po0000644000175000017500000043600312165334563012227 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: G-MARK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" "X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "シークバー" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "選択範囲に移動" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "キャンセル" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "分割/結合をキャンセル" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "分割します" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "分割を決定します" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "結合" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合を決定します" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "分割モード" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "変更をコミットしますか?\n" "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Commit しますか?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "音声読み込み" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "メモリへ読み込み中..." #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "字幕修正を完了しました" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的なエラー :" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "エラー :" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "注意;" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "ヒント :" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "デバッグ : " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "トレース : " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "実行中" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl スクリプト" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません" #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "変更を保存しました" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "End" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "左余白" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "右余白" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "上下余白" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダを選択してください :" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "ファイルの関連付け" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" "\n" "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" "\n" "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "抽出 (&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの添付 (&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の添付 (&G)" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "添付ファイルの名前" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付するファイルを選択" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "フォントを添付" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "画像を添付" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "添付ファイルを解除" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "記述" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total スクリプト 読み込み : %d\n" "Global スクリプト 読み込み : %d\n" "Local スクリプト 読み込み : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "スクリプト インフォメーション :\n" "名前 : %s\n" "記述 : %s\n" "作者 : %s\n" "バージョン : %s\n" "フルパス : %s\n" "状態 : %s\n" "\n" "スクリプトで提供される機能 :\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " マクロ : " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " エクスポートフィルター : " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕形式ハンドラー : " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "カラーパレット" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "カラースペクトラム" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "H 色相:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "S 彩度:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "V 明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "チェック柄の映像を使う" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "上へ" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "下へ" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "選択解除" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "参照 (&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" "フォルダが存在しなければ作成されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "ファイルの場所" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォントが有効かチェックする" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "ログ" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "スタート (&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "無効な場所です" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "圧縮ファイル名" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "無効なディレクトリです" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "" "システムのフォントデータを収集します\n" "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "了解" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "フォントをチェックしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "以下の場所に保存しました\n" "%s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "フォント類の添付ファイル" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "は見つかりませんでした\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "は見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "移動する" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "時間 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "日本語(漢字)の補間をする" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "ローマ字のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "日本語のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n" "\n" "→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n" "←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n" "↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n" "↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "スタート" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "決定の取り消し" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "ローマ字行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "日本語行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "ひとつ前の行へ" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "現在行の決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "設定" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "レベルや履歴の制限" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "元に戻す制限回数" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "タイムコードファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "キーフレームファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "字幕ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "映像ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "音声ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "検索文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "置換文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "オートセーブ - 自動保存" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "保存先 (パス) の指定" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "その他" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "オートバックアップ" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "オートセーブ間隔" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "秒ごとに保存" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "オートセーブ パス :" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "オートバックアップ パス :" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "しない" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "いつも" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "問い合わせ" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "タグ入力補助を表示する" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "辞書ファイルのパス :" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal (標準)" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "波括弧" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "\\マークと丸括弧" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター(数値)" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "エラー時の背景" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke テンプレート" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "修正された背景色" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "フォント : " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "標準文字色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "選択文字色" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "選択背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン文字色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "イベントヘッダー" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "行番号背景色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "アクティブ行を囲う色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "行間の区切り線" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "映像読み込み時のズーム " #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "スクリーンショット保存パス " #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "映像読み込みエンジン " #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールでズームする" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "再生カーソルにロックオン" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "スナップインをキーフレームへ" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "スナップインを隣接する行へ" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "直前の字幕行のみ" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "秒の境界線を表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "選択背景の表示" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "タイムラインの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "カーソルタイムの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "キーフレームの表示" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "ビデオポジションの表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル色" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "背景色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "選択背景色の修正" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "秒の境界線色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "選択波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "修正波形色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "非アクティブ波形色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "スタートの境界線色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "エンドの境界線色" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "非アクティブの境界線色" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "音節のテキスト表示色" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節の境界色" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "しない (※非推奨※)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "メモリー" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "音声読み込みエンジン" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "音声再生デバイス" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "音声ダウンミキサー" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "スペクトラム カットオフ" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "レギュラー品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "最適品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "高品質" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "高精細品質" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "スペクトラム品質" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "基本的なパス" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "含めるパス" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "オートロードパス" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命的" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: デバッグ" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "標準より下 (推奨)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "読み込まない" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "ローカル字幕スクリプト" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "オートロードスクリプト" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "スレッドの優先度" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポート時のオートロード" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "機能" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "キー" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "ショートカットキーを適用" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "クリア" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "すべてデフォルトに" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "オートセーブ/ロード" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "編集ボックス" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕グリッド" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "映像" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "音声" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "音声ディスプレイ" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "変更を有効にするには再起動が必要です\n" "今再起動しますか?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisubの再起動" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "" "現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" "\n" "デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "キーを押してください" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "" "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n" "\n" "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "ショートカットキーの競合" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "上部余白" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "下部余白" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "すべて" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "解除" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "タイミング選択" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "映像から取得" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 自動改行しない、改行には \\n" " と \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Reverse (逆転)" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "字幕衝突について :" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" "字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します" #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "解像度の設定" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "上下/左右対称に設定" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "アスペクト比を変更" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度の再取得" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "大/小文字の区別" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用する" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "すべての字幕行" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "選択された字幕行のみ" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "フィールド" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "範囲指定" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "次を置換" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ヶ所を置換しました" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "見つかりませんでした" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "検索" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "字幕行の指定選択" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "非マッチ" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "正確なマッチ" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "含む" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "正規表現マッチ" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "有効字幕" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "動作結果を選択します" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "動作結果を選択行に追加します" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "動作結果を選択行から外します" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "選択する動作" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "選択結果" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "タイムシフト" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "シフト時間の指定" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "タイムシフトの履歴" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "フレーム : " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "時間を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "巻戻し" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "選択した字幕行以降" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "適用する範囲" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "開始と終了タイミング" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "開始タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "終了タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "履歴のクリア" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "保存しない・" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " フレーム " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "・巻戻し・" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "・早送り・" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "開始+終了・" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "開始・" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "終了・" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "すべての行" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 行以降" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "置換後の文字列" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "スペルチェック置換" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "スタイルネーム" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "フォント" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "余白" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "縁取り" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "太字" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "下線" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "打ち消し線" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "枠付き字幕" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "スタイルネームを入力します" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "フォントを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "縁取り色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "影色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "左余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "右余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "影をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "横方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "縦方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "角度を指定" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "影" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" "変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n" " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n" "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "警告!!" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャー" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "読み込み可能なカタログ" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "新規" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "削除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "カタログに保存されているスタイル" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "現在の字幕に複製 -->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編集" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "上へ" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "下へ" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "最上部へ" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "最下部へ" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "ソート" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<-- カタログに保存" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "字幕ファイルから読み込み" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" "無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました" #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "コピー ~ " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルを解析できません" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "選択したスタイルを削除しますか?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕を開く" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "選択する動作" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "変更を適用" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "映像を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "音声を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "リストをクリック :" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "すべてのスタイルを選択" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "すべてのスタイルを解除" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "リードインの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "リードアウトの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "有効" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n" "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "パニックにならないで!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "現在の字幕行 : ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効化" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサーバーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "また一週間後に通知する (&W)" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "スクリプト整形情報" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルの修正" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変更" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに合うように変換します。\n" "\n" "普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換には便利な機能です。\n" "スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わせるための速度変更にも使えます。" #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "映像から取得" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "可変レート" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "固定レート :" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆変換" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート :" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "出力フレームレート :" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "インデックス化しています" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "動画" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "音声" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "トラック %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "%sトラックを選択する" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" "ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "新規作成" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "開く" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "保存" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "字幕ファイルを保存" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "移動する" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "映像をズームインします" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "映像をズームアウトします" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "見ながら選択してください" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "プロパティを開く" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧を開く" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "タイムシフトを開く" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "再取得" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "漢字タイマーを開く" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "字幕を上書き保存します" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "字幕をエクスポート" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "履歴" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "添付ファイル (&A)" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター (&F)" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開きます" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&E)" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisubを終了します" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "ひとつ前に戻します" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "やり直す (&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "やり直します" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "字幕の選択行をコピーします" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "選択位置より次を検索" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "検索と置換 (&R)" #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "スペルチェッカー (&L)" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "選択行の直前に挿入" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "選択行の直後に挿入" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "選択行を削除" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行の字幕を削除します" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "字幕行の連結" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "字幕行の指定選択" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕 (&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "タイムシフト (&H)" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "字幕の連続" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "タイミング (&T)" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "映像を開く (&O)" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "映像ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "映像ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "ダミー映像を使う" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "単一色のダミー映像を使います" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "映像ファイルの詳細" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを開く" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "表示の拡大・縮小" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "表示縮小 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "表示等倍 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "表示拡大 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比の指定" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "カスタム アスペクト比" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "移動 (&J)" #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "映像 (&V)" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "音声ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "音声ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "音声 (&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "オートメーション (&A)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "インターフェース言語を選択" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "ログビュー (&G)" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "ログビューを開きます" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "設定 (&W)" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "リソースファイル ... (&R)" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC チャット (&I)" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "Aegisub について (&A)" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕を保存します" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "文字コードを選択 :" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "変更を保存しますか?" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "関連するファイルを読み込みますか?\n" "\n" "以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "タイムコードの破棄" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" "動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" "字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "映像フォーマット" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "映像ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "音声フォーマット" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "音声ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "文字コード" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "アスペクト比を入力" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比が違います" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "ソート" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "タグをそのまま表示します" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "タグを隠します" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "終了" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "決定 Commit" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "字幕行を選択" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "上書きで貼り付け" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "[Video] 開始時間に指定" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "[Video] 終了時間に指定" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "[Video] 前のフレームへ" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "[Video] 次のフレームへ" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "[Video] 再生" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "[Sub] 前の行に移動" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "[Sub] 次の行に移動" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "字幕の保存" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "[Video] 拡大" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "[Video] 縮小" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "[Sub] 選択行を削除" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[Sub] 選択行を複製" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[Audio] Commit (決定)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[Audio] 前へ" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "[Audio] 次へ" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "[Audio] 再生" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[Audio] 再生/停止" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "[Audio] 停止" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[Audio] 戻る" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[Audio] 進む" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[Audio] 選択行を再生" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[Audio] リードイン追加" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[Audio] リードアウト追加" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "[Medusaモード] トグル" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[Medusaモード] 再生" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "[Medusaモード] 停止" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[Medusaモード] 次へ" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[Medusaモード] 前へ" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "[Medusaモード] 決定" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "キーフレームの読み込み" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "" "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントアウト" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "スタイルネーム" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "話者情報" #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "エフェクト指定" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "レイヤー番号" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "上下余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "フォント名" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "縁取り色" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "影色" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Commit (Enter) は決定\n" "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "時間表示" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "フレーム番号表示" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "話者情報の変更" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "レイヤーの変更" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "時間修正" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "左側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "右側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "上下余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "編集中" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正・提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "行番号" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に挿入 ( &I )" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "後に挿入" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "字幕行の単純連結" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "前行の文字列保持で連結" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Karaoke モード連結" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "切り取り (&U)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "保存する音声がありません" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "音声ファイル保存" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "ロード" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "行の挿入" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "削除" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "連結" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "サポートされているすべての形式" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "ファイル書き込み中" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "タイムコードに平均値がありません" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "現在のポジションから再生" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "再生を停止" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "シーク" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "字幕スタンダード" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "字幕ドラッグ" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "字幕Z回転" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "字幕XY回転 " #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "字幕拡大・縮小" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "切り抜き" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクター切り抜き" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "リアルタイム" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "ポジション" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "直線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "3次曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "3次曲線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "変換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "頂点を追加します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "削除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "頂点を削除します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド - 直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "フリーハンド - 3次曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" を開いています..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "成功\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "プログラマー : " #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "マニュアル制作 : " #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVNのホスティング : " #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "字幕ファイル関連付け" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n" #~ "次へそれを繰り越しますか?\n" #~ "そうでなければ無視されます" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "漢字タイマー" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "ローマ字行のエラー" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "今日のヒントを表示" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" aegisub/po/ko.po0000644000175000017500000040743712165334563012257 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "필터" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "선택 안 함" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "텍스트 인코딩:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 파일 내보내기" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "위치" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "동영상 등록 정보" #: dialog_video_details.cpp:57 #: dialog_options.cpp:628 msgid "Video" msgstr "비디오" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "재생속도:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "디코더:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" "아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "언어 코드 설정" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:286 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일에 적용" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." #: dialog_timing_processor.cpp:77 #: dialog_paste_over.cpp:89 msgid "All" msgstr "모두" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "모든 스타일 선택" #: dialog_timing_processor.cpp:79 #: dialog_paste_over.cpp:90 msgid "None" msgstr "없음" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "모든 스타일 선택 취소" #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:434 #: dialog_options.cpp:476 #: dialog_options.cpp:564 #: dialog_properties.cpp:119 #: frame_main.cpp:292 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "설정" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "선택 영역 적용" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "리드 인(시작점) 추가:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "자막을 계속 만들다" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "사용" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "스레시홀드:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "바이어스: 시작 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> 종료" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프레임 맞춤" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "잘못된 스크립트" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "타이밍 프로세서 " #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "현재 라인 재생" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "비디오 재생 중지" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "비디오 탐색" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "현재 프레임 시간과 수" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "표준" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "자막 끌기" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Z 회전" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "자막의 Z각 회전" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "XY 회전" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "자막의 X와Y 각 회전" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "크기" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "클립" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "직사각형 자막 클립" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "수직 클립" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "벡터 지역 자막 클립" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "실시간" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" #: video_box.cpp:124 #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 msgid "Help" msgstr "도움말" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" #: video_display.cpp:496 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: video_display.cpp:497 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" #: video_display.cpp:499 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" #: video_display.cpp:500 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" #: video_display.cpp:502 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "클립보드에 좌표 복사" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "키 프레임 로드" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "현재 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "이용 가능한 스타일" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Keys" msgstr "키" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Actions" msgstr "작업" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:123 msgid "Play Video" msgstr "비디오 재생" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Play Audio" msgstr "오디오 재생" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "클릭할 목록:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "스타일 선택" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "미리 보기 사용(느림)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "스타일 바꾸기" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: dialog_selection.cpp:54 msgid "Select" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match" msgstr "일치" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/설명이 일치됨" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Matches" msgstr "일치" #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Doesn't Match" msgstr "일치하지 않음 " #: dialog_selection.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Match case" msgstr "대/소문자 구분" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Exact match" msgstr "정확히 일치" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Contains" msgstr "포함" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Regular Expression match" msgstr "정규식 일치" #: dialog_selection.cpp:75 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: base_grid.cpp:442 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: dialog_selection.cpp:76 #: dialog_options.cpp:216 #: dialog_options.cpp:288 #: dialog_options.cpp:477 #: subs_grid.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: base_grid.cpp:436 #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Style" msgstr "스타일" #: dialog_selection.cpp:77 #: subs_grid.cpp:123 #: subs_edit_box.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: base_grid.cpp:437 #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Actor" msgstr "작업자" #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:124 #: subs_edit_box.cpp:93 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: base_grid.cpp:438 #: dialog_paste_over.cpp:79 msgid "Effect" msgstr "효과" #: dialog_selection.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:102 msgid "In Field" msgstr "필드" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Dialogues" msgstr "대화" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Comments" msgstr "설명" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Set selection" msgstr "선택 영역 설정" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Add to selection" msgstr "선택 영역에 추가" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Subtract from selection" msgstr "선택 영역에서 빼기" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Intersect with selection" msgstr "선택 영역과 교차" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Action" msgstr "작업" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" #: dialog_selection.cpp:267 #: dialog_selection.cpp:268 #: dialog_selection.cpp:269 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: dialog_selection.cpp:268 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" #: dialog_selection.cpp:269 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" #: dialog_style_manager.cpp:62 #: frame_main.cpp:265 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 매니저" #: dialog_style_manager.cpp:71 msgid "Catalog of available storages" msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: frame_main.cpp:234 msgid "New" msgstr "새로만들기" #: dialog_style_manager.cpp:74 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: dialog_style_manager.cpp:134 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: dialog_style_manager.cpp:81 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #: dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Copy to current script ->" msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 msgid "Edit" msgstr "편집" #: dialog_style_manager.cpp:88 #: dialog_style_manager.cpp:133 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "복사" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style up" msgstr "스타일 위로 이동" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style down" msgstr "스타일 아래로 이동" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Move style to top" msgstr "스타일 맨 위로 이동" #: dialog_style_manager.cpp:102 #: dialog_style_manager.cpp:147 msgid "Move style to bottom" msgstr "스타일 맨 아래로 이동" #: dialog_style_manager.cpp:103 #: dialog_style_manager.cpp:148 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" #: dialog_style_manager.cpp:123 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 저장 공간에 복사" #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Import from script..." msgstr "스크립트에서 가져오기..." #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New storage name:" msgstr "새로운 저장 공간 이름:" #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New catalog entry" msgstr "새로운 카달로그 항목" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Catalog name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" #: dialog_style_manager.cpp:440 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 부분을 바꿔야 합니다.\n" "카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "Invalid characters" msgstr "잘못된 언어 코드" #: dialog_style_manager.cpp:469 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" #: dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:660 msgid "style copy" msgstr "스타일 복사" #: dialog_style_manager.cpp:623 #: dialog_style_manager.cpp:647 #: dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Copy of " msgstr "복사 내용" #: dialog_style_manager.cpp:712 msgid "style paste" msgstr "스타일 불어넣기" #: dialog_style_manager.cpp:716 #: dialog_style_manager.cpp:719 #: dialog_style_manager.cpp:752 #: dialog_style_manager.cpp:755 msgid "Could not parse style" msgstr "스타일을 분석할 수 없음" #: dialog_style_manager.cpp:801 #: dialog_style_manager.cpp:835 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "선택된것을 삭제할까요?" #: dialog_style_manager.cpp:803 #: dialog_style_manager.cpp:837 msgid " styles?" msgstr "스타일?" #: dialog_style_manager.cpp:805 #: dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "이 스타일을 삭제할까요?" #: dialog_style_manager.cpp:806 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Confirm delete from current" msgstr "현재 스타일 삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" #: dialog_style_manager.cpp:868 #: frame_main_events.cpp:715 #: frame_main_events.cpp:733 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "Error Importing Styles" msgstr "스타일 가져오기 오류" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Choose styles to import:" msgstr "선택된 스타일 가져오기:" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" #: dialog_style_manager.cpp:925 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" #: dialog_style_manager.cpp:1134 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Show Splash Screen" msgstr "시작 화면 표시" #: dialog_options.cpp:115 #: dialog_version_check.cpp:429 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "자동 업데이트 검사" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "실행시 파일 확장자 확인" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum undo levels" msgstr "실행 취소 최대 갯수" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent video files" msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Auto-save" msgstr "자동 저장" #: dialog_options.cpp:147 msgid "File paths" msgstr "파일 위치" #: dialog_options.cpp:149 msgid "Miscellanea" msgstr "기타" #: dialog_options.cpp:153 msgid "Auto-backup" msgstr "자동 백업" #: dialog_options.cpp:159 msgid "Auto-save every" msgstr "자동 저장 간격" #: dialog_options.cpp:161 msgid "seconds." msgstr "초." #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save path:" msgstr "자동 저장 경로:" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup path:" msgstr "자동 백업 경로:" #: dialog_options.cpp:180 msgid "Crash recovery path:" msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" #: dialog_options.cpp:190 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Never" msgstr "표시 안 함" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Always" msgstr "항상 표시" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Ask" msgstr "표시" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable call tips" msgstr "팁 기능 사용" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Link commiting of times" msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" #: dialog_options.cpp:230 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "사전 파일 경로:" #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_options.cpp:572 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "표준(Normal)" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Brackets" msgstr "괄호" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "사선(\"/\")과 괄호" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Tags" msgstr "태그" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: dialog_options.cpp:241 #: options.cpp:467 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Error" msgstr "오류" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Error Background" msgstr "오류 화면" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Line Break" msgstr "구분선" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Karaoke templates" msgstr "가라오케 템플릿" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Modified Background" msgstr "수정된 배경색" #: dialog_options.cpp:248 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "자막 태그 하이라이터 - " #: dialog_options.cpp:259 #: dialog_options.cpp:323 msgid "Font: " msgstr "글꼴:" #: dialog_options.cpp:294 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." #: dialog_options.cpp:294 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard foreground" msgstr "표준 전경색" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard background" msgstr "표준 배경색" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selection foreground" msgstr "선택 전경색" #: dialog_options.cpp:305 #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background" msgstr "선택 배경색" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Comment background" msgstr "설명 배경색" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Selected comment background" msgstr "설명 배경색 선택" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Collision foreground" msgstr "충돌 전경색" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Line in frame background" msgstr "프레임 라인 배경색" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Header" msgstr "머리글" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Left Column" msgstr "왼쪽 열" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Active Line Border" msgstr "사용중인 라인 경계" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Lines" msgstr "라인간 구분선" #: dialog_options.cpp:336 msgid "Replace override tags with: " msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" #: dialog_options.cpp:357 #: dialog_options.cpp:528 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Match video resolution on open" msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" #: dialog_options.cpp:368 msgid "Default Zoom" msgstr "기본 화면 " #: dialog_options.cpp:379 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "프레임간 빠른 이동" #: dialog_options.cpp:383 msgid "Screenshot save path" msgstr "스크린샷 저장 경로" #: dialog_options.cpp:389 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Video provider" msgstr "비디오 코덱" #: dialog_options.cpp:400 msgid "Subtitles provider" msgstr "자막 코덱" #: dialog_options.cpp:406 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" #: dialog_options.cpp:421 #: dialog_options.cpp:552 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "경고!:\n" "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모릅니다.\n" "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" #: dialog_options.cpp:439 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" #: dialog_options.cpp:440 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" #: dialog_options.cpp:441 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "커서 화면 이동 고정" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Snap to keyframes" msgstr "키 프레임 맞춤" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "인접한 라인들 맞춤" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Don't show" msgstr "표시 안 함" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show previous" msgstr "이전 라인 표시" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show all" msgstr "모든 표시" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Default timing length" msgstr "기본 타이밍 길이" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Default lead-in length" msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Default lead-out length" msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Show inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw secondary lines" msgstr "보조 라인 표시" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw selection background" msgstr "선택 배경 표시 " #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw timeline" msgstr "시간라인 표시" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw cursor time" msgstr "커서 시간 표시" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw keyframes" msgstr "키 프레임 표시" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw video position" msgstr "비디오 위치 표시" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Play cursor" msgstr "재생 커서" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Background" msgstr "배경색" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Selection background - modified" msgstr "선택 배경색 - 수정됨" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Seconds boundary" msgstr "시간 경계선" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform" msgstr "웨이브폼" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - selection" msgstr "웨이브폼 - 선택영역" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - modified" msgstr "웨이브폼 - 수정됨" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - inactive" msgstr "웨이브폼 - 비활성" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - start" msgstr "경계선 - 시작" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - end" msgstr "경계선 - 종료" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - inactive" msgstr "경계선 - 비활성" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable text" msgstr "음절 텍스트" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable boundary" msgstr "음절 경계선" #: dialog_options.cpp:532 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" #: dialog_options.cpp:532 msgid "RAM" msgstr "램" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Hard Disk" msgstr "하드 디스크" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Audio provider" msgstr "오디오 사용 코덱" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Audio player" msgstr "오디오 플레이어 " #: dialog_options.cpp:539 msgid "Cache type" msgstr "캐쉬 형식" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 다운-믹서" #: dialog_options.cpp:543 msgid "HD cache path" msgstr "HD 캐쉬 위치" #: dialog_options.cpp:544 msgid "HD cache name" msgstr "HD 캐쉬 이름" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "스펙트럼 정지" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Regular quality" msgstr "표준 품질" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Better quality" msgstr "최적 품질" #: dialog_options.cpp:546 msgid "High quality" msgstr "고품질" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Insane quality" msgstr "최고 품질" #: dialog_options.cpp:547 msgid "Spectrum quality" msgstr "스펙트럼 품질" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Base path" msgstr "기본 경로" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Include path" msgstr "Include 경로" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Auto-load path" msgstr "자동-로드 경로" #: dialog_options.cpp:571 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 심각한" #: dialog_options.cpp:571 msgid "1: Error" msgstr "1: 오류" #: dialog_options.cpp:571 msgid "2: Warning" msgstr "2: 경고" #: dialog_options.cpp:571 msgid "3: Hint" msgstr "3: 참조" #: dialog_options.cpp:571 msgid "4: Debug" msgstr "4: 디버그" #: dialog_options.cpp:571 msgid "5: Trace" msgstr "5: 추적" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "기준 이하 ( 추천 )" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Lowest" msgstr "가장 낮음 " #: dialog_options.cpp:573 msgid "No scripts" msgstr "스크립트 없음" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "자막-로컬 스크립트" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Global autoload scripts" msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" #: dialog_options.cpp:573 msgid "All scripts" msgstr "모든 스크립트" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Trace level" msgstr "추적 수준" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Thread priority" msgstr "스레드 우선 순위" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Autoreload on Export" msgstr "익스포트 자동리로드" #: dialog_options.cpp:595 #: dialog_options.cpp:1091 msgid "Function" msgstr "기능" #: dialog_options.cpp:596 #: dialog_options.cpp:1092 msgid "Key" msgstr "키" #: dialog_options.cpp:610 msgid "Set Hotkey..." msgstr "바로 가기 키 설정..." #: dialog_options.cpp:611 msgid "Clear Hotkey" msgstr "바로 가기 키 지우기" #: dialog_options.cpp:612 #: ass_style.cpp:576 msgid "Default" msgstr "기본설정" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Default All" msgstr "기본 설정" #: dialog_options.cpp:624 msgid "General" msgstr "일반" #: dialog_options.cpp:625 msgid "File save/load" msgstr "파일 저장/로드" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Subtitles edit box" msgstr "자막 편집 박스" #: dialog_options.cpp:627 msgid "Subtitles grid" msgstr "자막 그리드" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Display" msgstr "표시" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: dialog_options.cpp:632 #: frame_main.cpp:273 msgid "Automation" msgstr "자동화" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Hotkeys" msgstr "바로 가기 키" #: dialog_options.cpp:646 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본 설정 복구" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisub 다시 시작" #: dialog_options.cpp:787 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." #: dialog_options.cpp:787 msgid "Restore defaults?" msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" #: dialog_options.cpp:1111 msgid "Press Key" msgstr "키 누름" #: dialog_options.cpp:1118 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." #: dialog_options.cpp:1169 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" "\n" "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" #: dialog_options.cpp:1169 msgid "Hotkey conflict" msgstr "바로 가기 키 충돌" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "작업자 분리 기호:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "시작 신호 설명:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "인덱싱" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" #: ffmpegsource_common.cpp:140 msgid "video" msgstr "비디오" #: ffmpegsource_common.cpp:142 msgid "audio" msgstr "오디오" #: ffmpegsource_common.cpp:145 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "트랙 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:149 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "%s 트랙 고르기" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "전체 지원 형식" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "재생속도" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:288 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사기" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "원본" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "바꿀 내용" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "잘못 쓴 단어:" #: dialog_spellchecker.cpp:113 #: dialog_search_replace.cpp:74 msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 내용:" #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "모두 무시" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "디렉터리에 추가" #: dialog_spellchecker.cpp:325 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." #: dialog_spellchecker.cpp:325 #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Spell checking complete." msgstr "맞춤법 검사 완료" #: dialog_spellchecker.cpp:345 msgid "Spell check replace" msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." #: mkv_wrap.cpp:171 #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska 분석중" #: mkv_wrap.cpp:171 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 수정" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:540 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "도와 주신 모든 사람들 보기.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "빌드 시간 %s on %s." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세요." #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "폴더 선택:" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "자동화 매니저" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "다시 불러오기(&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "정보 표시(&I)" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:436 #: dialog_attachments.cpp:80 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "이름" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "설명" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "전체 스크립트 불러오기: %d\n" "Global 스크립트 불러오기: %d\n" "Local 스크립트 불러오기: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "스크립트 정보:\n" "이름: %s\n" "설명: %s\n" "제작자: %s\n" "버전: %s\n" "위치: %s\n" "상태: %s\n" "\n" "스크립트가 제공하는 기능:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "정확하게 로드됨" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " 매크로: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " 내보내기 필터: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 자막 형식 처리기: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "원본:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "대상:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji 타이밍" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "스타일" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "바로 가기 키" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "명령" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "kanji 입력를 시도하다." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "원본 스타일" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "대상 스타일" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" "\n" "오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" "왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" "위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" "아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" "엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" "백스페이스: 이전 적용 취소" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "시작!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "연결" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "연결 해제" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "원본 라인 건너 뛰기" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "대상 라인 건너 뛰기" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "이전 라인으로 이동" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "라인 적용" #: dialog_kanji_timer.cpp:737 #: auto4_base.cpp:401 msgid "Close" msgstr "닫기" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanji 타이밍" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "원본의 전체 라인" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "라인 수" #: subs_grid.cpp:119 #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: subs_grid.cpp:120 #: base_grid.cpp:434 msgid "Start" msgstr "시작" #: subs_grid.cpp:121 #: base_grid.cpp:435 msgid "End" msgstr "끝" #: subs_grid.cpp:125 #: base_grid.cpp:439 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: subs_grid.cpp:126 #: base_grid.cpp:440 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: subs_grid.cpp:127 #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Vert" msgstr "세로" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "삽입(이전) (&I)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "현재 라인 이후에 삽입" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "복제(&D)" #: subs_grid.cpp:167 #: frame_main.cpp:394 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "선택된 라인 복제" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" #: subs_grid.cpp:168 #: frame_main.cpp:395 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "분할(가라오케)" #: subs_grid.cpp:169 #: frame_main.cpp:408 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "교체(&S)" #: subs_grid.cpp:173 #: frame_main.cpp:410 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "연결(&J)" #: subs_grid.cpp:177 #: frame_main.cpp:403 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "우선 보존후 연결" #: subs_grid.cpp:178 #: frame_main.cpp:404 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "가라오케도 연결" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" #: subs_grid.cpp:183 #: frame_main.cpp:431 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" #: subs_grid.cpp:184 #: frame_main.cpp:432 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine Lines" msgstr "라인 재결합" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "오디오 클립 만들기" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: subs_grid.cpp:198 #: subs_edit_ctrl.cpp:949 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "자르기(&U)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" #: subs_grid.cpp:200 #: subs_edit_ctrl.cpp:950 msgid "&Paste" msgstr "불여넣기(&P)" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" #: subs_grid.cpp:204 #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 선택된 라인 삭제" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "분할중..." #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "결합중..." #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "저장할 오디오가 없다." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 클립 저장" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "로드" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "라인 교체" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "라인 삽입" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "삭제" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "연결" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "분할" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "타미밍" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "설명" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "라인의 스타일" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "레이어 수" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "종료 시간" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "라인 길이" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "수직 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:120 #: dialog_style_editor.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "굵게" #: subs_edit_box.cpp:124 #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: subs_edit_box.cpp:126 #: dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Strikeout" msgstr "취소선" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "글꼴 이름" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "기본색" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "보조색" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "외곽선색" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "그림자색" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "적용" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "시간" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "시:분:초 시간 표시 " #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "프레임수를 시간으로 표시" #: subs_edit_box.cpp:595 #: dialog_style_editor.cpp:486 msgid "style change" msgstr "스타일 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "작업자 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "레이어 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "수정된 시간" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "수직 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "효과 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "설명 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "편집" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "기호문자" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "맥" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "한글 조합형" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "중국어 간체(GB2312)" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "동유럽어" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "비디오: %s" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음 " #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "타임코드를 바꿀까요?" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "찾을 내용:" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "정규식 사용" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "업데이트 비디오(느림)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "전체 행" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "선택된 행" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "최대 크기" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "다음 찾기" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "다음 바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "모두 바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "찾기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "제어점 끌기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "라인" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "라인에 설명를 첨부" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "변환" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "제어점 삽입" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "제거" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "제어점 제거" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "프리핸드" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "프리핸드 스무스" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "스크립트 정보 지우기" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. 이 스크립트를 배포하다." #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "펄 스크립트" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "변경 내용 저장중" #: base_grid.cpp:432 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:433 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "스크립트 완료" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "해상도 변경" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "여백 설정" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "상하/좌우 대칭 설정" #: dialog_resample.cpp:90 #: dialog_properties.cpp:105 msgid "Resolution" msgstr "해상도:" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:99 #: dialog_properties.cpp:111 msgid "From video" msgstr "비디오에서" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "해상도 변경중" #: dialog_version_check.cpp:176 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "업데이트 오류:\n" "%s\n" "\n" "현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." #: dialog_version_check.cpp:180 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." #: dialog_version_check.cpp:283 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: dialog_version_check.cpp:288 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" #: dialog_version_check.cpp:360 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:364 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:368 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "최신 버젼입니다." #: dialog_version_check.cpp:402 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "일주일 후 다시 알림" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "스크립트 속성" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "제작자:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "변역자:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "편집자:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "동기점:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "업데이트:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "업데이트 세부 정보:" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N 중단" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "충돌:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "그림자 및 테두리 크기" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "속성 바꾸기" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:284 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도우미" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Original" msgstr "원본" #: dialog_translation.cpp:90 msgid "Translation" msgstr "번역" #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Current line: ?" msgstr "현재 라인:?" #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Insert original" msgstr "원본 삽입" #: dialog_translation.cpp:115 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 사용" #: dialog_translation.cpp:202 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "현재 라인: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:333 msgid "translation assistant" msgstr "번역 도우미" #: dialog_translation.cpp:343 msgid "No more lines to translate." msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." #: subtitles_provider_libass.cpp:57 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "글씨체 캐싱중..." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Commit?" msgstr "적용하시겠습니까?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 태그" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" #: frame_main.cpp:204 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데이트 체크를 할 수 있다." #: frame_main.cpp:204 msgid "Check for updates?" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:333 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "새 재막" #: frame_main.cpp:235 msgid "Open" msgstr "열기" #: frame_main.cpp:235 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: frame_main.cpp:236 msgid "Save" msgstr "저장" #: frame_main.cpp:236 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "자막저장" #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump To..." msgstr "이동하기" #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom in" msgstr "화면 확대" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 화면 확대" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom out" msgstr "화면 축소" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 화면 축소" #: frame_main.cpp:255 msgid "Jump video to start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:481 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" #: frame_main.cpp:256 msgid "Jump video to end" msgstr "비디오 종료로 이동" #: frame_main.cpp:256 #: frame_main.cpp:482 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" #: frame_main.cpp:257 msgid "Snap start to video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:421 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" #: frame_main.cpp:258 msgid "Snap end to video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:422 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" #: frame_main.cpp:259 msgid "Select visible" msgstr "시각효과을 설정하다" #: frame_main.cpp:259 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "장면에 자막 맞추기" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "자막 프레임 이동" #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Styles Manager" msgstr "스타일 메니저 열기 " #: frame_main.cpp:266 msgid "Properties" msgstr "속성" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Properties" msgstr "속성 열기" #: frame_main.cpp:267 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록 열기" #: frame_main.cpp:268 #: dialog_fonts_collector.cpp:80 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터" #: frame_main.cpp:268 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:386 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." #: frame_main.cpp:282 #: dialog_shift_times.cpp:63 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "시간 이동" #: frame_main.cpp:282 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Times Dialogue 이동 열기" #: frame_main.cpp:283 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample" msgstr "다시설정" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" #: frame_main.cpp:287 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji 타이머" #: frame_main.cpp:287 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" #: frame_main.cpp:288 msgid "Open Spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: frame_main.cpp:292 #: frame_main.cpp:510 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub 구성" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "태그 숨김 모드 전환" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" #: frame_main.cpp:318 #: frame_main.cpp:541 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: frame_main.cpp:333 msgid "&New Subtitles" msgstr "새자막(&N)" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "자막열기(&O)" #: frame_main.cpp:334 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: frame_main.cpp:335 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "외국어 자막 열기(&O)" #: frame_main.cpp:335 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" #: frame_main.cpp:336 msgid "&Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: frame_main.cpp:336 msgid "Saves subtitles" msgstr "자막을 저장하다" #: frame_main.cpp:337 msgid "Save Subtitles as" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: frame_main.cpp:337 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: frame_main.cpp:338 msgid "Export Subtitles" msgstr "자막 내보내기" #: frame_main.cpp:338 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" #: frame_main.cpp:339 #: frame_main.cpp:440 #: frame_main.cpp:448 #: frame_main.cpp:454 #: frame_main.cpp:490 msgid "Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Properties..." msgstr "속성(&P)" #: frame_main.cpp:345 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립트 속성창 열기" #: frame_main.cpp:346 msgid "&Attachments..." msgstr "첨부 파일(&A)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Open the attachment list" msgstr "첨부 파일 목록 열기" #: frame_main.cpp:347 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: frame_main.cpp:351 msgid "New Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: frame_main.cpp:351 msgid "Open a new application window" msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" #: frame_main.cpp:353 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: frame_main.cpp:353 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" #: frame_main.cpp:354 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: frame_main.cpp:359 #: subs_edit_ctrl.cpp:946 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: frame_main.cpp:359 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "Undoes last action" msgstr "마지막 작업 실행 취소" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "Redoes last action" msgstr "마지막 작업 다시 실행" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut Lines" msgstr "라인 자르기" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 자르기" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy Lines" msgstr "라인 복사" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy subtitles" msgstr "자막 복사" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 불여넣기" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste Lines Over" msgstr "라인 덮어쓰기" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 덮어쓰기" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Find words in subtitles" msgstr "자막에서 단어 찾기" #: frame_main.cpp:368 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: frame_main.cpp:368 msgid "Find next match of last word" msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" #: frame_main.cpp:369 msgid "Search and &Replace..." msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" #: frame_main.cpp:369 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: frame_main.cpp:375 msgid "&Insert Lines" msgstr "라인 삽입(&I)" #: frame_main.cpp:379 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매니저(&S)" #: frame_main.cpp:379 msgid "Open styles manager" msgstr "스타일 매니저 열기" #: frame_main.cpp:380 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도우미(&Y)" #: frame_main.cpp:380 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도우미(&T)" #: frame_main.cpp:381 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: frame_main.cpp:382 msgid "Resample Resolution..." msgstr "해상도 다시 설정...." #: frame_main.cpp:382 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" #: frame_main.cpp:383 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "맞춤법 검사기(&L)" #: frame_main.cpp:383 msgid "Open spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: frame_main.cpp:389 msgid "&Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: frame_main.cpp:389 msgid "Inserts a line before current" msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:390 msgid "&After Current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" #: frame_main.cpp:390 msgid "Inserts a line after current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:391 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" #: frame_main.cpp:391 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:392 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" #: frame_main.cpp:392 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: frame_main.cpp:395 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete Lines" msgstr "라인 삭제" #: frame_main.cpp:399 msgid "Join Lines" msgstr "라인 연결" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Concatenate" msgstr "연결(&C)" #: frame_main.cpp:404 msgid "Keep &First" msgstr "우선 보존(&F)" #: frame_main.cpp:405 msgid "As &Karaoke" msgstr "가라오케(&K)" #: frame_main.cpp:405 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" #: frame_main.cpp:408 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(가라오케)라인 분할" #: frame_main.cpp:410 msgid "Swap Lines" msgstr "라인 교환" #: frame_main.cpp:411 msgid "Select Lines..." msgstr "라인 선택..." #: frame_main.cpp:411 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "기본 지정된 라인 선택" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Subtitles" msgstr "자막(&S)" #: frame_main.cpp:416 msgid "S&hift Times..." msgstr "시간 이동(&H)" #: frame_main.cpp:416 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort by Time" msgstr "시간 정렬" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: frame_main.cpp:418 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: frame_main.cpp:418 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" #: frame_main.cpp:419 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji 타이머" #: frame_main.cpp:419 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kanji timer 열기" #: frame_main.cpp:421 msgid "Snap Start to Video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: frame_main.cpp:422 msgid "Snap End to Video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: frame_main.cpp:423 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면 맞추기" #: frame_main.cpp:423 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" #: frame_main.cpp:427 msgid "Make Times Continuous" msgstr "연속 재생 만들기" #: frame_main.cpp:431 msgid "Change &Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: frame_main.cpp:432 msgid "Change &End" msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" #: frame_main.cpp:434 msgid "&Timing" msgstr "타이밍(&T)" #: frame_main.cpp:438 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기(&O)" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:439 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: frame_main.cpp:439 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" #: frame_main.cpp:442 msgid "Use Dummy Video" msgstr "더미 비디오 사용" #: frame_main.cpp:442 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "흑백 비디오 클립 열기" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show Video Details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: frame_main.cpp:443 msgid "Shows video details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: frame_main.cpp:445 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 열기..." #: frame_main.cpp:445 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" #: frame_main.cpp:446 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 저장" #: frame_main.cpp:446 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" #: frame_main.cpp:447 msgid "Close Timecodes File" msgstr "타임 코드 파일 닫기" #: frame_main.cpp:447 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" #: frame_main.cpp:451 msgid "Open Keyframes..." msgstr "키 프레임 열기..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" #: frame_main.cpp:452 msgid "Save Keyframes..." msgstr "키 프레임 저장..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #: frame_main.cpp:453 msgid "Close Keyframes" msgstr "키 프레임 닫기" #: frame_main.cpp:453 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach Video" msgstr "비디오 파일 첨부 해제" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" #: frame_main.cpp:459 msgid "Set Zoom" msgstr "화면 크기" #: frame_main.cpp:463 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% 표시" #: frame_main.cpp:464 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% 표시" #: frame_main.cpp:465 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% 표시" #: frame_main.cpp:468 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "화면 비율" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Default" msgstr "기본설정(&D)" #: frame_main.cpp:472 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "원본의 화면비율 유지" #: frame_main.cpp:473 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:473 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "화면 비율 4:3 고정" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:474 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "화면 비율 16;9 고정" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "영화(2.35) (&C)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "화면 비율 2.35 고정" #: frame_main.cpp:476 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: frame_main.cpp:476 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Jump to..." msgstr "이동(&J)" #: frame_main.cpp:480 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간 또는 프레임 이동" #: frame_main.cpp:481 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: frame_main.cpp:482 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 종료로 이동" #: frame_main.cpp:483 msgid "&Video" msgstr "비디오(&V)" #: frame_main.cpp:487 msgid "&Open Audio File..." msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: frame_main.cpp:487 msgid "Opens an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:488 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: frame_main.cpp:488 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: frame_main.cpp:489 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Audio" msgstr "오디오(&A)" #: frame_main.cpp:502 msgid "&Automation..." msgstr "자동화(&A)" #: frame_main.cpp:502 msgid "Open automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Automation" msgstr "자동화(&A)" #: frame_main.cpp:509 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: frame_main.cpp:510 msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Associations..." msgstr "연결(&A)" #: frame_main.cpp:513 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" #: frame_main.cpp:516 msgid "Lo&g Window..." msgstr "로그창(&G)" #: frame_main.cpp:516 msgid "Open log window" msgstr "로그창 열기" #: frame_main.cpp:519 msgid "Subs Only View" msgstr "자막 보기" #: frame_main.cpp:519 msgid "Display subtitles only" msgstr "자막 표시" #: frame_main.cpp:520 msgid "Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:520 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "비디오 와 자막 표시" #: frame_main.cpp:521 msgid "Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:521 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "오디오와 자막 표시" #: frame_main.cpp:522 msgid "Full view" msgstr "모두 보기" #: frame_main.cpp:522 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" #: frame_main.cpp:523 msgid "Vie&w" msgstr "보기(&W)" #: frame_main.cpp:527 msgid "&Contents" msgstr "콘텐츠(&C)" #: frame_main.cpp:527 msgid "Help topics" msgstr "도움말 항목" #: frame_main.cpp:529 msgid "&Resource Files..." msgstr "리소스 파일...(&R)" #: frame_main.cpp:529 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." #: frame_main.cpp:532 msgid "&Website" msgstr "웹사이트(&W)" #: frame_main.cpp:532 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: frame_main.cpp:533 msgid "&Forums" msgstr "포럼(&F)" #: frame_main.cpp:533 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" #: frame_main.cpp:534 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "버그 신고(&B)" #: frame_main.cpp:534 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " #: frame_main.cpp:535 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 채널(&I)" #: frame_main.cpp:535 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" #: frame_main.cpp:539 msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 검사(&C)" #: frame_main.cpp:539 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." #: frame_main.cpp:540 msgid "&About" msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: frame_main.cpp:750 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: frame_main.cpp:769 #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Choose charset code:" msgstr "문자 코드 선택:" #: frame_main.cpp:799 msgid "Save before continuing?" msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" #: frame_main.cpp:799 msgid "Unsaved changes" msgstr "저장하지 않음" #: frame_main.cpp:866 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:876 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:942 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:942 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" #: frame_main.cpp:1087 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1087 msgid "Unload timecodes?" msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1129 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" "\n" "비디오 해상도:\t%d x %d\n" "스크립트 해상도::\t%d x %d\n" "\n" "비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1129 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상도가 일치하지 않음" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Change script resolution" msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "재생속도 변경" #: export_framerate.cpp:62 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니다." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "비디오에서" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "가변" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "상수:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "역변환" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "재생속도 입력:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "출력:" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "오디오 로드" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "다음 램에서 읽는중" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원를 사용하지 않습니다." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "심각한 오류: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "참조: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "디버그: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "추적: " #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집기" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Colors" msgstr "색" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Margins" msgstr "여백" #: dialog_style_editor.cpp:136 #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: dialog_style_editor.cpp:137 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: dialog_style_editor.cpp:161 msgid "Opaque box" msgstr "불투명 상자" #: dialog_style_editor.cpp:169 msgid "Style name." msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Font face" msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Choose primary color" msgstr "기준색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose secondary color" msgstr "보조색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose outline color" msgstr "외곽선색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose shadow color" msgstr "그림자색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "외곽선 폭, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "그림자 길이,픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X축 크기, %" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y축 크기, %" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z축의 회전 각도, 도" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "문자 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Primary" msgstr "기준" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: dialog_style_editor.cpp:267 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Scale X%:" msgstr "X축 크기 (%):" #: dialog_style_editor.cpp:279 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y축 크기(%):" #: dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Rotation:" msgstr "회전각도:" #: dialog_style_editor.cpp:283 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: dialog_style_editor.cpp:300 msgid "Preview of current style" msgstr "현재 스타일 미리보기:" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Color of preview background" msgstr "미리보기 배경색" #: dialog_style_editor.cpp:313 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니다.\n" "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이상은 사용하지 말아주세요.\n" "감사합니다." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "경고" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "이동 위치" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "사용 기록" #: dialog_shift_times.cpp:78 #: dialog_jumpto.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "프레임:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "시간 이동" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "프레임 이동 위치" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "자막을 앞으로 이동" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "자막을 뒤로 이동" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "선택 영역 이후" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "적용 범위" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "시작 과 종료 시간" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "시작 시간" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "종료 시간" #: dialog_shift_times.cpp:113 #: dialog_paste_over.cpp:91 msgid "Times" msgstr "시간" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "저장 안 함" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "프레임" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "뒤로" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "앞으로" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "시작+종료" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "시작" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "종료" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "모두" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 이후 에서 " #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "선택" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "이동중" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "더미 비디오 설정" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "체커보드 패턴" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "비디오 해상도:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "색:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "재생 속도 (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "재생 시간 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "추출(&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "글꼴 첨부(&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "그래픽 첨부(&G)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "첨부 파일 이름" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "크기" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "그룹" #: dialog_attachments.cpp:145 #: dialog_attachments.cpp:178 msgid "Choose file to be attached" msgstr "첨부할 파일 선택" #: dialog_attachments.cpp:216 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: dialog_attachments.cpp:220 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "이동" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "프레임:" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 있는 다른 스타일을 배정한다." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 반복하는걸 해결습니다." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아니고 Matroska(MKV) 입니다." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없이 사용할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" "폴더가 없으면 새로 만드세요." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "대상" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "로그" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "시작(&S)!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "대상이 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "압축 파일 이름 선택" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "자막내 글꼴 검색중..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "완료" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "글꼴 검사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s에 기록 완료\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "글꼴 첨부" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "검색할 수 없음.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "검색됨.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "올바른 제안이 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" #: subs_edit_ctrl.cpp:818 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:825 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" #: subs_edit_ctrl.cpp:845 #: subs_edit_ctrl.cpp:928 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: subs_edit_ctrl.cpp:858 msgid "Spell checker language" msgstr "언어 맞춤법 검사기" #: subs_edit_ctrl.cpp:909 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" #: subs_edit_ctrl.cpp:913 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "제안할 사전이 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:941 msgid "Thesaurus language" msgstr "언어 사전" #: subs_edit_ctrl.cpp:948 msgid "Cu&t" msgstr "자르기(&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:952 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:956 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "탐색바" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 축소/확대" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 축소/확대" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "정지 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "선택 영역으로 이동" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "가라오케" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "분할 작업 취소" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "분할 작업 적용" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "연결" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "선택된 음절들 연결" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "분할 작업" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "분할 작업 모드 들어가기" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "편집 도구 실행" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "라인 선택" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "덮어쓰기" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "[비디오] 이동" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "[비디오] 시작 설정" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "[비디오] 종료 설정" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "[비디오] 50% 표시" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "[비디오] 100% 표시" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "[비디오] 200% 표시" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "[비디오] 전체 재생" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "자막 저장" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "[그리드] 줄 삭제" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[그리드] 줄 복제" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[오디오] 적용 Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "[오디오] 적용" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[오디오] 적용 (대기)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[오디오] 이전 라인" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "[오디오] 다음 라인" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "[오디오] 재생" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[오디오] 재생 Alt " #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "[오디오] 정지" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "[오디오] 종료까지 재생" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[오디오] 리드인 추가" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "[오디오 Medusa] 토글" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[오디오 Medusa] 재생" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "[오디오 Medusa] 중지" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[오디오 Medusa] 다음" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[오디오 Medusa] 이전" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "[오디오 Medusa] 입력" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[번역 도우미] 다음" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[번역 도우미] 이전" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[번역 도우미] 적용" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[번역 도우미] 미리보기" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[스타일 도우미] 다음 " #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[스타일 도우미] 이전" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[스타일 도우미] 적용" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "파일 형식 연결" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" "\n" "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" "\n" "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하시겠습니까?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "실행시 항상 체크하기" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "확인(&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "취소(&N)" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "실행중" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "필드" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "왼쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "오른쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "세로 여백" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "위쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "아래쪽 여백" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS 내보내기" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "파일 기록중" #: dialog_colorpicker.cpp:446 msgid "Select Color" msgstr "색 선택" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Color spectrum" msgstr "색 스펙트럼" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "RGB color" msgstr "RGB 색" #: dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "HSL color" msgstr "HSL 색" #: dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스펙트럼 모드:" #: dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "Red:" msgstr "레드:" #: dialog_colorpicker.cpp:574 msgid "Green:" msgstr "그린:" #: dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "Blue:" msgstr "블루:" #: dialog_colorpicker.cpp:591 #: dialog_colorpicker.cpp:601 msgid "Hue:" msgstr "색조 :" #: dialog_colorpicker.cpp:593 #: dialog_colorpicker.cpp:603 msgid "Sat.:" msgstr "채도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Lum.:" msgstr "광도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:605 msgid "Value:" msgstr "명도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Color Picker" msgstr "컬러 선택" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "타임코드의 평균이 없음" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "빈" #: frame_main_events.cpp:468 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" #: frame_main_events.cpp:658 #: frame_main_events.cpp:681 msgid "Video Formats" msgstr "비디오 형식" #: frame_main_events.cpp:659 #: frame_main_events.cpp:809 #: frame_main_events.cpp:824 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: frame_main_events.cpp:660 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:680 msgid "Audio Formats" msgstr "오디오 형식" #: frame_main_events.cpp:682 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Charset" msgstr "문자" #: frame_main_events.cpp:808 #: frame_main_events.cpp:823 msgid "All Supported Types" msgstr "지원하는 모든 형식" #: frame_main_events.cpp:810 msgid "Open timecodes file" msgstr "타임코드 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:825 msgid "Save timecodes file" msgstr "타임코드 파일 저장" #: frame_main_events.cpp:1117 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: frame_main_events.cpp:1120 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: frame_main_events.cpp:1257 msgid "snap to scene" msgstr "장면 맞추기" #: frame_main_events.cpp:1288 msgid "shift to frame" msgstr "프레임 이동" #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "화면비율 입력" #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "잘못된 화면비율" #: frame_main_events.cpp:1521 msgid "sort" msgstr "정렬" #: frame_main_events.cpp:1560 msgid "File backup saved as \"" msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" #: frame_main_events.cpp:1654 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: frame_main_events.cpp:1655 msgid "show full tags." msgstr "모든 태그 표시." #: frame_main_events.cpp:1656 msgid "simplify tags." msgstr "간단한 태크." #: frame_main_events.cpp:1657 msgid "hide tags." msgstr "태크 숨기기." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "실패.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "확인.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "프로그래머:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "매뉴얼:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "버그 신고 사이트:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "연결 정보" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" #~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" #~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji 타이머" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "자막의 첫 라인" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 조언 표시" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." aegisub/po/make_pot.bat0000644000175000017500000000031312165334563013553 0ustar sresredel /s list.txt dir /w /b ..\aegisub\*.cpp ..\aegisub\*.h >> list.txt "C:\Program Files (x86)\GnuWin32\bin\xgettext.exe" --files-from=list.txt --directory=../aegisub/ --output=aegisub.pot --c++ -k_ pauseaegisub/po/make_pot.sh0000755000175000017500000000311112165334563013421 0ustar sresre#!/bin/sh maybe_append() { while read -r msg; do msgfile=$(echo $msg | cut -d'|' -f1) msgline=$(echo $msg | cut -d'|' -f2) msgid=$(echo $msg | cut -d'|' -f3-) if ! grep -Fq "msgid $msgid" aegisub.pot; then echo "\n#: $msgfile:$msgline\nmsgid $msgid\nmsgstr \"\"\n" >> aegisub.pot fi done } find ../src ../src/command -name \*.cpp -o -name \*.h \ | xgettext --files-from=- -o - --c++ -k_ -kSTR_MENU -kSTR_DISP -kSTR_HELP -kwxT \ | sed 's/SOME DESCRIPTIVE TITLE./Aegisub 3.0.0/' \ | sed 's/YEAR/2005-2012/' \ | sed "s/THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER/Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al./" \ | sed 's/PACKAGE/Aegisub/' \ | sed 's/VERSION/3.0.0/' \ | sed 's/FIRST AUTHOR /Niels Martin Hansen /' \ | sed 's/CHARSET/UTF-8/' \ > aegisub.pot sed '/"text"/!d;s/^.*"text" : \("[^"]\+"\).*$/default_menu.json|0|\1/' ../src/libresrc/default_menu.json \ | maybe_append sed '/"text"/!d;s/^.*"text" : \("[^"]\+"\).*$/default_menu.json|0|\1/' ../src/libresrc/osx/default_menu.json \ | maybe_append grep '"[A-Za-z ]\+" : {' -n ../src/libresrc/default_hotkey.json \ | sed 's/^\([0-9]\+:\).*\("[^"]\+"\).*$/default_hotkey.json|\1|\2/' \ | maybe_append find ../automation -name *.lua \ | xargs grep tr\"[^\"]\*\" -o -n \ | sed 's/\(.*\):\([0-9]\+\):tr\(".*"\)/\1|\2|\3/' \ | sed 's/\\/\\\\\\\\/g' \ | maybe_append for i in 'Name' 'GenericName' 'Comment' do grep ^$i -n ../desktop/aegisub.desktop.in \ | sed 's/\([0-9]\+\):[^=]\+=\(.*\)$/aegisub.desktop|\1|"\2"/' \ | maybe_append done aegisub/po/Makefile0000644000175000017500000000141512165334563012730 0ustar sresreinclude ../Makefile.inc .SUFFIXES: .po .mo PO = \ ar.po \ ca.po \ cs.po \ da.po \ de.po \ el.po \ es.po \ eu.po \ fa.po \ fi.po \ fr_FR.po \ hu.po \ id.po \ it.po \ ja.po \ ko.po \ nl.po \ pl.po \ pt_BR.po \ pt_PT.po \ ru.po \ sr_RS.po \ sr_RS@latin.po \ vi.po \ zh_CN.po \ zh_TW.po MO = $(addsuffix .mo, $(basename $(PO))) all: $(MO) %.mo: %.po $(BIN_MSGFMT) -o $@ $< install: @$(BIN_MKDIR) -p $(addsuffix /LC_MESSAGES/, $(addprefix $(DESTDIR)$(P_LOCALE)/, $(basename $(PO)))) @for i in $(basename $(PO)); do \ echo $(BIN_INSTALL) $$i.mo $(DESTDIR)$(P_LOCALE)/$$i/LC_MESSAGES/$(AEGISUB_CATALOG).mo; \ $(BIN_INSTALL) $$i.mo $(DESTDIR)$(P_LOCALE)/$$i/LC_MESSAGES/$(AEGISUB_CATALOG).mo; \ done CLEANFILES = $(MO) include ../Makefile.target aegisub/po/nl.po0000644000175000017500000046322412165334563012253 0ustar sresre# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Translators: # Thomas De Rocker , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (nl)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Regelnummer" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "niet-opgeslagen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "voorwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "b+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "b" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "vanaf %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Tijden verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tijd: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Verschuiven op tijd" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Verschuiven op frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Voor&waarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " "ze te vroeg verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " "als ze te laat verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Alle regels" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Geselecteerde ®els" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selectie en verder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Toepassen op" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Begin- en eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Alleen begintijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Alleen eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Verschuiven gebaseerd op " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Uit geschiedenis laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "verschuiven" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Stijlen repareren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " "door Default te vervangen." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Splitsingen toepassen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-label" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke splitsen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " "gerapporteerde fout: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "plaatsing" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Regel over maximale lengte: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing-nabewerking" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Toepassen op stijlen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " "worden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Alle stijlen selecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Geen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Alle stijlen deselecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Alleen op &selectie toepassen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lead-&in toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lead-&out toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " "afstand van elkaar zijn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Max afstand:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " "te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Max overlapping:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " "doorlopend te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " "instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " "helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " "verkorten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Begin <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Einde" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe-uitlijning" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " "afstand binnen de drempelwaarde is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Beginnend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Beginnend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Eindigend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Eindigend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Ongeldig script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "timing-verwerker" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska verwerken" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stijl-assistent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Stijl instellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Op lijst klikken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Stijl selecteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "&Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "stijl-assistent" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke-timing" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Springen naar" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tijd:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Stijl onderaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiëren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Kon stijl niet verwerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Stijlbeheerder" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importeren van script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Huidig script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nieuw lijst-item" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " "vervangen door underscores.\n" "De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Stijlnaam-botsing." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Stijlnaam-botsing" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "stijl kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "stijl plakken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "stijl verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fout bij importeren van stijlen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Stijlen sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "stijl verplaatsen" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Bestand werd niet als script herkend" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand sluiten" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand openen..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand openen" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Aangepast..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Beeldverhouding opgeven:\n" " decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" " breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" " specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding opgeven" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ongeldige beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Vi&deo losmaken" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Video losmaken" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Geeft videodetails weer" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " "ondertitels" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Volgend beeld" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Volgende grens" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Snelle sprong voorwaarts" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorig beeld" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorige grens" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Snelle sprong achterwaarts" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG-snapshot opslaan" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" "bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Springen naar..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springen naar een frame of tijd" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video naar &einde springen" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video naar einde springen" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video naar begin &springen" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video naar begin springen" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Video &openen..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Video openen" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Opent een videobestand" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformaten" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Videobestand openen" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "D&ummy-video gebruiken..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Dummy-video gebruiken" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " "afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Zoom instellen op 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Zoom instellen op 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Zoom instellen op 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Video inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Video uitzoomen" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Zoeken en v&ervangen..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Ondertitels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ondertitels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Rege&ls verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Regels &dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Samenvoegen als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " "aaneengeschakeld" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " "wordt behouden, de rest wordt weggegooid" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Regels &plakken" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Regels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ondertitels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Regels plakken &over..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Regels plakken over" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ondertitels plakken over andere" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Regels opnieuw com&bineren" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Regels opnieuw combineren" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Doet laatste actie opnieuw" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niets om &opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets om opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Recente audio openen" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Recente keyframes openen" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Recente timecodes openen" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Recente video openen" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Recente video's openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Bijlagen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Bijlagenlijst openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Volge&nde zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "N&a huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Voegt een regel in na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "invoegen van regel" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Na huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Voegt een regel in voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Voor huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ondertitels &openen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Opent een ondertitelbestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ondertitels openen met tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Tekenset-code kiezen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ondertitels van &video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ondertitels van video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Ondertitels op&slaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Ondertitels opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Slaat de ondertitels op" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Ondertitels opslaan &als..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Ondertitels opslaan als" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Selecteert alle dialoogregels" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Zichtbare selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Spellings&controle..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Spellingscontrole openen" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Ondertitels &exporteren..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ondertitels exporteren" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Lettertype-collector..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Lettertype-collector" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Lettertype-collector openen" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Regels s&electeren..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Regels selecteren" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Resolutie wijzigen..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " "voldoen" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ijl-assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Stijl-assistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Wijzigingen &accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stijlbeheerder..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Stijlbeheerder openen" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji-timer..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-timer" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kanji-timer openen" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing-nabewerking..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " "enzovoort te behandelen" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ver&taalassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Vertaalassistent" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Vertaalassistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Volge&nde regel" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "V&orige regel" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Or&igineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Over Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Alleen ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "Taal..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "N&ieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub configureren" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " "regel aangemaakt" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Naam &acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Naam acteur" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effect" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "St&ijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Labels vereenvoud&igen" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Labels vereenvoudigen" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " "tijdelijke aanduiding" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "regels verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Regels wisselen" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "regels wisselen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisatie..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatisatiebeheerder openen" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "&Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van " "de volgende" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van " "de vorige" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "verschuiven naar frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Tijden versc&huiven..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Uitlijnen op s&cène" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " "videoframe" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lead-in en -out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Lead-in toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Lead-out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Lengte vergroten" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Lengte verminderen" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Begintijd naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Begintijd naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " "instellen" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Volgende regel of lettergreep" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorige regel of lettergreep" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Ondertitels slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "XY-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vectorieel bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audiobestand &openen..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Audiobestand openen" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Opent een audiobestand" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformaten" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2h30 lege audio openen" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2h30 ruis openen" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audio van &video openen" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audio van video openen" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Golfvorm&weergave" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Golfvormweergave" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Audioclip aanmaken" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Audioclip opslaan" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Huidige audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " "worden genegeerd" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms na selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " "van de volgende regel naar standaard herstellen" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " "volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " "huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ga naar selectie" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "De audioweergave naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum-analyzermodus" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " "aan te vragen" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Helponderwerpen" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Alle b&estanden" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Bronbestanden" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Keyframes openen..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Keyframes openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Keyframe-bestand openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Keyframes opslaan..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Keyframes opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Gee&n selecteren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Commentaren over&slaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "&Alles vervangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "A&lles negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Spellingscontrole voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "spellingscontrole vervangen" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Gelieve de map de kiezen:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschappen" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Origineel script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Vertaling:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Bewerking:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synch-punt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Bijgewerkt door:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Update-details:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Van &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Terugloopstijl:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Botsing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Rand en schaduw schalen" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " "is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "eigenschappen-verandering" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s gekopieerd.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " "lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " "allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Ongeldige bestemming." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " "bestaat, zal ze aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " "Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " "dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Op updates controleren?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Bestanden (un)loaden?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + gemiddelde" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-opties" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schaakbord&patroon" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Beeldsnelheid (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duur (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Zoeken/vervangen" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scroll vastzetten op cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standaard timinglengte (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Randdikte van lijn (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Vorige weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorige en volgende weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Niet-actieve regels weergeven" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Visuele opties weergeven" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes in dialoogmodus" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes in karaokemodus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Cursortijd" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videopositie" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Seconden-grenzen" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Stijl golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audiolabels" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard zoom" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Opslagpad voor screenshots" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Standaardhoogte" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Bewerkingsvenster" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Call-tips inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Overschrijven in tijdvensters" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Pad naar woordenboeken" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Audioweergave" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Afspeelcursor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Lijngrens begin" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Lijngrens einde" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Grenzen van lettergrepen" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Vierkante haakjes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-kleurenschema's" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Ondertitelraster" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standaard-voorgrond" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standaard-achtergrond" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Voorgrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Achtergrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Voorgrond botsing" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Achtergrond in venster" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Achtergrond opmerking" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Achtergrond hoofding" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Rand actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Back-up" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval in seconden" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatische back-up" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Basispad" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Pad voor bijsluiten" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Pad voor automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fataal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Fout" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Waarschuwing" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debuggen" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Opsporen" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Niveau van opsporing" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Thread-prioriteit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Geen scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokale scripts van ondertitel" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale autoladen-scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " "dit niet, tenzij u weet wat u doet." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audioprovider" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audiospeler" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Betere kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Waanzinnige kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-downmixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Samplerate forceren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffervertraging" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Bufferlengte" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videoprovider" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 forceren" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Breedsprakigheid debug-log" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoding-threads" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " "zullen overschreven worden." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standaardwaarden herstellen?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standaa&rdwaarden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Knippen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Geen suggesties voor correctie" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Taal voor spellingscontrole" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Geen thesaurus-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Taal voor thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "splitsen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recent" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Gecompileerd door %s op %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Bron:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Doel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kanji proberen &interpoleren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" "\n" "Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" "Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" "Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" "Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" "Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" "Backspace: laatste ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "S&tart!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Koppe&len" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Bronregel over&slaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Doelregel overslaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Re&gel teruggaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Regel &accepteren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "S&luiten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Alle brontekst groeperen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Velden selecteren om over te plakken" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Linkermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Rechtermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Verticale marge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tijden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&ekst" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aegisub is gecrasht!\n" "\n" "Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zal nu afsluiten." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programmafout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " "op het scherm." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stijl voor deze regel" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " "vooral zinloos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " "slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " "de renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Laagnummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Regelduur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Verticale marge (0= standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "vet in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "cursief in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Primaire kleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Randkleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Schaduwkleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Past de tekst toe (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "T&ijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tijd in framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "tekst wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "tijden wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "wijziging stijl" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "wijziging acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "wijziging laag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "wijziging rechtermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "wijziging verticale marge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "wijziging effect" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "wijziging commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "lettertype instellen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "kleur instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Overeenko&msten" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Komt niet overeen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Exacte overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Bevat" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffect" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "In veld" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogen" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Se&lectie instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Van selectie aftrekken" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Met selectie kruisen" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Gebruikt in regels:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Bestand verwerken\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Klaar\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " "in het script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Beeldsnelheid transformeren" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " "invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" "\n" "Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " "VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" "Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " "verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Omgekee&rde transformatie" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Invoer-beeldsnelheid" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Uitvoer:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Annuleren..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Bedieningspunten slepen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Voegt een lijn in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Voegt een bedieningspunt in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vrije hand effen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "bedieningspunt wissen" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisatiemanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Opnieuw &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "&Info weergeven" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Opnieuw &scannen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisatiescript toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter voor exporteren: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Totaal aantal geladen scripts: %d\n" "Aantal globale scripts: %d\n" "Aantal lokale scripts: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Naam: %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Versie: %s\n" "Volledig pad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fucties door script voorzien:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Correct geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Laden mislukt" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisatiescript-info" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Om&hoog" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstcodering:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand exporteren" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Video bijwerken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Alle regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Geselecteerde regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Volgende zoeken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Volge&nde vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combineren" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "plakken" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "wissen" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "aangrenzend maken" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Bestandstypes associëren" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" "\n" "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " "moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" "\n" "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " "moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub " "uw standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Verticaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Audiovolume" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opties voor importeren van tekst" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Acteur-scheidingsteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Commentaarteken:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Video zoeken" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Huidige frametijd en -nummer" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinees BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Oost-Europees" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Kleurenspectrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum-modus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" "Kies een van de onderstaande: " #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Tekenset kiezen" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Van video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Van video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "Fps" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spoor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Videospoor kiezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Audiospoor kiezen" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " "ondertitels komen niet overeen.\n" "\n" "Videoresolutie:\t%d x %d\n" "Scriptresolutie:\t%d x %d\n" "\n" "Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " "video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluties komen niet overeen" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van " "het videobestand?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes vervangen?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "scriptresolutie wijzigen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl-editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Rand" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Vet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Ondoorzichtig vak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Primaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Secundaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Randkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " "rand rond de tekst" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randbreedte, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " "unicode-mapping bevat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Tekenafstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Rand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " "ondertitels." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Script bijwerken?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " "als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Tv-standaard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times zijn inclusief" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Te lange regels overslaan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Uitlijningen overzetten" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximale regellengte:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Timecode-compensatie:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstopmaak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Timecodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Weergavestandaard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Naar RAM lezen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Bijlagenlijst" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Lettertype bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Naam bijlage" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "lettertypebestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "bijlage verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Voorbeeld inschakelen" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Geen regels meer om te vertalen." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Huidige regel: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "vertaalassistent" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visueel zetwerk" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "splitsen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding wijzigen" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Marge-offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "resolutiewijziging" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " "waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " "Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kon niet verbinden met update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kon niet downloaden van update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Automatisch op updates controleren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mij over een &week herinneren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Invoegen op videotijd (na)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Ondertitels" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Beeld" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Regels &invoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Alle regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Geselecteerde regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tijden doorlopend maken" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Zoom instellen" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Beeldverhouding overschrijven" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporteren als..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Overlappingen selecteren" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " "actief is" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Scriptinfo opruimen" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " "originele vorm." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatische karaoke-lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " "karaoke te verschuiven" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Labels opruimen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " "binnen de regels te overschrijven" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke-templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " "te gebruiken" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaokesjabloon toepassen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke-sjabloon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" "\n" "Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Labels verwijderen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "labels verwijderen" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Letters breed maken" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" "Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Ondertitel-editor" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken." aegisub/po/pl.po0000644000175000017500000042133512165334563012252 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n" "Last-Translator: Invi \n" "Language-Team: Invi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Koreański" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "Chiński GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chiński BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Języki Bałtyckie" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejski" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Pasek przewijania" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Powiększenie poziome" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Powiększenie pionowe" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Idź do zaznaczenia" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Tryb analizy widma" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Anuluj podział" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Podziel" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Łączy wybrane sylaby" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Włącza tryb dzielenia" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Zatwierdzić?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Załaduj audio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Wczytywanie do pamięci" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skrypt wykonany" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało wyłączone w tej wersji." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Wskazówka:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Ślad*:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Wykonywanie" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Skrypt Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu może się nie skompilować lub wykonać popranie." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Zapisywanie zmian" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "W" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Koniec" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Styl" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Pion" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Wybierz folder:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n" "Wybierz jeden z poniższych:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pełna lista w pliku pomocy.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Skompilowany przez %s, %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Skojarz typy plików" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" "\n" "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" "\n" "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&TAK" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&NIE" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Wyodrębnij" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Załącz &czcionkę" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Załącz &grafikę" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Rodzaj" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Wybierz pliki do załączenia" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "załącz plik czcionki" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "załącz plik graficzny" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "usuń załącznik" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Menedżer Automatyzacji" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Przeładuj" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informacje o skrypcie:\n" "Nazwa: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Wersja: %s\n" "Pełna ścieżka: %s\n" "Stan: %s\n" "\n" "Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Załadowany poprawnie" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Ładowanie nie powiodło się" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtr eksportu: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Obsługa formatów napisów: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Przestrzeń barw" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Kolory HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Kolory HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Tryb widma" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Czerw.:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Nasyc.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Jasność:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Moc:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Wideo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcje atrapy wideo" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozdzielczość wideo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Długość (klatki)" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Błędny fps lub wartość długości" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Nic nie zaznaczaj" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksportuje pliku napisów" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolekcjoner czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Folder docelowy" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Strat!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Błędne miejsce docelowe." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Wybierz nazwę archiwum" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" " Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Błędny folder docelowy." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Szukanie czcionek w pliku" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Skończono zapisywanie do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "załączone czcionki" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. " #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nie znaleziono. \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Znaleziono.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Klatka:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Czas:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Źródło:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Cel:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Timing Kanji " #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Style" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Spróbuj wstawić kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Styl źródłowy" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Styl docelowy" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n" "\n" "Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n" "Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n" "Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n" "Backspace: Rozłącz ostatnie" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Strat!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Złącz" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Rozłącz" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pomiń linię źródłową" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pomiń linię docelową" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Cofnij o linię" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Zatwierdź linię" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "timing kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-zapis" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Ścieżki plików" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Różne" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-zapis co każde" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ścieżka do plików słownika" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Klamry" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Ukośniki i nawiasy" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Tło błędu" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Łamanie linii" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Szablony karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Tło zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Podświetlenie składni -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Czcionka:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard, pierwszy plan," #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standard, tło" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Zaznaczenie, tło" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Komentarz, tło" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolizja, pierwszy plan" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Tło wyświetlanej linii" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Lewa kolumna" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Obramowanie aktywnej linii" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Zamień tagi ASS na:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślny Zoom" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ścieżka zapisu screenów" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Provider wideo" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider napisów" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Śledź kursor audio" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Pokaż poprzednią" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Pokazuj wszystko" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Domyślna długość linii" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Domyślna długość zakresu za" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Pokaż nieaktywne linie" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Rysuj linie pomocnicze" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Rysuj skalę czasu" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Rysuj czas kursora" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Rysuj klatki kluczowe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Rysuj pozycję wideo" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Kursor odtwarzania" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Tło" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Granice sekund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Waveform - zaznaczenie" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Waveform - zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Waveform - nieaktywne" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Granica - początek" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Granica - koniec" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Granica - nieaktywne" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Tekst sylaby" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Granice sylab" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Brak (NIEZALECANE)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Typ cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Ścieżka cache HDD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nazwa cache HDD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Odcięcie widma" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Zwykła jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Lepsza jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Wysoka jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Obłędna jakość" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Jakość widma" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Ścieżka podstawowa" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Ścieżka include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Ścieżka auto-ładowania" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Krytyczne" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Błędy" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Ostrzeżenia" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Wskazówki" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Śledzenie" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "nic" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "lokalne skrypty napisów" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "wszystkie skrypty" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Poziom śledzenia" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Priorytet procesu" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Przeładuj przy eksporcie" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Ustaw skrót..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Wyczyść skrót" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Wszystkie domyślnie" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Zapis/odczyt pliku" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Okno edycji napisów" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Siatka napisów" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. Uruchomić ponownie teraz?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Przywrócić domyślne?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wybierz pola do wklejenia" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Czas końca" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pionowy margines" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Górny margines" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolny margines" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Żaden" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Czasy" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości skryptu" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Korekta:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punkt synchronizacji:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Zaktualizowany przez:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Informacje o zmianach" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Z wideo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Łamanie linii:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotny" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Tryb kolizji:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaluj obramowanie i cień" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od rendera. " #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "zmiana właściwości" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Wyrównanie marginesu" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetryczne" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Zmień proporcje obrazu" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "przeliczanie rozdzielczość" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Znajdź:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Zaznaczone wiersze" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "W polu" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następne" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Zamień następne" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Zamień wszystkie" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "zamień" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i wyników zostało zamienionych." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono wyników." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Zawiera" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nie zawiera" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Zawiera dokładnie" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Wyrażenia regularne" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogi" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Odejmij od zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Przesuń czasy" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Przesuń o" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historia" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Klatki:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Przesuń o czas" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Przesuń o klatki" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt wcześnie." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt późno." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Od zaznaczenia naprzód" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Dotyczy" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Czasy początku i końca" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Tylko czasy początku" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Tylko czasy końca" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "Niezapisane" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " klatki " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "do tyłu" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "do przodu" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "p" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "k" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "Od %d naprzód" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "zaznaczone " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "przesuwanie" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "oryginał" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "zamień na:" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędne słowo:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Sprawdzanie pisowni " #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Obramowanie" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Prostokątne tło" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nazwa stylu" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Nazwa czcionki" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Wybierz kolor podstawowy" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wybierz kolor dodatkowy" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Wybierz kolor obramowania" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wybierz kolor cienia" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grubość obramowania, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Odległość cienia, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, w procentach" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, w procentach" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Obramowanie:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Podgląd bieżącego stylu" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst do użycia w podglądzie" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Kolor tła podglądu" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Zaktualizować skrypt?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "zmiana stylu" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, więc proszę\n" "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostępnych magazynów" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Nowy" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Przesuń w górę" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Przesuń w dół" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Przenieś styl na górę" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Przenieś styl na dół" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortuj style alfabetycznie" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Bieżący skrypt" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopiuj do magazynu" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importuj ze skryptu..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nazwa nowego magazynu:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nowy wpis katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one zastąpione podkreślnikami.\n" "Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Niepoprawne znaki" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "kopiuj styl" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopia " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "wklej styl" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " style?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "usuń styl" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik napisów" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Błąd podczas importowania stylów" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wybierz style do zaimportowania:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "import stylów" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Sortuj style" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "przenoszenie stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Bieżąca linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Podejrzyj zmiany" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Odtwarzaj wideo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Odtwarzaj audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Kliknięcie na liście:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Włącz podgląd (wolne)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "zmiany stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "pomocnik stylizowania" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opcje importu tekstu" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separator aktora:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Początek komentarza:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Zastosuj do stylów" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Zaznacza wszystkie style" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznacza wszystkie style" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Zakres przed/Zakres za" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Dodaj zakres przed:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Dodaj zakres za:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi." #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Próg" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Odchylenie : Początek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Koniec" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Zaczyna się przed progiem:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Zaczyna się po progu" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kończy się przed progiem:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kończy się po progu:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Niepoprawny skrypt" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NIE PANIKUJ!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć przekodowanie tych plików przed praca z nimi. " #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później dopasować napisy do wideo. " #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie aegisuba)" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomocnik tłumaczenia" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Obecna linia: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Wstaw oryginał" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Obecna linia: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "pomocnik tłumaczenia" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n" "%s\n" "\n" "Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Sprawdzanie wersji" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Szczegóły wideo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których planujesz dystrybucję w oryginalnej formie." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Napraw style" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Zmień FPS" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n" "\n" "Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n" "Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Z wideo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Zmienne" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Stałe:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformacja odwrotna" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Wejściowe FPS: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Wyjście:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "wideo" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ścieżka %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Wybierz %s ścieżkę" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nowe napisy" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Zapisz napisy" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Skocz do..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Powiększa wideo" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Pomniejsza wideo" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Przewiń wideo do początku linii" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Przewiń wideo do końca linii" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Zaznacz widoczne" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Przesuń napisy do klatki" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otwórz menedżera stylów" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Otwórz właściwości" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otwórz listę załączników" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Przelicz" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguruj Aegisub'a" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nowe napisy" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otwórz napisy..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Zapisz napisy" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Zapisuje napisy" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Zapisz napisy jako" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Eksportuj napisy" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Załączniki..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otwiera listę załączników" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Zamyka program" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Cofa ostatnią akcję" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Powtórz" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Powtarza ostatnią akcję" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Wytnij linie" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Wycina napisy" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiuj linie" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiuje napisy" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Wklej linie" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Wkleja napisy" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Wklej linie na" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Wkleja napisy na inne" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Szukaj i zamień..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Wstaw linie" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Menedżer &stylów..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Otwórz menedżera stylów" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Przed bieżącą" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "P&o bieżącej" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "P&owiel linie" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Powiela wybrane linie" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Usuń linie" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Usuwa zaznaczone linie" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz linie" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Złącz" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Rozplącz linie" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Podziel linie (po karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Zamień linie" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Zaznacz linie..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Napisy" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Przesuń czasy..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otwórz timera kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Wyrównaj do sceny" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej klatki wideo" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Zmień &początek" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej linii" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Zmień &koniec" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej linii" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otwórz wideo..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Otwiera plik wideo" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Zamknij wideo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Użyj atrapy wideo" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Pokaż właściwości wideo" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Pokazuje właściwości wideo" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Otwórz plik timekodów..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Zapisz plik timekodów..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zamknij plik timekodów" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Odczep wideo" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Ustaw zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ustaw proporcje obrazu" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Domyślne" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Pokaż maskę overscanu" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Skocz do..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Skocz do klatki lub czasu" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Przewiń wideo do początku" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Przewiń wideo do końca" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "Wi&deo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otwórz plik audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otwiera plik audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zamknij audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatyzacja..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatyzacja" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Skojarzenia..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&g Window..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Otwiera okno logów" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Widok tylko napisów" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko napisy" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Widok wideo i napisów" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Widok audio i napisów" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Pełny widok" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Widok" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Tematy pomocy" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Pliki zasobów..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Strona &www" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kanał &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Zapisz plik napisów" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Usunąć timekody?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie pasują\n" "\n" "Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n" "Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n" "\n" "Dopasować rozdzielczość do wideo?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Niezgodność rozdzielczość" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formaty wideo" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Otwórz plik wideo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formaty audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Otwórz plik audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Kodowanie znaków" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Wszystkie wspierane typy" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Otwórz plik timekodów" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Zapisz plik timekodów" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "wyrównaj do sceny" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "przesuń do klatki" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Podaj proporcje obrazu" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "pokazuj pełne tagi." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "uprość tagi." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "ukryj tagi." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Pole edycji Zatwierdź" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Zaznacz linie" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Wklej na" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Wideo Skocz do" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ustaw początek na wideo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Ustaw początek" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Przesuń o bieżący czas" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Powiększenie 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększenie 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Powiększenie 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Zapisz napisy Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Siatka, usuń wiersze" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Siatka, powiel wiersze" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio, zatwierdź Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio, zatwierdź" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio, poprzednia linia" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio, następna linia" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio, następna linia Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio, odtwórz" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio, odtwórz Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio, zatrzymaj" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio, przewiń w lewo" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio, przewiń w prawo" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio, odtwórz do końca" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio, dodaj zakres przed" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio, dodaj zakres za" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa, przełącz" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa, odtwórz" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa, stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa, dalej" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa, wstecz" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa, enter" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Przetwarzanie Matroski" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Styl dla tej linii" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Numer warstwy" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Czas początku" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Czas końca" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Czas trwania linii" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Kolor podstawowy" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Kolor dodatkowy" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Kolor obramowania" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Kolor cienia" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Czas" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Czas g:mm:ss.ms" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Klatka" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Czas w klatkach" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "zmiana aktora" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "zmiana warstwy" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modyfikuj czasy" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "zmiana lewego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Zmiana prawego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "zmiana pionowego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "zmiana efektu" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "zmiana komentarza" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "edycja" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Brak propozycji poprawek." #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Brak sugestii" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tezaurus, brak propozycji." #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Język tezaurusa" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "W&ytnij" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Numer Linii" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "W&staw (przed)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Wstaw (po)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Powiel" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Podziel (przez karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Zamień" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Połącz (złącz)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Połącz (jako Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Utwórz klip audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "W&ytnij" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Wklej linie ze schowka" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "rozdzielanie*" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "składanie*" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nie ma audio do zapisania." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Zapisz klip audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nie można przydzielić pamięci." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "ładuj" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "zamień linie" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "wstawianie linii" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "wklej" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "usuń" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "dołącz" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "podziel" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "timing" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Wszystkie wspierane formaty" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Eksportowanie PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Zapisywanie pliku" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Przewiń wideo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Bieżący czas i numer klatki" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Przesuń napisy" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Obraca napisy w osi Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Obrót XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Wycinek" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Wycinek wektorowy" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Czas rzeczywisty" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiuj obraz do schowka" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zamienić timekody?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowanie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Przesuń punkty kontrolne" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Dołącza linię" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Krzywa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Dołącza krzywa Beziera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Wstawia punk kontrolny" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Usuwa punkty kontrolny" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Odręcznie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Rysuje odręczną figurę" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Odręcznie wygładzone" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KLATKA" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Wszystkie pliki" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "Ups, Aegisub uległ awarii!\n" #~ "\n" #~ "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub zostanie teraz zamknięty." #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hosting forum i wiki:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hosting SVN:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hosting bug trackera:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n" #~ "skojarzyć z Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Skojarzenia" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n" #~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n" #~ "Inaczej zostanie zignorowany." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Timer kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Pokazuj porady dnia." #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Nie udane.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Zalecane formaty" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Inne wspierane formaty" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, " #~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z " #~ "rzeczywistością. " #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provider atrapy wideo" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "U&twórz" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Z&astosuj teraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nazwa skryptu" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Konfiguracja trackera" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Ile CPU na opis?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " #~ "item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij " #~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Click to choose color" #~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" z katalogu?" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" #~ msgid "Move subtitle" #~ msgstr "Przesuń napis" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nazwa linku:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Niewłaściwy folder" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Cofnij\t" #~ msgid "&Select lines...\t" #~ msgstr "&Zaznacz linię\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Znajdź następny\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopiuj\t" #~ msgid "Paste...\t" #~ msgstr "Wklej\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Powiększenie &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Powiększenie &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Powiększenie &200%\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)" aegisub/po/pt_BR.po0000644000175000017500000042233212165334563012643 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Parar (%KEY)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Aceitar divisão" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar no modo de divisão" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script Completo" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Dica: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Rastrear: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Executando " #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Salvando modificações" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Início" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Fim" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direita" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associar tipos de arquivo" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" "\n" "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" "\n" "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Não" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "anexar arquivo de fonte" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Engines de script instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos providos pelo script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportação: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de Cores" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Diretório de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Checando fontes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escrita para %s terminada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "anexo de fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Não encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tentar interpolar os kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de Destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Conectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desconectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pular linha da fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pular linha de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Voltar uma linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opções" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Início" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de buscas recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de substituições recentes" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-salvar" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Caminhos para arquivos" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscelânea" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-salvar a cada" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Caminho para auto-salvar:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Caminh para auto-backup:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Unir confirmação de tempos" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Fundo Modificado" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Destacador de sintaxe - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade receba foco" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Fundo de linha no quadro" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pulo rápido em quadros" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para salvar screenshots" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de legendas" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está fazendo." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Travar tela no cursor" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Duração padrão de temporização" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Tempo de saída padrão" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Desenhar linhas secundárias" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Desenhar fundo de seleção" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Desenhar linha do tempo" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Desenhar quadros-chave" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fundo de seleção - modificado" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Divisória dos segundos" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma de onda - Seleção" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma de onda - modificada" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma de onda - inativa" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Divisa - início" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Divisa - fim" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Divisa - inativa" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Texto da sílaba" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Divisória das sílabas" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Caminh para cache de HD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Ponto de corte do espectro" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Qualidade regular" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Qualidade melhor" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Qualidade insana" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Definir Atalho..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Remover Atalho" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Todos para Padrão" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grade de legendas" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar o Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "substituir" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Da seleção em diante" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "não salva" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "para trás" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "para frente" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "f" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "substituir por" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor do contorno" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Prévia do estilo atual" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da prévia" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo acima" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo abaixo" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Tocar vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "mudanças nos estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Seleciona todos os estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleciona todos os estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Afetar somente a seleção" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Adicionar tempo de entrada" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha atual: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n" "\n" "Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformação inversa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "áudio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salvar legendas como" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar legendas" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Re-avaliar resolução" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecionar linhas..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Legendas" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Dummy" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Define Zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "A&utomação" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associações..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Janela de Log..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Abrir janela de log" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Arquivos de &Recursos" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Fórums" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "organizar" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas totais." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "esconder etiquetas." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Colar por cima" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo tocar (global)" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar/parar" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Parar" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio Medusa Tocar" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Áudio Medusa Parar" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio Medusa Próxima" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio Medusa Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Carregar quadros-chave" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo dessa linha" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "editar" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colar linhas da área de transferência" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinação" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Não há áudio a ser salvo." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carregar" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "colar" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "deletar" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "dividir" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "temporização" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Aguarde, indexando fontes..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo arquivo" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Quadro e tempo atuais" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrasta legendas" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadores:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" aegisub/po/pt_PT.po0000644000175000017500000057262512165334563012676 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 18:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:49-0000\n" "Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt> & Ricardo Constantino \n" "Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Personagem" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Número da Linha" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "não guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " "aparecer cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " "aparecer tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Da selecção em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Histórico" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir Estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Aplicar Divisões" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Expressão de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "Divisão de Karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " "relatado: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Frames por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-Processador de Tempo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " "ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Desseleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar apenas a &selecção" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Distância máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " "da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " "primeira linha será prolongado." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendência: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar às keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " "deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " "terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "A analisar Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Reproduzir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Reproduzir áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clique na lista:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproduzir &Áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Reproduzir &Vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Tempos de Karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo para cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo para baixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Cópia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar para documento actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Importar do documento..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " "substituídos por sublinhados.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminação" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Nome do estilo." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminação do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduza o aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Alternar foco entre barra do vídeo e outras coisas" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Saltar para a frame seguinte" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Próxima Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Saltar para a próxima keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Anterior" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Saltar para a frame anterior" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Anterior" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Saltar para a keyframe anterior" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido para trás" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir para um tempo ou frame" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Saltar vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Saltar vídeo para o início" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir Vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Exemplo" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Reproduzir linha" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "Zoom &100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "Zoom &200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "Zoom 200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "Zoom &50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "Zoom 50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminuir o zoom" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recortar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&liminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Refaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada para &Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada para &Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir keyframes recente" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir legenda recente" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anexos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha depois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Criar nova legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir Legenda..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Escolha uma legenda para abrir" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um ficheiro de legendas com um conjunto de caracteres específico" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir propriedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar Legendas &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar Legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar legendas com outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visíveis" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector Ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportar Legenda..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar Legenda" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Guarda uma cópia da legenda com processamento aplicado a elas" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolha de Tipos de Letra" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar Linhas..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar Linhas" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reavaliar Resolução..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reavaliar Resolução" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestor de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " "saída, ajustar às cenas, etc" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de &Tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Linha &Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Linha &Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir o texto por traduzir" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legend&as" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Ver &Tudo" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Ver Tudo" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver A&penas Legendas" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver Apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Janela de Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ver o registo de actividades" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar A&ctualizações..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Verificar Actualizações?" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tempo &Final" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo &Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Mover linha para cima" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "move linhas" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Mover linha para baixo" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " "autoload " #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatização..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir gerenciador de automatização" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o &Fim" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Mudar o Fim" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o &Início" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha " "anterior" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame &actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " "frame actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "A&justar Tempos..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "temporizar" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à &Cena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à Cena" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuir período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Deslocar tempo de início para trás" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir &Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima linha/sílaba" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastar legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar legendas num rectângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir Áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " "efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " "ruído, para efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Modo E&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Modo Espectro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando da reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser reproduzido" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Parar reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " "linha por defeito" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Deslocar áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreamento de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreamento de Bugs" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Ficheiros de &Recursos" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Sítio &Web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abre Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guarda Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Selec. nenhum" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra por corrigir:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "I&gnorar Comentários" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Adicionar ao &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "A correcção ortográfica está concluída." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, escolha a pasta:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Nome do Tipo de Letra" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Documento original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da actualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Do &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " "do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s com symlinks.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " "podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " "um ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Seleccionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" "Ela será criada se não existir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" "Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " "também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações efectuadas por guardar" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" #: ../src/frame_main.cpp:771 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/frame_main.cpp:773 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo exemplo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frames por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas Recentemente Usadas" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Activar a roda do rato para zoom" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes próximos" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duração padrão de temporização" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Tempo de saída padrão" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior e seguinte" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostrar Opções de Exibição" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Divisória dos segundos" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo da Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar keyframes na barra" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para guardar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Reavaliar resolução do documento" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Largura padrão" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altura padrão" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho para dicionários" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grelha receba foco" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Destacar legendas vísiveis" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Esconder símbolo das expressões" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodução" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Divisa - início" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Divisa - fim" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Divisa - inactiva" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Divisória das sílabas" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grelha da legenda" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Fundo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Fundo de linha no frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha activa" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Fundo" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intersectar com a selecção" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Backup Automático" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Caminho para includes" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-load" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Rastrear" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Auto-carregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " "opções se não souber o que está a fazer." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Fornecedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Razoável" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Boa" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Alta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Melhor" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latência do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Tamanho do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Fornecedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fornecedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forçar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Threads de descodificação" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir seek inseguro" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correcção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recente" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automatização não carregadas" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Origem:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar intercalar os kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " "teclas:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "I&niciar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Unir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Desunir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Retroceder Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Aceitar Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:522 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tempos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" "\n" "Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Aegisub irá encerrar." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro no programa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " "scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "fixar negrito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "fixar itálico" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "fixar sublinhado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "fixar rasurado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Aceitar o texto (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo pelo número de frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "editar personagem" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "editar comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "escolher tipo de letra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Contém" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidir expressões regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Personagem" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&feito" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntários" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Definir se&lecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Adicionar à selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "S&ubtrair da selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersectar com a selec&ção" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "A selecção foi definida para uma só linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Uma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usado nos estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usado nas linhas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "A verificar o ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Procura terminada.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " "documento.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " "FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" "\n" "Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " "(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " "diferente, como na conversão NTSC para PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariável" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transfo&rmação inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de script instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informação do documento:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos fornecidos pelo documento:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "reunir" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associar tipos de ficheiro" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " "aquele tipo com outro programa." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " "aquele tipo com outro programa." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de " "torná-lo no seu editor padrão?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personagens:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Procura de vídeo" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Frame e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" "Por favor, escolha a correcta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Do vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Do vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Escolha a faixa de vídeo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolha a faixa de áudio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " "neste ficheiro de vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor da borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " "adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Antevisão do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "A carregar áudio..." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " "grupo de dois digitos separados por dois pontos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar em EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar para o formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Padrão TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzir alinhamentos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nível-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nível-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formatação do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard de exibição" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "A escrever para a RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "anexar fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar pré-visualização" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "tipografia visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Alterar Aspect Ratio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " "temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " "o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:380 ../src/dialog_version_check.cpp:403 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:382 ../src/dialog_version_check.cpp:407 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:410 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:488 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:515 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" #: ../src/dialog_version_check.cpp:520 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:570 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:574 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar Tempos Contínuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Define &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forçar &AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa de Edição de Legendas" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleccionar Sobreposições" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Info do Documento" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Adicionar \\be1" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " "em \"Automation 4\"" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Corrigir Expressões" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " "ASS e as chavetas no meio das linhas." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Criador de modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " "linguagem dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" "\n" "Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " "ferramenta." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Remover Expressões" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "remover expressões" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Converter em Largura Total" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de procura" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Guardar alterações?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " #~ "versão." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " #~ "problemas a compilar ou executar o script." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "A guardar alterações" #~ msgid "remove empty attachments sections" #~ msgstr "remover secções de anexos vazias" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolha de Cores" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selec. tudo" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Pasta de destino inválida." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "À procura de fontes..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "A verificar fontes...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fontes" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de Fonte" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Guardar Automaticamente" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para ficheiros" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir tags de override por:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Selecção" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - Modificada" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome para a cache de HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Todos para Padrão" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "A reiniciar Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reavaliar resolução" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" #~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " #~ "história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activar previsão (lento)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "alterações nos estilos" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " #~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " #~ "manter os seus projectos organizados." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " #~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " #~ "Verifique o manual para uma lista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " #~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " #~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " #~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " #~ "restauração." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " #~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " #~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " #~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " #~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " #~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " #~ "mais fácil." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " #~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " #~ "de o poder usar." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " #~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " #~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " #~ "vídeo mais tarde." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" #~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha actual: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Guardar legenda" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajustar legendas à cena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reavaliar" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatização" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Guardar antes de continuar?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descarregar timecodes?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saltar vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global frame anterior" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Áudio aceitar" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Áudio Parar" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar keyframes" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " #~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." #~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " #~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" aegisub/po/README_ja.txt0000644000175000017500000000646712165334563013454 0ustar sresreAegisub 2.1.6(SVN r2496){ꌾt@C Ver0.25 {̂̃RpCƂ悭킩ȂB uwxstd.movقڂׂē{ꉻB uaegisub.mov96قǓ{ꉻB 1237s48s͖| |̊ԈႢwȂƂ낪܂ACyɃ[B Fh-h23@edogawa.home.ne.jp Aegisub gp̒ӁI t@C̊֘AtłAPCł͊֘AtƉ肭܂B ASSt@C̑RtH_JƁAڋʃACRCbpCŁc ڂ|łB ڋʃACRCƊĺA {̂̃oO܂Ŏ̊֘At͔ǂł傤B {ꉻ uaegisub.movƁuwxstd.mov̓ujavtH_A AegisubCXg[tH_́ulocalevtH_ɓĂB ftHgł́A C:\Program Files\Aegisub\locale łB Aegisub̃j[uLanguagevIA LanguageEBhEɁuJapanesev̂Ŏw肵OKĂB uRestart Aegisub?vƏꂽ_CAO\܂B uAegisub needs to be restarted so that the new language can be applied. Restart now?v @| uVȌKpɂAegisubċNKv܂AAegisubċN܂Hv u͂vAegisubċNē{ꃆ[U[C^[tF[Xɑւ܂B ȒPȌt@C̎dg uaegisub.povƁuaegisub.movFAegisubŗĽt@CB uwxstd.povƁuwxstd.movF\tg{̌t@Cĩ\tgƋp”\jB u*.pov̓\[XLq̌t@CB u*.mov̓RpCς݂̌t@CB poEdit http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=poedit&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja ă\tgœ́uaegisub.povƁuwxstd.povJƃCWA ۑƁuaegisub.movƁuwxstd.movĕۑĂB CW邾ȂUTF-8ɑΉĂeLXgGfB^Łu*.povt@CA poEditœǂݍ݁AۑOKI wxstd.moD悳̂ŁAwxstd.mo̓ImłȂ|󕔕͂킴Ƌ󔒂ɂĂ܂B eLXgGfB^Ft[TeraPadL̏GۂȂ |‹ WindowsXP Pro SP3 XV uaegisub.mov 2009/01/08 HiroshiXV 2008/12/04 HiroshiXV 2008/08/31 HiroshiXV 2008/08/17 HiroshiXV 2008/08/16 HiroshiXV 2008/08/05 HiroshiAVSVNT[o[\[X擾aegisub.potɂăJ^Ot@CXV 2008/07/31 HiroshiXV 2008/07/31 HiroshiXVƏy643XV}[W 2008/07/30 y643XV 2008/07/30 HiroshiXV 2008/07/29 HiroshiXV 2008/07/28 HiroshiXV 2008/07/27 HiroshiXV 2008/07/27 HiroshiXV 2008/07/26 HiroshiXVElecXV}[W 2008/07/25 ElecXV 2008/07/23 HiroshiXV 2008/07/23 HiroshiXV 2008/07/22 HiroshiXV 2008/07/21 HiroshiXV 2008/07/20 HiroshiXV 2008/07/15 HiroshiXV 2007/06/07 HibikiXV 2007/05/13 Hiroshi쐬 uwxstd.mov 2007/07/23 HiroshiXV 2008/07/20 錩Ñ\[XQlɂقڊAHiroshiXV 2007/05/13 Hiroshi쐬 Hiroshi Haga mailFh-h23@edogawa.home.ne.jp WEBFhttp://g-mark.jpn.org/ Hibiki mailFhibikiotemae@gmail.com Elec mailF WEBF y643 mailF WEBFhttp://www13.atwiki.jp/cc/ [JCYpJ^Ot@C̍쐬 SubversionǗpc[pB E߂́uTortoiseSVNv http://tortoisesvn.net/ AegisubSVNT[o[`FbNAEg poEditNāA ut@CvuPOT t@CɐVJ^O쐬܂v SVNT[o[痎ƂupovtH_́uaegisub.potvŃJ^O쐬B aegisub/po/ru.po0000644000175000017500000055141012165334563012263 0ustar sresre# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Номер строки" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "несохран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадров" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "выб. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Время:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадры:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите число кадров на сдвиг" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "В&перёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Все строки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Выделенные &строки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Выделенное и &далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начальное &и конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Только &начальное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Только &конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Загрузка из истории" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменить все непринятые разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Принять разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "караоке разбиения" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "В&ставить" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Переключение между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr " %d кадров (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Все" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Выделить все стили" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Отменить выделение стилей" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Применить &только к выбранным строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добавить &вступление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включить добавление вступления к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Вступление в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добавить &окончание:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включить добавление окончания к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Окончание в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " "определённого расстояния" # Проверить по контексту #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Максимальный промежуток:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимальное наложение:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " "субтитров, которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " "предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " "уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Притяжение к ключкадрам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "В&ключить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " "порогового" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " "процесса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Недопустимый сцераний" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Выберите какую дорожку читать:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Обнаружено несколько дорожек" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Предпросмотр изменений" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Воспроизвести видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Клик по списку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перематывать видео к началу строки" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Воспроизвести &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Воспроизвести &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "тайминг караоке" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Переместить стиль вверх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Переместить стиль вниз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Переместить стиль к верху" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Переместить стиль к низу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копировать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копировать (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копировать в &набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Текущий сценарий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " "заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Названия стилей конфликтуют." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Конфликт названий стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Выберите стили для импорта:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распознан как сценарий" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Открыть файл меток времени" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Сохранить файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обственное..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Собственное" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введите отношение сторон:\n" " десятичный вид (например 2.35)\n" " дробный вид (например 16:9)\n" " точное разрешение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация о &видео" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Показывает информацию о видео" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Переключение фокуса на движок видео" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти на следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Следующая граница" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Искать до границы следующего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти на следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Быстрый переход вперёд" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Предыдущий кадр" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Искать до предыдущего кадра" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предыдущая граница" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предыдущий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Быстрый переход назад" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перемотка видео к &концу" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перемотка видео к &началу" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Oткрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Использовать &пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Использовать пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Воспроизвести строку" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показывать границы &отсечения" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Остановить видео" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Найти и &заменить..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копирует субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирование строк" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "объединение как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "объединение строк" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить &первое" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Сохранить первое" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставить &поверх строк..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставить поверх строк" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Повторяет последнее действие" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нечего &повторить" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нечего &отменить" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отменить %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Открыть недавнее аудио" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Открыть недавние ключкадры" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Открыть недавние субтитры" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Открыть недавний файл временных меток" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Открыть недавнее видео" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Открыть недавние видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Ищет слова в субтитрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Найти &далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Ищет следующее совпадение" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "П&осле текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "После текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Вставляет строку после текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "вставку строк" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Вставляет строку перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Открыть субтитры в кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств сценария" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Сохранить субтитры &как..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Сохранить субтитры как" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Выделяет все строки" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Выбрать видимые" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Экспорт субтитров..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспорт субтитров" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Выбрать строки..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Выбрать строки" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Выбор строки по заданному критерию" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Пересчитать &разрешение..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Ассистент стиля..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "П&росмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер &стилей..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Кандзи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Открыть таймер кандзи" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка тайминга..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" "тайминга и т.п." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Следующая строка" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предыдущая строка" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставить оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставить оригинальный текст" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Показывать вс&ё" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Только &субтитры" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать только видео и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Язык" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Журнал" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Журнал" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Просмотр журнала событий" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти к предыдущей строке" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Время &окончания" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Время &начала" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтиль" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Стиль" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&казать теги" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Показывать теги" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Переместить строку вверх" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "перемещение строк" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Переместить строку вниз" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять строки" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Обменивает две выбранные строки" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "обмен строк" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Изменить &конец" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Изменить конец" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом " "следующей" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить &начало" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Изменить начало" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " "предыдущей" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Смещение к &текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " "кадра" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "С&двиг по времени..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Установка &конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Установка конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Привязка к с&цене" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " "видеокадра" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добавить вступление и окончание" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Добавить вступление" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Добавить окончание" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Увеличить длину" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Уменьшить длину" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Установка &начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Установка начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следующая строка или слог" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предыдущая строка или слог" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим измерения координат" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Переместить субтитры" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Oткрыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из &видео" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Открыть звук из видео" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " "воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Принять" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " "строки к умолчаниям" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Принять и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Промотать влево" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Промотать окно аудио влево" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Промотать вправо" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Промотать окно аудио вправо" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Трекер ошибок..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Трекер ошибок" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Все &файлы" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Файлы ресурсов" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Форум" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Форум" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Web-&сайт" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Web-сайт" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Открыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Открыть файл ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропустить комментарии" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить &всё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорировать в&сё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "исправление орфографии" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства сценария" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальнал:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Из &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Обратные" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Коллизии:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подгонять контур и тень" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " "размер будет зависеть от рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " "шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Выполнить" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " "использованно имя по умолчанию." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " "вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднённое" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетку" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при старте" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показать главную панель инструментов" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер иконок панели" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Максимальное число шагов отмены" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно использованные списки" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Найти/Заменить" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Прокрутка за курсором" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущую" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Показывать предыдущую и следующую" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные строки" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуальные настройки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключкадры в режиме караоке" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Время курсора" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Позиция видео" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Границы секунд" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Стиль осциллограммы" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Метки" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путь сохранения кадров" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Разрешение файла субтитров" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Высота по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Окно редактирования" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Перерасчёт времени при вводе" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путь к словарям" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрывать значки тегов" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Окно аудио" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница строки - начало" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница строки - конец" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница строки - неактивная" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границы слогов" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветовые схемы звука" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица субтитров" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделения" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделения" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Фон строки в кадре" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Фон заголовка" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активной строки" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал, сек" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автосохранение после каждого изменения" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматические резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Приоритет потока" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные сценарии" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Все сценарии" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " "программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Экспертные" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Обычное" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Хорошее" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Высокое" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Лучшее" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Жёстко задать сэмплинг" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентность буфера" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Длина буфера" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер видео" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитров" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 принудительно" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробность отладочного журнала" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков декодирования" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " "настройки будет сброшены." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Восстановить &умолчания" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "разбиение" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Недавние" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Объединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустить &исходную строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустить строку &назначения" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Вернуться на строку назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Принять строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Метки" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ай, Aegisub упала!\n" "\n" "Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Теперь Aegisub будет закрыта." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Ошибка программы" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Комментарий" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " "информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "изменение жирности" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "изменение курсива" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "изменение подчёркивания" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение зачёркивания" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Применяет текст (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Время" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Кадр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "изменение текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "изменение отступа слева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "изменение отступа справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "изменение вертикального отступа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "изменение шрифта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "изменение цвета" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Точное совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Со&держит" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Актёр" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Эффект" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Установить &выделение" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добавить к выделению" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Убрать из выделения" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пересечение с выделением" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не выделено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Выделена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Выделение установлено на %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "К выделению не добавлено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "К выделению добавлена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u строк добавлено к выделению" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из выделения не убрано строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Из выделения убрана одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u убрано из выделения" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Используется в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Используется в строках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Чтение файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Все шрифты найдены.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " "глифы.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " "частоту.\n" "\n" "Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" "Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " "например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Пе&ременная" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянная:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратное преобразование" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие " "выполнения команды будут быстрее...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Переместить узловые точки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Добавить прямую" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставить узловую точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Удалить узловую точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рисовать контур от руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить сценарий автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фильтр экспорта: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всего загружено сценариев: %d\n" "Загружено глобальных сценариев: %d\n" "Загружено частных сценариев: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Установленные средства автоматизации:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные &выражения" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Обновлять &видео" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Все строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Найти далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Заменить далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений заменено." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "вставку" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "удаление" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Файловые ассоциации" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" "\n" "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " "файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" "\n" "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " "файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Позиция видео" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер текущего кадра" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрите кодировку" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Выберите видео дорожку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Выберите аудио дорожку" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить временные метки?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "пересчёт разрешения скрипта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачный фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбрать первичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбрать цвет контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбрать цвет тени" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Отступ тени в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " "символов юникода" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " "группы по 2 цифры через двоеточия." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспорт EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Экспорт в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Избыточное время окончания" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускать слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Выравнивание перевода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длина строки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Смещение временной метки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Форматирование текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Метки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт отображения" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Чтение в оперативную память" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить &графику" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "прикрепление шрифта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепление графики" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "удаление прикреплённого файла" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Включить &предпросмотр" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В этом файле нечего переводить." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет строк для перевода." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущая строка: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Изменять соотношение сторон" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " "это временная проблема с нашей стороны." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомнить через &неделю" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитры" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Вид" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставить строки" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортировать все" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортировать выбранные" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Установить &масштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Изменить &соотношение сторон" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Экспортировать как..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле редактирования субтитров" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Выделить пересечения" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не комментариях" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить информацию о скрипте" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добавить размытие краёв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматическое вступление для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Очистить теги" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " "внутри строк" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " "шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Применить шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" "\n" "См. файл помощи для сведений о способе применения." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Удаление тегов" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "удаление тегов" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Сделать полноширинным" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитров" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Кинематографическое (235)" aegisub/po/sr_RS.po0000755000175000017500000063416512165334563012701 0ustar sresre# Serbian Cyrillic translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Лева" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Десна" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Успр." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Број титла" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "несачувано" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрова" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "од %i па навише" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "изабери" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Померање времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Померите титлове путем времена." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадрови:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Померите титлове путем кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Унесите жељени број кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Поставите титлове касније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Н&азад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Поставите титлове раније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&Од изабраног титла" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Утицај" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "По&четна и завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Са&мо почетна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Само &завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Оч&исти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Врста" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Историја" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "померање" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Поправка стилова" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " "подразумеваним." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Раздвој" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "караоке раздвајање" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "положај" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Подаци о видео-снимку" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d кадрова (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Преуређивач времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Изаберите жељене стилове." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Све" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Изабери све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Поништи све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Ути&че само на изабрано" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Почетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Проширите почетно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Завршетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Проширите завршно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Прављење суседних титлова трајним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " "један од другог." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Највећи размак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Највеће преклапање:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " "другог\n" "титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " "проширено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "почетак ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "→ крај" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Приањање кључних кадрова" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " "прага" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Почетак пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Почетак после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Крај пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Крај после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " "завршавати после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Неисправни скрипт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "преуређивач времена" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изаберите запис за читање:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Пронађено је више токова титла" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Рашчлањивање матрошке…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Текући титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Доступни стилови" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Стил за постављање" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Прихвати измене" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Прегледај измене" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Пусти видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Пусти звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Клик на списак:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Изабери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Премотај видео на почетак" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Пусти &звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Пусти &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "помоћника за стилизовање" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке време" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Прескакање" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Кадар:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Помери на врх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Поређај стилове азбучним редом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – умножи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – умножи (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Не могу да рашчланим стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Желите ли да обришете стил?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "У&вези из титла…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Пр&ебаци у оставу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Текући скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Назив оставе:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Нови унос у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " "цртама.\n" "Каталог је преименован у „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Неисправни знакови" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Сукоб у називу стила." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Сукоб у називу стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "умножавање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "убацивање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "брисање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отварање титла" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при увозу стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изаберите стилове за увоз:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Разврставање стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "померање стила" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "З&атвори временске кодове" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Затворите датотеку временских кодова." #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "От&вори временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отварање временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Сачувај временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Чување временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 2.35." #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "п&рилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Прилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Изаберите жељену размеру." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Унос размере" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Размера је неисправна" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&подразумевана" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставите изворну размеру слике." #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "п&реко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 4:3." #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&широки екран" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широки екран" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 16:9." #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори снимак" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Затварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Затворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Умножи &координате" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Отка&чи видео" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Откачивање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Прика&жи податке о снимку…" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Приказ података о видео-снимку" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "У&множи слику" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Следећи кадар" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премотајте на следећи кадар." #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Следећа граница" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Премотајте на следећу границу титла." #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следећи кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Брзо прескакање унапред." #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Претходни кадар" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Премотајте на претходни кадар." #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Претходна граница" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Премотајте на претходну границу титла." #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Претходни кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Брзо прескакање уназад." #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Усликај екран" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "У&сликај екран (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" "снимка." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "И&ди на…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Идите на одређени кадар или време." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премотај снимак на &крај" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Премотај снимак на &почетак" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Отвори видео…" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Отворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Видео-формати" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "О&твори пробни видео…" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Отварање пробног видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Пусти титл" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Пустите изабрани титл." #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Прикажи оверскен &маску" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Приказ оверскен маске" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Поставите маску преко слике која приказује\n" "области које могу бити исечене на телевизорима." #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увећајте слику до 100%." #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Заустави" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увећајте слику до 200%." #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увећајте слику до 50%." #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Увећајте видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Умањите видео-снимак." #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Пронађи и &замени…" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Проналажење и замена" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Умножи" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Умножавање" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Умножите титлове." #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Исеци" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Исецање" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Исеците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Брисање" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Обришите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "удвостручивање титлова" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Удвостручи" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Удвостручивање" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Удвостручите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "као &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Као караоке" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Спој (&караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&стапањем" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Стапање" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "&Спој титлове" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "задржи &први" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Задржавање првог титла" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "У&баци" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Убаците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уб&аци преко…" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Убацивање титлова преко других" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Убаците титлове преко других." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "По&ново сједини" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Поновно сједињавање" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Поновите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нема шта да се &понови" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нема шта да се понови" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Опозовите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нема шта да се &опозове" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нема шта да се опозове" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Опозови %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорашње титлове" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорашње временске кодове" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "При&лози…" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Отворите списак прилога." #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи…" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Проналажење следећег" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Пронађите следеће поклапање." #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "п&осле изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "после изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Убаците титл после изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "унос титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "после изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Убаците титл пре изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Направите нови титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Отворите титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "О&твори титл са знаковима…" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отварање титла са знаковима" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Изаберите кодни распоред:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "От&вори звук из снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отварање титла из видео-снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "С&војства…" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Отворите својства скрипта." #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сачувај титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сачувајте титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "С&ачувај титл као…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сачувајте титл под другим називом." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Одабир свега" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Изабери видљиво" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Про&вера правописа…" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Проверите правопис титла." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Извези титл…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Извоз титла" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Сачувајте обрађени титл." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирка фонтова…" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирка фонтова" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отворите збирку фонтова." #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Изабери титлове…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преу&зорковање…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преузорковање резолуције" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "П&омоћник за стилизовање" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "П&регледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Управљач стиловима…" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Отворите управљач стиловима." #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канџи бројач…" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Отворите канџи бројач." #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "П&реуређивач времена…" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "По&моћник за превођење…" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помоћник за превођење" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отворите помоћник за превођење." #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Унесите непреведени текст." #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&О програму…" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "О Иџисабу" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Прикажите звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Целокупан &приказ" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Целокупан приказ" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Прикажите слику, звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Приказ &титла" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ титла" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Прикажите само титлове" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Прикажите слику и титл." #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма." #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Језик…" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник…" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма." #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма." #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "П&оставке…" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подесите програм." #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку." #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба." #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Идите на следећи титл." #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Идите на претходни титл." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "&Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Сакриј ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Сакривање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "П&рикажи ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Приказ ознака" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Упрости ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упрошћавање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "премештање титлова" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Зам&ени титлове" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Замените места два изабрана титла." #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "замену места титлова" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " "фасциклу" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Аутоматизација…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "промени &завршетак" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Промена завршетка" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег " "титла." #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "промени &почетак" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Промена почетка" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " "претходног титла." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Помери на &текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Померање на текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "померање кадра" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Помери времена…" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "временско усклађивање" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "При&ањај завршетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Приањање завршетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Приањај уз &сцену" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Проширите почетно и завршно време:" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Почетак:" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Завршетак:" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Повећај дужину" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Повећај дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Смањи дужину" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Смањи дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Помери почетно време унапред" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Помери почетно време уназад" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "При&ањај почетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Приањање почетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следећи титл или слог." #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Претходни титл или слог." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Превуците титлове." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Окретање (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Окрените титлове по Z оси." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Окретање (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Увећавање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторско исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Исеците титлове на векторске области." #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Затварање звука" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Затворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Отварање звучног снимка" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Отворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отварање звука из видео-снимка" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Отворите звук из видео-снимка." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Приказ &спектра" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Приказ спектра" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција." #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Приказ &таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Приказ таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда." #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни снимак" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусти текући одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу." #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусти одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусти одабир звука или заустави" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Заустави извођење" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Пустите пола секунде после изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Примени" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Примените измене у времену звука." #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на " "подразумевано." #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Примените и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Примени и остани на текућем титлу" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Идите на изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Клизај улево" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Клизајте приказ звука улево." #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Клизај удесно" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Клизајте приказ звука удесно." #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аутоматски примењује све измене." #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим анализирања спектра." #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука." #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Пријава грешака" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности." #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај…" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ." #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Све &датотеке" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "&Ресурси…" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Форум…" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Форум" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетите наш форум." #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "ИРЦ &канал…" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "ИРЦ канал" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање." #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу интернет страницу." #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отварање кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Чување кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Поништи &све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неисправна реч:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Замени овим:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Прескочи &коментаре" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "За&мени све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "З&анемари" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "За&немари све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Провера правописа је завршена" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "замену провере правописа" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "П&отражи…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "&Изабери…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Својства скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Редактура:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Време:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Тачка усклађивања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ажурирао/ла:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Подаци ажурирања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Из &видео-снимка" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил преламања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "обично" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "обрнуто" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Сукоб:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Повећај ивице и сенку" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " "исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "измене својства" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Умножено (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Повезано (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " "се налазе у матрошка датотеци." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Провери доступност фонтова" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Умножи фонтове у архиву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "По&тражи…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Започни" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Неисправно одредиште." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Одредишна фасцикла није створена." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неисправна путања архиве." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Изаберите назив архиве" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "непознато" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изаберите место за скупљање фонтова.\n" "Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" "Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Затварање датотеке" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "највећи" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "највећи + просек" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Поставке пробног видео-снимка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Облик &шаховске табле" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Резолуција слике:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Број кадрова (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Трајање (у кадровима):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "П&роверавај доградње по покретању" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Главна алатна трака" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона у алатној траци" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "никад" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "увек" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "питај" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Број нивоа опозивања" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно коришћени спискови" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Проналажење/замена" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Закључај клизање мишем" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Подразумевана дужина времена" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Време проширивања почетног времена" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Време проширивања завршног времена" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "не приказуј" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "прикажи претходни" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "прикажи претходни и следећи" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "прикажи све" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Приказ неактивних титлова" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Приказ визуелних поставки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "&Време показивача" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "По&ложај видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Граница за секунде" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил таласног облика" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Звучни натписи" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путања за чување снимака екрана" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолуција скрипта" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Подразумевана ширина" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Подразумевана висина" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "&Савети по позиву" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Замени при уносу времена" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путања за речнике" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Истакни &видљиве титлове" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Приказ звука" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Показивач при извођењу" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Почетна граница" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Завршна граница" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Неактивна граница" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границе слога" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "заграде" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "косе црте и заграде" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "позадина грешке" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "прелом реда" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "шаблони за караоке" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Шеме боја за звук" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Таласни облик" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Мрежа с титловима" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандардни предњи план" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Стандардни задњи план" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Предњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Задњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Предњи план сукоба" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Позадина у кадру" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Позадина коментара" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Позадина изабраног коментара" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Позадина заглавља" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Лева колона" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активног титла" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Титлови" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "&Омогући" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал у секундама" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Чувај након сваке измене" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Основна путања" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Путања за укључивање" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Путања за самопокретање" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "кобна грешка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "грешка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "упозорење" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "савет" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "траг" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Ниво праћења" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "ниска" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "најнижа" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Важност нити" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "без скриптова" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "скриптови за локалне титлове" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "скриптови за самоучитавање" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "сви скриптови" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Самоучитавање на извозу" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Мењање ових поставки може проузроковати\n" "грешке, падове и кварове програма.\n" "Не дирајте их осим ако знате шта радите." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Добављачи" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Добављач звука" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Звучни плејер" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Привремена меморија" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ништа (непрепоручено)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "тврди диск" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Врста меморије" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "обичан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "бољи квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "висок квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "одличан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Ависинт миксер" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Наметни величину узорка" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Грешка при пописивању звука" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Увек попиши све звучне записе" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Портаудио уређај" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS уређај" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Кашњење бафера" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Дужина бафера" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Добављач слике" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "&Наметни BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Декодирање нитова" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Не&безбедно премотавање" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" "Сва ваша подешавања ће бити поништена." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Врати подразумевано" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нема предлога за исправку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере писања" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози синонима за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Језик тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "раздвајање" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "празно" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Извор:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" "\n" "Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" "Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" "Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" "Доња стрелица: смањите одабир извора\n" "Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" "Бекспејс: одвежи претходни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "З&апочни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "П&овежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "О&двежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пр&ескочи изворни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пре&скочи одредишни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Врати један титл уназад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Пр&ихвати титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Скупи сав текст извора." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Одабир поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Изаберите жељена поља." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Усправна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Иџисаб је наишао на грешку.\n" "\n" "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Програм ће сада бити затворен." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Програмска грешка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Коментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Означите изабрани титл као коментар.\n" "Она неће бити приказана на екрану." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Стил изабраног титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" "само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" "података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Завршно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Трајање титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Подебљај" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "преклапање масних слова" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Искоси" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "преклапање курзива" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Подвуци" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "преклапање подвлачења" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртај" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "преклапање прецртавања" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Примените текст (ентер)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Кадар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Време према броју кадрова." #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "промену текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "промену времена" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "промену стила" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "промену глумца" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "промену слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "промену леве маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "промену десне маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "промену усправне маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "промену ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "промену коментара" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "постављени фонт" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "постављену боју" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Пок&лапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не поклапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Тачно поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Садржи унете речи" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Регуларни израз" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Глумац" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Поље" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дијалози и коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Дијалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Постави одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Дода&ј у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "И&зузми из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Укрсти с одабиром" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Нема изабраних титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Изабран је један титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Изабрано титлова: %u" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "У одабир није додат ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Један титл је додат у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u титлова је додато у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Један титл је уклоњен из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Коришћено у стиловима:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Коришћено у титловима:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Завршено.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d фонта нису пронађена.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промена броја кадрова" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " "усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "П&роменљива" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Константа:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обрни промену" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr " Унесите број кадрова:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr " Одредиште:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем…" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Превуците управљачке тачке." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Титл" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Закачите титл." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Претворите делове између титла и куба." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Унесите управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Уклоните управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Нацртајте облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Углади слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "брисање управљачке тачке" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизациони управљач" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макро: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Филтер за извоз: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Управљач форматима титлова: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Укупан број учитаних скриптова: %d\n" "Број учитаних глобалних скриптова: %d\n" "Број учитаних локалних скриптова: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Подаци о скрипту:\n" "Назив: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Верзија: %s\n" "Путања: %s\n" "Стање: %s\n" "\n" "Могућности пружају скриптови:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Извоз титла" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Шта пронаћи:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Р&егуларни изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Ажурирај видео" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Граница" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "П&ронађи следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Замењено ставки: %i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Нема поклапања." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "спајање" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "брисање" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "спајање" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " "програм за то." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " "програм за то." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Иџисаб" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" "Желите ли да то постане?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Не" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Водоравно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Усправно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Поставке увоза текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздвајач глумаца:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Покретач коментара:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Премотајте видео-снимак." #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Број и време текућег кадра." #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Време овог кадра у односу на почетно\n" "и завршно време текућих титлова." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "симбол" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "макинтош" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "јапански" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "корејски (хангул)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "корејски (џохаб)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "поједностављени кинески" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Источна Европа" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектар боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Вредн.:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Не могу да препознам знакове.\n" "Изаберите кодни распоред испод." #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Одабир кодног распореда" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из снимка (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из снимка (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Пописујем…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Запис %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Изаберите видео-запис" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Изаберите звучни запис" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" "\n" "Видео: \t%d x %d\n" "Скрипт: \t%d x %d\n" "\n" "Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Резолуција се не поклапа" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " "видео-снимка?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменити временске кодове?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Промени резолуцију скрипта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Искоси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "П&одвуци" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "П&рецртај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непровидност" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо " "контуре око текста." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ширина контуре (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Растојање сенке (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Скала X (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Скала Y (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Поравнање на екрану" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед текућег стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Боја позадине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Учитавам звучни запис…" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " "четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL извоз" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Извези у EBU STL формат" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "ТВ стандард" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Завршна времена су укључива" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (нестандардно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекини ако су титлови предуги" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прескочи предуге титлове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Поравнања превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титл" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст првог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст другог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Највећа дужина титла:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Одмак временског кода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Временски кодови" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Стандард приказа" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Учитавам радну меморију…" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Списак прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Распакуј" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Закачи &фонт…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Закачи &цртеж…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Назив прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Одабир датотеке за качење" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "качење фонта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "качење цртежа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "уклањање прилога" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Обри&ши" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "П&реглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Немате шта да преведете." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текући титл: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "помоћник за превођење" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "визуелно уређивање" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "раздвајање" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Промени размеру" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "преузорковање резолуције" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n" "%s\n" "\n" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени " "проблем с наше стране." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "не могу да се повежем са сервером." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Доградња програма" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Самодограђивање" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Пронађена је доградња." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Пронађено је неколико доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Нова верзија није доступна." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &титл испред" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Унеси т&итл иза" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Спој (&стапање)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Спој (з&адржи први)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Спој (&караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Време" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "В&идео" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аутоматизација" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "П&риказ" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Убаци &титл" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Спој титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Поређај све титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Поређај изабране титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Учини време трајним" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Увећање" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Зао&биђи размеру" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Извези као…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Одабир преклапања" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Чишћење података о скрипту" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово " "на датотекама које желите да делите у изворном облику." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додавање замућења ивицама" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Чишћење ознака" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " "унутар титлова." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблони за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " "шаблонског језика." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Примени шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" "\n" "Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Пуна ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Уређивач титлова" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Трака за премотавање" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Заустави (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Караоке" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Прихвати" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Раздвојите слогове" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Споји изабране слогове" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Раздвоји" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Раздвајање" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Желите ли да примените измене?" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Применити?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Скрипт је завршио." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Кобна грешка:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Савет:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Отклањање грешака:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Траг:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Извршавам" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "перл скриптови" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " #~ "исправно саставити или извршити." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Чување измена" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Бирач боја" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завршено писање на %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "прилог фонта" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Није пронађено.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Пронађено.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Изворни стил" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Одредишни стил" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Провери повезаност при покретању" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Самостално чување" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Путање датотека" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "П&рави резерве" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "сек." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Путања за чување:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Путања за резерве:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Путања за падове:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "П&римена за оба времена" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Путања до речника:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Измењена позадина" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Истицање синтаксе – " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Фонт:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Замени ознаке са:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Цртај &споредне линије" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Цртај п&озадину избора" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Цртај в&ременску линију" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Измењена позадина избора" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Изабрани таласни облик" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Измењени таласни облик" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Неактивни таласни облик" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Текст слога" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Путања за складиштење" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Назив оставе" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Вентил спектра" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Могућност" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Тастер" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Под&еси пречицу" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "О&чисти пречицу" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "По&дразумевано за све" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Чување и учитавање" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " #~ "ли то да урадите?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Притискање тастера" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " #~ "очишћена. Наставити?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Сукоб пречица" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Горња на врху" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Доња маргина" #~ msgid "All" #~ msgstr "&Све" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "изворно" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "замени са" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Замени све" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" #~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Уреди" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Умножак – " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Желите ли да обришете " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " стила?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "измене стила" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и " #~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " #~ "њима." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " #~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " #~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Не паничите!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла " #~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут " #~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за " #~ "повратак ако се деси до пада." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " #~ "линију." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " #~ "само неколико кликова." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати " #~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. " #~ "Ово није грешка с наше стране." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне " #~ "тачке." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " #~ "пре коришћења." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " #~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " #~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Текућа линија: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Из видео-снимка" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "audio" #~ msgstr "звук" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Сачувај титл" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Иди на…" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Постави почетак путем снимка" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Постави титлове путем сцене" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " #~ "временом изабране линије" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Помери титлове путем кадра" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Отвори управљача стиловима" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Отвори списак прилога" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Отвори збирку фонтова" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Проузорковање" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Отвори преуређивача времена" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Отвори канџи бројач" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Отвори проверу писања" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "П&оређај по времену" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Аутоматизација" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Повезаност…" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Затварање временских кодова" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Отварање звучне датотеке" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Сви подржани формати " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Чување временских кодова" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "су приказане у целости." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Убаци преко" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Видео – прескочи" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Помери по текућем времену" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Увећај до 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Видео – претходни кадар" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Видео – пусти" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Мрежа – претходна линија" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Мрежа – следећа линија" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Видео – увећај" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Видео – умањи" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Мрежа – обриши редове" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Звук – примени (резервно)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Звук – примени" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Звук – примени (останак)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Звук – претходна линија" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Звук – следећа линија" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Звук – пусти" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Звук – пусти или заустави" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Звук – заустави" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Звук – пусти до краја" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Звук – прошири почетно време" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Звук – прошири завршно време" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Медуза – пусти" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Медуза – заустави" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Медуза – пусти пре" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Медуза – пусти после" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Медуза – следеће" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Медуза – претходно" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Медуза – унеси" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " #~ "замењена с подразумеваном." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Примените измене (ентер).\n" #~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "editing" #~ msgstr "уређивање" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Удвостручи" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Замени редослед" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Исеци" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Исеците изабране линије" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Убаците линије" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Нема звука за чување." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." #~ msgid "load" #~ msgstr "учитавање" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Извоз обрађеног титла" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Нема просечних временских кодова" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Стварно време" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Учитај кључне кадрове" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "КАДАР" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "П&рикажи уводни екран" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Све датотеке" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Окретање по Z оси" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир" aegisub/po/sr_RS@latin.po0000755000175000017500000053445312165334563014030 0ustar sresre# Serbian Latin translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Glumac" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Uspr." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Broj titla" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "nesačuvano" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kadrova" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "nazad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "sve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %i pa naviše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "izaberi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Pomeranje vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Pomerite titlove putem vremena." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kadrovi:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Unesite željeni broj kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Postavite titlove kasnije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "N&azad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Postavite titlove ranije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&Od izabranog titla" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Uticaj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Po&četna i završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Sa&mo početna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Samo &završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Oč&isti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Istorija" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "pomeranje" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Popravka stilova" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa " "podrazumevanim." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Razdvoj" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke razdvajanje" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "U&množi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "U&baci" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "položaj" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Podaci o video-snimku" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kadrova (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Preuređivač vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Izaberite željene stilove." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Izaberi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poništi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Uti&če samo na izabrano" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Početak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Proširite početno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Završetak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Proširite završno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " "jedan od drugog." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Najveći razmak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Najveće preklapanje:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " "drugog\n" "titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " "prošireno." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "početak ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "→ kraj" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar " "praga" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Početak pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Početak posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kraj pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kraj posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Neispravni skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "preuređivač vremena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Pronađeno je više tokova titla" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Raščlanjivanje matroške…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Tekući titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Dostupni stilovi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Stil za postavljanje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Prihvati izmene" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Pregledaj izmene" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Pusti video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Pusti zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klik na spisak:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Izaberi stil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Premotaj video na početak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Pusti &zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Pusti &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "pomoćnika za stilizovanje" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke vreme" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Preskakanje" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Kadar:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – umnoži" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – umnoži (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Želite li da obrišete stil?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Upravljač stilovima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupnih ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "P&rebaci u tekući skript →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "U&vezi iz titla…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Tekući skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Naziv ostave:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Novi unos u katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " "crtama.\n" "Katalog je preimenovan u „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Sukob u nazivu stila." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Sukob u nazivu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "umnožavanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "ubacivanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "brisanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Greška pri uvozu stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Razvrstavanje stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "pomeranje stila" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Z&atvori vremenske kodove" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 2.35." #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "p&rilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Prilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Izaberite željenu razmeru." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Unos razmere" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razmera je neispravna" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&podrazumevana" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "p&reko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 4:3." #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 16:9." #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Zatvori snimak" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Zatvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zatvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Umnoži &koordinate" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Otka&či video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Otkačivanje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Sledeći kadar" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Premotajte na sledeći kadar." #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Sledeća granica" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Sledeći ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Brzo preskakanje unapred." #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Prethodni kadar" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Premotajte na prethodni kadar." #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Prethodna granica" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Prethodni ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Brzo preskakanje unazad." #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Uslikaj ekran" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" "snimka." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "I&di na…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Premotaj snimak na &kraj" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Premotaj snimak na &početak" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otvori video…" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Otvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formati" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "O&tvori probni video…" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Pusti titl" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Pustite izabrani titl." #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Prikaži oversken &masku" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Prikaz oversken maske" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" "oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Uvećajte sliku do 100%." #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Uvećajte sliku do 200%." #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Uvećajte sliku do 50%." #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Uvećajte video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Umanjite video-snimak." #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Pronađi i &zameni…" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Pronalaženje i zamena" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Umnoži" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Umnožite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Iseci" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Isecite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Brisanje" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Obrišite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "udvostručivanje titlova" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Udvostruči" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Udvostručivanje" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Udvostručite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "kao &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Kao karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&stapanjem" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Stapanje" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "&Spoj titlove" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "zadrži &prvi" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Zadržavanje prvog titla" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "U&baci" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ubacite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Ub&aci preko…" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ubacite titlove preko drugih." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Po&novo sjedini" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ponovno sjedinjavanje" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ponovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nema šta da se &ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema šta da se ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nema šta da se &opozove" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema šta da se opozove" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Opozovi %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otvori skorašnje titlove" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Pri&lozi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otvorite spisak priloga." #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "P&ronađi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Pronalaženje" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Pronađite određene reči u titlu." #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Pronalaženje sledećeg" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "p&osle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "posle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "unos titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Ubacite titl pre izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Napravite novi titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otvorite titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Izaberite kodni raspored:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Kodni raspored" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "S&vojstva…" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Otvorite svojstva skripta." #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Sačuvaj titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Sačuvajte titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "S&ačuvaj titl kao…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Odabir svega" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Izaberi vidljivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Pro&vera pravopisa…" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Proverite pravopis titla." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Izvezi titl…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Zbirka fontova…" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Zbirka fontova" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otvorite zbirku fontova." #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Izaberi titlove…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Preu&zorkovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "P®ledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Upravljač stilovima…" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Otvorite upravljač stilovima." #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kandži brojač…" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otvorite kandži brojač." #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "P&reuređivač vremena…" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomoćnik za prevođenje" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Unesite neprevedeni tekst." #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&O programu…" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "O Idžisabu" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Prikažite zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Celokupan &prikaz" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Celokupan prikaz" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Prikaz &titla" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz titla" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Prikažite samo titlove" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Prikažite sliku i titl." #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa." #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Jezik…" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Dnevnik…" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Dnevnik" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa." #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa." #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "P&ostavke…" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesite program." #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku." #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba." #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Idite na sledeći titl." #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Idite na prethodni titl." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "&Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sakrij oznake" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Sakrivanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "P&rikaži oznake" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Prikaz oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Uprosti oznake" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Uprošćavanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "premeštanje titlova" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Zam&eni titlove" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "zamenu mesta titlova" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " "fasciklu" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizacija…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "promeni &završetak" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Promena završetka" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg " "titla." #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "promeni &početak" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Promena početka" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " "prethodnog titla." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pomeri na &tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pomeranje na tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "pomeranje kadra" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Pomeri vremena…" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "vremensko usklađivanje" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Prianjanje završetka uz video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Prianjaj uz &scenu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Proširite početno i završno vreme:" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Početak:" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Završetak:" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Povećaj dužinu" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Smanji dužinu" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Smanji dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Pomeri početno vreme unapred" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Pomeri početno vreme unazad" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Pri&anjaj početak uz video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Prianjanje početka uz video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Sledeći titl ili slog." #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Prethodni titl ili slog." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Prevlačenje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Prevucite titlove." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Okretanje (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Okrenite titlove po Z osi." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Okretanje (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorsko isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Zatvaranje zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Otvaranje zvučnog snimka" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Prikaz &spektra" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Prikaz spektra" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija." #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Prikaz &talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Prikaz talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda." #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni snimak" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Pusti tekući odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju." #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Pusti odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Primeni" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na " "podrazumevano." #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Primenite i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Idite na izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Klizaj ulevo" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo." #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Klizaj udesno" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno." #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatski primenjuje sve izmene." #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim analiziranja spektra." #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Prijava grešaka" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti." #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj…" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć." #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Sve &datoteke" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "&Resursi…" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum…" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Posetite naš forum." #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &kanal…" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje." #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu internet stranicu." #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Otvaranje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Poništi &sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Neispravna reč:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni ovim:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Preskoči &komentare" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Za&meni sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Za&nemari sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Provera pravopisa je završena" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "zamenu provere pravopisa" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Izaberite fasciklu:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "P&otraži…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "&Izaberi…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Svojstva skripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Prevod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Redaktura:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Vreme:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Tačka usklađivanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ažurirao/la:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Podaci ažuriranja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Iz &video-snimka" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stil prelamanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "obično" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "obrnuto" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Sukob:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Povećaj ivice i senku" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " "iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "izmene svojstva" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Umnoženo (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Povezano (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " "se nalaze u matroška datoteci." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Proveri dostupnost fontova" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Umnoži fontove u arhivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Poveži fontove s fasciklom" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Započni" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Neispravno odredište." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "greška" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neispravna putanja arhive." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Izaberite naziv arhive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "nepoznato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" "Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" "Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nesačuvane izmene" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Zatvaranje datoteke" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "najveći" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "najveći + prosek" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Postavke probnog video-snimka" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Oblik &šahovske table" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Rezolucija slike:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Broj kadrova (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trajanje (u kadrovima):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Glavna alatna traka" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "nikad" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "uvek" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "pitaj" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Broj nivoa opozivanja" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Pronalaženje/zamena" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Podrazumevana dužina vremena" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "ne prikazuj" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "prikaži prethodni" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "prikaži prethodni i sledeći" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "prikaži sve" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "&Vreme pokazivača" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Po&ložaj video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Granica za sekunde" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Stil talasnog oblika" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Zvučni natpisi" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Rezolucija skripta" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Podrazumevana širina" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Podrazumevana visina" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "&Saveti po pozivu" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Zameni pri unosu vremena" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Putanja za rečnike" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Istakni &vidljive titlove" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Prikaz zvuka" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Pokazivač pri izvođenju" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Početna granica" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Završna granica" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Neaktivna granica" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Granice sloga" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "zagrade" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "kose crte i zagrade" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "oznake" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "parametri" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "pozadina greške" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "prelom reda" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "šabloni za karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Šeme boja za zvuk" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Mreža s titlovima" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardni prednji plan" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standardni zadnji plan" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Prednji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Zadnji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Prednji plan sukoba" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Pozadina u kadru" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Pozadina komentara" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadina izabranog komentara" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Pozadina zaglavlja" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Leva kolona" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Granica aktivnog titla" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Titlovi" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Prečice" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko čuvanje" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "&Omogući" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval u sekundama" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Putanja za uključivanje" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Putanja za samopokretanje" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "kobna greška" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "greška" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "upozorenje" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "savet" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "trag" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nivo praćenja" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "niska" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "najniža" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Važnost niti" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "bez skriptova" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "skriptovi za lokalne titlove" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "skriptovi za samoučitavanje" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "svi skriptovi" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Samoučitavanje na izvozu" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" "greške, padove i kvarove programa.\n" "Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Dobavljači" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Dobavljač zvuka" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Zvučni plejer" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Privremena memorija" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ništa (nepreporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "tvrdi disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Vrsta memorije" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "običan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "bolji kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "visok kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "odličan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisint mikser" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Nametni veličinu uzorka" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio uređaj" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS uređaj" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Kašnjenje bafera" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Dužina bafera" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Dobavljač slike" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "&Nametni BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodiranje nitova" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" "Sva vaša podešavanja će biti poništena." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Vrati podrazumevano" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nema predloga za ispravku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Jezik provere pisanja" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jezik tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "razdvajanje" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "prazno" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Izvor:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Odredište:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" "\n" "Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" "Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" "Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" "Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" "Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" "Bekspejs: odveži prethodni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Z&apočni" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "P&oveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "O&dveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pre&skoči odredišni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Vrati jedan titl unazad" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Pr&ihvati titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Skupi sav tekst izvora." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Odabir polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Izaberite željena polja." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Uspravna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Vremena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Tekst" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Idžisab je naišao na grešku.\n" "\n" "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program će sada biti zatvoren." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Programska greška" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Označite izabrani titl kao komentar.\n" "Ona neće biti prikazana na ekranu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stil izabranog titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" "samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" "podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Trajanje titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Podebljaj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "preklapanje masnih slova" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Iskosi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "preklapanje kurziva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "preklapanje podvlačenja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtaj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "preklapanje precrtavanja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Primenite tekst (enter)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Kadar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Vreme prema broju kadrova." #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "promenu teksta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "promenu vremena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "promenu stila" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "promenu glumca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "promenu sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "promenu leve margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "promenu desne margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "promenu uspravne margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "promenu efekta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "promenu komentara" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "postavljeni font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "postavljenu boju" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Pok&lapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ne poklapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Tačno poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Sadrži unete reči" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Regularni izraz" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Glumac" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Efekat" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Polje" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dijalozi i komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Dijalozi" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Postavi odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Doda&j u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "I&zuzmi iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Ukrsti s odabirom" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nema izabranih titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Izabran je jedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Izabrano titlova: %u" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Jedan titl je dodat u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u titlova je dodato u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Jedan titl je uklonjen iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Korišćeno u titlovima:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Završeno.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Promena broja kadrova" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " "usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "P&romenljiva" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Obrni promenu" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr " Unesite broj kadrova:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr " Odredište:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "&Otkaži" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem…" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Prevucite upravljačke tačke." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Titl" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Zakačite titl." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubno" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Unesite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Uklonite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ugladi slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "brisanje upravljačke tačke" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacioni upravljač" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter za izvoz: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n" "Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n" "Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Podaci o skriptu:\n" "Naziv: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verzija: %s\n" "Putanja: %s\n" "Stanje: %s\n" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Izvezi…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Šta pronaći:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "R&egularni izrazi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Ažuriraj video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Granica" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "P&ronađi sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Zameni sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "zamenu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Zamenjeno stavki: %i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nema poklapanja." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "spajanje" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "ubacivanje" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "brisanje" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "spajanje" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " "program za to." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " "program za to." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Idžisab" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" "Želite li da to postane?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vodoravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Uspravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Postavke uvoza teksta" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Razdvajač glumaca:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Pokretač komentara:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Premotajte video-snimak." #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" "i završno vreme tekućih titlova." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "simbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "makintoš" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "japanski" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "korejski (hangul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "korejski (džohab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "pojednostavljeni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Istočna Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Vredn.:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Ne mogu da prepoznam znakove.\n" "Izaberite kodni raspored ispod." #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Odabir kodnog rasporeda" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Iz snimka (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Iz snimka (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Popisujem…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Zapis %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Izaberite video-zapis" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Izaberite zvučni zapis" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" "\n" "Video: \t%d x %d\n" "Skript: \t%d x %d\n" "\n" "Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Rezolucija se ne poklapa" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " "video-snimka?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zameniti vremenske kodove?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Promeni rezoluciju skripta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Iskosi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "P&odvuci" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "P&recrtaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Neprovidnost" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto " "konture oko teksta." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Širina konture (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Učitavam zvučni zapis…" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " "četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL izvoz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Izvezi u EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Završna vremena su uključiva" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (nestandardno)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Preskoči preduge titlove" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Poravnanja prevoda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori titl" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletekst prvog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletekst drugog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Najveća dužina titla:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Odmak vremenskog koda:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Oblikovanje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Vremenski kodovi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard prikaza" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Učitavam radnu memoriju…" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Spisak priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Raspakuj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Zakači &font…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Zakači &crtež…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Naziv priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Odabir datoteke za kačenje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "kačenje fonta" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "kačenje crteža" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "uklanjanje priloga" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Obri&ši" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "P®led" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nemate šta da prevedete." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekući titl: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnik za prevođenje" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuelno uređivanje" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "razdvajanje" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrično" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Promeni razmeru" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n" "%s\n" "\n" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni " "problem s naše strane." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Dogradnja programa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Samodograđivanje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Pronađena je dogradnja." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nova verzija nije dostupna." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &titl ispred" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Unesi t&itl iza" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoj (&stapanje)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Vreme" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatizacija" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "P&rikaz" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Ubaci &titl" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoj titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Poređaj sve titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Poređaj izabrane titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Učini vreme trajnim" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Zao&biđi razmeru" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Izvezi kao…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Odabir preklapanja" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo " "na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Čišćenje oznaka" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " "unutar titlova." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šabloni za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " "šablonskog jezika." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Primeni šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Puna širina" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Traka za premotavanje" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Razdvojite slogove" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spoji" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spoji izabrane slogove" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Razdvoji" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Razdvajanje" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Primeniti?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript je završio." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kobna greška:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Upozorenje:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Savet:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trag:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Izvršavam" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "perl skriptovi" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " #~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Čuvanje izmena" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Birač boja" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Proveravam fontove…\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Završeno pisanje na %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "prilog fonta" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nije pronađeno.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Pronađeno.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Izvorni stil" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Odredišni stil" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Samostalno čuvanje" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Putanje datoteka" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "P&ravi rezerve" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sek." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Putanja za čuvanje:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Putanja za rezerve:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Putanja za padove:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "P&rimena za oba vremena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Putanja do rečnika:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Izmenjena pozadina" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Isticanje sintakse – " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Zaglavlje" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zameni oznake sa:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Crtaj &sporedne linije" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Izabrani talasni oblik" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sloga" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Putanja za skladištenje" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Naziv ostave" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ventil spektra" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Mogućnost" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Pod&esi prečicu" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "O&čisti prečicu" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Po&drazumevano za sve" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Čuvanje i učitavanje" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " #~ "li to da uradite?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pritiskanje tastera" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti " #~ "očišćena. Nastaviti?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Gornja na vrhu" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Donja margina" #~ msgid "All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "izvorno" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zameni sa" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Zameni sve" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" #~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Umnožak – " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Želite li da obrišete " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stila?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "izmene stila" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " #~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " #~ "njima." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " #~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " #~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Ne paničite!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla " #~ "u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put " #~ "kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za " #~ "povratak ako se desi do pada." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " #~ "liniju." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " #~ "samo nekoliko klikova." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " #~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. " #~ "Ovo nije greška s naše strane." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " #~ "tačke." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate dešifrovanje " #~ "pre korišćenja." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena " #~ "titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " #~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Tekuća linija: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Iz video-snimka" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvuk" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Sačuvaj titl" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Postavi početak putem snimka" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Postavi titlove putem scene" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " #~ "vremenom izabrane linije" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otvori spisak priloga" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otvori zbirku fontova" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Prouzorkovanje" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otvori kandži brojač" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otvori proveru pisanja" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "P&oređaj po vremenu" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizacija" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Povezanost…" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Svi podržani formati " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "su prikazane u celosti." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Ubaci preko" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video – preskoči" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Postavi početak video-snimka" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Uvećaj do 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video – prethodni kadar" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video – pusti" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Mreža – prethodna linija" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Mreža – sledeća linija" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video – uvećaj" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video – umanji" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Mreža – obriši redove" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Zvuk – primeni" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Zvuk – pusti" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Zvuk – zaustavi" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Meduza – pusti" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Meduza – zaustavi" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Meduza – pusti pre" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Meduza – pusti posle" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Meduza – sledeće" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Meduza – prethodno" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Meduza – unesi" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " #~ "zamenjena s podrazumevanom." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Primenite izmene (enter).\n" #~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "editing" #~ msgstr "uređivanje" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Udvostruči" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zameni redosled" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Iseci" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrane linije" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Ubacite linije" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." #~ msgid "load" #~ msgstr "učitavanje" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Stvarno vreme" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Učitaj ključne kadrove" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KADAR" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Sve datoteke" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Prevlačenje" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Okretanje po Z osi" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Povećavanje" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Pravougaoni okvir" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Vektorski okvir" aegisub/po/stats.sh0000755000175000017500000000034012165334563012761 0ustar sresre#!/bin/sh for i in `cat LINGUAS`; do echo -n "$i "; msgfmt --verbose -o /dev/null $i 2>&1 \ |awk '{ TOTAL= $1 + $4 + $7; PERCENT = ($1 / TOTAL) * 100; print "Total Strings: " TOTAL", " PERCENT"% Translated"}'; done aegisub/po/vi.po0000644000175000017500000042070612165334563012256 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: NGUY?N M?nh Hùng \n" "Language-Team: OnEsChi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Biểu tượng" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Hi Lạp" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kì" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Bantích" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Đông Âu" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Thanh truy tìm" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Thu phóng ngang" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Thu phóng dọc" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Âm lượng" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Liên kết thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Dừng (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Đi tới đoạn đã chọn" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Tự động thực hiện các thay đổi" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Chế độ phân tích hình dải quang phổ" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Bật-tắt chế độ karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Hủy bỏ Chia tách" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Chấp thuận Chia tách" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Ghép" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Chia tác" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Vào chế độ chia tách" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ bị hủy bỏ." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Thực hiện?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Thẻ karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Nạp âm thanh" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Đọc vào RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script hoàn tất" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tập tin không được nhận diện là một script Tự động: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tập tin không được nhận diện như là một script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong phiên bản này." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Lỗi nặng:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Lỗi:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Gợi ý:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Gỡ lỗi:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Truy dấu:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Thực thi" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Đang lưu thay đổi" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Nhân vật" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Trái" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Phải" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Dọc" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub không thể giới hạn bộ kí tự thành một bộ đơn.\n" "Vui lòng chọn một cái bên dưới:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Chọn bộ kí tự" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Giới thiệu Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Xem tập tin trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" "\n" "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" "\n" "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Có" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Không" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Danh sách Đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Trích x&uất" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Đính kèm &Font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Đính &kèm Ảnh đồ họa" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "Đón&g" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Tên đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Chọn tập tin để đính kèm" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "đính kèm tập tin font" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "đính kèm tập tin đồ họa" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "gỡ bỏ đính kèm" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Quản lí Tự động" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Nạp lại" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "H&iện thông tin" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Tên" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Thêm script Tự động" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Tổng script được nạp: %d\n" "Script bao quát được nạp: %d\n" "Script nội bộ được nạp: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Bộ máy script được cài:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Thông tin script:\n" "Tên: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Đường dẫn đầy đủ: %s\n" "Tình trạng: %s\n" "\n" "Tính năng được cung cấp bởi script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Được nạp đúng" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Thất bại khi nạp" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Xuất bộ lọc: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Thông tin Script Tự động" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Dải phổ màu" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Màu HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Màu HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Chế độ dải quang phổ:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Độ màu:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Bão hòa:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Độ sáng:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Trình chọn màu:" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Phim: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Tùy chọn cho phim giả" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Độ phân giải phim:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Khoảng thời gian (khung hình):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Không chọn" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Bảng mã:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Xuất..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Xuất tập tin phụ đề" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Trình thu thập Font" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "Du&yệt..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" "Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Đích" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kiểm tra tính khả thi của font" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Chép font vào thư mục" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Chép font vào tập tin nén zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Bắt đầu!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Đích không hợp lệ." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Không thể tạo thư mục đích." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tập tin .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Chọn tên tập tin nén" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Chọn thư mục để lưu font" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ nhanh hơn...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Xong." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Đang kiểm tra font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Đang chép font vào thư mục...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Đang chép font vào tập tin nén...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Xong. Tất cả font đã được chép." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "đính kèm font" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Xong. Một số font không thể chép." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Không tìm thấy.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Tìm thấy.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Đã chép %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s đã tồn tại trong đích.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Thất bại khi chép %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tới" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Khung hình:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Thời gian:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Nguồn:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Đích:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Chỉnh giờ Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Kiểu dáng" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Phím tắt" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Cố gắng nội suy kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Kiểu dáng Nguồn" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Kiểu dáng Đích" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Khi hộp văn bản đích được chú ý, dùng các phím sau:\n" "\n" "Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn đích\n" "Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn đích\n" "Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn nguồn\n" "Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn nguồn\n" "Enter: Liên kết, chấp thuận dòng khi xong\n" "Backspace: Dừng liên kết cái cuối" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Bắt đầu!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Dừng liên kết" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Bỏ qua Dòng đích" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Trở lại một Dòng" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Chấp thuận Dòng" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "chỉnh giờ kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Khởi động" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Tự động lưu" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Đường dẫn tập tin" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Linh tinh" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Tự động sao lưu" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Tự động lưu mỗi" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "giây." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Kích hoạt mẹo gọi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Kích hoạt tô sáng công thức" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Ngoặc" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Hậu cảnh Lỗi" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Ngắt dòng" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Tô sáng công thức - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Tiền cảnh chuẩn" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Hậu cảnh chuẩn" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Hậu cảnh của phần được chọn" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Hậu cảnh của bình luận" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Hậu cảnh của bình luận được chọn" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Hậu cảnh của va chạm" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Đầu đề" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Dòng" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Thu phóng Mặc định" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Trình cung cấp phim" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Trình cung cấp phụ đề" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Cho phép Avisynth trước 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Mặc định cuộn chuột để thu phóng" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Tự động chú ý khi rê chuột lên trên" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Không hiện" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Hiện trước" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất cả" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Độ dài lead-in mặc định" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Độ dài lead-out mặc định" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vẽ keyframe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Vẽ vị trí phim" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Con trỏ khi phát" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Hậu cảnh" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Đường biên của giây" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Đường biên - bắt đầu" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Đường biên - kết thúc" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Đường biên - không hoạt động" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Văn bản âm tiết" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Đường biên của âm tiết" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Trình cung cấp âm thanh" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Trình phát âm thanh" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Kiểu bộ đệm" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Đường dẫn đệm HD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Tên bộ đệm HD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Cutoff dải quang phổ" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Chất lượng bình thường" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Chất lượng tốt hơn" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Chất lượng cao" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Chất lượng khủng bố" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Chất lượng dải quang phổ" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Đường dẫn Cơ sở" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Đường dẫn Bao gồm" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Nặng" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Lỗi" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Cảnh báo" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Gợi ý" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Gỡ lỗi" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Truy dấu" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Không script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script nội bộ phụ đề" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script tự động nạp bao quát" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Tất cả script" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Cấp độ truy dấu" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Tự động nạp khi Xuất" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Phím" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Thiết lập Phím nóng..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Xóa trắng Phím nóng" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Mặc định Tất cả" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Lưu/nạp tập tin" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Đường kẻ phụ đề" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Phim" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Tự động" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Phím nóng" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Khôi phục Mặc định" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại ngay?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Khởi động lại Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Bạn có thật sự muốn khôi phục các mặc định không? Tất cả thiết lập của bạn sẽ bị ghi đè." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Khôi phục mặc định?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Ấn phím" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị xóa. Vẫn tiến hành?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Xung đột phím nóng" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Trường" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Thời gian Bắt đầu" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Thời gian Kết thúc" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Lề trái" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Lề phải" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lề dọc" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Lề trên" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Lề dưới" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Không" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Thời gian" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Thuộc tính Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script gốc:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Dịch thuật:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Biên tập:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Chỉnh giờ:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Điểm đồng bộ:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Cập nhật bởi:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Chi tiết cập nhật:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Từ phim" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các ngắt \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Không bao gói văn bản, cả ngắt \\n" " và \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Va chạm:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải render/script. Nếu phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên liên quan sẽ tùy thuộc vào trình render." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "thay đổi thuộc tính" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Offset lề" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Đối xứng" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều bất kì." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Tìm cái gì:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt HOA-thường" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Dùng biểu thức chính quy" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Tất cả các dòng" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Dòng đã chọn" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Trong Trường" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Giới hạn trong" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Tìm tiếp" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Thay thế tiếp" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Thay thế tất cả" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "thay thế" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i khớp đã được thay thế." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Không tìm thấy khớp." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Khớp" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Khớp đối thoại/bình luận" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Khớp" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Không khớp" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Khớp chính xác" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Chứa" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Hội thoại" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Bình luận" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Thiết lập lựa chọn" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Thêm vào lựa chọn" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Thao tác" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Dịch chuyển Thời gian" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Dịch chuyển theo" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Khung hình:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Nhập thời gian theo ghi chú h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Lùi" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá sớm." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá muộn." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Ảnh hưởng" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Xóa trắng" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "không lưu" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " khung hình " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "lùi" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "tiến" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "s" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "e" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tất cả" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "từ %d trở đi" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "dịch chuyển" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Kiểm tra Chính tả" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "gốc" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "thay thế bằng" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Từ bị đánh vần sai:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Thay thế Tất cả" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua Tất cả" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Thêm vào từ điển" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho script này." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong script này." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Chỉnh sửa Kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Tên kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Màu" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Đường nét ngoài" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Gạch ngang" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Canh hàng" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Hộp mờ" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Tên kiểu dáng" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Tên font" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Cỡ font" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Chọn màu chính" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Chọn màu thứ cấp" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Chọn màu đường nét ngoài" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Chọn màu đổ bóng" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Thứ cấp" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Bóng đổ" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Đường nét ngoài:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Bóng đổ:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Chỉnh tỉ lệ X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Xoay:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng trắng:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Bảng mã:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Bạn có muốn thay đổi tất cả kiểu dáng loại này trong script sang tên mới này không?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Cập nhật script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "thay đổi kiểu" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên và là một người typeset,\n" "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất trong lịch sử\n" "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Quản lí Kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Danh mục các lưu trữ hiện có" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Mới" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Chép vào script hiện tại ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script hiện tại" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Chép vào lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Nhập từ script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Tên lưu trữ mới:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Xung đột tên danh mục" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự bất hợp lệ. Chúng đã được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" "Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Kí tự không hợp lệ" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Xác nhận xóa" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "chép kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Chép của" #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "dán kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " kiểu dáng này?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Xác nhận xóa khỏi lưu trữ" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "xóa kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Mở tập tin phụ đề" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Tập tin được chọn không có kiểu dáng nào." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "nhập kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "di chuyển kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Dòng hiện tại" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Kiểu dáng hiện có" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Thiết lập kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Thao tác" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Chấp thuận thay đổi" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Xem trước thay đổi" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Dòng trước" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Dòng kế" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Phát phim" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Phát âm thanh" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Nhấn lên" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Chọn kiểu" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "thay đổi của kiểu dáng" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Phân cách nhân vật:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Lời bắt đầu bình luận:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Áp dụng vào kiểu dáng" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Chọn tất cả các kiểu" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Thêm lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Thêm lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Làm phụ đề cận kề tiếp diễn" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Kích hoạt" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Độ xiên: Bắt đầu <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Kết thúc" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Nắm kéo keyframe" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Bắt đầu trước ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Bắt đầu sau ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kết thúc trước ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kết thúc sau ngưỡng:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Một trong các dòng của tập tin (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script không hợp lệ" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "xử lí chỉnh giờ" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu một tập tin khôi phục." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng ta." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng nó." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ làm cho âm thanh ổn định hơn." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Trợ lí Dịch thuật" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Gốc" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Dòng hiện tại: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Chèn gốc" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Cho phép Xem trước" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Dong hiện tại: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "trợ lí dịch thuật" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Không còn dòng nào để dịch." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ cập nhật." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Tìm thấy một cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Có lẽ là đã tìm thấy một số cập nhật cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Không có cập nhật nào cho Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Kiểm tra Phiên bản" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Chi tiết Đoạn phim" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Tên tập tin:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Bộ giải mã:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong dạng gốc." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Sửa kiểu dáng" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế kiểu dáng bất kì không có trên tập tin bằng Mặc định." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Chuyển hóa Tốc độ khung hình" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Chuyển hóa thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong tag ghi đè, từ một khung hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" "\n" "Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề thời gian thông thường sang phụ đề thời gian VFRaC để hardsub.\n" "Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn phim có tốc độ khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Từ phim" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Biến" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Hằng số:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Tốc độ khung hình Đầu vào:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Đầu ra:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Lập chỉ mục" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "phim" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "âm thanh" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Rãnh %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Chọn %s rãnh" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có thể tự làm việc này thông qua trình đơn Trợ giúp." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Kiểm tra cập nhật?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Phụ đề mới" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Mở" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Mở phụ đề" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Nhảy tới..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Phóng to phim" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Thu nhỏ phim" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Thiết lập điểm bắt đầu của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Thiết lập điểm kết thúc của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Chọn đang hiển thị" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh đã chọn" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại khung hình này" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Mở thuộc tính" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Mở trình Thu thập Font" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Tạo lại mẫu" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Trình chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cấu hình Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "T&rợ giúp" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Phụ đề Mới" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Mở phụ đề..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Mở một tập tin phụ đề" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Lưu phụ đề" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "&Xuất phụ đề" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Gần đâ&y" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Thuộc tính..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của mã kịch bản" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "Phần đính &kèm..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Thu thập &Font..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Mở trình thu thập font" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "&Cửa sổ Mới" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát chương trình" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Hoàn tác" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Làm lại thao tác cuối" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Cắ&t dòng" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cắt phụ đề" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "&Chép dòng" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Chép phụ đề" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "&Dán dòng" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Dán phụ đề" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Dán dòn&g đè lên" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "Tì&m..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Tìm từ trong phụ đề" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Tìm t&iếp" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Tìm và thay thế từ trong phụ đề" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Chỉnh sửa" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Chèn dòng" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Trước dòng Hiện tại" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Sau dòng Hiện tại" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "T&rước dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Tạo &bản sao của Dòng" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "&Xóa dòng" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Xóa các dòng được chọn hiện tại" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "&Ghép dòng" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Nối tiếp" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "&Chỉ giữ lại Dòng đầu tiên" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy phần còn lại" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Giống như &Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Tái hợ&p Dòng" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Chi&a tách Dòng (theo karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "&Hoán chuyển Dòng" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Chọ&n dòng..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Phụ đề" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sắp xếp tất cả phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Nắm kéo Điểm &bắt đầu tới Phim" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Nắm kéo Điểm &kết thúc tới Phim" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "&Nắm kéo tới Phân cảnh" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Thiết lập phần bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung hình chính xung quanh khung hình phim hiện tại" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Dịch chu&yển tới Khung hình Hiện tại" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung hình hiện tại" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Làm cho Thời gian Tiếp diễn" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời gian kết thúc của dòng trước đó" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời gian bắt đầu của dòng kế đó" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "Chỉnh g&iờ" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Mở Phim..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Mở một tập tin phim" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "Đón&g Phim" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "&Sử dụng Phim giả" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "&Hiện chi tiết Phim" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Hiện chi tiết của phim" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Mở tập tin Mã thời gi&an..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Lưu tập tin Mã thời gian..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Đóng tập tin Mã thời g&ian" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Mở Key&frame..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Lư&u Keyframe..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Đóng K&eyframe" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Tách &riêng Phim" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Thiết lập Thu &phóng" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Thiết lập thu phóng là 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Mặc định" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Tù&y biến" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Nhảy tới..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &bắt đầu" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &kết thúc" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "Phi&m" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Mở tập tin Âm thanh..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Mở một tập tin âm thanh" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Mở Âm thanh từ &Phim" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "Đón&g Âm thanh" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "Âm th&anh" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "Tự độ&ng..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Mở trình quản lí việc tự động" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "Tự độ&ng" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "Tù&y chọn..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "Liên &kết..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Cửa sổ L&og..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Mở cửa sổ log" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Hiển thị Chỉ &phụ đề" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Hiển thị Phi&m+Phụ đề" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Hiển thị Âm th&anh+Phụ đề" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "&Hiển thị đầy đủ" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Hiển thị" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Nội dung" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Các chủ đề trợ giúp" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Trang &web" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Diễn đàn" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kênh &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Lưu tập tin phụ đề" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Chọn bảng mã:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Các thay đổi chưa lưu" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Không đề" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "không đề" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Bạn có muốn nạp/ngừng nạp các tập tin được liên kết?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Ngừng) Nạp tập tin?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Độ phân giải của phim được nạp và độ phân giải xác định cho phụ đề không khớp nhau.\n" "\n" "Độ phân giải phim:\t%d x %d\n" "Độ phân giải script:\t%d x %d\n" "\n" "Thay đổi độ phân giải của phụ đề cho khớp với phim?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Độ phân giải không khớp" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Không có macro Tự động được nạp" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Định dạng Phim" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Tất cả Tập tin" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Mở tập tin phim" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Định dạng Âm thanh" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Tất cả Tập tin" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Mở tập tin âm thanh" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Bảng mã" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Mở tập tin mã thời gian" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Nạp lại tất cả script Tự động" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Nạp lại các script Tự động được tự động nạp" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "bắt kéo tới phân cảnh" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "dịch chuyển tới khung hình" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỉ lệ màn ảnh phải giữa 0.5 và 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Tỉ lệ màn ảnh Không hợp lệ" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sắp xếp" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "hiện thẻ đầy đủ." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "đơn giản hóa các thẻ." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "ẩn thẻ." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Hoàn tác" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Chọn dòng" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Dán đè" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Nhảy phim" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Phóng 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Phóng 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Phóng 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Phim - phát bao quát" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Save Subtitles Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Phim - phóng to bao quát" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Âm thanh - Thực hiện" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Âm thanh - Dòng trước" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Âm thanh - Dòng kế" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Âm thanh - Phát" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Âm thanh - Phát Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Âm thanh - Dừng" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Nạp keyframe" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Đọc keyframe từ phim" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Phân tích Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Đọc phụ đề từ tập tin Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Chú giải" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Kiểu dáng cho dòng này" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Tên nhân vật cho đoạn nói chuyện này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường thì không có ích lắm." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Hiệu ứng cho dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho script karaoke, hoặc cho hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình render." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Số lượng lớp" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Khoảng thời gian của dòng" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Nghiêng" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Tên Font" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Màu chính" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Màu thứ cấp" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Màu đường nét ngoài" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Màu đổ bóng" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Thực hiện" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Thời gian theo h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Khung hình" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Thời gian theo số khung hình" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "thay đổi nhân vật" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "thay đổi lớp" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "sửa đổi thời gian" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "thay đổi Lề T" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "thay đổi Lề P" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "thay đổi Lề D" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "thay đổi hiệu ứng" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "thay đổi chú giải" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "chỉnh sửa" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Không có đề xuất kiểm tra chính tả" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Vô hiệu hóa" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Chọn toàn &bộ" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Chia tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Chia tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Số dòng" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "C&hèn (trước)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Chèn (sau)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Chèn tại thời gian phim (trước)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Chèn tại thời gian phim (sau)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Tạo &bản sao" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Chia tách (theo karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "H&oán chuyển" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ghép (nối tiếp)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ghép (như Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm bắt đầu)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm kết thúc)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Cắ&t" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Dán các dòng từ clipboard" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "chia tách" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "tái hợp" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Không có âm thanh để lưu." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Lưu đoạn âm thanh" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "nạp" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "hoán chuyển dòng" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "chèn dòng" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "dán" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "xóa" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "nối tiếp" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "chia tách" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "chỉnh giờ" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vui lòng chọn FPS phù hợp cho phụ đề:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Xuất PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Đang ghi tập tin" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Phát phim bắt đầu từ vị trí này" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Phát dòng hiện tại" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Dừng phát phim" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Truy tìm phim" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Kéo phụ đề" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Xoay Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Xoay XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Co kéo" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Co kéo Véctơ" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Thời gian thực" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard (không phụ đề)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Chép tọa độ vào Clipboard" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Thay thế mã thời gian?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin phim?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typeset trực quan" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "định vị" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Kéo điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Ghép nối một dòng" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Song lập phương" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Chèn một điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Xóa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Xóa một điểm điều khiển" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Rảnh tay" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Rảnh tay mượt mà" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash" aegisub/po/zh_CN.po0000644000175000017500000036436612165334563012652 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n" "Last-Translator: Ben Tsui\n" "Language-Team: Ben Tsui \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI编码" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "默认编码" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "符号编码" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac编码" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "韩文Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "韩文Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "简体中文GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体中文BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海文" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "东欧语系" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM编码" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "滑动条" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平缩放" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直缩放" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "同时调节垂直缩放与音量" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "播放当前行 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "开始时间提前 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "结束时间延后 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "转至所选部分" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自动提交所有更改" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自动卷动音频显示至所选行" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "频谱分析模式" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "启用Medusa计时快捷方式" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切换卡拉OK模式" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "取消分割" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "接受分割" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "提交分割并离开分割模式" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "合并" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "合并所选音节" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "进入分割模式" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "提交?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK标签" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK标签改为\\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "载入音频" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "读取至内存" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "关闭" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "脚本完成" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "文件未被识别为脚本" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "致命错误: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "提示:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "除错: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "回溯:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "执行" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl 脚本" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "保存更改" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "层" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "开始时间" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "结束时间" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "样式" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "说话人" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "特效" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "左边距" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "右边距" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "垂直边距" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "文本" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "请选择文件夹:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub无法指定文字编码为唯一\n" "请从下列中选择:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "选择文字编码:" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "关于 Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整制作名单详见帮助文件\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 编译于 %s" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "关联文件类型" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 能接收以下类型. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 " #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "附件清单" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "提取(&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字体(&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加图片(&G)" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "附件名" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "大小" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "分类" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "选择要附加的文件" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "附加字型档" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "附加图片档" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "选择这些文件储存的路径:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "选择这个文件储存的路径:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "删除附件" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "自动化脚本管理器" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "重新载入(&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "名字" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "添加自动化脚本" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "加载的全部脚本: %d\n" "加载的全局脚本: %d\n" "加载的本地脚本: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "已安装的脚本引擎:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "脚本信息:\n" "名称: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "完整路径: %s\n" "状态: %s\n" "\n" "脚本功能特性:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "载入成功" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "载入失败" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " 宏: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " 导出滤镜: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕格式处理器:" #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "自动化脚本信息" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "色彩光谱" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/红" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/绿" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/蓝" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光谱模式:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "红:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "色调:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "饱和度:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "浓度:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "颜色选择器" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "空白视频选项" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "棋盘样式" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "视频分辨率:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "帧率 (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "长度 (帧):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "无效的帧数/长度值" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "导出" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "上移" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "下移" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "全选" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "不选" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "文字编码:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "导出字幕文件" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "字体收集器" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)…" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "选择用于放置所收集字体的文件夹\n" "若文件夹不存在则会新建" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "目标" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "检查字体可用性" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "复制字体至压缩文件" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "附加字体至当前字幕" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "除错:校验系统中所有字体" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "记录" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "开始!(&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "无效目标" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "错误" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "无法创建目标文件夹." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "无效的 .zip 文件路径" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "选择压缩文件名" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "选取用以储存字体的文件夹" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "输入目标压缩文件名\n" "若输入为文件夹,则会使用默认名称." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "无效的目标文件夹" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被缓存,以后的执行会更快...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "收集字体数据完成" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "从文件中扫描字体..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "完成" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "检查字体…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "复制字体至文件夹…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "复制字体至压缩文件…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "附加字体至文件…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "完成写入到 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完成.所有字体已找到." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成.所有字体已复制." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "字体附件" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完成.部分字体未找到." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成.部分字体未复制." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "无法找到\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "已找到\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* 已复制 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已经存在于目标.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* 复制失败 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" 已发现.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "帧: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "时间: " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "源: " #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "目标: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "样式" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "指令" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "尝试插入汉字" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "源样式" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "目标样式" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" "\n" "向右箭头: 增加目标选择的长度\n" "向左箭头: 减少目标选择的长度\n" "向上箭头: 增加源选择的长度\n" "向下箭头: 减少源选择的长度\n" "回车: 连结,接受完成的行\n" "空格: 解除最后的连结" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "开始!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "连结" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "解除连结" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "跳过源行" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "跳过目标行" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "跳回一行" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "接受该行" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先选择源样式和目标样式" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "源样式与目标样式必须不同" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "将所有源文本分类" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "选项" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "开始" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "自动检查更新" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "在开始检查文件关联" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "等级和最近文件的限制" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "恢复操作的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "最近的时间码文件的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "最近的关键帧文件的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "最近的字幕文件的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "最近的视频文件的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "最近的音频文件的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "最近的搜索值的最大数量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "最近的替换值的最大数量" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "自动保存" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "文件路径" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "杂集" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "自动备份" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "自动保存每隔" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "秒" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "自动保存路径:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "自动备份路径:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "崩溃恢复路径:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "自动链接文件:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "从不" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "总是" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "询问" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "允许提示" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "允许语法高亮" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "链接提交次数" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "时间框内覆盖写入" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "词典文件路径:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "普通" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "大括号" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜杠和圆括号" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "标签" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "错误背景" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "中断行" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK模板" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "更改的背景" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "语法高亮 - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "字体:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "允许格线获得焦点" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "将当前视频中所见字幕高亮" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "标准前景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "标准背景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "选取前景色" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "选取背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "注释背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "选中注释背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "冲突前景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "帧数行背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "标头栏颜色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "左纵列颜色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "活动行边框颜色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "分隔线颜色" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "将特效标签替换为:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "高级 - 仅对专家级用户" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "在打开时匹配视频分辨率" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速步进帧数" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "截图保存路径" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "滑动条上显示关键帧" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "视频来自" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕来自" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 内存限额" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告: 改动这些设置可能导致出错,\n" "崩溃, 异常或变故.\n" "不要动这些除非您知道自己在干什么." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "从选择行上抓取时间" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "默认鼠标滚轮缩放" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "锁定游标卷动" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "紧贴至关键帧" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "紧贴至邻近行" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "随鼠标移动自动定位" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "不显示" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "显示前一个" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "默认时间长度" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "默认提前开始时间长度" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "默认延后结束时间长度" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "显示非活动行" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "显示辅助线" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "显示所选背景" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "显示时间线" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "显示游标时间" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "显示关键帧" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "显示视频位置" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "播放游标" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "背景色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "选取背景色 - 更改后" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "辅助边线色" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "波形颜色" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "波形颜色 - 被选中" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "波形颜色 - 更改后" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "波形颜色 - 未活动" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "边线色 - 起始" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "边线色 - 结束" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "边线色 - 未活动" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "音节色" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "音节边线色" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "无 (不推荐)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "内存" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "音频来自" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "音频播放" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "缓存类型" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "硬盘缓存路径" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "硬盘缓存名" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "频谱切换" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "一般质量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "更好质量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "高质量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "极高质量" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "频谱质量" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "根路径" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "包含路径" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "自动载入路径" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: 错误" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2:警告" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: 除错" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追踪" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低于正常(推荐)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "无脚本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕脚本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "全局自动载入脚本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "所有脚本" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "追踪等级" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "线程优先级" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自动重新载入输出" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "功能" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "按键" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "设置热键…" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清空热键" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "默认全部" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "文件保存/载入" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "字幕编辑框" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕格线" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "视频" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "音频" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "显示" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "重启 Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "恢复默认?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "请按键" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "热键冲突" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "选择粘贴区域" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "区域" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "请选择想要粘贴至何区域:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "层次" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "左边距" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "右边距" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直边距" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "上边距" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "下边距" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "全选" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "全不选" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "时间" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "脚本配置" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "脚本" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "脚本原作:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "翻译:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "编辑:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "计时:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "同步点:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "编修者:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "更新摘要:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "从视频获得" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智能换行,上行较宽" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 不自动换行,于 \\n" " 及 \\N 断行" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智能换行,下行较宽" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "换行方式:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "颠倒" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "冲突处理: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例缩放边框和阴影" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由渲染器决定." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "配置更改" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "重设分辨率" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "边距偏移" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "对称" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "更改纵横比" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0" #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "重设分辨率" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "查找目标:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "更新视频(较慢)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "所有行" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "所选行" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "在下列栏中搜索" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "限定范围" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "找下一个" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "替换下一个" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "替换全部" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "替换" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 个匹配项已替换" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "没有找到匹配项" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "替换" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "查找" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "选择" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "匹配" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "匹配对话/注释" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "匹配项" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "不匹配" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "严格匹配" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "包含" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "正则表达式匹配" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "对话" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "注释" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "设为所选" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "加入所选" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "移出所选" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "选中与所选之交集" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "动作" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "所选被设为 %u 行" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "所选" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u 行已被加入所选" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr " %u 行已被移出所选" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "平移时间" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "历史记录" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "帧数: " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "按照时间平移" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "输入平移帧数" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (按照帧数)" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "延后" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "提前" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "所选行及其后续" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "应用于" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "开始和结束时间" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "仅开始时间" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "仅结束时间" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "清除" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "未保存" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "帧 " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "提前" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "延后" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "开始+结束" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "开始" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "结束" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "所有" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "从 %d 往后" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "所选" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "平移" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "原文" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "替换为" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼写错误词语:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "替换全部" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "添加至词典" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼写检查完成" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "拼写检查替换" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "样式编辑器" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "样式名称" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "字体" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "边距" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "边框" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "混杂的" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "预览" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "对齐方式" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "样式名称" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "字体" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "选择主要颜色" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "选择次要颜色" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "选择边框颜色" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "选择阴影颜色" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "与左边界距离 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "与右边界距离 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "与上/下边界距离 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "边框宽度 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "阴影深度 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平缩放率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直缩放率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字字符间距 (像素)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "主要颜色" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "次要颜色" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "边框:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "水平缩放%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直缩放%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "预览当前样式" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用于预览的文本" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "预览框背景色" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "更新样式?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "样式更改" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n" "我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n" "所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "警告" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "样式管理器" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用样式库目录" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "新增" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "删除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "样式库" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "复制到当前脚本 ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "复制" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "样式上移" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "样式下移" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "样式移至顶部" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "样式移至底部" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "按字母表顺序排序样式" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "当前脚本" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 复制到样式库" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "从脚本中导入..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "新样式库名称:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "新增目录" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "已经存在该名称的目录" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目录名冲突" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n" "该目录被重命名为 \"%s\"" #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "无效字符" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "样式复制" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "副本" #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "样式粘贴" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "无法粘贴样式" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "您确定要删除这些" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " 样式?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您确定要删除这个样式?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "确认从样式库删除" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "确认从当前删除" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "样式删除" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "所选文件没有可用样式" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "导入样式出错" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "导入样式" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "样式导入" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "排序样式" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "样式移动" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "样式助手" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "可用样式" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "套用样式" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "按键" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "动作" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "接受更改" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "播放视频" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "播放音频" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "点击列表:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "选择样式" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "启用预览 (较慢)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "样式更改" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "样式助手" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "文本导入选项" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "说话人分隔符:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "注释开端:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "时间后续处理器" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "应用到样式" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "选择所有样式" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消选择所有样式" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "仅应用于所选" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "提前开始/延后结束" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "开始提前:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "将各行开始时间都提前" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "增加开始时间(毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "结束延后:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "将各行结束时间都延后" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "增加结束时间(毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "使相邻字幕连续" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "启用" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩展至首行的结束时间." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 开始<- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> 结束" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "紧贴关键帧" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "开始前阈:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "开始后阈:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "结束前阈:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "结束后阈:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "无效脚本" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "时间处理" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "不要慌!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 Aegisub 的bug - 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码即可使用." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字幕来匹配视频." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻译助手" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "原文" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "译文" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "当前行: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "启用预览" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "当前行: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "翻译助手" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "没有更多的行来翻译." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "检查Aegisub更新出错:\n" "%s\n" "\n" "如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "不可能连接更新的服务器." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "发现Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "发现几个Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub没有更新." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "版本检查" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "视频细节:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "帧数:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "解码器:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "清除脚本信息" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "修正样式" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "转换帧速率" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n" "\n" "转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n" "它也可以用来转换字幕到不同速度的视频,例如NTSC到PAL加速." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "由视频获得" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "可变" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "固定: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆转换" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "输入帧速率: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "输出: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "读取时间码和帧/采样数据" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "视频" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "音频" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追踪 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "选择 %s 追踪" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "检查更新吗?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "新字幕" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "打开" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "打开字幕" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "保存" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "保存字幕" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "跳至…" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "视频跳至指定时间/帧" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "扩大" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "放大视频" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "缩小视频" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "视频跳至开始" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "影片跳至结束" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "选择可见" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "紧贴字幕至镜头" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "平移字幕至帧" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "打开样式管理器" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "配置" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "打开配置" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "打开附件列表" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "打开字体收集器" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "打开平移时间对话框" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "样式助手" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "打开样式助手" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "打开翻译助手" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "重设" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重设脚本分辨率" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "打开时间后续处理器对话框" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "汉字计时器" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "打开汉字计时器对话框" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "打开拼写检查器" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切换标签隐藏模式" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切换标签隐藏模式" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "新字幕(&N)" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "打开字幕(&O)…" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定编码打开字幕文件" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "保存字幕(&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "保存字幕" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "另存为字幕…" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以其它文件名保存字幕" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "导出字幕…" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "应用处理后保存字幕副本" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "最近打开" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "配置(&P)…" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "打开脚本配置窗口" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "附件(&A)…" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "打开附件列表" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字体收集器(&F)…" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "打开字体收集器" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "打开一个新的应用窗口" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "退出程序" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "恢复(&U)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "恢复上次操作" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "重复(&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "重复上次操作" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪切字幕" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "复制" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "复制字幕" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "粘贴" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "粘贴字幕" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "选择性粘贴…" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "在选择区域内粘贴字幕" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)…" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中查找字符串" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "找下一个" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "查找匹配字符串的下一个" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "搜索替换(&R)…" #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中查找并替换字符串" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "样式管理器(&S)…" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "打开样式管理器" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "样式助手(&Y)…" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "打开样式助手" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻译助手(&T)…" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "打开翻译助手" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "重设分辨率…" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "拼写检查器(&L)…" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "打开拼写检查器" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "当前行之前(&B)" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "在当前行之前插入一行" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "当前行之后(&A)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "在当前行之后插入一行" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "当前行之前,以视频时间起始" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "当前行之后,以视频时间起始" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "复制行(&D)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "复制所选行" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "复制并平移1帧(&D)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "复制行并平移一帧" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "删除行" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "删除当前所选行" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "合并行" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "连接(&C)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "视为卡拉OK(&K)" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "重组行" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "重组已被分割及合并的字幕" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割行(按照卡拉OK)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "互换行" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "互换两个所选行" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "选择多行…" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "按照指定要求选择多行" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移时间(&H)…" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "按照时间或帧数平移字幕" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "按照时间排序" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "时间后续处理器…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "汉字计时器..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "打开汉字计时器" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "紧贴镜头" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至当前帧" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使时间连续" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "更改开始时间(&S)" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "更改结束时间(&E)" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "计时(&T)" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "打开视频(&O)…" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "打开一个视频文件" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "关闭视频(&C)" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "关闭当前打开的视频文件" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "使用空白视频…" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "打开一个单色的视频片段" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "显示视频细节" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "显示视频细节" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "打开时间码文件…" #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "保存时间码文件…" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "关闭时间码文件" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "关闭当前打开的时间码文件" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "打开关键帧…" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "保存关键帧…" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "关闭关键帧" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "关闭当前打开的关键帧列表" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "拆分视频" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "设置缩放" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "设置缩放为 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "设置缩放为 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "设置缩放为 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "覆盖纵横比" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "保持视频原始纵横比" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "强制视频为4:3纵横比" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9(&W)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "强制视频为16:9纵横比" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "电影2.35(&C)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "强制视频为2.35纵横比" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "自定义…" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "强制视频为自定义纵横比" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)…" #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定帧或时间" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "视频跳至开始时间" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "视频跳至结束时间" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "打开音频文件(&O)…" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "打开一个音频文件" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "从当前视频文件中打开音频" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "关闭音频(&C)" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "关闭当前开启的音频文件" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "自动化(&A)…" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "自动化(&A)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "选择Aegisub界面语言" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)…" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "关联(&A)…" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "与Aegisub关联的档案" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "记录窗口(&G)…" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "打开记录窗口" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "仅字幕模式" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "仅显示字幕" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "仅显示视频和字幕" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "仅显示音频和字幕" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "完全模式" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "显示音频、视频和字幕" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "查看(&W)" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "内容(&C)…" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "帮助主题" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "资源文件(&R)..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "\"Aegisub资源文件分布" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "网站(&W)…" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "访问Aegisub的官方网站" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "论坛(&F)…" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "访问Aegisub的论坛" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Bug追踪器(&B)…" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC 频道(&I)…" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "关于(&A)…" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "保存字幕文件" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "选择文字编码:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "继续之前是否先保存?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存的更改" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "无标题" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "载入/卸除文件?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "卸除时间码?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n" "\n" "视频分辨率:\t%d × %d\n" "脚本分辨率:\t%d × %d\n" "\n" "是否更改脚本分辨率以匹配视频?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "分辨率不匹配" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "更改脚本分辨率" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "空白" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "没有自动化宏载入" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "视频格式" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "打开视频文件" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "音频格式" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "打开音频文件" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "编码" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "所有支持类型" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "打开时间码文件" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "保存时间码文件" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "紧贴镜头" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "平移至帧" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "输入纵横比" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "无效纵横比" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "排序" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "文件备份保存为 \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS特效标签模式设为" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "显示完整标签" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "简化标签" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "隐藏标签" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "退出" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "帮助" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "编辑框提交" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "恢复" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "重复" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "选择行" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "选择性粘贴" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "视频跳转" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "视频设为开始时间" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "视频设为结束时间" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "平移至当前时间" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "缩放 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "缩放 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "缩放 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "视频全局前一帧" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "视频全局后一帧" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "视频全局定位" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "视频全局播放" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "格线全局上一行" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "格线全局下一行" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "储存字幕替代" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "视频全局放大" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "视频全局缩小" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "格线下移一行" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "格线上移一行" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "格线删除行" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "格线复制行" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "格线复制并平移一帧" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "音频提交替代" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "音频提交" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "音频提交(停留)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "音频上一行" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "音频上一行替代" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "音频下一行" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "音频下一行替代" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "音频播放" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "音频播放替代" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "音频播放或停止" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "音频停止" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "音频卡拉OK增加长度" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "音频卡拉OK减少长度" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "音频卡拉OK增加长度平移" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "音频卡拉OK减少长度平移" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "音频向左卷动" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "音频向右卷动" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "音频播放最初500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "音频播放最后500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "音频播放之前500ms" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "音频播放之后500ms" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "音频播放至结束" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "音频播放原始行" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "提前音频开始时间" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "延后音频结束时间" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "音频Medusa触发器" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "音频Medusa播放" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "音频Medusa停止" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "音频Medusa向后平移开始时间" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "音频Medusa向前平移开始时间" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "音频Medusa向后平移结束时间" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "音频Medusa向前平移结束时间" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "音频Medusa播放之前" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "音频Medusa播放之后" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "音频Medusa下一行" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "音频Medusa上一行" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "音频Medusa输入" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "翻译助手播放音频" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "翻译助手播放视频" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻译助手下一行" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻译助手上一行" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻译助手接受" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻译助手预览" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻译助手插入原文" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "样式助手播放音频" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "样式助手播放视频" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "样式助手下一行" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "样式助手上一行" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "样式助手接受" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "样式助手预览" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "载入关键帧" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "从视频中读取关键帧" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "分析Matroska文件" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "从Matroska文件中读取字幕" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "注释" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "该行的样式" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "层次编号" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "结束时间" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "该行持续时间" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左边距 (0 = 默认)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右边距 (0 = 默认)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直边距 (0 = 默认)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "字体名称" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "主要颜色" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "次要颜色" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "边框颜色" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "阴影颜色" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "提交" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "时间" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "按照时间h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "帧" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "按照帧数" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "说话人更改" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "层次更改" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "改变时间" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "左边距更改" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "右边距更改" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "垂直边距更改" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "特效更改" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "提交更改" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "编辑" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "没有改正建议" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "添加 \"%s\" 至词典" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "没有拼写检查器建议" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "拼写检查语言" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "词典建议对于 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "没有词典建议" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "词典语言" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "全选(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在光标处分割 (概略计时)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "行号" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前&I)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "插入(之后)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "以视频时间插入(之前)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "以视频时间插入(之后)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "复制(&D)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "复制并平移1帧(&D)" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "分割 (按照卡拉OK)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "互换(&S)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合并 (连接&J)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "合并 (保留首行)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "合并 (视为卡拉OK)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "创建音频剪辑" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "创建所选行的音频剪辑" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "复制所选行至剪贴板" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "剪切(&U)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "剪切所选行至剪贴板" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴行" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "结合" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "起点超出载入音频的长度" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "没有要保存的音频" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "保存音频剪辑" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "无法分配内存" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "载入" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "互换行" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "删除" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "邻接" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "计时" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "请等待,贮藏字体..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支持格式" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "请为字幕选择合适的FPS:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "导出 PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "写入文件" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "没有时间码可以平均" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "从该位置开始播放视频" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "播放当前行" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "停止视频回放" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切换视频自动卷动" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "视频定位" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "当前帧时间和编号" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "标准" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "标准模式,双击设定位置" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "拖放" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "旋转 Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "绕Z轴旋转字幕" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "旋转 XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "裁剪字幕为一个矩形" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "矢量裁剪" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "实时" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "切换实时显示" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "保存 PNG 截图" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "复制图像至剪贴板" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "储存 PNG 截图" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "复制图像至剪贴板" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "复制坐标至剪贴板" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "替代时间码?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "可视化排版" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "定位" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制点" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "直线" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "添加一条直线" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "曲线" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加一条贝兹三次曲线" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "转换" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "插入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入一个控制点" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "移除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "移除一个控制点" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "手绘" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "画一个手绘形状" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "平滑手绘" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "画一个平滑的手绘形状" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "显示开始界面" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失败\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "发现新版本!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "没有发现新版本\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "程序员: " #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "手册编写:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "论坛及维基主机提供:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN主机提供:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug追踪主机提供:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "文件关联" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "关联" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分类" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "先选择源文本" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n" #~ "您要继续将其移动至目标吗?\n" #~ "否则将被忽略." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "汉字计时器" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "源行分析可能错误" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "先将部分文本分类" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "显示每日小提示" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "本地保存 config.dat" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕" aegisub/po/zh_TW.po0000644000175000017500000040664212165334563012676 0ustar sresremsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n" "Last-Translator: Ben Tsui\n" "Language-Team: Ben Tsui \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI編碼" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "預設編碼" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "符號編碼" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "麥金塔編碼" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "韓文" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "韓文 (Johab碼)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "簡體中文" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁體中文" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海文" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM編碼" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "搜尋滑桿" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平縮放" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直縮放" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "播放目前行 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "起點提前 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "終點延後 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "移至所選部分" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動核准所有修改" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "提交後自動轉到下一行" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "聲譜分析模式" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切換卡拉OK模式" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "取消分割" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "接受分割" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "提交分割并且離開分割模式" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "結合" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合所選音節" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "輸入分割模式" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "核准?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK標籤" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "載入音訊" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "讀取至記憶體" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "關閉" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "腳本完成" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "檔案沒有被認定為腳本" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "致命錯誤" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "錯誤" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "警告" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "提示" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "調整" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "追蹤:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "執行" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl 腳本" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "儲存更改" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "層" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "起點" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "終點" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "樣式" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "演員" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "效果" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "左邊" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "右邊" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "豎邊" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "內文" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "請選擇文件夾:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n" "請從下列中選擇:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "選擇文字編碼" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整製作群列表請見說明手冊\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 編譯於 %s" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "關聯檔案類型" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 能接收以下類型. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "附加檔案清單" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "另存檔案(&X)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字型檔(&F)" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加圖片(&G)" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "附件名稱" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "大小" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "分類" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "選擇要附加的檔案" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "附加字型檔" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "附加圖片檔" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "刪除附件" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "重新整理(&L)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "顯示信息(&I)" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新掃描自動載入文件夾" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "加入自動化腳本" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "全部加載的腳本:%d\n" "全局加載的腳本:%d\n" "本地加載的腳本:%d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "腳本引擎安裝完成:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "腳本詳情:\n" "名稱: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "全部路徑: %s\n" "狀況: %s\n" "\n" "提供特點的腳本:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "正確地開啟" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "無法開啟 \"" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " 指令:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " 匯出濾鏡:" #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕格式處理器:" #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "自動化腳本詳情" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "選擇色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "色彩光譜" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/紅" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/綠" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/藍" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "RGB色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "HSL色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "HSV色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "飽和度:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "顏色挖掘" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "影片: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "空白影片選項" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "棋盤樣式" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "影片解析度:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "色彩:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "框架速度" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "長度(影格):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "無效的框架數/長度值" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "匯出" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "上移" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "下移" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "全選" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "不選" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "匯出字幕檔" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "字型蒐集" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" "若資料夾不存在則會創建之." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "檢查字體可用性" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "複製字體至文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "複製字體至壓縮文件" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "附加字型檔到現時的字幕" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "開始(&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "無效的目標" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "無法建立目標文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr ".zip文件路徑無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "選擇壓縮文件名" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "輸入目標壓縮文件名. \n" "若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "文件夾目的地無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "完成搜集字體數據" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "從文件中掃描字體..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "完成" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "完成寫入到 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完成搜尋所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成複製所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "字體附件" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完成. 有些字體無法搜尋." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成. 有些字體無法複製." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "找不到符合項目.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "已找到.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "*已複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "*無法複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\"已找到.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "影格: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "來源:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "目的地:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字統計" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷鍵" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "命令" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "嘗試插入漢字." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "樣式來源" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "目標來源" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n" "\n" "向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n" "向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n" "向上箭頭: 增加源選擇的長度\n" "向下箭頭: 减少源選擇的長度\n" "輸入: 連結,接受完成的行\n" "空格: 解除最後的連結\"" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "連結" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "解開連結" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "略過源行" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "略過目標行" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "跳回上一行" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "接受變更行" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "漢字統計" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先選擇來源和目標樣式" #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "來源和目標樣式一定要不同" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "將所有原始文本分類" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "選項" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "起點" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "自動檢查更新" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "啟動時檢查檔案關聯" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "等級和最近文件的限制" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "影格復原的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "最近開啟影格檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "最近開啟影片檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "最近開啟音效檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "最近開啟搜索值的最大數量" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "最近開啟替換值的最大數量" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "檔案歷程" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "其他編碼" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "自動備份" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "秒" #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "自動儲存歷程" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "自動備份歷程" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "還原損壞歷程" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "自動開啟連接檔案" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "永不" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "永遠" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "啟用提示" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "啟用照亮語法" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "鏈接提交次數" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "重寫時間框架内的插入" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "詞典檔案路徑" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "標準" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "追蹤點" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜線和括號" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "內容" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "錯誤背景" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "中斷行" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK範本" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "更改背景" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "照亮語法 - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "字型" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "允許格線獲得焦點" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "標準前景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "選擇前景色" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "選擇背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "註釋背景色" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "選擇註釋背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "撞擊前景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "格數行背景色" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "頁首" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "活動行邊界" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "行" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "取代特效標籤:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "進階設定 - 專家用戶專用" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "在開啟時對比影片解析度" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "預設縮放" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速跳過影格" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "截圖儲存路徑" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "顯示影格滑動上" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "影片提供者" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕檔提供者" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 記憶體限額" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n" "崩潰,失靈或者 movax.\n" "不要動這些除非您知道自己在做什麼." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "從選擇行上抓取時間" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "預設滑鼠輪為縮放" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "鎖定游標的捲動" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "貼齊影格" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "貼齊至鄰近影格" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "滑鼠移動自動定位" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "不顯示" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "顯示上一行" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "顯示全部" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "預設時間長度" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "預設提前時間" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "預設延後時間" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "顯示無效行" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "劃出次要線" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "劃出選擇背景色" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "劃出時間線" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "劃出游標時間" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "劃影格" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "劃出影片位置" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "播放游標" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "背景" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "選擇背景色 - 更改後" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "次要分界線" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "波形 - 選擇" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "波形 - 更改後" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "波形 - 無效" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "分界線 - 開始" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "分界線 - 結束" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "分界線 - 無效" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "音節本文" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節分界線" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "決不 (不推薦)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "記憶體" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "音效提供者" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "音效播放" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "緩存類型" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 低混合器" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "硬碟緩存歷程" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "硬碟緩存名稱" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "光譜切斷" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "一般質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "更好質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "高質量" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "極高質量" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "光譜質量" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "基本歷程" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "包括歷程" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "自動開啟歷程" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: 錯誤" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: 除錯" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追蹤" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低於正常(推薦)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "沒有腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "所有腳本" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "追蹤等級" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "線程優先" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自動重新載入輸出" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "功能" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "設定熱鍵" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除熱鍵" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "預設全部" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "檔案儲存/載入" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "字幕編輯箱" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕檔格線" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "影片" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "音效" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "自動化處理" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "還原預設設定" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "重新啟動 Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "還原預設設定?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "請按鍵" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "快速鍵衝突" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "選擇貼上區域" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "區域" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "請選擇您想要貼上的區域" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "層次" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "左邊界" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "右邊界" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直邊界" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "上端邊界" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "下端邊界" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "全選" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "全不選" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "調整項目" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "腳本內容" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "腳本" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "原作腳本:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "翻譯:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "編輯:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "計時:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "同步點:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "編修者:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "編修摘要:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "由影片取得" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 不自動換行, 於 \\n" " 及 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "換行樣式:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "逆向" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "撞擊:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例縮放邊框和陰影" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "配置變更" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "重設解析度" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "偏移邊界" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "對稱" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "變更縱橫比" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "解析度重新取樣" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "尋找目標:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "大小寫視為相異" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "更新影像 (較慢)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "所有行數" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "已選行數" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "搜尋欄位" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "搜尋範圍" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "找下一個" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "取代下一個" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "取代" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "已取代 %i 個項目。" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合項目。" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "取代" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "尋找" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "尋找條件" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "尋找範圍" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "符合條件" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "不符條件" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "全字拼寫需相符" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "包含指定字串" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "對白" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "註解" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "移出選取範圍" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "選取與既有範圍之交集" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "行動" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "已將 %u 行設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "已將 %u 行加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "已將 %u 行移出選取範圍" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "時間平移" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "平移量" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "調整紀錄" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "影格數: " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "平移 (依時間)" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (依影格數)" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "延後" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "提前" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "選擇後繼" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "調整範圍" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "起點與終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "僅起點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "僅終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "清除" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "未存檔" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "格 " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "(提前)" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "(延後)" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "起+終" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "起" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "終" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "全" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "從 %d 往後" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "選 " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "平移中" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "原文" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "取代為" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼錯詞語" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "加入字典" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法" #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼字檢查完成" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "取代拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "樣式編輯器" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "外框色彩" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他編碼" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "底線" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "樣式名稱." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "選擇主要顏色" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "選擇次要顏色" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "選擇略圖顏色" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "選擇陰影顏色" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "外框寬度 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字元間距 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "主要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "次要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "陰影色彩" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "外框:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "水平倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "軸旋:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "預覽目前樣式" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用於預覽的文本" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "預覽背景顏色" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "更新腳本?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "樣式變更" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n" "我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n" "除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "警告" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "樣式管理" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用樣式庫目錄" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "新增" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "複製到編輯中腳本 →" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "上移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "下移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "移樣式到上端" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "移樣式到下端" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "順序排列樣式" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "編輯中腳本" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← 複製到樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "從腳本匯入" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "新樣式庫名稱:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "新增樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "目錄名稱已經存在" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目錄名稱衝突" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n" "該目錄被重新命名為 \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "無效的編碼" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "複製樣式" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "副本 - " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "貼上樣式" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "無法分析樣式" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "您確定要刪除這" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " 筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "在資料庫確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "確認現時的刪除" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "樣式刪除" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "開啟字幕檔" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "匯入錯誤樣式" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "選擇匯入樣式" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "匯入樣式…" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "樣式匯入" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您確定? 這不可能被取消!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "順序樣式" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "樣式移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "目前行內文" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "套用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "快速鍵" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "行動" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "接受變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "預覽變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "播放影像" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "播放音效" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "點選清單:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "選擇樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "啟用預覽 (較慢)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "樣式變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "文字匯入選項" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "演員分隔符:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "註解開端:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "計時後處理" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "套用到樣式" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "取消選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "影響選取範圍" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "起終點調整" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "起點提前:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "將各行起點時刻提前。" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "延後起點時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "終點延後:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "將各行終點時刻延後。" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "延後結束時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "連接相鄰字幕" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 起點 ← " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " → 終點" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "貼齊關鍵影格" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "始於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "始於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "無效的腳本" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "處理器計時" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "不要慌!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "原文" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "目前行: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "目前行: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "沒有線翻譯" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "檢查Aegisub更新錯誤:\n" "%s\n" "\n" "如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "不能連接到更新的伺服器." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "發現Aegisub更新" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "發現數個Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub沒有更新." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "版本檢查" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下星期再提醒我(&W)" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "影像資料" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "框架速度" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "像素" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "長度" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "解碼器:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "清理腳本訊息" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "修正樣式" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "轉換影格率" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n" "\n" "轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n" "它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻,例如NTSC到PAL加速." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "由影片取得" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "可變" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "固定: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆向轉換" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "輸入影格率: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "輸出: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "讀取時碼和影格樣本數據" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "影像" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "音頻" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追踪 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "選擇 %s 追蹤" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "檢查更新?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕檔" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "開啟" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "開啟字幕檔" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "儲存" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "跳至…" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "影片跳至指定時刻/影格" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "擴大" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "擴大顯示影片" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "縮小顯示影片" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "影片跳至起點" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "影片跳至終點" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "設為起點" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "設為終點" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "選取可見" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "貼齊字幕到場景" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "平移字幕至此格" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "內容" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "開啟內容" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "樣式小幫手" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "重設" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字統計" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "開啟漢字統計器對話視窗" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置 Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "開啟字幕(&O)..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "儲存字幕(&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "另存新字幕…" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "匯出字幕…" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "最近開啟的字幕" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "內容(&P)…" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "開啟腳本內容視窗" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "附件(&A)…" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字型蒐集(&F)…" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "新建視窗" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "開啟一個新應用視窗" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "關閉本程式" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "復原上一次編輯" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "重復(&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "重復上一次編輯" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切行" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪下字幕" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "複製行" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "複製字幕" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "貼上行" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "貼上行在上方" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "搜尋...(&F)" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找字串" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "尋找下一個相符的字串" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "搜尋和取代(&R)..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找並取代字串" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "樣式管理(&S)…" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "樣式小幫手(&Y)…" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻譯小幫手(&T)…" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "重設解析度" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "拼字檢查(&L)..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "當前行之前(&B)" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "在現時的之前插入行" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "當前行之後(&A)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "在現時的之後插入行" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "當前行之前, 以影片時間" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "當前行之後, 以影片時間開始" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "複製(&D)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "複製挑選了的行" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "複製和轉移1影格(&D)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "複製並平移一" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "刪除多行" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "刪除現時選擇了的行" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "合併行" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "連接(&C)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "卡拉OK(&K)" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "重組行" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "重組已被分割和合併的字幕" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "交換多行" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "互換挑選了的兩行" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "選取行..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "依照指定條件選取多行" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移時間(&H)..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "依時序排列" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "計時後處理…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. " #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字統計器..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "開啟漢字統計器" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "貼齊影片起點" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "貼齊影片終點" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "設為場景" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至目前影格" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使時間連續" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "變更開始(&S)" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "更改結束時間(&E)" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "計時(&T)" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "關閉影片(&C)" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "關閉目前開啟的影片檔" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白影片" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "開啟一個单色影片片段" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "顯示影片詳情" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "顯示影片詳情" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "開啟時碼檔案..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "儲存時碼檔案..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "關閉時碼檔案" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "開啟影格..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "開啟影格檔清單" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "儲存影格..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "儲存現時影格表" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "關閉影格" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "拆分影片" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "設定縮放率" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "將縮放率設為 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "將縮放率設為 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "將縮放率設為 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "不更動影片縱橫比" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "4:3 全螢幕(&F)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "電影2.35(&C)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "剪下" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "顯示額外掃描遮罩" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 " #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定影格或時刻" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "影片跳至字幕起點" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "影片跳至字幕終點" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "影片(&V)" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "開啟音效(&O)..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "開啟影片音效(&V)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "開啟目前影片的音效" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "關閉音效(&C)" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "關閉目前開啟的音效檔" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "音效(&A)" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "自動化處理(&U)…" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "自動化處理(&A)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)…" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "關聯(&A)" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "與Aegisub關聯的檔案" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "尋找窗口(&G)..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "開啟記錄窗口" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "僅字幕模式" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "只顯示字幕" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "影片+字幕模式" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "只顯示影片和字幕" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音效+字幕模式" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "只顯示音效和字幕" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "總覽模式" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "顯示音效、影片和字幕" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "檢視(&W)" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "內容(&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "說明主題" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "資源檔案(&R)..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Aegisub資源檔案分佈" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "網站(&W)…" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "論壇(&F)…" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 頻道(&I)" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "檢查更新(&C)..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)…" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "選擇文字編碼:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "繼續之前是否先存檔?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "載入 / 卸除檔案?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "卸除時碼?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n" "\n" "影片解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" "是否要變更腳本解析度使其符合影片?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不符" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "沒有管理自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "影像格式" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "音訊格式" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "編碼" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "所有支援類型" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "儲存時碼檔" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "載入所有自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "貼齊場景" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "平移到影格" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "輸入縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "排序" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "檔案備份為 \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS特效標籤模式設定為" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "顯示全部標籤" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "簡化標籤" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "隱藏標籤" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "結束" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "說明" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "編輯框提交" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "復原" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "重作" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "選擇多行" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "影片跳至" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "影格設為字幕終點" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "平移到目前時刻" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "縮放 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "縮放 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "影片通用上一格" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "影片通用下一格" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "影片通用選取搜尋" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "影片通用播放" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "格線通用上一行" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "格線通用下一行" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "儲存字幕替代" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "影片通用放大" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "影片通用縮小" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "格線下移一行" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "格線上移一行" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "格線刪除行" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "格線複製行" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "格線複製並平移一格" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "音效核准替代" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "音效核准" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "音效核准 (不動)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "音效上一行" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "音效上一行替代" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "音效下一行" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "音效下一行替代" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "音效播放" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "音效播放替代" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "音效播放或停止" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "音效停止" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "音效向左捲動" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "音效向右捲動" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "音效播放最初 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "音效播放最後 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "音效播放到檔末" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "音效播放目前行" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "音效增加起點提前" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "音效增加終點延後" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Medusa音效開關器" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Medusa音效播放" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Medusa音效停止" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Medusa音效向後轉移開始" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Medusa音效向前轉移開始" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Medusa音效向後轉移結束" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Medusa音效向前轉移結束" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Medusa音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Medusa音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Medusa音效下一行" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Medusa音效上一行" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Medusa音效輸入" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "翻譯助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "翻譯助手播放影片" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻譯小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻譯小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻譯小幫手接受" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻譯小幫手預覽" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻譯小幫手插入原文" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "樣式助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "樣式助手播放影片" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "樣式小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "樣式小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "樣式小幫手接受" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "樣式小幫手預覽" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "載入關鍵影格" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "從影片中讀取關鍵影格" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "正在分析 Matroska 檔" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "註解" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "本行樣式。" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "層次編號" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "結束時刻" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "本行歷時" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "斜體" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "字型名稱" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "主要色彩" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "次要色彩" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "外框色彩" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "陰影色彩" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "提交" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "依時間" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "依影格" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "依影格數計時" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "演員變更" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "層次變更" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "修改時間" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "左邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "右邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "垂直邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "效果變更" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "註釋修改" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "編輯" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "沒有建議修改" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "加入 \"%s\"選取範圍" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "沒有建議拼法及文法檢查" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "拼字檢查語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "詞典建議 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "沒有建議詞典" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "詞典語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在游標處分割 (概略計時)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "行號" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入 (之前&I)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "互換(&S)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "結合 (保留第一句)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "結合 (視為卡拉OK)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "建立音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "複製所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&u)" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "結合中" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "起點超出載入音頻的長度" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "沒有要儲存的音頻" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "儲存音效檔" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "無法分配記憶體." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "開啟" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "交換行" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "貼上" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "刪除" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "計時" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "請等待, 貯藏字體..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支援格式" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "框架速度" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "匯出 PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "寫入檔案" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "沒有時碼可以平均" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "播放始於此位置之影片" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "播放目前行" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "停止播放影片" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切換影片自動捲動" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "搜尋影片" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "目前影格時刻和編號" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "標準規格" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "標準規格, 按兩次設定方位" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "拖曳" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕檔" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "轉動Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "轉動XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "縮放比例" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "水平和垂直倍率字幕" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "圖案" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "剪輯字幕為一個矩形" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "剪輯矢量" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "剪輯字幕到矢量區域" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "即時" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "切換即時顯示更改." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "複製座標到剪貼簿" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "更換時碼?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "視象化時碼" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "方位設定" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "添加線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "雙立方體" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加貝茲雙立方體曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "插入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "移除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "移除控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "徒手畫形狀" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "徒手畫光滑形狀" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "顯示開始界面" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "批准 \n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "發現新版本!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "沒有找到新版本.\n" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" #, fuzzy #~ msgid "Programmers: " #~ msgstr "影格數: " #, fuzzy #~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " #~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "檔案關聯" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "關聯" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "影格設為字幕終點" #~ msgid "\" found on style \"" #~ msgstr "\" 被發現在樣式 \"" #~ msgid "\" found on dialogue line " #~ msgstr "\" 被發現在對話行 " #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "解析度" #, fuzzy #~ msgid "Miscelanea" #~ msgstr "其他編碼" #, fuzzy #~ msgid "Snap to adjascent lines" #~ msgstr "貼齊場景\t" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速" #~ "鍵。" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "Press key to bind to \"" #~ msgstr "請按下要與 \"" #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" #, fuzzy #~ msgid "Warp Style: " #~ msgstr "換行樣式" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose primary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose secondary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose outline color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose shadow color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." #~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "其他編碼" #~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" #~ msgstr "您確定要將樣式庫 \"" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" 從目錄中刪除?" #~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds." #~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds." #~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Make adjascent subtitles continuous" #~ msgstr "連接相鄰字幕" #~ msgid "" #~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be " #~ "made continuous, in miliseconds." #~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and " #~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in " #~ "the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" #~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格" #~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能" #~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" #~ msgid "&New Subtitles\t" #~ msgstr "新建字幕(&N)\t" #~ msgid "&Open Subtitles...\t" #~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t" #~ msgid "&Save Subtitles\t" #~ msgstr "儲存字幕(&S)\t" #~ msgid "E&xit\t" #~ msgstr "結束(&X)\t" #, fuzzy #~ msgid "Cut Lines\t" #~ msgstr "選擇多行" #, fuzzy #~ msgid "Copy Lines\t" #~ msgstr "複製字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines\t" #~ msgstr "貼上字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines Over...\t" #~ msgstr "貼上…\t" #~ msgid "&Find...\t" #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "找下一個" #, fuzzy #~ msgid "Search and &Replace...\t" #~ msgstr "取代(&E)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Select Lines...\t" #~ msgstr "選取多行(&S)…\t" #~ msgid "Resample resolution..." #~ msgstr "重設解析度…" #~ msgid "Open timecodes file..." #~ msgstr "開啟時碼檔…" #~ msgid "Close timecodes file" #~ msgstr "關閉時碼檔" #, fuzzy #~ msgid "Close keyframes" #~ msgstr " 格 " #~ msgid "&Jump To...\t" #~ msgstr "跳至(&J)…\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "影片跳至起點\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "影片跳至終點\t" #~ msgid "&Open Audio file..." #~ msgstr "開啟音效(&O)…" #, fuzzy #~ msgid "Lo&g window..." #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #~ msgid "Subs only view" #~ msgstr "僅字幕模式" #~ msgid "Video+Subs view" #~ msgstr "影片+字幕模式" #~ msgid "Audio+Subs view" #~ msgstr "音效+字幕模式" #~ msgid "&Contents...\t" #~ msgstr "內容(&C)…\t" #~ msgid "&Bug tracker..." #~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" #~ msgid "&IRC channel..." #~ msgstr "IRC 頻道(&I)…" #~ msgid "Translation Assistant Play" #~ msgstr "翻譯小幫手播放" #~ msgid "Styling Assistant Play" #~ msgstr "樣式小幫手播放" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "建立新檔(&C)…" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "立即套用(&N)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)…" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "關閉(&L)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "腳本名稱" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "動態追蹤儀設定" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "追蹤點數量:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "最小兩點距離平方值: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "特徵最大移動量:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "特徵外觀最大變化量:" #, fuzzy #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "特徵比對範圍寬度:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "特徵比對範圍高度:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "判斷臨界值:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "每循環最小位移量:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "增加追蹤點" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "移除追蹤點" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "產生空白移動路徑" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "依移動路徑分割為多行" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "連結移動路徑檔" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "追蹤點" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "連結名稱" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "無效的資料夾" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "找不到字型 " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "復原(&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "找下一個\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "複製…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "縮放 &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "縮放 &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "縮放 &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "設為字幕起點\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "設為字幕終點\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "預設縱橫比(&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "縱橫比 2.&35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "自訂縱橫比…" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "快速鍵(&H)…" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "重新設定快速鍵" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)" aegisub/README0000644000175000017500000000002112165334563011522 0ustar sresre* To be written. aegisub/reporter/0000755000175000017500000000000012241135720012500 5ustar sresreaegisub/reporter/aegisub.cpp0000644000175000017500000000301412165334563014634 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file aegisub.cpp /// @brief Aegisub specific configuration options and properties. /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #endif #include "aegisub.h" #include "util.h" #include #ifdef __WINDOWS__ #include "../src/config.h" #else #include "../acconf.h" #endif Aegisub::Aegisub() { std::string default_config("{}"); opt = new agi::Options(util::config_path() + "config.json", default_config, agi::Options::FLUSH_SKIP); } Aegisub::~Aegisub() { delete opt; } const std::string Aegisub::GetString(std::string key) { return opt->Get(key)->GetString(); } int64_t Aegisub::GetInt(std::string key) { return opt->Get(key)->GetInt(); } bool Aegisub::GetBool(std::string key) { return opt->Get(key)->GetBool(); } aegisub/reporter/aegisub.h0000644000175000017500000000236312165334563014307 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file aegisub.h /// @see aegisub.cpp /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #endif #include /// @class Aegisub /// @brief Gather Aegisub information from the config file or otherwise. class Aegisub { private: agi::Options *opt; public: Aegisub(); ~Aegisub(); const agi::OptionValue* Read(std::string key); const std::string GetString(std::string key); int64_t GetInt(std::string key); bool GetBool(std::string key); }; aegisub/reporter/include/0000755000175000017500000000000012241135720014123 5ustar sresreaegisub/reporter/include/platform.h0000644000175000017500000001467712165334563016152 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform.h /// @brief API for gathering platform information. /// @see platform.cpp /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include #endif /// @class Platform /// @brief Grab platform-specific information. class Platform { public: /// Constructor Platform() {}; /// Destructor ~Platform(); /// Get platform instance. static Platform* GetPlatform(); /// @name Platform Agonstic /// These are platform agnostic mostly from wx functions. //@{ // From wxPlatformInfo /// Architecture /// @return Architecture name. /// @retval 32 bit, 64 bit std::string ArchName(); /// OS Family /// @return OS Family /// @retval Unix, Windows, Mac std::string OSFamily(); /// OS Name /// @return OS Name /// @retval FreeBSD, Windows, Mac std::string OSName(); /// Endian /// @return Endian /// @retval Little endian, Big endian std::string Endian(); // From /// Display depth /// @return Depth /// @return Integer int DisplayDepth(); /// Display size /// @return Size delimited by a space. /// @retval "w h" std::string DisplaySize(); /// Pixels per inch /// @return PPI /// @retval Integer std::string DisplayPPI(); // Misc /// Report signature /// @return Signature /// @retval SHA256 hash std::string Signature(); /// wxWidgets version /// @return Version /// @retval Major.Minor.Micro.Patch: 2.9.0.0 std::string wxVersion(); /// Locale /// @return Locale name /// @retval C,POSIX, std::string Locale(); /// Language currently in use /// @return Language reporter is currently running in /// @retval Language code: en_US, en_CA... const char* Language(); /// System language /// @return Language operating system is currently running in /// @retval Language code: en_US, en_CA... const char* SystemLanguage(); /// Date /// @return Date /// @retval Date in YYYY-MM-DD std::string Date(); /// Time /// @return Time /// @retval Time in HH:MM:SS std::string Time(); /// TimeZone /// @return TimeZone /// @retval EST,EDT,JST... std::string TimeZone(); //@} /// @name Platform Specific /// The following are all platform-specific. //@{ // Misc /// Operating System version /// @return OS Version /// @retval Any virtual const std::string OSVersion()=0; // Hardware /// CPU ID string /// @return CPU ID /// @retval Any, ex: Intel(R) Pentium(R) M processor 1600MHz virtual std::string CPUId()=0; /// CPU Speed /// @return Speed /// @retval Integer virtual std::string CPUSpeed()=0; /// CPU Count /// @return Count /// @retval Integer virtual int CPUCount()=0; /// CPU Cores /// @return Cores /// @retval Integer virtual int CPUCores()=0; /// CPU Features /// @return Features set 1 /// @retval FPU,VME,DE,PSE,TSC,MSR... virtual std::string CPUFeatures()=0; /// CPU Features2 /// @return Features set 2 /// @retval CPU-specific features /// @note "EST,TM2" on my P-M, or "SYSCALL,NX,MMX+,LM,3DNow!+,3DNow!" on an Opteron virtual std::string CPUFeatures2()=0; /// System memory /// @return Memory /// @retval Integer in bytes virtual uint64_t Memory()=0; /// OpenGL vendor /// @return Vendor /// @retval Any virtual std::string OpenGLVendor(); /// OpenGL renderer /// @return Renderer /// @retval Any virtual std::string OpenGLRenderer(); /// OpenGL version /// @return Renderer version /// @retval Any virtual std::string OpenGLVersion(); /// OpenGL extensions /// @return OpenGL extensions /// @retval Space delimited list of extensions virtual std::string OpenGLExt(); //@} /// @name Windows //@{ #ifdef __WINDOWS__ /// Service pack /// @return Service pack /// @retval Any virtual std::string ServicePack()=0; /// Graphics driver version /// @return Driver version /// @retval Any virtual std::string DriverGraphicsVersion()=0; /// Directshow filters installed /// @return json::Object of filters installed /// @retval A json::Object format of: /// \verbatim /// /// [name] /// /// \endverbatim virtual std::string DirectShowFilters()=0; /// AntiVirus installed /// @return true/false /// @retval 1,0 virtual std::string AntiVirus()=0; /// Firewall installed /// @return true/false /// @retval 1,0 virtual std::string Firewall()=0; /// DLL versions used /// @return json::Array of DLLs used /// @retval A json::Array in the format of: /// \verbatim /// { "version", "name" } /// \endverbatim virtual std::string DLLVersions()=0; #endif //@} /// @name Unix //@{ #ifdef __UNIX__ /// Library versions used /// @return json::Array of DLLs used /// @retval A json::Array in the format of: /// \verbatim /// { "version", "name" } /// \endverbatim virtual std::string UnixLibraries()=0; /// Desktop environment /// @return Environment /// @retval Gnome, KDE, WindowMaker... virtual const char* DesktopEnvironment()=0; #endif //@} /// @name OS X //@{ #ifdef __APPLE__ /// OS patch level /// @return Patch level /// @retval Any virtual std::string PatchLevel()=0; /// Hardware model /// @return Model /// @retval Any virtual std::string HardwareModel()=0; #endif //@} private: void Init(); /// wxPlatformInfo struct. const wxPlatformInfo plat; /// wxLocale instance. wxLocale *locale; /// wxGLCanvas. wxGLCanvas *glc; /// wxGLContext. wxGLContext *ctx; /// Available video information. enum VideoInfo { VIDEO_RENDERER, ///< Renderer VIDEO_VENDOR, ///< Vendor VIDEO_VERSION, ///< Version VIDEO_EXT ///< Extensions }; /// Retrieve OpenGL video information. /// @param which Requested information /// @return Video info. std::string GetVideoInfo(enum Platform::VideoInfo which); }; aegisub/reporter/libraries.cpp0000644000175000017500000000445312165334563015201 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id: libraries.cpp 3601 2009-09-28 08:08:16Z verm $ /// @file libraries.cpp /// @brief Pragmas for automatically linking in required libraries during Windows build /// @ingroup base #if __VISUALC__ >= 1200 // wxWidgets #if wxCHECK_VERSION(2, 9, 0) #ifdef __WXDEBUG__ #pragma comment(lib, "wxzlibd.lib") #pragma comment(lib, "wxpngd.lib") #pragma comment(lib, "wxregexud.lib") #pragma comment(lib, "wxbase29ud.lib") #pragma comment(lib, "wxbase29ud_net.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29ud_media.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29ud_core.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29ud_adv.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29ud_gl.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29ud_stc.lib") #pragma comment(lib, "wxscintillad.lib") #pragma comment(lib, "wxexpatd.lib") #else #pragma comment(lib, "wxzlib.lib") #pragma comment(lib, "wxpng.lib") #pragma comment(lib, "wxregexu.lib") #pragma comment(lib, "wxbase29u.lib") #pragma comment(lib, "wxbase29u_net.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29u_media.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29u_core.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29u_adv.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29u_gl.lib") #pragma comment(lib, "wxmsw29u_stc.lib") #pragma comment(lib, "wxscintilla.lib") #pragma comment(lib, "wxexpat.lib") #endif #else #error "wxWidgets 2.9 is required" #endif // wxWidgets // Standard Win32 Libraries #pragma comment(lib, "comctl32.lib") #pragma comment(lib, "rpcrt4.lib") #pragma comment(lib, "ws2_32.lib") #pragma comment(lib, "winmm.lib") #pragma comment(lib, "wldap32.lib") #pragma comment(lib, "libcurl.lib") #endif // VisualC aegisub/reporter/main.cpp0000644000175000017500000001213112165334563014141 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file main.cpp /// @brief Main loop /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #endif #include #include "main.h" #include "upload.h" #include "util.h" /// @brief Init the reporter. bool Reporter::OnInit() { const std::string path_log(util::config_path() + "log/"); wxFileName::Mkdir(path_log, 0777, wxPATH_MKDIR_FULL); agi::log::log = new agi::log::LogSink; // if ( !wxApp::OnInit() ) // return false; wxApp::CheckBuildOptions(WX_BUILD_OPTIONS_SIGNATURE, _("Reporter").c_str()); static const wxCmdLineEntryDesc cmdLineDesc[] = { { wxCMD_LINE_SWITCH, "c", "crash", "Launch in crash mode.", wxCMD_LINE_VAL_NONE, 0 }, { wxCMD_LINE_SWITCH, "r", "report", "Launch in Report mode.", wxCMD_LINE_VAL_NONE, 0 }, { wxCMD_LINE_SWITCH, "j", "json", "Dump JSON file", wxCMD_LINE_VAL_NONE, 0 }, { wxCMD_LINE_SWITCH, "h", "help", "This help message", wxCMD_LINE_VAL_NONE, wxCMD_LINE_OPTION_HELP }, { wxCMD_LINE_NONE, NULL, NULL, NULL, wxCMD_LINE_VAL_NONE, 0 } }; wxCmdLineParser parser(cmdLineDesc, argc, argv); parser.SetLogo("Aegisub Reporter version x.x"); parser.SetCmdLine(argc, argv); switch ( parser.Parse() ) { case -1: return false; break; // Help case 0: break; // OK default: wxLogMessage(_T("Syntax error.")); return false; break; } setlocale(LC_NUMERIC, "C"); setlocale(LC_CTYPE, "C"); wxLocale *locale = new wxLocale(); locale->Init(wxLANGUAGE_ENGLISH); #ifdef __WINDOWS__ wxStandardPathsBase &paths = wxStandardPaths::Get(); locale->AddCatalogLookupPathPrefix(wxString::Format("%s/locale", paths.GetDataDir())); locale->AddCatalog(_T("reporter")); #else locale->AddCatalog("reporter"); #endif locale->AddCatalog(_T("wxstd")); setlocale(LC_NUMERIC, "C"); setlocale(LC_CTYPE, "C"); mFrame *frame = new mFrame(_("Aegisub Reporter")); if (parser.Found("j")) { r->Save("report.json"); std::cout << "Report saved to report.json" << std::endl; return false; } SetTopWindow(frame); r = new Report; frame->SetReport(r); return true; } /// Main frame. /// @param window_title Window title. mFrame::mFrame(const wxString &window_title) : wxFrame(NULL, wxID_ANY, window_title, wxDefaultPosition, wxSize(300,-1)) { wxBoxSizer *topSizer = new wxBoxSizer(wxVERTICAL); wxBoxSizer *msgSizer = new wxBoxSizer(wxVERTICAL); topSizer->Add(msgSizer, 0, wxALL, 5); wxStaticText *title = new wxStaticText(this, -1, _("Welcome to the Aegisub reporter!")); msgSizer->Add(title, 0, wxALL, 5); title->SetFont(wxFont(11, wxFONTFAMILY_SWISS, wxFONTSTYLE_NORMAL, wxFONTWEIGHT_BOLD)); wxStaticText *msg = new wxStaticText(this, -1, _("In order to better help us target development, and improve Aegisub we would like you to submit some information about your system and setup.")); msg->Wrap(325); msgSizer->Add(msg, 1, wxALL, 5); wxStaticText *notice = new wxStaticText(this, -1, _("This information is completely anonymous, no personal information is sent along it is strictly used for targeting new features and the future direction of Aegisub.")); msgSizer->Add(notice, 1, wxALL, 5); notice->SetFont(wxFont(11, wxFONTFAMILY_SWISS, wxFONTSTYLE_ITALIC, wxFONTWEIGHT_NORMAL)); notice->Wrap(325); msgSizer->Add(new wxButton(this, 42, "View Report"), 0, wxTOP, 5); wxStdDialogButtonSizer *stdButton = new wxStdDialogButtonSizer(); stdButton->AddButton(new wxButton(this, wxID_OK, _("Submit"))); stdButton->AddButton(new wxButton(this, wxID_CANCEL, _("Cancel"))); stdButton->Realize(); topSizer->Add(stdButton, 0, wxALL, 5); this->SetSizerAndFit(topSizer); msgSizer->Layout(); // Is there a better way to do this? this->SetMaxSize(this->GetEffectiveMinSize()); this->SetMinSize(this->GetEffectiveMinSize()); this->Show(true); } /// @brief View report. void mFrame::ReportView(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { View View(this, r); View.ShowModal(); } /// @brief Cancel reporter. void mFrame::Cancel(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { Close(true); } /// @brief Submit report void mFrame::Submit(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { Progress *progress = new Progress(this); Upload *upload = new Upload(progress); upload->Report("./test.json"); } aegisub/reporter/main.h0000644000175000017500000000313512165334563013612 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file main.h /// @see main.cpp /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include #include #endif #include "view.h" /// @brief Reporter class Reporter : public wxApp { public: virtual bool OnInit(); private: Report *r; }; IMPLEMENT_APP(Reporter) /// @brief Main frame. class mFrame : public wxFrame { public: mFrame(const wxString& window_title); void Submit(wxCommandEvent& event); void Cancel(wxCommandEvent& event); void ReportView(wxCommandEvent& event); void SetReport(Report *report) { r = report; } private: Report *r; DECLARE_EVENT_TABLE() }; BEGIN_EVENT_TABLE(mFrame, wxFrame) EVT_BUTTON(wxID_OK, mFrame::Submit) EVT_BUTTON(wxID_CANCEL, mFrame::Cancel) EVT_BUTTON(42, mFrame::ReportView) END_EVENT_TABLE() aegisub/reporter/Makefile0000644000175000017500000000150712165334563014156 0ustar sresreinclude ../Makefile.inc PROGRAM = reporter-3.0 PROGRAM_INSTALL = yes PRECOMPILED_HEADER_NAME=r_pre.h CXXFLAGS += -Iinclude $(CFLAGS_WX) -I../libaegisub/include LIBS += $(LIBS_WX) $(LIBS_LIBCURL) -L../libaegisub -laegisub $(LIBS_UCHARDET) $(LIBS_GL) # File-specific flags upload.o: CXXFLAGS += $(CFLAGS_CURL) SRC = \ aegisub.cpp \ main.cpp \ platform.cpp \ platform_unix.cpp \ progress.cpp \ report.cpp \ upload.cpp \ util.cpp \ view.cpp ifeq (yes, $(BUILD_BSD)) SRC += platform_unix_bsd.cpp else EXTRA_DIST += platform_unix_bsd.cpp endif ifeq (yes, $(BUILD_LINUX)) SRC += platform_unix_linux.cpp else EXTRA_DIST += platform_unix_linux.cpp endif ifeq (yes, $(BUILD_DARWIN)) SRC += platform_unix_osx.cpp else EXTRA_DIST += platform_unix_osx.cpp endif HEADER = \ *.h \ include/*.h include ../Makefile.target -include *.d aegisub/reporter/platform.cpp0000644000175000017500000001136612165334563015052 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform.cpp /// @brief Base functions for the Platform class. /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include // Display* functions. #include // Version info. #include // Locale info. #include #endif #include "include/platform.h" #include "platform_windows.h" #include "platform_unix.h" #include "platform_unix_bsd.h" #include "platform_unix_linux.h" #include "platform_unix_osx.h" extern "C" { #ifdef __WXMAC__ #include "OpenGL/glu.h" #include "OpenGL/gl.h" #else #include #include #endif } /// @brief Constructor. Platform* Platform::GetPlatform() { #if defined(__WINDOWS__) Platform *p = new PlatformWindows; #elif defined(__UNIX__) # if defined(__FREEBSD__) Platform *p = new PlatformUnixBSD; # elif defined(__LINUX__) Platform *p = new PlatformUnixLinux; # elif defined(__APPLE__) Platform *p = new PlatformUnixOSX; # else Platform *p = new PlatformUnix; # endif #else Platform *p = NULL; #endif // __UNIX__ p->Init(); return p; } /// @brief Init variables to avoid duplicate instantiations. void Platform::Init() { locale = new wxLocale(); locale->Init(); int attList[] = { WX_GL_RGBA, WX_GL_DOUBLEBUFFER, 0 }; glc = new wxGLCanvas(wxTheApp->GetTopWindow(), wxID_ANY, attList, wxDefaultPosition, wxSize(0,0)); ctx = new wxGLContext(glc, 0); wxGLCanvas &cr = *glc; ctx->SetCurrent(cr); } Platform::~Platform() { delete ctx; delete glc; delete locale; } /** * @brief Gather video adapter information via OpenGL * */ std::string Platform::GetVideoInfo(enum Platform::VideoInfo which) { std::string value; switch (which) { case VIDEO_EXT: return reinterpret_cast(glGetString(GL_EXTENSIONS)); break; case VIDEO_RENDERER: return reinterpret_cast(glGetString(GL_RENDERER)); break; case VIDEO_VENDOR: return reinterpret_cast(glGetString(GL_VENDOR)); break; case VIDEO_VERSION: return reinterpret_cast(glGetString(GL_VERSION)); default: return ""; } return ""; } std::string Platform::ArchName() { return std::string(plat.GetArchName()); } std::string Platform::OSFamily() { return std::string(plat.GetOperatingSystemFamilyName()); } std::string Platform::OSName() { return std::string(plat.GetOperatingSystemIdName()); } std::string Platform::Endian() { return std::string(plat.GetEndiannessName()); } int Platform::DisplayDepth() { return wxDisplayDepth(); } std::string Platform::DisplaySize() { int x, y; wxDisplaySize(&x, &y); std::stringstream ss; ss << x << " " << y; return ss.str(); } std::string Platform::DisplayPPI() { std::stringstream ss; ss << wxGetDisplayPPI().GetWidth() << " " << wxGetDisplayPPI().GetHeight(); return ss.str(); } std::string Platform::wxVersion() { std::stringstream ss; ss << wxMAJOR_VERSION << "." << wxMINOR_VERSION << "." << wxRELEASE_NUMBER << "." << wxSUBRELEASE_NUMBER; return ss.str(); } std::string Platform::Locale() { return std::string(wxLocale().GetSysName()); } const char* Platform::Language() { const wxLanguageInfo *info = locale->GetLanguageInfo(locale->GetLanguage()); return info->CanonicalName.c_str(); } const char* Platform::SystemLanguage() { const wxLanguageInfo *info = locale->GetLanguageInfo(locale->GetSystemLanguage()); return info->CanonicalName.c_str(); } std::string Platform::Date() { return ""; } std::string Platform::Signature() { return ""; } #ifdef __UNIX__ const char* Platform::DesktopEnvironment() { return ""; } #endif std::string Platform::OpenGLVendor() { return GetVideoInfo(VIDEO_VENDOR); } std::string Platform::OpenGLRenderer() { return GetVideoInfo(VIDEO_RENDERER); } std::string Platform::OpenGLVersion() { return GetVideoInfo(VIDEO_VERSION); } std::string Platform::OpenGLExt() { return GetVideoInfo(VIDEO_EXT); } #ifdef __APPLE__ std::string Platform::PatchLevel() { return ""; } std::string Platform::HardwareModel() { return ""; } #endif aegisub/reporter/platform_unix.cpp0000644000175000017500000000245512165334563016114 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix.cpp /// @brief Unix Platform extension. /// @ingroup unix #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #endif #include "include/platform.h" #include "platform_unix.h" extern "C" { #include } const std::string PlatformUnix::OSVersion() { struct utsname name; if (uname(&name) != -1) { return name.release; } return ""; } const char* PlatformUnix::DesktopEnvironment() { return wxTheApp->GetTraits()->GetDesktopEnvironment().c_str(); } aegisub/reporter/platform_unix.h0000644000175000017500000000271112165334563015554 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix.h /// @see platform_unix.cpp /// @ingroup unix class Platform; /// @brief General Unix functions. class PlatformUnix : public Platform { public: PlatformUnix() {}; virtual ~PlatformUnix() {}; const std::string OSVersion(); const char* DesktopEnvironment(); // Hardware virtual std::string CPUId() { return ""; } virtual std::string CPUSpeed() { return ""; } virtual int CPUCores() { return 0; } virtual int CPUCount() { return 0; } virtual std::string CPUFeatures() { return ""; } virtual std::string CPUFeatures2() { return ""; } virtual uint64_t Memory() { return 0; } // Unix Specific virtual std::string UnixLibraries() { return ""; }; }; aegisub/reporter/platform_unix_bsd.cpp0000644000175000017500000000342012165334563016735 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_bsd.cpp /// @brief BSD Platform extensions. /// @ingroup unix #ifndef R_PRECOMP #include #endif extern "C" { #include #include } #include "include/platform.h" #include "platform_unix.h" #include "platform_unix_bsd.h" std::string PlatformUnixBSD::CPUId() { char id[300]; size_t len = sizeof(id); sysctlbyname("hw.model", &id, &len, NULL, 0); return id; } std::string PlatformUnixBSD::CPUSpeed() { return ""; } int PlatformUnixBSD::CPUCores() { return 0; } int PlatformUnixBSD::CPUCount() { int proc; size_t len = sizeof(proc); sysctlbyname("hw.ncpu", &proc, &len, NULL, 0); return proc; } std::string PlatformUnixBSD::CPUFeatures() { return ""; } std::string PlatformUnixBSD::CPUFeatures2() { return ""; } uint64_t PlatformUnixBSD::Memory() { uint64_t memory; size_t len = sizeof(memory); sysctlbyname("hw.physmem", &memory, &len, NULL, 0); return memory; } std::string PlatformUnixBSD::UnixLibraries() { return ""; } aegisub/reporter/platform_unix_bsd.h0000644000175000017500000000244012165334563016403 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_bsd.h /// @see platform_unix_bsd.cpp /// @ingroup unix class Platform; /// @brief BSD values. class PlatformUnixBSD : public PlatformUnix { public: PlatformUnixBSD() {}; virtual ~PlatformUnixBSD() {}; // Hardware virtual std::string CPUId(); virtual std::string CPUSpeed(); virtual int CPUCores(); virtual int CPUCount(); virtual std::string CPUFeatures(); virtual std::string CPUFeatures2(); virtual uint64_t Memory(); // Unix Specific virtual std::string UnixLibraries(); }; aegisub/reporter/platform_unix_linux.cpp0000644000175000017500000000610112165334563017323 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Grigori Goronzy // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_linux.cpp /// @brief Linux Platform extensions. /// @ingroup unix #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #endif #include "include/platform.h" #include "platform_unix.h" #include "platform_unix_linux.h" std::string PlatformUnixLinux::CPUId() { return getProcValue("/proc/cpuinfo", "model name\t"); }; std::string PlatformUnixLinux::CPUSpeed() { return getProcValue("/proc/cpuinfo", "cpu MHz\t\t"); }; // Linux doesn't report the number of real CPUs or physical CPU cores, // but instead the number of "logical" CPUs; this also includes logical cores // due to SMT/HyperThreading. // For now report the logical CPU count and no number of cores; this seems // to make the most sense. int PlatformUnixLinux::CPUCores() { return -1; }; int PlatformUnixLinux::CPUCount() { // This returns the index of the last processor. // Increment and return as string. wxString procIndex = getProcValue("/proc/cpuinfo", "processor\t"); if (procIndex.IsNumber()) { long val = 0; procIndex.ToLong(&val); return val + 1; } // Fallback return 1; }; std::string PlatformUnixLinux::CPUFeatures() { return getProcValue("/proc/cpuinfo", "flags\t\t"); }; std::string PlatformUnixLinux::CPUFeatures2() { return ""; }; uint64_t PlatformUnixLinux::Memory() { wxString memKb = getProcValue("/proc/meminfo", "MemTotal"); memKb = memKb.BeforeFirst(' '); if (memKb.IsNumber()) { long val = 0; memKb.ToLong(&val); return val * 1024; } return -1; }; std::string PlatformUnixLinux::UnixLibraries() { return ""; }; /** * @brief Parse a /proc "key: value" style text file and extract a value. * @return The last valid value */ std::string PlatformUnixLinux::getProcValue(const wxString path, const wxString key) { const wxString prefix = wxString(key) + ":"; wxTextFile *file = new wxTextFile(path); wxString val = std::string(); file->Open(); for (wxString str = file->GetFirstLine(); !file->Eof(); str = file->GetNextLine()) { str.Trim(false); if (str.StartsWith(prefix)) { val = wxString(str.Mid(key.Len() + 1)); val.Trim(false); } } file->Close(); delete file; return std::string(val); }; aegisub/reporter/platform_unix_linux.h0000644000175000017500000000261112165334563016772 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Grigori Goronzy // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_linux.h /// @see platform_unix_linux.cpp /// @ingroup unix class Platform; /// @brief Linux values. class PlatformUnixLinux : public PlatformUnix { public: PlatformUnixLinux() {}; virtual ~PlatformUnixLinux() {}; // Hardware virtual std::string CPUId(); virtual std::string CPUSpeed(); virtual int CPUCores(); virtual int CPUCount(); virtual std::string CPUFeatures(); virtual std::string CPUFeatures2(); virtual uint64_t Memory(); // Unix Specific virtual std::string UnixLibraries(); private: virtual std::string getProcValue(const wxString path, const wxString key); }; aegisub/reporter/platform_unix_osx.cpp0000644000175000017500000000503312165334563017000 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_bsd.cpp /// @brief BSD Platform extensions. /// @ingroup unix #ifndef R_PRECOMP #include #endif extern "C" { #include #include } #include "include/platform.h" #include "platform_unix.h" #include "platform_unix_osx.h" std::string PlatformUnixOSX::CPUId() { char id[300]; size_t len = sizeof(id); sysctlbyname("machdep.cpu.brand_string", &id, &len, NULL, 0); return wxString::Format("%s", id).ToStdString(); }; std::string PlatformUnixOSX::CPUSpeed() { uint64_t speed; size_t len = sizeof(speed); sysctlbyname("hw.cpufrequency_max", &speed, &len, NULL, 0); return wxString::Format("%d", speed / (1000*1000)).ToStdString(); }; int PlatformUnixOSX::CPUCores() { return 0; }; int PlatformUnixOSX::CPUCount() { int proc; size_t len = sizeof(proc); sysctlbyname("hw.ncpu", &proc, &len, NULL, 0); return proc; }; std::string PlatformUnixOSX::CPUFeatures() { char feat[300]; size_t len = sizeof(feat); sysctlbyname("machdep.cpu.features", &feat, &len, NULL, 0); return wxString::Format("%s", feat).ToStdString(); }; std::string PlatformUnixOSX::CPUFeatures2() { char feat[128]; size_t len = sizeof(feat); sysctlbyname("machdep.cpu.extfeatures", &feat, &len, NULL, 0); return wxString::Format("%s", feat).ToStdString(); }; uint64_t PlatformUnixOSX::Memory() { uint64_t memory; size_t len = sizeof(memory); sysctlbyname("hw.memsize", &memory, &len, NULL, 0); return memory; }; std::string PlatformUnixOSX::UnixLibraries() { return ""; }; std::string PlatformUnixOSX::PatchLevel() { return ""; } std::string PlatformUnixOSX::HardwareModel() { char model[300]; size_t len = sizeof(model); sysctlbyname("hw.model", &model, &len, NULL, 0); return wxString::Format("%s", model).ToStdString(); } aegisub/reporter/platform_unix_osx.h0000644000175000017500000000255212165334563016450 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file platform_unix_bsd.h /// @see platform_unix_bsd.cpp /// @ingroup unix class Platform; /// @brief BSD values. class PlatformUnixOSX : public PlatformUnix { public: PlatformUnixOSX() {}; virtual ~PlatformUnixOSX() {}; // Hardware virtual std::string CPUId(); virtual std::string CPUSpeed(); virtual int CPUCores(); virtual int CPUCount(); virtual std::string CPUFeatures(); virtual std::string CPUFeatures2(); virtual uint64_t Memory(); virtual std::string PatchLevel(); virtual std::string HardwareModel(); // Unix Specific virtual std::string UnixLibraries(); }; aegisub/reporter/platform_windows.cpp0000644000175000017500000000435512165334563016624 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id: platform_unix.cpp 3592 2009-09-27 04:15:41Z greg $ /// @file platform_unix.cpp /// @brief Unix Platform extension. /// @ingroup unix #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #endif #include "include/platform.h" #include "platform_windows.h" std::string PlatformWindows::OSVersion() { return ""; } std::string PlatformWindows::DesktopEnvironment() { return wxTheApp->GetTraits()->GetDesktopEnvironment(); } std::string PlatformWindows::CPUId() { return ""; }; std::string PlatformWindows::CPUSpeed() { return ""; }; std::string PlatformWindows::CPUCores() { return ""; }; std::string PlatformWindows::CPUCount() { return ""; }; std::string PlatformWindows::CPUFeatures() { return ""; }; std::string PlatformWindows::CPUFeatures2() { return ""; }; std::string PlatformWindows::Memory() { return ""; }; std::string PlatformWindows::ServicePack() { return ""; }; std::string PlatformWindows::DriverGraphicsVersion() { return ""; }; std::string PlatformWindows::DirectShowFilters() { return ""; }; std::string PlatformWindows::AntiVirus() { return ""; }; std::string PlatformWindows::Firewall() { return ""; }; std::string PlatformWindows::DLLVersions() { return ""; }; std::string PlatformWindows::OpenGLVendor() { return ""; }; std::string PlatformWindows::OpenGLRenderer() { return ""; }; std::string PlatformWindows::OpenGLVersion() { return ""; }; std::string PlatformWindows::OpenGLExt() { return ""; }; aegisub/reporter/platform_windows.h0000644000175000017500000000336712165334563016273 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id: platform_unix.h 3592 2009-09-27 04:15:41Z greg $ /// @file platform_unix.h /// @see platform_unix.cpp /// @ingroup unix class Platform; /// @brief General Windows functions. class PlatformWindows : public Platform { public: PlatformWindows() {}; virtual ~PlatformWindows() {}; const std::string OSVersion(); const char* DesktopEnvironment(); // Hardware virtual std::string CPUId(); virtual std::string CPUSpeed(); virtual int CPUCores(); virtual int CPUCount(); virtual std::string CPUFeatures(); virtual std::string CPUFeatures2(); virtual uint64_t Memory(); // OpenGL virtual std::string OpenGLVendor(); virtual std::string OpenGLRenderer(); virtual std::string OpenGLVersion(); virtual std::string OpenGLExt(); // Windows Specific virtual std::string ServicePack(); virtual std::string DriverGraphicsVersion(); virtual std::string DirectShowFilters(); virtual std::string AntiVirus(); virtual std::string Firewall(); virtual std::string DLLVersions(); }; aegisub/reporter/progress.cpp0000644000175000017500000000274712165334563015075 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file progress.cpp /// @brief Progress bar when uploading data. /// @ingroup base #include "progress.h" /// @brief Constructor /// @param frame Main frame. Progress::Progress(wxWindow *frame) : wxProgressDialog(_("Progress"), _("Sending data, please wait."), 100, frame, wxPD_CAN_ABORT|wxPD_ELAPSED_TIME|wxPD_ESTIMATED_TIME|wxPD_REMAINING_TIME|wxPD_AUTO_HIDE) { } /// @brief Cancel the transfer. /// This closes the dialog. void Progress::Cancel(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { printf("close"); Destroy(); } BEGIN_EVENT_TABLE(Progress, wxProgressDialog) EVT_BUTTON(wxID_CLOSE, Progress::Cancel) EVT_BUTTON(wxID_CANCEL, Progress::Cancel) EVT_CLOSE(Progress::Close) END_EVENT_TABLE() aegisub/reporter/progress.h0000644000175000017500000000236612165334563014537 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file progress.h /// @see progress.cpp /// @ingroup base io #ifndef R_PRECOMP #include #endif /// @class Progress /// @brief Progress bar. /// @note The Constructor decleration is in main.cpp class Progress: public wxProgressDialog { public: Progress(wxWindow *frame); private: /// @brief No-op incase the user hits the window manager close button. void Close(wxCloseEvent &event) {}; void Cancel(wxCommandEvent& event); DECLARE_EVENT_TABLE() }; aegisub/reporter/r_pre.cpp0000644000175000017500000000166112165334563014332 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id: r_pre.h 3591 2009-09-27 03:12:17Z greg $ /// @file wx_pre.h /// @brief Precompiled header. /// @ingroup base #ifndef R_PRE #include "r_pre.h" #endif aegisub/reporter/r_pre.h0000644000175000017500000000336712165334563014004 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file wx_pre.h /// @brief Precompiled header. /// @ingroup base #ifdef __cplusplus #define R_PRECOMP #define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS // C + System. #include #include // C++ std #include // 3rd party packages. #include // WX headers #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #endif aegisub/reporter/report.cpp0000644000175000017500000001040612165334563014533 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file report.cpp /// @brief Generation and manipulation of reports. /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #endif #include #include #include #include "report.h" #include "include/platform.h" #include "aegisub.h" /// @brief Contstructor Report::Report() { json::Object root; Platform *p = Platform::GetPlatform(); Aegisub a; json::Object& general = root["General"]; general["Signature"] = p->Signature(); general["Date"] = p->Date(); general["Architecture"] = p->ArchName(); general["OS Family"] = p->OSFamily(); general["OS Name"] = p->OSName(); general["Endian"] = p->Endian(); general["OS Version"] = p->OSVersion(); general["wx Version"] = p->wxVersion(); general["Locale"] = p->Locale(); general["Language"] = p->Language(); general["System Language"] = p->SystemLanguage(); try { json::Object& aegisub = root["Aegisub"]; aegisub["Last Version"] = a.GetString("Version/Last Version"); aegisub["Spelling Language"] = a.GetString("Tool/Spell Checker/Language"); aegisub["Thesaurus Language"] = a.GetString("Tool/Thesaurus/Language"); aegisub["Audio Player"] = a.GetString("Audio/Player"); aegisub["Audio Provider"] = a.GetString("Audio/Provider"); aegisub["Video Provider"] = a.GetString("Video/Provider"); aegisub["Subtitles Provider"] = a.GetString("Subtitle/Provider"); aegisub["Save Charset"] = a.GetString("App/Save Charset"); aegisub["Grid Font Size"] = a.GetInt("Grid/Font Size"); aegisub["Edit Font Size"] = a.GetInt("Subtitle/Edit Box/Font Size"); aegisub["Spectrum Enabled"] = a.GetBool("Audio/Spectrum"); aegisub["Spectrum Quality"] = a.GetInt("Audio/Renderer/Spectrum/Quality"); aegisub["Call Tips Enabled"] = a.GetBool("App/Call Tips"); aegisub["Medusa Hotkeys Enabled"] = a.GetBool("Audio/Medusa Timing Hotkeys"); } catch(...) { root["Aegisub"]["Error"] = json::String("Config file is corrupted"); } json::Object& hardware = root["Hardware"]; hardware["Memory Size"] = 0; json::Object& cpu = root["CPU"]; cpu["Id"] = p->CPUId(); cpu["Speed"] = p->CPUSpeed(); cpu["Count"] = p->CPUCount(); cpu["Cores"] = p->CPUCores(); cpu["Features"] = p->CPUFeatures(); cpu["Features2"] = p->CPUFeatures2(); json::Object& display = root["Display"]; display["Depth"] = p->DisplayDepth(); display["Size"] = p->DisplaySize(); display["Pixels Per Inch"] = p->DisplayPPI(); json::Object& gl = display["OpenGL"]; gl["Vendor"] = p->OpenGLVendor(); gl["Renderer"] = p->OpenGLRenderer(); gl["Version"] = p->OpenGLVersion(); gl["Extensions"] = p->OpenGLExt(); display["OpenGL"] = gl; #ifdef __WINDOWS__ json::Object& windows = root["Windows"]; windows["Service Pack"] = json::String(); windows["Graphics Driver Version"] = json::String(); windows["DirectShow Filters"] = json::String(); windows["AntiVirus Installed"] = json::Boolean(); windows["Firewall Installed"] = json::Boolean(); windows["DLL"] = json::String(); #endif #ifdef __UNIX__ json::Object& u_nix = root["Unix"]; u_nix["Desktop Environment"] = p->DesktopEnvironment(); u_nix["Libraries"] = p->UnixLibraries(); #endif #ifdef __APPLE__ json::Object& osx = root["OS X"]; osx["Patch"] = p->PatchLevel(); osx["Model"] = p->HardwareModel(); #endif agi::io::Save file("./t.json"); json::Writer::Write(root, file.Get()); } /// @brief Return Report as Text for the Clipboard. void Report::Save(std::string filename) { // agi::io::Save file(filename); // json::Writer::Write(root, file.Get()); } aegisub/reporter/report.h0000644000175000017500000000206412165334563014201 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file report.h /// @see report.cpp /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #endif /// @class Report /// @brief Report generator. class Report { public: Report(); ~Report() {}; /// Save JSON report to a file. void Save(std::string filename); private: wxLocale *locale; }; aegisub/reporter/sha256.c0000644000175000017500000002125312165334563013672 0ustar sresre/*- * Copyright 2005 Colin Percival * All rights reserved. * * Redistribution and use in source and binary forms, with or without * modification, are permitted provided that the following conditions * are met: * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer. * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the * documentation and/or other materials provided with the distribution. * * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF * SUCH DAMAGE. * * $FreeBSD: src/lib/libmd/sha256c.c,v 1.1 2005/03/09 19:23:04 cperciva Exp $ * $Id$ */ /** @file sha256.c * @brief Generate SHA256 hashes. * @ingroup base */ /** @class SHA256Context * @brief Generate SHA256 hashes. */ #include #include "sha256.h" static __inline uint32_t be32dec(const void *pp) { unsigned char const *p = (unsigned char const *)pp; return ((p[0] << 24) | (p[1] << 16) | (p[2] << 8) | p[3]); } static __inline void be32enc(void *pp, uint32_t u) { unsigned char *p = (unsigned char *)pp; p[0] = (u >> 24) & 0xff; p[1] = (u >> 16) & 0xff; p[2] = (u >> 8) & 0xff; p[3] = u & 0xff; } #if BYTE_ORDER == BIG_ENDIAN /* Copy a vector of big-endian uint32_t into a vector of bytes */ #define be32enc_vect(dst, src, len) \ memcpy((void *)dst, (const void *)src, (size_t)len) /* Copy a vector of bytes into a vector of big-endian uint32_t */ #define be32dec_vect(dst, src, len) \ memcpy((void *)dst, (const void *)src, (size_t)len) #else /* BYTE_ORDER != BIG_ENDIAN */ /* * Encode a length len/4 vector of (uint32_t) into a length len vector of * (unsigned char) in big-endian form. Assumes len is a multiple of 4. */ static void be32enc_vect(unsigned char *dst, const uint32_t *src, size_t len) { size_t i; for (i = 0; i < len / 4; i++) be32enc(dst + i * 4, src[i]); } /* * Decode a big-endian length len vector of (unsigned char) into a length * len/4 vector of (uint32_t). Assumes len is a multiple of 4. */ static void be32dec_vect(uint32_t *dst, const unsigned char *src, size_t len) { size_t i; for (i = 0; i < len / 4; i++) dst[i] = be32dec(src + i * 4); } #endif /* BYTE_ORDER != BIG_ENDIAN */ /* Elementary functions used by SHA256 */ #define Ch(x, y, z) ((x & (y ^ z)) ^ z) #define Maj(x, y, z) ((x & (y | z)) | (y & z)) #define SHR(x, n) (x >> n) #define ROTR(x, n) ((x >> n) | (x << (32 - n))) #define S0(x) (ROTR(x, 2) ^ ROTR(x, 13) ^ ROTR(x, 22)) #define S1(x) (ROTR(x, 6) ^ ROTR(x, 11) ^ ROTR(x, 25)) #define s0(x) (ROTR(x, 7) ^ ROTR(x, 18) ^ SHR(x, 3)) #define s1(x) (ROTR(x, 17) ^ ROTR(x, 19) ^ SHR(x, 10)) /* SHA256 round function */ #define RND(a, b, c, d, e, f, g, h, k) \ t0 = h + S1(e) + Ch(e, f, g) + k; \ t1 = S0(a) + Maj(a, b, c); \ d += t0; \ h = t0 + t1; /* Adjusted round function for rotating state */ #define RNDr(S, W, i, k) \ RND(S[(64 - i) % 8], S[(65 - i) % 8], \ S[(66 - i) % 8], S[(67 - i) % 8], \ S[(68 - i) % 8], S[(69 - i) % 8], \ S[(70 - i) % 8], S[(71 - i) % 8], \ W[i] + k) /* * SHA256 block compression function. The 256-bit state is transformed via * the 512-bit input block to produce a new state. */ static void SHA256_Transform(uint32_t * state, const unsigned char block[64]) { uint32_t W[64]; uint32_t S[8]; uint32_t t0, t1; int i; /* 1. Prepare message schedule W. */ be32dec_vect(W, block, 64); for (i = 16; i < 64; i++) W[i] = s1(W[i - 2]) + W[i - 7] + s0(W[i - 15]) + W[i - 16]; /* 2. Initialize working variables. */ memcpy(S, state, 32); /* 3. Mix. */ RNDr(S, W, 0, 0x428a2f98); RNDr(S, W, 1, 0x71374491); RNDr(S, W, 2, 0xb5c0fbcf); RNDr(S, W, 3, 0xe9b5dba5); RNDr(S, W, 4, 0x3956c25b); RNDr(S, W, 5, 0x59f111f1); RNDr(S, W, 6, 0x923f82a4); RNDr(S, W, 7, 0xab1c5ed5); RNDr(S, W, 8, 0xd807aa98); RNDr(S, W, 9, 0x12835b01); RNDr(S, W, 10, 0x243185be); RNDr(S, W, 11, 0x550c7dc3); RNDr(S, W, 12, 0x72be5d74); RNDr(S, W, 13, 0x80deb1fe); RNDr(S, W, 14, 0x9bdc06a7); RNDr(S, W, 15, 0xc19bf174); RNDr(S, W, 16, 0xe49b69c1); RNDr(S, W, 17, 0xefbe4786); RNDr(S, W, 18, 0x0fc19dc6); RNDr(S, W, 19, 0x240ca1cc); RNDr(S, W, 20, 0x2de92c6f); RNDr(S, W, 21, 0x4a7484aa); RNDr(S, W, 22, 0x5cb0a9dc); RNDr(S, W, 23, 0x76f988da); RNDr(S, W, 24, 0x983e5152); RNDr(S, W, 25, 0xa831c66d); RNDr(S, W, 26, 0xb00327c8); RNDr(S, W, 27, 0xbf597fc7); RNDr(S, W, 28, 0xc6e00bf3); RNDr(S, W, 29, 0xd5a79147); RNDr(S, W, 30, 0x06ca6351); RNDr(S, W, 31, 0x14292967); RNDr(S, W, 32, 0x27b70a85); RNDr(S, W, 33, 0x2e1b2138); RNDr(S, W, 34, 0x4d2c6dfc); RNDr(S, W, 35, 0x53380d13); RNDr(S, W, 36, 0x650a7354); RNDr(S, W, 37, 0x766a0abb); RNDr(S, W, 38, 0x81c2c92e); RNDr(S, W, 39, 0x92722c85); RNDr(S, W, 40, 0xa2bfe8a1); RNDr(S, W, 41, 0xa81a664b); RNDr(S, W, 42, 0xc24b8b70); RNDr(S, W, 43, 0xc76c51a3); RNDr(S, W, 44, 0xd192e819); RNDr(S, W, 45, 0xd6990624); RNDr(S, W, 46, 0xf40e3585); RNDr(S, W, 47, 0x106aa070); RNDr(S, W, 48, 0x19a4c116); RNDr(S, W, 49, 0x1e376c08); RNDr(S, W, 50, 0x2748774c); RNDr(S, W, 51, 0x34b0bcb5); RNDr(S, W, 52, 0x391c0cb3); RNDr(S, W, 53, 0x4ed8aa4a); RNDr(S, W, 54, 0x5b9cca4f); RNDr(S, W, 55, 0x682e6ff3); RNDr(S, W, 56, 0x748f82ee); RNDr(S, W, 57, 0x78a5636f); RNDr(S, W, 58, 0x84c87814); RNDr(S, W, 59, 0x8cc70208); RNDr(S, W, 60, 0x90befffa); RNDr(S, W, 61, 0xa4506ceb); RNDr(S, W, 62, 0xbef9a3f7); RNDr(S, W, 63, 0xc67178f2); /* 4. Mix local working variables into global state */ for (i = 0; i < 8; i++) state[i] += S[i]; } static unsigned char PAD[64] = { 0x80, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0 }; /* Add padding and terminating bit-count. */ static void SHA256_Pad(SHA256_CTX * ctx) { unsigned char len[8]; uint32_t r, plen; /* * Convert length to a vector of bytes -- we do this now rather * than later because the length will change after we pad. */ be32enc_vect(len, ctx->count, 8); /* Add 1--64 bytes so that the resulting length is 56 mod 64 */ r = (ctx->count[1] >> 3) & 0x3f; plen = (r < 56) ? (56 - r) : (120 - r); SHA256_Update(ctx, PAD, (size_t)plen); /* Add the terminating bit-count */ SHA256_Update(ctx, len, 8); } /* SHA-256 initialization. Begins a SHA-256 operation. */ void SHA256_Init(SHA256_CTX * ctx) { /* Zero bits processed so far */ ctx->count[0] = ctx->count[1] = 0; /* Magic initialization constants */ ctx->state[0] = 0x6A09E667; ctx->state[1] = 0xBB67AE85; ctx->state[2] = 0x3C6EF372; ctx->state[3] = 0xA54FF53A; ctx->state[4] = 0x510E527F; ctx->state[5] = 0x9B05688C; ctx->state[6] = 0x1F83D9AB; ctx->state[7] = 0x5BE0CD19; } /* Add bytes into the hash */ void SHA256_Update(SHA256_CTX * ctx, const unsigned char *src, size_t len) { uint32_t bitlen[2]; uint32_t r; /* Number of bytes left in the buffer from previous updates */ r = (ctx->count[1] >> 3) & 0x3f; /* Convert the length into a number of bits */ bitlen[1] = ((uint32_t)len) << 3; bitlen[0] = (uint32_t)(len >> 29); /* Update number of bits */ if ((ctx->count[1] += bitlen[1]) < bitlen[1]) ctx->count[0]++; ctx->count[0] += bitlen[0]; /* Handle the case where we don't need to perform any transforms */ if (len < 64 - r) { memcpy(&ctx->buf[r], src, len); return; } /* Finish the current block */ memcpy(&ctx->buf[r], src, 64 - r); SHA256_Transform(ctx->state, ctx->buf); src += 64 - r; len -= 64 - r; /* Perform complete blocks */ while (len >= 64) { SHA256_Transform(ctx->state, src); src += 64; len -= 64; } /* Copy left over data into buffer */ memcpy(ctx->buf, src, len); } /* * SHA-256 finalization. Pads the input data, exports the hash value, * and clears the context state. */ void SHA256_Final(unsigned char digest[32], SHA256_CTX * ctx) { /* Add padding */ SHA256_Pad(ctx); /* Write the hash */ be32enc_vect(digest, ctx->state, 32); /* Clear the context state */ memset((void *)ctx, 0, sizeof(*ctx)); } aegisub/reporter/sha256.h0000644000175000017500000000352012165334563013674 0ustar sresre/*- * Copyright 2005 Colin Percival * All rights reserved. * * Redistribution and use in source and binary forms, with or without * modification, are permitted provided that the following conditions * are met: * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer. * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the * documentation and/or other materials provided with the distribution. * * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF * SUCH DAMAGE. * * $FreeBSD: src/lib/libmd/sha256.h,v 1.1 2005/03/09 19:23:04 cperciva Exp $ * $Id$ */ /** @file sha256.h * @see sha256.c * @ingroup base */ #ifndef _SHA256_H_ #define _SHA256_H_ #ifndef R_PRECOMP #include #endif typedef struct SHA256Context { uint32_t state[8]; uint32_t count[2]; unsigned char buf[64]; } SHA256_CTX; void SHA256_Init(SHA256_CTX *); void SHA256_Update(SHA256_CTX *, const unsigned char *, size_t); void SHA256_Final(unsigned char [32], SHA256_CTX *); #endif /* !_SHA256_H_ */ aegisub/reporter/upload.cpp0000644000175000017500000001040512165334563014503 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file upload.cpp /// @brief Handle uploading of data. /// @ingroup base io #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #endif #include "upload.h" /// @brief Constructor. Upload::Upload(Progress *prog) { /// XXX: error checking. progress = prog; handle = curl_easy_init(); // curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_VERBOSE, 1L); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_USERAGENT, "Reporter v1.0"); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_READFUNCTION, CBRead); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_PROGRESSFUNCTION, CBProgress); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_NOPROGRESS, 0L); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_PROGRESSDATA, progress); } /// @brief Destructor. Upload::~Upload() { curl_free(handle); } /// @brief Submit a JSON report. /// @param report filename of the report. void Upload::Report(std::string report) { wxFile file(report, wxFile::read); SendFile("http://reporter.darkbeer.org/PUT/", file); } /// @brief Progress callback. /// @param p pointer to progress info. /// @param dlt download size. /// @param dln downloaded. /// @param ult upload size. /// @param uln uploaded. int Upload::CBProgress(void *p, double dlt, double dln, double ult, double uln) { if (uln > 0) { Progress *progress = (Progress*) p; // Update returns false if the user has hit abort. if (!progress->Update(floor(ult / uln + 0.5) * 100)) // Returning non-zero will cause curl to abort the transfer. return 1; } return 0; } /// @brief Callback to read data from a FD. /// @param p buffer to fill. /// @param size byte length. /// @param nmemb object size. /// @param filep FP to read from. size_t Upload::CBRead(char *p, size_t size, size_t nmemb, void *filep) { // This is on purpose to wx doesn't close the fp, curl does that for us. wxFile *file = new wxFile((uintptr_t)filep); if (file->Eof()) return 0; int ret = file->Read(p, file->Length()); if (ret == wxInvalidOffset) return CURL_READFUNC_ABORT; return ret; } /// @brief Send a file to the server /// @param file file to send. /// @return 1/0 for success/failure. bool Upload::SendFile(const char *url, wxFile &file) { progress->Update(0, _("Connecting...")); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_URL, url); Error(curl_easy_perform(handle)); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_UPLOAD, 1L); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_PUT, 1L); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_READDATA, file.fd()); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_INFILESIZE_LARGE, (curl_off_t)file.Length()); CURLcode res = curl_easy_perform(handle); Error(res); curl_easy_setopt(handle, CURLOPT_HTTPGET, 1L); // Reset to HTTP GET curl_easy_cleanup(handle); if (res == CURLE_OK) return 1; return 0; } /// @brief Handle error codes /// @param error CURLcode. void Upload::Error(CURLcode error) { switch (error) { case CURLE_OK: progress->Update(0, _("Sending data...")); break; case CURLE_COULDNT_RESOLVE_HOST: progress->Update(0, _("Couldn't resolve host.")); break; case CURLE_COULDNT_CONNECT: progress->Update(0, _("Couldn't connect to server.")); break; case CURLE_SEND_ERROR: // socket error case CURLE_RECV_ERROR: // socket error progress->Update(0, _("Connection error.")); break; case CURLE_GOT_NOTHING: // no response from server case CURLE_HTTP_RETURNED_ERROR: // HTTP error >= 400 progress->Update(0, _("Server error.")); break; case CURLE_OPERATION_TIMEDOUT: progress->Update(0, _("Operation timeout.")); break; default: progress->Update(0, wxString::Format("Transfer error. (%d)\n", error)); } } aegisub/reporter/upload.h0000644000175000017500000000261012165334563014147 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file upload.h /// @see upload.cpp /// @ingroup base io #ifndef R_PRECMP #include #include #endif #include "progress.h" /// @class Upload /// @brief Upload files to the server. class Upload { private: /// Curl handle. CURL *handle; /// Progress instance. Progress *progress; static int CBProgress(void *p, double dt, double dc, double ut, double uc); static size_t CBRead(char *p, size_t size, size_t nmemb, void *filep); void Error(CURLcode error); public: Upload(Progress *prog); ~Upload(); void Report(std::string report); bool SendFile(const char *url, wxFile &file); }; aegisub/reporter/util.cpp0000644000175000017500000000251112165334563014173 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.cpp /// @brief General utilities /// @ingroup base #ifndef R_PRE #include #include #endif #include "../acconf.h" namespace util { std::string config_path() { wxStandardPathsBase &paths = wxStandardPaths::Get(); #if defined(__APPLE__) return paths.GetUserDataDir().utf8_str().data(); #elif defined(__UNIX__) return std::string(wxString::Format("%s/.aegisub/", paths.GetUserConfigDir())); #else return std::string(wxString::Format("%s/Aegisub/", paths.GetUserConfigDir())); #endif } } // namespace util aegisub/reporter/util.h0000644000175000017500000000174012165334563013643 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file util.h /// @brief General utilities /// @ingroup base /// Utilities. namespace util { /// Return config path. /// @return Config path. std::string config_path(); } // namespace util aegisub/reporter/view.cpp0000644000175000017500000000512012165334563014167 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file view.cpp /// @brief View report in a human readable way. /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include #include #include #endif #include "view.h" /// @brief View report dialog. /// @param frame Parent frame. /// @param r Report instance. View::View(wxWindow *frame, Report *r) : wxDialog (frame, wxID_ANY, _("View Report"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, wxCAPTION | wxCLOSE_BOX | wxRESIZE_BORDER, _("View Report")) { wxSizer *topSizer = new wxBoxSizer(wxVERTICAL); wxSizer *listSizer = new wxBoxSizer(wxHORIZONTAL); wxListView *listView = new wxListView(this,wxID_ANY,wxDefaultPosition,wxDefaultSize); // Fill the list with the actual report. text = new std::string(); // r->Fill(text, listView); listSizer->Add(listView, 1, wxEXPAND); topSizer->Add(listSizer, 1, wxEXPAND | wxALL, 0); wxStdDialogButtonSizer *stdButton = new wxStdDialogButtonSizer(); stdButton->AddButton(new wxButton(this, wxID_CLOSE, _("Close"))); stdButton->AddButton(new wxButton(this, wxID_SAVE, _("Copy to clipboard"))); stdButton->Realize(); topSizer->Add(stdButton, 0, wxALL | wxCENTRE | wxSHRINK, 5); this->SetSizerAndFit(topSizer); this->SetSize(wxSize(500,550)); } /// @brief Close dialog void View::CloseDialog(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { Close(true); } /// @brief Copy report to clipboard void View::Clipboard(wxCommandEvent& WXUNUSED(event)) { if (wxTheClipboard->Open()) { #ifdef __UNIX__ wxTheClipboard->UsePrimarySelection(true); #endif wxTheClipboard->SetData( new wxTextDataObject(*text)); wxTheClipboard->Flush(); wxTheClipboard->Close(); } } BEGIN_EVENT_TABLE(View, wxDialog) EVT_BUTTON(wxID_CLOSE, View::CloseDialog) EVT_BUTTON(wxID_SAVE, View::Clipboard) END_EVENT_TABLE() aegisub/reporter/view.h0000644000175000017500000000237112165334563013641 0ustar sresre// Copyright (c) 2009, Amar Takhar // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // $Id$ /// @file view.h /// @see view.cpp /// @ingroup base #ifndef R_PRECOMP #include #include #include #include #endif #include "report.h" /// @class View /// @brief View the stored report. class View: public wxDialog { public: View(wxWindow *frame, Report *r); ~View() {}; private: Report *r; std::string *text; void CloseDialog(wxCommandEvent& event); void Clipboard(wxCommandEvent& event); DECLARE_EVENT_TABLE() }; aegisub/src/0000755000175000017500000000000012241135720011425 5ustar sresreaegisub/src/aegisub_endian.h0000644000175000017500000002352412165334563014554 0ustar sresre// Copyright (c) 2008, Niels Martin Hansen // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file aegisub_endian.h /// @brief Convert numbers between various endianness /// @ingroup utility /// // Sanity check #ifndef HAVE_LITTLE_ENDIAN # ifndef HAVE_BIG_ENDIAN // We neither have big nor little endian from configuration # ifdef HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN // But this is an OS X system building a universal binary // Apple's GCC defines _BIG_ENDIAN when building for PPC # ifdef _BIG_ENDIAN /// DOCME # define HAVE_BIG_ENDIAN # else /// DOCME # define HAVE_LITTLE_ENDIAN # endif /// DOCME # undef HAVE_DYNAMIC_ENDIAN # else // !HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN // We aren't building an OS X universal binary // Use the dynamic endian code # ifndef HAVE_DYNAMIC_ENDIAN /// DOCME # define HAVE_DYNAMIC_ENDIAN # endif # endif //HAVE_UNIVERSAL_ENDIAN # endif // HAVE_BIG_ENDIAN #endif // HAVE_LITTLE_ENDIAN #ifdef HAVE_LITTLE_ENDIAN # ifdef HAVE_BIG_ENDIAN # error You cannot have both HAVE_LITTLE_ENDIAN and HAVE_BIG_ENDIAN defined at the same time # endif #endif #ifndef AGI_PRE #include #endif /// DOCME namespace Endian { // Unconditionally reverse endianness // These are only defined for unsigned ints, // Use reinterpret_cast on the values if you need signed values. /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint16_t Reverse(uint16_t val) { return ((val & 0x00FF) << 8) | ((val & 0xFF00) >> 8); } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint32_t Reverse(uint32_t val) { return ((val & 0x000000FF) << 24) | ((val & 0x0000FF00) << 8) | ((val & 0x00FF0000) >> 8) | ((val & 0xFF000000) >> 24); } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint64_t Reverse(uint64_t val) { return ((val & 0x00000000000000FFULL) << 56) | ((val & 0x000000000000FF00ULL) << 40) | ((val & 0x0000000000FF0000ULL) << 24) | ((val & 0x00000000FF000000ULL) << 8) | ((val & 0x000000FF00000000ULL) >> 8) | ((val & 0x0000FF0000000000ULL) >> 24) | ((val & 0x00FF000000000000ULL) >> 40) | ((val & 0xFF00000000000000ULL) >> 56); } #ifndef HAVE_DYNAMIC_ENDIAN // Regular, fast, templatized conditional reversing /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// template inline T LittleToMachine(T val) { #ifdef HAVE_BIG_ENDIAN // We're on big endian, reverse little to big return Reverse(val); #else // We're on little endian and input is little return val; #endif } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// template inline T BigToMachine(T val) { #ifdef HAVE_LITTLE_ENDIAN // We're on little endian, reverse big to little return Reverse(val); #else // We're on big endian and input is big return val; #endif } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// template inline T MachineToLittle(T val) { #ifdef HAVE_BIG_ENDIAN // We're on big endian, reverse to little return Reverse(val); #else // Already on little, nothing to be done return val; #endif } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// template inline T MachineToBig(T val) { #ifdef HAVE_LITTLE_ENDIAN // We're on little endian, reverse to big return Reverse(val); #else // Already on big, nothing to be done return val; #endif } #else // HAVE_DYNAMIC_ENDIAN // Dynamic endianness handling // Exploit that bit-shifting operations always can put bytes into // machine word order, while unions can be used to access bytes // only from an explicitly given byte order. // This is probably slower than when we explicitly know // the endianness of the machine we are on, but it's the same // code for any platform! // Unions to pack together ints and get their physical bytes /// DOCME union bytes16 { /// DOCME uint8_t byte[2]; /// DOCME uint16_t word; }; /// DOCME union bytes32 { /// DOCME uint8_t byte[4]; /// DOCME uint32_t word; }; /// DOCME union bytes64 { /// DOCME uint8_t byte[8]; /// DOCME uint64_t word; }; // 16 bit words /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint16_t MachineToBig(uint16_t val) { bytes16 pack; // Store the bytes into the correct positions in the word pack.byte[0] = (val & 0xFF00) >> 8; pack.byte[1] = val & 0x00FF; // And return a value now encoded as big endian return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint16_t MachineToLittle(uint16_t val) { bytes16 pack; // Store the bytes into the correct positions in the word pack.byte[0] = val & 0x00FF; pack.byte[1] = (val & 0xFF00) >> 8; // And return a value now encoded as little endian return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint16_t BigToMachine(uint16_t val) { bytes16 pack; // Put our word into the pack pack.word = val; // And produce a machine endian value of it return uint16_t(pack.byte[1]) | (uint16_t(pack.byte[0]) << 8); } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint16_t LittleToMachine(uint16_t val) { bytes16 pack; // Put our word into the pack pack.word = val; // And produce a machine endian value of it return uint16_t(pack.byte[0]) | (uint16_t(pack.byte[1]) << 8); } // 32 bit words /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint32_t MachineToBig(uint32_t val) { bytes32 pack; pack.byte[0] = (val & 0xFF000000) >> 24; pack.byte[1] = (val & 0x00FF0000) >> 16; pack.byte[2] = (val & 0x0000FF00) >> 8; pack.byte[3] = val & 0x000000FF ; return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint32_t MachineToLittle(uint32_t val) { bytes32 pack; pack.byte[0] = val & 0x000000FF ; pack.byte[1] = (val & 0x0000FF00) >> 8; pack.byte[2] = (val & 0x00FF0000) >> 16; pack.byte[3] = (val & 0xFF000000) >> 24; return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint32_t BigToMachine(uint32_t val) { bytes32 pack; pack.word = val; return (uint32_t(pack.byte[0]) << 24) | (uint32_t(pack.byte[1]) << 16) | (uint32_t(pack.byte[2]) << 8) | uint32_t(pack.byte[3]); } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint32_t LittleToMachine(uint32_t val) { bytes32 pack; pack.word = val; return (uint32_t(pack.byte[3]) << 24) | (uint32_t(pack.byte[2]) << 16) | (uint32_t(pack.byte[1]) << 8) | uint32_t(pack.byte[0]); } // 64 bit words /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint64_t MachineToBig(uint64_t val) { bytes64 pack; pack.byte[0] = (val & 0xFF00000000000000ULL) >> 56; pack.byte[1] = (val & 0x00FF000000000000ULL) >> 48; pack.byte[2] = (val & 0x0000FF0000000000ULL) >> 40; pack.byte[3] = (val & 0x000000FF00000000ULL) >> 32; pack.byte[4] = (val & 0x00000000FF000000ULL) >> 24; pack.byte[5] = (val & 0x0000000000FF0000ULL) >> 16; pack.byte[6] = (val & 0x000000000000FF00ULL) >> 8; pack.byte[7] = val & 0x00000000000000FFULL ; return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint64_t MachineToLittle(uint64_t val) { bytes64 pack; pack.byte[0] = val & 0x00000000000000FFULL ; pack.byte[1] = (val & 0x000000000000FF00ULL) >> 8; pack.byte[2] = (val & 0x0000000000FF0000ULL) >> 16; pack.byte[3] = (val & 0x00000000FF000000ULL) >> 24; pack.byte[4] = (val & 0x000000FF00000000ULL) >> 32; pack.byte[5] = (val & 0x0000FF0000000000ULL) >> 40; pack.byte[6] = (val & 0x00FF000000000000ULL) >> 48; pack.byte[7] = (val & 0xFF00000000000000ULL) >> 56; return pack.word; } /// @brief DOCME /// @param val /// @return /// inline uint64_t BigToMachine(uint64_t val) { bytes64 pack; pack.word = val; return (uint64_t(pack.byte[0]) << 56) | (uint64_t(pack.byte[1]) << 48) | (uint64_t(pack.byte[2]) << 40) | (uint64_t(pack.byte[3]) << 32) | (uint64_t(pack.byte[4]) << 24) | (uint64_t(pack.byte[5]) << 16) | (uint64_t(pack.byte[6]) << 8) | uint64_t(pack.byte[7]); } /// @brief DOCME /// @param val /// inline uint64_t LittleToMachine(uint64_t val) { bytes64 pack; pack.word = val; return (uint64_t(pack.byte[7]) << 56) | (uint64_t(pack.byte[6]) << 48) | (uint64_t(pack.byte[5]) << 40) | (uint64_t(pack.byte[4]) << 32) | (uint64_t(pack.byte[3]) << 24) | (uint64_t(pack.byte[2]) << 16) | (uint64_t(pack.byte[1]) << 8) | uint64_t(pack.byte[0]); } #endif } aegisub/src/aegisublocale.cpp0000644000175000017500000001012712165334563014744 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file aegisublocale.cpp /// @brief Enumerate available locales for picking translation on Windows /// @ingroup utility /// #include "config.h" #include "aegisublocale.h" #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #include #include #include #include // Keep this last so wxUSE_CHOICEDLG is set. #endif #include "standard_paths.h" #ifndef AEGISUB_CATALOG #define AEGISUB_CATALOG "aegisub" #endif wxTranslations *AegisubLocale::GetTranslations() { wxTranslations *translations = wxTranslations::Get(); if (!translations) { wxTranslations::Set(translations = new wxTranslations); wxFileTranslationsLoader::AddCatalogLookupPathPrefix(StandardPaths::DecodePath("?data/locale/")); } return translations; } void AegisubLocale::Init(wxString const& language) { wxTranslations *translations = GetTranslations(); translations->SetLanguage(language); translations->AddCatalog(AEGISUB_CATALOG); translations->AddStdCatalog(); setlocale(LC_NUMERIC, "C"); setlocale(LC_CTYPE, "C"); active_language = language; } wxString AegisubLocale::PickLanguage() { wxArrayString langs = GetTranslations()->GetAvailableTranslations(AEGISUB_CATALOG); langs.insert(langs.begin(), "en_US"); // Check if user local language is available, if so, make it first const wxLanguageInfo *info = wxLocale::GetLanguageInfo(wxLocale::GetSystemLanguage()); if (info) { wxArrayString::iterator it = std::find(langs.begin(), langs.end(), info->CanonicalName); if (it != langs.end()) std::rotate(langs.begin(), it, it + 1); } // Nothing to pick if (langs.empty()) return ""; // Only one language, so don't bother asking the user if (langs.size() == 1 && !active_language) return langs[0]; // Generate names wxArrayString langNames; for (size_t i = 0; i < langs.size(); ++i) { const wxLanguageInfo *info = wxLocale::FindLanguageInfo(langs[i]); if (info) langNames.push_back(wxLocale::GetLanguageName(info->Language)); else langNames.push_back(langs[i]); } long style = wxDEFAULT_DIALOG_STYLE | wxRESIZE_BORDER | wxOK | wxCENTRE; if (!active_language.empty()) style |= wxCANCEL; wxSingleChoiceDialog dialog(NULL, "Please choose a language:", "Language", langNames, #if wxCHECK_VERSION(2, 9, 4) (void **)0, #else 0, #endif style); if (dialog.ShowModal() == wxID_OK) { int picked = dialog.GetSelection(); if (langs[picked] != active_language) return langs[picked]; } return ""; } aegisub/src/aegisublocale.h0000644000175000017500000000374112165334563014415 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file aegisublocale.h /// @see aegisublocale.cpp /// @ingroup utility /// #ifndef AGI_PRE #include #endif class wxTranslations; /// DOCME /// @class AegisubLocale /// @brief DOCME /// /// DOCME class AegisubLocale { wxString active_language; wxTranslations *GetTranslations(); public: void Init(wxString const& language); wxString PickLanguage(); }; aegisub/src/agi_pre.cpp0000644000175000017500000000426112165334563013555 0ustar sresre// Copyright (c) 2006, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file agi_pre.cpp /// @brief Precompiled headers control file, including stdwx.h only to generate precompiled header data /// @ingroup main /// // // Precompiled Header Source File for MSVC // // In order to use it, set the project to use agi_pre.h as precompiled header and // insert it in every source file (under C/C++ -> Advanced -> Force Includes), // then set this file to generate the precompiled header // // Note: make sure that you disable use of precompiled headers on md5.c and // MatroskaParser.c, as well as any possible future .c files. // #include "agi_pre.h" aegisub/src/agi_pre.h0000644000175000017500000001321212165334563013216 0ustar sresre// Copyright (c) 2006, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file agi_pre.h /// @brief Precompiled headers include file, including all headers that should be precompiled /// @ingroup main /// /// In order to use it, set the project to use this header as precompiled and /// insert it in every source file (under C/C++ -> Advanced -> Force Includes), /// then set stdwx.cpp to generate the precompiled header /// /// @note Make sure that you disable use of precompiled headers on md5.c and /// MatroskaParser.c, as well as any possible future .c files. // Block msvc from complaining about not using msvc-specific versions for // insecure C functions. #ifdef _CRT_SECURE_NO_WARNINGS #define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS_DEFINED #else #define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS #endif #include "config.h" #include "../libaegisub/lagi_pre.h" ///////// // Setup #define AGI_PRE // General headers #include #include #include #include #include #include #include #ifdef _WIN32 #include #include #include #else #include #include #include #include #include #include #endif ///////////////////// // wxWidgets headers #include // Leave this first. // Windows #ifdef __WXMSW__ #include #endif // All platforms. #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #ifdef HAVE_OPENGL_GL_H #include #include #else #include #include "gl/glext.h" #endif #ifndef _CRT_SECURE_NO_WARNINGS_DEFINED #undef _CRT_SECURE_NO_WARNINGS #endif aegisub/src/ass_attachment.cpp0000644000175000017500000001155612165334563015152 0ustar sresre// Copyright (c) 2006, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_attachment.cpp /// @brief Manage files embedded in subtitles /// @ingroup subs_storage /// #include "config.h" #ifndef AGI_PRE #include #include #endif #include "ass_attachment.h" #include "compat.h" #include #include AssAttachment::AssAttachment(wxString const& name, wxString const& group) : AssEntry(wxString(), group) , data(new std::vector) , filename(name) { wxFileName fname(filename); wxString ext = fname.GetExt().Lower(); if (ext == "ttf") filename = fname.GetName() + "_0." + ext; } AssEntry *AssAttachment::Clone() const { AssAttachment *clone = new AssAttachment(filename, group); clone->data = data; return clone; } const wxString AssAttachment::GetEntryData() const { int pos = 0; int size = data->size(); int written = 0; unsigned char src[3]; unsigned char dst[4]; // Write header wxString entryData; if (group == "[Fonts]") entryData = "fontname: "; else entryData = "filename: "; entryData += filename + "\r\n"; // Read three bytes while (pos < size) { // Number to read int read = size - pos; if (read > 3) read = 3; // Read source src[0] = (*data)[pos]; if (read >= 2) src[1] = (*data)[pos+1]; else src[1] = 0; if (read == 3) src[2] = (*data)[pos+2]; else src[2] = 0; pos += read; // Codify dst[0] = src[0] >> 2; dst[1] = ((src[0] & 0x3) << 4) | ((src[1] & 0xF0) >> 4); dst[2] = ((src[1] & 0xF) << 2) | ((src[2] & 0xC0) >> 6); dst[3] = src[2] & 0x3F; // Number to write int toWrite = read+1; // Convert to text for (int i=0;isize()); } void AssAttachment::Import(wxString const& filename) { agi::scoped_ptr file(agi::io::Open(STD_STR(filename), true)); file->seekg(0, std::ios::end); data->resize(file->tellg()); file->seekg(0, std::ios::beg); file->read(&(*data)[0], data->size()); } wxString AssAttachment::GetFileName(bool raw) const { if (raw || filename.Right(4).Lower() != ".ttf") return filename; // Remove stuff after last underscore if it's a font wxString::size_type last_under = filename.rfind('_'); if (last_under == wxString::npos) return filename; return filename.Left(last_under) + ".ttf"; } void AssAttachment::Finish() { // Source and dest buffers unsigned char src[4]; unsigned char dst[3]; data->reserve(buffer.size() * 3 / 4); // Read buffer for(size_t pos = 0; pos + 1 < buffer.size(); ) { // Find characters left size_t read = std::min(buffer.size() - pos, 4); // Move 4 bytes from buffer to src for (size_t i = 0; i < read; ++i) src[i] = (unsigned char)buffer[pos++] - 33; for (size_t i = read; i < 4; ++i) src[i] = 0; // Convert the 4 bytes from source to 3 in dst dst[0] = (src[0] << 2) | (src[1] >> 4); dst[1] = ((src[1] & 0xF) << 4) | (src[2] >> 2); dst[2] = ((src[2] & 0x3) << 6) | (src[3]); // Push into vector copy(dst, dst + read - 1, back_inserter(*data)); } // Clear buffer buffer.clear(); buffer.Shrink(); } aegisub/src/ass_attachment.h0000644000175000017500000000603412165334563014612 0ustar sresre// Copyright (c) 2006, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_attachment.h /// @see ass_attachment.cpp /// @ingroup subs_storage /// #ifndef AGI_PRE #include #include #endif #include "ass_entry.h" /// @class AssAttachment /// @brief DOCME class AssAttachment : public AssEntry { /// Decoded file data std::tr1::shared_ptr > data; /// Encoded data which has been read from the script but not yet decoded wxString buffer; /// Name of the attached file, with SSA font mangling if it is a ttf wxString filename; public: /// Get the size of the attached file in bytes size_t GetSize() const { return data->size(); } /// Add a line of data (without newline) read from a subtitle file to the /// buffer waiting to be decoded void AddData(wxString const& data) { buffer += data; } /// Decode all data passed with AddData void Finish(); /// Extract the contents of this attachment to a file /// @param filename Path to save the attachment to void Extract(wxString const& filename) const; /// Import the contents of a file as an attachment /// @param filename Path to import void Import(wxString const& filename); /// Get the name of the attached file /// @param raw If false, remove the SSA filename mangling wxString GetFileName(bool raw=false) const; const wxString GetEntryData() const; ASS_EntryType GetType() const { return ENTRY_ATTACHMENT; } AssEntry *Clone() const; AssAttachment(wxString const& name, wxString const& group); }; aegisub/src/ass_dialogue.cpp0000644000175000017500000002605712165334563014615 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_dialogue.cpp /// @brief Class for dialogue lines in subtitles /// @ingroup subs_storage #include "config.h" #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #include #endif #include "ass_dialogue.h" #include "ass_override.h" #include "utils.h" AssDialogue::AssDialogue() : AssEntry(wxString(), "[Events]") , Comment(false) , Layer(0) , Start(0) , End(5000) , Style("Default") { for (int i=0;i<4;i++) Margin[i] = 0; } AssDialogue::AssDialogue(AssDialogue const& that) : AssEntry(wxString(), that.group) , Comment(that.Comment) , Layer(that.Layer) , Start(that.Start) , End(that.End) , Style(that.Style) , Actor(that.Actor) , Effect(that.Effect) , Text(that.Text) { for (int i=0;i<4;i++) Margin[i] = that.Margin[i]; } /// @brief DOCME /// @param _data /// @param version AssDialogue::AssDialogue(wxString _data,int version) : AssEntry(wxString(), "[Events]") , Comment(false) , Layer(0) , Start(0) , End(5000) , Style("Default") { bool valid = false; // Try parsing in different ways int count = 0; while (!valid && count < 3) { valid = Parse(_data,version); count++; version++; if (version > 2) version = 0; } // Not valid if (!valid) throw "Failed parsing line."; } AssDialogue::~AssDialogue () { delete_clear(Blocks); } void AssDialogue::ClearBlocks() { delete_clear(Blocks); } bool AssDialogue::Parse(wxString rawData, int version) { size_t pos = 0; wxString temp; // Get type if (rawData.StartsWith("Dialogue:")) { Comment = false; pos = 10; } else if (rawData.StartsWith("Comment:")) { Comment = true; pos = 9; } else return false; wxStringTokenizer tkn(rawData.Mid(pos),",",wxTOKEN_RET_EMPTY_ALL); if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; // Get first token and see if it has "Marked=" in it temp = tkn.GetNextToken().Trim(false).Trim(true); if (temp.Lower().StartsWith("marked=")) version = 0; else if (version == 0) version = 1; // Get layer number if (version == 0) Layer = 0; else { long templ; temp.ToLong(&templ); Layer = templ; } // Get start time if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; Start = tkn.GetNextToken(); // Get end time if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; End = tkn.GetNextToken(); // Get style if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; Style = tkn.GetNextToken(); Style.Trim(true); Style.Trim(false); // Get actor if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; Actor = tkn.GetNextToken(); Actor.Trim(true); Actor.Trim(false); // Get left margin if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; SetMarginString(tkn.GetNextToken().Trim(false).Trim(true),0); // Get right margin if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; SetMarginString(tkn.GetNextToken().Trim(false).Trim(true),1); // Get top margin if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; temp = tkn.GetNextToken().Trim(false).Trim(true); SetMarginString(temp,2); if (version == 1) SetMarginString(temp,3); // Get bottom margin bool rollBack = false; if (version == 2) { if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; wxString oldTemp = temp; temp = tkn.GetNextToken().Trim(false).Trim(true); if (!temp.IsNumber()) { version = 1; rollBack = true; } } // Get effect if (!rollBack) { if (!tkn.HasMoreTokens()) return false; temp = tkn.GetNextToken(); } Effect = temp; Effect.Trim(true); Effect.Trim(false); // Get text Text = rawData.Mid(pos+tkn.GetPosition()); return true; } wxString AssDialogue::GetData(bool ssa) const { wxString s = Style; wxString a = Actor; wxString e = Effect; s.Replace(",",";"); a.Replace(",",";"); e.Replace(",",";"); wxString str = wxString::Format( "%s: %s,%s,%s,%s,%s,%d,%d,%d,%s,%s", Comment ? "Comment" : "Dialogue", ssa ? "Marked=0" : wxString::Format("%01d", Layer), Start.GetASSFormated(), End.GetASSFormated(), s, a, Margin[0], Margin[1], Margin[2], e, Text); // Make sure that final has no line breaks str.Replace("\n", ""); str.Replace("\r", ""); return str; } const wxString AssDialogue::GetEntryData() const { return GetData(false); } wxString AssDialogue::GetSSAText () const { return GetData(true); } std::vector AssDialogue::ParseTags() const { std::vector Blocks; // Empty line, make an empty block if (Text.empty()) { Blocks.push_back(new AssDialogueBlockPlain); return Blocks; } int drawingLevel = 0; for (size_t len = Text.size(), cur = 0; cur < len; ) { // Overrides block if (Text[cur] == '{') { ++cur; // Get contents of block wxString work; size_t end = Text.find("}", cur); if (end == wxString::npos) { work = Text.substr(cur); cur = len; } else { work = Text.substr(cur, end - cur); cur = end + 1; } if (work.size() && work.Find("\\") == wxNOT_FOUND) { //We've found an override block with no backslashes //We're going to assume it's a comment and not consider it an override block //Currently we'll treat this as a plain text block, but feel free to create a new class Blocks.push_back(new AssDialogueBlockPlain("{" + work + "}")); } else { // Create block AssDialogueBlockOverride *block = new AssDialogueBlockOverride(work); block->ParseTags(); Blocks.push_back(block); // Look for \p in block std::vector::iterator curTag; for (curTag = block->Tags.begin();curTag != block->Tags.end();curTag++) { if ((*curTag)->Name == "\\p") { drawingLevel = (*curTag)->Params[0]->Get(0); } } } } // Plain-text/drawing block else { wxString work; size_t end = Text.find("{",cur); if (end == wxString::npos) { work = Text.substr(cur); cur = len; } else { work = Text.substr(cur, end - cur); cur = end; } // Plain-text if (drawingLevel == 0) { Blocks.push_back(new AssDialogueBlockPlain(work)); } // Drawing else { Blocks.push_back(new AssDialogueBlockDrawing(work, drawingLevel)); } } } return Blocks; } void AssDialogue::ParseASSTags() { ClearBlocks(); Blocks = ParseTags(); } void AssDialogue::StripTags () { Text = GetStrippedText(); } void AssDialogue::StripTag (wxString tagName) { using std::list; using std::vector; ParseASSTags(); wxString final; // Look for blocks for (vector::iterator cur=Blocks.begin();cur!=Blocks.end();cur++) { if ((*cur)->GetType() == BLOCK_OVERRIDE) { AssDialogueBlockOverride *over = dynamic_cast(*cur); wxString temp; for (size_t i=0;iTags.size();i++) { if (over->Tags[i]->Name != tagName) temp += *over->Tags[i]; } // Insert if (!temp.IsEmpty()) final += "{" + temp + "}"; } else final += (*cur)->GetText(); } ClearBlocks(); Text = final; } void AssDialogue::UpdateText () { if (Blocks.empty()) return; Text.clear(); for (std::vector::iterator cur=Blocks.begin();cur!=Blocks.end();cur++) { if ((*cur)->GetType() == BLOCK_OVERRIDE) { Text += "{"; Text += (*cur)->GetText(); Text += "}"; } else Text += (*cur)->GetText(); } } void AssDialogue::SetMarginString(const wxString origvalue,int which) { if (which < 0 || which >= 4) throw Aegisub::InvalidMarginIdError(); // Make it numeric wxString strvalue = origvalue; if (!strvalue.IsNumber()) { strvalue.clear(); for (size_t i=0;i(0, value, 9999); } wxString AssDialogue::GetMarginString(int which,bool pad) const { if (which < 0 || which >= 4) throw Aegisub::InvalidMarginIdError(); int value = Margin[which]; if (pad) return wxString::Format("%04i",value); else return wxString::Format("%i",value); } void AssDialogue::ProcessParameters(AssDialogueBlockOverride::ProcessParametersCallback callback,void *userData) { // Apply for all override blocks AssDialogueBlockOverride *curBlock; //ParseASSTags(); for (std::vector::iterator cur=Blocks.begin();cur!=Blocks.end();cur++) { if ((*cur)->GetType() == BLOCK_OVERRIDE) { curBlock = static_cast (*cur); curBlock->ProcessParameters(callback,userData); } } //ClearBlocks(); } bool AssDialogue::CollidesWith(const AssDialogue *target) const { if (!target) return false; return ((Start < target->Start) ? (target->Start < End) : (Start < target->End)); } wxString AssDialogue::GetStrippedText() const { static wxRegEx reg("\\{[^\\{]*\\}",wxRE_ADVANCED); wxString txt(Text); reg.Replace(&txt,""); return txt; } AssEntry *AssDialogue::Clone() const { return new AssDialogue(*this); } void AssDialogueBlockDrawing::TransformCoords(int mx,int my,double x,double y) { // HACK: Implement a proper parser ffs!! // Could use Spline but it'd be slower and this seems to work fine wxStringTokenizer tkn(GetText()," ",wxTOKEN_DEFAULT); wxString cur; wxString final; bool isX = true; long temp; // Process tokens while (tkn.HasMoreTokens()) { cur = tkn.GetNextToken().Lower(); // Number, process it if (cur.IsNumber()) { // Transform it cur.ToLong(&temp); if (isX) temp = (long int)((temp+mx)*x + 0.5); else temp = (long int)((temp+my)*y + 0.5); // Write back to list final += wxString::Format("%i ",temp); // Toggle X/Y isX = !isX; } // Text else { if (cur == "m" || cur == "n" || cur == "l" || cur == "b" || cur == "s" || cur == "p" || cur == "c") isX = true; final += cur + " "; } } // Write back final final = final.Left(final.Length()-1); text = final; } aegisub/src/ass_dialogue.h0000644000175000017500000001476612165334563014266 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_dialogue.h /// @see ass_dialogue.cpp /// @ingroup subs_storage /// #ifndef AGI_PRE #include #endif #include "ass_entry.h" #include "ass_time.h" enum ASS_BlockType { BLOCK_BASE, BLOCK_PLAIN, BLOCK_OVERRIDE, BLOCK_DRAWING }; class AssOverrideParameter; class AssOverrideTag; /// @class AssDialogueBlock /// @brief AssDialogue Blocks /// /// A block is each group in the text field of an AssDialogue /// @verbatim /// Yes, I {\i1}am{\i0} here. /// /// Gets split in five blocks: /// "Yes, I " (Plain) /// "\\i1" (Override) /// "am" (Plain) /// "\\i0" (Override) /// " here." (Plain) /// /// Also note how {}s are discarded. /// Override blocks are further divided in AssOverrideTags. /// /// The GetText() method generates a new value for the "text" field from /// the other fields in the specific class, and returns the new value. /// @endverbatim class AssDialogueBlock { protected: /// Text of this block wxString text; public: AssDialogueBlock(wxString const& text) : text(text) { } virtual ~AssDialogueBlock() { } virtual ASS_BlockType GetType() const = 0; virtual wxString GetText() { return text; } }; class AssDialogueBlockPlain : public AssDialogueBlock { public: ASS_BlockType GetType() const { return BLOCK_PLAIN; } AssDialogueBlockPlain(wxString const& text = wxString()) : AssDialogueBlock(text) { } }; class AssDialogueBlockDrawing : public AssDialogueBlock { public: int Scale; ASS_BlockType GetType() const { return BLOCK_DRAWING; } AssDialogueBlockDrawing(wxString const& text, int scale) : AssDialogueBlock(text), Scale(scale) { } void TransformCoords(int trans_x,int trans_y,double mult_x,double mult_y); }; class AssDialogueBlockOverride : public AssDialogueBlock { public: AssDialogueBlockOverride(wxString const& text = wxString()) : AssDialogueBlock(text) { } ~AssDialogueBlockOverride(); std::vector Tags; ASS_BlockType GetType() const { return BLOCK_OVERRIDE; } wxString GetText(); void ParseTags(); void AddTag(wxString const& tag); /// Type of callback function passed to ProcessParameters typedef void (*ProcessParametersCallback)(wxString,int,AssOverrideParameter*,void *); /// @brief Process parameters via callback /// @param callback The callback function to call per tag paramer /// @param userData User data to pass to callback function void ProcessParameters(ProcessParametersCallback callback,void *userData); }; class AssDialogue : public AssEntry { wxString GetData(bool ssa) const; public: /// Contains information about each block of text std::vector Blocks; /// Is this a comment line? bool Comment; /// Layer number int Layer; /// Margins: 0 = Left, 1 = Right, 2 = Top (Vertical), 3 = Bottom int Margin[4]; /// Starting time AssTime Start; /// Ending time AssTime End; /// Style name wxString Style; /// Actor name wxString Actor; /// Effect name wxString Effect; /// Raw text data wxString Text; ASS_EntryType GetType() const { return ENTRY_DIALOGUE; } /// @brief Parse raw ASS data into everything else /// @param data ASS line /// @param version ASS version to try first (4, 4+, ASS2) /// @return Did it successfully parse? bool Parse(wxString data,int version=1); /// Parse text as ASS to generate block information void ParseASSTags(); /// Parse text as ASS and return block information std::vector ParseTags() const; /// Clear all blocks, ALWAYS call this after you're done processing tags void ClearBlocks(); /// @brief Process parameters via callback /// @param callback The callback function to call per tag parameter /// @param userData User data to pass to callback function void ProcessParameters(AssDialogueBlockOverride::ProcessParametersCallback callback,void *userData=NULL); /// Strip all ASS tags from the text void StripTags(); /// Strip a specific ASS tag from the text void StripTag(wxString tagName); /// Get text without tags wxString GetStrippedText() const; /// If blocks have been parsed, update the text from their current value void UpdateText(); const wxString GetEntryData() const; /// Do nothing void SetEntryData(wxString const&) { } template void SetMarginString(const wxString value) { SetMarginString(value, which);} /// @brief Set a margin /// @param value New value of the margin /// @param which 0 = left, 1 = right, 2 = vertical/top, 3 = bottom void SetMarginString(const wxString value,int which); /// @brief Get a margin /// @param which 0 = left, 1 = right, 2 = vertical/top, 3 = bottom /// @param pad Pad the number to four digits wxString GetMarginString(int which,bool pad=true) const; /// Get the line as SSA rather than ASS wxString GetSSAText() const; /// Does this line collide with the passed line? bool CollidesWith(const AssDialogue *target) const; AssEntry *Clone() const; AssDialogue(); AssDialogue(AssDialogue const&); AssDialogue(wxString data,int version=1); ~AssDialogue(); }; aegisub/src/ass_entry.cpp0000644000175000017500000000473312165334563014162 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_entry.cpp /// @brief Superclass for different kinds of lines in subtitles /// @ingroup subs_storage /// #include "config.h" #include "ass_entry.h" wxString AssEntry::GetSSAText() const { wxString lower = data.Lower(); // Special cases if (lower == "[v4+ styles]") return "[V4 Styles]"; if (lower == "scripttype: v4.00+") return "ScriptType: v4.00"; if (lower.Left(7) == "format:") { if (group.Lower() == "[events]") return "Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text"; if (group.Lower() == "[v4+ styles]") return "Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding"; } return GetEntryData(); } AssEntry *AssEntry::Clone() const { return new AssEntry(data, group); } aegisub/src/ass_entry.h0000644000175000017500000000621712165334563013626 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_entry.h /// @see ass_entry.cpp /// @ingroup subs_storage /// #pragma once #ifndef AGI_PRE #include #endif #include class AssDialogue; class AssStyle; class AssAttachment; enum ASS_EntryType { ENTRY_BASE, ENTRY_DIALOGUE, ENTRY_STYLE, ENTRY_ATTACHMENT }; /// @see aegisub.h namespace Aegisub { /// DOCME /// @class InvalidMarginIdError /// @brief DOCME /// /// DOCME class InvalidMarginIdError : public agi::InternalError { public: InvalidMarginIdError() : InternalError("Invalid margin id", 0) { } const char *GetName() const { return "internal_error/invalid_margin_id"; } }; } /// DOCME /// @class AssEntry /// @brief DOCME /// /// DOCME class AssEntry { /// Raw data, exactly the same line that appears on the .ass (note that this will be in ass even if source wasn't) wxString data; public: /// Group it belongs to, e.g. "[Events]" const wxString group; AssEntry(wxString const& data, wxString const& group) : data(data), group(group) { } virtual ~AssEntry() { } /// Create a copy of this entry virtual AssEntry *Clone() const; /// Get this entry's fully-derived type virtual ASS_EntryType GetType() const { return ENTRY_BASE; } /// @brief Get this line's raw entry data in ASS format virtual const wxString GetEntryData() const { return data; } /// @brief Set this line's raw entry data /// @param newData New raw entry data virtual void SetEntryData(wxString const& newData) { data = newData; } /// Get this line in SSA format virtual wxString GetSSAText() const; }; aegisub/src/ass_export_filter.cpp0000644000175000017500000000650112165334563015702 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_export_filter.cpp /// @brief Baseclass for and management of single export filters /// @ingroup export /// #include "config.h" #ifndef AGI_PRE #include #endif #include "ass_export_filter.h" #include "ass_file.h" #include "utils.h" AssExportFilter::AssExportFilter(wxString const& name, wxString const& description, int priority, bool auto_apply) : name(name) , priority(priority) , description(description) , auto_apply(auto_apply) { } void AssExportFilterChain::Register(AssExportFilter *filter) { // Remove pipes from name filter->name.Replace("|", ""); int filter_copy = 1; wxString name = filter->name; // Find a unique name while (GetFilter(name)) name = wxString::Format("%s (%d)", filter->name, filter_copy++); filter->name = name; // Look for place to insert FilterList::iterator begin = filters()->begin(); FilterList::iterator end = filters()->end(); while (begin != end && (*begin)->priority >= filter->priority) ++begin; filters()->insert(begin, filter); } void AssExportFilterChain::Unregister(AssExportFilter *filter) { if (find(filters()->begin(), filters()->end(), filter) == filters()->end()) throw wxString::Format("Unregister export filter: name \"%s\" is not registered.", filter->name); filters()->remove(filter); } FilterList *AssExportFilterChain::filters() { static FilterList instance; return &instance; } const FilterList *AssExportFilterChain::GetFilterList() { return filters(); } void AssExportFilterChain::Clear() { delete_clear(*filters()); } AssExportFilter *AssExportFilterChain::GetFilter(wxString const& name) { for (FilterList::iterator it = filters()->begin(); it != filters()->end(); ++it) { if ((*it)->name == name) return *it; } return 0; } aegisub/src/ass_export_filter.h0000644000175000017500000001003512165334563015344 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_export_filter.h /// @see ass_export_filter.cpp /// @ingroup export /// #pragma once #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #endif class AssFile; class AssExportFilter; namespace agi { struct Context; } /// DOCME typedef std::list FilterList; /// DOCME /// @class AssExportFilterChain /// @brief DOCME /// /// DOCME class AssExportFilterChain { static FilterList *filters(); public: /// Register an export filter static void Register(AssExportFilter *filter); /// Unregister an export filter; must have been registered static void Unregister(AssExportFilter *filter); /// Unregister and delete all export filters static void Clear(); /// Get a filter by name or NULL if it doesn't exist static AssExportFilter *GetFilter(wxString const& name); /// Get the list of registered filters static const FilterList *GetFilterList(); }; /// DOCME /// @class AssExportFilter /// @brief DOCME /// /// DOCME class AssExportFilter { /// The filter chain needs to be able to muck around with filter names when /// they're registered to avoid duplicates friend class AssExportFilterChain; /// This filter's name wxString name; /// Higher priority = run earlier int priority; /// User-visible description of this filter wxString description; /// Should this filter be automatically applied when sending subtitles to /// the renderer and exporting to non-ASS formats bool auto_apply; public: AssExportFilter(wxString const& name, wxString const& description, int priority = 0, bool auto_apply = false); virtual ~AssExportFilter() { }; wxString const& GetName() const { return name; } wxString const& GetDescription() const { return description; } bool GetAutoApply() const { return auto_apply; } /// Process subtitles /// @param subs Subtitles to process /// @param parent_window Window to use as the parent if the filter wishes /// to open a progress dialog virtual void ProcessSubs(AssFile *subs, wxWindow *parent_window=0)=0; /// Draw setup controls /// @param parent Parent window to add controls to /// @param c Project context virtual wxWindow *GetConfigDialogWindow(wxWindow *parent, agi::Context *c) { return 0; } /// Load settings to use from the configuration dialog /// @param is_default If true use default settings instead /// @param c Project context virtual void LoadSettings(bool is_default, agi::Context *c) { } }; aegisub/src/ass_exporter.cpp0000644000175000017500000001076212165334563014670 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_exporter.cpp /// @brief Overall set-up and management of export operations /// @ingroup export /// #include "config.h" #include "ass_export_filter.h" #include "ass_exporter.h" #include "ass_file.h" #include "include/aegisub/context.h" #include #ifndef AGI_PRE #include #endif static inline std::list::const_iterator filter_list_begin() { return AssExportFilterChain::GetFilterList()->begin(); } static inline std::list::const_iterator filter_list_end() { return AssExportFilterChain::GetFilterList()->end(); } AssExporter::AssExporter(agi::Context *c) : c(c) , is_default(true) { } AssExporter::~AssExporter () { } void AssExporter::DrawSettings(wxWindow *parent, wxSizer *target_sizer) { is_default = false; for (filter_iterator cur = filter_list_begin(); cur != filter_list_end(); ++cur) { // Make sure to construct static box sizer first, so it won't overlap // the controls on wxMac. wxSizer *box = new wxStaticBoxSizer(wxVERTICAL, parent, (*cur)->GetName()); wxWindow *window = (*cur)->GetConfigDialogWindow(parent, c); if (window) { box->Add(window, 0, wxEXPAND, 0); target_sizer->Add(box, 0, wxEXPAND | wxLEFT | wxRIGHT | wxBOTTOM, 5); target_sizer->Show(box, false); Sizers[(*cur)->GetName()] = box; } else { delete box; } } } void AssExporter::AddFilter(wxString const& name) { AssExportFilter *filter = AssExportFilterChain::GetFilter(name); if (!filter) throw wxString::Format("Filter not found: %s", name); filters.push_back(filter); } void AssExporter::AddAutoFilters() { for (filter_iterator it = filter_list_begin(); it != filter_list_end(); ++it) { if ((*it)->GetAutoApply()) filters.push_back(*it); } } wxArrayString AssExporter::GetAllFilterNames() const { wxArrayString names; transform(filter_list_begin(), filter_list_end(), std::back_inserter(names), std::mem_fun(&AssExportFilter::GetName)); return names; } AssFile *AssExporter::ExportTransform(wxWindow *export_dialog, bool copy) { AssFile *subs = copy ? new AssFile(*c->ass) : c->ass; for (filter_iterator cur = filters.begin(); cur != filters.end(); cur++) { (*cur)->LoadSettings(is_default, c); (*cur)->ProcessSubs(subs, export_dialog); } return subs; } void AssExporter::Export(wxString const& filename, wxString const& charset, wxWindow *export_dialog) { agi::scoped_ptr subs(ExportTransform(export_dialog, true)); subs->Save(filename, false, false, charset); } wxSizer *AssExporter::GetSettingsSizer(wxString const& name) { std::map::iterator pos = Sizers.find(name); if (pos == Sizers.end()) return 0; return pos->second; } wxString const& AssExporter::GetDescription(wxString const& name) const { AssExportFilter *filter = AssExportFilterChain::GetFilter(name); if (filter) return filter->GetDescription(); throw wxString::Format("Filter not found: %s", name); } aegisub/src/ass_exporter.h0000644000175000017500000000764712165334563014345 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_exporter.h /// @see ass_exporter.cpp /// @ingroup export /// #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #include #endif class AssExportFilter; class AssFile; namespace agi { struct Context; } typedef std::list FilterList; /// DOCME /// @class AssExporter /// @brief DOCME /// /// DOCME class AssExporter { typedef FilterList::const_iterator filter_iterator; /// Sizers for configuration panels std::map Sizers; /// Filters which will be applied to the subtitles FilterList filters; /// Input context agi::Context *c; /// Have the config windows been created, or should filters simply use /// their default settings bool is_default; public: AssExporter(agi::Context *c); ~AssExporter(); /// Get the names of all registered export filters wxArrayString GetAllFilterNames() const; /// Add the named filter to the list of filters to be run /// @throws wxString if filter is not found void AddFilter(wxString const& name); /// Add all export filters which have indicated they should apply in /// non-transform contexts void AddAutoFilters(); /// Run all added export filters /// @param parent_window Parent window the filters should use when opening dialogs /// @param copy Should the file be copied rather than transformed in-place? /// @return The new subtitle file (which is the old one if copy is false) AssFile *ExportTransform(wxWindow *parent_window = 0, bool copy = false); /// Apply selected export filters and save with the given charset /// @param file Target filename /// @param charset Target charset /// @param parent_window Parent window the filters should use when opening dialogs void Export(wxString const& file, wxString const& charset, wxWindow *parent_window= 0); /// Add configuration panels for all registered filters to the target sizer /// @param parent Parent window for controls /// @param target_sizer Sizer to add configuration panels to void DrawSettings(wxWindow *parent, wxSizer *target_sizer); /// Get the sizer created by DrawSettings for a specific filter wxSizer *GetSettingsSizer(wxString const& name); /// Get the description of the named export filter /// @throws wxString if filter is not found wxString const& GetDescription(wxString const& name) const; }; aegisub/src/ass_file.cpp0000644000175000017500000005165512165334563013745 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_file.cpp /// @brief Overall storage of subtitle files, undo management and more /// @ingroup subs_storage #include "config.h" #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #include #include #include #endif #include "ass_attachment.h" #include "ass_dialogue.h" #include "ass_file.h" #include "ass_override.h" #include "ass_style.h" #include "compat.h" #include "main.h" #include "standard_paths.h" #include "subtitle_format.h" #include "text_file_reader.h" #include "text_file_writer.h" #include "utils.h" #include "version.h" namespace std { template<> void swap(AssFile &lft, AssFile &rgt) { lft.swap(rgt); } } AssFile::AssFile () : commitId(0) , loaded(false) { } AssFile::~AssFile() { background_delete_clear(Line); } /// @brief Load generic subs void AssFile::Load(const wxString &_filename, wxString charset, bool addToRecent) { try { // Get proper format reader const SubtitleFormat *reader = SubtitleFormat::GetReader(_filename); if (!reader) { wxMessageBox("Unknown file type","Error loading file",wxOK | wxICON_ERROR | wxCENTER); return; } AssFile temp; reader->ReadFile(&temp, _filename, charset); bool found_style = false; bool found_dialogue = false; // Check if the file has at least one style and at least one dialogue line for (entryIter it = temp.Line.begin(); it != temp.Line.end(); ++it) { ASS_EntryType type = (*it)->GetType(); if (type == ENTRY_STYLE) found_style = true; if (type == ENTRY_DIALOGUE) found_dialogue = true; if (found_style && found_dialogue) break; } // And if it doesn't add defaults for each if (!found_style) temp.InsertStyle(new AssStyle); if (!found_dialogue) temp.InsertDialogue(new AssDialogue); swap(temp); } catch (agi::UserCancelException const&) { return; } // Real exception catch (agi::Exception &e) { wxMessageBox(lagi_wxString(e.GetChainedMessage()), "Error loading file", wxOK | wxICON_ERROR | wxCENTER); return; } // Other error catch (...) { wxMessageBox("Unknown error","Error loading file",wxOK | wxICON_ERROR | wxCENTER); return; } // Set general data loaded = true; filename = _filename; StandardPaths::SetPathValue("?script", wxFileName(filename).GetPath()); // Save backup of file if (CanSave() && OPT_GET("App/Auto/Backup")->GetBool()) { wxFileName file(filename); if (file.FileExists()) { wxString path = lagi_wxString(OPT_GET("Path/Auto/Backup")->GetString()); if (path.empty()) path = file.GetPath(); wxFileName dstpath(StandardPaths::DecodePath(path + "/")); if (!dstpath.DirExists()) wxMkdir(dstpath.GetPath()); dstpath.SetFullName(file.GetName() + ".ORIGINAL." + file.GetExt()); wxCopyFile(file.GetFullPath(), dstpath.GetFullPath(), true); } } // Add comments and set vars AddComment(wxString("Script generated by Aegisub ") + GetAegisubLongVersionString()); AddComment("http://www.aegisub.org/"); SetScriptInfo("ScriptType","v4.00+"); // Push the initial state of the file onto the undo stack UndoStack.clear(); RedoStack.clear(); undoDescription.clear(); autosavedCommitId = savedCommitId = commitId + 1; Commit("", COMMIT_NEW); // Add to recent if (addToRecent) AddToRecent(filename); FileOpen(filename); } void AssFile::Save(wxString filename, bool setfilename, bool addToRecent, wxString encoding) { const SubtitleFormat *writer = SubtitleFormat::GetWriter(filename); if (!writer) throw "Unknown file type."; if (setfilename) { autosavedCommitId = savedCommitId = commitId; this->filename = filename; StandardPaths::SetPathValue("?script", wxFileName(filename).GetPath()); } FileSave(); writer->WriteFile(this, filename, encoding); if (addToRecent) { AddToRecent(filename); } } wxString AssFile::AutoSave() { if (!loaded || commitId == autosavedCommitId) return ""; wxFileName origfile(filename); wxString path = lagi_wxString(OPT_GET("Path/Auto/Save")->GetString()); if (!path) path = origfile.GetPath(); path = StandardPaths::DecodePath(path + "/"); wxFileName dstpath(path); if (!dstpath.DirExists()) wxMkdir(path); wxString name = origfile.GetName(); if (name.empty()) dstpath.SetFullName("Untitled.AUTOSAVE.ass"); else dstpath.SetFullName(name + ".AUTOSAVE.ass"); Save(dstpath.GetFullPath(), false, false); autosavedCommitId = commitId; return dstpath.GetFullPath(); } void AssFile::SaveMemory(std::vector &dst) { // Check if subs contain at least one style // Add a default style if they don't for compatibility with libass/asa if (GetStyles().Count() == 0) InsertStyle(new AssStyle); // Prepare vector dst.clear(); dst.reserve(0x4000); // Write file for (entryIter cur = Line.begin(); cur != Line.end(); ++cur) { wxCharBuffer buffer = ((*cur)->GetEntryData() + "\r\n").utf8_str(); copy(buffer.data(), buffer.data() + buffer.length(), back_inserter(dst)); } } bool AssFile::CanSave() const { const SubtitleFormat *writer = SubtitleFormat::GetWriter(filename); return writer && writer->CanSave(this); } void AssFile::AddLine(wxString data, int *version, AssAttachment **attach) { // Is this line an attachment filename? bool isFilename = data.StartsWith("fontname: ") || data.StartsWith("filename: "); // If there's an attachment in progress, deal with it first as an // attachment data line can appear to be other things if (*attach) { // Check if it's valid data bool validData = data.size() > 0 && data.size() <= 80; for (size_t i = 0; i < data.size(); ++i) { if (data[i] < 33 || data[i] >= 97) { validData = false; break; } } // Data is over, add attachment to the file if (!validData || isFilename) { (*attach)->Finish(); Line.push_back(*attach); *attach = NULL; } else { // Insert data (*attach)->AddData(data); // Done building if (data.Length() < 80) { (*attach)->Finish(); Line.push_back(*attach); *attach = NULL; return; } } } if (data.empty()) return; // Section header if (data[0] == '[' && data.Last() == ']') { // Ugly hacks to allow intermixed v4 and v4+ style sections wxString low = data.Lower(); if (low == "[v4 styles]") { data = "[V4+ Styles]"; *version = 0; } else if (low == "[v4+ styles]") { data = "[V4+ Styles]"; *version = 1; } else if (low == "[v4++ styles]") { data = "[V4+ Styles]"; *version = 2; } Line.push_back(new AssEntry(data, data)); return; } // If the first nonblank line isn't a header pretend it starts with [Script Info] if (Line.empty()) Line.push_back(new AssEntry("[Script Info]", "[Script Info]")); wxString group = Line.back()->group; wxString lowGroup = group.Lower(); // Attachment if (lowGroup == "[fonts]" || lowGroup == "[graphics]") { if (isFilename) { *attach = new AssAttachment(data.Mid(10), group); } } // Dialogue else if (lowGroup == "[events]") { if (data.StartsWith("Dialogue:") || data.StartsWith("Comment:")) Line.push_back(new AssDialogue(data, *version)); else if (data.StartsWith("Format:")) Line.push_back(new AssEntry("Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text", group)); } // Style else if (lowGroup == "[v4+ styles]") { if (data.StartsWith("Style:")) Line.push_back(new AssStyle(data, *version)); else if (data.StartsWith("Format:")) Line.push_back(new AssEntry("Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding", group)); } // Script info else if (lowGroup == "[script info]") { // Comment if (data.StartsWith(";")) { // Skip stupid comments added by other programs // Of course, we'll add our own in place later... ;) return; } if (data.StartsWith("ScriptType:")) { wxString versionString = data.Mid(11).Trim(true).Trim(false).Lower(); int trueVersion; if (versionString == "v4.00") trueVersion = 0; else if (versionString == "v4.00+") trueVersion = 1; else if (versionString == "v4.00++") trueVersion = 2; else throw "Unknown SSA file format version"; if (trueVersion != *version) { if (!(trueVersion == 2 && *version == 1)) { wxLogMessage("Warning: File has the wrong extension."); } *version = trueVersion; } } // Everything Line.push_back(new AssEntry(data, group)); } // Unrecognized group else { Line.push_back(new AssEntry(data, group)); } } void AssFile::Clear() { background_delete_clear(Line); loaded = false; filename.clear(); UndoStack.clear(); RedoStack.clear(); undoDescription.clear(); } void AssFile::LoadDefault(bool defline) { Clear(); // Write headers AssAttachment *attach = 0; int version = 1; AddLine("[Script Info]", &version, &attach); AddLine("Title: Default Aegisub file", &version, &attach); AddLine("ScriptType: v4.00+", &version, &attach); AddLine("WrapStyle: 0", &version, &attach); AddLine("ScaledBorderAndShadow: yes", &version, &attach); AddLine("Collisions: Normal", &version, &attach); if (!OPT_GET("Subtitle/Default Resolution/Auto")->GetBool()) { AddLine(wxString::Format("PlayResX: %" PRId64, OPT_GET("Subtitle/Default Resolution/Width")->GetInt()), &version, &attach); AddLine(wxString::Format("PlayResY: %" PRId64, OPT_GET("Subtitle/Default Resolution/Height")->GetInt()), &version, &attach); } AddLine("YCbCr Matrix: None", &version, &attach); InsertStyle(new AssStyle); AddLine("[Events]", &version, &attach); AddLine("Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text", &version, &attach); if (defline) Line.push_back(new AssDialogue); autosavedCommitId = savedCommitId = commitId + 1; Commit("", COMMIT_NEW); loaded = true; StandardPaths::SetPathValue("?script", ""); FileOpen(""); } void AssFile::swap(AssFile &that) throw() { // Intentionally does not swap undo stack related things std::swap(loaded, that.loaded); std::swap(commitId, that.commitId); std::swap(undoDescription, that.undoDescription); std::swap(Line, that.Line); } AssFile::AssFile(const AssFile &from) : undoDescription(from.undoDescription) , commitId(from.commitId) , filename(from.filename) , loaded(from.loaded) { std::transform(from.Line.begin(), from.Line.end(), std::back_inserter(Line), std::mem_fun(&AssEntry::Clone)); } AssFile& AssFile::operator=(AssFile from) { std::swap(*this, from); return *this; } static bool try_insert(std::list &lines, AssEntry *entry) { if (lines.empty()) return false; // Search for insertion point std::list::iterator it = lines.end(); do { --it; if ((*it)->group == entry->group) { lines.insert(++it, entry); return true; } } while (it != lines.begin()); return false; } void AssFile::InsertStyle(AssStyle *style) { if (try_insert(Line, style)) return; // No styles found, add them Line.push_back(new AssEntry("[V4+ Styles]", "[V4+ Styles]")); Line.push_back(new AssEntry("Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding", "[V4+ Styles]")); Line.push_back(style); } void AssFile::InsertAttachment(AssAttachment *attach) { if (try_insert(Line, attach)) return; // Didn't find a group of the appropriate type so create it Line.push_back(new AssEntry(attach->group, attach->group)); Line.push_back(attach); } void AssFile::InsertAttachment(wxString filename) { wxString group("[Graphics]"); wxString ext = filename.Right(4).Lower(); if (ext == ".ttf" || ext == ".ttc" || ext == ".pfb") group = "[Fonts]"; std::auto_ptr newAttach(new AssAttachment(wxFileName(filename).GetFullName(), group)); newAttach->Import(filename); InsertAttachment(newAttach.release()); } void AssFile::InsertDialogue(AssDialogue *diag) { if (try_insert(Line, diag)) return; // Didn't find a group of the appropriate type so create it Line.push_back(new AssEntry("[Events]", "[Events]")); Line.push_back(new AssEntry("Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text", "[Events]")); Line.push_back(diag); } wxString AssFile::GetScriptInfo(wxString key) const { key.MakeLower(); key += ":"; bool GotIn = false; for (std::list::const_iterator cur = Line.begin(); cur != Line.end(); ++cur) { if ((*cur)->group == "[Script Info]") { GotIn = true; wxString curText = (*cur)->GetEntryData(); if (curText.Lower().StartsWith(key)) return curText.Mid(key.size()).Trim(true).Trim(false); } else if (GotIn) return ""; } return ""; } int AssFile::GetScriptInfoAsInt(const wxString key) const { long temp = 0; GetScriptInfo(key).ToLong(&temp); return temp; } void AssFile::SetScriptInfo(wxString const& key, wxString const& value) { wxString search_key = key.Lower() + ":"; size_t key_size = search_key.size(); std::list::iterator script_info_end; bool found_script_info = false; for (std::list::iterator cur = Line.begin(); cur != Line.end(); ++cur) { if ((*cur)->group == "[Script Info]") { found_script_info = true; wxString cur_text = (*cur)->GetEntryData().Left(key_size).Lower(); if (cur_text == search_key) { if (value.empty()) { delete *cur; Line.erase(cur); } else { (*cur)->SetEntryData(key + ": " + value); } return; } script_info_end = cur; } else if (found_script_info) { if (value.size()) Line.insert(script_info_end, new AssEntry(key + ": " + value, "[Script Info]")); return; } } // Found a script info section, but not this key or anything after it, // so add it at the end of the file if (found_script_info) Line.push_back(new AssEntry(key + ": " + value, "[Script Info]")); // Script info section not found, so add it at the beginning of the file else { Line.push_front(new AssEntry(key + ": " + value, "[Script Info]")); Line.push_front(new AssEntry("[Script Info]", "[Script Info]")); } } void AssFile::GetResolution(int &sw,int &sh) const { sw = GetScriptInfoAsInt("PlayResX"); sh = GetScriptInfoAsInt("PlayResY"); // Gabest logic? if (sw == 0 && sh == 0) { sw = 384; sh = 288; } else if (sw == 0) { if (sh == 1024) sw = 1280; else sw = sh * 4 / 3; } else if (sh == 0) { // you are not crazy; this doesn't make any sense if (sw == 1280) sh = 1024; else sh = sw * 3 / 4; } } void AssFile::AddComment(wxString comment) { comment.Prepend("; "); int step = 0; for (std::list::iterator cur = Line.begin(); cur != Line.end(); ++cur) { // Start of group if (step == 0 && (*cur)->group == "[Script Info]") step = 1; // First line after a ; else if (step == 1 && !(*cur)->GetEntryData().StartsWith(";")) { Line.insert(cur, new AssEntry(comment, "[Script Info]")); break; } } } wxArrayString AssFile::GetStyles() const { wxArrayString styles; for (std::list::const_iterator cur = Line.begin(); cur != Line.end(); ++cur) { if (AssStyle *curstyle = dynamic_cast(*cur)) styles.Add(curstyle->name); } return styles; } AssStyle *AssFile::GetStyle(wxString name) { for (entryIter cur=Line.begin();cur!=Line.end();cur++) { AssStyle *curstyle = dynamic_cast(*cur); if (curstyle && curstyle->name == name) return curstyle; } return NULL; } void AssFile::AddToRecent(wxString file) { config::mru->Add("Subtitle", STD_STR(file)); wxFileName filepath(file); OPT_SET("Path/Last/Subtitles")->SetString(STD_STR(filepath.GetPath())); } wxString AssFile::GetWildcardList(int mode) { if (mode == 0) return SubtitleFormat::GetWildcards(0); else if (mode == 1) return "Advanced Substation Alpha (*.ass)|*.ass"; else if (mode == 2) return SubtitleFormat::GetWildcards(1); else return ""; } int AssFile::Commit(wxString desc, int type, int amendId, AssEntry *single_line) { ++commitId; // Allow coalescing only if it's the last change and the file has not been // saved since the last change if (commitId == amendId+1 && RedoStack.empty() && savedCommitId+1 != commitId && autosavedCommitId+1 != commitId) { // If only one line changed just modify it instead of copying the file if (single_line) { entryIter this_it = Line.begin(), undo_it = UndoStack.back().Line.begin(); while (*this_it != single_line) { ++this_it; ++undo_it; } delete *undo_it; *undo_it = single_line->Clone(); } else { UndoStack.back() = *this; } AnnounceCommit(type); return commitId; } RedoStack.clear(); // Place copy on stack undoDescription = desc; UndoStack.push_back(*this); // Cap depth int depth = std::max(OPT_GET("Limits/Undo Levels")->GetInt(), 2); while ((int)UndoStack.size() > depth) { UndoStack.pop_front(); } if (UndoStack.size() > 1 && OPT_GET("App/Auto/Save on Every Change")->GetBool() && !filename.empty() && CanSave()) Save(filename); AnnounceCommit(type); return commitId; } void AssFile::Undo() { if (UndoStack.size() <= 1) return; RedoStack.push_back(AssFile()); std::swap(RedoStack.back(), *this); UndoStack.pop_back(); *this = UndoStack.back(); AnnounceCommit(COMMIT_NEW); } void AssFile::Redo() { if (RedoStack.empty()) return; std::swap(*this, RedoStack.back()); UndoStack.push_back(*this); RedoStack.pop_back(); AnnounceCommit(COMMIT_NEW); } wxString AssFile::GetUndoDescription() const { return IsUndoStackEmpty() ? "" : UndoStack.back().undoDescription; } wxString AssFile::GetRedoDescription() const { return IsRedoStackEmpty() ? "" : RedoStack.back().undoDescription; } bool AssFile::CompStart(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->Start < rgt->Start; } bool AssFile::CompEnd(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->End < rgt->End; } bool AssFile::CompStyle(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->Style < rgt->Style; } bool AssFile::CompActor(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->Actor < rgt->Actor; } bool AssFile::CompEffect(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->Effect < rgt->Effect; } bool AssFile::CompLayer(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt) { return lft->Layer < rgt->Layer; } void AssFile::Sort(CompFunc comp, std::set const& limit) { Sort(Line, comp, limit); } namespace { struct AssEntryComp : public std::binary_function { AssFile::CompFunc comp; bool operator()(const AssEntry* a, const AssEntry* b) const { return comp(static_cast(a), static_cast(b)); } }; inline bool is_dialogue(AssEntry *e, std::set const& limit) { AssDialogue *d = dynamic_cast(e); return d && (limit.empty() || limit.count(d)); } } void AssFile::Sort(std::list &lst, CompFunc comp, std::set const& limit) { AssEntryComp compE; compE.comp = comp; // Sort each block of AssDialogues separately, leaving everything else untouched for (entryIter begin = lst.begin(); begin != lst.end(); ++begin) { if (!is_dialogue(*begin, limit)) continue; entryIter end = begin; while (end != lst.end() && is_dialogue(*end, limit)) ++end; // used instead of std::list::sort for partial list sorting std::list tmp; tmp.splice(tmp.begin(), lst, begin, end); tmp.sort(compE); lst.splice(end, tmp); begin = --end; } } void AssFile::Sort(std::list &lst, CompFunc comp) { lst.sort(comp); } AssFile *AssFile::top; aegisub/src/ass_file.h0000644000175000017500000002400312165334563013375 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_file.h /// @see ass_file.cpp /// @ingroup subs_storage /// #pragma once #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #include #endif #include class FrameRate; class AssDialogue; class AssStyle; class AssAttachment; class AssDialogueBlock; class AssDialogueBlockOverride; class AssDialogueBlockPlain; class AssEntry; typedef std::list::iterator entryIter; /// DOCME /// @class AssFile /// @brief DOCME /// /// DOCME class AssFile { std::list UndoStack; std::list RedoStack; wxString undoDescription; /// Revision counter for undo coalescing and modified state tracking int commitId; /// Last saved version of this file int savedCommitId; /// Last autosaved version of this file int autosavedCommitId; /// A set of changes has been committed to the file (AssFile::CommitType) agi::signal::Signal AnnounceCommit; /// A new file has been opened (filename) agi::signal::Signal FileOpen; /// The file is about to be saved /// This signal is intended for adding metadata such as video filename, /// frame number, etc. Ideally this would all be done immediately rather /// than waiting for a save, but that causes (more) issues with undo agi::signal::Signal<> FileSave; public: /// The lines in the file std::list Line; /// The filename of this file, if any wxString filename; /// Is the file loaded? bool loaded; AssFile(); AssFile(const AssFile &from); AssFile& operator=(AssFile from); ~AssFile(); /// Does the file have unsaved changes? bool IsModified() const {return commitId != savedCommitId; }; /// Clear the file void Clear(); /// @brief Load default file /// @param defline Add a blank line to the file void LoadDefault(bool defline=true); /// Add a style to the file void InsertStyle(AssStyle *style); /// Add an attachment to the file void InsertAttachment(AssAttachment *attach); /// Attach a file to the ass file void InsertAttachment(wxString filename); /// Add a dialogue line to the file void InsertDialogue(AssDialogue *diag); /// Get the names of all of the styles available wxArrayString GetStyles() const; /// @brief Get a style by name /// @param name Style name /// @return Pointer to style or NULL AssStyle *GetStyle(wxString name); void swap(AssFile &) throw(); /// @brief Load from a file /// @param file File name /// @param charset Character set of file or empty to autodetect /// @param addToRecent Should the file be added to the MRU list? void Load(const wxString &file,wxString charset="",bool addToRecent=true); /// @brief Save to a file /// @param file Path to save to /// @param setfilename Should the filename be changed to the passed path? /// @param addToRecent Should the file be added to the MRU list? /// @param encoding Encoding to use, or empty to let the writer decide (which usually means "App/Save Charset") void Save(wxString file,bool setfilename=false,bool addToRecent=true,const wxString encoding=""); /// @brief Autosave the file if there have been any chances since the last autosave /// @return File name used or empty if no save was performed wxString AutoSave(); /// @brief Save to a memory buffer. Used for subtitle providers which support it /// @param[out] dst Destination vector void SaveMemory(std::vector &dst); /// Add file name to the MRU list void AddToRecent(wxString file); /// Can the file be saved in its current format? bool CanSave() const; /// @brief Get the list of wildcards supported /// @param mode 0 = open, 1 = save, 2 = export static wxString GetWildcardList(int mode); /// @brief Get the script resolution /// @param[out] w Width /// @param[in] h Height void GetResolution(int &w,int &h) const; /// Get the value in a [Script Info] key as int, or 0 if it is not present int GetScriptInfoAsInt(const wxString key) const; /// Get the value in a [Script Info] key as string. wxString GetScriptInfo(wxString key) const; /// Set the value of a [Script Info] key. Adds it if it doesn't exist. void SetScriptInfo(wxString const& key, wxString const& value); // Add a ";" comment in the [Script Info] section void AddComment(wxString comment); /// @brief Add a line to the file /// @param data Full text of ASS line /// @param[in,out] version ASS version the line was parsed as /// @param[in,out] attach Accumulator for attachment parsing void AddLine(wxString data, int *version, AssAttachment **attach); /// Type of changes made in a commit enum CommitType { /// Potentially the entire file has been changed; any saved information /// should be discarded. Note that the active line and selected set /// should not be touched in handlers for this, as they may not have /// been updated yet /// Note that it is intentional that this cannot be combined with /// other commit types COMMIT_NEW = 0, /// The order of lines in the file has changed COMMIT_ORDER = 0x1, /// The script info section has changed in some way COMMIT_SCRIPTINFO = 0x2, /// The styles have changed in some way COMMIT_STYLES = 0x4, /// The attachments have changed in some way COMMIT_ATTACHMENT = 0x8, /// Dialogue lines have been added or removed /// Note that if the active dialogue line was removed, the active line /// should be updated BEFORE committing COMMIT_DIAG_ADDREM = 0x10, /// The metadata fields of existing dialogue lines have changed COMMIT_DIAG_META = 0x20, /// The start and/or end times of existing dialogue lines have changed COMMIT_DIAG_TIME = 0x40, /// The text of existing dialogue lines have changed COMMIT_DIAG_TEXT = 0x80, COMMIT_DIAG_FULL = COMMIT_DIAG_META | COMMIT_DIAG_TIME | COMMIT_DIAG_TEXT }; DEFINE_SIGNAL_ADDERS(AnnounceCommit, AddCommitListener) DEFINE_SIGNAL_ADDERS(FileOpen, AddFileOpenListener) DEFINE_SIGNAL_ADDERS(FileSave, AddFileSaveListener) /// @brief Flag the file as modified and push a copy onto the undo stack /// @param desc Undo description /// @param type Type of changes made to the file in this commit /// @param commitId Commit to amend rather than pushing a new commit /// @param single_line Line which was changed, if only one line was /// @return Unique identifier for the new undo group int Commit(wxString desc, int type, int commitId = -1, AssEntry *single_line = 0); /// @brief Undo the last set of changes to the file void Undo(); /// @brief Redo the last undone changes void Redo(); /// Check if undo stack is empty bool IsUndoStackEmpty() const { return UndoStack.size() <= 1; }; /// Check if redo stack is empty bool IsRedoStackEmpty() const { return RedoStack.empty(); }; /// Get the description of the first undoable change wxString GetUndoDescription() const; /// Get the description of the first redoable change wxString GetRedoDescription() const; /// Current script file. It is "above" the stack. static AssFile *top; /// Comparison function for use when sorting typedef bool (*CompFunc)(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on start time static bool CompStart(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on end time static bool CompEnd(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on style name static bool CompStyle(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on actor name static bool CompActor(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on effect static bool CompEffect(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// Compare based on layer static bool CompLayer(const AssDialogue* lft, const AssDialogue* rgt); /// @brief Sort the dialogue lines in this file /// @param comp Comparison function to use. Defaults to sorting by start time. /// @param limit If non-empty, only lines in this set are sorted void Sort(CompFunc comp = CompStart, std::set const& limit = std::set()); /// @brief Sort the dialogue lines in the given list /// @param comp Comparison function to use. Defaults to sorting by start time. /// @param limit If non-empty, only lines in this set are sorted static void Sort(std::list& lst, CompFunc comp = CompStart, std::set const& limit = std::set()); /// @brief Sort the dialogue lines in the given list /// @param comp Comparison function to use. Defaults to sorting by start time. static void Sort(std::list& lst, CompFunc comp = CompStart); }; aegisub/src/ass_karaoke.cpp0000644000175000017500000002170312165334563014432 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_karaoke.cpp /// @brief Parse and manipulate ASSA karaoke tags /// @ingroup subs_storage /// #include "config.h" #include "ass_karaoke.h" #include "ass_dialogue.h" #include "ass_file.h" #include "ass_override.h" #include "include/aegisub/context.h" #include "selection_controller.h" #ifndef AGI_PRE #include #endif wxString AssKaraoke::Syllable::GetText(bool k_tag) const { wxString ret; if (k_tag) ret = wxString::Format("{%s%d}", tag_type, (duration + 5) / 10); size_t idx = 0; for (std::map::const_iterator ovr = ovr_tags.begin(); ovr != ovr_tags.end(); ++ovr) { ret += text.Mid(idx, ovr->first - idx); ret += ovr->second; idx = ovr->first; } ret += text.Mid(idx); return ret; } AssKaraoke::AssKaraoke(AssDialogue *line, bool auto_split, bool normalize) : no_announce(false) { if (line) SetLine(line, auto_split, normalize); } void AssKaraoke::SetLine(AssDialogue *line, bool auto_split, bool normalize) { active_line = line; line->ParseASSTags(); syls.clear(); Syllable syl; syl.start_time = line->Start; syl.duration = 0; syl.tag_type = "\\k"; for (size_t i = 0; i < line->Blocks.size(); ++i) { AssDialogueBlock *block = line->Blocks[i]; wxString text = block->GetText(); if (dynamic_cast(block)) { // treat comments as overrides rather than dialogue if (text.size() && text[0] == '{') syl.ovr_tags[syl.text.size()] += text; else syl.text += text; } else if (dynamic_cast(block)) { // drawings aren't override tags but they shouldn't show up in the // stripped text so pretend they are syl.ovr_tags[syl.text.size()] += text; } else if (AssDialogueBlockOverride *ovr = dynamic_cast(block)) { bool in_tag = false; for (size_t j = 0; j < ovr->Tags.size(); ++j) { AssOverrideTag *tag = ovr->Tags[j]; if (tag->IsValid() && tag->Name.Left(2).Lower() == "\\k") { if (in_tag) { syl.ovr_tags[syl.text.size()] += "}"; in_tag = false; } // Dealing with both \K and \kf is mildly annoying so just // convert them both to \kf if (tag->Name == "\\K") tag->Name = "\\kf"; // Don't bother including zero duration zero length syls if (syl.duration > 0 || !syl.text.empty()) { syls.push_back(syl); syl.text.clear(); syl.ovr_tags.clear(); } syl.tag_type = tag->Name; syl.start_time += syl.duration; syl.duration = tag->Params[0]->Get(0) * 10; } else { wxString& otext = syl.ovr_tags[syl.text.size()]; // Merge adjacent override tags if (j == 0 && otext.size()) otext.RemoveLast(); else if (!in_tag) otext += "{"; in_tag = true; otext += *tag; } } if (in_tag) syl.ovr_tags[syl.text.size()] += "}"; } } syls.push_back(syl); line->ClearBlocks(); if (normalize) { // Normalize the syllables so that the total duration is equal to the line length int end_time = active_line->End; int last_end = syl.start_time + syl.duration; // Total duration is shorter than the line length so just extend the last // syllable; this has no effect on rendering but is easier to work with if (last_end < end_time) syls.back().duration += end_time - last_end; else if (last_end > end_time) { // Truncate any syllables that extend past the end of the line for (size_t i = 0; i < size(); ++i) { if (syls[i].start_time > end_time) { syls[i].start_time = end_time; syls[i].duration = 0; } else { syls[i].duration = std::min(syls[i].duration, end_time - syls[i].start_time); } } } } // Add karaoke splits at each space if (auto_split && syls.size() == 1) { size_t pos; no_announce = true; while ((pos = syls.back().text.find(' ')) != wxString::npos) AddSplit(syls.size() - 1, pos + 1); no_announce = false; } AnnounceSyllablesChanged(); } wxString AssKaraoke::GetText() const { wxString text; text.reserve(size() * 10); for (iterator it = begin(); it != end(); ++it) { text += it->GetText(true); } return text; } wxString AssKaraoke::GetTagType() const { return begin()->tag_type; } void AssKaraoke::SetTagType(wxString const& new_type) { for (size_t i = 0; i < size(); ++i) { syls[i].tag_type = new_type; } } void AssKaraoke::AddSplit(size_t syl_idx, size_t pos) { syls.insert(syls.begin() + syl_idx + 1, Syllable()); Syllable &syl = syls[syl_idx]; Syllable &new_syl = syls[syl_idx + 1]; // If the syl is empty or the user is adding a syllable past the last // character then pos will be out of bounds. Doing this is a bit goofy, // but it's sometimes required for complex karaoke scripts if (pos < syl.text.size()) { new_syl.text = syl.text.Mid(pos); syl.text = syl.text.Left(pos); } if (new_syl.text.empty()) new_syl.duration = 0; else { new_syl.duration = (syl.duration * new_syl.text.size() / (syl.text.size() + new_syl.text.size()) + 5) / 10 * 10; syl.duration -= new_syl.duration; } assert(syl.duration >= 0); new_syl.start_time = syl.start_time + syl.duration; new_syl.tag_type = syl.tag_type; // Move all override tags after the split to the new syllable and fix the indices size_t text_len = syl.text.size(); for (ovr_iterator it = syl.ovr_tags.begin(); it != syl.ovr_tags.end(); ) { if (it->first < text_len) ++it; else { new_syl.ovr_tags[it->first - text_len] = it->second; syl.ovr_tags.erase(it++); } } if (!no_announce) AnnounceSyllablesChanged(); } void AssKaraoke::RemoveSplit(size_t syl_idx) { // Don't allow removing the first syllable if (syl_idx == 0) return; Syllable &syl = syls[syl_idx]; Syllable &prev = syls[syl_idx - 1]; prev.duration += syl.duration; for (ovr_iterator it = syl.ovr_tags.begin(); it != syl.ovr_tags.end(); ++it) { prev.ovr_tags[it->first + prev.text.size()] = it->second; } prev.text += syl.text; syls.erase(syls.begin() + syl_idx); if (!no_announce) AnnounceSyllablesChanged(); } void AssKaraoke::SetStartTime(size_t syl_idx, int time) { // Don't allow moving the first syllable if (syl_idx == 0) return; Syllable &syl = syls[syl_idx]; Syllable &prev = syls[syl_idx - 1]; assert(time >= prev.start_time); assert(time <= syl.start_time + syl.duration); int delta = time - syl.start_time; syl.start_time = time; syl.duration -= delta; prev.duration += delta; } void AssKaraoke::SetLineTimes(int start_time, int end_time) { assert(end_time >= start_time); size_t idx = 0; do { int delta = start_time - syls[idx].start_time; syls[idx].start_time = start_time; syls[idx].duration = std::max(0, syls[idx].duration - delta); } while (++idx < syls.size() && syls[idx].start_time < start_time); idx = syls.size() - 1; while (syls[idx].start_time > end_time) { syls[idx].start_time = end_time; syls[idx].duration = 0; --idx; } syls[idx].duration = end_time - syls[idx].start_time; } void AssKaraoke::SplitLines(std::set const& lines, agi::Context *c) { if (lines.empty()) return; AssKaraoke kara; std::set sel = c->selectionController->GetSelectedSet(); bool did_split = false; for (std::list::iterator it = c->ass->Line.begin(); it != c->ass->Line.end(); ++it) { AssDialogue *diag = dynamic_cast(*it); if (!diag || !lines.count(diag)) continue; kara.SetLine(diag); // If there aren't at least two tags there's nothing to split if (kara.size() < 2) continue; bool in_sel = sel.count(diag) > 0; c->ass->Line.erase(it++); for (iterator kit = kara.begin(); kit != kara.end(); ++kit) { AssDialogue *new_line = new AssDialogue(*diag); new_line->Start = kit->start_time; new_line->End = kit->start_time + kit->duration; new_line->Text = kit->GetText(false); c->ass->Line.insert(it, new_line); if (in_sel) sel.insert(new_line); } sel.erase(diag); delete diag; --it; did_split = true; } if (!did_split) return; c->ass->Commit(_("splitting"), AssFile::COMMIT_DIAG_ADDREM | AssFile::COMMIT_DIAG_FULL); AssDialogue *new_active = c->selectionController->GetActiveLine(); if (!sel.count(c->selectionController->GetActiveLine())) new_active = *sel.begin(); c->selectionController->SetSelectionAndActive(sel, new_active); } aegisub/src/ass_karaoke.h0000644000175000017500000000676412165334563014111 0ustar sresre// Copyright (c) 2011, Thomas Goyne // // Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any // purpose with or without fee is hereby granted, provided that the above // copyright notice and this permission notice appear in all copies. // // THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND THE AUTHOR DISCLAIMS ALL WARRANTIES // WITH REGARD TO THIS SOFTWARE INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF // MERCHANTABILITY AND FITNESS. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR // ANY SPECIAL, DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES // WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN // ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF // OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_karaoke.h /// @see ass_karaoke.cpp /// @ingroup subs_storage /// #ifndef AGI_PRE #include #include #include #include #endif #include namespace agi { struct Context; } class AssDialogue; /// @class AssKaraoke /// @brief Karaoke parser and parsed karaoke data model class AssKaraoke { public: /// Parsed syllable data struct Syllable { int start_time; ///< Start time relative to time zero (not line start) in milliseconds int duration; ///< Duration in milliseconds wxString text; ///< Stripped syllable text wxString tag_type; ///< \k, \kf or \ko /// Non-karaoke override tags in this syllable. Key is an index in text /// before which the value should be inserted std::map ovr_tags; /// Get the text of this line with override tags and optionally the karaoke tag wxString GetText(bool k_tag) const; }; private: typedef std::map::iterator ovr_iterator; std::vector syls; AssDialogue *active_line; bool no_announce; agi::signal::Signal<> AnnounceSyllablesChanged; public: /// Constructor /// @param line Initial line /// @param auto_split Should the line automatically be split on spaces if there are no k tags? /// @param normalize Should the total duration of the syllables be forced to equal the line duration? AssKaraoke(AssDialogue *line = 0, bool auto_split = false, bool normalize = true); /// Parse a dialogue line void SetLine(AssDialogue *line, bool auto_split = false, bool normalize = true); /// Add a split before character pos in syllable syl_idx void AddSplit(size_t syl_idx, size_t pos); /// Remove the split at the given index void RemoveSplit(size_t syl_idx); /// Set the start time of a syllable in ms void SetStartTime(size_t syl_idx, int time); /// Adjust the line's start and end times without shifting the syllables void SetLineTimes(int start_time, int end_time); typedef std::vector::const_iterator iterator; iterator begin() const { return syls.begin(); } iterator end() const { return syls.end(); } size_t size() const { return syls.size(); } /// Get the line's text with k tags wxString GetText() const; /// Get the karaoke tag type used, with leading slash /// @returns "\k", "\kf", or "\ko" wxString GetTagType() const; /// Set the tag type for all karaoke tags in this line void SetTagType(wxString const& new_type); /// Split lines so that each syllable is its own line /// @param lines Lines to split /// @param c Project context static void SplitLines(std::set const& lines, agi::Context *c); DEFINE_SIGNAL_ADDERS(AnnounceSyllablesChanged, AddSyllablesChangedListener) }; aegisub/src/ass_override.cpp0000644000175000017500000003557512165334563014650 0ustar sresre// Copyright (c) 2005, Rodrigo Braz Monteiro // Copyright (c) 2010, Thomas Goyne // All rights reserved. // // Redistribution and use in source and binary forms, with or without // modification, are permitted provided that the following conditions are met: // // * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer. // * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, // this list of conditions and the following disclaimer in the documentation // and/or other materials provided with the distribution. // * Neither the name of the Aegisub Group nor the names of its contributors // may be used to endorse or promote products derived from this software // without specific prior written permission. // // THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" // AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE // IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE // ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE // LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR // CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF // SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS // INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN // CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) // ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE // POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. // // Aegisub Project http://www.aegisub.org/ // // $Id$ /// @file ass_override.cpp /// @brief Parse and modify ASSA style overrides /// @ingroup subs_storage /// #include "config.h" #ifndef AGI_PRE #include #include #endif #include #include "ass_dialogue.h" #include "ass_override.h" #include "utils.h" AssOverrideParameter::AssOverrideParameter() : classification(PARCLASS_NORMAL) , omitted(false) { } AssOverrideParameter::AssOverrideParameter(const AssOverrideParameter ¶m) : VariableData(param) , classification(param.classification) , omitted(param.omitted) { } void AssOverrideParameter::operator=(const AssOverrideParameter ¶m) { DeleteValue(); new(this) AssOverrideParameter(param); } // From ass_dialogue.h AssDialogueBlockOverride::~AssDialogueBlockOverride() { delete_clear(Tags); } void AssDialogueBlockOverride::ParseTags() { delete_clear(Tags); wxStringTokenizer tkn(text, "\\", wxTOKEN_STRTOK); wxString curTag; if (text.StartsWith("\\")) curTag = "\\"; while (tkn.HasMoreTokens()) { curTag += tkn.GetNextToken(); // Check for parenthesis matching for \t while (curTag.Freq('(') > curTag.Freq(')') && tkn.HasMoreTokens()) { curTag << "\\" << tkn.GetNextToken(); } Tags.push_back(new AssOverrideTag(curTag)); curTag = "\\"; } } void AssDialogueBlockOverride::AddTag(wxString const& tag) { Tags.push_back(new AssOverrideTag(tag)); } wxString AssDialogueBlockOverride::GetText() { text.clear(); for (std::vector::iterator cur=Tags.begin();cur!=Tags.end();cur++) { text += **cur; } return text; } void AssDialogueBlockOverride::ProcessParameters(AssDialogueBlockOverride::ProcessParametersCallback callback,void *userData) { for (std::vector::iterator cur=Tags.begin();cur!=Tags.end();cur++) { AssOverrideTag *curTag = *cur; // Find parameters for (unsigned n = 0; n < curTag->Params.size(); n++) { AssOverrideParameter *curPar = curTag->Params[n]; if (curPar->GetType() != VARDATA_NONE && !curPar->omitted) { (*callback)(curTag->Name,n,curPar,userData); // Go recursive if it's a block parameter if (curPar->GetType() == VARDATA_BLOCK) { curPar->Get()->ProcessParameters(callback,userData); } } } } } AssOverrideParamProto::AssOverrideParamProto(VariableDataType type,int opt,ASS_ParameterClass classi) : optional(opt) , type(type) , classification(classi) { } void AssOverrideTagProto::AddParam(VariableDataType type, ASS_ParameterClass classi, int opt) { params.push_back(AssOverrideParamProto(type, opt, classi)); } void AssOverrideTagProto::Set(wxString newName, VariableDataType type, ASS_ParameterClass classi, int opt) { name = newName; params.push_back(AssOverrideParamProto(type, opt, classi)); } static std::vector proto; static void load_protos() { static bool loaded = false; if (loaded) return; loaded = true; proto.resize(56); int i = 0; // Longer tag names must appear before shorter tag names proto[0].Set("\\alpha", VARDATA_TEXT); // \alpha proto[++i].Set("\\bord", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \bord proto[++i].Set("\\xbord", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \xbord proto[++i].Set("\\ybord", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \ybord proto[++i].Set("\\shad", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \shad proto[++i].Set("\\xshad", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \xshad proto[++i].Set("\\yshad", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \yshad // \fade(,,,,,,) i++; proto[i].name = "\\fade"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT); proto[i].AddParam(VARDATA_INT); proto[i].AddParam(VARDATA_INT); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); // \move(,,,[,,]) i++; proto[i].name = "\\move"; proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); // If these are rearranged, keep rect clip and vector clip adjacent in this order // \clip(,,,) i++; proto[i].name = "\\clip"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); // \clip([,]) i++; proto[i].name = "\\clip"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_NORMAL,OPTIONAL_2); proto[i].AddParam(VARDATA_TEXT,PARCLASS_DRAWING); // \iclip(,,,) i++; proto[i].name = "\\iclip"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); // \iclip([,]) i++; proto[i].name = "\\iclip"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_NORMAL,OPTIONAL_2); proto[i].AddParam(VARDATA_TEXT,PARCLASS_DRAWING); proto[++i].Set("\\fscx", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_RELATIVE_SIZE_X); // \fscx proto[++i].Set("\\fscy", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_RELATIVE_SIZE_Y); // \fscy // \pos(,) i++; proto[i].name = "\\pos"; proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); // \org(,) i++; proto[i].name = "\\org"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_X); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); proto[++i].Set("\\pbo", VARDATA_INT,PARCLASS_ABSOLUTE_POS_Y); // \pbo // \fad(,) i++; proto[i].name = "\\fad"; proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_START); proto[i].AddParam(VARDATA_INT,PARCLASS_RELATIVE_TIME_END); proto[++i].Set("\\fsp", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \fsp proto[++i].Set("\\frx", VARDATA_FLOAT); // \frx proto[++i].Set("\\fry", VARDATA_FLOAT); // \fry proto[++i].Set("\\frz", VARDATA_FLOAT); // \frz proto[++i].Set("\\fr", VARDATA_FLOAT); // \fr proto[++i].Set("\\fax", VARDATA_FLOAT); // \fax proto[++i].Set("\\fay", VARDATA_FLOAT); // \fay proto[++i].Set("\\1c", VARDATA_TEXT); // \1c&H& proto[++i].Set("\\2c", VARDATA_TEXT); // \2c&H& proto[++i].Set("\\3c", VARDATA_TEXT); // \3c&H& proto[++i].Set("\\4c", VARDATA_TEXT); // \4c&H& proto[++i].Set("\\1a", VARDATA_TEXT); // \1a&H& proto[++i].Set("\\2a", VARDATA_TEXT); // \2a&H& proto[++i].Set("\\3a", VARDATA_TEXT); // \3a&H& proto[++i].Set("\\4a", VARDATA_TEXT); // \4a&H& proto[++i].Set("\\fe", VARDATA_TEXT); // \fe proto[++i].Set("\\ko", VARDATA_INT,PARCLASS_KARAOKE); // \ko proto[++i].Set("\\kf", VARDATA_INT,PARCLASS_KARAOKE); // \kf proto[++i].Set("\\be", VARDATA_INT); // \be proto[++i].Set("\\blur", VARDATA_FLOAT); // \blur proto[++i].Set("\\fn", VARDATA_TEXT); // \fn proto[++i].Set("\\fs+", VARDATA_FLOAT); // \fs+ proto[++i].Set("\\fs-", VARDATA_FLOAT); // \fs- proto[++i].Set("\\fs", VARDATA_FLOAT,PARCLASS_ABSOLUTE_SIZE); // \fs proto[++i].Set("\\an", VARDATA_INT); // \an proto[++i].Set("\\c", VARDATA_TEXT); // \c&H& proto[++i].Set("\\b", VARDATA_INT); // \b<0/1/weight> proto[++i].Set("\\i", VARDATA_BOOL); // \i<0/1> proto[++i].Set("\\u", VARDATA_BOOL); // \u<0/1> proto[++i].Set("\\s", VARDATA_BOOL); // \s<0/1> proto[++i].Set("\\a", VARDATA_INT); // \a proto[++i].Set("\\k", VARDATA_INT,PARCLASS_KARAOKE); // \k proto[++i].Set("\\K", VARDATA_INT,PARCLASS_KARAOKE); // \K proto[++i].Set("\\q", VARDATA_INT); // \q<0-3> proto[++i].Set("\\p", VARDATA_INT); // \p proto[++i].Set("\\r", VARDATA_TEXT); // \r[] // \t([,,][,]