debian/0000755000000000000000000000000011752521562007174 5ustar debian/backup-manager.backup-manager-clean-upload-db.cron.monthly0000755000000000000000000000655011726640536022243 0ustar #!/bin/bash # Cron script to cleanup the uploaded archives database from old entries. # Do not run if backup-manager is not installed, or # the conf file does not exist or is not readable. [ -x /usr/sbin/backup-manager ] || exit 0 [ -r /etc/backup-manager.conf ] || exit 0 . /etc/backup-manager.conf # Do not run if the site admin has not already activated # the uploaded database or it does not (yet) exist. [ "X${BM_UPLOADED_ARCHIVES}" != "X" ] || exit 0 [ -f ${BM_UPLOADED_ARCHIVES} ] || exit 0 # Guard against improper configuration values; give sensible defaults. MINPER=7 # minimum days back of entries to keep OTHPER=30 # days back of entries to keep for other upload methods PERIOD=$(expr ${BM_ARCHIVE_TTL} \+ 0 2>/dev/null) if [ "X${PERIOD}" = "X" ] || [ ${PERIOD} -lt 1 ]; then PERIOD=${MINPER} fi case ${BM_UPLOAD_METHOD} in scp|ssh-gpg) if [ "X${BM_UPLOAD_SSH_TTL}" != "X" ]; then PDIFF=$(expr ${BM_UPLOAD_SSH_TTL} - ${PERIOD} 2>/dev/null) fi ;; ftp) if [ "X${BM_UPLOAD_FTP_TTL}" != "X" ]; then PDIFF=$(expr ${BM_UPLOAD_FTP_TTL} - ${PERIOD} 2>/dev/null) fi ;; s3) # For S3 we choose a conservative value because there # is no way to know the time-to-live on the remote host. PDIFF=$(expr ${OTHPER} - ${PERIOD} 2>/dev/null) ;; *) # The upload database is not used in any other method # than those listed above. Exit silently. exit 0 ;; esac # A bad configuration may result in either a null or a negative PDIFF. # Correct this here. if [ "X${PDIFF}" = "X" ] || [ ${PDIFF} -lt 0 ]; then PDIFF=0 fi PERIOD=$(expr ${PERIOD} \+ ${PDIFF} 2>/dev/null) PURGE_DATE=$(date "+%Y%m%d" --date ${PERIOD}" days ago") NEW_UPLOAD_DB=$(mktemp) if [ $? -ne 0 ]; then >&2 echo "Error: cannot create temporary file; aborting." exit 2 fi # Use backup-manager configuration values for permissions # removing the executable bits (database is a file). trap "rm -f ${NEW_UPLOAD_DB}" EXIT set -e chown ${BM_REPOSITORY_USER}:${BM_REPOSITORY_GROUP} ${NEW_UPLOAD_DB} chmod ${BM_REPOSITORY_CHMOD} ${NEW_UPLOAD_DB} chmod a-x ${NEW_UPLOAD_DB} set +e # Now that we have ensured that source and destination exist, # read in the lines and remove any older than $PURGE_DATE. while read line; do archive=$(echo "${line}" | cut -d' ' -f1) arch_date=$(echo "${archive}" \ | sed -e 's/.*\([0-9][0-9][0-9][0-9][01][0-9][0-3][0-9]\).*/\1/') # Both days are pure numbers of the form YYYYMMDD. Thus comparison # can be reduced to a simple numeric comparison (newer is bigger). if [ ${arch_date} -gt ${PURGE_DATE} ]; then echo "${line}" # We do not remove hashes of existing archives, even if older than # $PURGE_DATE (if it stayed there, it has to be a reason). elif [ -f ${BM_REPOSITORY_ROOT}/${archive} ]; then echo "${line}" fi done < ${BM_UPLOADED_ARCHIVES} >> ${NEW_UPLOAD_DB} if [ $? -ne 0 ]; then >&2 echo "Error parsing BM_UPLOADED_ARCHIVES database; file was not updated" exit 3 fi trap - EXIT # If all went well, replace the database. if mv ${NEW_UPLOAD_DB} ${BM_UPLOADED_ARCHIVES} ; then : else >&2 echo "Error replacing backup-manager BM_UPLOADED_ARCHIVES with updated values;" >&2 echo "please check its status (updated file was at: $NEW_UPLOAD_DB)" exit 4 fi debian/backup-manager-doc.doc-base0000644000000000000000000000120411726640536014214 0ustar Document: backup-manager Title: Backup Manager User Guide Author: Alexis Sukrieh Abstract: Backup-manager is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system. This User Guide documents the various features of the program and the format of its configuration files. Section: System/Administration Format: text Files: /usr/share/doc/backup-manager-doc/user-guide.txt.gz Format: HTML Index: /usr/share/doc/backup-manager-doc/user-guide.html/index.html Files: /usr/share/doc/backup-manager-doc/user-guide.html/index.html Format: PDF Files: /usr/share/doc/backup-manager-doc/user-guide.pdf.gz debian/backup-manager.postinst0000644000000000000000000001532111752477032013662 0ustar #! /bin/sh # postinst script for backup-manager # # see: dh_installdeb(1) set -e . /usr/share/debconf/confmodule tplconffile="/usr/share/backup-manager/backup-manager.conf.tpl" cronfile_tpl="/usr/share/backup-manager/backup-manager.cron.tpl" conffile="/etc/backup-manager.conf" cronfile="/etc/cron.daily/backup-manager" # This is a safe way to replace a file with ucf replace_file() { file_source="$1" file_dest="$2" if [ -f $file_source ]; then if [ ! -f $file_dest ]; then mv $file_source $file_dest || exit 10 else cp $file_dest ${file_dest}.old ucf --debconf-ok --three-way $file_source $file_dest || exit 11 fi fi } # This will substitute everything in the conf file confsed() { sed -r \ -e 's|BM_REPOSITORY_ROOT=".*"|'"BM_REPOSITORY_ROOT=\"$repository\""'|g' \ -e 's|BM_REPOSITORY_USER=".*"|'"BM_REPOSITORY_USER=\"$repo_user\""'|g' \ -e 's|BM_REPOSITORY_GROUP=".*"|'"BM_REPOSITORY_GROUP=\"$repo_group\""'|g' \ -e 's/BM_ARCHIVE_TTL=".*"/'"BM_ARCHIVE_TTL=\"$timetolive\""'/g' \ -e 's/BM_TARBALL_NAMEFORMAT=".*"/'"BM_TARBALL_NAMEFORMAT=\"$nameformat\""'/g' \ -e 's/BM_TARBALL_FILETYPE=".*"/'"BM_TARBALL_FILETYPE=\"$filetype\""'/g' \ -e 's|BM_TARBALL_DUMPSYMLINKS=".*"|BM_TARBALL_DUMPSYMLINKS="'"$dumpsymlinks"'"|g' \ -e 's|BM_TARBALL_BLACKLIST=".*"|BM_TARBALL_BLACKLIST="'"$blacklist"'"|g' \ -e 's|BM_TARBALL_DIRECTORIES=".*"|'"BM_TARBALL_DIRECTORIES=\"$directories\""'|g' \ -e 's/BM_UPLOAD_METHOD=".*"/BM_UPLOAD_METHOD="'"$transfert_mode"'"/g' \ -e 's/BM_UPLOAD_HOSTS=".*"/BM_UPLOAD_HOSTS="'"$hosts"'"/g' \ -e 's|BM_UPLOAD_DESTINATION=".*"|BM_UPLOAD_DESTINATION="'"$dir"'"|g' \ -e 's/BM_UPLOAD_FTP_USER=".*"/BM_UPLOAD_FTP_USER="'"$ftp_user"'"/g' \ -e 's/BM_UPLOAD_FTP_PASSWORD=".*"/BM_UPLOAD_FTP_PASSWORD="'"$ftp_passwd"'"/g' \ -e 's/BM_UPLOAD_SSH_USER=".*"/BM_UPLOAD_SSH_USER="'"$ssh_user"'"/g' \ -e 's|BM_UPLOAD_SSH_KEY=".*"|BM_UPLOAD_SSH_KEY="'"$keyfile"'"|g' \ -e 's|BM_BURNING_MEDIA=".*"|'"BM_BURNING_MEDIA=\"$burning_media\""'|g' \ -e 's|BM_BURNING_DEVICE=".*"|'"BM_BURNING_DEVICE=\"$burning_device\""'|g' \ -e 's|BM_ENCRYPTION_METHOD=".*"|'"BM_ENCRYPTION_METHOD=\"$encryption\""'|g' \ -e 's|BM_ENCRYPTION_RECIPIENT=".*"|'"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT=\"$gpg_recipient\""'|g' \ -e 's|BM_BURNING_METHOD=".*"|'"BM_BURNING_METHOD=\"$burning_method\""'|g' \ -e 's|BM_BURNING_MAXSIZE=".*"|'"BM_BURNING_MAXSIZE=\"$burning_maxsize\""'|g' } action="$1" version="$2" case "$action" in configure|reconfigure) # see debconf-devel(7) for reconfigure # we have to purge the deprecated /etc/cron.d/backup-manager file # Since 0.5.8-3, /etc/cron.d/backup-manager is considered deprecated # because it's not handled by anacron, whereas cron.daily is. if [ -e /etc/cron.d/backup-manager ]; then db_get backup-manager/cron_d_remove_deprecated || true if [ "$RET" = "true" ]; then rm -f /etc/cron.d/backup-manager fi fi # The repository stuff db_get backup-manager/backup-repository || true repository="$RET" db_get backup-manager/repo_user || true repo_user="$RET" db_get backup-manager/repo_group || true repo_group="$RET" # first get in debconf which frequency to have db_get backup-manager/cron_frequency || true frequency="$RET" # find the current cron file for freq in daily weekly monthly; do if [ -f /etc/cron.$freq/backup-manager ]; then cronfile="/etc/cron.$freq/backup-manager" fi done # if we find a cronfile, use it instead of the template if [ -f $cronfile ]; then cronfile_tpl="$cronfile" fi # use our template file if we don't find a cronfile if [ ! -f $cronfile_tpl ]; then echo "No template found for the cronfile! ($cronfile_tpl)" >&2 exit 5 fi # According to the frequency we have, move the $cronfile found in the # good CRON sub-directory, or copy our template if none found. case $frequency in daily|weekly|monthly) destfile=/etc/cron.$frequency/backup-manager if [ ! -f $destfile ]; then if [ "$cronfile" = "$cronfile_tpl" ]; then mv $cronfile $destfile else cp $cronfile_tpl $destfile chmod 755 $destfile fi fi ;; never) [ -f $cronfile ] && rm -f $cronfile ;; esac db_get backup-manager/filetype || true filetype="$RET" db_get backup-manager/dump_symlinks || true dumpsymlinks="$RET" db_get backup-manager/blacklist || true blacklist="$RET" db_get backup-manager/name-format || true nameformat="$RET" db_get backup-manager/time-to-live || true timetolive="$RET" db_get backup-manager/directories || true directories="$RET" # ecnryption db_get backup-manager/enable_encryption || true encryption="$RET" if [ "$encryption" = "true" ]; then encryption="gpg" db_get backup-manager/encryption_recipient || true gpg_recipient="$RET" fi # manage the burning option db_get backup-manager/burning-enabled || true if [ "$RET" = "true" ]; then burning="true" burning_media="cdrom" db_get backup-manager/burning-device || true burning_device="$RET" db_get backup-manager/burning-maxsize || true burning_maxsize="$RET" db_get backup-manager/burning-method || true burning_method="$RET" else burning="false" fi # manage the uploading system db_get backup-manager/want_to_upload || true if [ "$RET" = "true" ]; then db_get backup-manager/transfert_mode || true transfert_mode="$RET" if [ $transfert_mode = ftp ]; then db_get backup-manager/upload-passwd || true ftp_passwd="$RET" db_get backup-manager/upload-user-ftp || true ftp_user="$RET" else db_get backup-manager/upload-key || true keyfile="$RET" ftp_passwd="" db_get backup-manager/upload-user-scp || true ssh_user="$RET" fi db_get backup-manager/upload-hosts || true hosts="$RET" db_get backup-manager/upload-dir || true dir="$RET" else hosts="" ssh_user="" ftp_user="" ftp_passwd="" dir="" fi # register our conffile in ucf ucfr backup-manager $conffile # now filling the conffile with the good values tmpconf=$(mktemp) confsed < $tplconffile > $tmpconf replace_file $tmpconf $conffile || exit 8 rm -f $tmpconf # fix modes on conf files. chmod 600 $conffile db_stop ;; abort-upgrade|abort-remove|abort-deconfigure) ;; *) echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 exit 0 ;; esac # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# exit 0 debian/dirs0000644000000000000000000000001711726640537010063 0ustar etc etc/cron.d debian/changelog0000644000000000000000000005047511752521562011061 0ustar backup-manager (0.7.10.1-2) unstable; urgency=medium * Install the correct cron script (Closes: #672235). -- Sven Joachim Wed, 09 May 2012 19:03:46 +0200 backup-manager (0.7.10.1-1) unstable; urgency=low [ Sven Joachim ] * New upstream release (Closes: #655985). - Adds a new "postgresql" backup method (Closes: #637743). * Remove the fragile translation-updates.diff patch. Instead, backup the upstream po files before the build and restore them in the clean target (Closes: #602633). * Depend on perl (via ${perl:Depends}), rather than than suggesting it, since perl is required by backup-manager-purge (LP: #941919). * Drop the debian-perl-location.diff patch, setting PERL5DIR in debian/rules instead. * Refresh the remaining Debian patches. * Fill out the same "Language:" header in debian/po/*.po. * Drop findutils dependency, even the version in Etch is new enough. * Upgrade Standards-Version to 3.9.3, no changes needed. * Update lintian override for Lintian 2.5. * Update debian/watch to find the 0.7.10.1 release tarball. * Add build-indep and (empty) build-arch targets to debian/rules. * Update Vcs-* fields in debian/control, switching to collab-maint. * Fix a few typos in the debconf templates, thanks to Daniele Forsi for the report. * Update README.Debian, the Amazon S3 upload method not longer needs libfile-slurp-perl (see #491199). * Demote the priority of the repo_user/repo_group debconf templates to medium. * Update debian/copyright. [ Georgios M. Zarkadas ] * Add Greek debconf translation. * Allow absolute paths in BM_TARBALL_BLACKLIST even when backing up the root (/) directory (Closes: #608237). * Fix missed archive uploads when backups are crossing the day limit (Closes: # 638803). * Provide a configuration option to record all uploaded archives in a single text database file (Closes: #638920). * Fix upstream makefile to make the build/clean process of gettext (po) files idempotent and bring sanity back to the package's build process. * Fix a security issue in pgsql backup method regarding the .pgpass file handling. * Add support for local unix sockets connections to the pgsql backup method. * Add existence check for pg_dumpall to the pgsql backup method. * Use the same naming convention for database methods generated archives. * Add myself to Uploaders. * Add cron script to remove old entries from uploaded archives database. * Update control file to reflect upstream fix of Amazon S3 uploading method's dependencies (Closes: #491199). * Fix missed warnings when BM_LOGGER* variables are undefined or wrongly configured (Closes: #567553). * Change configurator to dynamically update BM_TARBALL_BLACKLIST when user selections change during configuration (Closes: #610413). * Add backtracking support to the configurator. [ Sven Joachim, Georgios M. Zarkadas ] * Switch source format to 3.0 (quilt). - Drop debian/README.source. * Change debian/rules to use the generic 'dh$@' rule plus overrides. [ Joe Dalton ] * Add Danish debconf translation (Closes: #659162). -- Sven Joachim Wed, 07 Mar 2012 19:08:15 +0100 backup-manager (0.7.9-3) unstable; urgency=low * Remove /etc/backup-manager.conf.ucf-old on purge. * Associate /etc/backup-manager.conf with backup-manager via ucfr. * Bump ucf dependency to (>= 2.009), since that version introduced the ucfr command. * Update Brazilian Portuguese debconf translation, thanks to Eder L. Marques (Closes: #574147). -- Sven Joachim Wed, 17 Mar 2010 17:10:47 +0100 backup-manager (0.7.9-2) unstable; urgency=low * The "debconf is not a registry" release. * Respect manual moving/removal/installation of our cron script (Closes: #567477). * Source /etc/backup-manager.conf from the config script if possible to correct possibly outdated debconf values (Closes: #569587). * Do not install our possibly very expensive cron script by default (Closes: #518707), and mention in README.Debian how to enable it. Existing installations should not be affected. * Allow tar.lz (LZMA compressed tarballs) as archive filetype via debconf. Support for this filetype had been introduced in 0.7.5, but could only be enabled by manually editing /etc/backup-manager.conf. * Bump ucf dependency to (>= 0.28), since that version introduced the --debconf-ok option. * Upgrade Standards-Version to 3.8.4, no changes needed. -- Sven Joachim Sun, 14 Feb 2010 10:49:49 +0100 backup-manager (0.7.9-1) unstable; urgency=high * New upstream release. + Fix long version of the "-c" option in the manpage (Closes:#544253). + New configuration variable BM_LOGGER_LEVEL controls which messages should be sent to syslog. By default, only warnings and errors are logged (Closes: #488077). + Fix possible leaking of MYSQL passwords to local users, hence the high urgency. * Remove several patches that were applied upstream, refresh the others. * Add new patch that removes two newly introduced but never used variables form backup-manager's configuration template. * Convert headers of the remaining patches to DEP-3 format. * Register the user guide in doc-base. * Remove spurious trailing whitespace from debian/control. * Upgrade Standards-Version to 3.8.3, no changes needed. -- Sven Joachim Fri, 22 Jan 2010 14:16:23 +0100 backup-manager (0.7.8-2) unstable; urgency=medium * New maintainer (Closes: #536155). * Add missing build dependencies (Closes: #516060). * Make debian/rules less verbose (Closes: #535372). * Fix failure of the tarball-incremental method on the 8th and 9th day of each month (Closes: #518956). Thanks to Margarita Manterola. * Fix bug that treated tar warnings as fatal errors (Closes: #532976). Thanks to Alexey Salmin. * Install the user guide into /usr/share/doc/backup-manager-doc again (Closes: #528161). * Update the German upstream translation (Closes: #499667). * Mention in README.Debian that libfile-slurp-perl and libnet-amazon-s3-perl are required for the s3 upload method (see #491199). * Fix a bashism in po/Makefile. * Use a single debian/copyright file instead of only slightly different ones for backup-manager and backup-manager-doc. * Switch to quilt from dpatch. - Don't make any direct changes outside debian/ . - Add a short README.source as recommended by policy. * Upgrade debhelper compatibility level to 7. * Some debian/control cleanups: - Let backup-manager-doc and backup-manager suggest each other, do not suggest libnet-perl and perl-modules (redundant). - Drop versioned dependency on gzip, even Woody had a newer version. - Expand backup-manager-doc's extended description a bit. - Upgrade Standards-Version to 3.8.2. - Add Homepage field. - Add Vcs-Browser and Vcs-Git fields, remove XS-Vcs-Svn field. * Add debian/watch file. -- Sven Joachim Sun, 19 Jul 2009 22:23:54 +0200 backup-manager (0.7.8-1) unstable; urgency=low * New upstream release (closes: #461512, #494833, #496051, #482087, #482089) * Changed dependency from mkisofs to genisoimage; changed lib/externals.sh accordingly. -- Alexis Sukrieh Sun, 01 Feb 2009 14:09:03 +0000 backup-manager (0.7.7-1.1) unstable; urgency=low * Non-maintainer upload. * Fix pending l10n issues * Programs translations: - German upstream translation updated. Closes: #499667 * Debconf translations: - Swedish. Closes: #492245 - Portuguese. Closes: #372232 - Russian. Closes: #499440 -- Christian Perrier Mon, 22 Sep 2008 07:27:15 +0200 backup-manager (0.7.7-1) unstable; urgency=low * New upstream release: 0.7.7 - Handles missing destination directory during SSH uploads (closes: #459266) - Other bugfixes unreported in the Debian BTS. * Removed obsolete patches. * Standard-Version set to 3.7.3 -- Alexis Sukrieh Tue, 15 Apr 2008 14:09:19 +0200 backup-manager (0.7.6-3) unstable; urgency=high * Backport from the stable upstream branch for closing a security issue (password disclosure during FTP uploads). (closes: #439392) -- Alexis Sukrieh Thu, 30 Aug 2007 18:24:14 +0200 backup-manager (0.7.6-2) unstable; urgency=low * The backup-manager-doc package now installs the documentation files under `/usr/share/doc/backup-manager-doc' rather than `/usr/share/backup-manager/doc' (Thanks to Sven Joachim). (closes: #433011) -- Alexis Sukrieh Tue, 07 Aug 2007 16:27:36 +0200 backup-manager (0.7.6-1) unstable; urgency=low * New upstream release + Doesn't exit when a file changed during the archive generation (closes: #410503, #411085, #411126) * Dutch po-debconf translation added (thanks to Bart Cornelis). (closes: #419738) -- Alexis Sukrieh Wed, 30 May 2007 14:29:39 +0200 backup-manager (0.7.5-4) UNRELEASED; urgency=low * NOT RELEASED YET -- Alexis Sukrieh Wed, 6 Dec 2006 16:20:20 +0100 backup-manager (0.7.5-3) unstable; urgency=low * Fixed typo in the spanish debconf translation (thanks to David Gil). (closes: #401217) * Updated Japanese debconf translations (thanks to Kenshi Muto). (closes: #401253) -- Alexis Sukrieh Wed, 6 Dec 2006 15:59:49 +0100 backup-manager (0.7.5-2) unstable; urgency=low * Fixed fuzzy message in debian/po/de.po (thanks to Sven Joachim). (closes: #396876) * New basque debconf translations (thanks to Piarres Beobide). (closes: #398568) * debconf message translation updates for es.po, vi.po and it.po. -- Alexis Sukrieh Sun, 3 Dec 2006 18:46:12 +0100 backup-manager (0.7.5-1) unstable; urgency=low * New upstream release. + Removed obsolete patches: - debian/patches/03_bzip_path.dpatch - debian/patches/06_basename.dpatch - debian/patches/07_svnadmin_quiet.dpatch - debian/patches/08_recursive_purge + Depends on findutils >= 4.2.28-1 (for the `find -H' thing in lib/files.sh). (closes: #390644) * Patched the Makefile in order to build the backup-manager-purge manpage as well. * Made some `Choices' translatable in debian/backup-manager.templates. * Removed useless template `upload-user-scp-warning' which is obsolete in version 0.7.5 (and moreover, would conflict with new policy about debconf notes). (closes: #388829) * New debconf templates for the GPG encryption feature. * debconf messages updates + debian/po/cs.po by Miroslav Kure (closes: #389203). + debian/po/de.po by Sven Joachim. + debian/po/eu.po by Piarres Beobide. + debian/po/es.po by Esteban Manchado Velàzquez. + debian/po/fr.po by Michel Grentzinger (closes: #389573). + debian/po/it.po by Giuseppe Sacco. + debian/po/ja.po by Kenshi Muto (closes: #390807). + debian/po/pt_BR.po by André Luís Lopes. + debian/po/vi.po by Clytie Siddall. * Added the XS-Vcs-Svn tracker in debian/control * Uses debhelper compatibility level 5. * Added debian/patches/06_VERSION to update the version number with the debian revision (0.7.5-debian1). -- Alexis Sukrieh Thu, 5 Oct 2006 14:33:07 +0200 backup-manager (0.7.4-2) unstable; urgency=low [ The "Hey babe, I'm a Debian Developer!" upload, part #2 ] * Changed the Maintainer field in debian/control to `sukria@debian.org'. * debian/patches/04_backup-manager.conf.tpl.dpatch Disable BM_TARBALL_TARGETS[] and enable BM_TARBALL_DIRECTORIES in the default configuration file so the postinst can updated the conffile as expected (thanks to Thomas Parmelan). (closes: #381820) * debian/patches/05_cdrecord_to_wodim.dpatch + debian/control suggests wodim instead of cdrecord. + backup-manager uses the wodim program instead of cdrecord. * debian/patches/06_basename Added the missing 'use File::Basename' in backup-manager-upload (thanks to Henrik Brautaset Aronsen). (closes: #382050) * debian/patches/07_svnadmin_quiet Call svnadmin with the '-q' switch in order to disable useless verbosity (thanks to Jérôme Pouiller). (closes: #382150) * debian/patches/08_recursive_purge Backported upstream clean_directory() function (from SVN) for building the file list with "find" rather that manually (thanks to Thomas Parmelan). (closes: #385269) * Moved po-debconf from Build-Depends-Indep to Buld-Depends (fixes a lintian error). * Fixed two messaged in backup-manager.templates (fixes lintian warnings). -- Alexis Sukrieh Sat, 9 Sep 2006 11:39:46 +0200 backup-manager (0.7.4-1) unstable; urgency=low * New upstream release. (closes: #361373, #362890, #363663) * Suggest openssh-client instead of ssh (which is a transitional client). (closes: #377693) * New Czech translation (thanks to Miroslav Kure). (closes: #361364) * Add Basque debconf translation (thanks to Piarres Beobide). (closes: #369269) * Add Portuguese debconf translation (thanks to Rui Branco). (closes: #372232) * debian/patches/03_bzip_path.dpatch Moved bzip2 path from `/usr/bin' to `/bin'. (closes: #378159, #378505) * Add Frecn debconf translation updates from Florentin Duneau. (closes: #380329) -- Alexis Sukrieh Tue, 1 Aug 2006 12:02:32 +0200 backup-manager (0.7.2-2) unstable; urgency=low * Policy: 3.7.0 * Cleaning: + Added one override for lintian (for the configuration template). + Typo in the backup-manager-doc description (thanks to Philipp Kern). + Moved some Build-Depends-Indep to Build-Depends (fixes two lintian wanings). -- Alexis Sukrieh Tue, 2 May 2006 17:03:37 +0200 backup-manager (0.7.2-1) unstable; urgency=low * New upstream release: 0.7.2. * Possible to change FTP/SSH settings with debconf (closes: #355522). * Remove *all* conffiles on purge. (closes: #351193) * debian/control suggests dar. -- Alexis Sukrieh Wed, 29 Mar 2006 21:04:45 +0200 backup-manager (0.7.1-2) unstable; urgency=low * Better cleaning on purge (closes: #351193) -- Alexis Sukrieh Wed, 22 Feb 2006 09:21:03 +0100 backup-manager (0.7.1-1) unstable; urgency=low * New upstream release: 0.7.1 (new features) (closes: #353004). * Fixed a typo in debian/control, thanks to Jordà Polo (closes: #351011) * New Czech translations: debian/po/cs.po, po/cs.po; thanks to Miroslav Kure (closes: #346531) * New Swedish debconf translation, thanks to Daniel Nylander (closes: #347603) -- Alexis Sukrieh Fri, 17 Feb 2006 17:37:58 +0100 backup-manager (0.6.1-1) unstable; urgency=low * New upstream release, fixes upstream bug #14. -- Alexis Sukrieh Fri, 17 Feb 2006 17:17:17 +0100 backup-manager (0.6-1) unstable; urgency=low [ backup-manager ] * New upstream release: 0.6. (closes: #339727, #342564) * Remove /etc/cron.{monthly,daily,weekly}/backup-manager on purge. (closes: #340112) * Swedish debconf templates translation (thanks to Daniel Nylander) (closes: #340962) * New German debconf templates (thanks to Sven Joachim). * New French debconf templates. * Added /usr/share/doc/backup-manager/README [ backup-manager-doc ] * New package: backup-manager-doc Provides PDF, HTML and plain text version of the Backup Manager user guide. -- Alexis Sukrieh Fri, 23 Dec 2005 11:00:38 +0100 backup-manager (0.5.9a-1) unstable; urgency=low * New upstream release: error during archive generation are handled nicely. (closes: #318782) * Depends on debconf-2.0 as well. (closes: #331755) * New templates in debconf for configuring BM_REPOSITORY_USER and BM_REPOSITORY_GROUP. (closes: #317956) * It's possible to choose "never" in debconf when the CRON frequency is prompted. (closes: #325636) * Updated the postrm script so we use ucf --purge only when ucf is installed, and we remove manually the conffile /etc/backup-manager.conf as it's installed by postinst, and then not flagged as a conffile. (closes: #319909) * Upstream bug fixed in debian/patches/01_md5sum_fixfor_324014.dpatch: MD5 files are now readable by md5sum (added two spaces instead of one, thanks to Scott Wolchok) (closes: #324014) * Updates for upstream and debconf l10n: + New french po files (closes: #327635). + New Czech po files. + New Italian debconf po file. * Added a note in README.Debian about the conffile transition for 0.5.9a and give a hint about how to upgrade a conffile with the contrib script `upgrade-conffile.sh'. -- Alexis Sukrieh Fri, 14 Oct 2005 11:16:52 +0200 backup-manager (0.5.8b-1) unstable; urgency=low * New upstream release: 0.5.8b + The default cdrecord device is used instead of forcing a device. (closes: #316356) + The log of cdrecord is removed only when everything went fine. (closes: #316358) + The bzip2 binary is mandatory if the filetype chosen is tar.bz2. (closes: #316359) + Typos fixed in the manpage backup-manager.3. (closes: #316041) * Removed already applied patches. * New french translations (closes: #324814) * Fixed the manpages section. (closes: #315983) -- Alexis Sukrieh Mon, 12 Sep 2005 17:32:16 +0200 backup-manager (0.5.8-2) unstable; urgency=low * New patch for closing the security issue about temp paths (using mktemp now). + debian/patches/02_security_315582.dpatch (closes: #315582) * Now handles cron with the cron.{daily|weekly|monthly} subdirectories instead of the cron.d subdirectiry, wich is not handled by anacron. + added debian/cron.daily + removed debian.cron.d + added a debconf prompt for removing /ect/cron.d/backup-manager (closes: #315714) -- Alexis Sukrieh Sat, 25 Jun 2005 16:50:28 +0200 backup-manager (0.5.8-1) unstable; urgency=low * New upstream release. (closes: #308896, #300801, #311083, #308897) * postinst uses ucf for moving its conffiles. * postrm purges the ucf entry. * now depends on ucf >= 0.08 * New pt_BT.po file for a better Brazilian Portuguese translation (thanks to Andre Luis Lopes) (closes: #310890) * Add vi.po for the Vietnamese translation (thanks to Clytie Siddall). (closes: #308950) -- Alexis Sukrieh Tue, 7 Jun 2005 17:09:29 +0200 backup-manager (0.5.7-2) unstable; urgency=low * Add french, czech, german, basque, italian, japanese and portuguese translations for the debconf templates. (closes: #304256, #301458, #306954) * Use dpatch for handling patches. * Add a patch for forcing the binary mode in FTP transfer in backup-manager-upload. * Add a patch for enabling a cleaning system for FTP mode, before uploading the files. * Add a checkpo target in debian/rules for handling po files. -- Alexis Sukrieh Sun, 1 May 2005 11:37:59 +0200 backup-manager (0.5.7-1) unstable; urgency=low * New upstream release. + added a COPYING file in the source package. + added a VERSION file in the source package. + fixed a minor bug in the main script. * Cron frequency + Added a Debconf question for letting the user choose the Cron frequency + Moved the Cron script from cron.daily to cron.d + Added a Debconf screen for prompting if /etc/cron.daily/backup-manager should be removed. (closes: #300798) * The configuration template is now chmoded 644 rather than 600. (closes: #300797) * Changed the default Debconf value for BM_ARCHIVE_REPOSITORY to "/var/archives" (it was /backup). * Rewrote Debconf templates for DSTG compliance. * Rewrote the dump_symlinks Debconf question for a better wording, avoiding misunderstanding of what the dereferencing feature actually means. (closes: #303020) -- Alexis Sukrieh Mon, 4 Apr 2005 17:20:23 +0200 backup-manager (0.5.5-7) unstable; urgency=low * Major rewrite of the Description field of the package to fit the Policy. * First upload to the official Debian archive (closes the ITP). (closes: #275494) -- Alexis Sukrieh Fri, 7 Jan 2005 20:16:59 +0100 debian/backup-manager.docs0000644000000000000000000000002411726640536012723 0ustar AUTHORS NEWS README debian/README.Debian0000644000000000000000000000355311726640536011247 0ustar backup-manager for Debian --------------------------------------------------------------------- Note that the special configuration file `/usr/share/backup-manager/backup-manager.conf.tpl is here for the debconf needs. If you want to hack backup-manager by hand, just edit `/etc/backup-manager.conf' not the tpl one ! Installing the cron script --------------------------------------------------------------------- Backup-manager can be run by cron, but starting with version 0.7.9-2 this facility is disabled by default as it can be rather costly. To enable it, either run "dpkg-reconfigure backup-manager" and select the desired cron frequency, or copy the provided template file manually by running the following command: install /usr/share/backup-manager/backup-manager.cron.tpl /etc/cron.daily/backup-manager Replace cron.daily by cron.weekly or cron.monthly if you want less frequent backups. Notes for the Amazon S3 upload method --------------------------------------------------------------------- If you want to use the "s3" upload method (provided since version 0.7.3), you need to install the libnet-amazon-s3-perl package. Upgrade Notes for versions prior to 0.5.9a --------------------------------------------------------------------- Since 0.5.9a the configuration file format has changed (several configuration keys renamed). If you keep your old configuration file when upgrading, backup-manager will trigger warnings at runtime for every deprecated variables in the conffile. There is a simple and safe way to upgrade your configuration file, just use the contrib script: /usr/share/backup-manager/contrib/upgrade-conffile.sh /etc/backup-manager.conf This will perform the upgrade, show you the unified diff and ask for confirmation before overwriting. -- Alexis Sukrieh -- Sven Joachim , Tue, 28 Feb 2012 16:59:32 +0100 debian/source/0000755000000000000000000000000011726640537010501 5ustar debian/source/format0000644000000000000000000000001411726640537011707 0ustar 3.0 (quilt) debian/watch0000644000000000000000000000013211726640537010226 0ustar version=3 http://www.backup-manager.org/download/ [Bb]ackup-[Mm]anager-([\.\d]+)\.tar\.gz debian/rules0000755000000000000000000000067511726640537010271 0ustar #!/usr/bin/make -f PKG = $(firstword $(shell dh_listpackages)) DOCPKG = $(lastword $(shell dh_listpackages)) TMP = $(CURDIR)/debian/$(PKG) DOCTMP = $(CURDIR)/debian/$(DOCPKG) %: dh $@ override_dh_auto_install: $(MAKE) install PREFIX=/usr DESTDIR=$(TMP) \ PERL5DIR=$(TMP)/usr/share/perl5 $(MAKE) -C $(CURDIR)/doc install DESTDIR=$(DOCTMP) override_dh_installcron: dh_installcron dh_installcron --name=backup-manager-clean-upload-db debian/backup-manager.lintian-overrides0000644000000000000000000000030311726640537015432 0ustar # This script serves as a template for backup-manager's cron job and # is not meant to be executed directly backup-manager: script-not-executable usr/share/backup-manager/backup-manager.cron.tpl debian/compat0000644000000000000000000000000211726640537010377 0ustar 7 debian/backup-manager.config0000644000000000000000000002447611726640536013261 0ustar #!/bin/bash set -e . /usr/share/debconf/confmodule # enable back-tracking db_capb backup || true # Set values from the configuration file. CONFIGFILE=/etc/backup-manager.conf CONFIG_OK="false" if [ -f $CONFIGFILE ] && [ -r $CONFIGFILE ]; then set +e . $CONFIGFILE if [ $? -eq 0 ]; then CONFIG_OK="true" fi set -e fi # Ensure unset variables will not be considered if sourcing errors occure # (the values stored in the debconf database will be used as a fallback). # NOTE: # To guarantee correctness, declare *after* sourcing the configuration file. db_safeset() # $1=debconf key, $2=value { if [ "$CONFIG_OK" = "false" ] && [ "X$2" = "X" ]; then return fi db_set $1 "$2" } # Preceed values db_safeset backup-manager/backup-repository "$BM_REPOSITORY_ROOT" db_safeset backup-manager/repo_user "$BM_REPOSITORY_USER" db_safeset backup-manager/repo_group "$BM_REPOSITORY_GROUP" db_safeset backup-manager/filetype "$BM_TARBALL_FILETYPE" db_safeset backup-manager/dump_symlinks "$BM_TARBALL_DUMPSYMLINKS" db_safeset backup-manager/name-format "$BM_TARBALL_NAMEFORMAT" db_safeset backup-manager/time-to-live "$BM_ARCHIVE_TTL" db_safeset backup-manager/directories "$BM_TARBALL_DIRECTORIES" db_safeset backup-manager/blacklist "$BM_TARBALL_BLACKLIST" # no debconf template for this one if [ "$BM_ENCRYPTION_METHOD" == "gpg" ]; then db_set backup-manager/enable_encryption "true" else db_set backup-manager/enable_encryption "false" fi db_safeset backup-manager/encryption_recipient "$BM_ENCRYPTION_RECIPIENT" db_safeset backup-manager/transfert_mode "$BM_UPLOAD_METHOD" db_get backup-manager/transfert_mode if [ -z "$RET" ] || [ "$RET" = "none" ]; then db_set backup-manager/want_to_upload "false" else db_set backup-manager/want_to_upload "true" fi db_safeset backup-manager/upload-hosts "$BM_UPLOAD_HOSTS" db_safeset backup-manager/upload-user-ftp "$BM_UPLOAD_FTP_USER" db_safeset backup-manager/upload-passwd "$BM_UPLOAD_FTP_PASSWORD" db_safeset backup-manager/upload-user-scp "$BM_UPLOAD_SSH_USER" db_safeset backup-manager/upload-key "$BM_UPLOAD_SSH_KEY" db_safeset backup-manager/upload-dir "$BM_UPLOAD_DESTINATION" db_safeset backup-manager/burning-method "$BM_BURNING_METHOD" db_get backup-manager/burning-method if [ -z "$RET" ] || [ "$RET" = "none" ]; then db_set backup-manager/burning-enabled "false" else db_set backup-manager/burning-enabled "true" fi db_safeset backup-manager/burning-device "$BM_BURNING_DEVICE" db_safeset backup-manager/burning-maxsize "$BM_BURNING_MAXSIZE" # Ask questions. # State variables (with two we can tell the direction of a transition). SRC_STATE=0 DST_STATE=1 # Flag to signal that blacklist processing has been performed. BL_DONE="false" # Variables to store the old debconf value, before setting a new one. # We need to initialize them before the loop, since the BL_DONE flag # is not set. db_get backup-manager/backup-repository PREV_REPO="$RET" # Since debconf frontends do not yet honor {begin/end}block commands, # we are stuck with one input per state if we want going forth and back # between questions to behave intuitively. while true; do case $DST_STATE in 1) # While the flag is not set (ie the user goes back and forth # without entering blacklist block), do not update PREV_REPO. if [ BL_DONE = "true" ]; then db_get backup-manager/backup-repository PREV_REPO=$(echo "$RET" | sed 's:\(.\)\(/\+\)$:\1:') # Unset the flag after putting a new value to PREV_REPO BL_DONE="false" fi db_input high backup-manager/backup-repository || true ;; 2) db_input medium backup-manager/repo_user || true ;; 3) db_input medium backup-manager/repo_group || true ;; 4) db_input low backup-manager/filetype || true ;; 5) db_get backup-manager/filetype # Only the tar / dar commands can dereference symlinks. if [ "$RET" != "zip" ]; then db_input low backup-manager/dump_symlinks || true else db_set backup-manager/dump_symlinks "false" fi ;; 6) db_input low backup-manager/name-format || true ;; 7) db_input medium backup-manager/time-to-live || true ;; 8) db_input high backup-manager/directories || true ;; 9) # Substitute in blacklist only if we are moving forward. # In order to forgivingly consider all the possible path variants # (such as dir/ , dir// , patha//pathb , etc.) we canonicalize # before comparing and replacing. if [ $SRC_STATE -lt $DST_STATE ]; then db_get backup-manager/blacklist NEW_BLACKLIST="$RET" # Update both the base repository root and its subdirectories. db_get backup-manager/backup-repository NEW_REPO=$(echo "$RET" | sed 's:\(.\)\(/\+\)$:\1:') if [ "$NEW_REPO" != "$PREV_REPO" ]; then NEW_BLACKLIST=$(echo "$NEW_BLACKLIST" | sed \ -e "s:^\($PREV_REPO\)\(/*\|\s\+\):$NEW_REPO\2:" \ -e "s:\(\s\+\)\($PREV_REPO\)\(/*\|\s\+\):\1$NEW_REPO\3:g" \ -e "s:\(\s\+\)\($PREV_REPO\)\(/*\)$:\1$NEW_REPO:" \ -e "s:^\($PREV_REPO\)\(/*\)$:$NEW_REPO:" ) PREV_REPO="$NEW_REPO" fi # Remove any entry contained in directories, either verbatim or # with a trailing / or a /* wildcard. But do not remove either # subdirectories, or more limited wildcards, or relative paths, # or the backup repository. db_get backup-manager/directories for entry in $(echo "$RET" \ | tr ' ' '\n' | grep '^/' | sed 's:\(.\)\(/\+\)$:\1:' \ ); do if [ "$entry" = "$NEW_REPO" ]; then continue fi full_entry="$entry\(/*\(\*\)\?\)\?" NEW_BLACKLIST=$(echo "$NEW_BLACKLIST" | sed \ -e "s:^\($full_entry\)\(\s\+\)::" \ -e "s:\(\s\+\)\($full_entry\)\(\s\+\): :g" \ -e "s:\(\s\+\)\($full_entry\\)$::" \ -e "s:^\($full_entry\)$::" ) done # Now, check if repository is in the blacklist; if not # add it (recursive backups are never a good idea). if echo "$NEW_BLACKLIST" | tr ' ' '\n' \ | grep --quiet "^$NEW_REPO\(/*\)\?$" 2>/dev/null ; then : elif [ $(echo "$NEW_BLACKLIST" | sed 's:\s*::g' \ | tr -d '\n' | wc --chars) -eq 0 ]; then NEW_BLACKLIST="$NEW_REPO" else NEW_BLACKLIST="$NEW_BLACKLIST $NEW_REPO" fi # Store blacklist and set the done flag here. db_set backup-manager/blacklist "$NEW_BLACKLIST" BL_DONE="true" fi db_input medium backup-manager/blacklist || true ;; 10) # Manage deprecated /etc/cron.d/backup-manager (<= 0.7.8 versions). if [ -f /etc/cron.d/backup-manager ]; then db_input high backup-manager/cron_d_remove_deprecated || true fi ;; 11) # Look where the cronscript is. BOGUS="sentinel" for freq in daily weekly monthly $BOGUS; do if [ -f /etc/cron.$freq/backup-manager ]; then db_set backup-manager/cron_frequency "$freq" break fi done if [ "$freq" = "$BOGUS" ] && [ -n "$2" ]; then # They don't have one; if upgrading, then they don't want it. db_set backup-manager/cron_frequency "none" fi db_input medium backup-manager/cron_frequency || true ;; # Now, we have the extra-features # Encryption? 12) db_input medium backup-manager/enable_encryption || true ;; 13) db_get backup-manager/enable_encryption if [ "$RET" = "true" ]; then db_input medium backup-manager/encryption_recipient || true fi ;; # Uploading system. 14) db_input low backup-manager/want_to_upload || true ;; 15) db_get backup-manager/want_to_upload if [ "$RET" = "true" ]; then db_input low backup-manager/transfert_mode || true fi ;; # Group alternative paths to a set of states. 16|17) db_get backup-manager/want_to_upload if [ "$RET" = "true" ]; then db_get backup-manager/transfert_mode case "$RET" in ftp) case $DST_STATE in 16) db_input low backup-manager/upload-user-ftp || true ;; 17) db_input low backup-manager/upload-passwd || true ;; esac ;; scp) case $DST_STATE in 16) db_input low backup-manager/upload-user-scp || true ;; 17) db_input low backup-manager/upload-key || true ;; esac ;; *) ;; esac fi ;; 18|19) db_get backup-manager/want_to_upload if [ "$RET" = "true" ]; then case $DST_STATE in 18) db_input low backup-manager/upload-hosts || true ;; 19) db_input low backup-manager/upload-dir || true ;; esac fi ;; # Optical disks burning? 20) db_input low backup-manager/burning-enabled || true ;; 21|22|23) db_get backup-manager/burning-enabled if [ "$RET" = "true" ]; then case $DST_STATE in 21) db_input low backup-manager/burning-device || true ;; 22) db_input low backup-manager/burning-method || true ;; 23) db_input low backup-manager/burning-maxsize || true ;; esac fi ;; # Final state; leave the state machine. *) break ;; esac # Advance the state machine. SRC_STATE=$DST_STATE if db_go; then DST_STATE=$(($DST_STATE + 1)) else DST_STATE=$(($DST_STATE - 1)) fi if [ $DST_STATE -le 0 ]; then # The user requested to back up from the first question; # leave package unconfigured. exit 10 fi done debian/copyright0000644000000000000000000000172311726640537011137 0ustar This is the Debian prepackaged version of the backup-manager package. It was put together from sources obtained from http://www.backup-manager.org/download/ This package was first created by Alexis Sukrieh and is currently maintained by Sven Joachim and Georgios M. Zarkadas . Copyright: Backup-Manager: Copyright 2003-2010 Alexis Sukrieh User Guide: Copyright 2005 Alexis Sukrieh Debianization: Copyright 2005-2009 Alexis Sukrieh Copyright 2009-2012 Sven Joachim Copyright 2011-2012 Georgios M. Zarkadas License: This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License version 2 can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL-2`. debian/backup-manager.templates0000644000000000000000000001674211726640537014010 0ustar Template: backup-manager/backup-repository Type: string Default: /var/archives _Description: Archives location: Please enter the name of the directory where backup-manager will store the generated archives. . The size of archives may be rather important so you should store them on a disk with enough available space. Template: backup-manager/filetype Type: select Choices: tar, tar.gz, tar.bz2, tar.lz, zip, dar Default: tar.gz _Description: Archives storage format: Template: backup-manager/dump_symlinks Type: boolean Default: false _Description: Follow symlinks? The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in generated archives. . Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely to generate huge archives. Template: backup-manager/blacklist Type: string Default: /var/archives _Description: Directories to skip in archives: Please enter a space-separated list of directories which should not be archived. Template: backup-manager/name-format Type: select __Choices: long, short Default: long _Description: Archives name format: Files generated by backup-manager may use different file naming conventions. . The long format is "host-full-path-to-directory.tar.gz" while the short format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be named me.tar.gz. Template: backup-manager/time-to-live Type: string Default: 5 _Description: Age of kept archives (days): Please choose the number of days backup-manager will keep the files before purging them. Combining several directories and a large number of days for keeping them may lead to huge archives. Template: backup-manager/directories Type: string Default: /etc /home _Description: Directories to backup: Please enter a space-separated list of all the directories you want to backup. . You should rather enter several subdirectories instead of the parent in order to have more pertinent files in your backup repository. . For instance, "/home/user1 /home/user2 /home/user3" is more appropriate than "/home" alone. Template: backup-manager/burning-enabled Type: boolean Default: false _Description: Enable automatic burning? Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media. . Using this feature requires a writable media to be present at the running time. Template: backup-manager/burning-device Type: string Default: /dev/cdrom _Description: Device to use for burning data: Template: backup-manager/burning-maxsize Type: string Default: 650 _Description: Maximum size of your media (MB): Template: backup-manager/burning-method Type: select __Choices: CDRW, CDR, DVD, DVD-RW Default: CDRW _Description: Burning method: When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the daily generated archives. . The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data. . The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty (or that the disc does not need formatting, like DVD+RW). Template: backup-manager/want_to_upload Type: boolean Default: false _Description: Enable backup-manager's uploading system? Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh. . Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts. Template: backup-manager/transfert_mode Type: select Choices: scp, ftp Default: scp _Description: Transfer mode to use: The "ftp" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts. . The "scp" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key authentication is used to establish the connection. Template: backup-manager/upload-hosts Type: string _Description: Remote hosts list: Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives will be uploaded. Template: backup-manager/upload-user-scp Type: string Default: bmngr _Description: SSH user's login: For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The SSH login to use is required as well as the path to the private key. . Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys files (see ssh-keygen(1) for details). Template: backup-manager/upload-user-ftp Type: string _Description: FTP user's login: Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts. Template: backup-manager/upload-key Type: string _Description: SSH private key file: Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The authentication is based on the SSH key. . Don't forget to add the user's public key to the remote host's authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key authentication). Template: backup-manager/upload-passwd Type: password _Description: FTP user's password: Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote hosts. Template: backup-manager/upload-dir Type: string Default: /var/archives/uploads _Description: Remote host's repository: Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored. . If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will be purged when needed. Template: backup-manager/cron_frequency Type: select __Choices: never, daily, weekly, monthly Default: never _Description: CRON frequency: Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run less frequently, like once a week or even once a month. . Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON. Template: backup-manager/repo_user Type: string Default: root _Description: Owner user of the repository: For security reason, the repository where archives will be stored is accessible by a specific user. . The repository and archives inside will be readable and writeable by this user. Template: backup-manager/repo_group Type: string Default: root _Description: Owner group of the repository: For security reason, the repository where archives will be stored is accessible by a specific group. . The repository and archives inside will be readable and writeable by this group. Template: backup-manager/cron_d_remove_deprecated Type: boolean Default: false _Description: Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager? In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-manager's job asynchronously, if cron.d is used. . In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly, depending on the chosen frequency. . As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is not running, it is recommended to use one of those directories instead. Template: backup-manager/enable_encryption Type: boolean Default: false _Description: Encrypt archives? If you don't trust the physical device where you store your data, you may want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user. . Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will need a GPG identity to use that feature. Template: backup-manager/encryption_recipient Type: string _Description: GPG recipient: You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid specification is a short or long key id, or a descriptive name, as explained in the gpg man page. . The public key for this identity must be in the key ring of the user running gpg, which may be root in most of the cases. debian/patches/0000755000000000000000000000000011752446344010627 5ustar debian/patches/fix-sql-archives-naming-convention.diff0000644000000000000000000000241411726640537020277 0ustar Description: Use a common naming scheme for archives created by one of the database backup methods. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/16 Last-Update: 2011-12-25 --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -939,7 +939,7 @@ file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-all-pgsql-databases.$TODAY.sql" command="${pgdump}all $opt $BM_PGSQL_EXTRA_OPTIONS" else - file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-${database}.$TODAY.sql" + file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-pgsql-${database}.$TODAY.sql" command="$pgdump $opt $database $BM_PGSQL_EXTRA_OPTIONS" fi __create_file_with_meta_command @@ -997,7 +997,7 @@ file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-all-mysql-databases.$TODAY.sql" command="$base_command --all-databases" else - file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-${database}.$TODAY.sql" + file_to_create="$BM_REPOSITORY_ROOT/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-mysql-${database}.$TODAY.sql" command="$base_command $database" fi __create_file_with_meta_command debian/patches/fix-tar-errors.diff0000644000000000000000000000157211726640537014353 0ustar Description: A bug that treats tar warnings as errors has been fixed. Author: Alexey Salmin Bug: http://bugzilla.backup-manager.org/show_bug.cgi?id=219 Bug-Debian: http://bugs.debian.org/532976 --- lib/backup-methods.sh | 7 ++++++- 1 file changed, 6 insertions(+), 1 deletion(-) --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -621,7 +621,12 @@ # the common commandline *) - BM__CURRENT_COMMAND="generic" + # tar, tar.gz, tar.bz2, tar.whatever + if [[ "${BM_TARBALL_FILETYPE:0:3}" == "tar" ]] ; then + BM__CURRENT_COMMAND="tar" + else + BM__CURRENT_COMMAND="generic" + fi debug "$command $file_to_create \"$target\" > $logfile 2>&1" tail_logfile "$logfile" debug "$command $file_to_create \"$target\"" debian/patches/fix-root-absolute-blacklist-paths.diff0000644000000000000000000000244611726640537020136 0ustar Description: Allow absolute paths in BM_TARBALL_BLACKLIST for root target ('/'). Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/14 Accepted: https://github.com/sukria/Backup-Manager/commit/72b93f0f6223e4cf08bad4c1cb4d0ba4b4cfe38d Last-Update: 2011-10-13 --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -239,7 +239,9 @@ target="$2" debug "__get_flags_relative_blacklist ($switch, $target)" - target=${target%/} + if [ "$target" != "/" ]; then + target=${target%/} + fi blacklist="" for pattern in $BM_TARBALL_BLACKLIST do @@ -253,7 +255,13 @@ # making a relative path... pattern="${pattern#$target}" length=$(expr length $pattern) - pattern=$(expr substr $pattern 2 $length) + # for $target="/", no spare / is left at the beggining + # after the # substitution; thus take substr from pos 1 + if [ "$target" != "/" ]; then + pattern=$(expr substr $pattern 2 $length) + else + pattern=$(expr substr $pattern 1 $length) + fi # ...and blacklisting it blacklist="$blacklist ${switch}${pattern}" debian/patches/fix-make-po-idempotent.diff0000644000000000000000000000152711726640537015752 0ustar Description: Fix make process of .po files to become idempotent (so that issuing 'make clean' restores the original source tree). Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: Accepted: Last-Update: 2011-12-14 --- a/po/Makefile +++ b/po/Makefile @@ -38,13 +38,16 @@ backup-manager.files \ $(MOFILES) \ messages messages.mo \ - messages.po - + messages.po + for file in $(wildcard *.old); do \ + mv -f $$file `echo $$file | sed 's/\.old//'`; \ + done + .po.mo: backup-manager.pot @echo "Merging $(PACKAGE).pot and $*.po" @msgmerge $*.po $(PACKAGE).pot -o $*.po.new @if [ "`diff $*.po $*.po.new | grep '[<>]' | wc -l`" -ne 2 ]; then \ - mv -f $*.po.new $*.po; \ + mv -f --backup=simple --suffix='.old' $*.po.new $*.po; \ else \ rm -f $*.po.new; \ fi debian/patches/debian-user-guide-location.diff0000644000000000000000000000106611726640537016564 0ustar Description: The user guide is installed in /usr/share/backup-manager-doc. This is the recommended canonical Debian location. Author: Sven Joachim Bug-Debian: http://bugs.debian.org/433011 Bug-Debian: http://bugs.debian.org/528161 --- doc/Makefile | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) --- a/doc/Makefile +++ b/doc/Makefile @@ -1,7 +1,7 @@ BASE = user-guide SOURCE = $(BASE).sgml -DEST = $(DESTDIR)/usr/share/backup-manager/doc +DEST = $(DESTDIR)/usr/share/doc/backup-manager-doc all: pdf txt html install: all debian/patches/series0000644000000000000000000000075211752446344012050 0ustar debian-backup-manager.conf.tpl.diff debian-no-unused-confvars.diff debian-remove-shebang.diff debian-version.diff debian-user-guide-location.diff fix-tar-errors.diff fix-backup-manager-purge-POD.diff fix-root-absolute-blacklist-paths.diff fix-upload-database.diff fix-use-TODAY-to-upload.diff fix-make-po-idempotent.diff fix-pgsql-pgpass-security.diff fix-pgsql-use-local-sockets.diff fix-pgsql-test-all-dump-programs.diff fix-sql-archives-naming-convention.diff fix-sanitize-messages.diff debian/patches/debian-backup-manager.conf.tpl.diff0000644000000000000000000000321711726640537017304 0ustar Description: The configuration file has some changes for the postinst phase needs. TODO: the Debian package should support BM_TARBALL_TARGETS. Author: Alexis Sukrieh Forwarded: not-needed --- backup-manager.conf.tpl | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) --- a/backup-manager.conf.tpl +++ b/backup-manager.conf.tpl @@ -93,13 +93,14 @@ # tar, tar.gz, tar.bz2 # Uncomment the following line if you want to enable encryption -# export BM_ENCRYPTION_METHOD="gpg" +# available method: gpg +export BM_ENCRYPTION_METHOD="" # The encryption will be made using a GPG ID # Examples: # export BM_ENCRYPTION_RECIPIENT="0x1EE5DD34" # export BM_ENCRYPTION_RECIPIENT="Alexis Sukrieh" -# export BM_ENCRYPTION_RECIPIENT="sukria@sukria.net" +export BM_ENCRYPTION_RECIPIENT="" ############################################################## @@ -142,17 +143,16 @@ # It's recommanded to use BM_TARBALL_TARGETS[] though. # Warning! You *must not* use both variables at the same time. +# NOTE: The Debian package will only update BM_TARBALL_DIRECTORIES # Paths without spaces in their name: -# export BM_TARBALL_DIRECTORIES="/etc /boot" +export BM_TARBALL_DIRECTORIES="/etc /boot" # If one or more of the targets contain a space, use the array: -declare -a BM_TARBALL_TARGETS - -BM_TARBALL_TARGETS[0]="/etc" -BM_TARBALL_TARGETS[1]="/boot" - -export BM_TARBALL_TARGETS +# declare -a BM_TARBALL_TARGETS +# BM_TARBALL_TARGETS[0]="/etc" +# BM_TARBALL_TARGETS[1]="/boot" +# export BM_TARBALL_TARGETS # Files to exclude when generating tarballs, you can put absolute # or relative paths, Bash wildcards are possible. debian/patches/fix-backup-manager-purge-POD.diff0000644000000000000000000000060411726640537016663 0ustar Description: A pod2man error in backup-manager-purge has been fixed. Author: Sven Joachim --- backup-manager-purge | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) --- a/backup-manager-purge +++ b/backup-manager-purge @@ -53,6 +53,8 @@ =head1 OPTIONAL ARGS +=over 4 + =item B<--files-from=>file A file containing a list of archives to parse, one archive per line. debian/patches/fix-pgsql-test-all-dump-programs.diff0000644000000000000000000000145111726640537017713 0ustar Description: Test for all database dumping programs that postgresql uses, to avoid breaking backup-manager on a broken postgresql installation. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/16 Last-Update: 2011-12-25 --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -892,8 +892,10 @@ debug "backup_method_pgsql ($method)" info "Using method \"\$method\"." - if [[ ! -x $pgdump ]]; then - error "The \"pgsql\" method is chosen, but \$pgdump is not found." + if [[ -x $pgdump ]] && [[ -x ${pgdump}all ]]; then + : + else + error "The \"postgresql\" method is chosen, but \$pgdump and/or \$pgdumpall are not found." fi # Allow empty host when connecting to postgress with unix sockets. debian/patches/fix-upload-database.diff0000644000000000000000000001421611726640537015300 0ustar Description: Use a single database (BM_UPLOADED_ARCHIVES) to track the uploaded archives, in order to avoid multiple uploads within a day. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/14 Accepted: https://github.com/sukria/Backup-Manager/commit/72b93f0f6223e4cf08bad4c1cb4d0ba4b4cfe38d Last-Update: 2011-10-13 --- a/backup-manager-upload +++ b/backup-manager-upload @@ -108,6 +108,61 @@ } } +# The idea behind BM_UPLOADED_ARCHIVES is to have a database of what archives +# have been uploaded so far. This allows multiple execution of upload actions +# within a day without resending all archives of the day from the beginning. + +# Add one file,host pair to $BM_UPLOADED_ARCHIVES database. +# Called immediately *after* successful uploading of an archive. +sub appendto_uploaded_archives($$) +{ + my $file = shift; + my $host = shift; + unless ( defined $file and defined $host ) { + print_error "required args needed"; + return FALSE; + } + + my $upload_fname = $ENV{BM_UPLOADED_ARCHIVES}; + unless ( defined $upload_fname ) { + # Uncomment next line if you want the mandatory use + # of BM_UPLOADED_ARCHIVES (ie always have it around). + #print_error "BM_UPLOADED_ARCHIVES is not defined"; + return FALSE; + } + + # if $file already in database, append host to that line; + # else append a lines "$file $host" to the end. + + my $io_error = 0; + if ( ! system( "grep -q \"^$file \" $upload_fname" ) ) { + my $cmd = "sed -i \"s:^$file .*\$:\& $host:\" $upload_fname"; + $io_error = system("$cmd"); + } + elsif ( open(my $fh, ">>", $upload_fname) ) { + print($fh "$file $host\n") or $io_error = 1; + close $fh; + } + else { + $io_error = 2; + } + if ( $io_error ) { + print_error "IO error: did not update $upload_fname with '$file $host'"; + return FALSE; + } + + return TRUE; +} + +# Get all files of the specified date; filter the list through +# BM_UPLOADED_ARCHIVES if it is set in the environment. +# NOTE: Doing the filtering here implies that the archive is considered +# uploaded if a single upload to a host succeeds; that is even when there +# are failures to other hosts (in case of multiple host uploading). +# To consider it uploaded when all hosts succeed, the filtering must be +# transfered to the individual upload subroutines (and check for existence +# of file,host pair in the database). +# sub get_files_list_from_date($) { my $date = shift; @@ -132,8 +187,21 @@ exit E_INVALID; } - while (<$g_root_dir/*$date*>) { - push @{$ra_files}, $_; + my $upload_fname = $ENV{BM_UPLOADED_ARCHIVES}; + if ( defined $upload_fname ) { + # filter file list through the BM_UPLOADED_ARCHIVES database + while (<$g_root_dir/*$date*>) { + my $file = $_; + my $cmd = "grep -q '$file' $upload_fname"; + if ( system ("$cmd") ) { + push @{$ra_files}, $file; + } + } + } + else { + while (<$g_root_dir/*$date*>) { + push @{$ra_files}, $_; + } } return $ra_files; @@ -270,7 +338,12 @@ print_error ("Unable to upload \"$file\". ".($! || $@ || $ret)); return 0; } - return 1; + else { + # use same name in both cases (gpg encryption is done on the fly); + # continue if writing to uploaded archives file fails. + appendto_uploaded_archives($file, $host); + } + return 1; } # How to upload files with scp. @@ -644,22 +717,25 @@ # Put all the files over the connexion foreach my $file (@{$ra_files}) { chomp $file; + # continue if writing to uploaded archives file fails. if ($BM_UPLOAD_FTP_SECURE) { - if (!ftptls_put_file ($ftp, $file)) { - print_error "Unable to transfer $file"; - return FALSE; + if (ftptls_put_file ($ftp, $file)) { + appendto_uploaded_archives($file, $host); + print_info "File $file transfered\n"; } else { - print_info "File $file transfered\n"; + print_error "Unable to transfer $file"; + return FALSE; } } else { - if (!ftp_put_file ($ftp, $file)) { - print_error "Unable to transfer $file: " . $ftp->message; - return FALSE; + if (ftp_put_file ($ftp, $file)) { + appendto_uploaded_archives($file, $host); + print_info "File $file transfered\n"; } else { - print_info "File $file transfered\n"; + print_error "Unable to transfer $file: " . $ftp->message; + return FALSE; } } } @@ -847,6 +923,8 @@ ); $uploaded{$filename} = $file_length; } + # For the S3 method, we assume success in any case. + appendto_uploaded_archives($file, $host); } # get a list of files and confirm uploads --- a/backup-manager.conf.tpl +++ b/backup-manager.conf.tpl @@ -332,6 +332,20 @@ # Where to put archives on the remote hosts (global) export BM_UPLOAD_DESTINATION="" +# Uncomment the 'export ...' line below to activate the uploaded archives +# database. +# Using the database will avoid extraneous uploads to remote hosts in the +# case of running more than one backup-manager jobs per day (such as when +# you are using different configuration files for different parts of your +# filesystem). +# Note that when you upload to multiple hosts, a single succesfull upload +# will mark the archive as uploaded. Thus upload errors to specific hosts +# will have to be resolved manually. +# You can specify any filename, but it is recommended to keep the database +# inside the archive repository. The variable's value has been preset to +# that. +#export BM_UPLOADED_ARCHIVES=${BM_REPOSITORY_ROOT}/${BM_ARCHIVE_PREFIX}-uploaded.list + ############################################################## # The SSH method ############################################################# debian/patches/fix-pgsql-use-local-sockets.diff0000644000000000000000000000145011726640537016727 0ustar Description: Support empty hostname to connect with local unix sockets. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/16 Last-Update: 2011-12-25 --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -896,7 +896,14 @@ error "The \"pgsql\" method is chosen, but \$pgdump is not found." fi - opt=" -U$BM_PGSQL_ADMINLOGIN -h$BM_PGSQL_HOST -p$BM_PGSQL_PORT" + # Allow empty host when connecting to postgress with unix sockets. + + if [[ "X$BM_PGSQL_HOST" = "X" ]]; then + BM_PGSQL_HOSTFLAGS="" + else + BM_PGSQL_HOSTFLAGS="-h$BM_PGSQL_HOST" + fi + opt=" -U$BM_PGSQL_ADMINLOGIN $BM_PGSQL_HOSTFLAGS -p$BM_PGSQL_PORT" # We need a second variable, to know if the backup pgpass file was used. debian/patches/fix-sanitize-messages.diff0000644000000000000000000000233411726640537015703 0ustar Description: Sanitize logging system's variables first to ensure errors and warnings are properly reported / logged. Author: Georgios M. Zarkadas Last-Update: 2012-02-14 --- a/lib/sanitize.sh +++ b/lib/sanitize.sh @@ -120,6 +120,15 @@ # First of all replace yes/no booleans with true/false ones. replace_deprecated_booleans +# Then ensure that logging facility has sane values, so that subsequent +# errors and warnings in configuration keys indeed get reported. +confkey_require "BM_LOGGER" "true" +if [[ "$BM_LOGGER" = "true" ]]; then + confkey_require "BM_LOGGER_FACILITY" "user" + confkey_require "BM_LOGGER_LEVEL" "warning" +fi +# Now we can sanitize rest configuration keys. + confkey_handle_deprecated "BM_ARCHIVES_REPOSITORY" "BM_REPOSITORY_ROOT" confkey_require "BM_REPOSITORY_ROOT" "/var/archives" @@ -277,12 +286,6 @@ confkey_require "BM_ARCHIVE_STRICTPURGE" "true" fi -confkey_require "BM_LOGGER" "true" -if [[ "$BM_LOGGER" = "true" ]]; then - confkey_require "BM_LOGGER_FACILITY" "user" - confkey_require "BM_LOGGER_LEVEL" "warning" -fi - if [[ $nb_warnings -gt 0 ]]; then warning "When validating the configuration file \$conffile, \$nb_warnings warnings were found." fi debian/patches/fix-use-TODAY-to-upload.diff0000644000000000000000000000353611726640537015631 0ustar Description: Use TODAY variable to ensure all backups started a given day get uploaded. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/14 Accepted: https://github.com/sukria/Backup-Manager/commit/72b93f0f6223e4cf08bad4c1cb4d0ba4b4cfe38d Last-Update: 2011-10-13 --- a/lib/upload-methods.sh +++ b/lib/upload-methods.sh @@ -64,7 +64,7 @@ -h="$bm_upload_hosts" \ -u="$BM_UPLOAD_SSH_USER" \ -d="$BM_UPLOAD_SSH_DESTINATION" \ - -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" today 2>$logfile || + -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" ${TODAY} 2>$logfile || error "Error reported by backup-manager-upload for method \"scp\", check \"\$logfile\"." rm -f $logfile } @@ -101,7 +101,7 @@ -u="$BM_UPLOAD_SSH_USER" \ -d="$BM_UPLOAD_SSH_DESTINATION" \ -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" \ - --gpg-recipient="$BM_UPLOAD_SSHGPG_RECIPIENT" today 2>$logfile|| + --gpg-recipient="$BM_UPLOAD_SSHGPG_RECIPIENT" ${TODAY} 2>$logfile|| error "Error reported by backup-manager-upload for method \"ssh-gpg\", check \"\$logfile\"." rm -f $logfile } @@ -142,7 +142,7 @@ -h="$bm_upload_hosts" \ -u="$BM_UPLOAD_FTP_USER" \ -d="$BM_UPLOAD_FTP_DESTINATION" \ - -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" today 2>$logfile|| + -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" ${TODAY} 2>$logfile|| error "Error reported by backup-manager-upload for method \"ftp\", check \"\$logfile\"." rm -f $logfile @@ -172,7 +172,7 @@ -h="$bm_upload_hosts" \ -u="$BM_UPLOAD_S3_ACCESS_KEY" \ -b="$BM_UPLOAD_S3_DESTINATION" \ - -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" today 2>$logfile || + -r="$BM_REPOSITORY_ROOT" ${TODAY} 2>$logfile || error "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"\$logfile\"." rm -f $logfile } debian/patches/debian-no-unused-confvars.diff0000644000000000000000000000134511726640537016441 0ustar Description: Remove a configuration variable that is not used anywhere (as of version 0.7.10.1). Author: Sven Joachim Last-Update: 2011-11-08 --- backup-manager.conf.tpl | 10 ---------- 1 file changed, 10 deletions(-) --- a/backup-manager.conf.tpl +++ b/backup-manager.conf.tpl @@ -42,11 +42,6 @@ # Number of days we have to keep an archive (Time To Live) export BM_ARCHIVE_TTL="5" -# At which frequency will you build your archives? -# You can choose either "daily" or "hourly". -# This should match your CRON configuration. -export BM_ARCHIVE_FREQUENCY="daily" - # Do you want to purge only the top-level directory or all # directories under BM_REPOSITORY_ROOT? export BM_REPOSITORY_RECURSIVEPURGE="false" debian/patches/debian-version.diff0000644000000000000000000000073411726640537014373 0ustar Description: backup-manager's version string includes "-debian" We want people to know that it differs from upstream. Author: Alexis Sukrieh Forwarded: not-needed --- backup-manager | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) --- a/backup-manager +++ b/backup-manager @@ -27,7 +27,7 @@ RELEASE="true" REVISION='$Revision$' -VERSION="0.7.10" +VERSION="0.7.10.1-debian1" # All the paths we provide libdir="/usr/share/backup-manager" debian/patches/debian-remove-shebang.diff0000644000000000000000000000067711752446344015615 0ustar Description: The shebang has been removed from lib/sanitize.sh. This file should not be executed directly and is not executable. Lintian rightfully complains about the shebang. Author: Alexis Sukrieh --- lib/sanitize.sh | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) --- a/lib/sanitize.sh +++ b/lib/sanitize.sh @@ -1,4 +1,3 @@ -#! /usr/bin/env bash # Copyright 2005-2010 Alexis Sukrieh # # See the AUTHORS file for details. debian/patches/fix-pgsql-pgpass-security.diff0000644000000000000000000000521611726640537016540 0ustar Description: Tighten the security of .pgpass (and its backup) file handling and avoid the potential exposure of passwords. Author: Georgios M. Zarkadas Forwarded: https://github.com/sukria/Backup-Manager/pull/16 Last-Update: 2011-12-25 --- a/lib/backup-methods.sh +++ b/lib/backup-methods.sh @@ -897,21 +897,29 @@ fi opt=" -U$BM_PGSQL_ADMINLOGIN -h$BM_PGSQL_HOST -p$BM_PGSQL_PORT" + + # We need a second variable, to know if the backup pgpass file was used. + BM_SHOULD_PURGE_PGPASS="false" + BM_USING_BACKUP_PGPASS="false" if [[ -f $pgsql_conffile ]]; then info "Found existing PgSQL client configuration file: \$pgsql_conffile" info "Looking for matching credentials in this file..." if ! grep -qE "(${BM_PGSQL_HOST}|[^:]*):(${BM_PGSQL_PORT}|[^:]*):[^:]*:${BM_PGSQL_ADMINLOGIN}:${BM_PGSQL_ADMINPASS}" $pgsql_conffile; then info "No matching credentials: inserting our own." - cp $pgsql_conffile $pgsql_conffile_bm BM_SHOULD_PURGE_PGPASS="true" - echo "${BM_PGSQL_HOST}:${BM_PGSQL_PORT}:${BM_PGSQL_ADMINLOGIN}:${BM_PGSQL_ADMINPASS}" >> $pgsql_conffile + BM_USING_BACKUP_PGPASS="true" + mv $pgsql_conffile $pgsql_conffile_bm + touch $pgsql_conffile + chmod 0600 $pgsql_conffile + echo "${BM_PGSQL_HOST}:${BM_PGSQL_PORT}:*:${BM_PGSQL_ADMINLOGIN}:${BM_PGSQL_ADMINPASS}" >> $pgsql_conffile fi else warning "Creating a default PgSQL client configuration file: \$HOME/.pgpass" - echo "${BM_PGSQL_HOST}:${BM_PGSQL_PORT}:${BM_PGSQL_ADMINLOGIN}:${BM_PGSQL_ADMINPASS}" >> $pgsql_conffile + touch $pgsql_conffile chmod 0600 $pgsql_conffile + echo "${BM_PGSQL_HOST}:${BM_PGSQL_PORT}:*:${BM_PGSQL_ADMINLOGIN}:${BM_PGSQL_ADMINPASS}" >> $pgsql_conffile fi compress="$BM_PGSQL_FILETYPE" @@ -930,9 +938,13 @@ # purge the .pgpass file, if created by Backup Manager if [[ "$BM_SHOULD_PURGE_PGPASS" == "true" ]]; then - info "restoring initial .pgpass file." - warning "To avoid problems with .pgpass, insert the configured host:port:user:pass in $pgsql_conffile" - mv $pgsql_conffile_bm $pgsql_conffile + info "Removing default PostgreSQL password file: \$pgsql_conffile" + rm -f $pgsql_conffile + if [[ "$BM_USING_BACKUP_PGPASS" == "true" ]]; then + info "restoring initial \$pgsql_conffile file from backup." + warning "To avoid problems with \$pgsql_conffile, insert the configured host:port:database:user:password inside." + mv $pgsql_conffile_bm $pgsql_conffile + fi fi } debian/backup-manager.install0000644000000000000000000000007011726640536013442 0ustar debian/backup-manager.cron.tpl usr/share/backup-manager debian/po/0000755000000000000000000000000011726640537007617 5ustar debian/po/el.po0000644000000000000000000006164411726640537010572 0ustar # backup-manager po-debconf translation to Greek. # Copyright (C) 2011 backup-manager authors # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Georgios M. Zarkadas , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 12:58+0200\n" "Last-Translator: Georgios M. Zarkadas \n" "Language-Team: el \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του καταλόγου όπου το backup-manager θα " "αποθηκεύει τις δημιουργούμενες αρχειοθήκες." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Το μέγεθος των αρχειοθηκών μπορεί να είναι σημαντικό, οπότε θα πρέπει να τις " "αποθηκεύετε σε ένα δίσκο με αρκετό διαθέσιμο χώρο." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Μορφή αποθήκευσης αρχειοθηκών:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Να ακολουθούνται συμβολικοί σύνδεσμοι;" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Οι τύποι αρχείων tar, tar.gz και tar.bz2 μπορούν να ακολουθούν τους " "συμβολικούς συνδέσμους στις δημιουργούμενες αρχειοθήκες." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτού του χαρακτηριστικού θα αντιγράψει τα περιεχόμενα των " "αρχείων που δείχνονται από τους συμβολικούς συνδέσμους και είναι πιθανό να " "δημιουργήσει τεράστιες αρχειοθήκες." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Κατάλογοι για παράλειψη από τις αρχειοθήκες:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μία διαχωρισμένη με διαστήματα λίστα των καταλόγων που δεν " "πρέπει να αρχειοθετούνται." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "μακριά" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "σύντομη" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Μορφή ονομασίας αρχειοθηκών:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Τα αρχεία που δημιουργούνται από το backup-manager μπορούν να χρησιμοποιούν " "διαφορετικές συμβάσεις ονομασίας." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Η μακριά μορφή είναι \"υπολογιστής-πλήρης-διαδρομή-στον-κατάλογο.tar.gz\", " "ενώ η σύντομη μορφή χρησιμοποιεί μόνο το τελευταίο όνομα καταλόγου. Για " "παράδειγμα, το /home/me θα ονομαζόταν me.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Ηλικία των διατηρούμενων αρχειοθηκών (ημέρες):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τον αριθμό των ημερών που το backup-manager θα κρατάει τα " "αρχεία πριν τα διαγράψει. Ο συνδυασμός πολλών καταλόγων και μεγάλου αριθμού " "ημερών διατήρησης μπορεί να οδηγήσει σε τεράστια αποθετήρια." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Κατάλογοι προς λήψη αντιγράφων ασφαλείας:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μία διαχωρισμένη με διαστήματα λίστα όλων των καταλόγων " "για τους οποίους θέλετε να κάνετε αντίγραφα ασφαλείας." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Είναι προτιμότερο να εισάγετε αρκετούς υποκαταλόγους αντί για τον κατάλογο-" "γονέα, έτσι ώστε να έχετε περισσότερο συναφή αρχεία στο αποθετήριό σας " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Για παράδειγμα, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" είναι περισσότερο " "κατάλληλο απ' ότι το \"/home\" μόνο του." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εγγραφής;" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Οι αρχειοθήκες μπορούν να εγγραφούν σε μέσα CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Η χρήση αυτού του χαρακτηριστικού απαιτεί την ύπαρξη εγγράψιμου μέσου κατά " "το χρόνο εκτέλεσης." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιείται για εγγραφή δεδομένων:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος των αποθηκευτικών σας μέσων (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Μέθοδος εγγραφής:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Όταν εγγράφει δεδομένα, το backup-manager θα προσπαθήσει να εγγράψει όλο το " "αποθετήριο των αρχειοθηκών. Εάν αυτό δεν χωράει στα αποθηκευτικά μέσα, θα " "προσπαθήσει να εγγράψει μόνο τις αρχειοθήκες που δημιουργήθηκαν τη " "συγκεκριμένη μέρα." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Οι μέθοδοι CDRW/DVD-RW θα αδειάσουν πρώτα τα μέσα και μετά θα εγγράψουν τα " "δεδομένα." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Η μέθοδος CDR/DVD θα εγγράψει μόνο τα δεδομένα, υποθέτοντας ότι το μέσο " "είναι άδειο (ή ότι ο δίσκος δεν απαιτεί μορφοποίηση, όπως π.χ. το DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Να ενεργοποιηθεί το σύστημα ανεβάσματος του backup-manager;" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Οι αρχειοθήκες μπορούν να ανεβάζονται σε απομακρυσμένους υπολογιστές " "χρησιμοποιώντας ftp ή ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Η χρήση αυτού του χαρακτηριστικού απαιτεί την ύπαρξη έγκυρων λογαριασμών ftp " "ή ssh σε απομακρυσμένους υπολογιστές." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Μέθοδος μεταφοράς που θα χρησιμοποιηθεί:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Η μέθοδος μεταφοράς \"ftp\" απαιτεί έναν έγκυρο λογαριασμό FTP σε " "απομακρυσμένους υπολογιστές." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Η μέθοδος μεταφοράς \"scp\" απαιτεί έναν έγκυρο λογαριασμό SSH σε " "απομακρυσμένους υπολογιστές. Για τη δημιουργία της σύνδεσης χρησιμοποιείται " "πιστοποίηση SSH κλειδιού. " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Λίστα απομακρυσμένων υπολογιστών:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μία διαχωρισμένη με διαστήματα λίστα όλων των υπολογιστών " "(IP ή FQDN) όπου θα ανεβάζονται αρχειοθήκες." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Όνομα χρήστη SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Για να είναι δυνατή η χρήση της μεθόδου μεταφοράς scp, θα χρησιμοποιηθεί " "ένας λογαριασμός SSH. Απαιτείται το όνομα χρήστη SSH καθώς και η διαδρομή " "στο ιδιωτικό κλειδί." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Οι απομακρυσμένοι υπολογιστές πρέπει να έχουν το δημόσιο κλειδί του χρήστη " "στα authorized_keys αρχεία τους (βλ. ssh-keygen(1) για λεπτομέρειες)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Όνομα χρήστη FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το χρήστη FTP που θα χρησιμοποιηθεί για το ανέβασμα " "αρχείων σε απομακρυσμένους υπολογιστές." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Αρχείο με το ιδιωτικό κλειδί SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Παρά τη μέθοδο μεταφοράς ftp, το ssh δεν απαιτεί συνθηματικό. Η πιστοποίηση " "βασίζεται στο κλειδί SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το δημόσιο κλειδί του χρήστη στο αρχείο " "authorized_keys του απομακρυσμένου υπολογιστή (βλ. ssh-keygen(1) για " "λεπτομέρειες σχετικά με την πιστοποίηση κλειδιού ssh)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Συνθηματικό χρήστη FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το συνθηματικό του χρήστη FTP που θα χρησιμοποιηθεί για το " "ανέβασμα αρχείων σε απομακρυσμένους υπολογιστές." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Αποθετήριο απομακρυσμένου υπολογιστή:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε που - στους απομακρυσμένους υπολογιστές - θα αποθηκεύονται " "οι αρχειοθήκες." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Εάν το backup-manager είναι εγκατεστημένο σε εκείνους τους υπολογιστές, " "συνίσταται να χρησιμοποιήσετε έναν υποκατάλογο του αποθετηρίου αρχειοθηκών " "τους, έτσι ώστε ακόμα και οι ανεβασμένες αρχειοθήκες να διαγράφονται όταν " "χρειάζεται." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "ποτέ" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "ημερήσια" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "εβδομαδιαία" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "μηνιαία" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "συχνότητα CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Παρόλο που το backup-manager είναι σχεδιασμένο να δημιουργεί ημερήσιες " "αρχειοθήκες, μπορεί να εκτελείται και λιγότερο συχνά, όπως π.χ. μια φορά την " "εβδομάδα ή το μήνα." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε να επιλέξετε να μην εκτελείτε καθόλου το backup-" "manager με το CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Χρήστης-ιδιοκτήτης του αποθετηρίου:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, το αποθετήριο όπου θα αποθηκεύονται οι αρχειοθήκες " "είναι προσβάσιμο από ένα συγκεκριμένο χρήστη." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Το αποθετήριο και οι αρχειοθήκες μέσα του θα είναι αναγνώσιμες και " "εγγράψιμες από αυτόν το χρήστη." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Ομάδα-ιδιοκτήτης του αποθετηρίου:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, το αποθετήριο όπου θα αποθηκεύονται οι αρχειοθήκες " "είναι προσβάσιμο από μια συγκεκριμένη ομάδα." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Το αποθετήριο και οι αρχειοθήκες μέσα του θα είναι αναγνώσιμες και " "εγγράψιμες από αυτή την ομάδα." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Απομάκρυνση του ξεπερασμένου αρχείου /etc/cron.d/backup-manager;" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Σε προηγούμενη έκδοση, το backup-manager χρησιμοποιεί τον κατάλογο /etc/cron." "d, αλλά ο κατάλογος αυτός δε χρησιμοποιείται από το anacron. Έτσι, δεν είναι " "δυνατή η ασύγχρονη εκτέλεση των εργασιών του backup-manager εάν " "χρησιμοποιείται το cron.d." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Προκειμένου να αφήσετε το anacron να χειρίζεται τις εργασίες του backup-" "manager, οι ακόλουθοι υποκατάλογοι CRON χρησιμοποιούνται: /etc/cron.daily, /" "etc/cron.weekly και /etc/cron.monthly, ανάλογα με την επιλεγμένη συχνότητα." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Καθώς οι εργασίες που χειρίζονται από τον υποκατάλογο cron.d μπορεί να " "παραβλεφθούν εάν το σύστημα δεν είναι σε λειτουργία, συνίσταται να " "χρησιμοποιήσετε αντίθετα έναν από εκείνους τους υποκαταλόγους." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Κρυπτογράφηση αρχειοθηκών;" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Εάν δεν εμπιστεύεστε τη φυσική συσκευή όπου αποθηκεύετε τα δεδομένα σας, " "μπορεί να θέλετε να είστε σίγουροι ότι οι αρχειοθήκες σας δεν θα είναι " "προσβάσιμες από έναν κακόβουλο χρήστη." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Το Backup Manager μπορεί να κρυπτογραφήσει τις αρχειοθήκες σας με το GPG· " "αυτό σημαίνει ότι θα χρειαστείτε μια ταυτότητα GPG για να χρησιμοποιήσετε " "αυτό το χαρακτηριστικό." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Παραλήπτης GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Πρέπει να θέσετε τον παραλήπτη για τον οποίο κρυπτογραφείται η αρχειοθήκη. " "Ένας έγκυρος προσδιορισμός είναι μία σύντομη ή μακριά ταυτότητα κλειδιού, ή " "ένα περιγραφικό όνομα, όπως εξηγείται στη σελίδα man του gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Το δημόσιο κλειδί γι' αυτή την ταυτότητα πρέπει να βρίσκεται στο δακτύλιο " "κλειδιών του χρήστη που εκτελεί το gpg, ο οποίος μπορεί να είναι ο root " "στις περισσότερες των περιπτώσεων." debian/po/POTFILES.in0000644000000000000000000000006311726640537011373 0ustar [type: gettext/rfc822deb] backup-manager.templates debian/po/da.po0000644000000000000000000004476611726640537010564 0ustar # Danish translation backup-manager. # Copyright (C) 2012 backup-manager & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 12:42+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Arkivernes placering:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Indtast venligst navnet på mappen hvor backup-manager skal gemme de oprettede " "arkiver." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Størrelsen på arkiverne kan være ret så vigtig, så du bør gemme dem på en " "disk med tilstrækkelig ledig plads." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Lagerformat for arkiverne:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Følg symbolske henvisninger?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Filtyperne tar, tar.gz og tar.bz2 kan »dereference« de symbolske " "henvisninger i oprettede arkiver." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Aktivering af denne funktion vil dumpe filerne som symbolske henvisninger " "peger på og vil sandsynligvis oprette store arkiver." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Mapper der skal springes over:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over mapper, som ikke skal " "arkiveres." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "lang" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "kort" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Arkivernes navneformat:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Filer oprettet af backup-manager kan bruge andre konventioner for filnavngivelse." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Det lange format er »hav-fuld-sti-til-mappe.tar.gz« mens det korte " "format kun bruger det sidste mappenavn. For eksempel vil /hjemme/mig blive " "navngivet mig.tar.tz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Alder for opbevarede arkiver (dage):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Vælg venligst antallet af dage backup-manager skal opbevare filerne før " "de fjernes igen. En kombination af mange mapper og et stort antal dage " "for opbevaring kan medføre meget store arkiver." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Mapper der skal laves sikkerhedskopiering af:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over alle mapper du ønsker " "at lave sikkerhedskopi af." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Du bør indtaste navne for undermapperne i stedet for hovedmappen for at " "have bedre referencer til filerne i dit depot over sikkerhedskopier." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "For eksempel er »/hjemme/bruger1 /hjemme/bruger2 /hjemme/bruger3« mere " "passende end »/hjemme« alene." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Aktivere automatisk brænding?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Arkiver kan brændes på et cdr/cdrw/dvd-medie." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Brug af denne funktion kræver, at et skrivbart medie er til rådighed på " "udførelsestidspunktet." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Enhed at bruge for brænding af data:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Maksimal størrelse for dit medie (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "Cdrw" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "Cdr" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "Dvd" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Brændemetode:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Når der brændes data, så vil backup-manager forsøge at brænde hele " "arkivdepotet. Hvis det ikke passer til mediet, så vil programmet forsøge " "kun at brænde de dagligt oprettede arkiver." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Cdrw/dvdrw-metoderne vil først slette mediet og så brænde dataene." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Cdr/dvd-metoden vil kun brænde dataene, under antagelse af at mediet er tomt " "(eller at disken ikke kræver formatering, såsom dvd-rw)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Aktivere backup-managers overførselssystem?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Arkiver kan overføres til eksterne værter med brug af ftp eller ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Brug af denne funktion kræver gyldig ftp- eller ssh-konto på eksterne værter." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Overførselstilstand at bruge:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "Overførselstilstanden »ftp« kræver en gyldig FTP-konto på eksterne værter." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Tilstanden »scp« kræver en gyldig SSH-konto på eksterne værter. " "SSH-nøglegodkendelse bruges til at etablere forbindelsen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Ekstern værtsliste:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over værter (IP eller FQDN) " "hvor arkiver vil blive overført til." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "SSH-brugers logind:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "For at scp-overførselstilstanden er mulig, så vil en SSH-konto blive brugt. " "SSH-logindet der skal bruges er også krævet samt stien til den private nøgle." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Eksterne værter skal have brugerens offentlige nøgle i deres authorized_keys-" "filer (se ssh-keygen(1) for detaljer)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "FTP-brugers logind:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Indtast venligst FTP-brugeren der skal bruges til at overføre filer til " "eksterne værter." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "SSH-privat nøglefil:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "På trods af ftp-overførselstilstanden så kræver ssh ikke en adgangskode. " "Godkendelsen er baseret på SSH-nøglen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Glem ikke at tilføje brugerens offentlige nøgle til den eksterne " "værts authorized_keys-fil (se ssh-keygen(1) for detaljer om " "ssh-nøglegodkendelse)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "FTP-brugers adgangskode:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Indtast adgangskoden for FTP-brugeren der skal bruges for at overføre " "filer til eksterne værter." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Ekstern værts arkiv:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Indtast venligst hvor - på de eksterne værter - arkiver skal gemmes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Hvis backup-manager er installeret på disse værter, så anbefales det, at " "bruge en undermappe af programmets arkivdepot så at også overførte arkiver " "vil blive afinstalleret, når behovet er der." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "aldrig" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "daglig" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "ugentlig" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "månedlig" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "CRON-frekvens:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Selvom backup-manager er designet til at foretage daglige arkiveringer, " "så kan det også køres med lavere frekvens, såsom en gang om ugen " "eller en gang om måneden." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Bemærk at du også kan vælge ikke at køre backup-manager i det hele taget " "med CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Ejerbruger af depotet:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Af sikkerhedsmæssige årsager vil depotet hvor arkiverne gemmes være " "tilgængelig for en specifik bruger." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Depotet og arkiverne deri vil være læsbare og skrivbare for denne bruger." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Ejergruppe for depotet:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Af sikkerhedsmæssige årsager vil depotet hvor arkiverne gemmes være " "tilgængelig for en specifik gruppe." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Depotet og arkiverne deri vil være læsbare og skrivbare for denne " "gruppe." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Fjern forældet fil /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "I den forrige version, brugte backup-manager /etc/cron.d-mappen, men denne " "mappe håndteres ikke af anacron. Det er derfor ikke muligt at køre backup-" "managers job asynkront, hvis cron.d bruges." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "For at lade anacron håndtere backup-managers job, bruges de følgende " "CRON-undermapper: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly og /etc/cron." "monthly, afhængig af den valgt frekvens." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Da job håndteret af cron.d-undermappen kan springes over hvis systemet " "ikke kører, så anbefales det at bruge en af disse mapper i stedet for." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Krypter arkiver?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på den fysiske enhed hvor du gemmer dine data, så " "vil du måske sikre dig, at dine arkiver ikke kan tilgås af en ondsindet " "bruger." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager kan kryptere dine arkiver med GPG, det betyder at du skal " "bruge en GPG-identitet for at bruge denne funktion." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-modtager:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Du skal angive modtageren for hvem arkivet er krypteret. En gyldig specifikation " "er et kort eller langt nøgle-id, eller et beskrivende navn, som forklaret i " "gpg-manualsiden." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Den offentlige nøgle for denne identitet skal være i nøgleringen for brugeren " "der kører gpg, som vil være root i de fleste tilfælde." debian/po/sv.po0000644000000000000000000004537411726640537010624 0ustar # translation of backup-manager_0.7.7-1_sv.po to Swedish # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Martin gren , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager_0.7.7-1_sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 18:34+0200\n" "Last-Translator: Martin gren \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Plats fr arkiven:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Ange namnet p den katalog dr backup-manager kommer att lagra de genererade " "arkiven." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Storleken p arkiven kan vara ganska viktigt s du br lagra dom p en disk " "med tillrckligt mycket ledig plats." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Format fr arkivlagring:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Flj symboliska lnkar?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Filtyperna tar, tar.gz och tar.bz2 kan avlgsna symboliska lnkar i " "genererade arkiv." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Aktivering av denna funktion kommer att dumpa filerna som pekas till av " "symboliska lnkar och det r troligt att detta kommer att generera otroligt " "stora arkiv." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Kataloger att hoppa ver i arkiven:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Ange en lista (separerade med mellanslag) fr kataloger som inte ska " "arkiveras." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "lng" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "kort" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Arkivens namnformat:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Filer som genereras av backup-manager kan anvnda olika format fr filnamn." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Det lnga formatet r \"vrd-full-skvg-till-katalog.tar.gz\" medan det " "korta formatet bara anvnder det sista katalognamnet. Till exempel \"/home/" "jag\" skulle namnges \"jag.tar.gz\"." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "lder fr hllna arkiv (dagar):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Ange antalet dagar som backup-manager ska behlla filer fre de rensas ut. " "Kombinationen flera kataloger och ett strre antal dagar att behlla dom kan " "leda till otroligt stora arkiv." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Mappar att skerhetskopiera:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Ange en lista, separerade med mellanslag, ver de kataloger du vill " "skerhetskopiera." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Du br hellre ange flera underkataloger istllet fr frldern fr att f " "mer relevanta filer i ditt frrd fr skerhetskopior." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Till exempel \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" r mer lmplig n bara " "\"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Aktivera automatisk brnning?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Arkiv kan brnnas p ett CDR/CDRW/DVD-media." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Anvndning av denna funktion krver ett inmatat skrivbart media vid krning." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Enhet att anvnda fr att brnna data:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Maximal storlek fr ditt media (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Brnnmetod:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Nr data brnns kommer backup-manager att frska brnna hela arkivfrrdet. " "Om det inte fr plats p mediumet kommer den frska att brnna endast de " "dagliga genererade arkiven." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "CDRW/DVD-RW-metoden kommer frst att radera mediumet och sedan brnna data." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "CDR/DVD-metoden kommer endast att brnna data och anta att mediumet r tomt " "(eller att skivan inte behver formatters, som DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Aktivera backup-managers uppladdningssystem?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Arkiv kan laddas upp till fjrrvrdar med ftp eller ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Anvndning av denna funktion krver giltiga ftp eller ssh-konton p " "fjrrvrdarna." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "verfringslge att anvnda:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "verfringslget \"ftp\" krver ett giltigt FTP-konto p fjrrvrdarna." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "verfringslget \"scp\" krver ett giltigt SSH-konto p fjrrvrdarna. Fr " "att etablera anslutningen anvnds SSHs nyckelautentisering." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista p fjrrvrdar:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Ange en lista, separerad med mellanslag, av de vrdar (IP eller FQDN) dr " "arkiv ska laddas upp." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Anvndarens inloggningsnamn fr SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Fr verfringslget scp ska vara mjligt mste ett SSH-konto anvndas. SSH-" "inloggningsnamnet som ska anvndas krvs svl som skvgen till den privata " "nyckeln." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Fjrrvrdar mste ha anvndarens publika nyckel listad i sin fil " "\"authorized_keys\" (se ssh-keygen(1) fr detaljer)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Anvndarens inloggningsnamn fr FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Ange FTP-anvndaren som ska anvndas fr att ladda upp filer till " "fjrrvrdar." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Privat nyckelfil fr SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "I motsats till ftp-verfringslget krver inte ssh ett lsenord. " "Autentiseringen r baserad p SSH-nyckeln." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Glm inte att lgga till anvndarens publika nyckel till fjrrvrdens fil " "\"authorized_keys\" (se ssh-keygen(1) fr detaljer om nyckelautentisering i " "SSH)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Anvndarens lsenord fr FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Ange lsenordet fr FTP-anvndaren som ska anvndas fr att ladda upp filer " "till fjrrvrdar." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Fjrrvrdens frrd:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Ange var - p fjrrvrdarna - arkiven ska lagras." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Om backup-manager r installerad p dessa vrdar r det rekommenderat att " "anvnda en underkatalog fr dess arkivfrrd s att ven uppladdade arkiv " "kommer att rensas vid behov." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "aldrig" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "dagligen" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "veckovis" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mnadsvis" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Cron-frekvens:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "ven om backup-manager r designad att skapa dagliga arkiv kan den kras " "mindre frekvent, ssom en gng i veckan eller till och med en gng i mnaden." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Notera att du ocks kan vlja att inte kra backup-manager alls med CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Anvndaren som ger frrdet:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Av skerhetsskl kommer frrdet dr arkiven lagras att vara tillgnglig fr " "en specifik anvndare." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Frrdet och arkiven dr i kommer att vara ls- och skrivbara av denna " "anvndare." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Gruppen som ger frrdet:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Av skerhetsskl kommer frrdet dr arkiven lagras att vara tillgnglig fr " "en specifik grupp." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Frrdet och arkiven dr i kommer att vara ls- och skrivbara av denna grupp." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Ta bort den frldrade filen /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "I en tidigare version anvnde backup-manager katalogen /etc/cron.d men denna " "katalog r inte hanterad av anacron. Drfr r det inte mjligt att kra " "backup-managers jobb asynkront, om cron.d anvnds." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Fr att lta anacron hantera backup-managers jobb anvnds fljande " "underkataloger i CRON: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly och /etc/cron." "monthly, beroende p den valda frekvensen." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Eftersom jobb hanteras av cron.d kan underkatalogen hoppas ver om systemet " "inte krs, det r rekommenderat att anvnda en av dessa kataloger istllet." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Kryptera arkiven?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Om du inte litar p den fysiska enhet dr du lagrar datat, kan du vilja " "skerstlla att dina arkiv inte kan ns av en illasinnad anvndare." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager kan kryptera dina arkiv med GPG, vilket innebr att du kommer " "behva en GPG-identitet fr att anvnda denna funktion." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-mottagare:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Du mste ange mottagaren som arkiven ska krypteras t. En giltig strng r " "ett kort eller lngt nyckelid, eller ett beskrivande namn, s som det " "frklaras i gpg:s manualsida." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Den publika nyckeln fr denna identitet mste finnas i nyckelringen hos den " "anvndare som kr gpg, vilket kan vara root i de flesta fall." debian/po/vi.po0000644000000000000000000004747011726640537010611 0ustar # Vietnamese Translation for backup-manager. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 17:30+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Mac PO Editor 1.0a10\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Vị trí kho :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Hãy nhập tên thư mục nơi trình quản lý sao lưu (backup-manager) sẽ cất giữ " "các kho đã tạo ra." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Kích cỡ của những kho có thể là quan trọng thì bạn nên cất giữ chúng vào một " "đĩa có đủ sức chứa còn rảnh." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Định dạng cất giữ kho :" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Theo liên kết tượng trưng không?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Kiểu tập tin tar, tar.gz và tar.bz2 có thể ngắt đường dẫn kết nối của liên " "kết tượng trưng trong kho đa tạo ra." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Việc hiệu lực tính năng này sẽ đổ các tập tin tới đó chỉ những liên kết " "tượng trưng, rất có thể sẽ tạo ra kho rất lớn." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Thư mục cần bỏ qua trong kho :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Hãy nhập danh sách định giới bằng dấu cách các thư mục không nên được nén va " "sao lưu." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "dài" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "ngắn" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Định dạng tên kho :" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Tập tin được tạo ra bởi trình quản lý sao lưu có lẽ sẽ dùng quy ước đặt tên " "khác nhau." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Định dạng dài là « đường_dẫn_đầy_đủ_từ_máy_đến_thư_mục.tar.gz » còn dạng " "ngắn chỉ dùng tên thư mục đích. Chẳng hạn, « /chính/tôi » sẽ có tên « tôi." "tar.gz »." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Thời gian giữ kho (theo ngày):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Hãy chọn số ngày trình quản lý sao lưu sẽ giữ các tập tin trước khi tẩy " "chúng. Việc phối hợp vài thư mục và nhiều ngày có lẽ gây ra kho rất to." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Thư mục cần sao lưu :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Hãy nhập danh sách định giới bằng dấu cách các thư mục mà bạn muốn sao lưu." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Tốt hơn khi bạn nhập vài thư mục con, thay thế một thư mục chính, để có " "những tập tin thích hợp trong kho sao lưu của mình." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Chẳng hạn, « /chính/ngdùng1 /chính/ngdùng2 /chính/ngdùng3 » là thích hợp hơn " "chỉ « /chính » riêng lẻ." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Bật tự động chép ra đĩa không?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Có thể chép ra kho vào đĩa CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Khả năng dùng tính năng này cần thiết vật chứa ghi được có sẵn khi chạy." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Thiết bị cần dùng để chép ra dữ liệu :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Cỡ tối đa của vật chứa (theo MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Phương pháp chép ra:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Khi chép ra dữ liệu vào đĩa, trình quản lý sao lưu sẽ thử chép ra toan bộ " "kho. Nếu kho quá lớn cho vật chứa, trình này sẽ thử chép ra chỉ những kho đã " "tạo ra hàng ngày." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Phương pháp CDRW/DVD-RW sẽ làm trắng vật chứa trước hết, rồi chép ra dữ liệu." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Phương pháp CDR/DVD sẽ chỉ chép ra dư liệụ, giả sử vật chứa là trắng (hoặc " "đĩa không cần được định dạng, như DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Bật hệ thống tải lên của trình quản lý sao lưu không?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Có thể tải kho lên máy ở xa, dùng giao thức FTP hay SSH." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Khả năng dùng tính năng này cần thiết tài khoản FTP hay SSH hợp lệ trên máy " "ở xa." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Chế đô truyền cần dung:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "Chế độ « FTP » cần thiết một tài khoản FTP hợp lệ trên máy ở xa." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Chế độ « SCP » cần thiết một tài khoản SSH hợp lệ trên máy ở xa. Để thiết " "lập kết nối, cần thiết xác thực bằng khoá SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Danh sách máy ở xa:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Hãy nhập danh sách định giới bằng dấu cách những máy (IP hay FQDN) lên chúng " "sẽ tải kho." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Đăng nhập SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Một tài khoản SSH sẽ được sử dụng để hiệu lực chế độ truyền SCP. Vì vậy bạn " "nên cung cấp thông tin đăng nhập SSH và đường dẫn đến khoá riêng." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Máy ở xa phải liệt kê khoá công của người dùng trong tập tin « " "authorized_keys » (các khoá đã xác thực). Xem ssh-keygen(1) (trang hướng " "dẫn) để tìm chi tiết." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Đăng nhập FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "Hãy nhập người dùng FTP để sử dụng khi tải tập tin lên máy ở xa." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Tập tin khoá riêng SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Dù chế độ truyền FTP, SSH không cần thiết mật khẩu. Việc xác thực dựa trên " "khóa SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Đừng quên thêm khoá công của người dùng vào tập tin « authorized_keys » (các " "khoá đã xác thực) của máy ở xa. Xem ssh-keygen(1) (trang hướng dẫn) để tìm " "chi tiết về cách xác thực bằng khoá SSH." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Mật khẩu người dùng FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Hãy nhập mật khẩu của người dùng FTP cần sử dụng khi tải tập tin lên máy ở " "xa." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Kho của máy ở xa:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Hãy nhập nơi nên cất giữ kho vào máy ở xa." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Nếu trình quản lý sao lưu đả được cài đặt vào máy này, khuyên bạn sử dụng " "thư mục con của kho sao lưu của nó, để tẩy ngay cả kho đã tải lên, khi cần." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "hàng ngày" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "hàng tuần" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "hàng tháng" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Tần số CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Dù trình quản lý sao lưu được thiết kế để tạo kho hàng ngày, có thể chạy nó " "ít lần hơn, như hàng tuần hoặc ngay cả hàng tháng." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn cũng có khả năng chọn không chạy trình quản lý sao lưu dùng " "CRON (công cụ định thời chạy tiến trình)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Người dùng sở hữu kho :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Vì lý do bảo mật, kho nơi sẽ cất giữ các kho sao lưu có khả năng truy cập " "bởi một người dùng riêng." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Kho, và các kho sao lưu bên trong, sẽ có khả năng đọc và ghi bởi người dùng " "này." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Nhóm sở hữu kho :" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Vì lý do bảo mật, kho nơi sẽ cất giữ các kho sao lưu có khả năng truy cập " "bởi một nhóm riêng." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Kho, và các kho sao lưu bên trong, sẽ có khả năng đọc và ghi bởi nhóm này." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Gỡ bỏ tập tin bị phải đối « /etc/cron.d/backup-manager» không?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Trong phiên bản trước, trình backup-manager dùng thư mục « /etc/cron.d », " "nhưng mà trình anacron không quản lý thư mục này. Vì vậy, không thể chạy " "công việc của backup-manager một cách không đồng bộ, nếu dùng « cron.d ». " #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Để cho phép trình anacron quản lý công việc của backup-manager, có dùng " "những thư mục con CRON này: « /etc/cron.daily » (thư mục hàng ngày), « etc/" "cron.weekly » (hàng tuần) và « /etc/cron.monthly » (hàng tháng), phụ thuộc " "vào tần số được chọn." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Vì công việc được quản lý bởi thư mục con « cron.d » có thể bị bỏ qua nếu hệ " "thống không đang chạy, khuyên bạn dùng một của những thư mục này thay vào đó." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Mật mã hoá kho ?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Nếu bạn không tin cây thiết bị vật lý nơi bạn cất giữ dữ liệu, bạn có thể " "muốn đảm bảo các kho của mình không thể được truy cập bởi người dùng khác." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Trình quản lý sao lưu (backup manager) có khả năng mật mã hoá kho bằng GPG: " "bạn cần một đồ nhận biệt GPG để sử dụng tính năng này." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Người nhận GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Bạn cần phải đặt người nhận cho họ kho được mật mã. Một đặt tả hợp lệ là một " "đồ nhận diện (ID) khoá ngắn hay dài, hoặc một tên mô tả, như được diễn tả " "trên trang hướng dẫn GPG." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Khoá công cho đồ nhận diện này phải nằm trong vòng khoá của người dùng chạy " "GPG, thường là người chủ (root)." debian/po/fr.po0000644000000000000000000004741311726640537010577 0ustar # translation of fr.po to french # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:14+0200\n" "Last-Translator: Alexis Sukrieh \n" "Language-Team: Debian French Translation Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Dpt des archives:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Veuillez indiquer le rpertoire o backup-manager sauvegardera les archives." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "La taille des archives pourrait devenir importante, il est donc recommand " "de choisir un emplacement possdant suffisamment d'espace disponible." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Format des archives:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Suivre les liens symboliques?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 pourraient perdre les rfrences " "des liens symboliques dans les archives cres." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "L'activation de cette fonctionnalit intgrera les fichiers points par les " "liens symboliques ce qui augmentera la taille des archives cres." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Rpertoires exclure des archives:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Veuillez indiquer la liste des rpertoires qui ne seront pas archivs, " "chaque lment spar par des espaces." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "long" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "court" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Format de nommage des archives:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Les fichiers gnrs par backup-manager peuvent tre nomms selon deux " "formats." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Le format long correspond hte-chemin-complet.tar.gz alors que le " "format court n'utilise que le nom du rpertoire parent. Par exemple /home/me " "sera nomm me.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Dure de vie des archives (jours):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Veuillez choisir le nombre de jours pendant lesquels les fichiers seront " "conservs. Une combinaison de nombreux rpertoires et d'un grand nombre de " "jours impliquera des archives de grande taille." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Rpertoires archiver:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Veuillez indiquer la liste des rpertoires archiver (spars par des " "espaces)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Il est prfrable d'indiquer plusieurs sous-rpertoires plutt que leur " "rpertoire parent afin d'avoir des fichiers plus pertinents dans le dpt." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Par exemple, /home/user1 /home/user2 /home/user3 est plus appropri que " "/home uniquement." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Faut-il activer la gravure automatique?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Les archives peuvent tre graves sur des CD-ROM, CD-RW ou DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "Les supports graver doivent tre prsent au moment de l'excution." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Priphrique de gravure utiliser:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Taille maximale du support (Mo):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Mthode de gravure:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Lors de la gravure, backup-manager va essayer de graver tout le contenu du " "dpt. Si le volume est trop important pour le support choisi, seules les " "archives du jour seront graves." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Les mthodes CD-RW et DVD comportent une phase d'effacement du " "support, suivie d'une phase de gravure." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "La mthode CD-ROM comporte seulement une phase de gravure, ce qui " "suppose que le support prsent soit vierge (ou que le support ne ncessite " "pas de formatage, tel que les DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Faut-il activer le systme d'envoi automatique?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Les archives peuvent tre tlcharges vers des htes distants via FTP ou " "SSH." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Cette fonctionnalit requiert un compte FTP ou SSH valide sur les htes " "distants." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Mode de transfert:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Le mode de transfert ftp requiert un compte FTP valide sur les htes " "distants." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Le mode de transfert scp requiert un compte SSH valide sur les htes " "distants. La connexion est tablie avec authentification par clef SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Liste des htes distants:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste d'htes, spars par des espaces (adresses IP ou " "noms pleinement qualifis), o les archives seront envoyes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Identifiant SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Pour que le mode de transfert scp soit possible, un compte SSH est " "ncessaire. Vous devez indiquer l'identifiant du compte SSH utiliser ainsi " "que le chemin vers la clef prive." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "La clef publique de l'utilisateur doit tre prsente dans le fichier " "authorized_keys des htes distants (voir ssh-keygen(1) pour les dtails)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Utilisateur FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Veuillez entrez un identifiant ftp utiliser pour l'envoi des fichiers sur " "les htes distants." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Fichier de la clef prive SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Contrairement au mode de transfert ftp, le mode scp ne requiert pas " "de mot de passe. L'authentification est base sur une clef SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Il est ncessaire d'ajouter la clef publique de l'identifiant dans les " "fichiers authorized_keys des htes distants (voir ssh-keygen(1) pour les " "dtails)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Mot de passe FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe de l'identifiant FTP utiliser pour " "envoyer les fichiers sur les htes distant." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Dpt sur l'hte distant:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Veuillez entrer l'emplacement, sur les htes distants, o les archives " "seront envoyes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Si backup-manager est install sur ces htes distants, il est recommand " "d'utiliser un sous-rpertoire de son dpt d'archives; ainsi, mme les " "archives tlcharges seront purges lorsque ncessaire." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "jamais" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "quotidienne" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensuelle" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frquence de la tche priodique de cron:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Bien que backup-manager soit conu pour gnrer des archives quotidiennes, " "il peut tre lanc moins frquemment, par exemple une fois par semaine ou " "par mois." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Vous pouvez galement choisir de ne pas lancer automatiquement backup-" "manager." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Utilisateur propritaire du dpt:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Pour des raisons de scurit, le dpt o les archives sont sauvegardes " "n'est accessible que par un identifiant spcifique." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Le dpt et les archives qui y sont contenues ne seront accessibles en " "lecture/criture que par cet utilisateur." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Groupe propritaire du dpt:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Pour des raisons de scurit, le dpt o les archives sont sauvegardes est " "accessible par un groupe spcifique." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Le dpt et les archives qui y sont contenues ne seront accessibles en " "lecture/criture que par ce groupe." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Faut-il effacer le fichier obsolte /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Dans sa version prcdente, backup-manager utilisait le rpertoire /etc/cron." "d mais ce rpertoire n'est pas gr par anacron. Ainsi, il n'est pas " "possible d'excuter les tches de backup-manager de manire asynchrone si " "cron.d est utilis." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Afin qu'anacron puisse grer les tches de backup-manager, les rpertoires /" "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly ou /etc/cron.monthly seront utiliss, en " "fonction de la frquence choisie." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Comme les tches gres dans le sous-rpertoire cron.d peuvent ne pas tre " "lances si le systme est arrt, il est recommand d'utiliser un de ces " "rpertoires la place." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Faut-il chiffrer les archives?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Si vous ne faites pas totalement confiance aux priphriques physiques, vous " "pourriez avoir besoin d'tre rassur que vos archives ne seront pas " "accessibles un utilisateur malveillant." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager peut chiffrer vos archives avec GPG, ce qui signifie qu'une " "identit GPG est ncessaire pour utiliser cette fonction." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Identit GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Vous devez dfinir l'identit avec laquelle l'archive sera chiffre. Une " "identit valide peut tre dfinie par une cl (id) courte ou longue ou " "une description du nom, tel qu'expliqu dans la page de manuel de GPG." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "La cl publique de cette identit doit tre situe dans le trousseau de " "l'utilisateur excutant GPG, soit root dans la plupart des cas." #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Backup Manager peut chiffrer vos archives avec GPG, ce qui signifie qu'un " #~ "identit GPG est ncessaire pour utiliser cette fonctionnalit." debian/po/templates.pot0000644000000000000000000003113211726640537012341 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-15 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as explained " "in the gpg man page." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" debian/po/eu.po0000644000000000000000000004746511726640537010610 0ustar # translation of eu.po to librezale # translation of backup-manager-debconf.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Piarres Beobide , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 21:22+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Fitxategi kokapena:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Mesedez ezarri backup-manager-ek sortutako fitxategiak gordeko diren " "direktorioaren izena." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Fitxategien tamaina nahiko garrantzitsua da beraz toki aski duen diska " "batetan gorde beharko dituzu." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Fitxategi biltegiratze formatua:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Lotura sinbolikoak jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Tar, tar.gz eta tar.bz2 fitxategi motek loturak errespetatuko dituzte " "sortutako fitxategietan." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Aukera hau gaituaz loturek seinalaturiko fitxategiak irauliko dira eta honek " "fitxategi handiagoak sortuko ditu." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Fitxategietan albo batetara utziko diren direktorioak:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Mesedez ezarri hutsunez bereizita gordeko ez diren direktorioen zerrenda." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "luzea" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "laburra" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Fitxategi izen formatua:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Backup-manager bidez sorturiko fitxategiak izen emate ezberdinak erabili " "ditzakete." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Formatu luzea \"ostalaria-direktoriora-bide-osoa.tar.gz\" da, laburrak ordea " "azken direktorioaren izena bakarrik erabiltzen du. Adibidez, /home/ni ni.tar." "gz bezala izendatuko da." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Fitxategiak mantentzeko muga (egunak):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Mesedez aukeratu backup-manager-rek fitxategiak ezabatu aurretik mantendu " "behar dituen denbora muga. Direktorio anitz eta egun zenbaki handi bat " "erabiliaz biltegiratze handia beharko da." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Gordeko diren direktorioak:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Mesedez ezarri hutsunez bereizirik babes-kopia egin nahi duzun direktorioen " "izenak." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Zure babes-kopia bilduman behar dituzun fitxategiak bakarrik mantentzeko " "hobe da azpidirektorioak gordetzea erro direktorioa baino." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Adibidez, \"/home/1erabil /home/2erabil /home/3erabil\" egokiagoa da \"/home" "\" ipintzea baino." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Grabaketa automatikoa gaitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Fitxategia CDR/CDRW/DVD medio batetan gordeko da." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Aukera hau erabiltzeak abiaraztean idazteko medioa grabatzailean sartua " "egotea behar du." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Datuak grabatzeko erabiliko den gailua:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Medioaren gehienezko tamaina (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Grabatze metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Datuak grabatzerakoan, backup-manager fitxategi bilduma osoa grabatzen " "saiatuko da. Berau ez bada medioan sartzen, egunean sortutako fitxategia " "grabatzen saiatuko da." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "CDRW/DVD-RW metodoak lehenik medioa garbitu eta gero datuak gordeko ditu." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "CDR/DVD metodoak zuzenean datuak grabatuko ditu, medioa hutsik dagoela (Edo " "formateatu behar ez dela) aurreikusiz." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Backup-manager bidalketa sistema gaitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Fitxategiak ftp edo ssh bidez bidaliko dira urruneko ostalarira." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Aukera hau erabiltzeko urruneko ostalarian ftp edo ssh kontu bat eduki behar " "da." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Erabiliko den transferentzia modua:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "\"'ftp\" transferentzia metodoak urruneko zerbitzariko baliozko FTP kontu " "bat behar du." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "\"'scp\" metodoak urruneko zerbitzariko baliozko SSH kontu bat behar du. SSH " "gako egiaztapena erabiliko da konexioa sortzeko." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Urrunekoa ostalari zerrenda:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Mesedez ezarri hutsunez bereizirik fitxategiak bidaliko diren ostalari " "helbideak (Izen edo IP)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "SSH erabiltzaile izena:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Scp transferentzia metodoa erabiltzeko ssh kontu bat erabili behar da. " "Horretarako SSH erabiltzailea eta gako pribatuaren bidea behar dira." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Urruneko ostalariak erabiltzailearen gako publikoa bere authorized_keys " "fitxategian izan behar du (ssh-keygen(1) begiratu xehetasunentzat)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "FTP erabiltzaile izena:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Ezarri urruneko ostalarira FTP bidalketak erabiliko duen erabiltzailea." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "SSH gako pribatu fitxategia:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Ftp transferentziak ez bezala, ssh sistemak ez du pasahitzik behar. " "Egiaztapena SSH gakoan oinarritzen da." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Ez ahaztu erabiltzailearen gako publikoa urruneko ostalariaren " "authorized_keys fitxategian gehitu behar duzula (ssh-keygen (1) begiratu " "xehetasunetarako)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "FTP erabiltzaile pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Idatz ezazu urruneko ostalarira fitxategiak bidaltzerakoan erabiliko den FTP " "erabiltzailearen pasahitza." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Urrunekoa ostalari bilduma:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Ezarri hemen non - urruneko ostalarian - gorde behar diren fitxategiak." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Backup-manager ostalari horietan instalaturik badago, bere bildumaren " "azpidirektorio bat erabiltzea gomendatzen da, fitxategiak behar denean " "ezabatu ahal izateko." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "inoiz" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "egunero" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "astero" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "hilero" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "CRON maiztasuna:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Nahiz eta backup-manager eguneroko fitxategiak egiteko diseinaturik egon, " "berau maiztasun gutxiagoz erabili daiteke, astero edo hilabetero adibidez." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Kontutan izan hala ere backup-manager CRON bidez ez abiaraztea aukeratu " "dezakezu." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Errepositorioaren jabe erabiltzailea:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Segurtasun arrazoiak direla eta, fitxategiak gordeko diren errepositorioa " "erabiltzaile zehatz batentzat bakarrik eskuragarri da." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Errepositorioa eta honen barneko fitxategiak erabiltzaile honek bakarrik " "irakurri eta idatzi ditzake." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Errepositorioaren jabe taldea:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Segurtasun arrazoiak direla eta, fitxategiak gordeko diren errepositorioa " "talde zehatz batentzat bakarrik eskuragarri da." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Errepositorioa eta honen barneko fitxategiak talde honek bakarrik irakurri " "eta idatzi ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Zaharkituriko /etc/cron.d/backup-manager fitxategia ezabatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Aurreko bertsioan, backup manager-ek /etc/cron.d direktorioa erabiltzen zuen " "baina direktorio hau ez du anacron-ek kudeatzen. Horregatik ezin da backup-" "manager lana asinkronoki abiarazi cron.d erabiltzen bada." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Anacron-ek backup-manager-en lana behar bezala kudeatzeko, hurrengo CRON " "direktorioak erabiliko dira: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly etaetc/cron." "monthly, aukeratutako maiztasunaren arabera." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "cron.d azpidirektorioak kudeatutako lan bat alde batetara geldi liteke " "sistema abiarazirik ez balego, horregatik beste direktorioak erabiltzea " "gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Paketeak enkriptatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Zu ez bazara zure datuak gordetzen dituen gailuaz fidatzen, agian " "erabiltzaile maltzur batek eskura ez ditzan ziurtatu nahi izan dezakezu" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager-ek paketeak GPG bidez enkripta ditzake, ezaugarri hau erabili " "ahal izateko GPG identitate bat eduki behar duzu." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG hartzailea:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Bere gakoaz paketea enkriptatu behar den hartzailea ezarri. Ezarpen zuzena " "id gako labur edo luzea, edo gpg man orrialdean argitzen den bezala azalapen " "izena izan daiteke." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Identitate honen gako publikoa gpg abiarazten duen erabiltzailearen " "(arruntean root izaten dena) gako eraztunean egon behar da" #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Galdera honi baietz erantzun GPG enkriptazioa erabili nahi eta GPG " #~ "identitate bat erabilgarri baduzu." #~ msgid "User does not exist!" #~ msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen!" #~ msgid "" #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp " #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts." #~ msgstr "" #~ "Ezarritako erabiltzailea ez da existitzen sistema lokalean. Scp " #~ "transferentzia erabiltzeko erabiltzailea bai urruneko sisteman bai " #~ "lokalean sorturik egon behar da." #~ msgid "" #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-" #~ "manager to update the configuration." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailea sistema lokalean erabilgarri dagoenean dpkg-reconfigure " #~ "backup-manager abiarazi konfigurazioa eguneratzeko." debian/po/de.po0000644000000000000000000004774511726640537010570 0ustar # backup-manager po-debconf translation to German # Copyright (C) 2005, 2006 Alexis Sukria # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Andreas "Jimmy" Gredler , 2005. # Sven Joachim , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:45+0200\n" "Last-Translator: Sven Joachim \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Archivplatz:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Verzeichnisses an, in dem backup-manager die " "erstellten Archive speichern soll." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Die Archive können durchaus ziemlich groß werden, sie sollten daher auf " "einer Partition mit genügend Platz gespeichert werden." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Wählen Sie das Format der Archivnamen:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Symbolischen Links folgen?" # FIXME: it's also possible for zip archives #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Beim Generieren der Archive könnten bei den Dateitypen tar, tar.gz und tar." "bz2 symbolische Links dereferenziert werden." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Das Aktivieren dieses Features wird durch das Sichern der durch die " "symbolischen Links referenzierten Dateien wahrscheinlich große Archive " "erzeugen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "" "Bitte geben Sie die Verzeichnisse an, die nicht archiviert werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Bitte geben Sie eine durch Leerzeichen getrennte Liste jener Verzeichnisse " "an, die nicht gesichert werden sollen." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "lange" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "kurze" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Wählen Sie das Format der Archivnamen:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Von backup-manager erstellte Dateien können verschiedene " "Dateinamenkonventionen haben." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Das lange Format schaut wie folgt aus: »rechner-ganzer-verzeichnisnamen.tar." "gz«.Das kurze Format nimmt dafür nur den letzten Verzeichnisnamen: /home/ich " "zum Beispiel würde als ich.tar.gz gesichert werden." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Alter aufzubewahrender Archive (in Tagen):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Sie müssen eine Anzahl an Tagen angeben, die backup-manager die Dateien " "behält bevor sie gelöscht werden. Beachten Sie dabei aber, dass Sie bei " "einer großen Anzahl an Tagen unter Umständen sehr viele große Archive " "erhalten." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Verzeichnisse, die gesichert werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Bitte geben Sie eine durch Leerzeichen getrennte Liste jener Verzeichnisse " "an, die gesichert werden sollen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Beachten Sie, dass es besser ist mehrere Unterverzeichnisse anstatt eines " "einzelnen Oberverzeichnisses anzugeben. Dadurch können Sie eindeutigere " "Dateien(-namen) in ihrem Backup-Depot erhalten." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Zum Beispiel ist »/home/user1 /home/user2 /home/user3« besser geeignet als " "nur »/home«." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Wollen Sie automatisches Brennen aktivieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Archive können auf ein CDR/CDRW/DVD-Medium gebrannt werden." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Das Aktivieren dieses Features erfordert, dass zur Laufzeit ein schreibbares " "Medium verfügbar ist." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Geben Sie das Gerät zum Brennen an:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Maximale Größe der Medien (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CD-RW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CD-R" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Brennmethode:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Beim Brennen der Daten versucht backup-manager das gesamte Archiv-Depot zu " "brennen. Falls das nicht auf ein Sicherungsmedium passen sollte wird " "versucht, nur das täglich generierte Archiv zu sichern." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Die CDRW/DVD-RW-Methoden löschen zuerst das Medium und brennen anschließend " "die Daten." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Die CDR/DVD-Methode brennt nur die Daten und nimmt an, dass das " "Sicherungsmedium leer ist (oder nicht formatiert werden muss, wie DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Möchten Sie das Upload-System von backup-manager aktivieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Archive können auf einen entfernten Rechner via FTP oder SSH hochgeladen " "werden." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Das Aktivieren dieses Features erfordert einen gültigen FTP- oder SSH-" "Account am entfernten Rechner." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Der zu verwendende Transfermodus:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Der »ftp«-Transfermodus erfordert auf dem entfernten Rechner einen gültigen " "FTP-Account." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Der »scp«-Transfermodus erfordert auf dem entfernten Rechner einen gültigen " "SSH-Account. Es kommt dabei SSH-Schlüsselauthentifizierung zum Einsatz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Liste der entfernten Rechner:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Bitte geben sie eine durch Leerzeichen getrennte Liste jener Rechner (IP " "oder FQDN) an, auf die Archive hochgeladen werden sollen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Geben Sie den Benutzernamen für den SSH-Login an:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Um den SCP-Transfer zu ermöglichen, wird ein SSH-Account benutzt. Sowohl der " "SSH-Login als auch der Pfad zum privaten Schlüssel werden benötigt." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Benutzer auf dem lokalen Host einen SSH-Schlüssel " "besitzen muss, und am entfernten Host muss der öffentliche Schlüssel (public " "key) des Benutzers in der authorized_keys-Datei vorhanden sein (siehe man " "ssh-keygen für Details)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Geben Sie den Benutzernamen für den FTP-Login an:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Geben Sie den FTP-Benutzer für das Hochladen der Archive auf entfernte " "Rechner an." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Private SSH-Schlüsseldatei:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Im Gegensatz zum FTP-Transfer-Modus benötigt ssh kein Passwort. Die " "Authentifizierung funktioniert via SSH-Schlüssel." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Vergessen Sie nicht den öffentlichen Schlüssel (public-key) des Benutzers in " "der authorized_keys-Datei am entfernten Host einzutragen (siehe ssh-keygen" "(1) für Details über SSH-Schlüssel-Authentifizierung)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Passwort des FTP-Benutzers:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Geben Sie das Passwort des FTP-Benutzers für das Hochladen von Dateien auf " "entfernte Rechner bekannt." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Depot des entfernten Rechners:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Bitte geben Sie an, wo die Archive auf dem entfernten Rechner gespeichert " "werden sollen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Wenn backup-manager auf diesen Rechnern installiert ist, empfiehlt es sich, " "ein Unterverzeichnis von deren Archiv-Depots zu verwenden, so dass " "hochgeladene Verzeichnisse bei Bedarf gelöscht werden können." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nie" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "täglich" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "CRON-Häufigkeit:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Obwohl backup-manager für tägliche Archive gemacht wurde, kann es auch mit " "geringerer Häufigkeit wie z.B. wöchentlich oder monatlich verwendet werden." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie auch wählen können, backup-manager überhaupt nicht " "mit CRON auszuführen." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Eigentümer des Depots: " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen ist das Depot, in dem die Archive gesichert werden, " "nur für einen spezifischen Benutzer zugänglich." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Das Depot und die Archive darin werden für diesen Benutzer lesbar und " "schreibbar sein." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Benutzergruppe des Depots:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen ist das Depot, in dem die Archive gesichert werden, " "nur für eine spezifische Gruppe zugänglich." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Das Depot und die Archive darin werden für diese Gruppe lesbar und " "schreibbar sein." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Löschen der missbilligten Datei /etc/cron.d/backup-manager?" # FIXME: s/version/versions # s/uses/used #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Backup-Manager hat in älteren Versionen das Verzeichnis /etc/cron.d benutzt. " "Dieses Verzeichnis wird aber nicht von anacron durchsucht. Daher ist es " "nicht möglich, die Aufträge von backup-manager asynchron auszuführen, wenn /" "etc/cron.d eingesetzt wird." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Damit anacron die Aufträge von backup-manager ausführen kann werden folgende " "Verzeichnisse benutzt: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron." "monthly, abhängig von der gewählten Häufigkeit." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Da Aufträge im /etc/cron.d Verzeichnis übergangen werden könnten, wenn das " "System nicht läuft ist es ratsam, eines dieser Verzeichnisse zu benutzen." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Archive verschlüsseln?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Falls das Gerät, auf dem Sie Ihre Daten speichern, nicht vertrauenswürdig " "ist, können Sie sicherstellen, dass Ihre Archive für übel gesinnte Benutzer " "nicht zugänglich sind. " #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup-Manager kann Ihre Archive mit GPG verschlüsseln. Um dieses Feature zu " "verwenden, benötigen Sie eine GPG-Identität." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-Empfänger:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Sie müssen den Empfänger angeben, für den das Archiv verschlüsselt wird. " "Eine gültige Angabe ist eine kurze oder lange Schlüssel-ID oder ein " "beschreibender Name, wie in der GPG-Handbuchseite erklärt wird." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel für diese Identität muss im Schlüsselring des " "Benutzers sein, der gpg ausführt, was in den meisten Fällen root sein dürfte." #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Bejahen Sie diese Frage, falls Sie GPG-Verschlüsselung wollen und eine " #~ "gültige GPG-Identität zur Verfügung haben." debian/po/nl.po0000644000000000000000000004574311726640537010605 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 21:38+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: debian-l10n-dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Archiefmap:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "In welke map wilt u de door backup-manager aangemaakte archieven opslaan?" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "De grootte van de archieven kan significant zijn, u kunt deze dan ook best " "opslaan op een schijf die voldoende vrije ruimte heeft." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Archief-opslag-formaat :" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Symbolische koppelingen volgen?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "De tar, tar.gz en tar.bz2 bestandstypes kunnen symbolische koppelingen in " "aangemaakte archieven vervangend door de verwezen bestanden." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Activeren van deze feature dumpt de bestanden waarnaar deze symbolische " "koppelingen verwijzen, en kan leiden tot gigantische archieven." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Niet te archiveren mappen:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Gelieve een door spaties gescheiden lijst van mappen die niet gearchiveerd " "moeten worden in te geven." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "lang" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "kort" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Formaat van de archiefnamen:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "De door backup-manager aangemaakte bestanden kunnen verschillende " "naamgevingsconventies volgen." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Het lang-formaat is 'computer-volledig-pad-naar-de-map.tar.gz', het kort-" "formaat gebruikt enkel de laatste mapnaam (dus /home/ikke wordt ikke.tar.gz)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Hoe lang te archiveren (in dagen):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Hoe lang dient backup-manager de bestanden te bewaren alvorens ze te wissen? " "Combinatie van verschillende mappen en een groot aantal dagen kan tot " "gigantische archieven leiden." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Te archiveren mappen:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Gelieve een door spaties gescheiden lijst van alle mappen die u wilt " "archiveren op te geven." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Om meer relevante bestanden te hebben in uw archiefmap te krijgen kunt u " "best verschillende sub-mappen opgeven i.p.v. de bovenliggende map." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Bijvoorbeeld '/home/gebruiker1 /home/gebruiker2 /home/gebruiker3' is beter " "dan alleen '/home'/." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Wilt u automatisch branden activeren?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Archieven kunnen naar CDR/CDRW/DVD media gebrand worden." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Dit vereist wel dat een schrijfbaar medium aanwezig is op het moment dat het " "archief gemaakt wordt." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Voor het branden te gebruiken apparaat:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Maximum grootte van uw media (in MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Brandmethode:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Backup-manager zal wanneer mogelijk altijd alle archieven branden. Wanneer " "dit niet op het gebruikte medium past wordt geprobeerd met enkel de " "dagelijks gegenereerde archieven." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "De CDRW/DVD-RW methodes wissen het gebruikte medium voor ze de data branden." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "De CDR/DVD methodes nemen aan dat het gebruikte medium leeg is (of dat de " "schijf niet geformatteerd hoeft te worden zoals bijvoorbeeld DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Wilt u het upload-systeem van backup-manager activeren?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Archieven kunnen naar andere computers ge-upload worden via ftp of ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Gebruik van deze feature vereist een geldige ftp- of ssh-account op een " "andere computer." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Te gebruiken overzet-modus:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "De 'ftp'-modus vereist een geldige FTP-account op een andere computer." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "De 'scp'-modus vereist een geldige SSH-account op een andere computer. Voor " "het opzetten van de verbinding wordt gebruik gemaakt van SSH-sleutel-" "authenticatie." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lijst van computers waarnaar te uploaden:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Gelieve een met spaties gescheiden list van computers op te geven (IP of " "FQDN) naar waar archieven ge-upload moeten worden." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "SSH-gebruikersnaam:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Om de scp-modus te kunnen gebruiken is een SSH-account nodig. Hiervoor dient " "u de gebruikersnaam, en het pad naar de geheime sleutel op te geven. " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Computers waarnaar ge-upload wordt dienen de publieke sleutel van de " "gebruiker in hun 'authorized_keys'-bestand te hebben staan (meer informatie " "vindt u in ssh-keygen(1) )." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "FTP-gebruikersnaam:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Wat is de FTP-gebruikersnaam waarmee geupload kan worden naar andere " "computers?" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Bestand dat de SSH geheime sleutel bevat:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "In tegenstelling tot de ftp-modus, vereist de ssh-modus geen wachtwoord, de " "authenticatie is in plaats daarvan gebaseerd op een SSH-sleutel." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Vergeet niet om de publieke sleutel van de gebruiker toe te voegen aan het " "'authorized_keys' bestand op de andere computer (meer informatie over ssh-" "sleutel-authenticatie vindt u in ssh-keygen(1) )." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Wachtwoord van de FTP-gebruiker:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Wat is het wachtwoord van de FTP-gebruiker waarmee bestanden naar andere " "computers ge-upload worden?" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Archiefmap op andere computers:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Waar op andere computers dienen de archieven opgeslagen te worden?" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Als backup-manager geïnstalleerd is op die andere computers is het aan te " "raden om een submap van de archiefmap daar te gebruiken zodat ge-uploade " "archieven indien nodig gewist worden." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nooit" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "dagelijks" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "wekelijks" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "maandelijks" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "CRON-frequentie:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Backup-manager is ontworpen om dagelijks archieven te maken, het is echter " "mogelijk om dit minder vaak te doen (bv. eens peer week, of eens per maand)." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Merk op dat u er ook voor kunt kiezen om backup-manager helemaal niet via " "CRON te draaien." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Gebruiker-eigenaar van de archiefmap:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Omwille van veiligheidsredenen is de archiefmap (waar de archieven " "opgeslagen worden) enkel toegankelijk voor één specifieke gebruiker." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Deze gebruiker kan in de archiefmap (en dus de archieven) lezen en schrijven." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Groep-eigenaar van de archiefmap:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Omwille van veiligheidsredenen is de archiefmap (waar de archieven " "opgeslagen worden) enkel toegankelijk voor gebruikers die lid zijn van één " "bepaalde groep." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Leden van deze groep kunnen in de archiefmap (en dus de archieven) lezen en " "schrijven." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Wilt u het verouderde bestand /etc/cron.d/backup-manager verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "In eerdere versies gebruikte backup-manager de '/etc/cron.d/'-map. Deze map " "wordt door anacron echter genegeerd, het is dan ook niet mogelijk om de " "backup-manager taken asynchroon uit te voeren als cron.d gebruikt wordt." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Om anacron de backup-manager taken te laten beheren worden, afhankelijk van " "de gekozen frequentie, de volgende CRON-mappen gebruikt: /etc/cron.daily, /" "etc/cron.weekly, en /etc/cron/monthly." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Taken die via de 'cron.d'-submap beheerd worden, worden overgeslagen als het " "systeem niet aan staat, het is dan ook aangeraden om deze map niet te " "gebruiken." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Wilt u de archieven versleutelen?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Als u het fysieke apparaat waarop u de data opslaat niet vertrouwd, wilt u " "zich er waarschijnlijk van verzekeren dat uw archieven niet toegankelijk " "zijn voor een kwaadwillige gebruiker." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup-manager is in staat om uw archieven te versleutelen met GPG. Hiervoor " "dient u dus wel over een GPG-identiteit te beschikken." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-ontvanger:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "U dient de GPG-identiteit aan te geven die de versleutelde archieven moet " "kunnen lezen. Geldige waarden zijn een lange of korte sleutel-id, of een " "beschrijvende naam (zoals gedefinieerd in de gpg man-pagina)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "De publieke sleutel voor deze identiteit dient in de sleutelring van de " "gebruiker die gpg uitvoert te zitten (dit is meestal root)." debian/po/it.po0000644000000000000000000004725711726640537010612 0ustar # Traduzione italiana di backup-manager # La distribuzione di questo file è permessa con la stessa # licenza d'uso del programma. # (C) 2005, Giuseppe Sacco msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 11:19+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: translation project \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Posizione degli archivi:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Inserire il nome della directory nella quale backup-manager memorizzerà gli " "archivi generati." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "La dimensione degli archivi può essere piuttosto imponente quindi li si deve " "memorizzare in un disco con parecchio spazio libero." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formato degli archivi:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguire i link simbolici?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "I file tar, tar.gz e tar.bz2 possono dereferenziare i link simbolici negli " "archivi generati." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Abilitare questa opzione vorrà dire includere i file puntati dai link " "simbolici e genererà probabilmente dei grossi archivi." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Directory da non inserire negli archivi:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Inserire un elenco dei nomi separati da spazi di directory che non vanno " "incluse negli archivi." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "lungo" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "breve" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Nome del formato degli archivi:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "I file generati da backup-manager possono avere dei nomi secondo diverse " "convenzioni." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Il formato lungo è \"host-percorso-completo.tar.gz\" mentre quello corto usa " "il solo nome dell'ultima directory. Ad esempio /home/me diventerà me.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Durata degli archivi (giorni):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Selezionare il numero di giorni per i quali backup-manager manterrà i file " "prima di cancellarli. Un numero molto alto, associato a molte directory, " "richiede un grande spazio per gli archivi." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Directory delle quali fare il backup:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Inserire una lista di nomi separati da spazi di tutte le directory delle " "quali si vuole fare il backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "È preferibile inserire i nomi delle sottodirectory piuttosto che quelli " "della directory superiore al fine di avere file più pertinenti nel proprio " "backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Ad esempio \"/home/utente1 /home/utente2 /home/utente3\" è più appropriato " "del solo \"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Abilitare la masterizzazione automatica?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Gli archivi possono essere copiati su supporto CD-R/CD-RW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "L'uso di questa opzione richiede che il supporto sia disponibile al momento " "del backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Device da usare per la masterizzazione:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Dimensione massima del supporto (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CD-RW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CD-R" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Metodo di masterizzazione:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Al momemto della masterizzazione, backup-manager tenterà di masterizzare " "tutti gli archivi. Se non ci fosse spazio sufficiente sul supporto, verranno " "masterizzati solo gli archivi giornalieri." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Il metodo CD-RW/DVD-RW cancellerà il contenuto del supporto prima di " "masterizzare i dati." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Il metodo CD-R/DVD farà la sola masterizzazione, assumendo che il supporto " "sia vuoto (o che il disco non necessiti di formattazione, come per DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Abilitare il sistema di caricamento di backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Gli archivi possono essere caricati su una macchina remota via ftp o ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "L'uso di questa opzione richiede un utente ftp o ssh sulla macchina remota." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modalità di trasferimento da usare:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "Il metodo \"ftp\" richiede un utente FTP sulla macchina remota." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Il metodo \"scp\" richiede un account SSH sulla macchina remota. La " "connessione viene stabilita sfruttando l'autenticazione tramite chiavi SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Elenco degli host remoti:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Inserire un elenco di nomi separati da spazi di host (IP o FQDN) dove " "caricare gli archivi." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Utente SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Per il trasferimento tramite scp verrà usato un account SSH. Sono richiesti " "il nome dell'account e il percorso della chiave privata." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Le macchine remote devono avere la chiave pubblica elencata nel proprio file " "authorized_keys (vedere man ssh-keygen per dettagli)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Utente FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Inserire il nome dell'utente FTP da usare per caricare i file sulle macchine " "remote." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "File con la chiave privata SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Al contrario della modalità ftp, ssh non richiede l'uso di una password. " "L'autenticazione si basa sulla chiave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Non si dimentichi di aggiungere la chiave pubblica dell'utente nel file " "authorized_keys sulla macchina remota (vedere ssh-keygen(1) per dettagli " "sull'autenticazione con chiavi ssh)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Password dell'utente FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Inserire la password dell'utente FTP da usare per caricare i file sul " "sistema remoto." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Directory nella macchina remota:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Inserire il percorso nel quale memorizzare gli archivi nelle macchine remote." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Se backup-manager è installato in questi host sarebbe meglio specificare una " "sottodirectory del relativo archivio in modo che anche i file caricati " "vengano rimossi secondo la schedulazione stabilita." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "mai" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensile" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Periodicitià di cron:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Anche se backup-manager è studiato per fare archivi giornalieri è possibile " "utilizzarlo meno di frequente, come settimanalmente o anche mensilmente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Notare che è sempre possibile non eseguire backup-manager tramite CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Utente proprietario del repository: " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, il repository nel quale vengono memorizzati gli " "archivi, è accessibile ad un utente specifico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Il repository e gli archivi lì contenuti, saranno accessibili in lettura e " "scrittura a questo utente." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Gruppo proprietario del repository: " #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, il repository nel quale gli archivi saranno " "memorizzati è accessibile ad uno specifico gruppo." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Il repository e gli archivi lì contenuti, saranno accessibili in lettura e " "scrittura a questo gruppo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Cancellare il vecchio file /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Nelle versioni precedenti, backup-manager utilizzava la directory /etc/cron." "d ma questa directory non è gestita da anacron. Quindi non è possibile " "utilizzare le attività schedulate in maniera asincrona se viene usata cron.d." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Per fare in modo che anacron gestisca le attività di backup-manager verranno " "usate le seguenti sottodirectory: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e /etc/" "cron.monthly, a seconda della periodicità dell'attività." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Una attività gestita nella directory cron.d può essere saltata nel caso che " "il sistema sia spento. È quindi raccomandato di usare queste directory al " "posto della precedente." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Cifra archivi?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Nel caso non ci si fidasse del posto fisico dove si depositano i dati, si " "può cercare di essere egualmente certi che nessuno possa accedervi." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager può cifrare gli archivi con GPG, vale a dire che è necessaria " "una identità GPG per utilizzare questa opzione." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "«recipient» GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Si deve inserire il «recipient» per il quale l'archivio verrà cifrato. Si " "può utilizzare un ID breve o lungo, o un nome descrittivo, come spiegato " "nella pagina di manuale di gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "La chiave pubblica di questa identità deve essere nel portachiavi " "dell'utente che esegue gpg, che nella maggior parte dei casi sarà root." #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Rispondere sì a questa domanda se si vogliono cifrare i dati e se si " #~ "possiede una identità GPG." #~ msgid "User does not exist!" #~ msgstr "L'utente non esiste!" #~ msgid "" #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp " #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts." #~ msgstr "" #~ "L'utente specificato non esiste sul sistema locale. L'utente selezionato " #~ "per il trasferimento scp deve esistere in entrambi i sistemi locale e " #~ "remoto." #~ msgid "" #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-" #~ "manager to update the configuration." #~ msgstr "" #~ "Quando l'utente sarà disponibile sul sistema locale, eseguire «dpkg-" #~ "reconfigure backup-manager» per aggiornare la configurazione." debian/po/pt.po0000644000000000000000000004766711726640537010626 0ustar # Portuguese translation of backup-manager. # Copyright (C) 2006 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Rui Branco , 2006, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.7-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:44+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Local para os arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Introduza o nome da pasta onde o backup-manager irá guardar os ficheiros " "gerados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "A dimensão dos arquivos pode ser importante, deverá deste modo arquivá-los " "num disco com capacidade suficiente em espaço disponível." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formato de gravação dos arquivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguir os links simbólicos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Os tipos de ficheiro tar, tar.gz e tar.bz2 podem perder as referências aos " "links simbólicos dos arquivos gerados." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Ao activar esta funcionalidade irá descarregar os ficheiros apontados pelos " "links simbólicos o que provavelmente irá gerar ficheiros enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Pastas a ignorar nos arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Introduza por favor uma lista de pastas separada por espaços de pastas que " "não deverão ser arquivadas." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "longa" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "curta" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Nome do formato dos arquivos:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Os ficheiros gerados pelo backup-manager podem usar convenções de nomeação " "de ficheiros diferentes." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "O formato longo é dado do modo \"caminho-completo-para-o-ficheiro.tar.gz\", " "enquanto que o formato curto usa apenas o nome da última pasta. Por " "exemplo, /home/eu seria o nome de ficheiro eu.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Idade dos arquivos guardados (dias):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Escolha por favor o número de dias que o backup-manager irá guardar os " "ficheiros antes de os apagar. Ao combinar diversas pastas e um largo número " "de dias para guardar poderá criar arquivos de dimensão elevada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Pastas a arquivar (backup):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Introduza por favor uma lista separada por espaços de todas as pastas que " "quer arquivar." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Deverá escolher várias sub-pastas ao invés de escolher a pasta 'mãe', de " "modo a ter ficheiros mais identificáveis e pertinentes no repositório de " "arquivo (backup)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Por exemplo, \"/home/user1·/home/user2·/home/user3\"·é mais apropriado que " "apenas \"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Activar a gravação automática?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Os arquivos podem ser gravados em CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Esta funcionalidade requer a presença de um suporte com permissão de escrita " "enquanto o programa corre." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Dispositivo a utilizar para gravar a informação:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Dimensão máxima do suporte de média (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Método de gravação:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Enquanto grava a informação o backup-manager tentará gravar o repositório " "dos arquivos completo. Se não couber no suporte de gravação, tentará gravar " "apenas os ficheiros gerados diariamente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Os métodos CDRW/DVD-RW apagarão primeiro o suporte e então gravarão a " "informação." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "O método CDR/DVD gravará apenas a informação, assumindo que o suporte está " "vazio (ou que o disco não necessita de formatação, como DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Activar o sistema de 'upload' do backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Os arquivos podem ser carregados ('uploaded') para máquinas remotas usando " "ftp ou ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Esta funcionalidade requer uma conta de ftp ou ssh válida nas máquinas " "remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modo de transferência a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "O modo de transferância por \"ftp\" requer uma conta de FTP válida em " "máquinas remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "O modo \"scp\" requer uma conta SSh válida nas máquinas remotas. A " "autenticação por chave SSH é utilizada para efectuar a ligação." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista de máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Introduza por favor uma lista das máquinas separada por espaços (IP ou FQDN) " "para onde serão enviados os arquivos." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Login SSH do utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Para que seja possível o modo de transferência por scp uma conta de SSH será " "utilizada. A ligação por conta de SSH é necessária tal como o caminho para a " "chave privada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "As máquinas remotas têm de ter as chaves públicas do utilizador nos seus " "ficheiros de chaves autorizadas (veja ssh-keygen(1) para mais detalhes)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Conta FTP do utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Introduza por favor a conta de utilizador FTP a utilizar no 'upload' de " "ficheiros para máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Ficheiro da chave privada SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Apesar do modo de transferência ftp, o ssh não requer uma palavra-chave. A " "autenticação é baseada na chave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Não se esqueça de adicionar a chave pública de utilizador aos ficheiros de " "chaves autorizadas nas máquinas remotas (veja ssh-keygen(1) para mais " "detalhes sobre a autenticação da chave ssh)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Palavra-chave da conta de utilizador FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Introduza a palavra-chave do utilizador FTP a utilizar para efectuar os " "'uploads' para as máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Repositório das máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Introduza o local para onde devem os arquivos ser guardados nas máquinas " "remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Se o backup-manager está instalado nessas máquinas é recomendado utilizar " "uma pasta do repositório de arquivos, para deste modo ser possível apagar " "('purge') ficheiros carregados quando necessário." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "diariamente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frequência do CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Apesar do backup-manager ter sido desenhado para efectuar arquivos diários, " "pode correr menos frequentemente, tal como uma vez por semana ou por mês." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Repare que pode também escolher não correr o backup-manager de todo com o " "CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Utilizador dono do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Por razões de segurança o repositório onde os arquivos são guardados é " "apenas acessível por um utilizador específico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "O repositório e os arquivos contidos serão acessíveis em modo de leitura e " "escrita por este utilizador." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Grupo dono do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório para onde os arquivos serão guardados " "são apenas acessíveis por um grupo específico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e " "escrita por este grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Remover o ficheiro obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Na sua versão anterior o backup-manager utilizava a pasta /etc/cron.d no " "entanto esta pasta não é usada pelo anacron. Torna-se assim impossível " "correr o backup-manager como tarefa assíncrona, se o cron.d for usado." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Para permitir que a tarefa backup-manager seja gerida pelo anacron, as " "seguintes pastas do CRON são utilizadas: /etc/cron.daily,·/etc/cron.weekly " "e·/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Como as tarefas geridas pela pasta cron.d podem ser ignoradas se o sistema " "não estiver a correr, é recomendado ao invés utilizar umas das outras pastas " "anteriores." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Encriptar arquivos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Se não confiar no dispositivo físico onde guarda a sua informação, pode " "querer certificar-se que os seus arquivos não sejam acedidos por um " "utilizador malicioso." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "O Backup Manager pode encriptar os seus ficheiros com GPG, o que significa " "que precisará de uma identificação GPG para utilizar esta funcionalidade." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Endereço GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Tens que definir um endereço para o qual o arquivo é encriptado. Uma " "especificação válida é uma chave com id curto ou longo, ou um nome " "descriptivo, como explicado na página man do gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "A chave pública para esta identificação deve existir no 'porta-chaves' do " "utilizador gpg, o que deverá ser o root na maior parte das vezes." #~ msgid "User does not exist!" #~ msgstr "O utilizador não existe!" #~ msgid "" #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp " #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts." #~ msgstr "" #~ "O utilizador especificado não existe no sistema local. O utilizador " #~ "escolhido para a transferência scp tem que existir tanto na máquina local " #~ "como na máquina remota." #~ msgid "" #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-" #~ "manager to update the configuration." #~ msgstr "" #~ "Quando um utilizador estiver presente no sistema local, corra dpkg-" #~ "reconfigure·backup-manager para actualizar a configuração." debian/po/pt_BR.po0000644000000000000000000004651411726640537011177 0ustar # backup-manager Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Andre Luis Lopes , 2006. # Eder L. Marques , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 14:43+0900\n" "Last-Translator: Eder L. Marques \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Localização dos arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager armazenará os " "arquivos gerados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá armazená-" "los em um disco com espaço suficiente disponível." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formato de armazenamento dos arquivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguir ligações simbólicas?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações " "simbólicas nos arquivos gerados." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "A habilitação desse recurso fará um dump dos arquivos apontados pelas " "ligações simbólicas e provavelmente gerará arquivos enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Diretórios para saltar no arquivamento:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço dos diretórios que não " "deverão ser arquivados." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "longo" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "curto" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Formato do nome dos arquivos:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar diferentes convenções de " "nomenclatura de arquivo." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz" "\", enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por " "exemplo, /home/eu seria nomeado eu.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Idade dos arquivos mantidos (em dias):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os " "arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande " "número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Diretórios para fazer backup:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço de todos os diretórios que " "você deseja fazer backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para " "obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Por exemplo, \"/home/usuário1 /home/usuário2 /home/usuário3\" é mais " "apropriado que somente \"/home\" sozinho." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Habilitar gravação automática?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mídia CD-R/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "O uso desse recurso requer que uma mídia gravável esteja presente no momento " "da execução." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Tamanho máximo de sua mídia (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Método de gravação:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Durante a gravação de dados, o backup-manager tentará gravar todo o " "repositório de arquivos. Se ele não couber na mídia, o backup-manager " "tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "O método CDRW/DVD-RW irá primeiro apagar a mídia e então gravar os dados." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "O método CDR/DVD irá somente gravar os dados, assumindo que a mídia esteja " "vazia (ou que o disco não precise de formatação, como um DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Habilitar o sistema de upload do backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Arquivos podem ser enviados para máquinas remotas usando ftp ou ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "O uso desse recurso requer contas ftp ou ssh válidas nas máquinas remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modo de transferência a ser utilizado:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "O modo de transferência \"ftp\" requer uma conta ftp válida em máquinas " "remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "O modo \"scp\" requer uma conta ssh válida em máquinas remotas. A " "autenticação de chaves SSH é utilizada para estabelecer a conexão." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista de máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço de máquinas (IP ou FQDN) " "para onde os arquivos serão enviados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Login SSH do usuário:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Para que o modo de transferência scp seja possível, uma conta SSH será " "usada. O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave " "privada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Máquinas remotas devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos " "authorized_keys (consulte ssh-keygen(1) para maiores detalhes)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Login FTP do usuário:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos " "para máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Arquivo de chave SSH privada:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Ao contrário do modo de transferência ftp, ssh não requer uma senha. A " "autenticação é baseada na chave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo " "authorized_keys das máquinas remotas (consulte ssh-keygen(1) para maiores " "detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Senha do usuário FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para " "máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Repositório nas máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Por favor, informe onde - nas máquinas remotas - os arquivos devem ser " "armazenados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Caso o backup-manager esteja instalado nessas máquinas, é recomendado " "utilizar um subdiretório do seu repositório de arquivos, de forma que mesmo " "os arquivos enviados sejam removidos quando necessário." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "diariamente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frequência do CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o " "mesmo pode ser executado em uma frequência menor, como uma vez por semana ou " "até mesmo uma vez por mês." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Note que você também pode optar por não executar o backup-manager de nenhuma " "maneira com o CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Usuário proprietário do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é " "acessível por um usuário específico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por " "esse usuário." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Grupo proprietário do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é " "acessível por um grupo específico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por " "esse grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d mas " "esse diretório não é gerenciado pelo anacron. Por isso, não é possível " "executar os trabalhos do backup-manager de forma assíncrona, caso o cron.d " "seja usado." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Para permitir que o anacron gerencie os trabalhos do backup-manager, os " "seguintes subdiretórios são usados: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e /etc/" "cron.monthly, dependendo da frequência escolhida." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Como os trabalhos gerenciados pelo subdiretório cron.d podem ser pulados " "caso o sistema não esteja sendo executado, é recomendado utilizar um desses " "diretórios." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Encriptar arquivos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Caso você não confie no dispositivo físico onde você armazena seus dados " "você pode querer se certificar de que seus arquivos não estarão acessíveis " "para um usuário malicioso." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "O Backup Manager pode encriptar seus arquivos com o GPG, o que significa que " "você precisará de uma identidade GPG para utilizar esse recurso." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Destinatário GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Você precisa definir o destinatário para o qual os arquivos serão " "encriptados. Uma especificação válida é uma identificação de chave curta ou " "longa, ou um nome descritivo, conforme explicado na página de manual do gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "A chave pública para esta identidade deve estar no chaveiro do usuário que " "está executando o gpg, o qual pode ser o root na maioria dos casos." debian/po/ru.po0000644000000000000000000005633111726640537010615 0ustar # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Место для хранения архивов:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Введите имя каталога, в который backup-manager будет сохранять создаваемые " "архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Размеры архивов могут быть довольно разными, поэтому укажите место, где " "достаточно свободного дискового пространства." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Формат хранения архивов:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Переходить по символическим ссылкам?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "В типах файлов tar, tar.gz и tar.bz2 можно разыменовывать символические " "ссылки в создаваемых архивах." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "При активации этой возможности будут сохраняться не символические ссылки, а " "сами файлы, на которые они указывают, что, скорее всего, приведёт к созданию " "огромных архивов." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Не включаемые в архивы каталоги:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "Введите через пробел список каталогов, которые не нужно архивировать." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "длинная" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "короткая" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Схема именования архивов:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "При создании файлов backup-manager может использовать несколько схем " "именования файлов." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "При выборе \"длинная\" используется схема \"полный-путь-к-каталогу.tar.gz\", " "а при выборе \"короткая\" в имени используется только имя последнего " "каталога. Например, /home/me будет именоваться как me.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Срок хранения архивов (в днях):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Укажите число дней, которое backup-manager должен хранить файлы перед тем " "как их вычистить. Если имеется несколько архивируемых каталогов и указать " "большое число дней хранения, то это может привести к огромному количеству " "архивов." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Каталоги для резервного копирования:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Введите имена каталогов через пробел, для которых нужно создавать резервные " "копии." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Лучше указывать несколько подкаталогов, а не один родительский каталог, " "чтобы в резервное хранилище попали только нужные файлы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Например, лучше указать \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\", а не один " "\"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Активировать автоматический прожиг?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Архивы могут быть скопированы на носители CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Для использования данной возможности при работе программы должен быть " "вставлен записываемый носитель." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Устройство для прожига данных:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Максимальный размер носителя (МБ):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Метод прожига:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "При прожиге данных backup-manager попытается прожечь всё хранилище архивов. " "Если оно не умещается на носитель целиком, то он попытается прожечь только " "созданные в этот день архивы." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "При выборе методов CDRW/DVD-RW сначала выполняется очистка носителя, а затем " "сам прожиг данных." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "При выборе методов CDR/DVD выполняется только прожиг данных и " "предполагается, что носитель пуст (или что диск не нужно форматировать, если " "это DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Активировать в backup-manager систему закачки?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Возможно закачивать архивы на удалённые машины по протоколам ftp или ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Чтобы использовать эту возможность требуется рабочая учётная запись для ftp " "или ssh на удалённых машинах." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Используемый режим отправки:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Для режима отправки \"ftp\" требуется рабочая учётная запись для FTP на " "удалённых машинах." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Для режима отправки \"scp\" требуется рабочая учётная запись для SSH на " "удалённых машинах. Для установления соединения используется ключ " "аутентификации SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Список удалённых машин:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Введите через пробел список удалённых машин (в виде IP-адресов или FQDN), " "куда нужно закачивать архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Имя пользовательской учётной записи SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Для режима отправки scp используется учётная запись SSH. Требуется указать " "имя пользовательской учётной записи SSH, а также путь к секретному ключу." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Удалённые машины должны иметь пользовательский открытый ключ в их файлах " "authorized_keys (см. ssh-keygen(1))." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Имя пользовательской учётной записи FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Введите имя пользовательской учётной записи FTP, которая будет " "использоваться для закачки файлов на удалённые машины." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Файл с секретным ключом SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "В отличие от режима отправки ftp, в ssh пароль не используется. " "Аутентификация выполняется на основе SSH-ключа." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Не забудьте добавить пользовательский открытый ключ на удалённые машины в " "файл authorized_keys (подробности об аутентификации с ssh-ключом смотрите в " "ssh-keygen(1))." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Пароль учётной записи FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Введите пароль учётной записи FTP, который будет использоваться для закачки " "файлов на удалённые машины." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Хранилище на удалённой машине:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Укажите где - на удалённых машинах - должны сохраняться архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Если на этих машинах установлен backup-manager, то рекомендуется указать " "подкаталог его хранилища архивов для того, чтобы при необходимости " "вычищались и архивы тоже." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "никогда" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "ежедневно" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "еженедельно" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "ежемесячно" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Частота запуска задания в CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Хотя backup-manager разрабатывался для создания архивов ежедневно, он может " "запускаться реже, например, раз в неделю или даже раз в месяц." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Заметим, что также можно выбрать не запускать backup-manager по CRON вообще." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Пользователь-владелец хранилища:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно " "определённому пользователю." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этому " "пользователю." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Группа-владелец хранилища:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно " "определённой группе." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этой группе." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Удалить не рекомендуемый файл /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "В предыдущей версии backup-manager использовал каталог /etc/cron.d, который " "не обрабатывается anacron. Из-за этого невозможно запускать задание backup-" "manager асинхронно." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Чтобы anacron смог выполнять задание backup-manager, используются следующие " "подкаталоги CRON: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly и /etc/cron.monthly, в " "зависимости от желаемой периодичности." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Так как задания из подкаталога cron.d могут не выполниться, если система не " "была запущена вовремя, то рекомендуется использовать один из перечисленных " "каталогов." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Шифровать архивы?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Если вы опасаетесь, что к физическому устройству, на котором сохраняются " "ваши данные, может получить доступ злонамеренная личность, то вы можете " "обезопасить свои архивы." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager может зашифровать архивы с помощью GPG, для чего вам нужна " "GPG-подлинность (identity)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-получатель:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Здесь указывается получатель, для которого шифруется архив. Допустимо " "указать короткий или длинный идентификатор ключа, или описательное имя (см. " "справочную страницу gpg)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Открытый ключ для этой подлинности должен находиться в брелоке ключей " "пользователя, запускающего gpg, которым, в большинстве случаев, является " "root." debian/po/es.po0000644000000000000000000004721711726640537010601 0ustar # translation of es.po to # translation of es.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 20:30+0200\n" "Last-Translator: Esteban Manchado Velzquez \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Ruta de las copias:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Introduzca el nombre del directorio donde backup-manager guardar las copias " "de seguridad." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "El tamao de las copias puede ser grande, por lo que debera grabarlas en un " "disco con suficiente espacio disponible." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Seleccione el formato de las copias:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguir los enlaces simblicos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Los ficheros de tipo tar, tar.gz y tar.bz2 pueden guardar el contenido de " "los enlaces simblicos en las copias generadas." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Seleccionar esta opcin copiar los ficheros enlazados en vez de los enlaces " "simblicos, lo que podra generar copias enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Introduzca los directorios que quiere omitir:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Por favor, introduzca la lista de directorios, separados por espacio, que no " "deben ser copiados." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "largo" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "corto" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Seleccione el formato del nombre de las copias:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Los ficheros generados por backup-manager pueden utilizar diferente " "nomenclatura." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "El formato largo es \"mquina-ruta-absoluta-al-directorio.tar.gz\", mientras " "que el formato corto usa el ultimo nombre del directorio. Por ejemplo, /home/" "yo se guardara en yo.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Edad mxima de las copias (das):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Tiene que elegir el nmero de das durante los que backup-manager conservar " "las copias antes de borrarlas. Si tiene muchos directorios de los que hacer " "copia y un nmero alto de das, podra necesitar mucho espacio disponible." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Directorios de los que hacer copia:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Introduzca la lista separada por espacios de todos los directorios de los " "que quiere hacer copia de seguridad." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Es preferible especificar varios subdirectorios a un directorio padre, para " "mantener en sus copias slo ficheros relevantes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Por ejemplo, \"/home/usuario1 /home/usuario2 /home/usuario3\" es mejor que " "solamente \"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Quiere habilitar la grabacin automtica en CD/DVD?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Las copias pueden grabarse en un CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Usar esta opcin requiere un disco grabable presente a la hora de ejecutarse." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Dispositivo usado para grabar los datos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Capacidad mxima de su unidad de grabacin (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Metodo de grabacin:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "A la hora de grabar los datos, backup-manager tratar de grabar el " "repositorio de copias completo. Si no encuentra espacio suficiente en el " "dispositivo intentar grabar slo las copias generadas diariamente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "El mtodo CDRW/DVD-RW borrar primero el dispositivo y despus realizar la " "grabacin de los datos." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "El mtodo CDR/DVD slo grabar los datos, dando por hecho que el disco est " "vaco (o, en DVD+RW y similares, que no necesita formatearse antes)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Quiere habilitar el sistema de copia remota de backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Las copias pueden transferirse a equipos remotos usando ftp o ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Esta caracterstica requiere una cuenta ssh o ftp vlida de en el otro " "equipo." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modo de transferencia a usar:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "El modo de transferencia \"ftp\" requiere una cuenta FTP vlida en el otro " "equipo." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "El modo \"scp\" requiere una cuenta SSH vlida en el otro equipo. Para " "establecer la conexin se usa la autenticacin por clave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista de equipos remotos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Introduzca la lista de equipos separados por espacios (IP o FQDN) donde " "transferir las copias de seguridad." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Introduzca el usuario SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Para poder usar el modo de transferencia scp se necesita una cuenta SSH.Se " "necesita un usuario SSH as como la ruta de la clave privada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Los equipos remotos deben tener la clave pblica incluida en el fichero " "authorized_keys del usuario (vea man ssh-keygen(1) para ms informacin)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Introduzca el usuario FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Introduzca el usuario FTP usado para transferir los ficheros a los equipos " "remotos." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Fichero de la clave privada SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Al contario que el modo de transferencia ftp, ssh no requiere ninguna " "contrasea. La autenticacin se basa en la clave ssh." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "No se olvide de aadir la clave pblica del usuario al fichero " "authorized_keys del equipo remoto (vea ssh-keygen(1) para ms informacin " "sobre la autenticacin con claves ssh)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Introduzca la contrasea del usuario FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Introduzca la contrasea del usuario FTP usado para transferir los ficheros " "a los equipos remotos." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Introduzca el repositorio del equipo remoto:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Por favor introduzca donde deben de guardarse las copias de seguridad en el " "equipo remoto." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Si backup-manager se instala en esos equipos, se recomienda usar un " "subdirectorio de sus repositorios de copias de seguridad para que tambin se " "borren, cuando sea necesario, las copias transferidas." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "diariamente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frecuencia CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Aunque backup-manager se dise para hacer copias de seguridad diarias, " "puede ejecutarse con menos frecuencia, como una vez a la semana o incluso " "una vez al mes." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Tenga en cuenta que tambin puede elegir no ejecutar backup-manager desde " "CRON en absoluto." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Introduzca el usuario propietario del repositorio de copias:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Por razones de seguridad, el repositorio donde se guardan las copias de " "seguridad tiene permisos de acceso para un solo usuario." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "El repositorio y las copias de seguridad que contenga tendrn permisos de " "lectura y escritura para este usuario." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Introduzca el grupo propietario del repositorio:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Por razones de seguridad, el repositorio donde se guardan las copias de " "seguridad tiene permisos de acceso para un solo grupo." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "El repositorio y las copias de seguridad que contenga tendrn permisos de " "lectura y escritura para este grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Eliminar el fichero desaconsejado /etc/cron.daily/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "En versiones anteriores, backup-manager usaba el directorio /etc/cron.d, " "pero anacron no usa este directorio. Por tanto, no se puede ejecutar backup-" "manager asncronamente si se usa cron.d." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Para permitir que anacron ejecute backup-manager, se deben usar los " "siguientes subdirectorios: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, dependiendo de la frecuencia deseada." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Dado que las tareas del subdirectorio cron.d podran saltarse si el sistema " "no se est ejecutando en ese momento, se recomienda usar en su lugar uno de " "esos directorios." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Cifrar copias de seguridad?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Si no confa en el dispositivo fsico donde guarda sus datos, podra querer " "asegurarse de que ningn usuario malicioso podr acceder a sus copias de " "seguridad." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager puede cifrar sus copias de seguridad con GPG, lo que " "significa que necesitar una identidad GPG para usar esa caracterstica." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Destinatario GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Tiene que especificar el destinatario para el cual se cifrar la copia de " "seguridad. Puede usar un id de clave corto o largo, o un nombre descriptivo, " "tal y como se explica en la pgina del manual de GPG." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "La clave pblica para esta identidad debe estar en el llavero del usuario " "que ejecute gpg, que en la mayora de los casos ser root." #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Responda s a la pregunta si desea cifrado GPG y si tiene una identidad " #~ "GPG disponible." debian/po/ja.po0000644000000000000000000005104311726640537010554 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 12:42+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "アーカイブの位置:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "backup-manager が生成したアーカイブを格納するディレクトリの名前を入力してくだ" "さい。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "アーカイブのサイズは大きくなるので、十分な空き容量のあるディスクにそれを格納" "すべきです。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "アーカイブの格納形式:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "シンボリックリンクに従いますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "tar、tar.gz、tar.bz2 ファイル形式は、生成するアーカイブでシンボリックリンクの" "参照をたどるようにできます。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "この機能を有効にすると、シンボリックリンクによって示されたファイルをダンプ" "し、おそらく巨大なアーカイブを生成することになります。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "アーカイブでスキップするディレクトリ:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "アーカイブすべきではないディレクトリのリストをスペースで区切って入力してくだ" "さい。" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "長い" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "短い" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "アーカイブ名の形式:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "backup-manager によって生成されたファイルには、異なるファイル名変換を利用でき" "ます。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "長い形式は \"ホストの完全パスとディレクトリ.tar.gz\"、短い形式は最後のディレ" "クトリ名のみを使います。たとえば /home/me は me.tar.gz という名前になります。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "アーカイブを保持する世代数 (日):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "backup-manager がファイルを削除するまでそれを保持する日数を選んでください。複" "数のディレクトリと大きな日数を組み合わせると、巨大なアーカイブを抱えることに" "なります。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "バックアップするディレクトリ:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "バックアップしたいすべてのディレクトリのリストを、スペースで区切って入力して" "ください。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "適切なファイルをバックアップリポジトリに入れるために、親ディレクトリの代わり" "に複数のサブディレクトリを入力するほうがよいでしょう。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "たとえば、\"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" は \"/home\" だけよりも適切" "です。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "自動 CD 作成を有効にしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "アーカイブを CDR/CDRW/DVD メディアに書き込むことができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "この機能を使うには、実行時に書き込み可能メディアが提供されていることが必須で" "す。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "データを書き込むのに使うデバイス:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "メディアの最大サイズ (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "書き込む方法:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "データを書き込む際、backup-manager はすべてのアーカイブリポジトリの書き込みを" "試行します。メディアに収まらないときには、日々生成されるアーカイブのみの書き" "込みを試行します。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "CDRW/DVD-RW メソッドでは、最初にメディアをブランク化し、それからデータを書き" "込みます。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "CDR/DVD メソッドでは、メディアが空であると仮定して、データの書き込みのみを行" "います。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "backup-manager のアップロードシステムを有効にしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "アーカイブは、ftp または ssh を使ってリモートホストにアップロードできます。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "この機能を使うには、リモートホスト上に有効な ftp または ssh アカウントが必須" "です。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "利用する転送モード:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "\"ftp\" 転送モードは、リモートホスト上に有効な FTP アカウントを必要とします。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "\"scp\" モードはリモートホスト上に有効な SSH アカウントを必要とします。SSH 鍵" "認証が接続の確立に使われます。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "リモートホストのリスト:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "アーカイブをアップロードするホスト (IP または FQDN) のリストをスペースで区" "切って入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "SSH ユーザのログイン:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "scp 転送モードを可能にするにあたって、SSH アカウントが使われます。秘密鍵のパ" "スはもちろん、SSH ログインも必要とします。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "リモートホストは、その authorized_keys ファイルにユーザの公開鍵を持つ必要があ" "ります (詳細については ssh-keygen(1) を参照)。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "FTP ユーザのログイン:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "リモートホストにファイルをアップロードするのに使う FTP ユーザを入力してくださ" "い。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "SSH の秘密鍵ファイル:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "ftp 転送モードと異なり、ssh はパスワードを必要としません。認証は SSH 鍵ベース" "で行われます。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "リモートホストの authorized_keys ファイルにユーザの公開鍵を追加することを忘れ" "ないでください (ssh 鍵認証についての詳細は ssh-keygen (1) を参照)。" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "FTP ユーザのパスワード:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "リモートホストへのファイルのアップロードに使う FTP ユーザのパスワードを入力し" "てください。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "リモートホストのリポジトリ:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "アーカイブを格納する、リモートホスト上での場所を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "backup-manager がこれらのホストにインストールされているなら、そのアーカイブリ" "ポジトリのサブディレクトリを使うことを推奨します。これで、アップロードされた" "アーカイブを必要に応じて削除できます。" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "なし" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "毎日" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "毎週" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "毎月" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "CRON の周期:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "backup-manager は毎日のアーカイブを作成するよう設計されていますが、週 1 度ま" "たは月 1 度のように、より少ない周期で実行することもできます。" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "CRON で backup-manager を実行しないように選択できることにも注意してください。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "リポジトリの所有ユーザ:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "セキュリティ上の理由で、アーカイブが格納されるリポジトリは指定のユーザでアク" "セスされます。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "リポジトリとアーカイブ内には、このユーザで読み書き可能です。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "リポジトリの所有グループ:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "セキュリティ上の理由で、アーカイブが格納されるリポジトリは指定のグループでア" "クセスされます。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "リポジトリとアーカイブ内には、このグループで読み書き可能です。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "廃止されたファイル /etc/cron.d/backup-manager を削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "以前のバージョンでは、backup-manager は /etc/cron.d ディレクトリを使っていま" "したが、このディレクトリは anacron では扱われません。そのため、cron.d が使わ" "れているときには、backup-manager のジョブを非同期実行することができません。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "anacron で backup-manager のジョブを扱えるようにするために、選択された周期に" "応じて、以下の CRON サブディレクトリが使われます: /etc/cron.daily、/etc/cron." "weekly、/etc/cron.monthly。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "cron.d サブディレクトリで扱われていたジョブは、システムが実行されていないとき" "には飛ばされる可能性があります。代わりにこれらのディレクトリの 1 つを使うこと" "をお勧めします。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "アーカイブを暗号化しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "データを格納する物理デバイスを信用できないのであれば、悪意のあるユーザにアー" "カイブにアクセスされないようにしたいと思うでしょう。" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "バックアップマネージャはアーカイブを GPG で暗号化できます。つまり、この機能を" "使うには、GPG ID が必要となります。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG 受け取り手:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "暗号化されたアーカイブの受け取り手を設定する必要があります。有効な仕様は、" "gpg の man ページに書かれているとおり、短いあるいは長い鍵 ID、記述名です。" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "この ID の公開鍵は、gpg を実行するユーザ (ほとんどの場合は root) の鍵リングに" "入っていなければなりません。" debian/po/cs.po0000644000000000000000000005205411726640537010572 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 19:01+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Umístění archivů:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Zadejte prosím jméno adresáře, kam má backup-manager ukládat vygenerované " "archivy." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Velikost archivů je významným hlediskem, takže byste je měli uložit na disku " "s dostatkem volného místa." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formát pro uložení archivů:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Následovat symbolické odkazy?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Formáty tar, tar.gz a tar.bz2 mohou v archivech dereferencovat symbolické " "odkazy." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Povolením této vlastnosti se do archivu uloží i soubory, na které ukazují " "symbolické odkazy. To ovšem může vytvořit archivy ohromných rozměrů." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Přeskakované adresáře:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "Zadejte mezerami oddělený seznam adresářů, které se nemají archivovat." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "dlouhý" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "krátký" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Formát jmen archivů:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Soubory vytvořené backup-managerem mohou být pojmenovány různými způsoby." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "Dlouhý formát má tvar \"počítač-celá-cesta-k-adresáři.tar.gz\", zatímco " "krátký používá pouze jméno posledního adresáře. Například /home/mck by byl " "pojmenován mck.tar.gz" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Stáří uchovávaných archivů (ve dnech):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Zadejte počet dnů, po které má backup-manager uchovávat archivy, než je " "smaže. Kombinace několika adresářů a velkého počtu dnů pro uchování může " "vést k obrovským archivům." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Zálohované adresáře:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "Zadejte mezerami oddělený seznam adresářů, které chcete zálohovat." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Někdy je vhodnější zadat několik podadresářů než jeden adresář rodičovský, " "protože vám to dává jemnější kontrolu nad soubory ve vašem úložišti záloh." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Například \"/home/uzivatel1 /home/uzivatel2 /home/uzivatel3\" je vhodnější " "než pouhé \"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Povolit automatické vypalování?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Archivy mohou být vypáleny na média CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Použití této volby vyžaduje za běhu programu přítomnost zapisovatelného " "média v mechanice." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Zařízení pro vypalování dat:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Maximální velikost média (v MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Způsob pálení:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Při vypalování dat se backup-manager pokusí vypálit všechny archivy v " "úložišti. Pokud se všechny nevejdou na médium, budou vypáleny pouze denně " "generované archivy." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Metody CDRW/DVD-RW nejprve médium vyprázdní a teprve poté na něj vypálí data." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "Metody CDR/DVD předpokládají, že je médium prázdné (nebo že disk nevyžaduje " "formátování, což je případ DVD+RW) a data pouze vypálí." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Povolit nahrávání archivů na vzdálené počítače?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Archivy mohou být nahrány na vzdálený počítač pomocí ftp nebo ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Použití této vlastnosti vyžaduje platný ftp nebo ssh účet na vzdáleném " "počítači." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Metoda přenosu:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Způsob přenosu \"ftp\" vyžaduje na vzdálených počítačích platný FTP účet." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Způsob přenosu \"scp\" vyžaduje na vzdálených počítačích platný SSH účet. " "Pro navázání spojení se používá autentizace pomocí SSH klíčů." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Seznam vzdálených počítačů:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Zadejte mezerami oddělený seznam počítačů, na které se mají archivy nahrát " "(můžete zadat IP adresy nebo plně kvalifikovaná doménová jména)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Přihlašovací jméno pro SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Aby se mohl uskutečnit scp přenos, používá se SSH účet. Je vyžadováno jednak " "jméno SSH účtu a pak také cesta k privátnímu klíči." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Vzdálené počítače musí mít uživatelův veřejný klíč uveden ve svých souborech " "authorized_keys (podrobnosti viz ssh-keygen(1))." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Přihlašovací jméno pro FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Zadejte přihlašovací jméno FTP uživatele, které budete používat pro " "nahrávání souborů na vzdálené počítače." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Soubor s privátním SSH klíčem:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Na rozdíl od přenosového režimu ftp nevyžadují ssh přenosy heslo. " "Autentizace je založena na SSH klíči." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Nezapomeňte přidat uživatelův veřejný klíč do souboru authorized_keys na " "vzdáleném počítači. (Více se o autentizaci pomocí ssh klíčů dozvíte v " "manuálové stránce ssh-keygen(1).)" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Heslo FTP uživatele:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Zadejte heslo FTP uživatele, které se má použít pro nahrávání souborů na " "vzdálené počítače." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Úložiště na vzdálených počítačích:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Zadejte, kde se na vzdálených počítačích mají uchovávat archivy." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Pokud je na vzdálených počítačích také nainstalován backup-manager, " "doporučujeme použít nějaký podadresář hlavního úložiště archivů, protože pak " "budou i tyto archivy mazány podle potřeb." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nikdy" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "denně" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "týdně" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "měsíčně" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frekvence spouštění z cronu:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Přestože byl backup-manager navržen pro vytváření denních archivů, můžete " "jej spouštět i méně často, třeba jednou týdně nebo jednou měsíčně." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "Také máte možnost backup-manager z CRONu nespouštět vůbec." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Vlastník úložiště:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů je úložiště s archivy přístupné pouze konkrétnímu " "uživateli." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "To znamená, že archivy v úložišti může číst a zapisovat pouze zadaný " "uživatel." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Skupinový vlastník úložiště:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů je úložiště s archivy přístupné pouze konkrétní " "skupině uživatelů." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "To znamená, že archivy v úložišti mohou číst a zapisovat pouze uživatelé " "patřící do zadané skupiny." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Odstranit zastaralý soubor /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "V předchozí verzi používal backup-manager adresář /etc/cron.d, avšak tento " "není obsluhován anacronem, tudíž nebylo možno spouštět backup-manager " "asynchronně." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Aby mohl anacron obsluhovat úlohu backup-manageru, použijí se následující " "adresáře CRONu: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly nebo /etc/cron.monthly " "(podle frekvence spouštění)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommended to use one of those directories instead." msgstr "" "Protože úlohy umístěné v adresáři cron.d mohou být v případě vypnutého " "počítače přeskočeny, doporučujeme použít některý ze zmíněných adresářů." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Šifrovat archivy?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Nevěříte-li fyzickému zařízení, na kterém uchováváte svá data, možná budete " "chtít zajistit, aby se k vašim archivům nedostal nepovolaný uživatel." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager umí šifrovat archivy pomocí GnuPG, což znamená, že pokud " "budete chtít využít této vlastnosti, musíte mít GnuPG identitu." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Zadejte GnuPG příjemce:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Musíte zadat příjemce, který bude moci archiv dešifrovat. Platný příjemce " "může být krátké nebo dlouhé ID klíče, případně popisné jméno, jak je " "vysvětleno v manuálové stránce gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Veřejný klíč této identity musí být na klíčence uživatele spouštícího gpg, " "což může být v obou případech jediná osoba (např. root)." #~ msgid "" #~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a " #~ "valid GPG identity available." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li využít šifrování pomocí GnuPG a již máte svou GnuPG identitu, " #~ "odpovězte kladně." #~ msgid "User does not exist!" #~ msgstr "Uživatel neexistuje!" #~ msgid "" #~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp " #~ "transfer has to exist on both local and remote hosts." #~ msgstr "" #~ "Zadaný uživatel na lokálním systému neexistuje. Pro přenosy pomocí scp " #~ "musí zvolený uživatel existovat jak na vzdáleném, tak na lokálním " #~ "počítači." #~ msgid "" #~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-" #~ "manager to update the configuration." #~ msgstr "" #~ "Až bude uživatel na lokálním počítači založen, spusťte příkaz dpkg-" #~ "reconfigure backup-manager a nastavení dokončete." #~ msgid "" #~ "In previous version, backup-manager could only be run daily, then the " #~ "CRON subdirectory \"/etc/cron.daily\" was used." #~ msgstr "" #~ "V předchozích verzích se backup-manager mohl spouštět pouze denně a proto " #~ "se používal výhradně adresář \"/etc/cron.daily\"." #~ msgid "" #~ "It is now possible to choose a different frequency. Another CRON " #~ "subdirectory will be used in order to manage every frequencies: \"/etc/" #~ "cron.d\"." #~ msgstr "" #~ "Nyní je možné vybrat jinou frekvenci spouštění a proto se používá " #~ "univerzálnější adresář \"/etc/cron.d\"." #~ msgid "" #~ "Using the file /etc/cron.daily/backup-manager conflicts with /etc/cron.d/" #~ "backup-manager and thus should be considered deprecated." #~ msgstr "" #~ "Použití souboru /etc/cron.daily/backup-manager koliduje s /etc/cron.d/" #~ "backup-manager a tudíž by měl být považován za překonaný." debian/backup-manager.postrm0000644000000000000000000000317511726640537013332 0ustar #! /bin/sh # postrm script for backup-manager # # see: dh_installdeb(1) set -e # summary of how this script can be called: # * `remove' # * `purge' # * `upgrade' # * `failed-upgrade' # * `abort-install' # * `abort-install' # * `abort-upgrade' # * `disappear' overwrit>r> # for details, see /usr/share/doc/packaging-manual/ case "$1" in purge) # Remove the default conffile from ucf's database # only if ucf is available at the time of the purge. if which ucf >/dev/null; then ucf --purge /etc/backup-manager.conf fi if which ucfr >/dev/null; then ucfr --purge backup-manager /etc/backup-manager.conf fi # Remove possible conffiles rm -f /etc/backup-manager.conf /etc/backup-manager.conf.old \ /etc/backup-manager.conf.ucf-dist /etc/backup-manager.conf.ucf-old # Remove the cron script if found for crondir in cron.d cron.daily cron.monthly cron.weekly do if [ -e /etc/$crondir/backup-manager ]; then rm -f /etc/$crondir/backup-manager fi done ;; remove|upgrade|failed-upgrade|abort-install|abort-upgrade|disappear) ;; *) echo "postrm called with unknown argument \`$1'" >&2 exit 0 ;; esac # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# debian/clean0000644000000000000000000000003311726640537010202 0ustar man/backup-manager-purge.8 debian/backup-manager.cron.tpl0000644000000000000000000000015711726640536013541 0ustar #!/bin/sh # cron script for backup-manager test -x /usr/sbin/backup-manager || exit 0 /usr/sbin/backup-manager debian/control0000644000000000000000000000361611726640537010612 0ustar Source: backup-manager Section: admin Priority: optional Build-Depends-Indep: debiandoc-sgml, texlive-fonts-recommended, texlive-latex-base, texlive-latex-recommended, texlive-latex-extra, ghostscript Build-Depends: po-debconf, debhelper (>= 7.0.50) Maintainer: Sven Joachim Uploaders: Georgios M. Zarkadas Standards-Version: 3.9.3 Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/backup-manager.git Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/backup-manager.git Homepage: http://www.backup-manager.org/ Package: backup-manager Architecture: all Suggests: backup-manager-doc, zip, openssh-client, wodim, genisoimage, gettext-base, anacron, dvd+rw-tools, dar, libnet-amazon-s3-perl Depends: ${misc:Depends}, ${perl:Depends}, debconf | debconf-2.0, ucf (>= 2.009) Description: command-line backup tool This is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system. . Written in bash and perl, it can make tar, tar.gz, tar.bz2, and zip archives and can be run in a parallel mode with different configuration files. Other archives are possible: MySQL or SVN dumps, incremental backups... . Archives are kept for a given number of days and the upload system can use FTP, SSH or RSYNC to transfer the generated archives to a list of remote hosts. . Automatically burning archives to removable media such as CD or DVD is also possible. . The configuration file is very simple and basic and gettext is used for internationalization. Package: backup-manager-doc Section: doc Architecture: all Suggests: backup-manager Depends: ${misc:Depends} Description: documentation package for Backup Manager Backup-manager is a backup program, designed to help you make daily archives of your file system. . This package provides the Backup Manager User Guide in different formats: HTML, plain text and PDF.