console-common-0.7.88/0000755000000000000000000000000011275610062011434 5ustar console-common-0.7.88/install-keymap.sgml0000644000000000000000000001012111233054003015234 0ustar Debian GNU/Linux"> ]>
dirson@debian.org
1999-2001 Yann Dirson April 5, 2001
INSTALL-KEYMAP 8 install-keymap expand a given keymap and install it as boot-time keymap install-keymap keymap-name | NONE | KERNEL <command/install-keymap/ usually takes a <replaceable/keymap-name/ as argument. The file is passed to <command/loadkeys/ for loading, so that valid values for this argument are the same than that of arguments to <command/loadkeys/. <command/install-keymap/ expands include-like statements in that file, and puts the result in <filename>/etc/console/boottime.kmap.gz</filename>, which will be loaded into the kernel at boot-time.</para> <para>One may also specify <literal/KERNEL/ instead of a keymap name, causing <filename>/etc/console/boottime.kmap.gz</filename> to be removed, making sure that no custom keymap will replace the kernel's builtin keymap at next reboot.</para> <para>An argument of <literal/NONE/ tells the command to do nothing. It can be used by caller scripts to avoid handling this special case and needlessly duplicate code.</para> <para>The purpose of this processing is to solve an annoying problem, of 2 apparently conflicting issues. The first one is an important goal of keymap management in Debian, namely ensuring that whenever the user or admin is expected to use the keyboard, the keymap selected as boot-time keymap is in use; this means the keymap has to be loaded before a shell is ever proposed, which means very early in the booting process, and especially before all local filesystems are mounted (<filename>/etc/rcS.d/S10checkroot.sh</filename> can spawn <command>sulogin</command>).</para> <para>The second issue is that for flexibility we allow that <filename>/usr</filename> or <filename>/usr/share</filename> may live on their own partition(s), and thus <filename>/usr/share/keymaps</filename>, where keymap files live, may not be available for reading at the time we need a keymap file. And no, we won't put 1Mb of keymaps in the root partition just for this.</para> <para>And the problem is, most keymap files are not self-contained, so it does not help to just copy the selected file into the root partition. The best known solution so far is to expand the keymap file so that it becomes self-contained, and put it in the root partition. That's what this tool does.</para> </refsect1> <refsect1> <title>FILES /etc/console/boottime.kmap.gz Where the boot-time keymap is stored SEE ALSO loadkeys (8). AUTHOR This program and manual page were written by Yann Dirson dirson@debian.org for the &debian; system, but as it should not include any Debian-specific code, it may be used by others.
console-common-0.7.88/kbd-config.80000644000000000000000000000076711233054003013531 0ustar .TH KBD\-CONFIG 8 .ad .fi .SH NAME kbd\-config \- Configure the console keyboard .SH SYNOPSIS .na .nf \fBkbd\-config\fR .SH DESCRIPTION .ad .fi \fBkbd\-config\fR was a command present in Debian Potato and other Linux systems for configuring the keyboard. It is provided here for backwards compatability. \fBkbd\-config\fR is a wrapper script around \fBdpkg-reconfigure console-data\fR. .SH SEE ALSO .na .nf dpkg-reconfigure(8) install-keymap(8) .SH AUTHOR Alastair McKinstry, mckinstry@computer.org console-common-0.7.88/getkmapchoice.pl.in0000755000000000000000000000751611233054003015204 0ustar #!/usr/bin/perl use Debconf::Client::ConfModule ':all'; use Debconf::Log; sub my_warn { # Don't dump warnings into STDERR, as it will choke the return # of results from debconf to install-keymap. Instead put the # warnings into debconf's debugging channel. Debconf::Log::debug developer => "getkmapchoice warning: ".join(" ",@_); } sub my_die { # Don't die horribly, as install-keymap will then crash. # Instead, dump the warning into debconf's logs, # and return NONE, which hopefully will Do The Right Thing. my_warn @_; print STDERR "NONE"; exit 0; } #####COMMON##### sub readfiles($) { my ($path) = @_; opendir (DIR, $path) or my_die "Can't open directory \`$path': $!"; my @files = grep { ! /^\./ && -f "$path/$_" } readdir(DIR); closedir DIR; foreach my $file (@files) { # print STDERR "Loading $defsdir/$file\n"; require "$defsdir/$file"; } } ($ret, $policy) = get ('console-data/keymap/policy'); if ($policy eq "Don't touch keymap") { # No keymap $filename = 'NONE'; } elsif ($policy eq 'Select keymap from full list') { ($ret, $filename) = get ('console-data/keymap/full'); if (! $filename) { $filename = 'NONE'; } } elsif ($policy eq 'Keep kernel keymap') { # No keymap $filename = 'KERNEL'; } else { # Get infos about selected keymap ($ret, $family) = get ('console-data/keymap/family'); $cfamily = correctname $family; my_die "No keyboard family selected: $family" unless $ret == 0; # This should only occur when no keymap is available if ($family eq '') { # Tell other programs (eg. install-keymap) not to do anything print STDERR "NONE"; exit 0; } ($ret, $layout) = get ("console-data/keymap/$cfamily/layout"); $clayout = correctname $layout; if ($ret != 0) { # Oops. mssing entry. recover if possible, my_warn "No keyboard layout selected: $layout"; if ( ! $FILE ) { my_die "No keymap selected" ; } else { print STDERR $FILE; exit 0; } } ($ret, $kbdvariant) = get ("console-data/keymap/$cfamily/$clayout/variant"); $ckbdvariant = correctname $kbdvariant; if ($ret != 0) { # Oops. mssing entry. recover if possible, my_warn "No keyboard variant selected: $kbdvariant"; if ( ! $FILE ) { my_die "No keymap selected" ; } else { print STDERR $FILE; exit 0; } } ($ret, $mapvariant) = get ("console-data/keymap/$cfamily/$clayout/$ckbdvariant/keymap"); if ($ret != 0) { # Oops. mssing entry. recover if possible, my_warn "No keymap variant selected: $mapvariant"; if ( ! $FILE ) { my_die "No keymap selected" ; } else { print STDERR $FILE; exit 0; } } # Get list of keymap definitions $defsdir = "/usr/share/console/lists/keymaps"; $keymaps = {}; readfiles ($defsdir); # Find the right one foreach my $kbdarch (@{$keymap_defs->{archsets}->{guess_arch($keymap_defs)}}) { my $maps = $keymaps->{$kbdarch}; $maps = $maps->{$family}; unless (defined $maps) { my_warn "Family not found ($family)"; $maps = $keymaps->{$kbdarch}; $maps = $maps->{Unknown}; if (defined $maps) { my_warn "Using $maps instead"; } next; } # 'Norwegian' had a typo in a previous version thus some people still # have this string in their debconf database. $layout =~ s/Norvegian/Norwegian/; $maps = $maps->{$layout}; unless (defined $maps) { my_warn "Layout not found ($layout)"; next; } $maps = $maps->{$kbdvariant}; unless (defined $maps) { my_warn "Keyboard variant not found ($kbdvariant)"; next; } $filename = $maps->{$mapvariant}; unless (defined $filename) { my_warn "Keymap variant not found ($mapvariant)"; next; } } } my_die "No matching map found" unless defined $filename; # output result print STDERR "$filename\n"; console-common-0.7.88/kbd-config0000755000000000000000000000020611233054003013352 0ustar #!/bin/sh echo "Warning: kbd-config is now a wrapper for 'dpkg-reconfigure console-data' " /usr/sbin/dpkg-reconfigure console-data console-common-0.7.88/common.pl0000644000000000000000000000643411233054003013257 0ustar # -*- perl -*- use vars qw( $obsolete_keymaps ); # Subarches # FIXME: not done # Issues: # * ppc issues not fully asserted yet # * /proc/hardware, which only exists on m68k and ppc, seems to be # an OPTION while configuring the kernel ! # Any fallback when it's not there ? # * USB set of keymap should contain what ? mac ? pc ? subset of those ? # SUBARCH KEYMAP SET DETECTION # m68k/atari atari "Model: Atari" # m68k/amiga amiga "Model: Amiga" # m68k/mac mac "Model: Macintosh" # m68k/mvme pc "Model: Motorola" # m68k/bvme pc "Model: BVME[46]000" # m68k/{sun,apollo,next,q40,hp300} Not supported by Debian # ppc/apus amiga "machine: Amiga" # ppc/chrp pc,mac "machine: CHRP" # ppc/pmac mac "machine: PowerMac|[Pp]ower[Bb]ook*|Power|iMac*|PowerMac1*" # ppc/prep pc "machine: PReP" # ppc/{bbox,mbx,ppc64,82xx,8xx} Not yet supported by Debian # arm/* pc (refered to as 'arm' only) sub guess_arch { my ($defs) = @_; my $arch = `dpkg --print-architecture`; chomp $arch; # Overrides for testing: # $arch = 'powerpc'; # $arch = 'm68k'; if (($arch eq 'powerpc') || ($arch eq 'm68k')) { my $subarch; if ($arch eq 'powerpc') { my $line = `sed -n 's/^machine.*: //p' /proc/cpuinfo`; chomp $line; abort ($defs, "No \"machine\" field in /proc/cpuinfo") if $line eq ''; $subarch = lc $line; } elsif ($arch eq 'm68k') { my $line = `sed -n 's/^Model.*://p' /proc/hardware`; chomp $line; abort ($defs, "No \"Model\" field in /proc/hardware") if $line eq ''; $subarch = lc $line; } chomp($subarch); $subarch =~ s/^\s*//; $subarch = 'amiga' if $subarch =~ m/amiga/; $subarch = 'chrp' if $subarch =~ m/chrp/; $subarch = 'prep' if $subarch =~ m/prep/; $subarch = 'mac' if $subarch =~ m/macintosh|powermac|powerbook|power|imac|powermac1/; $subarch = 'atari' if $subarch =~ m/atari/; $subarch = 'mvme' if $subarch =~ m/motorola/; $subarch = 'bvme' if $subarch =~ m/bvme/; $arch = "$arch/$subarch"; } # Overrides for testing: # $arch = 'sparc'; # $arch = 'powerpc/mac'; # $arch = 'powerpc/chrp'; # $arch = 'm68k/amiga'; # $arch = 'alpha'; return $arch; } sub abort { my ($defs, $msg) = @_; print STDERR "Debconf module aborted ($msg) - using old config mechanism.\n"; # fset_default($defs); exit 0; } sub correctname($) { my ($string) = @_; $string = lc $string; $string =~ s/[^a-z0-9+\-\.\/]/_/g; return $string; } # BELOW THIS LINE IS STUFF FOR ALL KEYMAP PROVIDERS $::keymap_defs = { 'prefix' => 'console-data/keymap/', 'toplevel' => 'family', 'sublevels' => [ 'layout', 'variant', 'keymap', ], 'allitems' => $::keymaps, 'obsolete' => $::obsolete_keymaps, 'archsets' => { 'i386' => [ 'pc' ], # 'hurd-i386' => [ 'pc' ], 'sparc' => [ 'sparc' ], 'alpha' => [ 'pc' ], 'arm' => [ 'pc' ], 'arm/riscpc' => [ 'pc' ], 'mips' => [ 'pc' ], 'm68k/atari' => [ 'atari' ], 'm68k/amiga' => [ 'amiga' ], 'm68k/mac' => [ 'mac' ], 'm68k/mvme' => [ 'pc' ], 'm68k/bvme' => [ 'pc' ], 'powerpc/amiga' => [ 'amiga' ], # apus 'powerpc/chrp' => [ 'pc', 'mac' ], 'powerpc/mac' => [ 'pc' ], 'powerpc/prep' => [ 'pc' ], 'amd64' => [ 'pc' ], }, }; console-common-0.7.88/README0000644000000000000000000000036111233054003012303 0ustar This is the development (trunk) branch of console-common. Further development is concentrated around: - migrating from console-data/console-tools to kbd. - Integrating support for console-cyrillic, fonty. Alastair McKinstry 2005-02-13 console-common-0.7.88/postinst-lcd-keymaps0000644000000000000000000000116711233054003015445 0ustar if [ "$1" = "configure" ] then # Do nothing if console-common is not installed. if [ -x /usr/share/console/getkmapchoice.pl ] then . /usr/share/debconf/confmodule # If the entry contains a / it's broken so overwrite it with a default # value. See see #110873 if db_get console-data/keymap/full && echo "$RET" | grep -q "/"; then db_set console-data/keymap/full us fi echo >&2 "Looking for keymap to install:" if /usr/share/console/getkmapchoice.pl then install-keymap `PERL_BADLANG=0 \ /usr/share/console/getkmapchoice.pl 2>&1 | tail -n 1` fi fi fi console-common-0.7.88/install-keymap0000755000000000000000000001124511273111401014306 0ustar #!/bin/sh # Copyright (c) 1999-2001 Yann Dirson CONFDIR=/etc/console CONFFILEROOT=boottime KMAPEXT=kmap # Set up i18n if possible TEXTDOMAIN=install-keymap export TEXTDOMAIN if which gettext >/dev/null then GETTEXT="gettext -e -s" else GETTEXT="echo -e" fi if [ $# != 1 ] then $GETTEXT >&2 "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" exit 1 fi if [ "$1" = "--help" ] then $GETTEXT "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" exit 0 fi if [ "$1" = "--version" ] then VERSION=`dpkg -l console-common | tail -n 1 | awk '{print $3}' ` # This string can not be localized, and it is not worth trying to echo "install-keymap: (console-common) " $VERSION exit 0 fi keymap="$1" if [ "$keymap" = NONE ] then exit 0 fi CONSOLE_TYPE=`fgconsole 2>/dev/null` if [ "$?" != "0" ] then $GETTEXT >&2 "Deferring virtual terminal setup until console accessible." exit 0 fi check_if_serial_console() { if [ $CONSOLE_TYPE = "serial" ] then $GETTEXT >&2 "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n deferring until non-serial console present." exit 0 fi } if ! which loadkeys >/dev/null then $GETTEXT >&2 "Warning: no console utilities installed yet.\n deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." exit 0 fi do_preserving_keymap() # execute shell command-line preserving the keymap { # save keymap TMP=`tempfile` if ! dumpkeys >${TMP}; then check_if_serial_console $GETTEXT >&2 "Failed to dump keymap!" $GETTEXT >&2 "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\na video card, are connected via the serial console or ssh.\nNot loading keymap!" rm -f ${TMP} exit 0 fi if ! (eval "$*" && loadkeys -q ${TMP}); then check_if_serial_console $GETTEXT >&2 "Failed to preserve keymap!" rm -f ${TMP} exit 0 fi rm -f ${TMP} } # Be extra safe mkdir -p ${CONFDIR} NEW=`tempfile --suffix .gz` CONFFILE=${CONFDIR}/${CONFFILEROOT}.${KMAPEXT}.gz OLD_CONFFILE=${CONFDIR}/${CONFFILEROOT}.old.${KMAPEXT}.gz backup() { # If symlink, then don't overwrite, just provide new one if [ -h ${CONFFILE} ] then mv $NEW ${CONFFILE}.dpkg $GETTEXT >&2 "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" $GETTEXT >&2 "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\nedit /etc/console-tools/remap to include any local changes." $GETTEXT >&2 "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\nPlease move it as required." fi # Keep a backup if no backup already exists [ -f ${CONFFILE} -a ! -f ${OLD_CONFFILE} ] && mv ${CONFFILE} ${OLD_CONFFILE} # Also backup this one, although it should probably not exist [ -f ${CONFFILE}%.gz} -a ! -r ${OLD_CONFFILE%.gz} ] && mv ${CONFFILE%.gz} ${OLD_CONFFILE%.gz} if [ "$keymap" != KERNEL -a -f ${NEW} ] then mv $NEW $CONFFILE fi # Make sure perms are correct [ -f ${CONFFILE} ] && chmod -f 644 ${CONFFILE} || true [ -f ${OLD_CONFFILE} ] && chmod -f 644 ${OLD_CONFFILE} || true } if [ "$keymap" = KERNEL ] then backup rm -f ${CONFFILE} else if [ "`dpkg --print-architecture`" = "arm" ] && grep -i '^Hardware.*: \(Acorn-\|RiscStation-\)' /proc/cpuinfo >/dev/null && find /usr/share/keymaps/i386/ -type f -name ${keymap} -o \ -name ${keymap}.gz -o -name ${keymap}.kmap.gz then # we're pretty sure now we were asked to load a PC keymap on a RiscPC $GETTEXT >&2 "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" TRANSLATOR=/usr/share/console/ps2-to-riscpc else TRANSLATOR=cat fi # Running the translator at this point is the best way to look for problems, but # running it prior to "loadkeys" (where it would belong really) is mostly not possible # because of include files and include-like directives. # It may turn out that we really need to do keymap-file expansion differently because # of this. Sigh. do_preserving_keymap "loadkeys -q $keymap ; dumpkeys | $TRANSLATOR | gzip -9n > $NEW" # if diff is available, use it to install only if needed if [ -r $CONFFILE ] && which diff >/dev/null then if diff -q $CONFFILE $NEW >/dev/null then rm $NEW else backup fi else backup fi if ! loadkeys -q $CONFFILE; then $GETTEXT >&2 "Failed to load keymap!" fi # Store md5sum. debconf code uses this to track keymaps it has installed, # so it doesn't change ones installeed by user. Its compressed, so we # don't want to use the usual conffiles mechanism. . /usr/share/debconf/confmodule MD=`md5sum $CONFFILE | cut -f1 -d' ' ` db_set console-data/bootmap-md5sum $MD fi console-common-0.7.88/config.in0000755000000000000000000003417211233054003013232 0ustar #!/usr/bin/perl -w use strict; # # Package contents # $::keymaps = {}; # Any item named 'Standard' will be the default choice among its siblings. # Any single item ditto. # If none bears that name, declare a sibling element "default => 'his name'". # Not perfect: the last package declaring a default will win :} # Maybe package with no default should depend on package with one ? # Lintian will have to be smart then ! # Maybe implement ratings instead of 'default' flag ? #####KEYMAPS##### # END OF DATAPACKAGE-SPECIFIC PART # BELOW THIS LINE IS THE GENERIC PART # This a preliminary debconf script for console-related data. # (c) 1999-2000, Yann Dirson # It has the following limitations that should be addressed: # - only handles keymap configuration (ie, only does part of kbdconfig's job) # - does not allow testing keymap before accepting it (REGRESSION). # - does not allow reloading a default keymap (REGRESSION). use Debconf::Client::ConfModule ':all'; die "Syntax error: no argument" if ($#ARGV < 0); #####COMMON##### # Layout of questions is: # # console-data/keymap/ # /family # /azerty/ # /layout # /french/ # /variant # /without euro/ # /keymap # FIXME: maybe use eg. country codes in storage, and translate into # localized string when needed ? sub declare_keymaps { my ($defs) = @_; foreach my $kbdarch (@{$defs->{archsets}->{guess_arch($defs)}}) { declare_families ($defs, $defs->{allitems}->{$kbdarch}, $defs->{prefix}); } } # Maybe set a default choice if none already set sub maybe_set_default_choice { # my ($question, $default) = @_; # (my $ret, my $seen) = fget ($question, 'seen'); # if ($seen eq 'false') { # my $x = metaget ($question, 'value') ; # print STDERR " $question is #$x# "; # } #set ($question, $default) if $seen eq 'false'; } # # Clear obsolete entries from the database, # Tidy up this ugly hack somehow sub clear_cruft { my ($version) = @_; my $ret = 0; my $val = ''; if ($version eq '') { $version='0'; } my $x=system("dpkg --compare-versions $version lt 0.7.25"); if ($x eq 0 ) { unregister ('console-data/keymap/full'); my ($ret, $val) = metaget ('console-data/keymap/azerty/french/variant', 'value'); if ($val eq 'With Euro (latin 0)') { set ('console-data/keymap/azerty/french/variant','With Euro (latin 9)'); } subst ('console-data/keymap/azerty/french/variant', 'choices', 'Apple USB, PC keyboard (non-US 102 keys), Same as X11 (latin 1), With Euro (latin 9)'); } # The speakup keymaps were removed from console-data in sarge ($ret, $val) = get ('console-data/keymap/full'); set ('console-data/keymap/full', 'us') if ($val eq "speakup"); set ('console-data/keymap/full', 'lt') if ($val eq "speakup-lt"); my $lith_keymap = 'console-data/keymap/qwerty/lithuanian/standard/keymap'; ($ret, $val) = get ($lith_keymap); set ($lith_keymap, 'latin4') if ($val eq "Speakup"); subst ($lith_keymap, 'choices', 'latin4, unicode'); my $us_keymap = 'console-data/keymap/qwerty/us_american/standard/keymap'; ($ret, $val) = get ($us_keymap); set ($us_keymap, 'standard') if ($val eq "Speakup"); subst ($us_keymap, 'choices', 'Standard, US International (ISO 8859-1), US International (ISO 8859-15), With latin1'); } sub find_default { my ($leveldefs, $question) = @_; if (defined $leveldefs->{default}) { my $def = $leveldefs->{default}; # FIXME: not really deleted ?! delete $leveldefs->{default}; return $def; } elsif (defined $leveldefs->{Standard}) { return 'Standard'; # } elsif (scalar(keys %{$leveldefs}) == 1) { } else { printf STDERR "No default for $question - picking one\n"; $::warned = 1; return (keys %{$leveldefs})[0]; } } sub declare_families { my ($defs, $familydefs, $prefix) = @_; my $familyquestion = $prefix . $defs->{toplevel}; $familyquestion = correctname $familyquestion; # There is only one family question, never need to register more my ($ret, $families) = metaget ($familyquestion, 'choices'); my @families = split (/, */, $families); # take default entry into account my $default = find_default ($familydefs, $familyquestion); foreach my $family (keys %{$familydefs}) { # add family if not declared yet push (@families, $family) unless grep { $_ eq $family } @families; declare_layouts ($defs, $familydefs->{$family}, $prefix . $family . '/'); } # Update list of available families subst ($familyquestion, 'choices', join (", ", sort @families)); maybe_set_default_choice ($familyquestion, $default); } sub declare_layouts { my ($defs, $layoutdefs, $prefix) = @_; my $layoutquestion = $prefix . $defs->{sublevels}->[0]; $layoutquestion = correctname $layoutquestion; # create if needed my ($ret) = get ($layoutquestion); register ($defs->{prefix} . 'template/' . $defs->{sublevels}->[0], $layoutquestion) if $ret == 10; ($ret, my $layouts) = metaget ($layoutquestion, 'choices'); my @layouts = split (/, */, $layouts); # take default entry into account my $default = find_default ($layoutdefs, $layoutquestion); foreach my $layout (keys %{$layoutdefs}) { # add layout if not declared yet push (@layouts, $layout) unless grep { $_ eq $layout } @layouts; declare_kbdvariants ($defs, $layoutdefs->{$layout}, $prefix . $layout . '/'); } # Update list of available layouts subst ($layoutquestion, 'choices', join (", ", sort @layouts)); # Maybe set default choice maybe_set_default_choice ($layoutquestion, $default); } sub declare_kbdvariants { my ($defs, $kbdvariantdefs, $prefix) = @_; my $kbdvariantquestion = $prefix . $defs->{sublevels}->[1]; $kbdvariantquestion = correctname $kbdvariantquestion; # create if needed my ($ret) = get ($kbdvariantquestion); register ($defs->{prefix} . 'template/' . $defs->{sublevels}->[1], $kbdvariantquestion) if $ret == 10; ($ret, my $kbdvariants) = metaget ($kbdvariantquestion, 'choices'); my @kbdvariants = split (/, */, $kbdvariants); # take default entry into account my $default = find_default ($kbdvariantdefs, $kbdvariantquestion); foreach my $kbdvariant (keys %{$kbdvariantdefs}) { # add kbdvariant if not declared yet push (@kbdvariants, $kbdvariant) unless grep { $_ eq $kbdvariant } @kbdvariants; declare_mapvariants ($defs, $kbdvariantdefs->{$kbdvariant}, $prefix . $kbdvariant . '/'); } # Update list of available kbdvariants subst ($kbdvariantquestion, 'choices', join (", ", sort @kbdvariants)); # Maybe set default choice maybe_set_default_choice ($kbdvariantquestion, $default); } sub declare_mapvariants { my ($defs, $mapvariantdefs, $prefix) = @_; my $mapvariantquestion = $prefix . $defs->{sublevels}->[2]; $mapvariantquestion = correctname $mapvariantquestion; # create if needed my ($ret) = get ($mapvariantquestion); register ($defs->{prefix} . 'template/' . $defs->{sublevels}->[2], $mapvariantquestion) if $ret == 10; # take default entry into account my $default = find_default ($mapvariantdefs, $mapvariantquestion); ($ret, my $mapvariants) = metaget ($mapvariantquestion, 'choices'); my @mapvariants = split (/, */, $mapvariants); foreach my $mapvariant (keys %{$mapvariantdefs}) { # add mapvariant if not declared yet push (@mapvariants, $mapvariant) unless grep { $_ eq $mapvariant } @mapvariants; } # Update list of available mapvariants subst ($mapvariantquestion, 'choices', join (", ", sort @mapvariants)); maybe_set_default_choice ($mapvariantquestion, $default); } # handle transitions in the state machine sub transition { my ($defs, $origstate, $priority, $prev, $next) = @_; my $newstate; my $ret; my @retval; # compute question according to state my $prefix = $defs->{prefix}; my $question = $prefix . $defs->{toplevel}; for (my $level = 0; $level < $origstate; $level ++) { my ($ret, $choice) = get ($question); $prefix = $prefix . $choice . '/'; $question = $prefix . $defs->{sublevels}->[$level]; $question = correctname $question; } ($ret) = input ($priority, $question); @retval = go; if ($retval[0] eq 30) { $newstate = $prev; } else { $newstate = $next; } return $newstate; } # The real config engine sub configure { my ($defs) = @_; my $ret; my @retval; my $state = 0; # This is a simple state machine for all config items while ($state != 99) { # # Change the keymap ? # ($state == 0) && do { # This one has a default, we can trust it has a value ($ret) = input ('high', 'console-data/keymap/policy'); if ($ret == 30) { # if the question is not going to be asked... maybe_set_default_choice ('console-data/keymap/policy', "Don't touch keymaps"); } @retval = go; if ($retval[0] eq 30) { set ('console-data/keymap/policy', "Don't touch keymap"); exit 30; } my $policy = get ('console-data/keymap/policy'); # Ugly workaround for Bug 107700 $policy = 'Select keymap from arch list' if $policy eq "console-data/keymap/policy doesn't exist"; if ($policy eq 'Select keymap from arch list') { $state = 1; next; } elsif ($policy eq "Don't touch keymap") { # if the user has a bootime keymap in an old location, warn if (! -r '/etc/console/boottime.kmap.gz' and ( -r '/etc/kbd/default.kmap' or -r '/etc/kbd/default.kmap.gz' or -r '/etc/console-tools/default.kmap' or -r '/etc/console-tools/default.kmap.gz')) { input ('critical', 'console-data/keymap/ignored'); @retval = go; if ($retval[0] eq "backup") { ($ret, my $seen) = fget ('console-data/keymap/policy', 'seen'); if ($seen eq 'false') { # Hitting "back" here has no meaning mostly, but try to behave as sanely as I # can think of. exit 30; } else { next; } } } $state = 99; } elsif ($policy eq 'Keep kernel keymap') { $state = 99; } elsif ($policy eq 'Select keymap from full list') { my $ret; ($ret) = input ('high', 'console-data/keymap/full'); if ($ret == 30) { $state = 99; next; } @retval = go; if ($retval[0] eq 'backup') { $state = 0; } else { $state = 99; my($full); ($ret, $full) = get ('console-data/keymap/full'); if ($full) { set ('console-data/keymap/full', $::all_maps{$full}); } } } else { die "get(console-data/keymap/policy) said $policy" } }; # # Keymap changes # ($state == 1) && do { my $kstate = 0; if (guess_arch($::keymap_defs) eq 'powerpc/mac') { my($proc_file) = "/proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes"; if (-e $proc_file) { open(KEYCODES, $proc_file); my($input) = ; chomp($input); close(KEYCODES); if ($input eq "0") { input ('high', 'console-data/keymap/powerpcadb'); @retval = go; if ($retval[0] eq 'backup') { $kstate = -1; } else { my($answer); ($ret, $answer) = get ('console-data/keymap/powerpcadb'); if ($answer eq 'no') { set ('console-data/keymap/policy', "Don't touch keymap"); exit; } } if ($kstate != -1) { open(KEYCODES, "> $proc_file") || die "Cannot open $proc_file for writing!\n"; print KEYCODES "1"; close(KEYCODES); } } } } # This is a simple embedded state machine for keymap while (($kstate != 99) and ($kstate != -1)) { ($kstate == 0) && do { # get_family $kstate = transition ($defs, 0, 'high', -1, 1); next; }; ($kstate == 1) && do { # get_layout $kstate = transition ($defs, 1, 'high', 0, 2); next; }; ($kstate == 2) && do { # get_kbdvariant $kstate = transition ($defs, 2, 'medium', 1, 3); next; }; ($kstate == 3) && do { # get_mapvariant $kstate = transition ($defs, 3, 'low', 2, 99); next; }; } if ($kstate == -1) { $state = 0; } else { $state = 99; } next; }; # # The default font, and SFM fallbacks # # # The default ACM ? # } } sub deconfigure { my ($defs) = @_; # FIXME: should deregister our entries' choices # purge; # FIXME: should run configuration of console-common afterwards (if needed ?) } # GO ! capb ('backup'); # FIXME: this should go in declare_keymaps(), but if I put it there, it # doesn't seem to work. dunno why sub walk; sub walk { my $h = shift; my @id = @_; for my $k (sort keys %$h) { next if $k eq 'default'; if (ref $h->{$k} eq 'HASH') { walk $h->{$k}, @id, $k; next; } my($id) = join(' / ', @id, $k); $::all_maps{$id} = $h->{$k}; } } walk $::keymaps; subst ('console-data/keymap/full', 'choices', join (", ", sort keys %::all_maps)); if ($ARGV[0] eq 'configure') { $::warned = 0; # do not attempt declaration of empty keymap-list declare_keymaps ($::keymap_defs) if %{$::keymaps}; if ($::warned) { printf STDERR <, B<--noscripts> Do not modify postinst/postrm scripts. =item B<-d> Install the debconf templates and config script (and add the postinst fragment, unless -n is also specified), even if there is no debian/package.keymaps file. This is normally intended for internal use, be careful that the name of the option and its semantics will probably change in the near future, to accomodate for new needs. =back =cut init(); if (defined($ENV{DH_LCDDIR})) { $::dhdir = $ENV{DH_LCDDIR}; } else { $::dhdir = '@DHDIR@'; } $::kmaplistdir = '@KMAPDIR@'; $::lcddep = '@LCDDEP@'; foreach my $package (@{$dh{DOPACKAGES}}) { my $tmp = tmpdir($package); my $kmaps = pkgfile($package,"keymaps"); if ($kmaps ne '' or $dh{D_FLAG}) { # FIXME: can we check that dh_installdebconf was not run before us ? # install keymaps file doit ("mkdir", "-p", "$tmp$::kmaplistdir"); doit ("install", "-m644", $kmaps, "$tmp$::kmaplistdir") if $kmaps ne ''; # build config file my $config = "debian/$package.config"; doit ("rm", $config) if -r $config; complex_doit ("sed <$::dhdir/config.in >$config" . (($kmaps eq '') ? "" : " -e '/^#####KEYMAPS#####\$/ r $kmaps'") . " -e '/^#####COMMON#####\$/ r $::dhdir/common.pl'" ); # build templates file my $templates = "debian/$package.templates"; doit ("rm", $templates) if -r $templates; doit ("cp", "$::dhdir/templates", $templates); if (! $dh{NOSCRIPTS}) { autoscript($package,"postinst","postinst-lcd-keymaps","s/#PACKAGE#/$package/"); } complex_doit ("echo 'console:depends=$::lcddep' >> debian/substvars"); } } =head1 SEE ALSO L This program is an extention to debhelper. =head1 AUTHOR Yann Dirson =cut console-common-0.7.88/debian/0000755000000000000000000000000012253544247012666 5ustar console-common-0.7.88/debian/console-common.postinst0000644000000000000000000000004012253542027017407 0ustar #!/bin/sh set -e #DEBHELPER# console-common-0.7.88/debian/control0000644000000000000000000000201512253544052014261 0ustar Source: console-common Section: utils Priority: optional Maintainer: Alastair McKinstry Uploaders: Wartan Hachaturow , Christian Perrier Build-Depends-Indep: docbook-to-man, po-debconf Build-Depends: debhelper (>= 9) Standards-Version: 3.9.5 Package: console-common Architecture: all Pre-Depends: debconf | debconf-2.0 Depends: ${misc:Depends}, debianutils (>= 1.13), console-data, kbd, lsb-base (>= 3.0) Description: basic infrastructure for text console configuration This package contains the install-keymap(8) utility, which is the recommended tool to specify a boot-time keymap to the system, as well as tools for internal use of keymap-providing packages. Package: dh-consoledata Section: devel Priority: extra Architecture: all Depends: ${misc:Depends}, debhelper (>> 2) Enhances: debhelper Description: debhelper-based script to help packaging console data files This package assists in building consistent packages of data-files for the Linux text console. console-common-0.7.88/debian/templates.in0000644000000000000000000000705211233053777015220 0ustar # These templates have been reviewed by the debian-l10n-english # team # # If modifications/additions/rewording are needed, please ask # debian-l10n-english@lists.debian.org for advice. # # Even minor modifications require translation updates and such # changes should be coordinated with translators and reviewers. Template: console-data/keymap/policy Type: select __Choices: Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select keymap from full list Default: Don't touch keymap _Description: Policy for handling keymaps: The keymap records the layout of symbols on the keyboard. . - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards); - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console, which is maintained manually with install-keymap(8); - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time the system boots; - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps. Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards. Template: console-data/keymap/ignored Type: note _Description: Ignored boot-time keymap in an old location The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing keymap. . However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older versions of the console utilities, but are now ignored. . If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually. Template: console-data/keymap/family Type: select Choices: ${choices} Default: qwerty _Description: Keyboard layout family: Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the layout family name is taken from the first keys on the left of the top letters row of the keymap. Template: console-data/keymap/template/layout Type: select Choices: ${choices} _Description: Keyboard layout: In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of the keyboard. Template: console-data/keymap/template/variant Type: select Choices: ${choices} _Description: Keyboard variant: The selected keyboard layout has several variants. Please select the one matching the keyboard. Template: console-data/keymap/template/keymap Type: select Choices: ${choices} _Description: Keymap: The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or for specific needs (such as programming). Template: console-data/keymap/full Type: select Choices: ${choices} _Description: Keymap: If the keyboard is designed for a different computer architecture, you should choose a specific keymap in the full map. Template: console-data/keymap/powerpcadb Type: boolean _Description: Are you ready for the ADB key codes transition? The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This behavior is now deprecated and no longer supported. . For best results, you should reconfigure the kernel with CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel. . Please be aware that the transition will most probably break the X configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-data'. Template: console-data/bootmap-md5sum Type: string Default: none Description: for internal use console-common-0.7.88/debian/source/0000755000000000000000000000000011275607166014171 5ustar console-common-0.7.88/debian/source/format0000644000000000000000000000001511275607066015377 0ustar 3.0 (native) console-common-0.7.88/debian/console-common.files0000644000000000000000000000005611233053777016643 0ustar usr/sbin usr/share/man/man8 usr/share/console console-common-0.7.88/debian/console-common.preinst0000644000000000000000000000510512253542042017214 0ustar #! /bin/sh set -e . /usr/share/debconf/confmodule # Ensure we don't step on a hand-edited /etc/console/boottime.kmap.gz BOOT_MAP=/etc/console/boottime.kmap.gz MD="none" [ -r $BOOT_MAP ] && MD=`md5sum $BOOT_MAP | cut -d' ' -f1 ` if db_get console-data/bootmap-md5sum && [ "$RET" != "$MD" ] ; then db_set console-data/keymap/policy "Don't touch keymap" fi db_get console-data/keymap/family CFAMILY=`echo $RET | perl -pe '$_ = lc; s/[^a-z0-9+\-\.\/\n]/_/g';` LAYOUT=console-data/keymap/$CFAMILY/layout # Is there a chance that a user-provided keymap has to imported ? # Let's cross our fingers... it should never break, but... if db_get $LAYOUT && [ -x /usr/share/console/getkmapchoice.pl ]; then # Protect against failure of getkmapchoice.pl by locally turning # off set -e. set +e choice="$(PERL_BADLANG=0 /usr/share/console/getkmapchoice.pl 2>&1)" if [ $? != 0 ]; then # See comment below choice="useless" fi set -e else # if getkmapchoice is not there, assume the user never had the # oportunity to select no keymap to be installed using the # console-common framework choice="useless" fi # Maybe import boottime keymap if [ "$choice" != KERNEL -a "$choice" != NONE -a ! -r /etc/console/boottime.kmap.gz ] then # if we have to move a file, we need this dir mkdir -p /etc/console if dpkg --status console-tools 2>/dev/null | grep -q '^Status: .* installed$'; then # take it from console-tools if [ -r /etc/console-tools/default.kmap.gz ] then mv /etc/console-tools/default.kmap.gz /etc/console/boottime.kmap.gz elif [ -r /etc/console-tools/default.kmap ] then gzip -9f /etc/console-tools/default.kmap mv /etc/console-tools/default.kmap.gz /etc/console/boottime.kmap.gz fi if [ -r /etc/console/boottime.kmap.gz ] then echo >&2 "Imported boot-time keymap from old console-tools settings" fi elif dpkg --status kbd 2>/dev/null | grep -q '^Status: .* installed$'; then # take it from kbd if [ -r /etc/kbd/default.kmap.gz ] then mv /etc/kbd/default.kmap.gz /etc/console/boottime.kmap.gz elif [ -r /etc/kbd/default.kmap ] then gzip -9f /etc/kbd/default.kmap mv /etc/kbd/default.kmap.gz /etc/console/boottime.kmap.gz elif [ -r /etc/kbd/default.map.gz ] then mv /etc/kbd/default.map.gz /etc/console/boottime.kmap.gz elif [ -r /etc/kbd/default.map ] then gzip -9f /etc/kbd/default.map mv /etc/kbd/default.map.gz /etc/console/boottime.kmap.gz fi if [ -r /etc/console/boottime.kmap.gz ] then echo >&2 "Imported boot-time keymap from old kbd settings" fi fi fi #DEBHELPER# console-common-0.7.88/debian/rules0000755000000000000000000000372211666722673013762 0ustar #!/usr/bin/make -f # Sample debian/rules that uses debhelper. # GNU copyright 1997 by Joey Hess. # # This version is for a hypothetical package that builds an # architecture-dependant package, as well as an architecture-independent # package. # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 # This has to be exported to make some magic below work. export DH_OPTIONS topdir=$(shell pwd) debdir=${topdir}/debian tmpdir=${debdir}/tmp tmplfile=${debdir}/console-common.templates configfile=${debdir}/console-common.config clean: dh_testdir dh_testroot rm -f build-stamp ${tmplfile} ${configfile} debian/substvars dh_clean ${MAKE} clean build: build-arch build-indep build-arch: build-stamp build-indep: build-stamp build-stamp: dh_testdir ${MAKE} all touch build-stamp install: DH_OPTIONS= install: build dh_testdir dh_testroot dh_prep dh_installdirs -i ${MAKE} install DESTDIR=${tmpdir} dh_movefiles # Build architecture-independent files here. # Pass -i to all debhelper commands in this target to reduce clutter. binary-indep: DH_OPTIONS=-i binary-indep: build install # ${configfile} dh_testdir dh_testroot DH_LCDDIR=${topdir} DH_AUTOSCRIPTDIR=${topdir} DH_OPTIONS= \ ./dh_consoledata -pconsole-common -d cp kbd-config debian/console-common/usr/bin dh_installman kbd-config.8 dh_installdebconf dh_install dh_installdocs TODO DH_OPTIONS= dh_installinit -pconsole-common --init-script=keymap.sh -r -u"start 05 S ." dh_installchangelogs dh_compress dh_fixperms dh_installdeb chmod +x debian/dh-consoledata/usr/share/debhelper/dh-consoledata/config.in dh_perl # Don't config in console-common, only console-data rm debian/console-common/DEBIAN/config dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb # Build architecture-dependent files here. # Pass -a to all debhelper commands in this target to reduce clutter. binary-arch: DH_OPTIONS=-a binary-arch: build install binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary console-common-0.7.88/debian/console-common.dirs0000644000000000000000000000006011233053777016475 0ustar etc/console usr/share/lintian/overrides usr/bin console-common-0.7.88/debian/compat0000644000000000000000000000000212253541657014066 0ustar 9 console-common-0.7.88/debian/lintian/0000755000000000000000000000000011233053771014316 5ustar console-common-0.7.88/debian/lintian/console-common0000644000000000000000000000051411233053771017171 0ustar console-common: debconf-is-not-a-registry ./usr/share/console/getkmapchoice.pl console-common: debconf-is-not-a-registry ./usr/sbin/install-keymap console-common: possible-bashism-in-maintainer-script preinst:27 ' local ' console-common: possible-bashism-in-maintainer-script preinst:38 ' local ' console-common: no-debconf-config console-common-0.7.88/debian/console-common.install0000644000000000000000000000007211233053777017205 0ustar debian/lintian/console-common usr/share/lintian/overrides console-common-0.7.88/debian/console-common.postrm0000644000000000000000000000012411233053777017061 0ustar #!/bin/sh set -e if [ "$1" = purge ] then rm -rf /etc/console fi #DEBHELPER# console-common-0.7.88/debian/keymap.sh0000644000000000000000000000653312253543546014520 0ustar #!/bin/sh ### BEGIN INIT INFO # Provides: keymap # Required-Start: mountdevsubfs # Required-Stop: # Default-Start: S # Default-Stop: # X-Interactive: true # Short-Description: Set keymap # Description: Set the Console keymap ### END INIT INFO # If setupcon is present, then we've been superseded by console-setup. if type setupcon >/dev/null 2>&1; then exit 0 fi . /lib/lsb/init-functions # # Load the keymaps *as soon as possible* # # Don't fail on error CONSOLE_TYPE=`fgconsole 2>/dev/null` || CONSOLE_TYPE="unknown" # Don't fail on serial consoles QUIT=0 # fail silently if loadkeys not present (yet). command -v loadkeys >/dev/null 2>&1 || QUIT=1 CONFDIR=/etc/console CONFFILEROOT=boottime EXT=kmap CONFFILE=${CONFDIR}/${CONFFILEROOT}.${EXT}.gz reset_kernel() { # On Mac PPC machines, we may need to set kernel vars first # We need to mount /proc to do that; not optimal, as its going to # be mounted in S10checkroot, but we need it set up before sulogin # may be run in checkroot, which will need the keyboard to log in... [ -x /sbin/sysctl ] || return [ -r /etc/sysctl.conf ] || return grep -v '^\#' /etc/sysctl.conf | grep -q keycodes if [ "$?" = "0" ] ; then grep keycodes /etc/sysctl.conf | grep -v "^#" | while read d ; do /sbin/sysctl -w $d 2> /dev/null || true done fi } unicode_start_stop() { # Switch unicode mode by checking the locale. # This will be needed before loading the keymap. command -v unicode_start > /dev/null || return command -v unicode_stop > /dev/null || return ENV_FILE="" [ -r /etc/environment ] && ENV_FILE="/etc/environment" [ -r /etc/default/locale ] && ENV_FILE="/etc/default/locale" [ "$ENV_FILE" ] && CHARMAP=$(set -a && . "$ENV_FILE" && locale charmap) if [ "$CHARMAP" = "UTF-8" ]; then unicode_start 2> /dev/null || true else unicode_stop 2> /dev/null || true fi } if [ ! $QUIT = '1' ] ; then case "$1" in start | restart | force-reload | reload) # Set kernel variables if required reset_kernel # First mount /proc if necessary...and if it is there (#392798) unmount_proc="no" if [ -d /proc ]; then if [ ! -x /proc/$$ ]; then unmount_proc="yes" mount -n /proc fi if [ -f /proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes ] ; then linux_keycodes=`cat /proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes` else linux_keycodes=1; fi else linux_keycodes=1; fi # load new map if [ $linux_keycodes -gt 0 ] ; then if [ -r ${CONFFILE} ] ; then # Switch console mode to UTF-8 or ASCII as necessary unicode_start_stop if [ $CONSOLE_TYPE = "serial" ] ; then loadkeys -q ${CONFFILE} 2>&1 > /dev/null else loadkeys -q ${CONFFILE} fi if [ $? -gt 0 ] then # if we've a serial console, we may not have a keyboard, so don't # complain if we fail. if [ ! $CONSOLE_TYPE = "serial" ]; then log_warning_msg "Problem when loading ${CONFDIR}/${CONFFILEROOT}.${EXT}.gz, use install-keymap" sleep 10 fi fi fi fi # unmount /proc if we mounted it [ "$unmount_proc" = "no" ] || umount -n /proc ;; stop) ;; status) exit 0 ;; *) log_warning_msg "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status}" ;; esac fi console-common-0.7.88/debian/changelog0000644000000000000000000013125012253544113014532 0ustar console-common (0.7.88) unstable; urgency=medium * Remove optional dependency on console-tools, which has been removed. * Now at Standards-Version: 3.9.5 * Move to DH_COMPAT=9 * Remove obsolete breaks/replaces from control, referring to versions nearly a decade old. Ditto old code in postinst. * remove references to /usr/bin/unicode_* shipped in console-tools. from keymap.sh; use "command -v unicode_*" instead. * kbd no longer depends on console-common; Closes: #427923. -- Alastair McKinstry Mon, 16 Dec 2013 09:09:27 +0000 console-common (0.7.87) unstable; urgency=low * Drop dependency on $remote_fs that accidentally leaked in 0.7.86 init script. Closes: #650995 -- Christian Perrier Mon, 05 Dec 2011 21:08:35 +0100 console-common (0.7.86) unstable; urgency=low * Drop splashy-related code in /etc/init.d/keymap.sh This will also allow /run transition Closes: #633048 * Debconf translations: - Danish (Joe Hansen). Closes: #599849 * Add init.d status support. Thanks to Peter Eisentraut for the patch. Closes: #642054 * Add build-arch and build-indep targets in debian/rules * Bump Standards to 3.9.2 (checked) * Bump debhelper compatibility level to 8 -- Christian Perrier Sun, 04 Dec 2011 18:04:57 +0100 console-common (0.7.85) unstable; urgency=low * Update Standards-Version to 3.8.3 (checked) * Switch to 3.0 (native) source format -- Christian Perrier Sun, 08 Nov 2009 19:35:27 +0100 console-common (0.7.84) unstable; urgency=low * Use "dpkg --print-architecture" instead of obsolete "--print-installation-architecture" in install-keymap Thanks to Thomas Viehweger for the bug report and patch Closes: #552318 -- Christian Perrier Sat, 31 Oct 2009 20:42:09 +0100 console-common (0.7.83) unstable; urgency=low * Use X-Interactive in LSB headers. Closes: #538436 -- Christian Perrier Sun, 26 Jul 2009 18:44:36 +0200 console-common (0.7.82) unstable; urgency=low * Restore Greek debconf translation from #499003 * /usr/share/debhelper/dh-consoledata/common.pl: Turn the obsolete call to "dpkg --print-installation-architecture" into "dpkg --print-architecture". Closes: #537201 * Update Standards to 3.8.2 (checked, no change) -- Christian Perrier Thu, 16 Jul 2009 20:17:13 +0200 console-common (0.7.81) unstable; urgency=low * Resynchronise debian/keymap.sh with console-screen.sh from console-tools, fixing dubious grepping of /etc/environment and /etc/default/locale. Closes: #506317 Thanks to careful Ubuntu maintainers and special thanks to Colin Watson. * No longer hardcode install-keymap path (thanks, lintian) * Update Standards to 3.8.1 (checked, no change, particularl, keymap.sh is not meant to be sourced) * Lintian fix: add ${misc:Depends} to binary packages dependencies as they use debhelper * Debconf translations: - Esperanto. Closes: #512409 - Asturian added. Closes: #518978 - Bengali added. * Programs translations: - Bulgarian added. Closes: #513207 - Bengali added. -- Christian Perrier Sun, 10 May 2009 08:26:58 +0200 console-common (0.7.80) unstable; urgency=low * Debconf translations: - Greek. Closes: #499003 - Khmer. - Ukrainian. - Wolof. - Gujarati. Closes: #500203 -- Christian Perrier Fri, 26 Sep 2008 20:29:55 +0200 console-common (0.7.79) unstable; urgency=low * Update Standards to 3.8.0 * Debconf translations: - Slovak. Closes: #484557 - Hebrew. Closes: #481573 - Hungarian. Closes: #480787 - Indonesian. Closes: #480833 - Programs translations: - Slovak. -- Christian Perrier Thu, 05 Jun 2008 19:43:47 +0200 console-common (0.7.77) unstable; urgency=low * /etc/init.d/keymap.sh: avoid messing up with splashy Thanks to John Hughes and Marc Haber. Closes: #473129 * Debconf translations: - Bulgarian. Closes: #478430 - Catalan (sent directly by orestes Mas) - Albanian (sent directly by Elian Myftiu) - Polish (sent directly by Wiktor Wandachowicz) - Turkish. Closes: #480474 - Brazilian Portuguese. - Hungarian. Closes: #480787 - Indonesian. Closes: #480833 - Hebrew. Closes: #481573 -- Christian Perrier Tue, 29 Apr 2008 09:16:42 +0200 console-common (0.7.76) unstable; urgency=low * install-keymap: drop hardcoded path to utilities. Thanks to Michael Schutte for the patch Closes: #475688 -- Christian Perrier Thu, 17 Apr 2008 15:43:58 +0200 console-common (0.7.75) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Finnish. Closes: #475450 * Marathi -- Christian Perrier Sat, 22 Mar 2008 18:10:25 +0100 console-common (0.7.74) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Simplified Chinese. Closes: #462896 * Arabic. Closes: #467089 * Norwegian Bokmål. Closes: #467349 * Slovenian * Romanian. Closes: #468953 [ Christian Perrier ] * Fix keymap.sh to better set CHARMAP. Thanks to Uwe Kleine-König for the patch. Closes: #283788 -- Christian Perrier Sat, 22 Mar 2008 17:39:42 +0100 console-common (0.7.73) unstable; urgency=low * Revert the use of a flag file to avoid displaying the keymap policy question when run from D-I. This will be done by preseeding the debconf database. Closes: #457023 -- Christian Perrier Fri, 21 Dec 2007 17:00:58 +0100 console-common (0.7.72) unstable; urgency=medium [ Debconf translations ] * Dutch. Closes: #447283, #449021 * Korean. Closes: #447837 [ Christian Perrier ] * Updated Standards to 3.7.3 (checked) * Urgency bumped to medium for D-I purposes * Don't display the keymap policy question when console-data is installed from debian-installer as that takes care of setting up the correct keymap itself. Thanks to Frans Pop for the patch. Closes: #452331. -- Christian Perrier Thu, 13 Dec 2007 23:39:48 +0530 console-common (0.7.71) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] * Slovak updated. Closes: #446422 * Arabic updated. Closes: #433294 * Slovak updated. Closes: #433346 [ Christian Perrier ] * Test for the presence of /proc in the init script to allow installing console-common on systems without /proc directory. Closes: #392798 * Remove several old chunks of code dealing with pre-etch transitions from the preinst script. This also removes a read-in-maintainer-script lintian warning. -- Christian Perrier Sun, 14 Oct 2007 12:40:30 +0200 console-common (0.7.70) unstable; urgency=low * Debconf templates and debian/control reviewed by the debian-l10n- english team as part of the Smith review project. Closes: #432649, #435123 [ Debconf translations ] * Marathi added. Closes: #416808 * Esperanto added. Closes: #421724 * Japanese. Closes: #433205 * Galician. Closes: #433219 * French * Italian. Closes: #433562 * Vietnamese. Closes: #433722 * Basque. Closes: #433749 * Czech. Closes: #433995 * Russian. Closes: #434174 * Traditional Chinese. * Spanish. Closes: #434675 * Lithuanian. Closes: #434960 * German. Closes: #435038 * Portuguese. Closes: #435296 * Nepali. Closes: #435351 * Swedish. Closes: #435338 * Thai. Closes: #433428 [ Programs translations ] * Marathi added. Closes: #416808 * Esperanto added. Closes: #421720 [ Christian Perrier ] * Lintian fixes: - no longer set debhelper compatibility with DH_COMPAT but with debian/compat -- Christian Perrier Thu, 02 Aug 2007 18:25:19 +0200 console-common (0.7.69) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] - Slovenian updated. Closes: #405580 -- Christian Perrier Wed, 10 Jan 2007 20:23:33 +0100 console-common (0.7.68) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] - Bosnian updated. Closes: #396658 -- Christian Perrier Fri, 3 Nov 2006 07:42:15 +0100 console-common (0.7.67) unstable; urgency=low [ Programs translations ] - Albanian updated. Closes: #394826 [ Debconf translations ] - Albanian updated. Closes: #394828 - Croatian updated. Closes: #395097 - German updated. Closes: #394227 - Italian updated. -- Christian Perrier Thu, 26 Oct 2006 20:01:43 +0200 console-common (0.7.66) unstable; urgency=medium [ Debconf translations ] - Norwegian Bokmål updated. Closes: #393529 [ Alastair McKinstry ] * Fix unsightly scripting error in preinst. Closes: #393300, #392717, #392777, #393479. -- Alastair McKinstry Tue, 17 Oct 2006 21:23:29 +0100 console-common (0.7.65) unstable; urgency=low [ D ebconf translations ] - Danish updated. - Norwegian Bokmål updated. Closes: #393529 [ Ch ristian Perrier ] * Quote $errors in preinst. Closes: #392717 -- Christian Perrier Sun, 15 Oct 2006 08:58:37 +0200 console-common (0.7.64) unstable; urgency=low * Ensure preinst does not fail is /usr/local is read-only. -- Alastair McKinstry Thu, 12 Oct 2006 16:10:05 +0000 console-common (0.7.63) unstable; urgency=high [ Debconf translations ] - Khmer updated. Closes: #374924 - Greek updated. - Romanian updated. Closes: #391434 - Turkish updated. Closes: #391603 - Arabic updated (from Arabeyes CVS). [ Alastair McKinstry ] * Ensure postinst does not fail is /usr/local is read-only. Closes: #392508. -- Alastair McKinstry Thu, 12 Oct 2006 15:54:39 +0000 console-common (0.7.62) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] - Wolof added. - Khmer updated (#388195) - Swedish updated (#388195) - Galician updated (#388195) - Portuguese updated (#388195) - Catalan updated (#388195) - Slovak updated (#388195) - Dzongkha updated (#388195) - Thai updated (#388195) - Hungarian updated (#388195) - Finnish updated (#388195) - Japanese updated (#388195) - Korean updated (#388195) - Brazilian Portuguese updated (#388195) - Hebrew updated (#388195) - Dutch updated (#388195) - French updated (#388195) - Lituanian updated (#388195) - Russian updated (#388195) - Slovenian updated (#388195) - Spanish updated (#388195) - Polish updated (#388195) - Nepali updated - Czech updated - Vietnamese updated. Closes: #388554 - Basque updated. Closes: #390324 - Ukrainian updated. [ Ubuntu patches ] * debian/keymap.sh: Don't run if setupcon (from console-setup) is present. [ Christian Perrier ] * debian/keymap.sh: Refinement to LSB headers by Petter Reinholdtsen: only start in rcS, do not stop in 0 1 6 * Add self to Uploaders * Refine test for /proc being mounted or not to handle cases where /proc/1 does not exist. Thanks to Sam Hocevar for pointing this. Closes: #387786 * Rewritten templates for Developer's Reference compliance. Closes: #388195 * console-data/keymap/powerpcadb turned into a boolean template [ Alastair McKinstry ] * Remove typo from getkmapchoice.pl.in. Closes: #378950. -- Christian Perrier Sun, 1 Oct 2006 07:56:48 +0200 console-common (0.7.61) unstable; urgency=low [ Programs translations ] - Dzongkha added. Closes: #382963 [ Christian Perrier ] - Patch from Petter Reinholdtsen to avoid dependency loop involving keymap.sh in init scripts. Removes the dependency on $syslog and replace Required-Start on mountvirtfs by mountdevsubfs. Closes: #386338 [ Alastair McKinstry ] * Move to DH_COMPAT=5. No changes required. * Moved debhelper dependency from Build-Indep-Depends: to Build-Depends: -- Alastair McKinstry Thu, 7 Sep 2006 11:53:15 +0100 console-common (0.7.60) unstable; urgency=low * Expanded LSB information in /etc/init.d/keymap.sh. -- Alastair McKinstry Wed, 19 Jul 2006 13:35:38 +0100 console-common (0.7.59) unstable; urgency=low [ Debconf translations ] - Thai added. Closes: #367469 - Nepali added. Closes: #372866 - Khmer added. Closes: #374924 - Dzongkha added. [ Programs translations ] - Thai added. Closes: #367469 - Khmer added. Closes: #374921 [ Alastair McKinstry ] * Move to Standards-Version: 3.7.2 ; no changes required. * Depend on kbd | console-tools, instead of console-tools | kbd. Prefer kbd for etch, and to help remove circular dependency with console-tools. -- Alastair McKinstry Wed, 5 Jul 2006 08:07:12 +0100 console-common (0.7.58) unstable; urgency=low * Don't use == in keymap.sh: dash doesn't like it. Closes: #364704 -- Alastair McKinstry Tue, 25 Apr 2006 09:41:50 +0100 console-common (0.7.57) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * Debconf translations: - Hungarian updated. Closes: #364279 [ Alastair McKinstry ] * Change Priority from important to optional, to match overrides. * keymap.sh: If /etc/default/locale exists, read it instead of /etc/environment to detect if we should use UTF-8. Closes: #362429. -- Alastair McKinstry Mon, 24 Apr 2006 21:13:53 +0100 console-common (0.7.56) unstable; urgency=low * Acknowledging NMU with thanks: Closes: #351987, #344635. * Correct LSB runtime info, thanks to Petter Reinholdsen. Closes: #361052. -- Alastair McKinstry Sun, 9 Apr 2006 21:08:18 +0100 console-common (0.7.55.1) unstable; urgency=low * Non-maintainer upload to get a few translations in or corrected * Programs translations: - Greek updated. Closes: #344635 - Slovenian added. Closes: #351987 - Arabic corrected (variable errors) * Debconf translations: - Greek updated. Closes: #344635 - Slovenian added. Closes: #351987 -- Christian Perrier Thu, 9 Feb 2006 08:13:20 +0100 console-common (0.7.55) unstable; urgency=low * Remove exits from /etc/init.d/keymap.sh so it can be sourced, as per policy. Closes: #340689. -- Alastair McKinstry Fri, 25 Nov 2005 20:27:21 +0000 console-common (0.7.54) unstable; urgency=low * Depend on debconf | debconf-2.0. Closes: #331780. * Provide dependency information in LSB format in keymap.sh. Thanks to Petter Reinholdsen. Closes: #330231. * Change to new FSF address. * Remove bashism from console-common.preinst -- Alastair McKinstry Wed, 5 Oct 2005 20:16:11 +0100 console-common (0.7.53) unstable; urgency=low * Program Translations: - Arabic updated by Abdulaziz Al-Arfaj. * Patch from Ubuntu: - Fix some references to console-common where it should be console-data. - Use lsb-base to pretty keymap.sh init script, and add depends. * Move to DH_COMPAT=4 - no longer need console-common.conffiles; debhelper does this automatically. * Add lintian overrides to silence irrelevant warning of 'not-a-registry'. -- Alastair McKinstry Fri, 5 Aug 2005 13:49:00 +0100 console-common (0.7.52) unstable; urgency=low * Debconf translations: - Updated Bosnian. Closes: #302756 - Updated Basque. Closes: #306044 - Added Vietnamese. Closes: #307009 * Programs translations: - Updated Basque. Closes: #306044 - Added Vietnamese. Closes: #307010 - Added Galician, thanks to Jacobo Tarrio. Closes: #318389. * Fixed duplicated dependencies. Closes: #309609. * Move to Standards-Version: 3.6.2. No changes required. * Rename kbdconfig to kbd-config to match other *-config utilities. Closes: #306092. -- Alastair McKinstry Fri, 15 Jul 2005 14:07:11 +0100 console-common (0.7.51) unstable; urgency=low * Use 'tail -n 1' rather than 'tail -1' in install-keymap. Closes: #296263. * Debconf translations: - Added Galician by Jacobo Tarrio. Closes: #296424. - Added Albanian by Elian Myftiu. Closes: #302407, #302410 * config.in: Do correct check on boot keymap hash; don't incorrectly assume its changed. Closes: #282693. * zh_CN.po: changed comma in template to one accepted by debconf code; silences warning from lintian. -- Alastair McKinstry Thu, 24 Feb 2005 22:06:54 +0000 console-common (0.7.50) unstable; urgency=low * Remove Martin Michlmayer as uploader. * Translations: - Tagalog programs and debconf translation added. Closes: #295038 - Improved zh_TW by Tetralet. * install-keymap: add '-q' to loadkeys call; its output was causing silent failures in debconf code. Closes: #272480. -- Alastair McKinstry Mon, 14 Feb 2005 13:45:00 +0000 console-common (0.7.49) unstable; urgency=low * debian/keymap.sh: Don't generate errors when LANG/LC_ALL/LC_CTYPE is set more than once in /etc/environment (closes: Ubuntu #4810). Closes: #275829. * dh_consoledata: do a 'tail -1' to getkmapchoices output to cope with LANG, LC_ALL, LC_CTYPE set during install. (Needed to close #263779, #282459 in console-data) * kbdconfig: reconfigures console-data not console-common, so correct the warning. Closes: #261623. * Fix lack of comma error in German translation (thanks Lintian). -- Alastair McKinstry Sun, 6 Feb 2005 13:00:25 +0000 console-common (0.7.48) unstable; urgency=low * Translations - Traditional Chinese programs translation added. Closes: #277877 - Romanian programs translation added. Closes: #281365 - Romanian debconf translation added. Closes: #281574 * Colin Watson: - Use 'pc' keymaps on amd64. Closes: #281680. * getkmapchoice.pl: fix typo that breaks reconfigure on some archs Closes: #285921 -- Alastair McKinstry Thu, 16 Dec 2004 20:49:02 +0000 console-common (0.7.47) unstable; urgency=low * Translations: - Fix to de.po by Michael Piefel. Closes: #257875, #260520. - Greek translation by George Papamichelakis. Closes: #259347. - Brazilian Portuguese unfuzzied by André Luís Lopes. - Fix fr.po by Christian Perrier - update all PO files according to install-keymaps.pot - Portugese program translation update pt.po - Danish program translation update da.po by Claus Hindsgaul - Initial Croatian hr.po by Kruno + Update - Update German program translation de.po by Dennis Stampfer - Arabic added by commiting translations from Arabeyes CVS - Spanish update to install-keymap.pot by Rudy Godoy. Closes: #260182. - Basque update thanks to Piarres Beobide Egaña. Closes: #260324. - Italian update thanks to Danilo Piazzalunga. Closes: #260407. - Swedish translation thanks to Per Olofsson. Closes: #261594. * Depend on up-to-date console-tools or kbd, so we get a vt-is-UTF8 that doesn't hang. Closes: #261473. * Correct typo in TEXTDOMAIN name in install-keymap script. Closes: #260226. * On error in getkmapchoice.pl.in, don't die horribly; instead dump error into debconf's logs and return NONE, so that install-keymap can try to Do The Right Thing. Closes: #261500. * On selecting "install-keymap KERNEL", reap the conffile /etc/console/boottime.kmap.gz. Closes: #259500. * Remove any "Don\'t touch keymap" entries from debconf db, replace with "Don't touch keymap" so that they are parsed correctly. Closes: #254324. -- Alastair McKinstry Tue, 27 Jul 2004 22:07:31 +0100 console-common (0.7.46) unstable; urgency=low * Translations: - Hebrew by Lion Kaplan. - Italian updated by Danilo Piazzalunga. Closes: #255730. - Catalan updated by Orestes Mas. * Fix typo in preinst. Closes: #255094, #248096. * Change encoding in de.po from latin-9 to UTF-8. Closes: #257875. * start/stop unicode_mode in keymap.sh for loadkeys benefit. Patch from Recai Oktas. Closes: #258681. * Simplify install-keymap to aid translation. Closes: #243110. * getkmapchoice.pl.in: - Don't output warnings to stderr, it chokes install-keymap. - If a keymap family is missing, try 'Unknown' instead. -- Alastair McKinstry Tue, 13 Jul 2004 22:23:44 +0100 console-common (0.7.45) unstable; urgency=low * kbdconfig now does 'dpkg-reconfigure console-data'. Closes: #252033. * Don't use 'previous_module' in debconf. Closes: #253470, #253548. -- Alastair McKinstry Thu, 10 Jun 2004 21:18:59 +0100 console-common (0.7.44) unstable; urgency=low * Translations: - Polish updated by Tomasz Z. Napierala. Closes: #250874. - Korean updated by Changwoo Ryu. Closes: #252133. * Fix 'strict subs' warning in console-common.config. Closes: #253252, #253305. -- Alastair McKinstry Tue, 9 June 2004 19:38:51 +0100 console-common (0.7.43) unstable; urgency=medium * Convert "Don\'t touch keymap" to "Don't touch keymap". Closes: #248096, #248991, #249656, #249998, #248813. * Make install-keymap use the install-keymap textdomain. Closes: #249283. * Translations: - Norwegian nynorsk by Håvard Korsvoll. Closes: #249680. - Norwegian Bokmål by Klaus Ade Johnstad. Closes: #250341. - Polish translations by Tomasz Z. Napierala. Closes: #249863. - Bosnian translations added by Safir Secerovic -- Christian Perrier Wed, 26 May 2004 22:56:32 -0300 console-common (0.7.42) unstable; urgency=low * Clean up sources, removing old RCS dir. * Delete broken Speakup templates in preinst; ignore errors in preinst caused by getkeymapchoice.pl. Closes: #242594, #244733, #244849. * Translations: - Basque by Piarres Beobide Egaña. Closes: #244675. - Catalan by Orestes Mas. Closes: #244757. - Hungarian update by VEROK Istvan. - Slovak by Peter Mann - Russian by Nikolai Prokoschenko. Closes: #244998. - Italian by Danilo Piazzalunga. Closes: #245173. - Turkish by Recai Oktas. Closes: #245254. - Spanish by Rudy Godoy. Closes: #246291. -- Alastair McKinstry Tue, 11 May 2004 20:00:57 +0100 console-common (0.7.41) unstable; urgency=low * getkeymapchoice.pl: Don't choose mac family on powerppc/chrp. Closes: #244184. * Change broken debconf entries in config, not preinst. Closes: #242595, #238225. -- Alastair McKinstry Sun, 18 Apr 2004 18:30:33 +0100 console-common (0.7.40) unstable; urgency=low * Translations: - Dutch by Luk Claes. - Japanese by Kenshi Muto - Hebrew by Lior Kaplan - Ukranian by Eugeniy Meshcheryakov. - Turkish by Recai Oktas. Closes: #243105. - Swedish by André Dahlqvist. Closes: #243935. * preinst: Remove old speakup keymap entries. Closes: #242594. * keymap.sh: Silence unnecessary loadkeys warnings. * preinst, install-keymap: Don't overwrite changes to boottime.kmap.gz with debconf. Closes: #238225. -- Alastair McKinstry Mon, 12 Apr 2004 20:07:45 +0100 console-common (0.7.39) unstable; urgency=low * Typo in debconf templates "cannot not" fixed. Closes: #239774. * Typo in debconf templates "confffile" fixed. Closes: #241209. * Ensure 'full list' is not blanked. Closes: #225486. * Translatsions: - Spanish by Rudy Godoy. Closes: #240514. - Portuguese by Nuno Sénic. Closes: #239667. - Turkish by Recai Oktas. Closes: #240938. - Brazilian Portuguese by Andre Luis Lopes. Closes: #241050. - Korean by Changwoo Ryu. Closes: #241142. - Dutch by Luk Claes. -- Christian Perrier Wed, 7 Apr 2004 10:40:35 +0200 console-common (0.7.38) unstable; urgency=medium * Translations: - Danish by Claus Hindsgaul. Closes: #238855. - German by Dennis Stampfer. Closes: #238949. - Lithuanian by Kęstutis Biliūnas. Closes: #239042. - Portuguese by Nuno Sénica. Closes: #239034. - Ukranian by Eugeniy Meshcheryakov . Closes: #239252. -- Alastair McKinstry Mon, 22 Mar 2004 21:41:33 +0000 console-common (0.7.37) unstable; urgency=low * postinst-lcd-keymaps: Ensure that console-data postinst does not fail if console-common is not installed. Closes: #235842. * pt_BR.po: Improved translation by Andre Luis Lopes. Closes: #235506. * lt.po: Lithuanian translation by Kęstutis Biliūnas. Closes: #236135. -- Alastair McKinstry Mon, 8 Mar 2004 20:12:57 +0000 console-common (0.7.36) unstable; urgency=low * New Simplified Chinese translations from Yongtao Yang, Carlos Z.F. Liu. Closes: #230607. * Revised Spanish translation from Javi Castelo. Closes: #233050. * keymap.sh: Tolerate ADB keycodes on powermacs. Closes: #222909. -- Alastair McKinstry Thu, 26 Feb 2004 19:17:15 +0000 console-common (0.7.35) unstable; urgency=low * New Greek translations from Konstantinos Margaritis. Closes: #229534, #229502, #229526. * Updated Japanese translation from Kenshi Muto. Closes: #227157. * Updated pt_BR translation from Andre Luis Lopes. Closes: #227400. * New Danish translation from Morten Brix Pedersen. Closes: #227970. * New Czech translations from Miroslav Kure. Closes: #228746. * New Simplified Chinese translation from Carlos Z.F. Liu. Closes: #23607. * keymap.sh: Correct errors in reset_kernel(): Closes: #228041. -- Alastair McKinstry Thu, 12 Feb 2004 10:10:28 +0000 console-common (0.7.34) unstable; urgency=low * config.in: Use numeric return codes to check for backup. Closes: #222774. * Exit code 30 on backup to help base-config 2.0. Closes: #222771. -- Alastair McKinstry Mon, 5 Jan 2004 21:15:59 +0000 console-common (0.7.33) unstable; urgency=low * Updated Russian translation from Ilgiz Kalmetev. Closes: #219218. * Removed unnecessary warning message. Closes: #218355. -- Alastair McKinstry Mon, 17 Nov 2003 19:58:32 +0000 console-common (0.7.32) unstable; urgency=low * Updated French translation from Denis Barbier. Closes: #217872. * Updated Spanish translation from Carlos Valdivia Yague. Closes: #218099. -- Alastair McKinstry Tue, 4 Nov 2003 18:39:18 +0000 console-common (0.7.31) unstable; urgency=low * /etc/init.d/keymap.sh: Set the keyboard even if a serial console is present. Closes: #216557. * No longer depend on console-tools for fgconsole. Cope with it being absent, or provided by kbd. * Fixed confusing debconf question on powerpcadb. Also, Don't change keymap if not ready for ADB transition. Closes: #215026. * Changed ru_RU.po file to ru.po. -- Alastair McKinstry Wed, 22 Oct 2003 20:21:40 +0000 console-common (0.7.30) unstable; urgency=low * Updated french translations, Thanks to Denis Barbier. Closes: #212622. * Set default policy to "Don't touch keymap.". In sarge, keymap will be set by kbd-chooser. Closes: #209063, #211997, #213664. -- Alastair McKinstry Thu, 9 Oct 2003 21:58:09 +0000 console-common (0.7.29) unstable; urgency=low * Fix epoch in Depends: on console-tools. * Apply minor changes to template, install-keymap.pot. Closes: #211104. * Include pt_BR.po translation of install-keymap. Closes: #212081. -- Alastair McKinstry Mon, 22 Sep 2003 21:16:36 +0100 console-common (0.7.28) unstable; urgency=low * Move console-data from a Recommends: to a Depends:. Closes: #209227. * Updated Spanish debconf template, thanks to Carlos Valdivia. Closes: #210344. * Japanese debconf template, thanks to Kenshi Muto. Closes: #210511. -- Alastair McKinstry Sun, 14 Sep 2003 18:49:29 +0100 console-common (0.7.27) unstable; urgency=low * Convert to po-debconf style templates. * Tidy up using debhelper. * Move to Standards-Version: 3.6.1.0; no changes required. * i18n'd install-keymap. Now looking for translators... -- Alastair McKinstry Wed, 10 Sep 2003 21:26:51 +0000 console-common (0.7.26) unstable; urgency=low * Examine the exit code from fgconsole properly. Closes: #206042, #206086, #206359, #207347, #207725, #208332, #208614. Closes: #203631, #208657. * Ensure /proc is mounted in /etc/init.d/keymap.sh. Closes: #208255. * Depend on console-tools > 0.2.3dbs-41, for fgconsole. -- Alastair McKinstry Thu, 4 Sep 2003 20:39:56 +0100 console-common (0.7.25) unstable; urgency=low * Don't fail /etc/init.d/keymap.sh, install-keymap if on console error. Closes: #204765. * Change references to /usr/bin/fgconsole to fgconsole ; its moving to /bin in current console-tools. -- Alastair McKinstry Wed, 13 Aug 2003 21:39:08 +0100 console-common (0.7.24) unstable; urgency=low * Don't assume debconf entries not seen are not configured. Closes: #180794. * If questions have been seen, don't ask them again, unless changes occur. Closes: #55321. * Purge the debconf database in the preinst if there are obsolete values in it. Closes: #203631, #183097, #183142, #183949, #185496, #185631, #203753. -- Alastair McKinstry Fri, 1 Aug 2003 17:54:09 +0100 console-common (0.7.23) unstable; urgency=low * Change maintainer email to mckinstry@debian.org * Move to Standards-Version: 3.6.0; no changes required. * Don't try to move a file twice in install-keymap (occured when conffile was a symlink). Closes: #193463. * Remove unused code in keymap.sh. Closes: #200482. * Don't try to use loadkeys on serial consoles. Closes: #200788, #71704. * keymap.sh shouldn't search in comment lines of /etc/sysctl.conf. Closes: #194474. -- Alastair McKinstry Tue, 29 Jul 2003 15:56:22 +0100 console-common (0.7.22) unstable; urgency=low * Fix setup on m68k. Closes: #183647. -- Alastair McKinstry Fri, 7 Mar 2003 11:49:32 +0000 console-common (0.7.21) unstable; urgency=low * installkeymap: Handle new Arm RiscStation. Closes: #182883. -- Alastair McKinstry Fri, 28 Feb 2003 21:34:07 +0000 console-common (0.7.20) unstable; urgency=low * Fixed spellings in install-keymap. * install-keymap: Allow symlinked keymap file /etc/console/boottime*; give warning. Closes: #108401, #109212, #54950, #112854 * keymap.sh: Ensure /proc mounted on PPC when setting keycodes. Closes: #177059. -- Alastair McKinstry Wed, 12 Feb 2003 10:47:54 +0000 console-common (0.7.19) unstable; urgency=low * keymap.sh sets keycodes-related variables in /etc/sysctl.conf if present before setting keymap. Closes: #168602. * Added kbdconfig for backward-compatability. Closes: #100308. Closes: #105634. -- Alastair McKinstry Sun, 17 Nov 2002 15:38:02 +0100 console-common (0.7.18) unstable; urgency=low * Previous version had bad source, somehow (CRC error???). Fixed. Closes: #168721. -- Alastair McKinstry Tue, 12 Nov 2002 23:26:27 +0100 console-common (0.7.17) unstable; urgency=low * Fix permissions on /etc/console/boottime* if they exist and are regular files. Closes: #141798. * dh_consoledata.in: Referred to dh_installmenu rather than dh_consoledata. * Updated Spanish translation. Closes: #166546. -- Alastair McKinstry Sun, 3 Nov 2002 23:28:49 +0100 console-common (0.7.16) unstable; urgency=low * Added better warning if /usr/share/keymaps missing. Closes: #94985. * Don't fail if we can't chmod the conffiles.Thanks to Kenneth Arnold. Closes: #166406. * Added patch by Chris Tillman to make common.pl more solid. Closes: #131650. * Fixed Spanish template entry; thanks to Carlos Valdivia Yagüe; Closes: #166546. -- Alastair McKinstry Sun, 27 Oct 2002 13:04:38 +0100 console-common (0.7.15) unstable; urgency=low * New Maintainer: Alastair McKinstry * Change references to /etc to /etc/console in templates. Closes: #94662. * "USB keyboards", not "USA keyboards" in template. Closes: #128499. * Spanish template added. Closes: #110985. * Brazilian Portuguese template added. Closes: #103052, #144682. * Requires debianutils >= 1.13. Closes: #136537. * Handle error in /etc/init.d/keymap.sh: Closes: #115373. -- Alastair McKinstry Tue, 22 Oct 2002 16:25:27 +0000 console-common (0.7.14) unstable; urgency=high * debian/control: since we are using debconf in console-common's preinst (yuck), add a Pre-Depends on debconf in accordance with Policy 7.2. Closes: #143837 -- Martin Michlmayr Mon, 22 Apr 2002 23:17:21 +0200 console-common (0.7.13) unstable; urgency=medium * This release is needed for woody since it fixes two serious bugs for upgrades and new installations. * Don't fail in postinst if a console cannot be opened (this can happen without vga card, on ssh/serial console). Closes: #60565, #112202, #129242, #129643 * Don't fail when console-data/keymap/full has a bogus value. This is a workaround. I'm still not sure under which circumstances this occures. However, the workaround should fix the problem in all situations. Closes: #110873, #130008 * Don't show dpkg warning when console-tools or kbd are not installed. Closes: #131767 -- Martin Michlmayr Sat, 02 Feb 2002 17:15:01 +0100 console-common (0.7.12) unstable; urgency=high * This release is needed for woody since it fixes a bug in the configuration of console-common and console-data (which breaks base installs) on all ARM RiscPCs. * common.pl: the grep testing for RiscPC displayed output which breaks debconf. Since ARM/RiscPC and ARM has the same keymaps (since the last release) there is no need to test for this at all. The keymaps are converted on the fly on RiscPC by install-keymap anyway. Thanks to Phil Blundell for giving me access to a ARM/RiscPC system so I could find the problem. (Closes: #126633). * common.pl: Define a variable so perl doesn't print ugly warning uring installation (Closes: #127552). * config.in: Update maintainer address (Closes: #127552). -- Martin Michlmayr Thu, 03 Jan 2002 17:00:31 +0100 console-common (0.7.11) unstable; urgency=high * This release is needed for woody since it fixes a bug in the configuration of console-common and console-data (which breaks base installs) on all ARM RiscPCs. * common.pl: there are no "riscpc" keymaps so don't even try to use them. Only use "pc" keymaps on RiscPCs since they are converted before loading anyway. This should fix #126633. * debian/control: add myself to Uploaders. -- Martin Michlmayr Tue, 01 Jan 2002 14:57:34 +0100 console-common (0.7.10) unstable; urgency=medium * Use `tempfile --suffix .gz` instead of `tempfile`.gz in install-keymap (Closes: #114609). * Incorporate ru_RU translation into templates. -- Wartan Hachaturow Sun, 7 Oct 2001 01:42:56 +0400 console-common (0.7.9) unstable; urgency=medium * NMU * Use = instead of == for comparison so it does not break if /bin/sh is /bin/ash (Closes: #111577). -- Martin Michlmayr Fri, 07 Sep 2001 18:30:31 +0200 console-common (0.7.8) unstable; urgency=medium * NMU * s/Standard/Programmer/ in the debconf database for the German entry. This is necessary because I renamed it (see console-data changelog) and some still have 'Standard' in their database which breaks getkmapchoice.pl. Thanks to Gergely Nagy for helping me debug this (Closes: #111255). -- Martin Michlmayr Wed, 05 Sep 2001 23:51:13 +0200 console-common (0.7.7) unstable; urgency=medium * NMU * Don't loop indefinitely on upgrades with ADB keycodes (Closes: #109666). -- Martin Michlmayr Thu, 23 Aug 2001 10:12:03 +0200 console-common (0.7.6) unstable; urgency=medium * The Edward-and-Colin-are-at-HAL-and-I-am-not NMU * Check if the layout template exists in debconf before calling a script which fails if it doesn't. This allows console-common to upgrade if console-data was removed. This is the real fix; the last upload only introduced a workaround which would only work for the future but not for current installations anyway (Closes: #96772, #97354, #108400). * Improved PowerPC ADB debconf template based on comments by Michel Dänzer. * Accept tab at the right spot for Acorn RiscPCs. -- Martin Michlmayr Sun, 12 Aug 2001 16:45:21 +0200 console-common (0.7.5) unstable; urgency=medium * NMU * Don't overwrite 'full list' choice if question is not asked (Closes: #108357). * Don't abort if no layout is found in the debconf database although a family is defined. This happens when you upgrade console-common after removing console-data. The full discussion can be found in #108400. Instead of aborting, getkmapchoice.pl now returns NONE (i.e. no keymap will be loaded). -- Martin Michlmayr Sat, 11 Aug 2001 14:51:02 +0200 console-common (0.7.4) unstable; urgency=medium * NMU * Use a workaround if console-data/keymap/policy does not exist in the debconf database. (Closes: #107700). * Accept 'Norvegian' as well since it might be stored in some people's debconf database (Closes: #107828). * Accept tab and space when testing for the Acorn RiscPC. * Fix the default value for console-data/keymap/policy. * Use PERL_BADLANG=0 in one more call of getkmapchoice.pl. -- Martin Michlmayr Fri, 10 Aug 2001 14:40:25 +0200 console-common (0.7.3) unstable; urgency=medium * NMU * On PowerPC with ADB keycodes, warn the users that they should quit X before continuing to configure their keyboards since it might break the X configuration (Closes: #107484). * Fix stupid typo which causes only some instead of all keymaps to be shown in the 'full' listing. Spotted by Brendan O'Dea. -- Martin Michlmayr Thu, 02 Aug 2001 23:44:49 +0200 console-common (0.7.2) unstable; urgency=medium * NMU * Show a listing of all keymaps so people with adapters or USB keyboards can choose the right keyboard. (Closes: #74350, #85128). Thanks to Gergely Nagy for support and testing! Thanks to Brendan O'Dea for help with Perl. * export PERL_BADLANG=0 so install-keymap does not fail (Closes: #106084, #107134). * Changed the PowerPC/MAC fix for #104298 according to comments by Michel Dänzer . Use pc keymaps in all cases; if ADB keycodes are enabled, disable them and warn the user (closes the whole bug; my last NMU only fixed the 1st paragraph in the bug report, not the 2nd (the less important one). Closes: #104298). * Sort list of keymaps so entries are easier to find (Closes: #94961, #82945). * s/defering/deferring/ (Closes: #106471). -- Martin Michlmayr Tue, 31 Jul 2001 00:32:33 +0200 console-common (0.7.1) unstable; urgency=medium * NMU to fix non-i386 RC bugs. * SPARC can have PC keyboards (Closes partly #74350 and #85128). * Make test for Acorn PCs case insensitive (finally Closes: #85629). * Use PC keymaps on some PowerPC machines (Closes: #104298). * s/differing/defering/ (Closes: #99435). -- Martin Michlmayr Fri, 27 Jul 2001 19:56:08 +0200 console-common (0.7) unstable; urgency=medium * Added support for detection of 'arm/riscpc' machines, to allow for a new "riscpc" family of keymaps. * Try to have debconf display a note when a boot-time keymap for old packages is found, and the selected behaviour is to not mess with the user's settings. That should be enough for people using their own keymaps (Closes: #94221). * Fixed various typos in debconf templates (Closes: #94516). -- Yann Dirson Thu, 19 Apr 2001 23:50:07 +0200 console-common (0.6) unstable; urgency=high * The "Looking forward to 2.8 kernel" release. * Changed Build-Depends to -Indep, as there are only arch-indep packages here. * Added docbook-to-man to those, now that install-keymap has a manpage (Closes: #93175). * Moved ps2-to-riscpc from /usr/share/debhelper/dh-consoledata/ to /usr/share/console/ (and hence from dh-consoledata to console-common). * When on a RiscPC machine and trying to install a PC (PS/2) keymap, translate it so that it works with the current RiscPC keyboard driver. Hopefully the need for this hack will disappear in the 2.5 kernel series. This was not done in the One True Right Way because it would require far more work and would impact all other archs, which I'd like to avoid. So if this hackish way of doing things actually works, it will stay that way until we don't support 2.4 kernels any more and we'll all happilly forget it afterwards. * Ensure in postinst that we get rid of the old keymap-loading rcS.d scripts, which could produce bad behaviour. This is caused by dpkg bug #59740 (Closes: #93363). * Really have 'install-keymap KERNEL' remove any previously installed keymap (yes, again). -- Yann Dirson Wed, 11 Apr 2001 00:38:14 +0200 console-common (0.5) unstable; urgency=low * Fixed typo in install-keymap "differing" message (Closes: #88640). * Include kmap-to-riscpc script from Richard Atterer; install it as /usr/share/debhelper/dh-consoledata/ps2-to-riscpc. * Removed from source debhelper files that had been probably erroneously generated at some time for dh_consoledata. Even on my box it did not cause "erroneous" owners to get into the debconf cache, so I guess it would be useless to attempt to purge it, bug who knows, the info is here. * Provide a manpage for install-keymaps. -- Yann Dirson Fri, 6 Apr 2001 00:32:20 +0200 console-common (0.4) unstable; urgency=low * Use strict and -w, skeleton of POD doc in dh script. Install manpage. * Use strict in the debconf script as well; changed $keymaps to $::keymaps to cope with this. Conflict with old console-data using $keymaps. * Make dh script insert its necessary postinst snippet. * Use the dh script to build console-common. Added a DH_LCDDIR env var to support this. * Add to substvars ${console:depends}, that should expand to a correct versionned dependency on console-common. To make maintainance easy and less error-prone, this will always require at least the console-common with same version that the dh_consoledata used to build. This may be suboptimal in some cases, but who cares. -- Yann Dirson Mon, 5 Mar 2001 18:36:07 +0100 console-common (0.3) unstable; urgency=medium * Use << comparison instead of <= for Replaces field, so that we don't miss NMUs and local recompiles (Closes: #87942). * Use 0 and 1 instead of undefined FALSE and TRUE keywords (Closes: #88353). * Fix extended description (Closes: #88310). -- Yann Dirson Sun, 4 Mar 2001 12:33:59 +0100 console-common (0.2) unstable; urgency=low * Install /usr/share/console/lists/keymaps/, not /usr/share/console/lists/keymap/. Thanks to Michael Meskes and Gordon Sadler for finding this one (Closes: #88227). * Changed priority for dh-consoledata to "extra". * Added clarifying message to postinst. -- Yann Dirson Fri, 2 Mar 2001 12:14:30 +0100 console-common (0.1) unstable; urgency=low * Initial "Oh, yes, flame me again !" release. * Start with install-keymap from console-tools 1:0.2.3-17. * Really have 'install-keymap KERNEL' remove any previously installed keymap. * Keymap now put in /etc/console/boottime.kmap.gz. Location change will allow kbd and console-tools to share as much as they should. Filename changed from "default.kmap" because the latter appears to be too confusing. * Import boot-time keymap from old console-tools/kbd if any. * Start with console-tools' keymaps-lct as /etc/init.d/keymaps; removed hardcoded path to loadkeys. * Start with common.pl, config.in, getkmapchoice.pl.in from console-data 1999.08.29-17. * Use /usr/share/console/lists/keymaps/, instead of .../keymap/. * Exit in error from getkmapchoice if no map was found; now postinsts work slightly better. * Install question templates for fonts, and config script with no keymaps. * getkmapchoice: do not fail on initial install, when no keymaps have been installed/declared. * Changed default policy to "Select keymap from list", as I thought was already done. * install-keymap: if no console-utility is installed, print a warning and do nothing. * keymaps config: support for empty keymaps list so that console-common can configure. on this package; mentionned this in the copyright file. -- Yann Dirson Mon, 12 Feb 2001 23:44:22 +0100 console-common-0.7.88/debian/dh-consoledata.files0000644000000000000000000000005711233053777016601 0ustar usr/bin usr/share/debhelper usr/share/man/man1 console-common-0.7.88/debian/po/0000755000000000000000000000000011666703743013311 5ustar console-common-0.7.88/debian/po/uk.po0000644000000000000000000003403511233053777014270 0ustar # translation of uk.po to Ukrainian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Eugeniy Meshcheryakov , 2004, 2006. # Євгеній Мещеряков , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 14:09+0200\n" "Last-Translator: Євгеній Мещеряков \n" "Language-Team: uk <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Вибрати розкладку зі списку архітектур" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Не чіпати розкладку" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Залишити розкладку ядра" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Вибрати розкладку з повного списку" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Правила встановлення розкладки:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Розкладка клавіатури описує розташування символів на клавіатурі." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" "-'Вибрати розкладку зі списку архітектур': вибрати одну з наперед " "визначених\n" " розкладок для вашої архітектури (рекомендовано для не-USB клавіатур);\n" "-'Не чіпати розкладку': не переписувати розкладку в /etc/console яка " "керується\n" " вручну за допомогою install-keymap(8);\n" "-'Залишити розкладку ядра': не завантажувати розкладку при наступному " "завантаженні\n" " системи;\n" "-'Вибрати розкладку з повного списку': показати всі визначені розкладки.\n" " Рекомендується при використанні клавіатур для іншої архітектури (часто - " "USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ігнорується розкладка в старому місці" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Інструменту налаштування клавіатури було вказано не чіпати існуючу розкладку." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Однак, є деякі файли 'default.kmap(.gz)' в /etc/kbd або в /etc/console-" "tools, які розпізнавались як розкладками клавіатури при завантаженні для " "старіших версій утиліт консолі, але зараз ігноруються." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб один з них використовувався при наступному " "перезавантаженні, то перемістіть його до /etc/console/boottime.kmap.gz " "вручну." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Родина розкладок клавіатури:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Вкажіть, будь ласка, до якої з основних родин належить розкладка клавіатури. " "Звичайно назва родини розкладок складається із перерахунку перших клавіш " "зліва у верхньому куті клавіатури." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Розкладка клавіатури:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Щоб уточнити вибір розкладки, виберіть, будь ласка, фізичну розкладку " "клавіатури." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Варіант клавіатури:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Вибрана розкладка має декілька варіантів. Виберіть той, який для вашої " "клавіатури." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Розкладка клавіатури:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Вибрана клавіатура дозволяє вибрати серед кількох розкладок. Звичайно, вони " "створені або для певних смаків (напр. з мертвими клавішами) або для " "задоволення певних потреб (таких як програмування)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Якщо клавіатура призначена для іншої комп'ютерної архітектури, ви повинні " "вибрати розкладку із повного списку." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ви готові для переходу з ADB кодів клавіш?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ядро налаштоване таким чином, щоб клавіатура посилала ADB коди клавіш. Така " "поведінка застаріла і більше не підтримується." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Для отримання найкращих результатів ви повинні переконфігурувати ядро з " "опцією CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Також ви можете передати ядру " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1'як арумент." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Майте на увазі, що цей перехід скоріше за все порушить конфігурацію X, тому " "дуже рекомендуємо, щоб ви вийшли із всіх сеансів X та пристосували вашу " "конфігурацію після цього запустивши 'dpkg-reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Розкладка клавіатури описує, яким чином розміщені клавіші на вашій " #~ "клавіатурі та які символи (літери, цифри і т.п.) на них нанесені." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Вибрати розкладку із списку архітектур\" - ця опція дозволить вам " #~ "вибрати одну з розкладок, що специфічні для вашої архітектури, - скоріше " #~ "за все вам потрібна саме ця опція, якщо ви не використовуєте USB " #~ "клавіатуру." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Не чіпати розкладку\" - в цьому випадку система конфігурування не буде " #~ "намагатися переписати розкладу, записану в /etc/console. Виберіть цю " #~ "опцію, щоб зберегти розкладку, яка була встановлена іншим чином. " #~ "Пам'ятайте, що в цьому випадку встановлення нових розкладок виконується " #~ "за допомогою install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Зберегти розкладку ядра\" - вибравши цю опцію, ви забороните " #~ "завантаження розкладки клавіатури при наступному завантаженні системи. " #~ "Будь-яка розкладка, яка була встановлена, буде видалена із /etc/console, " #~ "але якщо ви вже завантажили розкладку клавіатури, то вона не буде змінена " #~ "до перезавантаження." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Вибрати розкладку із повного списку\" - вам буде надана можливість " #~ "вибрати із повного списку розкладок клавіатури. Вам необхідний цей " #~ "варіант, якщо ви використовуєте USB клавіатуру від іншої архітектури або " #~ "якщо ви маєте адаптер для такої клавіатури." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "При конфігуруванні пакунку ви вибрали правило \"Не чіпати розкладку\" або " #~ "система сконфігурована так, що показуються лише питання з високим " #~ "пріоритетом. Програма налаштовування не буде змінювати існуючу " #~ "конфігурацію." console-common-0.7.88/debian/po/templates.pot0000644000000000000000000001153111233053777016027 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" console-common-0.7.88/debian/po/ru.po0000644000000000000000000002331011233053777014271 0ustar # translation of ru.po to Russian # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Yuri Kozlov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 21:15+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Выбрать раскладку из списка архитектур" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Не трогать раскладку" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Сохранить раскладку ядра" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Выбрать раскладку из полного списка" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Управление раскладками:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Раскладка описывает порядок расположения символов на клавиатуре." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Выбрать раскладку из списка архитектур': выбрать одну из готовых\n" " раскладок для вашей архитектуры (рекомендуется для не-USB клавиатур);\n" " - 'Не трогать раскладку': не изменять раскладку в каталоге /etc/console,\n" " которая управляется вручную с помощью install-keymap(8);\n" " - 'Сохранить раскладку ядра': запретить загрузку какой-либо раскладки при\n" " следующем запуске системы;\n" " - 'Выбрать раскладку из полного списка': показать полный список всех\n" " раскладок. Рекомендуется при использовании универсальных (часто USB)\n" " клавиатур." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Игнорируется раскладка, установленная при загрузке системы" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Утилита настройки раскладки была сконфигурирована не изменять существующую " "раскладку." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Однако, в каталоге /etc/kbd/ или /etc/console-tools/ найдено несколько " "файлов 'default.kmap(.gz)'. Они распознаны как файлы раскладок от старых " "версий консольных утилит, но теперь будут игнорироваться." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Если вы всё же хотите продолжить использование одной из них при следующей " "перезагрузке, то необходимо вручную перенести её в /etc/console/boottime." "kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Семейство расположения клавиш на клавиатуре:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Укажите общее название семейства расположения клавиш на клавиатуре. Обычно, " "название семейства состоит из перечисления первых клавиш слева в верхнем " "ряду." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Расположение клавиш на клавиатуре:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Для того, чтобы уточнить выбор раскладки, укажите как физически расположены " "клавиши на клавиатуре." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Вариант раскладки клавиатуры:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Выбранное вами расположение имеет несколько вариантов. Выберите подходящий " "для вашей клавиатуры." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Раскладка:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Для вашей клавиатуры существует несколько раскладок. В основном, они созданы " "в соответствии с чьими-то предпочтениями (например, с \"мёртвыми\" " "клавишами) или под специфические требования (например, раскладки для " "облегчения программирования)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Если вы пользуетесь клавиатурой от другой компьютерной архитектуры, то " "можете выбрать нужную раскладку из полного списка." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Готовы к переходу с ADB-кодов клавиш?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ваше ядро сконфигурировано таким образом, что клавиатура посылает ADB-коды. " "Подобная схема устарела и больше не поддерживается." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Для наилучших результатов вам нужно перекомпилировать ядро, установив " "переменную CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Или же вы можете передать переменную " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' ядру в качестве аргумента." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Помните о том, что этот переход скорее всего нарушит ваши настройки X-" "системы, поэтому настоятельно рекомендуется закрыть все X-сессии прямо " "сейчас и по завершении закрытия обновить настройки, запустив 'dpkg-" "reconfigure console-data'." console-common-0.7.88/debian/po/ar.po0000644000000000000000000002264211233053777014254 0ustar # translation of console-common_debian_po.po to Arabic # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ossama M. Khayat , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-22 22:58+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "انتقاء خارطة المفاتيح من قائمة المعماريّات" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "عدم المساس بخارطة المفاتيح" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "إبقاء خارطة مفاتيح النّواة" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "انتقاء خارطة المفاتيح من القائمة الكاملة" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "سّياسة للتعامل مع خرائط المفاتيح" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "تسجل خريطة المفاتيح توزيع الرموز على لوحة المفاتيح." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'انتقاء خارطة المفاتيح من القائمة الكاملة': انتق واحدة من خارطة المفاتيح " "المعرفة مسبقاً\n" "والخاصة بمعماريتك (مستحسن للوحات مفاتيح غير USB);\n" " - 'عدم المساس بخارطة المفاتيح': لا تكتب على خارطة المفاتيح في /etc/" "console،\n" " والمعد يدوياً عبر install-keymap(8);\n" " - 'إبقاء خارطة مفاتيح النّواة': منع تحميل أي خارطة مفاتيح عند إقلاع\n" "النظام في المرة التالية;\n" " - 'انتقاء خارطة المفاتيح من القائمة الكاملة': اسرد جميع خارطات المفاتيح " "المعرفة مسبقاً.\n" " مستحسن عند استخدام لوحات المفاتيح (من نوع USB غالباً) المتعددة المعمارية." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "خارطة مفاتيح في موقعٍ قديم خاصّة بزمن الإقلاع على وشك أن تتجاهل." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "أعدت أداة تهيئة خارطة المفاتيح بحيث لا تغيّر أي خارطة مفاتيح." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "على أي، هناك بعض ملفات 'default.kmap(.gz)' إما في /etc/kbd/ أو /etc/console-" "tools/. وقد تم التعرف على خارطات المفاتيح تلك كنسخ وقت الإقلاع لأدوات " "الطرفية، إلا أنه تم تجاهلها الآن." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "إن كنت ترغب أن تنشّط أحدها عند الإقلاع التّالي فعليك نقلها إلى /etc/console/" "boottime.kmap.gz يدويّاً." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "مجموعة تخطيطات لوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "عليك أوّلاً أن تحدّد اسم المجموعة العام لمخطّط لوحة مفاتيحك. عادةً ما يكون اسم " "مجموعة المخطّطات مأخوذاً من أوّل المفاتيح على يسار صف الأحرف الأعلى لخارطة " "المفاتيح." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "مخطّط لوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "لتدقيق اختيارك لوحة مفاتيح الرجاء تحديد المخطّط الظّاهر للوحة مفاتيحك." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "بدل لوحة المفاتيح" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "المخطّط الذي اخترته له بدائل عديدة. رجاءً اختر أيّاً منها يطابق لوحة مفاتيحك." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "خارطة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "لوحة المفاتيح التي اخترتها تخوّلك أن تختار من بين عدّة خرائط مفاتيح. هذه عادةً " "ما تكون مصمّمةً إمّا لأذواقٍ معيّنة (مثلاً كوجود الأحرف الميتة أم لا) أو لاحتياجاتٍ " "خاصّة (مثلاً خرائط مفاتيح المبرمجين)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "إذا كنت تستعمل لوحة مفاتيحٍ من معماريّة حاسوبٍ مختلفة فيمكنك اختيار خارطة " "مفاتيحٍ معيّنة في الخارطة الكاملة." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "هل أنت مستعدٌّ لانتقال رموز المفاتيح ADB؟" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "نواتك معدّةٌ لأن تجعل لوحة المفاتيح ترسل رموز مفاتيح ADB. هذا السّلوك لم يعد " "سارياً ولم يعد مدعوماً بعد الآن." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "لأفضل النّتائج يجدر بك أن تعيد إعداد نواتك مع CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. إن " "كنت لا تستطيع أو لا تريد ذلك لسببٍ ما فمرّر 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' " "كمعطىً للنّواة." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "خذ بعين الاعتبار أنّ الانتقال على الأرجح سيعطب إعداد X الخاص بك لذا ينصح بشدّة " "أن تخرج من كلّ جلسات X الآن و تقم بتكييف إعدادك لاحقاً بتنفيذ الأمر 'dpkg-" "reconfigure console-data'" console-common-0.7.88/debian/po/wo.po0000644000000000000000000002017511233053777014276 0ustar # translation of wo.po to Wolof # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Mouhamadou Mamoune Mbacke , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:47+0200\n" "Last-Translator: Mouhamadou Mamoune Mbacke \n" "Language-Team: Wolof \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Tannal tërëliinu tablocaabi ci list arch" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Bul laal tërëliinwi" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Tëyéel tërëliinu kernel bi" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Tannal aw tërëliin ci ab list bu mat" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politik bu jëflënte ak tërëliinu tablocaabi yi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Keymap bi mooy deñci tërëliinu mandarga yi ci tablocaabi bi." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Tann tërëliinu toblocaabi ci ab list': Tann benn ci tërëliinu tablocaabi " "yi fi nekk\n" " Buñu jagleel sa arsitektiir (Tablocaabi budul bu USB);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the tërëliinu tablocaabi ci /etc/" "console,\n" " nga xamne deesna ko topputoo ak prograam bu install-keymap(8);\n" " - 'Tëyé tërëliinu tablocaabi bu kernel bi': Dana tax ba deeful sëf baneen " "tërëliinu tablocaab\n" " bu sistem bi di takk;\n" " - 'Tanne aw tërëliinu tablocaabi ci ab list bu mat.\n" " bu fekkee dangay jëfandikoo tablocaabi buy dox ci arsitektiir yu bare (li " "ci ëppu USB la ñuy doon)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Amna aw tërëliin wuy dox ci bu masin bi di takk buñuy bayyi nimu mel" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Jumtukaayu komfiguraasioŋ bu keymap bi defnañu ko mu baña laal tërëliinu " "tablocaabi bi fi nekk." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Waaye nak, amnga ay fiise 'default.kmap(.gz)' yu nekk ci /etc/kbd walla /" "etc/console-tools/. Fiise yooyu bu jëkk doonoon nañu fiise yu jumtukaayi " "konsol bi (console utilities) daan xammee bu sistem biy tambule, waaye leegi " "deesleen di jéllalé." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Boo bëggée benn ci ñoom doon biy dox boo taalaatee (reboot) sisitem bi, kon " "yobbu ko ci /etc/console/boottime.kmap.gz ak sa loxo." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Fami bu tërëliinu tablocaabi bi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Joxeel turu njabootu sa tërëliinu tablocaabi. Li ci ëppu, tur wi ñingi koy " "jële ci butoŋ yi cammooñu raŋ gi ci kaw." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tërëliinu tablocaabibi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Ngir gëna sellal tanniinunu tërëliinu tablocaabi bi, joxeel tërëliin wu " "butoŋ yi ne ci sa tablocaabi." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Cafaanu (variant) tablocaabi bi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Tërëliin wi nga tann dafa am ay xeet yu bare. Tannal xeet wi dëppóo ak sa " "tablocaabi." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tërëliin:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tablocaabi bi nga tann dana la may nga tanne ci ay tërëliin yu bare. Li ci " "ëppu nak, yooyii ñingileen defar ngir ñu dëppóo ak ay cafka (gout) (ci " "misaal: wu am caab yu dee ), walla ñu def ko ngir faj yenn soxla yi (ci " "misaal: bindprograam)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Bu fekkee tablocaabi bi dañu koo def ngir baneen arsitektiir bu ordinaatéer, " "kon dangay wara tanne tërëliinu tablocaabi bi ci list bu mat bi." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ndax jekknga ngir toxu ci kodi caabi yu ADB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernel bi deeskoo komfigure ba tablocaabi bi di yonnée ay kodu caabi yu ADB. " "Doxiin wii nak rafetlootuñuko ba taxna dootuñu ko doxal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Ngir am resiltaa yi gën, dangaa wara komfigurewaat kernel bi ak " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Bu fekkee bëggóo koo def, kon dangaa wara jox " "kernel bi argimaa bu keyboard_sends_linux_keycodes=1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Na nga xam ne nak toxu bi jamtaluna lool mu dammu komfiguraasioŋ bu X, moo " "tax ñi ngilay laabiire nga génn ci mbooleem jataay yu X yi, boo noppee doora " "doxal komfiguraasioŋ bi 'dpkg-reconfigure console-data'." console-common-0.7.88/debian/po/nn.po0000644000000000000000000003160511233053777014264 0ustar # translation of console-common_debian.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of console-common_debian.po to Norwegian (Nynorsk) # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Håvard Korsvoll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-01 14:36+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian (Nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #, fuzzy #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "I kva for familie er tastaturoppsettet ditt?" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Eit tastaturoppsett for bruk under oppstart plassert på ein gamal stad blir " "ignorert." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Men du har filer som er gjenkjent som tastaturoppsett for bruk under " "oppstart. Desse er frå eldre versjonar av konsollverktøya. Filene er anten " "i /etc/kbd/ eller i /etc/console-tools/ og heiter «default.kmap(.gz)». Desse " "filene blir no ignorert." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Viss du vil at ei av desse filene skal brukast ved neste oppstart, må du " "flytta ho til «/etc/console/boottime.kmap.gz» manuelt." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Først må du oppgje kva for generell familie tastaturoppsettet ditt er i. " "Vanlegvis er namnet på familien tatt frå dei første tastane til venstre på " "den øvste bokstavrekkja (dette er iallefall rett for qwerty- og azerty-" "oppsetta)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "For å velje eit best mogeleg tastaturoppsett må du vita det fysiske utlegget " "av tastane på tastaturet." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Utlegget du har valt har fleire variantar. Vel den varianten som passar til " "ditt tastatur." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastaturet du valte let deg velja mellom fleir tastaturoppsett. Vanlegvis er " "desse laga for ulike smakar (t.d. daudtastar eller ikkje), eller for " "særskilte behov (t.d. tastaturoppsett for programmerarar)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Viss du brukar eit tastatur får ein anna datamaskinarkitektur, kan du velja " "eit bestemt tastaturoppsett frå den fullstendige oversikta." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Er du klar for overgangen for ADB-tastekodar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kjerna di er sett opp til å la tastaturet senda ADB-tastekodar. Denne " "oppførselen er no forelda og ikkje lenger støtta av Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "For best resultat bør du setja opp kjerna di på ny med " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Viss du ein eller anna grunn ikkje kan eller ikkje " "vil gjera dette, kan du senda argumentet «keyboard_sends_linux_keycodes=1» " "til kjerna under oppstart." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Ver oppmerksom på at overgangen truleg vil øydeleggja oppsettet av X, så det " "er tilrådd å avslutta alle økter med X og tilpassa oppsettet ditt etterpå " "(start «dpkg-reconfigure console-data» som root)." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Tastaturoppsettet skildrar korleis tastane er plassert på tastaturet, og " #~ "kva for symbol (bokstavar, tal, osv.) som står på tastane." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "«Vel tastaturoppsett frå arch-oversikta» let deg velja eit av dei " #~ "førehandsdefinerte tastaturoppsetta for din arkitektur. Så lenge du ikkje " #~ "brukar eit USB-tastatur vil du truleg velja dette." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "«Ikkje rør tastaturoppsett» vil forhindra at dette oppsettet vil skriva " #~ "over tastaturoppsettet du har i «/etc/console». Vel dette dersom du vil " #~ "bruka eit tastaturoppsett som du har sett opp på andre måtar. Hugs å " #~ "installera nye tastaturoppsett med «install-keymap(8)» viss du vel dette." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "«Bruk tastaturoppsett frå kjerna» vil hindra at tastaturoppsett vert " #~ "lasta inn neste gong du startar opp systemet. Det vil fjerna alle " #~ "tastaturoppsett frå /etc/console som du tidlegare har valt (dei vil vera " #~ "tapte), men viss du allereie har lasta inn eit tastaturoppsett vil det " #~ "ikkje bli fjerna før du startar maskina på ny." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "«Vel tastaturoppsett frå oversikt over alle» viser ein fullstendig " #~ "oversikt over alle førehandsdefinerte tastaturoppsett. Du vil truleg " #~ "velja dette om du brukar eit USB-tastatur frå ein anna " #~ "datamaskinarkitektur eller om du brukar eit adapter for å bruka eit slikt " #~ "tastatur." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Du har bede oppsettsverktøyet for tastaturoppsett å ikkje røra " #~ "eksiserande tastaturoppsett som er installert, eller du har bede om å " #~ "berre få spørsmål med høg prioritet, og verktøyet fann ut at det " #~ "eksisterande oppsettet ikkje skal endrast." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Vel tastaturoppsett frå oversikta over arkitekturar, Ikkje rør " #~ "tastaturoppsett, Bruk tastaturoppsett frå kjerna, Vel tastaturoppsett frå " #~ "oversikt over alle" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Kva for reglar vil du leggja til i høve tastaturoppsett?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Kva er tastaturutlegget for ditt tastatur?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Kva for variant har du?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Kva for spesifisert tasturoppsett vil du ha?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Kva for tastaturoppsett vil du ha?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "ja, nei" console-common-0.7.88/debian/po/th.po0000644000000000000000000004340711233053777014267 0ustar # Thai translation of console-common. # Copyright (C) 2006-2007 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2007. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:53+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการชนิดเครื่อง" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของเคอร์เนล" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการเต็ม" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "นโยบายการจัดการผังแป้นพิมพ์:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "ผังแป้นพิมพ์จะแทนการจัดวางอักขระต่างๆ บนแป้นพิมพ์" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการชนิดเครื่อง': เลือกผังแป้นพิมพ์ที่กำหนดไว้โดยเฉพาะเจาะจง\n" " กับชนิดเครื่อง (ขอแนะนำถ้าคุณใช้แป้นพิมพ์ที่ไม่ใช่ USB)\n" " - 'ไม่ต้องเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์': ไม่ต้องเขียนทับผังแป้นพิมพ์ใน /etc/console\n" " ซึ่งคุณกำหนดเองด้วยคำสั่ง install-keymap(8)\n" " - 'ใช้ผังแป้นพิมพ์ของเคอร์เนล': ไม่ให้มีการโหลดผังแป้นพิมพ์ใดๆ อีกเมื่อบูตระบบ\n" " - 'เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการเต็ม': แสดงรายการเต็มของผังแป้นพิมพ์ที่กำหนดไว้\n" " ขอแนะนำถ้าคุณใช้แป้นพิมพ์ที่ใช้ข้ามชนิดเครื่อง (มักเป็น USB)" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "จะละเลยการตั้งค่าผังแป้นพิมพ์ขณะบูตจากแฟ้มในตำแหน่งเก่า" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "เครื่องมือตั้งค่าผังแป้นพิมพ์ถูกกำหนดไว้ไม่ให้เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "อย่างไรก็ตาม มีแฟ้ม 'default.kmap(.gz)' อยู่ใน /etc/kbd/ หรือ /etc/console-tools/ " "ซึ่งสามารถใช้ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์ขณะบูตโดยเครื่องมือคอนโซลรุ่นเก่าอยู่ด้วย แต่จะไม่มีผลใดๆ อีกต่อไป" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการจะให้แฟ้มใดแฟ้มหนึ่งดังกล่าวมีผลในการบูตเครื่องครั้งต่อไป " "คุณจะต้องย้ายแฟ้มดังกล่าวไปเป็น /etc/console/boottime.kmap.gz เอง" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "ตระกูลของผังแป้นพิมพ์:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "กรุณาระบุชื่อตระกูลทั่วไปของผังแป้นพิมพ์ของคุณเสียก่อน โดยปกติแล้ว ชื่อตระกูลผังจะเอามาจากปุ่มแรกๆ " "ทางซ้ายของแถวปุ่มอักขระแถวแรกของแป้นพิมพ์" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "เพื่อเลือกผังอย่างละเอียดลงไปอีก กรุณาเลือกผังทางกายภาพของแป้นพิมพ์ของคุณ" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ย่อย:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เลือก มีผังย่อย (variant) หลายแบบ กรุณาเลือกแบบที่ตรงกับแป้นพิมพ์ของคุณ" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "แมปปุ่ม:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "แป้นพิมพ์ที่เลือก สามารถแมปปุ่มได้หลายแบบ โดยปกติแล้ว แมปเหล่านี้ถูกออกแบบไว้เพื่อรสนิยมบางอย่าง " "(เช่น ใช้ dead key หรือไม่) หรือเพื่อความต้องการเฉพาะบางอย่าง (เช่น " "แมปปุ่มสำหรับนักเขียนโปรแกรม)" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "ถ้าคุณใช้แป้นพิมพ์จากคอมพิวเตอร์แบบอื่น คุณสามารถเลือกการแมปปุ่มเฉพาะทางจากแมปเต็มได้" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "คุณพร้อมสำหรับการปรับเปลี่ยนระบบเรื่องรหัสปุ่ม ADB หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "เคอร์เนลของคุณถูกตั้งค่าไว้ให้แป้นพิมพ์ส่งรหัสปุ่ม ADB ซึ่งพฤติกรรมนี้เลิกใช้แล้ว และไม่รองรับอีกต่อไป" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด คุณควรตั้งค่าเคอร์เนลของคุณใหม่ โดยใช้ตัวเลือก CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n " "หรือมิฉะนั้น ก็สามารถส่งอาร์กิวเมนต์ keyboard_sends_linux_keycodes=1 ให้กับเคอร์เนลได้" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "พึงระวังว่า การปรับเปลี่ยนระบบดังกล่าว มีแนวโน้มจะทำให้ค่าตั้ง X ใช้การไม่ได้ ดังนั้น " "จึงขอแนะนำให้ปิดวาระ X ทั้งหมดก่อน แล้วปรับค่าตั้งนี้ในภายหลัง โดยเรียก 'dpkg-reconfigure " "console-data'" #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "ผังแป้นพิมพ์ เป็นการตั้งค่าตำแหน่งปุ่มต่างๆ บนแป้นพิมพ์ และสัญลักษณ์ (เช่น ตัวอักษร ตัวเลข ฯลฯ) " #~ "ที่พิมพ์ติดอยู่บนปุ่มเหล่านั้น" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการชนิดเครื่อง\" " #~ "จะให้คุณเลือกผังแป้นพิมพ์ที่กำหนดล่วงหน้าโดยเฉพาะเจาะจงกับชนิดเครื่องไว้แล้ว - " #~ "คุณมักจะต้องใช้ตัวเลือกนี้ นอกเสียจากคุณจะใช้แป้นพิมพ์ USB" #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"ไม่ต้องเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์\" จะไม่ให้ระบบตั้งค่านี้เขียนทับผังแป้นพิมพ์ที่คุณมีใน /etc/console " #~ "คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการคงค่าผังแป้นพิมพ์ที่คุณได้มาโดยวิธีการอื่นไว้ " #~ "และกรุณาอย่าลืมติดตั้งผังแป้นพิมพ์ใหม่ด้วยคำสั่ง install-keymap(8) ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้" #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"ใช้ผังแป้นพิมพ์ของเคอร์เนล\" จะไม่ให้มีการโหลดผังแป้นพิมพ์ใดๆ อีกเมื่อบูตระบบ " #~ "โดยจะลบผังแป้นพิมพ์ทุกอย่างใน /etc/console ที่คุณอาจจะเลือกไว้ (กล่าวคือ มันจะหายไป) " #~ "แต่สำหรับการใช้งานปัจจุบัน ถ้าคุณได้โหลดผังแป้นพิมพ์ไปแล้ว " #~ "จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงจนกว่าคุณจะบูตเครื่องใหม่" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการเต็ม\" จะแสดงรายการเต็มของผังแป้นพิมพ์ที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " #~ "คุณจะต้องใช้ตัวเลือกนี้ ถ้าคุณใช้แป้นพิมพ์ USB จากเครื่องคอมพิวเตอร์ชนิดอื่น " #~ "หรือใช้ตัวแปลงเพื่อใช้แป้นพิมพ์ดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกที่จะไม่แตะต้องผังแป้นพิมพ์ที่ได้ติดตั้งไว้ หรือได้ใช้ระดับคำถามความสำคัญสูง " #~ "และเครื่องมือติดตั้งได้ตัดสินใจที่จะไม่แตะต้องค่าตั้งเดิม" #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการชนิดเครื่อง, ไม่ต้องเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์, ใช้ผังแป้นพิมพ์ของเคอร์เนล, " #~ "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายการเต็ม" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "คุณต้องการใช้นโยบายใดกับการจัดการผังแป้นพิมพ์?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ของคุณเป็นแบบใด?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "คุณมีผังย่อย (variant) แบบใด?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "คุณต้องการใช้การแมปปุ่มเฉพาะทางแบบใด?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "คุณต้องการใช้การแมปปุ่มแบบใด?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "พร้อม, ไม่พร้อม" console-common-0.7.88/debian/po/de.po0000644000000000000000000002113511233053777014236 0ustar # german debconf translation for console-common # # First-Translator unknown, unknown date # Dennis Stampfer # Holger Wansing , 2006. # Helge Kreutzmann , 2007. # Holger Wansing , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:10+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Tastaturbelegung nicht verändern" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Vorgehensweise zur Handhabung der Tastaturbelegung:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "Die Tastaturbelegung speichert die Anordnung von Symbolen auf der Tastatur." # FIXME in line 68 in the english original: there should be a semicolon # instead of the dot behind "boots". The enumeration is not yet ended at that point. # And the recommendation in the next line should be consistent with line 67 # like this: # 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps # (recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards). #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - »Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen«: wählen Sie\n" " eine der für Ihre Architektur vordefinierten Tastaturbelegungen aus\n" " (empfohlen für nicht-USB-Tastaturen);\n" " - »Tastaturbelegung nicht verändern«: die Tastaturbelegung in /etc/" "console,\n" " die manuell mit install-keymap(8) verwaltet wird, wird nicht\n" " überschrieben;\n" " - »Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden«: verhindert, dass beim\n" " nächsten Systemstart irgendeine Tastaturbelegung geladen wird;\n" " - »Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen«: führt alle vordefinierten\n" " Tastaturbelegungen auf (empfohlen beim Einsatz von Tastaturen anderer\n" " Architekturen, oft an USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Beim Start geladene Tastaturbelegung in veraltetem Verzeichnis wird ignoriert" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeug für die Tastaturbelegung ist so eingerichtet, " "dass es vorhandene Tastaturbelegungen nicht verändert." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Allerdings existieren einige »default.kmap(.gz)«-Dateien, entweder in /etc/" "kbd/ oder in /etc/console-tools/. Diese wurden von älteren Versionen der " "»Console-Utilities« beim Start als Tastaturbelegungstabelle erkannt, werden " "jetzt aber ignoriert." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass eine dieser Tastaturbelegungen beim nächsten " "Neustart benutzt wird, müssen Sie diese von Hand nach /etc/console/boottime." "kmap.gz verschieben." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Tastatur-Layout-Familie:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Geben Sie an, zu welcher allgemeinen Familie das Tastatur-Layout gehört. Der " "Name der Familie entspricht in der Regel den ersten Tasten von links in der " "oberen Buchstabenreihe der Tastatur." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastatur-Layout:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Um die Auswahl der Tastaturbelegung zu verfeinern, wählen Sie bitte die " "physikalische Anordnung der Tasten aus." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Tastaturvariante:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Es gibt mehrere Varianten für die ausgewählte Tastenanordnung. Bitte wählen " "Sie diejenige, die auf Ihre Tastatur zutrifft." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tastaturbelegung:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Die ausgewählte Tastatur erlaubt es Ihnen, zwischen mehreren Tastatur-" "Belegungen (Keymaps) auszuwählen. Für gewöhnlich sind diese entweder für " "spezielle Geschmäcker (zum Beispiel mit »dead keys« (toten Tasten)) oder für " "spezielle Anforderungen (z.B. Programmieren) entwickelt worden." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Falls die Tastatur für eine andere Computer-Architektur entwickelt wurde, " "sollten Sie eine bestimmte Belegungstabelle aus der Gesamtliste wählen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Sind Sie bereit für ADB-Keycode-Überleitung?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Der Kernel ist so konfiguriert, dass die Tastatur ADB-Keycodes sendet. " "Dieses Verhalten ist überholt und wird nicht länger unterstützt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Die besten Ergebnisse erhalten Sie, indem Sie Ihren Kernel mit " "»CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n« neu konfigurieren. Alternativ können Sie dem " "Kernel den Parameter »keyboard_sends_linux_keycodes=1« übergeben." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Überleitung meist die X-Konfiguration unbenutzbar " "macht. Deshalb wird nachdrücklich empfohlen, jetzt alle X-Sitzungen zu " "beenden und danach die Konfiguration anzupassen, indem Sie »dpkg-reconfigure " "console-data« ausführen." console-common-0.7.88/debian/po/da.po0000644000000000000000000001730511666703743014243 0ustar # Danish translation console-common. # Copyright (C) 2010 console-common & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Claus Hindsgaul , 2006. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 05:26+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Lad tastaturudlægningen være" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Behold kernens tastaturudlægning" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Vælg tastaturudlægning fra en liste" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politik for håndtering af tastaturudlægninger:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Tastaturudlægningen viser layoutet over symboler på tastaturet." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten': Vælg et af de\n" " prædefinerede tastaturudlægninger specifik for din arkitektur\n" " (anbefalet for ikke-USB tastaturer);\n" " - 'Lad tastaturudlægningen være': Overskriv ikke tastaturudlægningen\n" " i /etc/console, som vedligeholdes manuelt med install-keymap(8);\n" " - 'Behold kernens tastaturudlægning': Forhindre alle tastaturudlægninger\n" " fra at blive indlæst næste gang systemet starter op;\n" " - 'Vælg tastaturudlægning fra en liste': Vis alle prædefinerede\n" " tastaturudlægninger.\n" " Anbefales når der bruges tastaturer med krydsarkitektur (ofte USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Et opstartstastaturudlæg på en gammel placering blev ignoreret" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfigurationsværktøjet for tastaturudlægningen er blevet opsat til ikke at " "røre en eksisterende tastaturudlægning." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Der er dog nogle filer 'default.kmap(.gz)' enten i /etc/kbd/ eller i /etc/" "console-tools/. Disse blev genkendt som tastaturudlægninger ved opstart af " "ældre versioner af konsolredskaberne, men bliver nu ignoreret." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Hvis du vil have, at en af dem træder i kraft, næste gang du genstarter, " "skal du manuelt flytte den til /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Tastaturudseende:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Angiv det generelle tastaturudseende. Normalt tages udseendets navn fra de " "første knapper fra venstre og den øverste række af bogstaver." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturudseende:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "For at kunne indsnævre dit valg, bedes du angive det fysiske udseende af dit " "tastatur." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Tastaturvariant:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Det udseende, du valgte, dækker over adskillige varianter. Vælg den variant, " "der passer til dit tastatur." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tastaturudlægning:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastaturet du valgte, tillader at bruge en mængde forskellige tastaturudlæg. " "Normalt er disse lavet til forskellig smag (f.eks. døde knapper) eller for " "bestemte behov (såsom programmering)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Hvis tastaturet er designet til en anden computers arkitektur, så skal du " "vælge et specifikt tastaturudlæg i den fulde liste." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Er du klar til ADB-tastkodeovergangen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernen er sat op til at tastaturet sender ADB-tastekoder. Denne opførsel er " "forældet og understøttes ikke længere." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "For de bedste resultater, bør du rekonfigurere din kerne med " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativt kan du videresende " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' som et argument til kernen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Bemærk at overgangen højst sandsynligt vil ødelægge din X-opsætning, så det " "anbefales kraftigt, at du afslutter alle X-sessioner nu og tilpasser din " "opsætning bagefter ved at køre 'dpkg-reconfigure console-data'." console-common-0.7.88/debian/po/ca.po0000644000000000000000000001766711233053777014250 0ustar # Translation of ca.po to Catalan # console-common (debconf) translation to Catalan # Copyright (C) 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Orestes Mas Casals , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 10:42+0200\n" "Last-Translator: Orestes Mas Casals \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "No tocar el mapa de teclat" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "El mapa de teclat especifica la disposició dels símbols sobre el teclat." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures': Permet " "escollir un dels mapes\n" " predefinits específic per a la vostra arquitectura (recomanat per teclats " "no-USB);\n" " - 'No tocar el mapa de teclat': No sobreescriure el mapa de /etc/console,\n" " que està mantingut manualment via install-keymap(8);\n" " - 'Mantenir el mapa de teclat del nucli': Evita que es carregui cap altre " "mapa de teclat\n" " la propera vegada que arrenqui el sistema;\n" " - 'Escollir un mapa de teclat de la llista completa': Llista tots els mapes " "predefinits.\n" " Recomanat quan s'utilitzen teclats d'altres arquitectures (sovint USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "L'eina de configuració del mapa de teclat s'ha programat per tal que no " "toqui el mapa existent." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /" "etc/console-tools/. Aquests eren reconeguts com a mapes de teclat " "d'arrencada per les versions antigues de les utilitats de consola, però ara " "s'ignoren. " #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, " "l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Família de disposicions de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la " "disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les " "primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Per precisar l'elecció del mapa de teclat, escolliu si us plau la disposició " "física del teclat." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La disposició seleccionada té diverses variants. Si us plau, escolliu la que " "coincideixi amb la del vostre teclat." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. " "Normalment aquests estan dissenyats per satisfer preferències (p.ex. tecles " "mortes o no) o necessitats (p.ex. programació) específiques." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si el teclat està dissenyat per a una altra arquitectura d'ordinador, " "hauríeu d'escollir un mapa de teclat específic en el mapa complet." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "El vostre nucli està configurat per tal que el teclat enviï codis de tecla " "ADB. Aquest comportament ara està desaconsellat i no rebrà més suport." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativament, podeu passar " "\"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra " "configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu " "ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració " "executant'dpkg-reconfigure console-data'." console-common-0.7.88/debian/po/hr.po0000644000000000000000000001650711233053777014266 0ustar # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-installer HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 22:40+0200\n" "Last-Translator: Josip Rodin \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Izaberi mapu tipki s popisa arhitektura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne diraj mapu tipki" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Zadri mapu tipki iz jezgre (kernela)" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Izaberi mapu tipki s potpunog popisa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Naelo rukovanja mapama tipki:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Mapa tipki biljei raspored simbola na tipkovnici." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Izaberi mapu tipki s popisa arhitektura\": odabir jedne od mapa tipki\n" " unaprijed postavljenih za arhitekturu vaeg raunala (preporuuje se za\n" " tipkovnice koje nisu USB)\n" " - \"Ne diraj mapu tipki\": nee se prepisati mapa tipki u /etc/console,\n" " a koju se odrava runo, koristei install-keymap(8);\n" " - \"Zadri mapu tipki iz jezgre (kernela)\": sprijeit e se uitavanje\n" " bilo koje mape tipki kod sljedeeg podizanja sustava.\n" " - \"Izaberi mapu tipki s potpunog popisa\": prikaz punog popisa svih\n" " postojeih mapa tipki. Preporuuje se ako koristitite tipkovnicu " "neovisnu\n" " o arhitekturi raunala (esto USB tipkovnice)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Boot-time mapa tipki na starome mjestu je ignorirana" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Alat za podeavanje mape tipki je postavljen tako da ne dira postojeu mapu " "tipki." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Ipak, imate neke 'default.kmap(.gz)' datoteke u /etc/kbd/, ili u /etc/" "console-tools/. Te su datoteke prepoznate kao boot-time mape tipki nainjene " "sa starijim inaicama konzolnih alata, ali su sada ignorirane." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Ako elite da koja od njih proradi pri sljedeem podizanju sustava, morat " "ete ih runo preimenovati u /etc/console/boottime.kmap.gz ." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Obitelj postava tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Molim odredite opu obitelj postava vae tipkovnice. Obino je obitelj " "rasporeda odreena prvim tipkama prvog reda slova gore slijeva (npr. qwertz)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Postav tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Kako bi precizirali va izbor mape tipki, molim odredite fiziki raspored " "vae tipkovnice." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varijanta tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Postav koji ste izabrali ima nekoliko varijanti. Molim odredite onu koja " "odgovara vaoj tipkovnici." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa tipki:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tikovnica koju ste izabrali omoguuje vam izbor izmeu nekoliko mapa tipki. " "Obino su one nainjene ili za posebne ukuse (npr. s mrtvim tipkama) ili za " "posebne potrebe (npr. za programiranje)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Ako rabite tipkovnicu napravljenu za neku drugu vrste raunala, odaberite " "specifinu mapu tipkovnice iz potpunog popisa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Jeste li spremni za ADB prijenos kdova tipki?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Va kernel je podeen tako da tipkovnica alje ADB kdove tipki. Takvo " "ponaanje se sada ne odobrava i vie nije podrano." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Za najbolji uinak trebali biste ponovo podesiti svoj kernel s postavkom " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativno, moete zadati " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 kao argument kernelu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Znajte da e vam prijenos najvjerojatnije poremetiti postavke X-a, pa je " "najbolje da sada iskljuite sve X sesije i potom prilagodite svoje postavke " "pokretanjem \"dpkg-reconfigure console-data\"." console-common-0.7.88/debian/po/ja.po0000644000000000000000000002125211233053777014240 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-15 22:04+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "アーキテクチャリストからキーマップを選択" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "キーマップをいじらない" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "カーネルのキーマップを保持" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "完全なリストからキーマップを選択" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "キーマップ処理のポリシー:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "キーマップはキーボード上の文字の配置を記録します。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'アーキテクチャリストからキーマップを選択': あなたのアーキテクチャ固有の\n" " 定義済みのキーマップから 1 つを選びます (非 USB キーボードで推奨)。\n" " - 'キーマップをいじらない': /etc/console のキーマップを上書きせず、" "install-\n" " keymap(8) を使って手動で保守します。\n" " - 'カーネルのキーマップを保持': 次回のシステム起動時にキーマップがロード\n" " されるのを禁止します。\n" " - '完全なリストからキーマップを選択': 定義済みキーマップの全リストを表示し\n" " ます。アーキテクチャ横断な (たとえば USB) キーボードを使っているときに\n" " 推奨します。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "古い場所にある起動時のキーマップは無視されます" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "キーマップ設定ツールは既存のキーマップには触らないようにセットアップされてい" "ます。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "しかし、/etc/kbd/ または /etc/console-tools/ にいくつか 'default.kmap(.gz)' " "というファイルが存在します。これらはコンソールユーティリティのより古いバー" "ジョンで起動時のキーマップとして使われていたもので、現在は無視されます。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "これらの 1 つを次回の起動時に効果が働くようにしたいなら、/etc/console/" "boottime.kmap.gz にそれを手動で移動する必要があります。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "キーボード配置ファミリ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "キーボード配置の一般的なファミリ名を指定してください。通常、配置ファミリ名は" "キーマップの左上の英字の並びの最初のキーから取られています。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "キーボード配置:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "キーマップの選択をより詳細にするために、キーボードの物理的な配置を選んでくだ" "さい。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "キーボードの変種:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "選択したキーボード配置にはいくつかの変種があります。キーボードに適合する 1 つ" "を選択してください。" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "キーマップ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "選択されたキーボードはキーマップの範囲の中から選ぶことができます。通常、これ" "らは特定の趣向向け (たとえばデッドキーの有無) や特定のニーズ向け (プログラミ" "ングなど) に設計されています。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "異なるコンピュータアーキテクチャのキーボードを使いたいのであれば、完全なマッ" "プから特定のキーマップを選んでください。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "ADB キーコード変換の準備ができましたか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "カーネルが ADB キーコードを送出するキーボードを持つよう設定されています。この" "振舞いは現在時代遅れで、もうサポートされていません。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "最適な結果のために、CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n としてカーネルを再設定したほうが" "よいでしょう。あるいは、'keyboard_sends_linux_keycodes=1' をカーネルの引数と" "して渡してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "移行はほぼ間違いなく X の設定を壊すことに気を付けてください。そのため、すべて" "の X セッションを今終了して、それから 'dpkg-reconfigure console-data' を実行" "して設定を適用することを強くお勧めします。" console-common-0.7.88/debian/po/ne.po0000644000000000000000000003065011233053777014252 0ustar # translation of console-common_debian_po_ne.po to Nepali # Mahesh Subedi , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Shiva Prasad Pokharel , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po_ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 15:19+0545\n" "Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "arch सूचीबाट कुज्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "कुज्जीमानचित्रमा नछुनुहोस्" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "कर्नल कुज्जीमानचित्र राख्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "पूरा सूचीबाट कुज्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "कुञ्जीमानचित्र ह्यान्डलिङ नीति:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "कुञ्जीमानचित्रले कुञ्जीपाटीमा प्रतीकहरूको सजावट रेकर्ड गर्दछ ।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'सङ्ग्रह सूचीबाट कुञ्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्': तपाईँको वास्तुकलाका लागि निर्दिष्ट\n" " पूर्व-परिभाषित कुञ्जीमानचित्रको एउटा चयन गर्नुहोस् (यूएसबी विहिन कुञ्जीपाटीहरूका लागि " "सिफारिस गरिएको छ);\n" " - 'कुञ्जीमानचित्र नछुनुहोस्': /etc/console मा कुञ्जीमानचित्र अधिलेखन गर्नुहोस्,\n" " जुन म्यानुअल रूपमा स्थापना-कुञ्जीमानचित्र(८) सँग सम्भार गर्न सकिन्छ;\n" " - 'कर्नल कुञ्जीमानचित्र राख्नुहोस्': पछिल्लो पटक प्रणाली बुट हुँदा लोड हुनबाट कुने " "कुञ्जीमानचित्र\n" " रोक्नुहोस् ।\n" " - 'पूरा सूचीबाट कुञ्जीमानचित्र चयन गर्नुहोस्': पूर्वपरिभाषित सबै कुञ्जीमानचित्रहरू सूचीबद्ध " "गर्नुहोस् ।\n" " क्रस-वास्तुकला (कहिलेकाहीँ यूएसबी) सिफारिस गरिन्छ ।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "पुरानो स्थानमा उपेक्षा गरिएको बुट-समय कुज्जीमानचित्र" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "कुञ्जीमानचित्र कन्फिगरेसन उपकरण एउटा अवस्थित कुञ्जीमानचित्रलाई छुन सेट गरिएको छैन ।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "यद्यपि, त्यहाँ केही 'default.kmap(.gz)' फाइलहरू या त /etc/kbd/ मा वा /etc/" "console-tools/ मा छन् । यिनीहरू कन्सोल उपयोगिताहरूको पुरानो समस्करणद्वारा बुट-समय " "कुञ्जीमानचित्रको रुपमा चिनिन्छ, तर हाल उपेक्षा गरिएको छ ।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "यदि तपाईँले ती मध्ये एक कार्यले अर्को बुटमा असर पार्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले /etc/console/" "boottime.kmap.gz मा म्यानुअल्ली सार्नु पर्दछ ।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट परिवार:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "कृपया तपाईँको कुज्जीपाटी सजावटका लागि जेनेरिक परिवार नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् । " "साधारणतया, कुञ्जीमानचित्रको माथि अक्षर पङ्क्तिको बायाँ तिर पहिलो कुञ्जीबाट सजावट " "परिवारको नाम लिइन्छ ।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "कुञ्जीमानचित्रका लागि तपाईँको छनोट स्पष्ट गर्न, कृपया तपाईँको कुञ्जीपाटीको भौतिक सजावट " "उल्लेख गर्नुहोस् ।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "कुञ्जीपाटी चल:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नु भएको सजावटमा धेरै शब्द विन्यासहरू छन् । कृपया तपाईँको कुज्जीपाटीमा मिल्ने " "एउटा चयन गर्नुहोस् ।" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "कुञ्जीमानचित्र:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नु भएको कुज्जीपाटीले तपाईँलाई धेरै कुज्जीमानचित्रहरूमा छनौट गर्न दिन्छ । " "साधारणतया ति या निर्दिष्ट स्वादहरू (उदाहरण, बिग्रको कुज्जीहरू वा होइन), वा निर्दिष्ट " "आवश्यक्ताहरू (उदाहरण, कार्यक्रमको कुज्जीमानचित्रहरू) का लागि परिकल्पना गरिएको थियो ।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "यदि तपाईँले बिभिन्न कम्प्युटर बनावटबाट कुज्जीपाटी प्रयोग गर्नु हुन्छ भने, तपाईँले पूर्ण " "मानचित्रमा एउटा निर्दिष्ट कुज्जीमानचित्र रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "तपाईँ ADB कुज्जीकोडहरू संक्रमणका लागि तयार हुनुहुन्छ ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "तपाईँको कर्नललाई कुज्जीपाटी पठाउने ADB कुज्जीसङ्केत हुनेगरि कन्फिगर गरिन्छ । यो व्यवहार " "अहिले छोड्ने गरिएको छ र अब लामो समय डेबियनले समर्थन गर्दैन ।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "तपाईँले राम्रो नतिजाका लागि CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n सँग तपाईँको कर्नल पून कन्फिगर " "गर्नु पर्नेहुन्छ । यदि तपाईँ गर्न सक्नुहुन्न वा केहि कारणले गर्दा गर्न चहानुहुन्न भने, " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 एउटा तर्कको रुपमा कर्नलमा पास गर्नुहोस् ।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "कृपया सचेत रहनुहोस् कि संक्रमणले सम्भवत एक्स कन्फिगरेसन विच्छेद गर्दछ, त्यसैले अहिले सबै एक्स " "सत्रहरू बन्द गर्न जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ र'dpkg-reconfigure console-data' " "चलाएर पछाडि कन्फिगरेसन समायोजन गर्नुहोस् ।" console-common-0.7.88/debian/po/pt_BR.po0000644000000000000000000003053711233053777014662 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:22-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Prtuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política para gerenciar mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "O mapa de teclado registra o layout dos símbolos no teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas': seleciona um\n" " dos mapas de teclado pré-definidos específicos para sua arquitetura\n" " (recomendado para teclados não-USB);\n" " - 'Não tocar no mapa de teclado': não sobrescreva o mapa de teclado\n" " em /etc/console, que é mantido manualmente com install-keymap(8);\n" " - 'Manter mapa de teclado do kernel': impede qualquer mapa de teclado\n" " de ser carregado na próxima vez que o sistema inicializar;\n" " - 'Selecionar mapa de teclado de uma lista completa': lista todos os\n" " mapas de teclado pré-definidos. Recomendado quando estiver usando\n" " teclados inter-arquitetura (geralmente USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorado mapa de teclado usado na inicialização em um local antigo" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A ferramenta de configuração do mapa de teclado foi configurada para não " "tocar em um mapa de teclado existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "No entanto, existem alguns arquivo(s) 'default.kmap(.gz)' em /etc/kbd/ ou " "em /etc/console-tools/. Eles foram reconhecidos como teclados usados na " "inicialização por antigas versões dos utilitários de console, mas agora são " "ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se você quer que um deles tenha efeito na próxima reinicialização, você terá " "que movê-lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Família do layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Por favor, especifique o nome de família genérico para o seu layout de " "teclado. Normalmente, o nome de família do layout é obtido das primeiras " "teclas à esquerda da linha de letras mais alta do mapa de teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar a escolha do mapa de teclado, por favor, selecione o layout " "físico de seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O layout de teclado selecionado tem diversas variantes. Por favor, selecione " "aquela que combina com seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado selecionado permite a escolha entre diversos mapas de teclado. " "Normalmente, estes foram desenhados ou para gostos específicos (por exemplo " "com \"dead keys\") ou para necessidades específicas (tais como programação)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se o teclado foi desenhado para uma arquitetura de computador diferente, " "você deveria escolher um mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Você está pronto para a transição de códigos de teclas ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "O kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento agora é ultrapassado e deixou de ter suporte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para melhores resultados você poderá reconfigurar o kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativamente, você pode passar " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' como um argumento para o kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Por favor, fique ciente de que a transição irá provavelmente quebrar sua " "configuração do X. Portanto, é fortemente recomendado que você feche todas " "as sessões X agora e adapte sua configuração mais tarde executando 'dpkg-" "reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "O mapa de teclado descreve como as teclas são dispostas em seu teclado e " #~ "quais símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas\" lhe permitirá " #~ "selecionar um dos mapas de teclado pré-definidos específico para sua " #~ "arquitetura - você provavelmente escolherá esta opção a menos que você " #~ "possua um teclado USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Não tocar no mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " #~ "sobreescreva o mapa de teclado que você possui em /etc/console. Selecione " #~ "esta opção se você quer manter um mapa de teclado que você obteve através " #~ "de outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados " #~ "com install-keymap(8) se você selecionar esta opção." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Manter mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de " #~ "teclado seja carregado da próxima vez que seu sistema iniciar. Essa opção " #~ "removerá de /etc/console quaisquer mapas de teclado que você possa já ter " #~ "selecionado (eles será perdidos), mas caso você já tenha carregado um " #~ "mapa de teclado, o mesmo não poderá ser modificado novamente até que você " #~ "reinicie." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma listagem " #~ "completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Você escolherá esta " #~ "opção se você usa um teclado USB de uma arquitetura de computador " #~ "diferente ou se você usa um adaptador para utilizar um teclado como esse." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Você solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não " #~ "tocasse em um mapa de teclado existente que você instalou, ou escolheu " #~ "que somente questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta " #~ "decidiu não lhe incomodar sobre sua configuração existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas, Não tocar no mapa de " #~ "teclado, Manter mapa de teclado do kernel, Selecionar mapa de teclado de " #~ "uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Qual política você quer aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas de seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Qual variante você possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado específico você quer ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado você quer ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não" #~ msgid "" #~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to " #~ "\"Don't touch keymap\". Otherwise, pick \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Caso você ainda não esteja pronto para a transição, escolha \"não\" e " #~ "então vá para \"Não tocar no mapa de teclado\". De outra forma, escolha " #~ "\"sim\"." #~ msgid "${choices}" #~ msgstr "${choices}" console-common-0.7.88/debian/po/sv.po0000644000000000000000000003050611233053777014300 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 10:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Välj tangentuppsättning från arkitekturlista" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Rör inte tangentuppsättning" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Behåll kärnans tangentuppsättning" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Välj tangentuppsättning från fullständig lista" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Policy för att hantera tangentuppsättningar:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Tangentbordsuppsättning innehåller symbollayouten för tangentbordet." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Välj tangentuppsättning från arkitekturlista\": välj en av de " "fördefinierade\n" " tangentbordsuppsättningarna för din arkitektur (rekommenderas för\n" " för icke-USB-tangentbord); - \"Rör inte tangentuppsättning\": skriv inte " "över tangentbordsuppsättningen i\n" " /etc/console, som underhålls manuellt med install-keymap(8);\n" " - \"Behåll kärnans tangentuppsättning\": förhindra " "tangentbordsuppsättningar\n" " från att läsas in nästa gång som systemet startar upp.\n" " - \"Välj tangentuppsättning från fullständig lista\": lista alla " "fördefinierade\n" " tangentbordsuppsättningar. Rekommenderas vid användning av tangentbord\n" " som kan användas på flera arkitekturer (ofta USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorerar tangentuppsättning vid uppstart på en gammal plats" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfigurationsverktyget för tangentbordsuppsättning har nu konfigurerats " "till att inte röra en befintlig tangentbordsuppsättning." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Dock finns det några \"default.kmap(.gz)\"-fil(er) antingen i /etc/kbd/ " "eller i /etc/console-tools/. Dessa identifierades som tangentuppsättningar " "för uppstart av äldre versioner av konsollverktyg, men ignoreras nu." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Om du vill att en av dem ska aktiveras vid nästa omstart så måste du " "manuellt flytta den till /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Tangentbordslayoutfamilj:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Ange det generiska familjenamnet för tangentbordslayouten. Vanligtvis tas " "layoutens familjenamn från de första tangenterna på den översta raden med " "bokstäver i tangentuppsättningen." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tangentbordslayout:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "För att förfina ditt val av tangentuppsättning måste du välja den fysiska " "layouten för tangentbordet." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Tangentbordsvariant:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Den valda layouten har flera varianter. Välj den som passar ditt tangentbord." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tangentuppsättning:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tangentbordet som du valde ger dig möjlighet att välja bland flera " "tangentuppsättningar. Dessa har skapats antingen för specifika \"smaker\" (t." "ex. med stumma tangenter), eller för specifika behov (t.ex. för " "programmering)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Om tangentbordet är skapat för en annan datorarkitektur så ska du välja en " "specifik tangentuppsättning från den fullständiga listan." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Är du redo för övergången från ADB-tangentkoder?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kärnan är konfigurerad för att tangentbordet ska skicka ADB-tangentkoder. " "Detta beteende är nu föråldrat och stöds inte längre." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "För bästa resultat bör du konfigurera om din kärna med " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativt kan du skicka " "\"keyboard_sends_linux_keycodes=1\" som ett argument till kärnan." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Tänk på att övergången förmodligen kommer göra din X-konfiguration trasig, " "så det rekommenderas starkt att du nu stänger alla X-sessioner nu och " "anpassar din konfiguration senare genom att köra \"dpkg-reconfigure console-" "data\"." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Tangentuppsättningen beskriver hur tangenter är placerade på " #~ "tangentbordet och vilka symboler (bokstäver, siffror etc) som är " #~ "avbildade på dem." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Välj tangentuppsättning från arkitekturlista\" låter dig välja en av de " #~ "fördefinierade tangentuppsättningarna för just din arkitektur; du vill " #~ "förmodligen välja denna, förutom om du har ett USB-tangentbord." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Rör inte tangentuppsättning\" förhindrar konfigurationssystemet från " #~ "att skriva över den tangentuppsättning som du har i /etc/console. Välj " #~ "detta om du vill behålla en tangentuppsättning som du har fått tag i på " #~ "något annat sätt. Kom ihåg att installera nya tangentuppsättningar med " #~ "install-keymap(8) om du väljer det här alternativet." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Behåll kärnans tangentuppsättning\" förhindrar att någon " #~ "tangenuppsättning laddas överhuvudtaget nästa gång ditt system startar. " #~ "Det tar bort en eventuell tangentuppsättning från /etc/console som du " #~ "redan kan ha valt (den kommer att gå förlorad), men om du redan har " #~ "laddat en tangentuppsättning så kan den inte ändras tillbaka förrän du " #~ "startar om." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Välj tangentuppsättning från komplett lista\" erbjuder en komplett " #~ "lista med alla fördefinierade tangentuppsättningar. Välj detta om du " #~ "använder ett USB-tangentbord från en annan datorarkitetur eller om du " #~ "använder en adapter för att kunna använda ett sådant tangentbord." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att verktygen som konfigurerar tangentuppsättningen inte " #~ "ska röra en befintlig tangentuppsättning som du installerat, eller så " #~ "begärde du att endast högprioriterade frågor ska ställas och verktyget " #~ "bestämde att inte bråka med din befintliga konfiguration." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Välj tangentuppsättning från arkitekturlista, Rör ej tangentuppsättning, " #~ "Behåll kärnans tangentuppsättning, Välj tangentuppsättning från komplett " #~ "lista " #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Vilken policy vill du använda angående tangentuppsättningar?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Vilken är tangentlayouten på ditt tangentbord?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Vilken variant har du?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Vilken specifik tangentuppsättning vill du ha?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Vilken tangentuppsättning vill du ha?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "ja, nej" console-common-0.7.88/debian/po/sl.po0000644000000000000000000003115411233053777014266 0ustar # translation of console-common_debian_po.po to Slovenian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Matej Kovacic , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 20:03+0100\n" "Last-Translator: Matej Kovacic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Izberi razporeditev tipk iz glavnega seznama" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne dotikaj se razporeditve tipk" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Obdrži razporeditev tipk sistemskega jedra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Izberi razporeditev tipk iz celotnega seznama" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Način obravnavanja razporeditev tipk:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "Postavitev tipkovnice registrira (prikazuje) razporeditev simbolov na " "tipkovnici." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Izberi razpopreditev tipk iz glavnega seznama': izberite enega izmed\n" " prednastavljenih postavitev tipkovnice specifičnega za vašo arhitekturo\n" " (priporočljivo za ne-USB tipkovnice);\n" " - 'Ne dotikaj se razporeditve tipk': ne prepiši postavitve tipkovnice v\n" " /etc/console, ki je bila pripravljena ročno z ukazom install-keymap(8);\n" " - 'Obdrži razporeditev tipk sistemskega jedra': prepreči, da bo ob \n" " naslednjem zagonu sistema naložena katerakoli razporeditev tipk\n" " the system boots;\n" " - 'Izberi razporeditev tipk iz celotnega seznama': prikaže vse\n" " prednastavljene postavitev tipkovnice. Priporočljivo za tipkovnice,\n" " ki se uporabljajo med različnimi arhitekturami (navadno USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Neupoštevana razporeditev tipk ob zagonu sistema na stari lokaciji." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Orodje za nastavitev postavitve tipkovnice je bilo nastavljeno tako, da ne " "spreminja obstoječe postavitve tipkovnice." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Kakorkoli že, imate datoteko(e), ki je oz. so bile razpoznane kot " "razporeditve tipk starejših različic konzolskih pripomočkov ob zagonu " "sistema, ali v /etc/kbd/ ali pa v /etc/console-tools/. Poimenovane so " "default.kmap(.gz) in ne bodo upoštevane." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Če želite, da ena izmed njih učinkuje ob naslednjem zagonu, jo boste morali " "premakniti v /etc/console/boottime.kmap.gz ročno." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Skupina razporedov tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Prosimo določite generično družinsko ime razporeditve tipk na tipkovnici. " "Navadno je le-to povezano z razporeditvijo tipk na zgornjem levem delu " "črkovnega dela tipkovnice (to velja za qwerty in azerty razporeditve)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Razpored tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Da bi izboljšali vašo izbiro razvrstitve tipk na tipkovnici, vas prosimo, da " "izberete fizično razporeditev tipkovnice." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Različica tipkovnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Razporeditev, ki ste jo izbrali ima različne različice. Prosim izberite " "tisto, ki ustreza vaši tipkovnici." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Razporeditev tipk:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tipkovnica, ki ste jo izbrali omogoča izbiro med več razporeditvami tipk. " "Navadno so le-te oblikovane za različne okuse (npr. imajo tim. mrtve tipke " "ali pa ne) ali za različne potrebe (npr. programerske razporeditve tipk)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Če uporabljate tipkovnico, ki je bila zasnovana za drugo računalniško " "arhitekturo, lahko izberete specifično razporeditev tipk iz celotnega " "seznama razporeditev." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ste pripravljeni za prehod na ADB kode tipkovnice?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jedro vašega sistema je nastavljeno tako, da lahko uporabljate tipkovnico z " "ADB kodami. To sedaj ni več priporočeno in ni več podprto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Najbolje je, če ponovno nastavite vaše jedro sistema z " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Če tega ne morete ali ne želite, lahko jedru " "pošljete ukaz (argument) keyboard_sends_linux_keycodes=1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Zavedajte se, da bo prehod zelo verjetno podrl konfiguracijo strežnika X, " "zato je zelo priporočljivo, da zaprete vse seje strežnika X in šele nato " "spremenite nastavitve (zaženite 'dpkg-reconfigure console-data')." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Razporeditev tipk opisuje kako so tipke razporejene na tipkovnici in " #~ "kateri simboli (črke, številke, itd.) so označeni na njih." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Izberi razporeditev tipk iz glavnega seznama\" vam omogoča, da izberete " #~ "eno izmed prednastavljenih razporeditev tipk specifičnih za vašo " #~ "sistemsko arhitekturo - izberete lahko v večini primerov, razen če imate " #~ "USB tipkovnico." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "Izbira \"Ne dotikaj se razporeditve tipk\" bo preprečila " #~ "konfiguracijskemu sistemu prepis razporeditve tipk, ki jih imate " #~ "shranjene v /etc/console. Izberite, če želite obdržati trenutno " #~ "razporeditev tipk. Ne pozabite namestiti nove razporeditve tipk z ukazom " #~ "install-keymap(8), če boste izbrali to izbiro." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Izbira \"Obdrži razporeditev tipk sistemskega jedra\" bo preprečila " #~ "nalaganje katerekoli razporeditve tipk ob naslednjem zagonu sistema. Iz /" #~ "etc/console bo odstranila vse razporeditve tipk, ki ste jih morda že " #~ "izbrali (te razporeditve bodo izgubljene), če pa že imate naloženo " #~ "razporeditev tipk, le-ta ne bo mogla biti spremenjena do naslednjega " #~ "vnovičnega zagona sistema." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Izberi razporeditev tipk iz celotnega seznama\" ponuja celoten seznam " #~ "vnaprej pripravljenih razporedov tipk. Uporabite če imate USB tipkovnico " #~ "od kakšne druge računalniške arhitekture ali če uporabljate vmesnik za " #~ "uporabo takšne tipkovnice." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Od orodja za nastavitev razporeditve tipk ste zahtevali, da se ne dotika " #~ "obstoječih razporeditev tipk, ali pa ste se odločili, da vam sistem " #~ "zastavlja le vprašanja višje prioritete, orodje za nastavitev pa se je " #~ "odločilo, da ne bo spreminjalo vaših obstoječih namestitev." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Izberi razporeditev tipk iz glavnega seznama, Ne dotikaj se razporeditve " #~ "tipk, Obdrži razporeditev tipk sistemskega jedra, Izberi razporeditev " #~ "tipk iz celotnega seznama" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Kakšno politiko želite uporabiti glede razporeditve tipk ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Kakšna je razporeditev tipk vaše tipkovnice ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Katero različico imate ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Katero specifično razporeditev tipk želite ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Katero razporeditev tipk želite ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "da, ne" console-common-0.7.88/debian/po/tr.po0000644000000000000000000002774311233053777014306 0ustar # Turkish translation of console-common. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Recai Oktas 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 12:40+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Klavye düzenini mimari (arch) listesinden seç" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Klavye ayarına dokunma" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Çekirdekle gelen klavye düzenini koru" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Klavye düzenini tam listeden seç" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Klavye düzenlerinin idaresinde uyulacak yöntem:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Klavye düzeni, klavyedeki simgelerin düzenini kaydeder." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Klavye düzenini mimari (arch) listesinden seç': Kullandığınız mimariye " "özel\n" " önceden tanımlı klavye düzenlerinden birini seç (USB olmayan klavye\n" " kullanıcılarına önerilir);\n" " - 'Klavye ayarına dokunma': Bakımı install-keymap(8) tarafından elle " "sağlanan,\n" " /etc/console'daki klavye ayarını değiştirme ;\n" " - 'Çekirdekle gelen klavye düzenini koru': Sistemin sonraki açılışında \n" " herhangi bir klavye düzeninin yüklenmesini önle;\n" " - 'Klavye düzenini tam listeden seç': Önceden tanımlı tüm klavye " "düzenlerini\n" " listele. Çapraz mimari (çoğu kez USB) klavyeleri kullanırken önerilir." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Eski bir dizinde bulunan açılış zamanında yüklenmek niyetiyle hazırlanmış " "bir klavye düzeni göz ardı edildi." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Klavye düzeni yapılandırma aracı, var olan klavye düzenini değiştirmemeye " "ayarlandı." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Bununla birlikte, /etc/kbd veya /etc/console-tools dizininde default.kmap(." "gz) adında dosya(lar) var. Bunlar konsol araçlarının eski sürümleri " "tarafından açılış zamanı klavye düzenleri olarak tanınır, fakat şimdi göz " "ardı edilecek." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Bunlardan birinin bir sonraki açılışta etkin olmasını istiyorsanız, bu " "dosyayı elle /etc/console/boottime.kmap.gz olarak kopyalayın." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Klavye düzeni ailesi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Lütfen seçtiğiniz klavye düzeninin ait olduğu genel ailenin ismini belirtin. " "Aile, çoğunlukla klavyenin en üst harf sırasının solundaki tuşlarla " "isimlendirilir." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavye düzeni:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Klavye seçimini yenilemek için lütfen klavyenizdeki tuşların fiziksel " "yerleşimini seçin." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klavye alt türü:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Seçtiğiniz klavye düzeni çok sayıda alt türe sahip. Lütfen bunlardan " "klavyenize uygun olan birini seçin." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tuş eşlemi" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Seçili klavye bir dizi klavye düzeni arasında tercih yapmaya olanak " "sağlıyor. Bunlar genellikle özel isteklere (ör. ölü tuşların kullanılıp " "kullanılmaması) veya özel gereksinimlere (ör. programcı klavyesi) göre " "tasarlanmıştır." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Klavyeniz farklı bir bilgisayar mimarisine göre düzenlendiyse, tam listeden " "belirli bir klavye düzeni seçmelisiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "ADB tuş kodlarına geçiş için hazır mısınız?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Çekirdek, klavyenin ADB tuş kodlarını göndermesini sağlayacak şekilde " "yapılandırılmış. Bu davranış artık terkedilmiştir ve artık " "desteklenmemektedir." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "En iyi sonuçlar için çekirdeği CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n seçeneği ile " "yapılandırmalısınız. Bunun yerine, açılış sırasında çekirdeğe " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 ayarını da geçirebilirsiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Lütfen dikkat edin, bu geçiş büyük olasılıkla X yapılandırmasını bozacaktır. " "Bu nedenle bütün X oturumlarından şimdi çıkmanız ve sonrasında 'dpkg-" "reconfigure console-data' komutunu çalıştırarak yapılandırmayı uyarlamanız " "şiddetle önerilir." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Klavye düzeni tuşların klavye üzerinde nasıl dizildiğini ve bunların " #~ "üzerinde (harfler, rakamlar, vb.) hangi sembollerin bulunduğunu tanımlar." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Klavye düzenini mimari (arch) listesinden seç\" kullandığınız mimariye " #~ "(i386, powerpc gibi) özgü önceden tanımlı klavye düzenlerinden birini " #~ "seçmenizi sağlar - USB klavye kullanmıyorsanız bunun seçilmesi önerilir." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Klavye ayarına dokunma\" bu yapılandırma sisteminin /etc/console " #~ "dosyasında bulunan klavye ayarının üzerine yazmasını önleyecektir. Bu " #~ "paketin kontrolü dışında bir yolla kurmak istediğiniz bir klavye düzeni " #~ "varsa bunu seçin. Bu seçeneğin kullanılması halinde yeni klavye " #~ "düzenlerini install-keymap komutuyla kurmayı lütfen unutmayın." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Çekirdekle gelen klavye düzenini koru \" sistemin bir sonraki " #~ "açılışında herhangi bir klavye düzeninin yüklenmesini önleyecektir. Bu " #~ "seçenek /etc/console'da zaten varolan bir ayarı silecektir (bu ayarı " #~ "kaybedeceksiniz). Fakat şu an zaten yüklenmiş ve etkin olan bir klavye " #~ "düzeni varsa, sistemi tekrar açıncaya kadar bu ayar değiştirilemez." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Klavye düzenini tam listeden seç\" önceden tanımlı bütün klavye " #~ "düzenlerini listeler. Farklı bir mimaride USB klavye veya klavye için " #~ "bir uyarlayıcı (adaptör) kullanıyorsanız bunu seçmek isteyeceksiniz." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Bu yapılandırma aracının kurulu bulunan klavye düzenine dokunmamasını " #~ "veya sadece yüksek önceliğe sahip yapılandırma sorularının yöneltilmesini " #~ "istediğinizden mevcut ayarla ilgili hiçbir şey yapılmayacak." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Klavye düzenini mimari (arch) listesinden seç, Klavye ayarına dokunma, " #~ "Çekirdekle gelen klavye düzenini koru, Klavye düzenini tam listeden seç" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "" #~ "Klavye düzeniyle ilgili olarak hangi kuralın uygulanmasını istersiniz?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Klavyenizin tuş düzeni nedir?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Hangi alt türü (varyant) kullanıyorsunuz?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Özel olarak hangi klavye düzenini istiyorsunuz?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Hangi klavye düzenini istiyorsunuz?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "evet, hayır" console-common-0.7.88/debian/po/nb.po0000644000000000000000000001771411233053777014255 0ustar # translation of nb.po_[z9zBnc].po to Norwegian Bokmål # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Bjørn Steensrud , 2006. # Bjørn Steensrud , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb.po_[z9zBnc]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 13:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Velg tastekart fra arch-lista" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ikke rør tastekartet" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Behold kjernens tastekart" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Velg tastekart fra den fullstendige lista" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Praksis for håndtering av tastekart:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Tastekartet viser hvordan symbolene på tastaturet er plassert." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Velg tastekart fra arch-lista': velg ett av de forhåndsdefinerte " "tastekartene\n" " spesifikt for din maskinvare (anbefales for ikke-USB-tastaturer);\n" " - 'Ikke rør tastekartet': ikke skriv over tastekartet i /etc/console,\n" " som vedlikeholdes manuelt med install-keymap(8);\n" " - 'Behold kjernens tastekart': Ikke last inn noe tastekart neste gang\n" " systemet startes opp;\n" " - 'Velg tastekart fra den fullstendige lista': list alle forhåndsdefinerte " "tastekart.\n" " Anbefales når tastaturet (ofte USB) tilhører en annen arkitektur." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorert oppstarts-tastekart på et gammelt sted" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Verktøyet for tastaturoppsett har fått beskjed om ikke å røre et " "eksisterende tastekart." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Men du har fil(er) som ble gjenkjent som oppstarts-tastekart av eldre " "versjoner av konsollverktøyene, enten i /etc/kbd eller i /etc/console-" "tools/, som heter default.kmap(.gz) og disse blir nå ignorert." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Hvis du vil at en av disse skal få virkning ved neste oppstart, så må du " "flytte den manuelt til /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Tastekart-familie:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Først må du oppgi et «familie»-navn for tastaturtypen. Dette navnet blir som " "regel tatt fra de første tastene til venstre på den øverste bokstavraden." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutlegg:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Velg det fysiske utlegget av tastene for å finne fram videre i " "tastekartvalget." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Tastaturvariant:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Det utlegget du valgte har flere varianter. Velg den som stemmer med ditt " "tastatur." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Tastekart:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Det valgte tastaturet kan brukes med flere tastekart. Disse kartene ble som " "regel laget for spesielle taster (f.eks. dødtaster eller ikke), eller for " "spesielle behov (f.eks. tastekart for programmerere)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Hvis tastaturet er lager for en annen maskintype bør du velge et bestemt " "tastekart fra den fullstendige lista." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Er du klar for overgang fra ADB-tastekoder?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kjernen er satt opp til å få tastaturet til å sende ADB-tastekoder. Denne " "oppførselen er nå nedgradert og ikke lenger støttet i Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Du får beste resultater ved å endre kjerneoppsett med " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Ellers kan du sende " "«keyboard_sends_linux_keycodes=1» som argument til kjernen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Merk at overgangen antakelig ødelegger X-oppsettet, så det anbefales på det " "sterkeste å avslutte alle X-økter nå og tilpasser oppsettet senere (start " "«dpkg-reconfigure console-data» som root)." console-common-0.7.88/debian/po/ast.po0000644000000000000000000001763011233053777014442 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcos Alvarez Costales , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 07:35+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Seleiciona un mapa de tecláu dende la llista d'arquiteutures" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nun cincar el mapa de tecláu" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Caltener el mapa de tecláu del núcleu" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Seleicionar mapa de tecláu dende la llista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Polí­tica pa remanar los mapes de tecláu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "El mapa de tecláu describe la disposición de los sí­mbolos nel tecláu." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Seleicionar el mapa de tecláu dende la llista d'arquiteutura': " "seleiciona\n" " un de los uno de los mapes predefiní­os pa la to arquiteutura (recomendao " "pa\n" " teclaos non USB);\n" " - 'Nun cincar el mapa de tecláu': nun sobreescribir el mapa de tecláu en\n" " /etc/console, la cual ye caltenida manualmente con install-keymap(8);\n" " - 'Caltener mapa de tecláu del núcleu': evita que se carge un mapa de " "tecláu\n" " la siguiente vez qu'anicies el sistema.\n" " - 'Seleicionar mapa de tecláu dende la llista completa': llista tolos mapes " "de\n" " tecláu predefiní­os.\n" " Recomendáu cuando uses teclaos pa varies arquiteutures (normalmente USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Inoróse un mapa de tecláu d'arranque nuna ubicación antigua" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "La ferramienta de configuración del mapa de tecláu configuróse pa nun tocar " "el mapa de tecláu esistente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Sicasí, hai ún o varios ficheros 'default.kmap(.gz) nel /etc/kbd/ o en /etc/" "console-tools/. Suel tratase de mapes de tecláu d'aniciu pa versiones " "antigües de les utilidaes de consola, pero agora van inorase." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si quies que dalgunos d'ellos tenga efeutu la siguiente vegada qu'anicies " "tienes que movelu manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia de la disposición del tecláu:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Por favor, especifica'l nome de la familia xenérica de la disposición del " "tecláu. Usualmente'l nome de la disposición formase coles primeres tecles de " "la manzorga de la fila superior." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Dispoción del tecláu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pa redefinir la escoyeta del mapa de tecláu, por favor, seleiciona la " "disposición fí­sica del tecláu." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante del tecláu:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La distribución del tecláu que seleicionaste tien distintes variantes. Por " "favor, seleiciona una que correspuenda al tecláu." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de tecláu:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "El tecláu seleicionáu permite escoyer ente un rangu de mapes de tecláu. " "Usualmente diseñaos pa distintos gustos especiales (como tecles especiales) " "o pa necesidaes específiques (como programar)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si'l tecláu ta diseñáu pa una arquiteutura d'ordenador distinta, escueye un " "mapa especí­ficu de la llista completa de mapes. " #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "¿Tas preparáu pa la transición dende los códigos ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "El núcleu ta configuráu pa que'l tecláu unví­e códigos ADB. Esti mecanismu " "considérase obsoletu y nun ta sofitáu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Pa los meyores resultaos, debieres reconfigurar el núcleu con " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativamente, puedes pasar l'argumentu " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' como argumentu del nucléu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta qu'esta transición mui dablemente fraye la " "configuración X, polo qu'encamentámoste que zarres agora toles sesiones de X " "y adaptes la configuración no cabero executando 'dpkg-reconfigure console-" "data'." console-common-0.7.88/debian/po/el.po0000644000000000000000000002600511233053777014247 0ustar # translation of console-common_debian_po_el.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Konstantinos Margaritis , 2004. # quad-nrg.net , 2005. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 18:58+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Επιλέξτε διάταξη από τη λίστα αρχιτεκτονικών" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Διατήρηση τρέχουσας διάταξης" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Χρήση διάταξης πυρήνα" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Επιλογή διάταξης από πλήρη λίστα" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Πολιτική διαχείρισης των απεικονίσεων πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "Η διάταξη πληκτρολογίου (keymap) καταγράφει την διάταξη των συμβόλων στο " "πληκτρολόγιο." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Επιλέξτε διάταξη από τη λίστα αρχιτεκτονικών': επιλέξτε μία από τις " "προκαθορισμένες διατάξεις\n" " ειδικά για την αρχιτεκτονική σας (συνίσταται για πληκτρολόγια που δεν " "είναι USB);\n" " - 'Μη αλλαγή της διάταξης': να μην υπεργραφεί η διάταξη στο αρχείο /etc/" "console,\n" " που συντηρείται με το χέρι με την εφαρμογή install-keymap(8);\n" " - 'διατήρηση της διάταξης από τον πυρήνα': αποτροπή της φόρτωσης " "οποιασδήποτε διάταξης με την επόμενη\n" " επανεκκίνηση του συστήματος;\n" " - 'Επιλογή διάταξης από μια πλήρη λίστα': παράθεση όλων των προκαθορισμένων " "διατάξεων.\n" " Συνίσταται για χρήση πληκτρολογίων για πολλαπλές αρχιτεκτονικές (συνήθως " "USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Μια διάταξη πληκτρολογίου εκκίνησης σε παλιότερη τοποθεσία αγνοήθηκε." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Το εργαλείο διαμόρφωσης της διάταξης έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην " "μεταβάλει μια υπάρχουσα διάταξη." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Ωστόσο, υπάρχουν μερικά 'default.kmap(.gz)' αρχεία είτε στον κατάλογο /etc/" "kbd/ είτε στον /etc/console- tools. Αυτές αναγνωρίζονταν σαν διατάξεις " "πληκτρολογίου εκκίνησης από παλιότερες εκδόσεις των βοηθημάτων κονσόλας, " "αλλά τώρα αγνοούνται." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Αν επιθυμείτε κάποια από αυτές να χρησιμοποιηθεί κατά την επόμενη " "επανεκκίνηση, θα πρέπει να την μεταφέρετε στη θέση /etc/console/boottime." "kmap.gz με το χέρι." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Οικογένεια διάταξης πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα της γενικής οικογένειας της διάταξης του " "πληκτρολογίου σας. Συνήθως το όνομα της οικογένειας αυτής λαμβάνεται από τα " "πρώτα πλήκτρα στο αριστερό πάνω μέρος της σειράς των γραμμάτων στη διάταξη " "του πληκτρολογίου." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Για να κάνετε πιο αναλυτική την επιλογή της διάταξης πληκτρολογίου, παρακαλώ " "επιλέξτε την φυσική διάταξη του πληκτρολογίου σας." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Παραλλαγή πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Η διάταξη πληκτρολογίου που επιλέξατε έχει διάφορες παραλλαγές. Παρακαλώ " "διαλέξτε αυτήν που ταιριάζει στο πληκτρολόγιό σας." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Το πληκτρολόγιο που επιλέξατε, επιτρέπει την επιλογή από ένα φάσμα " "διατάξεων. Συνήθως αυτές είτε είχαν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες προτιμήσεις " "(π.χ. \"νεκρά\" πλήκτρα, dead keys), ή για συγκεκριμένες ανάγκες (όπως για " "παράδειγμα ο προγραμματισμός)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Αν το πληκτρολόγιο είναι σχεδιασμένο για μια διαφορετική αρχιτεκτονική " "υπολογιστών, θα πρέπει να επιλέξετε μία συγκεκριμένη διάταξη από την πλήρη " "λίστα." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Είστε έτοιμοι για την μετατροπή των πληκτροκωδίκων ADB;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ο πυρήνας σας έχει ρυθμιστεί ώστε το πληκτρολόγιό σας να στέλνει κωδικούς " "πλήκτρων ADB. Αυτή η συμπεριφορά θεωρείται τώρα παρωχημένη και πλέον δεν " "υποστηρίζεται." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Για βέλτιστα αποτελέσματα, θα πρέπει να επαναρυθμίσετε τον πυρήνα σας με το " "όρισμα CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Εναλλακτικά, μπορείτε να δώσετε το " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' σαν όρισμα στον πυρήνα." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι η μετατροπή κατά πάσα πιθανότητα θα " "αχρηστεύσει τις ρυθμίσεις του συστήματος X, γι' αυτό συνίσταται έντονα να " "τερματίσετε τώρα όλες τις συνεδρίες X και να προσαρμόσετε κατόπιν τις " "ρυθμίσεις αυτές εκτελώντας την εντολή 'dpkg-reconfigure console-data'." console-common-0.7.88/debian/po/pl.po0000644000000000000000000002602411233053777014263 0ustar # translation of pl.po to Polish # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.7.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 05:04+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Wybór mapy klawiszy z listy architektur" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Bez zmiany mapy klawiszy" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Pozostawienie mapy klawiszy jądra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Wybór mapy klawiszy z pełnej listy" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Zasady obsługiwania map klawiszy:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Mapa klawiszy odwzorowuje układ symboli na klawiaturze." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Wybór mapy klawiszy z listy architektur\": wybór jednej\n" " z predefiniowanych map klawiszy, specyficznych dla architektury\n" " (zalecane dla klawiatur innych niż USB);\n" " - \"Bez zmiany mapy klawiszy\": mapa klawiszy z /etc/console, zarządzana\n" " ręcznie przez install-keymap(8), nie zostanie nadpisana;\n" " - \"Pozostawienie mapy klawiszy jądra\": zapobiega ładowaniu mapy klawiszy\n" " przy następnym uruchomieniu systemu;\n" " - \"Wybór mapy klawiszy z pełnej listy\": lista wszystkich " "predefiniowanych\n" " map klawiszy. Zalecane przy używaniu klawiatur wielo-architekturowych\n" " (często USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Podczas startu systemu zignorowano mapę klawiszy ze starej lokacji." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Narzędzie do konfiguracji mapy klawiszy nie będzie zmieniać istniejącej mapy." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "W /etc/kbd/ lub /etc/console-tools/ wykryto pliki o nazwach \"default.kmap(." "gz)\". Były one rozpoznawane przez stare wersje narzędzi jako mapy klawiszy " "ładowane podczas startu systemu, ale teraz są ignorowane." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Jeżeli jedna z nich ma zadziałać podczas następnego startu, trzeba przenieść " "ją ręcznie do /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Rodzina układu klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Proszę określić ogólną rodzinę układu klawiatury. Najczęściej nazwa ta " "pochodzi od pierwszych klawiszy od lewej w górnym wierszu klawiatury." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Układ klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "Aby doprecyzować wybór, proszę wybrać fizyczny układ klawiatury." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Wariant klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Wybrany układ posiada kilka wariantów. Proszę wybrać taki, który odpowiada " "używanej klawiaturze." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa klawiszy:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Wskazana klawiatura umożliwia wybór mapy klawiszy spośród kilku wariantów. " "Najczęściej są one zaprojektowane dla specyficznych gustów (np. z martwymi " "klawiszami), lub potrzeb (np. klawiatura programisty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Jeżeli używana jest klawiatura pochodząca z innej architektury, można wybrać " "konkretną mapę z pełnej listy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Wykonać zamianę kodów klawiszy ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jądro systemu jest skonfigurowane dla klawiatury wysyłającej kody klawiszy " "ADB. Takie zachowanie nie jest już wspierane przez Debiana." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Dla najlepszego efektu należy przekonfigurować jądro systemu z opcją " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatywnie można również przekazać do jądra " "argument \"keyboard_sends_linux_keycodes=1\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę, że zamiana kodów najprawdopodobniej uszkodzi " "konfigurację X, dlatego zalecane jest zamknięcie teraz wszystkich sesji X i " "dostosowanie konfiguracji później (uruchamiając jako administratoe \"dpkg-" "reconfigure console-data\")." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Mapa klawiszy opisuje rozmieszczenie klawiszy na klawiaturze, oraz jakie " #~ "znajdują się na nich symbole (litery, cyfry, itp.)." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Wybór mapy klawiszy z listy architektur\" umożliwia wybór jednej " #~ "z predefiniowanych map klawiszy, specyficznych dla architektury - to " #~ "najlepsze wyjście, chyba że jest używana klawiatura USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Bez zmiany mapy klawiszy\" spowoduje, że system konfiguracji nie " #~ "nadpisze mapy klawiszy zapisanej w /etc/console. Należy wybrać tę opcję, " #~ "aby pozostawić mapę ustawioną w inny sposób. Po wybraniu tej opcji, " #~ "proszę pamiętać aby zainstalować nową mapę klawiszy poprzez install-keymap" #~ "(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Pozostawienie mapy klawiszy jądra\" spowoduje, że żadna mapa " #~ "klawiatury nie zostanie załadowana podczas następnego uruchomienia " #~ "systemu. Usunięte zostaną również wszelkie mapy klawiszy z /etc/console. " #~ "Jeżeli jest już jakaś załadowana, nie będzie ona mogła zostać przywrócona " #~ "aż do następnego uruchomienia." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Wybór mapy klawiszy z pełnej listy\" umożliwia wybór mapy spośród " #~ "wszystkich predefiniowanych map klawiszy. Należy wybrać tę opcję przy " #~ "używaniu klawiatury USB z innej architektury, lub gdy jest stosowany " #~ "adapter dla podobnej klawiatury." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Nakazano nie zmieniać zainstalowanej obecnie mapy klawiszy, lub wybrano " #~ "instalację z minimalną ilością pytań, więc narzędzie konfiguracji " #~ "zadecydowało nie zmieniać istniejących ustawień." console-common-0.7.88/debian/po/fi.po0000644000000000000000000002736211233053777014254 0ustar # translation of fi.po to Finnish # translation of console-common/debian to Finnish # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Tapio Lehtonen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 23:39+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Valitse näppäinkartta arkkitehtuurilistasta" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Älä muuta näppäinkarttaa" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Säilytä ytimen näppäinkartta" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Valitse näppäinkartta koko listasta" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Näppäinkarttojen käsittelytapa:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Näppäinkartta tallentaa näppäimistön symbolien järjestyksen." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - Valitse näppäinkartta arkkitehtuurilistasta: Antaa valittavaksi\n" " arkkitehtuuria varten tehdyt valmiit näppäinkartat (suositeltava\n" " muille USB-näppäimistöille).\n" " - Älä muuta näppäinkarttaa: Tiedostossa /etc/console olevan, ohjelman\n" " install-keymap(8) avulla käsin ylläpidetyn näppäinkartan päälle ei\n" " kirjoiteta.\n" " - Säilytä ytimen näppäinkartta: Estää näppäinkartan lataamisen, kun\n" " järjestelmä käynnistetään seuraavan kerran uudelleen.\n" " - Valitse näppäinkartta koko listasta: Näyttää listan kaikista ennalta\n" " tehdyistä valmiiista näppäinkartoista. Suositeltava käytettäessä\n" " arkkitehtuurista riippumatonta (usein USB-) näppäimistöä." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ohitettiin vanha käynnistyksen aikainen näppäinkartta" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Näppäimistöasettelun asetustyökalu ei koske olemassa olevaan " "näppäimistöasetteluun." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Hakemistossa /etc/kbd tai /etc/console-tools on joitain tiedostoja nimellä " "”default.kmap(.gz)”. Nämä ovat vanhempien konsoliohjelmien " "käynnistyksenaikaisia näppäinkarttoja, mutta ne ohitetaan nyt." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Jos jonkin näistä halutaan tulevan käyttöön seuraavassa käynnistyksessä, se " "on siirrettävä nimelle /etc/console/boottime.kmap.gz käsin." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Näppäinasetteluperhe:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Anna näppäinasetteluperheen nimi. Perheet nimetään tavallisesti näppäimistön " "ylimmän kirjainnäppäinrivin vasemman laidan mukaan." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Näppäinasettelu:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Valitse näppäimistön näppäinten fyysinen asettelu näppäinkartan valinnan " "tarkentamiseksi." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Näppäinasettelun muunnelma:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Valitusta näppäinasettelusta on useampia muunnelmia. Valitse näppäimistöä " "vastaava." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Näppäinkartta:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Valitulle näppäimistölle on useita mahdollisia näppäinkarttoja. Tavallisesti " "nämä on suunniteltu mieltymyksiä vastaaviksi (esimerkiksi kuolleet näppäimet " "käytössä tai poissa käytössä) tai erityistarpeisiin (esimerkiksi " "ohjelmointiin)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Jos käytetään jonkin muun laitearkkitehtuurin mukaista näppäimistöä, " "kannattaa näppäinkartta valita koko listasta." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Voidaanko ADB-näppäinkoodit muuntaa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ytimen asetuksien mukaan näppäimistö lähettää ADB-näppäinkoodeja. Tämä " "toiminnallisuus on vanhentunut, eikä sitä enää tueta." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Tilanne voidaan parhaiten korjata muokkaamalla asiaan liittyvä ytimen " "asetusten kohta muotoon CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Vaihtoehtoisesti ytimelle " "voidaan antaa argumentti ”keyboard_sends_linux_keycodes=1”." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Tämä muunnos mitä todennäköisimmin rikkoo X:n asetukset, joten on " "suositeltavaa sulkea nyt kaikki X-istunnot ja muokata X:n asetuksia " "jälkikäteen ajamalla komento ”dpkg-reconfigure console-data”." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "NÀppÀinkartta kuvaa miten nÀppÀimet on sijoitettu nÀppÀimistöön, " #~ "ja mitÀ symboleita (kirjaimia, numeroita jne.) niihin on piirretty." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Valitse nÀppÀinkartta arkkitehtuurilistasta\" pÀÀstÀÀ valitsemaan " #~ "laitearkkitehtuurille ennalta mÀÀriteltyjen nÀppÀinkarttojen joukosta " #~ "yhden.- luultavimmin haluat tÀmÀn paitsi jos kÀytössÀ on USB-nÀppÃ" #~ "€imistö." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"ÄlÀ muuta nÀppÀinkarttaa\" estÀÀ asetukset tekevÀÀ sovellusta " #~ "korvaamasta hakemistossa /etc/console olevaa nÀppÀinkarttaa. Valitse tÃ" #~ "€mÀ jos haluat sÀilyttÀÀ muilla tavoin hankkimasi nÀppÀinkartan. " #~ "Muista asentaa uudet nÀppÀinkartat komennolla install-keymap(8) jos " #~ "valitset tÀmÀn kohdan." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"SÀilytÀ ytimen nÀppÀinkartta\" estÀÀ mitÀÀn nÀppÀinkarttaa " #~ "latautumasta kun jÀrjestelmÀ seuraavan kerran kÀynnistyy. TÀmÀ " #~ "valinta poistaa hakemistosta /etc/console mahdollisesti jo valitun nÀppÃ" #~ "€inkartan (se poistetaan pysyvÀsti), mutta jos jokin nÀppÀinkartta on " #~ "jo ladattuna, sitÀ ei voi muuttaa ennen jÀrjestelmÀn kÀynnistystÀ." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Valitse nÀppÀinkartta koko listasta\" tarjoaa valittavaksi tÀyden " #~ "listauksen kaikista esimÀÀritellyistÀ nÀppÀinkartoista. Tarvitset tÃ" #~ "€tÀ jos kÀytÀt USB-nÀppÀimistöÀ jostain toisen laitearkkitehtuurin " #~ "koneesta tai jos kÀytÀt sellaista nÀppÀimistöÀ sovittimen kanssa." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Valitsit ettei nÀppÀinkartan asetuksia tekevÀ sovellus saa muuttaa " #~ "asentamaasi nÀppÀinkarttaa, tai valitsit vain tÀrkeÀmpiÀ asetuksia " #~ "kysyttÀvÀksi ja sovellus pÀÀtti olla sotkematta jo tehtyjÀ asetuksia." console-common-0.7.88/debian/po/POTFILES.in0000644000000000000000000000004711233053777015062 0ustar [type: gettext/rfc822deb] templates.in console-common-0.7.88/debian/po/cs.po0000644000000000000000000002565611233053777014267 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:15+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Vybrat mapu ze seznamu architektury" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nechat mapu na pokoji" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Ponechat mapu jádra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Vybrat mapu z kompletního seznamu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Strategie pro správu klávesových map:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Klávesová mapa popisuje rozložení symbolů na klávesnici." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - „Vybrat mapu ze seznamu architektury“: umožní výběr jedné z\n" " připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte\n" " USB klávesnici, je toto nejvhodnější volba.\n" " - „Nechat mapu na pokoji“: nepřepíše klávesovou mapu v /etc/console,\n" " která je spravována ručně pomocí install-keymap(8).\n" " - „Ponechat mapu jádra“: zabrání v nahrání klávesové mapy při\n" " příštích startech systému.\n" " - „Vybrat mapu z kompletního seznamu“: nabídne úplný výpis všech\n" " připravených klávesových map. Doporučeno pokud k počítači\n" " připojujete klávesnice pro více architektur (často USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorovaná klávesová mapa v zastaralém adresáři" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfigurační nástroj klávesových map byl nastaven, aby ponechal stávající " "klávesovou mapu na pokoji." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Nicméně systém rozpoznal, že se v /etc/kbd/ nebo v /etc/console-tools/ " "nachází klávesové mapy pojmenované default.kmap(.gz) ze starších verzí " "konzolových nástrojů, které se nyní ignorují." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Pokud chcete, aby se některá z těchto klávesových map použila při příštím " "restartu, musíte je ručně přesunout do /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Skupina klávesových rozložení:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Vyberte prosím obecnou skupinu klávesových rozložení pro svou klávesnici. " "Název skupiny je většinou odvozen z levé strany horní řady písmen." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozložení klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pro zpřesnění výběru klávesové mapy prosím zadejte fyzické rozložení své " "klávesnice." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varianta klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Vybrané rozložení má několik variant. Vyberte variantu odpovídající vaší " "klávesnici." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Klávesová mapa:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Vybraná klávesnice dovoluje výběr mezi několika klávesovými mapami. Ty jsou " "většinou navrženy pro speciální požadavky (např. s mrtvými klávesami nebo " "programátorské rozložení)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Pokud je klávesnice navržená pro jinou počítačovou architekturu, měli byste " "vybrat specifickou klávesovou mapu z kompletního seznamu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Jste připraveni pro přechod od klávesových kódů ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jádro je nastaveno tak, že klávesnice posílá klávesové kódy ADB. Toto " "chování je zastaralé a již není podporováno." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Nejlepších výsledků dosáhnete, když v konfiguraci jádra nastavíte " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativně můžete jádru při zavádění předat " "parametr keyboard_sends_linux_keycodes=1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Upozorňujeme, že tento přechod pravděpodobně rozhodí nastavení X Window, " "takže doporučujeme ukončit všechny X seance a přizpůsobit klávesnici později " "příkazem „dpkg-reconfigure console-data“." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Klávesová mapa popisuje, jak jsou klávesy rozloženy na klávesnici a jaké " #~ "symboly (písmena, číslice, atd.) jsou na nich nakresleny." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Vybrat mapu ze seznamu architektury\" vám umožní vybrat si jednu z " #~ "připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte USB " #~ "klávesnici, je toto nejvhodnější volba." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Nechat mapu na pokoji\" zabrání systému v přepsání klávesové mapy, " #~ "kterou máte v /etc/console. Tuto možnost vyberte, pokud chcete zachovat " #~ "mapu nastavenou jiným způsobem. Pokud vyberete tuto volbu, nezapomeňte " #~ "instalovat nové mapy příkazem install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Ponechat mapu jádra\" zabrání v nahrání klávesové mapy při příštích " #~ "startech systému. Jednoduše z /etc/console odstraní klávesovou mapu, " #~ "kterou jste si dříve vybrali (bude ztracená). Pokud již máte klávesovou " #~ "mapu nahranou, nemůžete ji až do dalšího restartu změnit." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Vybrat mapu z kompletního seznamu\" nabídne úplný výpis všech " #~ "připravených klávesových map. Tato volbu požijte, pokud k počítači " #~ "připojujete USB klávesnici nebo klávesnici z jiné architektury (přes " #~ "adaptér)." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Požádali jste konfigurační nástroj, aby ponechal stávající klávesovou " #~ "mapu na pokoji, nebo jste zvolili zobrazení pouze otázek s vyšší " #~ "prioritou a systém se rozhodl zachovat vaše stávající nastavení." console-common-0.7.88/debian/po/nl.po0000644000000000000000000002750511233053777014266 0ustar # translation of console-common_0.7.71_nl.po to Dutch # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Frans Pop , 2006. # Frans Pop , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_0.7.71_nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:12+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "" "Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Behoud de toetsenbordindeling van de kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Opties voor de configuratie van de toetsenbordindeling:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "De toetsenbordindeling legt vast welke tekens zich waar op het toetsenbord " "bevinden." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" "Gebruik van de optie \"Selecteer een toetsenbordindeling uit de " "architectuurafhankelijke lijst\" is aanbevolen als u een niet-USB " "toetsenbord heeft. Indien u een USB toetsenbord heeft, zal u mogelijk een " "indeling moeten selecteren uit de volledige lijst.\n" "Selecteer \"Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd\" als u zelf een " "aangepaste indeling heeft geïnstalleerd in /etc/console, bijvoorbeeld m.b.v. " "met install-keymap(8).\n" "De optie \"Behoud de toetsenbordindeling van de kernel\" zorgt ervoor dat de " "eerstvolgende keer dat uw systeem wordt opgestart geen enkele " "toetsenbordindeling wordt geladen en dus dat de standaard " "toetsenbordindeling van de kernel wordt gebruikt." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Opstart-toetsenbordindeling op een oude locatie genegeerd" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Het configuratieprogramma is ingesteld op het ongewijzigd laten van de " "bestaande toetsenbordindeling." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Er zijn echter ofwel in /etc/kbd/ ofwel in /etc/console-tools/ bestanden met " "de naam \"default.kmap(.gz)\" aanwezig. Deze werden door eerdere versies van " "de consolehulpmiddelen herkend als opstart-toetsenbordindelingen, maar " "worden nu genegeerd." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Als u wilt dat één daarvan wordt geladen de volgende keer dat uw systeem " "opstart, dan zal u deze handmatig moeten verplaatsen naar /etc/console/" "boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Toetsenbord-familie:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Geef aan tot welke algemene familie de indeling van uw toetsenbord behoort. " "Gewoonlijk wordt de naam van de familie gevormd door de eerste toetsen aan " "de linkerkant van de bovenste letterrij van het toetsenbord." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Fysieke toetsenbordindeling:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Selecteer, om uw keuze van toetsenbordindeling te verfijnen, de fysieke " "indeling van uw toetsenbord." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Toetsenbordvariant:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "De indeling die u selecteerde, heeft verschillende varianten. Selecteer de " "variant die overeenkomt met uw toetsenbord." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Toetsenbordindeling:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Het toetsenbord dat u selecteerde, ondersteunt diverse " "toetsenbordindelingen. Meestal zijn die ontworpen ofwel voor persoonlijke " "voorkeuren (b.v. met of zonder dode toetsen), of voor specifieke behoeften " "(zoals een toetsenbordindeling voor programmeurs)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Als u een toetsenbord gebruikt dat is ontworpen voor een andere " "computerarchitectuur, dan wordt aangeraden een specifieke " "toetsenbordindeling kiezen uit het volledige gamma." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Bent u klaar voor de overgang vanaf ADB-toetscodes?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Uw kernel is geconfigureerd om het toetsenbord ADB-toetscodes te laten " "sturen. Dit is verouderd en wordt niet langer ondersteund." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Voor het beste resultaat dient u uw kernel opnieuw te configureren met " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Als alternatief kunt u ook de parameter " "\"keyboard_sends_linux_keycodes=1\" aan de kernel meegeven." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Merk op dat de overgang waarschijnlijk uw X-configuratie breekt. Daarom " "wordt u dringend aangeraden nu alle X-sessies te stoppen en uw configuratie " "pas daarna aan te passen door het uitvoeren van \"dpkg-reconfigure console-" "data\"." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "De toetsenbordindeling beschrijft waar toetsen zich op het toetsenbord " #~ "bevinden en welke symbolen (letters, cijfers, enz.) erop staan." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst" #~ "\" stelt u in staat één van de voorgedefinieerde toetsenbordindelingen " #~ "specifiek voor uw architectuur te selecteren - waarschijnlijk is dit voor " #~ "u de beste keuze, tenzij u een USB-toetsenbord heeft." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd\" voorkomt dat het " #~ "configuratiesysteem de toetsenbordindeling in /etc/console overschrijft. " #~ "Selecteer deze optie als u een toetsenbordindeling die u op een andere " #~ "manier verkregen heeft, wilt behouden. Vergeet niet om, als u deze optie " #~ "kiest, nieuwe toetsenbordindelingen te installeren met install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Behoud de toetsenbordindeling van de kernel\" voorkomt het laden van " #~ "een toetsenbordindeling wanneer het systeem de volgende keer wordt " #~ "opgestart.Een eerder geselecteerde toetsenbordindeling zal worden " #~ "verwijderd uit /etc/console. Als er al een toetsenbordindeling geladen " #~ "is, dan zal die pas gewijzigd worden wanneer u het systeem opnieuw " #~ "opstart." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst\" geeft een " #~ "volledige lijst van alle voorgedefinieerde toetsenbordindelingen. Kies " #~ "deze optie als u een USB-toetsenbord gebruikt van een andere " #~ "computerarchitectuur of als een dergelijk toetsenbord via een adapter is " #~ "aangesloten." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "U heeft aangegeven dat het configuratiesysteem een bestaande, door u " #~ "geïnstalleerde toetsenbordindeling ongewijzigd moet laten. Het is ook " #~ "mogelijk dat u heeft gekozen om alleen vragen met hoge prioriteit te " #~ "beantwoorden waardoor uw configuratie ongewijzigd is gebleven." console-common-0.7.88/debian/po/bn.po0000644000000000000000000002630211233053777014246 0ustar # Bengali translation of console-common_debian. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Md. Rezwan Shahid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:29+0600\n" "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "আর্ক তালিকার জন্য কিম্যাপ নির্বাচন করুন" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "কিম্যাপ স্পর্শ করা হবে না" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "কার্নেল কিম্যাপ রাখা হবে" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "পূর্ণ তালিকা থেকে কিম্যাপ নির্বাচন করুন" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "কিম্যাপ হ্যান্ডল করার নীতিমালা:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "কিম্যাপ কিবোর্ডের চিহ্নের লেআউট রেকর্ড করে।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'আর্ক তালিকার জন্য কিম্যাপ নির্বাচন করুন': আপনার আর্কিটেকচারের জন্য নির্দিষ্ট " "পূর্বনির্ধারিত\n" " কিম্যাপগুলোর একটি নির্বাচন করুন (USB নয় এমন কিবোর্ডের জন্য সুপারিশকৃত);\n" " - 'কিম্যাপ স্পর্শ করা হবে না': /etc/console এ কিম্যাপ ওভাররাইট করা হবে না,\n" " যেটি ইন্সটল-কিম্যাপের সাথে(8) ম্যানুয়ালী মেইনটেইন করা হয়;\n" " - 'কার্নেল কিম্যাপ রাখা হবে': পরবর্তীবার সিস্টেম বুটের সময় কিম্যাপ\n" " লোড করা থেকে বিরত করুন;\n" " - 'পূর্ণ তালিকা থেকে কিম্যাপ নির্বাচন করুন': সকল পূর্বনির্ধারিত কিম্যাপের তালিকা " "করুন।\n" " ক্রস-আর্কিটেকচার (মাঝে মাঝে USB) কিবোর্ডে ব্যবহারের সময় এটি করা ভালো।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "একটি পুরনো অবস্থানে বুট-সময় কিম্যাপ উপেক্ষা করা হয়েছে" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "কিম্যাপ কনফিগারেশন টুল সেটআপ করা হয়েছে যেন উপস্থিত কোনো কিম্যাপ স্পর্শ না করে।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "যদিও, /etc/kbd/ বা /etc/console-tools/ এ কিছু 'default.kmap(.gz)' ফাইল আছে। " "এগুলো কনসোল ইউটিলিটির পুরনো সংস্করনে বুট-সময় কিম্যাপ হিসেবে পরিচিত, কিন্তু বর্তমানে " "উপেক্ষা করা হয়।" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "আপনি যদি চান যে এর যেকোনো একটি পরবর্তীবার রিবুটের সময় কাজ করবে তাহলে আপনাকে " "এটি /etc/console/boottime.kmap.gz এ ম্যানুয়ালী সরাতে হবে।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "কিবোর্ড লেআউট পরিবার:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "অনুগ্রহ করে কিবোর্ড লেআউটের জেনেরিক পরিবার নাম উল্লেখ করুন। সাধারনত, লেআউট পরিবার " "নাম নেয়া হয় কিম্যাপের উপরের সারির বামদিকের প্রথম বর্ণগুলো থেকে।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "কিবোর্ড লেআউট:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "কিম্যাপ পছন্দ রিফাইন করতে অনুগ্রহ করে কিবোর্ডের ফিজিকাল লেআউট নির্বাচন করুন।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "কিবোর্ড ভেরিয়েন্ট:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "নির্বাচিত কিবোর্ড লেআউটের বেশ কিছু ভেরিয়েন্ট রয়েছে। অনুগ্রহ করে যেটি কিবোর্ডের সাথে " "মেলে সেটি নির্বাচন করুন।" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "কিম্যাপ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "নির্বাচিত কিবোর্ড কিম্যাপের একটি সীমা থেকে পছন্দ করার অনুমতি দেয়। সাধারনভাবে এগুলো " "ডিজাইন করা হয়েছিল নির্দিষ্ট পছন্দের জন্য (মৃত কি এর উপস্থিতি সহ) বা নির্দিষ্ট " "প্রয়োজনের জন্য (যেমন প্রোগ্রামিং এর জন্য)।" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "যদি কিবোর্ডটি একটি ভিন্ন কম্পিউটার আর্কিটেকচারের জন্য ডিজাইন করা হয়ে থাকে, পূর্ণ " "ম্যাপে আপনার একটি নির্দিষ্ট কিম্যাপ পছন্দ করা উচিত।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "আপনি কি ADB কি কোড ট্রানজিশনের জন্য প্রস্তুত?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "কার্নেলকে কনফিগার করা হয়েছে কিবোর্ড দ্বারা ADB কি কোড প্রেরন করার জন্য। এই আচরন " "এখন বাতিল করা হয়েছে এবং আর সমর্থিত নয়।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "সবচেয়ে ভালো ফলাফলের জন্য আপনার উচিত কার্নেলকে CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n দিয়ে " "কনফিগার করা উচিত। বিকল্পভাবে, আপনি কার্নেলে আর্গুমেন্ট হিসেবে " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' প্রেরন করতে পারেন।" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "অনুগ্রহ করে সাবধান থাকবেন কারন ট্রানজিশনের ফলে X কনফিগারেশন ভেঙ্গে যেতে পারে, " "তাই আমরা সুপারিশ করছি যে আপনি সকল X সেশন বন্ধ করুন এবং পরবর্তীতে 'dpkg-" "reconfigure console-data' চালিয়ে কনফিগারেশন করুন।" console-common-0.7.88/debian/po/pt.po0000644000000000000000000003010511233053777014266 0ustar # Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # # 17-05-2005 - Miguel Figueiredo - Fixed typos. # 19-09-2006 - Nuno Sénica - Translation update # 20-07-2007 - Nuno Sénica - Translation update # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover-debian 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:58+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escolher um mapa de teclado da lista de arquitecturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter o mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escolher um mapa de teclado a parir da lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política para tratar os mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "O mapa de teclado mantém a disposição dos símbolos no teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Escolher mapa de teclado da lista de arquitecturas': selecciona um\n" " dos mapas de teclado prédefinidos especificos para a sua arquitectura\n" " (recomendado para teclados não-USB);\n" " - 'Não alterar o mapa de teclado': não sobreescrever o mapa de teclado em\n" " /etc/console, que é mantido manualmente em install-keymap(8);\n" " - 'Manter o mapa de teclado do kernel': impede o carregamento de qualquer\n" " mapa de teclado da próxima vez que o sistema arrancar;\n" " - 'Escolher o mapa de teclado de uma lista completa': lista todos o\n" " mapas de teclado prédefinidos. Recomendado quando utilizar teclados de\n" " outra arquitectura (muitas vezes são USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Um mapa de teclado boot-time numa localização antiga foi ignorado." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A ferramenta de configuração do mapa de teclado foi configurara para não " "alterar o mapa de teclado existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "No entanto, existem alguns ficheiros 'default.kmap(.gz)' tanto em /etc/kbd/ " "como em /etc/console-tools/. Estes eram reconhecidos como mapas de teclados " "de arranque por versões antigas das ferramentas de consola, mas agora são " "ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desejar que um deles tenha efeito na próxima inicialização, terá que movê-" "lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Família de layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Por favor especifique o nome de família genérico para o seu layout de " "teclado. Normalmente, o nome da família do layout é obtido pelas primeiras " "teclas à esquerda na linha das letras mais altas do teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout do teclado: " #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar a sua escolha por um mapa de teclado, por favor escolha o " "layout físico do seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O layout escolhido tem diversas variantes. Por favor escolha aquela que " "coincide com o seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado escolhido permite a escolha entre diversos mapas de teclado. " "Normalmente estes foram desenhados ou para gostos específicos (por exemplo " "dead keys) ou para necessidades específicas (por exemplo programação)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se utiliza um teclado de uma arquitectura de computador diferente, deve " "escolher um mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Está pronto para a transição de códigos de teclas ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "O kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento está ultrapassado e já não é suportado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter melhores resultados deverá reconfigurar o kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Ou em alternativa, pode passar " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' como um argumento para o kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Por favor, tenha cuidado pois a transição irá provavelmente danificar a " "configuração do X, pelo que é fortemente recomendado que encerre todas as " "sessões X agora e adapte a sua configuração mais tarde executando 'dpkg-" "reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "O mapa de teclado descreve como as teclas estão dispostas no seu teclado " #~ "e que símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas\" permitirá " #~ "seleccionar um dos mapas de teclado prédefinidos específico para sua " #~ "arquitectura - provavelmente escolherá esta opção a menos que possua um " #~ "teclado USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Não alterar o mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " #~ "sobreescreva o mapa de teclado que possui em /etc/console. Seleccione " #~ "esta opção se quiser manter um mapa de teclado que obteve através de " #~ "outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados com " #~ "install-keymap(8) se seleccionar esta opção." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Manter o mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de " #~ "teclado seja carregado da próxima vez que o sistema iniciar. Essa opção " #~ "removerá de /etc/console quaisquer mapas de teclado que possa já ter " #~ "seleccionado (eles serão perdidos), mas se já tiver carregado um mapa de " #~ "teclado, não poderá modifica-lo novamente até reiniciar o sistema." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Seleccionar um mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma " #~ "listagem completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Deverá " #~ "escolher esta opção se utiliza um teclado USB de uma arquitectura de " #~ "computador diferente ou se utiliza um adaptador para utilizar um teclado " #~ "USB." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não " #~ "alterasse um mapa de teclado existente já instalado, ou escolheu que " #~ "apenas questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta " #~ "decidiu não incomodá-lo sobre a configuração existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas, Não tocar no " #~ "mapa de teclado, Manter o mapa de teclado do kernel, Seleccionar um mapa " #~ "de teclado de uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Que política pretende aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas do seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Que variante possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado específico pretende ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado pretende ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não" console-common-0.7.88/debian/po/id.po0000644000000000000000000003204411233053777014243 0ustar # Terjemahan Bahasa Indonesia: console-common # Sejarah: # - Initial: Parlin Imanuel Toh , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 16:37+0700\n" "Last-Translator: Arief S Fitrianto \n" "Language-Team: Debian Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Pilih peta tombol dari daftar arsitektur" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Jangan sentuh peta tombol" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Gunakan peta tombol dari kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Pilih peta tombol dari daftar lengkap" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Kebijakan penanganan peta tombol:" # msgid "What is the layout family of your keyboard ?" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Peta tombol merekam layout simbol-simbol pada papan ketik." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" "- 'Pilih peta tombol dari daftar arsitektur': pilih satu dari peta tombol " "yang ada\n" " khusus untuk arsitektur Anda (disarankan untuk papan ketik bukan USB);\n" "- 'Jangan sentuh peta tombol': jangan utak-atik peta tombol di /etc/" "console,\n" " yang dibuat secara manual oleh install-keymap(8);\n" "- 'Gunakan peta tombol dari kernel': Jangan memuat peta tombol apapun\n" " pada saat proses boot selanjutnya;\n" "- 'Pilih peta tombol dari daftar lengkap': Tampilkan semua peta tombol yang " "ada.\n" " Disarankan untuk pengguna papan ketik bebas-arsitektur (biasanya USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Peta tombol saat-boot pada lokasi lama akan diabaikan" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Perangkat konfigurasi peta tombol tidak akan mengutak-atik peta tombol yang " "telah ada." # msgid "" # "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " # "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" # "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tetapi, ada beberapa berkas 'default.kmap(.gz)', baik di dalam /etc/kbd/ " "atau /etc/console-tools/. Berkas-berkas ini dikenal sebagai peta tombol saat-" "boot oleh versi lama dari utilitas konsol dan sekarang semuanya diabaikan." # msgid "" # "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " # "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Jika anda ingin salah satu berfungsi saat reboot nanti, anda perlu " "memindahkannya secara manual ke /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Jenis Tampilan papan ketik:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Pertama-tama, Anda perlu menentukan nama generik untuk jenis layout papan " "ketik Anda. Biasanya nama jenis layout diambil dari tombol-tombol pertama " "pada pojok kiri atas baris yang berisi huruf (contohnya qwerty atau azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tampilan papan ketik:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Saya perlu tahu layout fisik papan ketik Anda untuk kelengkapan pemilihan " "peta tombol yang Anda lakukan." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variasi papan ketik:" # msgid "" # "The layout you selected has several variants. Please select the one " # "matching your keyboard." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Layout yang anda pilih memiliki beberapa varian. Silakan pilih satu yang " "cocok dengan papan ketik anda." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Peta tombol:" # msgid "" # "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " # "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " # "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Papan ketik yang anda pilih membolehkan pemilihan beberapa peta tombol. " "Biasanya peta-peta ini dirancang baik untuk selera tertentu (mis. tombol " "tertentu berfungsi atau tidak), atau untuk kebutuhan tertentu (mis. peta " "tombol pemrograman)." # msgid "" # "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " # "choose a specific keymap in the full map." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Jika Anda menggunakan papan ketik dari arsitektur komputer yang berbeda, " "Anda dapat memilih peta tombol khusus dari daftar lengkap peta." # msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Apakah Anda siap untuk transisi kode kunci ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernel Anda dikonfigurasikan untuk memerintahkan papan ketik mengirimkan " "kode kunci ADB. Kelakuan ini sekarang tidak dipakai dan tidak lagi didukung " "oleh Debian" # msgid "" # "For best results you should reconfigure your kernel with " # "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " # "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Hasil terbaik dapat diperoleh dengan mengonfigurasi-ulang kernel Anda dengan " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Atau gunakan argumen " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' pada kernel saat booting." # msgid "" # "Beware that the transition will most probably break your X configuration " # "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " # "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " # "root)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Hati-hati, transisi dapat mengacaukan konfigurasi X Anda, jadi sangat " "disarankan untuk keluar dahulu dari semua sesi X Anda sekarang dan ganti " "konfigurasi Anda setelah itu dengan menjalankan 'dpkg-reconfigure console-" "data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Peta tombol mendeskripsikan bagaimana tombol-tombol tersebar pada papan " #~ "ketik anda, dan simbol-simbol (huruf, angka, dll) apa yang tergambar " #~ "disitu." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Pilih daftar tombol dari daftar arsitektur\" memungkinkan anda memilih " #~ "salah satu peta tombol yang telah didefinisikan secara spesifik untuk " #~ "arsitektur anda - anda akan lebih suka pilihan ini kecuali bila anda " #~ "memiliki papan ketik USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Jangan sentuh peta tombol\" akan membuat utilitas konfigurasi untuk " #~ "tidak menimpa peta tombol yang anda miliki dalam /etc/console. Pilih ini " #~ "bila anda ingin menggunakan peta tombol yang telah anda konfigurasi " #~ "dengan cara lain. Mohon ingat untuk memasang peta tombol baru dengan " #~ "install-keymap(8) bila anda memilih pilihan ini." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Gunakan peta tombol kernel\" akan membuat sistem tidak memuat peta " #~ "tombol saat boot berikutnya. Ini juga akan menghapus dari /etc/console " #~ "semua peta tombol yang mungkin telah anda pilih, tetapi jika anda telah " #~ "memuat sebuah peta tombol, ia tidak akan dikembalikan sampai anda " #~ "melakukan reboot." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Pilih peta tombol dari daftar lengkap\" menawarkan daftar lengkap dari " #~ "semua peta tombol yang telah didefinisikan. Anda menginginkan ini, bila " #~ "anda menggunakan papan ketik USB dari arsitektur komputer yang berbeda, " #~ "ataupun menggunakan papan ketik arsitektur berbeda dengan sebuah adaptor." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Anda meminta alat konfigurasi peta tombol untuk tidak menyentuh peta " #~ "tombol yang telah ada, atau anda meminta hanya pertanyaan prioritas " #~ "tinggi saja yang ditanyakan dan alat ini memutuskan tidak menyentuh " #~ "setelan yang ada." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Pilih peta tombol dari daftar arsitekur, Jangan sentuh peta tombol, " #~ "Gunakan peta tombol kernel, Pilih peta tombol dari daftar lengkap" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Kebijakan apa yang ingin anda pakai sehubungan dengan peta tombol?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Apa layout tombol-tombol pada papan ketik anda?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Varian mana yang anda miliki?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Peta tombol spesifik mana yang anda inginkan?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Peta tombol mana yang anda inginkan?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "ya, tidak" console-common-0.7.88/debian/po/ko.po0000644000000000000000000002727311233053777014270 0ustar # Changwoo Ryu , 2004. # Sunjae Park , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 23:48-0400\n" "Last-Translator: Sunjae Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "아키텍쳐별 목록에서 키맵 선택" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "키맵 그대로 두기" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "커널 키맵 유지" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "전체 목록에서 키맵 선택" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "키맵 처리 정책:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "키맵은 키보드 자판 심볼의 배치를 기록합니다." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - '아키텍쳐별 목록에서 키맵 선택': 아키텍쳐별로 미리 정해진 키맵을 선택함\n" " (비USB 키보드에 권장);\n" " - '키맵 그대로 두기': install-keymap(8)의 의해 수동으로 관리되는\n" " /etc/console에 있는 키맵을 그대로 두기;\n" " - '커널 키맵 유지': 시스템이 다음에 부팅할 때 키맵이 로딩되는 것을\n" " 방지함;\n" " - '전체 목록에서 키맵 선택': 미리 정해진 키맵 목록을 전부 보여줌.\n" " 아키텍쳐 독립적인 키보드(USB 인 경우가 많음)를 사용할 때 권장." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "과거 위치에 들어 있는 부팅시기의 키맵 무시" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "키맵 설정 도구가 기존의 키맵을 그대로 두도록 설정되어 있습니다." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "하지만 'default.kmap(.gz)' 파일이 /etc/kbd/ 혹은 /etc/console-tools/ 안에 있" "습니다. 이 파일들은 이전 콘솔 응용프로그램에서는 부팅시기 키맵으로 사용되어 " "왔습니다만, 현재는 무시합니다." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "다음에 재부팅할 때 적용하려면, 키맵을 수동으로 /etc/console/boottime.kmap.gz " "파일로 옮겨 놓아야 합니다." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "키보드 배치 종류:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "먼저 키보드 배치의 일반적인 종류를 지정해야 합니다. 키보드 배치 종류의 이름" "은 보통 키맵에서 첫번째 줄의 좌측 끝에 있는 키 이름으로 되어 있습니다." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "키보드 배치:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "키맵 선택을 정확하게 지정하기 위해, 키보드의 실제 배치를 선택해 주십시오." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "키보드 변형:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "선택하신 키보드 배치에는 몇가지 세부 배치가 있습니다. 키보드에 맞는 것을 선택" "하십시오." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "키맵:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "선택하신 키보드는 여러 가지 키맵 중에 하나를 쓸 수 있는 키보드입니다. 보통 " "이런 키맵은 특정 취향에 맞게 설계되거나 (예를 들어 데드키를 쓸 지 말지 따" "위), 특정 필요를 위해 설계된 것입니다 (예를 들어 프로그래머용 키보드)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "이 컴퓨터와 다른 아키텍쳐용 키보드를 사용하시는 경우, 전체 키맵 목록에서 특" "정 키맵을 선택할 수도 있습니다." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "ADB 키코드에서 옮겨갈 준비가 되셨습니까?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "커널이 ADB 키코드를 보내도록 설정되어 있습니다. 이 방식은 낡아서 사용되지 말" "아야 할 방식이고 더 이상 지원되지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "가장 좋은 방법은 CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n으로 커널을 다시 설정하는 것입니다. " "다른 방법으로는, 커널 인수로 keyboard_sends_linux_keycodes=1을 넘기십시오." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "이렇게 옮겨가는 경우 X 설정이 망가질 가능성이 높기 때문에 지금 X 세션을 모두 " "끝내시고 나중에 \"dpkg-reconfigure console-data\"를 실행하여 설정을 적용하시" "길 강력히 권합니다." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "키맵이란 키보드 위에 키가 어떻게 배열되어 있는지, 그리고 각각의 키를 누르" #~ "면 어떤 심볼(글자, 숫자 등)을 쓸 지에 대한 정보입니다." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"아키텍쳐별 목록에서 키맵 선택\"에서는 이 컴퓨터의 아키텍쳐에 해당되는 키" #~ "맵중에서 사용자가 하나를 고릅니다. USB 키보드가 아니라면, 대부분의 경우 " #~ "이걸 고르시면 됩니다." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"키맵 그대로 놔 두기\"에서는 /etc/console에 들어 있는 키맵을 덮어쓰지 않" #~ "습니다. 다른 방법으로 구한 키맵을 계속 유지하려면 이걸 선택하십시오. 이" #~ "걸 선택하는 경우 install-keymap(8) 프로그램으로 새 키맵을 꼭 설치하십시오." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"커널 키맵 유지\"를 선택하면 시스템이 다시 시작할 때 키맵을 읽어들이지 않" #~ "게 됩니다. /etc/console에서 기존에 선택했던 키맵을 지워 버립니다 (잃어버" #~ "리게 됩니다). 하지만 현재 어떤 키맵을 읽어들인 상태라면, 다시 부팅할 때까" #~ "지는 바뀌지 않습니다." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"전체 목록에서 키맵 선택\"은 미리 정의된 키맵 모두를 목록으로 보여 줍니" #~ "다. 이 컴퓨터와 다른 아키텍쳐의 USB 키보드를 사용하거나, 그러한 키보드를 " #~ "어댑터를 통해 사용하는 경우 이걸 선택해야 합니다." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "키맵 설정 툴에서 현재 설치한 키맵을 그대로 놔두라고 하셨거나, 높은 우선순" #~ "위의 질문만 받도록 한 상태에서 툴 프로그램에서 현재 설정을 건드리지 않기" #~ "로 한 경우입니다." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "아키텍쳐별 목록에서 키맵 선택, 키맵 그대로 놔 두기, 커널 키맵 유지, 전체 " #~ "목록에서 키맵 선택" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "키맵과 관련해서 어떤 정책을 적용하시겠습니까?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "사용하는 키보드의 키 배치는 무엇입니까?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "키보드의 세부 배치는 무엇입니까?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "어떤 특정 키맵을 사용하시겠습니까?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "어떤 키맵을 사용하시겠습니까?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "예, 아니오" console-common-0.7.88/debian/po/eu.po0000644000000000000000000002714111233053777014262 0ustar # translation of console-common_debian_po_eu.po to librezale # translation of console-common_debian_po.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005. # Piarres Beobide , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 10:25+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ez ikutu teklatu-mapa" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Kernel teklatu-mapa mantendu" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Teklatu-mapa kudeaketa politika:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Teklatu mapak teklatuaren sinbolo ingurunea gordetzen du." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu': zehazki zure " "arkitekturarako aurredefinituriko\n" " teklatu mapa bat hautatu (USB ez diren teklatuentzat gomendatua);\n" " - 'Ez ikutu teklatu-mapa': ez gainidatzi install-keymap(8) bidez mantentzen " "den \n" " /etc/console-n dagoen teklatu mapa;\n" " - 'Kernel teklatu-mapa mantendu': Sistema abiarazten den hurrengo aldian\n" " edozein teklatu-mapa kargatzea sahiestu.\n" " - 'Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu': aurredefinituriko teklatu-mapa " "guztiak bistarazi.\n" " Arkitektura zeharkako teklatuekin (normalean USB) gomendatua." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Kokapen zaharreko abio teklatu mapa ez ikusia egingo da" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Teklatu-mapa konfigurazio lanabesa dauden teklatu-mapak ez aldatzeko " "konfiguratu da." # #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Nola nahi ere, badago 'default.kmap(.gz)' fitxategiren bat /etc/kbd/-en edo /" "etc/console-tools/-en. Hauek kontsola lanabesen bertsio zaharragoek abio " "orduko teklatu mapak bezala ezagutzen zuten baina orain ez ikusi egingo zaie." # msgid "" # "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " # "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Horietariko batek hurrengo abioan eragina izan dezan nahi baduzu, eskuz '/" "etc/console/boottime.kmap.gz'-era eskuz mugitu beharko duzu." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Teklatu deseinu familia:" # msgid "" # "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " # "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " # "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " # "azerty layouts)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Lehendabizi, teklatuaren diseinu familia orokorraren izena zehaztu behar " "duzu. Oroar, diseinu familia teklatuko goiko eta ezkerreko hizkien aurreneko " "6 hizkik osatzen dute." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Teklatu Deseinua:" # msgid "" # "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " # "layout of your keyboard." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Aukeratu duzun teklatua gehiago zehazteko, teklatuaren diseinu fisikoa " "hautatu behar duzu." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Teklatu aldagaia:" # msgid "" # "The layout you selected has several variants. Please select the one " # "matching your keyboard." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Hautatutako teklatu diseinuak hainbat aldaera ditu. Hautatu teklatuari " "dagokiona." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Teklatu-mapa:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Hautatu duzun teklatuak hainbat teklatuen artean aukeratzen uzten dizu. " "Normalean hainbat zeregin berezietarako diseinatuak izan ziren (adib. tekla " "hilak edo ez), edo behar berezietarako (adib. programatzaileentzako)." # #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Beste ordenagailu arkitektura batetarako diseinaturiko teklatu bat " "erabiltzen baduzu, mapa zerrenda osotik teklatu zehatza hautatu dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Prest zaude ADB tekla kode bihurketarako?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernela teklatuak bidaltzen duen ADB tekla-kodeak edukitzeko konfiguratuta " "dago. Portaera hau gaur egun zaharkitua dago eta ez da gehiago onartuko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Emaitzik hoberena lortzeko, birkonfiguratu kernela CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n " "balioarekin. Bestela pasa ezaiozu keyboard_sends_linux_keycodes=1 argumentu " "gisa kernelari." # #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Jakin ezazu bihurketa honek Xen konfigurazioa apurtu dezakeela, eta ondorioz " "X saiotik orain irtetea bizki gomendatzen zaizu eta gero konfigurazioa " "egokitzea 'dpkg-reconfigure console-data' eginez." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Teklatu-mapak teklatuko teklak nola banatuta dauden definitzen du, eta " #~ "zein ikur (hizkiak, zenbakiak, e.a.) dituen marraztuta." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Hautatu teklatu-mapa arkitektura-zerrendatik\" ordenagailuaren " #~ "arkitekturari dagokionaurredefinitutako teklatu-mapetariko bat hautatzea " #~ "uzten dizu. Litekeena da aukera hau nahi izatea, USB motako teklatua ez " #~ "badaukazu bederen." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Ez ukitu teklatu-mapa\" aukerak sistemako konfigurazioa (/etc/console " #~ "fitxategia) gainidaztea sahiesten du." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Mantendu kerneleko teklatu-mapa\" aukerak sistema hurrengo batean " #~ "abiatzean bestelakoteklatu-mapa kargatzea eragozten du. '/etc'/console' " #~ "fitxategitik hautaturik daukazun edozein teklatu-mapa ezaba dezake (galdu " #~ "egingo da), baina teklatu-mapa jadanik kargatuta egonez gero ez du " #~ "berrabiaratu arte aldatuko." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Hautatu teklatu-mapa zerrenda osotik\" aukerak aurredefinitutako " #~ "teklatu-mapa guztien zerrenda aurkezten du. Aukera hau nahiko duzu beste " #~ "ordenagailu arkitekturako USB motako teklatua edo teklatu gisa " #~ "erabiltzeko moldatzaile bat erabiltzen baduzu" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Teklatu-mapa konfiguratzeko tresnari instalatu duzun teklatu-mapa ez " #~ "ukitzeko eskatu diozu, lehentasun handiago galderak egiteko bakarrik " #~ "eskatu diozu eta tresnak erabaki du dagoen konfigurazioarekin zu ez " #~ "nazkatzea." console-common-0.7.88/debian/po/it.po0000644000000000000000000002025111233053777014260 0ustar # Italian messages for console-common (debconf templates). # Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 00:27+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera dalla lista di architetture" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Non modificare la mappatura della tastiera" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Mantenere la mappatura della tastiera presente nel kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera da una lista" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Policy per la gestione della mappatura della tastiera" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "La mappatura della tastiera descrive la disposizione dei simboli sulla " "tastiera." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - «Seleziona la mappa dall'elenco per la propria architettura»: permette\n" " di scegliere una delle mappe predefinite specifiche per l'architettura\n" " in uso. Consigliata per tastiere non USB);\n" " - «Lascia invariata la mappa»: non sovrascrive la mappa in «/etc/console»,\n" " che va gestita manualmente con install-keymap(8);\n" " - «Mantieni la mappa del kernel»: impedisce il caricamento di una mappa\n" " della tastiera all'avvio del sistema;\n" " - «Seleziona la mappa dall'elenco completo»: elenca tutte le mappe\n" " predefinite. Consigliata se si usa una tastiera per diverse architetture\n" " (come le tastiere USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "È stata ignorata una vecchia mappatura della tastiera per l'avvio" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "È stato chiesto allo strumento di configurazione della tastiera di lasciar " "stare la mappa della tastiera attualmente installata." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Sono però presenti, in «/etc/kbd» o in «/etc/console-tools», dei file di " "nome «default.kmap(.gz)» che sono mappe della tastiera di versioni più " "vecchie degli strumenti per la console ma che vengono ignorate dalle " "versioni attuali." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se si desidera che una di esse venga caricata al prossimo riavvio, occorre " "spostarla manualmente in «/etc/console/boottime.kmap.gz»." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Famiglia del layout della tastiera:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Specificare la famiglia del layout della tastiera. Solitamente prende il " "nome dai primi tasti sulla sinistra della prima riga contenente lettere." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout della tastiera" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Per precisare la scelta della mappa della tastiera, si deve specificare la " "disposizione fisica dei tasti sulla tastiera." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante della tastiera:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Il layout della tastiera selezionato ha più di una variante. Scegliere " "quella che corrisponde alla propria tastiera." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mappa della tastiera:" # NdT: In assenza di un accordo specifico sulla traduzione di «dead keys», # verrà usato «tasti muti» poiché meno funereo di «tasti morti». #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "La tastiera scelta permette di scegliere tra diverse mappe, che spesso sono " "pensate per scopi specifici (ad esempio quelle per programmatori) o per " "determinate preferenze (con o senza tasti muti)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se la tastiera è stata pensata per un'architettura diversa, è preferibile " "scegliere una mappa della tastiera specifica dall'elenco completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Si è pronti ad affrontare la transizione dei codici dei tasti ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Il kernel in uso è configurato per una tastiera che invia codici ADB. Tale " "comportamento è deprecato e non è più supportato in Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Per risultati ottimali, si dovrebbe riconfigurare il kernel con " "«CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n». In alternativa, è sufficiente passare al kernel " "l'argomento «keyboard_sends_linux_keycodes=1»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Attenzione, molto probabilmente questa transizione porterà a un " "malfunzionamento della propria configurazione di X; di conseguenza, si " "consiglia vivamente di chiudere ora tutte le sessioni di X e, in seguito, " "adattare la propria configurazione eseguendo «dpkg-reconfigure console-data» " "da root." console-common-0.7.88/debian/po/dz.po0000644000000000000000000005430611233053777014271 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: c-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 02:41+0530\n" "Last-Translator: Jurmey Rabgay \n" "Language-Team: dzongkha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: dzongkha\n" "X-Poedit-Country: bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "གཞུ་དབྱིབས་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་འདི་མ་དཀྲོགས།" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "ཀར་ནེལ་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་འདི་བཞག" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "ཆ་ཚང་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་འདི་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནི་གི་དོན་ལུ་ སྲིད་བྱུས་:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #, fuzzy #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་རིགས་ཚན་ག་ཅི་སྨོ?" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "གནས་ཁོངས་རྙིངམ་ཅིག་ནང་ལུ་ བུཊི་-ཊ་ཡེམ་ཅིག་ སྣང་མེད་སྦེ་བཞག་ནུག" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "ག་དེ་སྦེ་ཨིན་རུང་ ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་(ཚུ་)ཡོད་ དེ་ཡང་ བུཊི་-ཊ་ཡེམ་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་སྦེ་ /etc/kbd/ནང་ན་ " "ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཟེར་མིང་བཏགས་ཡོད་པའི་ /etc/console-tools/ནང་ན་ལུ་ མ་སྒྲོམ་སྤྱོད་ཆས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་" "རྙིངམ་ཚུ་གིས་ ངོ་ཤེས་ཡོདཔ། kmap(.gz) དང་དེ་ཚུ་སྣང་མེད་སྦེ་བཞག་ནུག" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཤུལ་མའི་རི་བུཊི་གུ་ དེ་ནང་ལས་གཅིག་གིས་ནུས་པ་འཐོབ་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ ལག་ཐོག་ལས་ /etc/" "console/boottime.kmap.gz ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་དགོ" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་རིགས་ཚན་:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ དབྱེ་རིགས་རིགས་ཚན་གྱི་མིང་ གསལ་བཀོད་འབད་གནང་། སྤྱིར་བཏང་ལུ་ སྒྲིག་" "བཀོད་རིགས་ཚན་མིང་འདི་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགོའི་ཡི་གུ་གྲལ་ཐིག་གི་གཡོན་གུ་ལུ་ ལྡེ་མིག་དང་པམ་ནང་ལས་ འབག་འོངམ་ཨིན།" "(འདི་ཡང་ ཀོ་ཝར་ཊི་དང་ཨེ་ཛར་ཊི་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་བདེནམ་ཨིན)།" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད་:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "ལྡེ་སྒྲོམ་དོན་ལུ་ གདམ་ཁ་ལེགས་དྭངས་ཀྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དངོས་ཅན་སྒྲིག་བཀོད་འདི་བཀོད་གནང་།" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་མི་མཐུན་པ་:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ མི་མཐུན་པ་ལེ་ཤ་ཅིག་ཡོདཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་ལུ་མཐུན་སྒྲིག་ཡོད་" "མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་གནང་།" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ལྡེ་སྒྲོམ་འདི་གིས་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ལེ་ཤ་ཡོད་པའི་ནང་ལས་གདམ་ཁ་རྐྱབ་བཅུགཔ་ཨིན། " "སྤྱིར་བཏང་ལུ་ དེ་ཚུ་གེ་ར་ དམིགས་བསལ་གདམ་ཁ་(དཔེར་ན་ ཌེཌི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཨིན་མེན་) ཡང་ཅིན་ དམིགས་བསལ་དགོ་" "པའི་(དཔེར་ན་ ལས་རིམ་བཟོ་མིའི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ཚུ་)དོན་ལུ་ བཀོད་བསྒྲིགས་འབད་ཡི།" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ གློག་རིག་བཟོ་བཀོད་སོ་སོའི་ནང་ལས་ ལྡེ་སྒྲོམ་ཅིག་ལག་ལེད་འཐབ་ཨིན་པ་ཅིན་ ས་ཁྲ་ཆ་ཚང་ནང་ལུ་" "དམིགས་བསལ་གྱི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "ཁྱོད་ ཨེ་ཌི་བི་ལྡེ་ཨང་འགྱུར་བ་འབད་ནི་ལུ་ གྲ་སྒྲིག་ཨིན་ན?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "ཀར་ནེལ་འདི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱིས་ཨེ་ཌི་བི་ ལྡེ་ཨང་གཏང་ཡོདཔ་སྦེ་ རིམ་སྒྲིགས་འབད་ཡོདཔ། སྤྱོད་ལམ་འདི་ངོས་ལེན་མེདཔ་" "ཨིནམ་དང་ ད་ལས་ཕར་ཌི་བི་ཡཱན་གྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབདཝ་ཨིན།" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "གྲུབ་འབྲས་ལེགས་ཤོམ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=nདང་བཅས་ ཁྱོད་རའི་ཀར་" "ནེལ་ ལོག་རིམ་སྒྲིག་འབད་དགོ རྒྱུ་མཚན་དག་པ་ཅིག་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་མི་འབད་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 ཚུ་སྒྲུབ་རྟགས་སྦེ་ རྩིས་སྤྲོད་འབད།" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "འགྱུར་བ་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་ཨེགསི་རིམ་སྒྲིག་འདི་མང་ཤོས་ཅིག་རང་རྒྱུན་ཆད་ནི་ཨིནམ་ལས་དྲནམ་བཏོན་དགོ་ དེ་འབདཝ་" "ལས་ སྒྲིང་སྒྲིང་སྦེ་འོས་སྦྱོར་འབད་ཡི་ དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོ་རང་ ཨེགསི་ལཱ་ཡུན་ཚུ་ཕྱི་ཁར་བཏོན་ནི་དང་ ཁྱོད་རའི་" "རིམ་སྒྲིག་འདི་ཤུལ་ལས་ མཐུད་ནི་ཚུ་ཨིན་(རྩ་བ་བཟུམ་སྦེ་ \"dpkg-reconfigure console-data\"འགོ་" "བཙུགས་)།" #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་གིས་ ལྡེ་མིག་ཚུ་ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གུ་ ག་དེ་སྦེ་བཤམས་ཡོདཔ་ཨིན་ན་དང་ བརྡ་མཚོན་(ཡི་གུ་ ཨང་" #~ "ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཚུ་)དེ་གི་གུ་ག་དེ་སྦེ་བྲིས་ཡོདཔ་ཨིན་ན་ འགྲེལ་བཤད་རྐྱབ་ཨིན།" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Select keymap from arch list\"འདི་གིས་ཁྱོད་ལུ་ ཁྱོད་རའི་བཟོ་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ དམིགས་བསལ་" #~ "སྔ་གོང་ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ནང་ལས་གཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་-ཁྱོད་ལུ་ ཡུ་ཨེསི་བི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཅིག་" #~ "མ་འཐོབ་བར་དུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དགོཔ་འོང་།" #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Don't touch keymap\" འདི་གིས་ཁྱོད་ལུ་ /etc/consoleནང་ཡོད་པའི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་" #~ "ལས་ རིམ་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་སྔོན་བཀག་འབད་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་སྒོ་ལས་ཐོབ་ཡོད་པའི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཅིག་" #~ "བཞག་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ འདི་སེལ་འཐུ་འབད། ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ གཞི་བཙུགས་-ས་ཁྲ་" #~ "གཙོ་བོ་(༨)དང་བཅས་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་གསརཔ་ཚུ་གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་སེམས་ཁར་བཞག་གནང་། " #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Keep kernel keymap\"འདི་གིས་ ཤུལ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་འདི་བུཊི་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ ས་ཁྲ་གཙོ་" #~ "བོ་ག་ཅི་ར་ཨིན་རུང་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལས་སྔོན་བཀག་འབད་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཧེ་མ་ལས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་" #~ "པའི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ག་ཅི་ར་ཨིན་རུང་ /etc/console ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་འོང་(བརླག་སྟོར་ཞུགས་" #~ "འོང་) དེ་འབདཝ་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་འདི་ ཧེ་མ་ལས་མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་པ་ཅིན་ རི་བུཊི་མ་འབད་" #~ "ཚུན་ཚོད་ ལོག་སྟེ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས། " #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Select keymap from full list\"འདི་གིས་ སྔ་གོང་ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ཆ་" #~ "མཉམ་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཆ་ཚང་ཕུལཝ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ གློག་རིག་བཟོ་བཀོད་སོ་སོའི་ནང་ལས་ ཡུ་ཨེསི་བི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཅིག་ལག་" #~ "ལེན་འཐབ་པ་ཅིན་ ཡང་ཅིན་ འདི་བཟུམ་གྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ མཐུན་བྱེད་ལག་ལེན་འཐབ་པ་" #~ "ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དགོ་འོང་།" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོའི་རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས་ལུ་ ཁྱོད་རང་གིས་གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ད་ལྟོའི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་" #~ "འདི་ དཀྲོགས་ནི་མེདཔ་སྦེ་སླབ་ནུག་ ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲི་ནིའི་དོན་ལས་ གཙོ་རིམ་མཐོ་བའི་འདྲི་བ་ཚུ་རྐྱངམ་" #~ "ཅིག་དྲིས་ནུག་དེ་ལས་ ལག་ཆས་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་ད་ལྟོ་ཡོད་པའི་གཞི་སྒྲིག་དང་བླ་བསྲེ་འབད་ནི་མེདཔ་སྦེ་ཐག་བཅད་" #~ "ནུག" #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "གཞུ་དབྱིབས་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་སེལ་འཐུ་འབད་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་མ་དཀྲོགས་ ཀར་ནེལ་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་" #~ "བཞག་ ཆ་ཚང་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ སེེལ་འཐུ་འབད།" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་གི་སྐོར་ལས་ སྲིད་བྱུས་ག་ཅི་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་སྨོ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ལྡེ་མིག་སྒྲིག་བཀོད་ག་ཅི་སྨོ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་མི་མཐུན་པ་ག་ཅི་ཡོདཔ་?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ དམིགས་བསལ་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ ག་ཅི་ཡོདཔ་?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ག་ཅི་དགོ་ནི་སྨོ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "ཨིན་ མེན།" console-common-0.7.88/debian/po/eo.po0000644000000000000000000002437211233053777014257 0ustar # translation to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Serge Leblanc , 2007. # Felipe Castro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 11:30-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Elekti klavmapon el arkiva listo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne modifi la klavmapon" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Teni la kernan klavmapon" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Elekti la klavmapon el kompleta listo" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Strategio por trakti klavmapojn:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "La klavmapo registras la dispozicion de la signoj en la klavaro." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Elekti klavmapon el arkiva listo': por elekti unu el la antaŭdifinitaj\n" " klavmapoj taŭgaj por via arkitekturo (rekomendite por ne-USB klavaroj);\n" " - 'Ne modifi la klavmapon': por ne anstataŭigi la klavmapon en /etc/" "console,\n" " kiu estas mastrumita permane per install-keymap(8);\n" " - 'Teni la kernan klavmapon': por preventi ke iu ajn klavmapo estu ŝargita\n" " en venonta fojo kiam la sistemo restartiĝu;\n" " - 'Elekti la klavmapon el kompleta listo': listo de ĉiuj antaŭdifinitaj\n" " klavmapoj. Rekomendite dum uzo de plur-arkitekturaj (ofte USB) klavaroj." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Oni preterlasis restartan klavmapon en malnova loko" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "La klavmap-agordilo estis akomodita por ne modifi ekzistantan klavmapon." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tamen, ekzistas kelkaj dosieroj 'default.kmap(.gz)' en /etc/kbd/ aŭ en /etc/" "console-tools/. Malnovaj versioj de konzolaj aplikaĵetoj rekonadis ilin kiel " "restartajn klavmapojn, sed nun ili estas ignorataj." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se vi deziras ke iu el ĉi tiuj dosieroj efiku dum la venonta restarto, vi " "devos permane renomigi ĝin al /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Klavara aranĝ-serio:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Bonvole indiku la ĝeneralan seri-nomon de via klavar-aranĝo. Ordinare, la " "klavar-aranĝa seri-nomo devenas de la unuaj klavoj en la maldekstro de la " "supra liter-linio de la klavaro." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavar-aranĝo:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Por rafini la klavmapan elekton, bonvole indiku la fizikan aranĝon de via " "klavaro." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klavara varianto:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La elektita klavar-aranĝo havas plurajn variantojn. Bonvole elektu tiun, kiu " "kongruas kun via klavaro." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Klavmapo:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "La elektita klavaro ebligas elekti inter pluraj klavmapoj. Ordinare ili " "estis projektitaj por specifaj preferoj (ekz. senpaŝa klavo) aŭ por specifaj " "bezonoj (klavaro por programistoj)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se la klavaro estas projektita por malsimila komputil-arĥitekturo, vi devus " "elekti specifan klavmapon en la kompleta listo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ĉu vi pretas por la 'ADB'-klavkoda transiro?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "La kerno estas agordita por ke la klavaro sendu klavkodojn ADB. Tiu ĉi " "konduto estas nun evitinda kaj ĝi ne plu estas subtenata." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Por atingi plejbonan rezulton vi devus reagordi la kernon kun " "'CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n'. Alternative, vi povas pasi la argumenton " "\"keyboard_sends_linux_keycodes=1\" al la kerno." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Atentu: la transiro verŝajne rompos vian 'X'-agordon, do oni nepre " "rekomendas ĉesigi nun ĉiujn 'X'-sesiojn kaj poste adapti vian agordon per la " "ordono 'dpkg-reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "La klavmapo indikas la klavaranĝon de ĉiuj klavoj kaj ties skribitaj " #~ "simboloj sur ili (literoj, simboloj, ktp.)." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Elektu klavmapon el arkiva listo\" permesos al vi elekti iun el " #~ "antaŭtempe difinitaj specifaj klavmapoj por via aparato. Tiu eblo " #~ "verŝajne plej taŭgas krom se vi uzas 'USB'-klavaron." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Ne modifu la klavmapan aranĝon\" malebligas la sisteman agordadon ŝanĝi " #~ "la klavmapon ĉeestantan en '/etc/console'-dosiero. Elektu tio se vi volas " #~ "gardi la klavmapon akiritan per aliaj metodoj. Se vi elektas ĉi tiun " #~ "eblon, ne forgesu instali novan klavmapon per la 'install-keymap(8)'-" #~ "ordono." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Gardu la kernan klavmapon\" malebligas klavmapan ŝargadon dum la " #~ "venonta starto. Tiu ago forviŝos ĉiujn antaŭajn elektitajn klavmapojn de " #~ "la '/etc/console'-dosiero (ili estos perditaj), sed jam ŝargita kodo ne " #~ "estos viŝita ĝis la reŝargiĝo." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Elektu la klavmapon el kompleta listo\" liveras kompletan liston de " #~ "antaŭe difinitaj klavmapoj. Elektu tion se vi uzas 'USB'-klavaron el alia " #~ "komputila arĥitekturo aŭ se vi uzas adaptilon por tia klavaro." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Vi petas de la klavmapa agordilo ne ŝanĝi aktualan klavmapon, aŭ vi volas " #~ "nur respondi al altaj prioritataj demandoj kaj la agordilo decidis ne " #~ "ŝanĝi la aktualan agordon." console-common-0.7.88/debian/po/fr.po0000644000000000000000000002070511233053777014257 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 08:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Choisir un codage clavier pour votre architecture" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne pas modifier le codage clavier" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Conserver le codage clavier du noyau" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Choisir un codage clavier dans la liste complète" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politique de gestion des codages clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Le codage clavier indique la disposition des symboles sur le clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - « Choisir un codage clavier pour votre architecture » :\n" " choisir un codage clavier dans une liste prédéfinie\n" " correspondant à votre architecture (recommandé pour les\n" " claviers USB) ;\n" " - « Ne pas modifier le codage clavier » :\n" " ne pas écraser le réglage présent dans /etc/console, maintenu\n" " avec la commande install-keymap(8) ;\n" " - « Conserver le codage clavier du noyau » :\n" " ne charger aucun codage clavier au démarrage ;\n" " - « Choisir un codage clavier dans la liste complète » :\n" " afficher tous les codages claviers prédéfinis. Recommandé\n" " avec le clavier (souvent USB) d'une autre architecture." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "L'outil de configuration du clavier est réglé pour ne pas modifier le codage " "clavier existant." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Cependant, un ou plusieurs fichiers « default.kmap(.gz) » sont présents dans " "les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/. Ces fichiers étaient " "auparavant reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage par " "d'anciennes versions des utilitaires de gestion de la console. Ils seront " "désormais ignorés." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, " "vous devez le déplacer vous-même en tant que /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Disposition générale du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Veuillez indiquer la disposition générale de votre clavier. Le nom générique " "pour cette disposition consiste habituellement en les premières lettres " "situées à gauche de la première ligne de lettres du clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pour affiner le choix du clavier, veuillez indiquer la disposition physique " "de votre clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La disposition sélectionnée possède plusieurs variantes. Veuillez choisir " "celle correspondant à votre clavier." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Codage clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Le clavier sélectionné permet de choisir parmi plusieurs codages. Ils sont " "d'habitude conçus soit pour des goûts spécifiques (p. ex. avoir ou non les " "touches mortes) ou pour répondre à des besoins particuliers (p. ex. un " "codage clavier pour développeurs)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si le clavier est prévu pour une architecture d'ordinateur différente, vous " "devriez le choisir dans la liste complète." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Êtes-vous prêt à effectuer la transition des codes de touche ADB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Le noyau est configuré pour que le clavier envoie des codes de touche ADB. " "Ce comportement est maintenant obsolète et n'est plus géré." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez reconfigurer le noyau avec " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Vous pouvez également passer " "« keyboard_sends_linux_keycodes=1 » comme paramètre au noyau lors du " "démarrage." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "La transition va certainement casser votre configuration de X, il est donc " "fortement recommandé de quitter toutes les sessions X en cours maintenant et " "de ne modifier la configuration qu'après, en exécutant « dpkg-reconfigure " "console-data »." console-common-0.7.88/debian/po/sq.po0000644000000000000000000002754411233053777014303 0ustar # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 00:02+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Debian L10n Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Zgjidh skemën e tastierës nga lista e arkitekturave" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Mos e ndrysho skemën" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Mbaj skemën e kernelit" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Zgjidh skemën nga lista e plotë" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Rregulla për trajtim skemash tastiere:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Skema mban mend planimetrinë e simboleve në tastierë." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Zgjidh skemën e tastierës nga lista e arkitekturave': zgjidh një nga " "skemat\n" " e paraktuara të veçanta për arkitekturën tënde (e këshillueshme për\n" " tastiera jo-USB);\n" " - 'Mos e ndrysho skemën': mos e mbishkruaj skemën në /etc/console,\n" " që mirëmbahet dorazi me anë të install-keymap(8);\n" " - 'Mbaj skemën e kernelit': anashkalo ngarkimin e çdo skeme tastiere herën\n" " kur sistemi niset;\n" " - 'Zgjidh skemën nga lista e plotë': rradhit të gjitha skemat e " "paracaktuara.\n" " E këshillueshme kur përdoren tastiera arkitekture të kryqëzuar (shpesh " "USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Skema e gjetur në nisje e sipër në një vendndodhje të vjetër u shpërfill" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfiguruesi i tastierës nuk është rregulluar për të prekur skemën " "ekzistuese." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Sidoqoftë, ka disa skeda default.kmap(.gz) në /etc/kbd/ ose në /etc/console-" "tools/. Këto skeda u njohën në momentin e nisjes si skema tastierash nga " "versione të vjetra veglash konsoli, por tashmë janë shpërfillur." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Nëse dëshiron që një nga këto të ketë efekt rinisjen që vjen, do të të duhet " "ta zhvendosësh dorazi në /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familja e planeve të tastierës:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Të lutem saktëso emrin e familjes së përgjithshme për llojin e planit të " "tastierës. Zakonisht, emri i familjes merret duke u nisur nga tastat e para " "lart majtas në rreshtin e parë të gërmave të skemës." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Planimetria e tastierës:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Për të saktësuar zgjedhjen e skemës së tastierës, të lutem zgjidh planin " "fizik të tastierës tënde." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant tastiere:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Planimetria që zgjodhe ka variante të ndryshëm. Të lutem zgjidh njërin që i " "përket tastierës tënde." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Skemë tastiere:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastiera që zgjodhe të lejon të zgjedhësh midis llojeve të ndryshme të " "skemave. Zakonisht këto janë projektuar për tasta të veçantë (p.sh. tastat e " "vdekur), ose për nevoja të ndryshme (siç është të programuarit)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Nëse tastiera është projektuar pët një arkitekture të ndryshme kompjuteri, " "duhet të zgjedhësh një skemë të veçantë nga lista e plotë." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Je gati për kalimin në kodet e tastave ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kerneli është konfiguruar për tastierë që dërgon kode tastash ADB. Kjo " "mënyrë nuk përdoret dhe mbështetet më." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Për rezultate më të mira duhet të rikonfigurosh kernelin me " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Përndryshe, mund t'i kalosh kernelit si argument " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1'." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Të lutem ki kujdes pasi ka mundësi që kalimi të dëmtojë konfigurimin X, " "kështu që këshillohet të mbyllësh që tani të gjithë seancat X dhe më tej të " "përshtatësh konfigurimin me 'dpkg-reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Skema e tastierës përshkruan se si tastet rradhiten mbi të, dhe çfarë " #~ "simbolesh (gërma, numra, etj) janë shkruar mbi to." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Zgjidh skemën nga lista e arkitekturave\" do të të lejojë të zgjedhësh " #~ "një nga tastierat e përcaktuara për arkitekturën tënde - kjo do ishte " #~ "zgjidhja më e pranueshme nëse nuk ke një tastierë USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Mos e ndërro skemën\" do të ndalojë sistemin konfigurues në " #~ "zëvendësimin e tastierës që ke në /etc/console. Zgjidh këtë nëse " #~ "dëshiron të mbash një tastierë që ke caktuar ndryshe. Të lutem mos harro " #~ "të instalosh skema të reja tastiere me install-keymap(8) nëse zgjedh këtë " #~ "mundësi." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Mbaj skemën e kernelit\" do të ndalojë ngarkimin e çdo skeme tastiere " #~ "në nisjen e ardhshme të sistemit tënd. Do të heqë nga /etc/console çdo " #~ "skemë që mund të kesh zgjedhur (do të humbasë), por nëse ke ngarkuar një " #~ "skemë tastiere, kjo nuk mund të ndryshohet deri kur të rinisësh " #~ "kompjuterin." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Zgjidh skemën nga lista e plotë\" ofron një listë të plotë të të gjitha " #~ "skemave të paracaktuara. Kjo të hyn në punë, nëse përdor një tastierë " #~ "USB të një arkitekture të ndryshme kompjuteri ose nëse përdor një " #~ "përshtatës për një tastierë të tillë." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Kërkove që të mos ndryshohej skema e tastierës që instalove, ose kërkove " #~ "për pyetje me prioritet më të lartë, si rrjedhim nuk do të ngatërrohet " #~ "gjë në rregullimet ekzistuese." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Zgjidh tastierën nga lista e arkitekturave, Mos e ndërro tastierën, Mbaj " #~ "tastierën e kernelit, Zgjidh tastierën nga lista e plotë" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Kë politikë dëshiron të aplikosh sa i përket tastierave?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Cili është lloji i tastierës tënde ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Kë variant tastiere ke ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Kë lloj të veçantë tastiere dëshiron ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Kë lloj tastiere dëshiron ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "po, jo" console-common-0.7.88/debian/po/es.po0000644000000000000000000002124511233053777014257 0ustar # console-common debconf translation to spanish # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the console-common package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Valdivia Yagüe , 2003 # - Revisions # Carlos Valdivia Yagüe , 2006, 2007 # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 02:40+0200\n" "Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe \n" "Language-Team: Debian L10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Elegir el mapa de teclado según arquitectura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "No tocar el mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Mantener el mapa de teclado del núcleo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Elegir el mapa de teclado de la lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Normas para tratar los mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "El mapa de teclado describe la distribución de los símbolos en el teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - «Elegir el mapa de teclado según arquitectura»: seleccione uno de los " "mapas de teclado específicos para la arquitectura de su sistema " "(recomendado para teclados no USB). - «No tocar el mapa de teclado»: evita " "que se sobreescriba el mapa de teclado instalado en «/etc/console», que " "mantiene install-keymap(8). - «Mantener el mapa de teclado del núcleo»: " "evita que se cargue ningún mapa de teclado la próxima vez que inicie su " "sistema. - «Elegir el mapa de teclado de la lista completa»: lista todos los " "mapas de teclado predefinidos. Se recomienda esta opción con teclados " "para varias arquitecturas (normalmente USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Se ha ignorado un mapa de teclado de arranque en una ubicación antigua" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "La herramienta de configuración del mapa de teclado se ha configurado para " "no tocar el mapa de teclado preexistente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Sin embargo, hay uno o varios ficheros «default.kmap(.gz)» en «/etc/kbd/» o " "«/etc/console-tools/». Suele tratarse de mapas de teclado de arranque para " "versiones antiguas de las utilidades de consola, pero ahora se ignoran." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si quiere que alguno de ellos tenga efecto la próxima vez que reinicie, " "tendrá que moverlo manualmente a la siguiente ubicación «/etc/console/" "boottime.kmap.gz»." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia de la distribución de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Por favor, especifique el nombre de la familia genérica del teclado. " "Generalmente, el nombre se forma con las primeras teclas de la izquierda de " "la fila superior del teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Distribución de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar la elección del mapa de teclado, escoja por favor la " "distribución física del teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La distribución de teclado que ha seleccionado tiene distintas variantes. " "Por favor, elija la que corresponda al teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "El teclado que ha seleccionado permite elegir entre varios mapas de teclado. " "Normalmente, estas variantes se diseñaron para satisfacer gustos especiales " "(por ejemplo, con teclas especiales), o necesidades muy concretas (p. ej. " "para programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si el teclado está diseñado para una arquitectura diferente, debería escoger " "un mapa de teclado específico de la lista completa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "¿Está preparado para la transición desde los códigos ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "El núcleo está configurado para que el teclado envíe códigos ADB. Este " "mecanismo se considera obsoleto y ya no se encuentra soportado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obtener un mejor resultado debería recompilar el núcleo con la opción " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativamente, puede pasar el argumento " "«keyboard_sends_linux_keycodes=1» al núcleo en el arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que esta transición muy probablemente estropee la " "configuración de X, por lo que se recomienda que cierre ahora todas las " "sesiones de X y adapte la configuración posteriormente ejecutando «dpkg-" "reconfigure console-data»." console-common-0.7.88/debian/po/he.po0000644000000000000000000002754711233053777014257 0ustar # translation of he.po to Hebrew # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # # Lior Kaplan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 22:52+0300\n" "Last-Translator: Yaacov Zamir , Lior Kaplan " "\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "בחר מפת תווים מרשימת ארכיטקטורות" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "אל תגע במפת תווים" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "שמור את מפת התווים של הקרנל" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "בחר מפת תווים מהרשימה המלאה" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "מדיניות לטיפול במפות תווים:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "מפת התווים ממפה את מיקום הסימנים על המקלדת" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'בחר מפת תווים מתוך רשימה': בחר אחת ממפות התווים המגדרות מראש\n" " עבור המקלת שלך (ממולץ עבור מקלדות שאינן מקלדות usb);\n" " - 'אל תשנה את מפת התווים': אל תשנה את מפת התווים ב /etc/console,\n" " אשר מתוחזקת על ידי install-keymap(8);\n" " - 'שמור על מפת התוים של הקדנל': מנע ממפת תוים אחרת לעלות\n" " בזמן איתחול המערכת;\n" " - 'בחר מפת תוים מתוך הרשימה המלאה': הצג את כל מפות התווים הקיימות.\n" " מומלץ כאשר משתמשים במקלדות גנריות (בדרך כלל מקלדות USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "הולך להתעלם ממפת התווים מזמן האתחול במיקום ישן" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "כלי אפשרויות מפת התווים כוון לא לשנות את מפת התווים הקיימת." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "למרות זאת, יש לך קבצים שזוהו כמפות תווים מזמן האתחול ע\"י גרסאות קודמות של " "כלי הקונסול. הולך להתעלם מ-defalt.kmap(.gz) בספריות /etc/kbd או ב-/etc/" "console-tools/." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "אם תצרה שאחד מהם ישפיע באתחול הבא, תצטרך להכניס אותו ידנית לקובץ /etc/" "console/boottime.kmap.gz" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "משפחת מפת תווים:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "קודם תצטרך לציין שם משפחה גנרי של פריסת המקלדת שלך. בדרך כלל שם הפריסה נלקח " "מהמקשים הראשונים בשורה השמאלית העליונה (זה נכון לגבי qwert ו-azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "פריסת מקלדת:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "כדי לעדכן את הבחירה שלך למפת תווים, ציין את הפריסה הפיזית של המקלדת שלך." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "וריאציית מקלדת:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "לפריסה שבחרת יש מספר וריאציות, בחר את האחד שמתאים למקלדת שלך." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "מפת תווים:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "המקלדת שבחרת מאפשרת לך לבחור מבין כמה מפות תווים. אלה בדרך כלל מעוצבים למספר " "מטרות (לדוגמה: מקשים מתים או לא) או צרכים שונים (לדוגמה: מפות תווים " "למתכנתים)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "אם אתה משתמש במקלדת מארכיטקטורת מחשב שונה, תוכל לבחור מפת תווים ספציפית " "מהמפה המלאה." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "האם אתה מוכן למעבר קודי המקשים ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "הקרנל מוגדר כך שהמקלדת שולחת קודי מקשים ADB. התנהגות זאת ניזנחה ואינה נתמכת " "יותר." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "לתוצאות הטובות ביותר אתה צריך להגדיר מחדש את הקרנל שלך עם " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. אפשרות אחרת היא העברת הפרמטר " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 לקרנל." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "שים לב שהמעבר כנראה ישבור את הגדרות ה-X שלך, מומלץ מאוד שתצא מכל תוכנות ה-X " "ותתאים את ההגדרות על ידי הרצת 'dpkg-reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "מפת התווים מתארת כיצד התווים מונחים על המקלדת שלך, ואיזה סימנים מצויירים " #~ "עליהם (אותיות, ספרות וכו')." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"בחר מפת תווים מרשימת ארכיטקטורות\" מאפשרת לך לבחור אחת ממפות התווים " #~ "שהוגדרו מראש לארכיטקטורה שלך - רוב הסיכויים שתרצה להשתמש ברשימה זאת אלא " #~ "אם יש לך מקלדת USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"אל תגע במפת תווים\" תמנע ממערכת ההגדרות מדרוס את מפת התווים שיש לך ב-/" #~ "etc/console. בחר באפשרות זאת אם תרצה להשאיר את מפת התווים שקיבלת בדרכים " #~ "אחרים. זכור בבקשה להתקין מפות תווים חדשות ע\"י install-keymap(8) אם תבחור " #~ "באפשרות זאת." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"שמור את מפת התווים של הקרנל\" תמנע ממפת תווים כלשהי להיטען בפעם הבאה " #~ "שהמערכת תאותחל. אפשרות זאת תסיר את מפות התווים מהקובץ /etc/console. " #~ "השינויים יכנסו לתוקף רק מהאתחול הבא." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"בחר מפת תווים מהרשימה המלאה\" מציעה רשימה מלאה של מפות תווים שהוגדרו " #~ "מראש. תרצה להשתמש באפשרות זאת אם יש לך מקלדת USB, אם יש לך ארכיטקטורת " #~ "מחשב שונה או שיש לך מתאם כדי להשתמש במקלדת." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "ביקשת מכלי הגדרת מפת התווים לא לגעת במפת התווים הקיימת שהתקנת, או שביקשת " #~ "להישאל רק שאלות בעדיפות גבוהה וכלי זה החליט לא לגעת בהגדרות הקיימות." console-common-0.7.88/debian/po/tl.po0000644000000000000000000003122611233053777014267 0ustar # debconf Tagalog messages for console-common # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as console-common. # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng console-common. # Eric Pareja , 2005 # This file is maintained by Eric Pareja # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:25+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #, fuzzy #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Ano ang pamilya ng pagkalatag ng inyong tiklado ?" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "May keymap noong oras ng pag-boot na nasa lumang pwesto na di papansinin." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Gayunpaman, kayo ay may (mga) tipunan na nakilala bilang boot-time keymap ng " "mas-lumang bersyon ng kasangkapang pang-console, maging sa /etc/kbd/ o sa /" "etc/console-tools/, na nag-ngangalang default.kmap(.gz) at ang mga ito ay " "hindi na pinapansin." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Kung nais niyong magkaroon ng epekto sa susunod na pag-boot, kailangan " "niyong ilipat ito sa /etc/console/boottime.kmap.gz ng de kamay." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Kailangan niyong ibigay muna ang pangalan ng pamilyang generic ng pagkalatag " "ng inyong tiklado. Kadalasan ang pangalan ng pamilya ng pagkalatag ay " "nagmumula sa unang mga titik sa kaliwang bahagi, sa pantaas na hanay ng mga " "titik ng keymap (totoo ito para sa pagkalatag na qwerty at azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Upang pinuhin ang inyong napiling pagkalatag ng tiklado, kailangan kong " "malaman ang pisikal na ayos ng inyong tiklado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Ang napili ninyong pagkalatag ay may ilang mga baryasyon. Paki-pili ang akma " "sa inyong tiklado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Ang tiklado na inyong napili ay may ilang mga keymap na papagpilian. Madalas " "ay ang mga ito ay dinisenyo para sa tiyak na kagustuhan (hal. dead keys o " "hindi), o para sa partikular na pangangailangan (hal. keymap na pang-" "programmer)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Kung gumamit kayo ng tiklado mula sa ibang arkitekturang computer, maaari " "niyong piliin ang tiyak na keymap mula sa buong map." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Handa na ba kayo para sa ADB keycode transition?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ang inyong kernel ay nakaayos na magpadala ang inyong tiklado ng ADB " "keycodes. Itong ayos ay hindi na ginagamit at hindi na suportado ng Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para sa mainam na kalalabasan ay dapat ninyong isaayos ang inyong kernel na " "nakatakda ang CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Kung hindi niyo nais o hindi niyo " "magawa ito, ipasa ang keyboard_sends_linux_keycodes=1 bilang argumento sa " "kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Dapat niyong mabatid na itong transition ay makakasira sa inyong pagkaayos " "ng X kaya't malakas na rinerekomenda na lumabas kayo sa lahat ng inyong mga " "X session ngayon at palitan ang inyong pagsasaayos matapos noon (patakbuhin " "\"dpkg-reconfigure console-data\" bilang root)." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Ang keymap ang nagtatakda kung paano nakaayos ang tiklado, at kung anong " #~ "mga simbolo (titik, numero, atbp.) ang nakalarawan dito." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Pumili ng keymap mula sa talaan ng arki\" ay magbibigay sa inyo ng " #~ "pagkakataon na pumili ng ayos ng tiklado na akma sa inyong arkitektura - " #~ "malamang ay ito ang pipiliin niyo kung hindi tikladong USB ang gamit niyo." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Huwag galawin ang keymap\" ay ipagbabawal ang sistema ng pagsasaayos na " #~ "patungan ang ayos ng tiklado na nasa inyong /etc/console. Piliin ito " #~ "kung nais niyong iwanan ang keymap na nakuha niyo sa ibang paraan. " #~ "Alalahanin na mag-instol ng mga bagong keymap gamit ang install-keymap(8) " #~ "kung piliin niyo ito." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Gamitin ang kernel keymap\" ay hahadlangan ang pagpasok ng ibang keymap " #~ "sa susunod na pag-boot ng sistema. Tatanggalin nito mula sa /etc/console " #~ "ang alinmang keymap na napili na (mawawala ito), ngunit kung mayroon na " #~ "kayong naipasok na keymap, hindi ito maibabalik sa dati hanggang sa pag-" #~ "boot niyo muli." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Pumili ng keymap mula sa buong listahan\" ay nag-aalok ng buong " #~ "listahan ng lahat ng mga keymap. Piliin ito kung gumagamit kayo ng " #~ "tikladong USB mula sa ibang arkitekturang computer o kung gumagamit kayo " #~ "ng adapter upang gumamit ng keyboard na tulad nito." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Hiniling niyo ang kasangkapan sa pagsasaayos ng keymap na huwag galawin " #~ "ang keymap na inyong na-instol, o hiniling niyo na mas-mataas na antas na " #~ "tanong lamang ang hihingin at hindi gagalawin ng kasangkapan ang inyong " #~ "kasalukuyang pagkaayos." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Pumili ng keymap mula sa talaan ng arki, Huwag galawin ang keymap, " #~ "Gamitin ang kernel keymap, Piliin ang keymap mula sa buong talaan" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Anong patakaran ang nais niyong gamitin tungkol sa mga keymap ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Ano ang pagkalatag ng inyong tiklado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Anong baryasyon ang sa inyo ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Anong tiyak na keymap ang inyong nais ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Anong keymap ang inyong gusto ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "oo, hindi" console-common-0.7.88/debian/po/sk.po0000644000000000000000000001743311233053777014271 0ustar # translation of debconf template console-common into Slovak (sk) # # Peter Mann , 2006, 2008. # Ivan Masár , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:20+0200\n" "Last-Translator: Peter Mann \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Zvoliť klávesovú mapu zo zoznamu architektúry" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nemeniť klávesovú mapu" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Ponechať klávesovú mapu jadra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Zvoliť klávesovú mapu z kompletného zoznamu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Zásady spracovania klávesových máp:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Klávesová mapa zaznamenáva rozloženie symbolov na klávesnici." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - „Zvoliť klávesovú mapu zo zoznamu architektúry“: zvoliť jednu z pred-\n" " definovaných klávesových máp špecifických pre vašu architektúru\n" " (odporúčaná voľba pre nie-USB klávesnice);\n" " - „Nemeniť klávesovú mapu“: neprepisovať klávesovú mapu v /etc/console,\n" " ktorá sa spravuje manuálne pomocou install-keymap(8);\n" " - „Ponechať klávesovú mapu jadra“: zabrániť načítaniu akejkoľvek klávesovej " "mapy\n" " pri ďalšom štarte systému;\n" " - „Zvoliť klávesovú mapu z kompletného zoznamu“: zoznam všetkých\n" " preddefinovaných máp kláves. Odporúča sa pre medziarchitekturálne\n" " (často USB) klávesnice" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Klávesová mapa načítavaná pri štarte systému sa ignoruje v zastaralých " "adresároch" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Nástroj na konfiguráciu klávesovej mapy bol nastavený, aby nemenil " "existujúce mapovanie klávesov." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Systém zistil, že v /etc/kbd/ alebo v /etc/console-tools/ máte klávesové " "mapy pomenované „default.kmap(.gz)“ zo starších verzií konzolových " "nástrojov, ktoré sa teraz ignorujú." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Ak chcete, aby sa tieto prejavili pri ďalšom reštarte, musíte ich manuálne " "presunúť do /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Skupina rozložení klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Zadajte názov všeobecnej skupiny rozloženia klávesnice. Tento názov je " "väčšinou odvodený z písmen ľavej strany horného radu kláves (tak je tomu " "aspoň pre rozloženia qwerty a azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozloženie klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Na upresnenie zvolenej klávesovej mapy je nutné poznať fyzické rozloženie " "vašej klávesnice." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Zvolené rozloženie má niekoľko variantov. Zvoľte si variant zodpovedajúci " "vašej klávesnici." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Klávesová mapa:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Zvolená klávesnica umožňuje výber medzi niekoľkými klávesovými mapami. Tieto " "sú väčšinou navrhnuté na špeciálne požiadavky (napr. s mŕtvymi klávesmi " "alebo programátorské rozloženie)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Ak používate klávesnicu navrhnutú pre inú počítačovú architektúru, môžete si " "zvoliť špecifickú klávesovú mapu z kompletného zoznamu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ste pripravení na prechod na klávesové kódy ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jadro je nastavené tak, aby klávesnica posielala klávesové kódy ADB. Toto " "chovanie už viac nie je odporúčané a Debian ho ďalej nepodporuje." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Najlepšie výsledky dosiahnete po nastavení CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n v " "konfigurácii jadra. Ak nemôžete alebo nechcete túto zmenu vykonať teraz, " "nastavte jadru parameter „keyboard_sends_linux_keycodes=1“." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Upozornenie: tento prechod pravdepodobne naruší nastavenie X Window, takže " "sa odporúča teraz ukončiť všetky relácie X a potom prispôsobiť konfiguráciu " "spustením príkazu „dpkg-reconfigure console-data“ ako root." console-common-0.7.88/debian/po/lt.po0000644000000000000000000001775711233053777014304 0ustar # translation of console-common/debian/po/lt.po to Lithuanian # Kęstutis Biliūnas , 2004, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 03:01+0300\n" "Last-Translator: Kęstutis Biliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Pasirinkti klavišų lentelę iš architektūrų sąrašo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Neliesti klavišų lentelės" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Išsaugoti branduolio klavišų lentelę" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Pasirinkti klavišų lentelę iš pilno sąrašo" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Klavišų lentelių valdymas:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Klavišų lentelė aprašo simbolių išdėstymą klaviatūroje." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Pasirinkti klavišų lentelę iš architektūrų sąrašo': pasirinkti vieną\n" " iš paruoštų klavišų lentelių Jūsų architektūrai (rekomenduojama ne USB\n" " klaviatūroms);\n" " - 'Neliesti klavišų lentelės': neperrašyti klavišų lentelės kataloge\n" " /etc/console, kuri yra tvarkoma rankiniu būdu, naudojantis\n" " install-keymap(8);\n" " - 'Išsaugoti branduolio klavišų lentelę': uždrausti bet kokios klavišų\n" " lentelės įkėlimą sekančio sistemos startavimo metu;\n" " - 'Pasirinkti klavišų lentelę iš pilno sąrašo': parodyti pilną sąrašą\n" " paruoštų klavišų lentelių. Rekomenduojama naudojant universalias\n" " (tankiai USB) klaviatūras." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Klavišų·lentelė, skirta naudoti sistemos įkėlimo metu ir esanti senoje " "vietoje, ignoruojama." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Klavišų lentelės konfigūravimo įrankis buvo suderintas nekeisti " "egzistuojančios klavišų lentelės." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tačiau, kataloge /etc/kbd/ arba /etc/console-tools/ yra kažkoks (arba keli) " "failas(ai) 'default.kmap(.gz)'. Jie atpažinti kaip senesnių konsolės " "programų įkrovimo klavišų lentelės, bet dabar yra ignoruojami." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Jei Jūs norite, kad vienas iš jų vis dėlto būtų naudojamas po sekančio " "sistemos įkrovimo, Jums teks jį perkelti į /etc/console/boottime.kmap.gz " "rankiniu būdu." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Klavišų išdėstymo klaviatūroje šeima:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Nurodykite klaviatūros išdėstymo šeimos bendrąjį pavadinimą. Paprastai šį " "pavadinimą sudaro pirmieji klavišai iš kairės viršutinėje raidžių eilėje." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavišų išdėstymas klaviatūroje:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Tam, kad patikslinti Jūsų klavišų lentelės pasirinkimą, nurodykite fizinį " "klavišų išdėstymą Jūsų klaviatūroje." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klaviatūros variantas:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Jūsų pasirinktas išdėstymas turi keletą variantų. Prašau pasirinkti vieną, " "atitinkantį Jūsų klaviatūrą." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Klavišų lentelė (keymap):" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Jūsų pasirinkta klaviatūra leidžia Jums pasirinkti tarp keleto klavišų " "lentelių. Paprastai jos sukurtos patenkinti arba specifinius skonius (pvz. " "su mirusiais klavišais), arba specifinius poreikius (pvz. programuotojų " "klavišų lentelės)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Jei Jūs naudojate kitos architektūros kompiuterio klaviatūrą, Jūs galite " "pasirinkti specifinę klavišų lentelė iš pilno sąrašo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Ar Jūs pasiruošę perėjimui prie ADB klavišų kodų?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jūsų branduolys konfigūruotas dirbti su klaviatūra siunčiančia ADB klavišų " "kodus. Šis būdas jau yra pasenęs ir daugiau nebepalaikomas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Geriausiems rezultatams pasiekti, Jūs turėtumėte perkonfigūruoti branduolį, " "nustatant kintamuojį CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Arba Jūs galite perduoti " "branduoliui, kaip argumentą, kintamąjį 'keyboard_sends_linux_keycodes=1'." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Turėkite omenyje, kad šis perėjimas greičiausiai sugriaus Jūsų X " "konfigūraciją, todėl griežtai rekomenduotina užbaigti visas X sesijas dabar " "ir po to pritaikyti naują konfigūraciją, paleidus 'dpkg-reconfigure console-" "data' komandą." console-common-0.7.88/debian/po/zh_TW.po0000644000000000000000000001640011233053777014700 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common/debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-17 21:57+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "從硬體架構列表中選擇鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "不要修改鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "保留 Kernel 的鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "從完整列表中選擇鍵盤對應" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "在處理鍵盤對應時所採取的方案:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "鍵盤對應所指的是鍵盤上各種符號的排列方式。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 【從硬體架構列表中選擇鍵盤對應】:在針對您的硬體架構所預先設定好的鍵盤\n" " 對應中進行選擇(建議用於非 USB 介面的鍵盤)。\n" " - 【不要修改鍵盤對應】:不要修改在 /etc/console 中已設定好的鍵盤對應。\n" " 這個檔案可使用 install-keymap(8) 來自行設定。\n" " - 【保留 Kernel 的鍵盤對應】:在下次系統開機時,不載入任何的鍵盤對應。\n" " - 【從完整列表中選擇鍵盤對應】:列出所有預先設定好的鍵盤對應。\n" " 建議用於跨硬體架構(多為 USB 介面)的鍵盤。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "忽略位於舊的路徑上,用於開機期間的鍵盤對應" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "鍵盤對應設定工具已被設置為不修改現有的鍵盤對應。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "然而,位於 /etc/kbd/ 或 /etc/console-tools/ 裡有些名為 default.kmap(.gz) 的檔" "案,它們應當是被舊版的 console 工具用來做為開機期間的鍵盤對應;但現在它們已不" "再被使用了。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "如果其中有您希望能用於下次開機的,您必須手動將其搬移至 /etc/console/boottime." "kmap.gz。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "鍵盤排列方式的類型:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "請指定該鍵盤的排列方式類型的一般名稱。通常這些排列方式類型的名稱是用鍵盤左上" "方的鍵盤排列的前幾個字母來命名的。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "鍵盤排列方式:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "為能了簡化鍵盤對應的選項,請選擇該鍵盤的實際排列方式。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "異體鍵盤:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "所指定的排列方式有數種不同的異體。請選擇哪個是適合該鍵盤的。" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "鍵盤對應:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "所指定的鍵盤有數種鍵盤對應可供選擇。通常這些是針對特殊目的(像是無效鍵),或" "是特殊需求(如:程式設計專用鍵盤)。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "如果該鍵盤是針對不同的電腦硬體而設計的,您應當在完整的對應列表中選擇其專屬的" "鍵盤對應。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "您是否真的要使用 ADB 鍵值轉譯?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "您的 Kernel 設定為要求鍵盤傳送 ADB 鍵值。但現在已不再採用,且也不會再支援這種" "方式了。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "您應當將 Kernel 重新設定成 CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n,或者是將 " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 做為參數傳遞給 Kernel,以避免不良後果。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "請注意,這個轉譯很有可能會毀損您的 X 之設定,所以強烈建議您先關閉所有的 X " "sessions,然後再採用 dpkg-reconfigure console-data 所產生的設定。" console-common-0.7.88/debian/po/gl.po0000644000000000000000000002704411233053777014255 0ustar # Galician translation of console-common # Jacobo Tarrío , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:56+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Non tocar o mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Conservar o mapa de teclado do núcleo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política para a xestión dos mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "O mapa de teclado rexistra o esquema dos símbolos no teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura\": escoller un dos\n" " mapas de teclado predefinidos específicos da súa arquitectura\n" " (recoméndase con teclados non USB);\n" " - \"Non tocar o mapa de teclado\": non sobrescribir o mapa de teclado de\n" " /etc/console, que se mantén manualmente con install-keymap(8);\n" " - \"Conservar o mapa de teclado do núcleo\": impedir que se cargue un mapa " "de\n" " teclado a próxima vez que se inicie o sistema.;\n" " - \"Escoller o mapa de teclado da lista completa\": fai unha lista completa " "de\n" " tódolos mapas de teclado predefinidos. Recoméndase ao empregar teclados\n" " doutras arquitecturas (normalmente, USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorouse un mapa de teclado de inicio nunha ubicación antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A ferramenta de configuración dos mapas de teclado está configurada para non " "tocar o mapa de teclado existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Nembargantes, hai algúns ficheiros \"default.kmap(.gz)\" en /etc/kbd/ ou en /" "etc/console-tools/. Estes ficheiros recoñecíanse coma mapas de teclado de " "inicio en versións antgas das utilidades da consola, pero agora ignóranse." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desexa que un destes ficheiros tome efecto no seguinte reinicio, ha ter " "que o mover manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia do esquema do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Indique o nome xenérico da familia do esquema de teclado. Normalmente, o " "nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila " "de letras superior do teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Esquema do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar a elección de mapa de teclado, indique a disposición física do " "teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O esquema seleccionado ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co " "teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado seleccionado permite escoller entre varios mapas de teclado. " "Normalmente, estes mapas deseñáronse para gostos específicos (por exemplo, " "con teclas mortas) ou para necesidades determinadas (coma para programar)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se o teclado está deseñado para unha arquitectura de ordenadores diferente, " "debería escoller un mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos de teclado ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "O núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este " "comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter os mellores resultados, debería reconfigurar o seu núcleo con " "CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. De xeito alternativo, pode pasar " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Teña en conta que é probabe que a transición faga que a configuración de X " "deixe de funcionar, así que se recomenda que peche agora tódalas sesións de " "X e adapte despois a configuración executando \"dpkg-reconfigure console-data" "\"." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que " #~ "símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle " #~ "seleccionar un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura " #~ "- seguramente vai querer isto a menos que teña un teclado USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración " #~ "sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se " #~ "quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre " #~ "instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta " #~ "opción." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema " #~ "de teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/" #~ "console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase " #~ "perder), pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver " #~ "cambiar ata que reinicie." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista " #~ "completa con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto " #~ "se emprega un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un " #~ "adaptador para utilizar un teclado así." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un " #~ "esquema de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só " #~ "se fixeran preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer " #~ "coa súa configuración actual." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter " #~ "o teclado do núcleo, Escoller o teclado da lista" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "¿Que política quere aplicar respecto do esquema de teclado?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "¿Cal é o esquema do seu teclado?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "¿Que variante posúe?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "¿Que esquema específico quere?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "¿Que esquema de teclado quere?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "si, non" console-common-0.7.88/debian/po/hu.po0000644000000000000000000002726511233053777014274 0ustar # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 08:35+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Billentyű-térkép választása architektúra alapján" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Billentyű-térkép meghagyása" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Kernel billentyű-térkép" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Választás teljes listából" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Billentyű-kiosztás kezelés szabályai:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "A billentyű-térkép rögzíti a jelek fekvését a billentyűzeten." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Billentyű-térkép választása architektúra alapján': válassz egy " "architektúrádnak megfelelő\n" " billentyű-térképet (nem-USB billentyűzetekhez ajánlott);\n" " - 'Billentyű-térkép meghagyása': ne írjuk felül a /etc/console billentyű-" "térképet,\n" " melyet az install-keymap(8) által telepítettünk;\n" " - 'Kernel billentyű-térkép': a következő indításnál nem lesz billentyű-" "térkép\n" " betöltve;\n" " - 'Választás teljes listából': előre megadott kiosztások teljes listája.\n" " Kereszt-architektúrás (gyakran USB) billentyűzeteknél ajánlot." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Régi helyen lévő indítási billentyű-kiosztás mellőzve" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A billentyű-térkép beállító eszköz nem fogja módosítani a létező beállítást." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "A /etc/kbd/ vagy /etc/console-tools/ könyvtárakban van default.kmap(.gz) " "fájl. Ezek a konzol eszközök régebbi verziói számára voltak indításkor " "betöltendő billentyű-térképek, de már mellőzve lesznek." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Ha egyiküket a következő indításkor életbe léptetnéd, azt kézzel kell a /etc/" "console/boottime.kmap.gz fájlba mozgatni." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Billentyű-kiosztás család:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Add meg a billentyű-térkép általános családnevét. A család általában a bal " "felső betűkről kapja nevét." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Billentyű-kiosztás:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "A választott térkép finomításához válaszd ki a billentyűzet fizikai " "kiosztását." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Billentyűzet-változat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "A kijelölt térképnek több változata van. Válaszd a billentyűzetnek " "megfelelőt." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Billentyű-térkép:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "A kijelölt billentyűzet több térképet is lehetővé tesz. Ezek általában " "bizonyos ízlésekre (például lebegő-ékezetes bevitel) vagy igényekre (például " "programozás) jók." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Ha a billentyűzet más számítógép-architektúrához készült, válassz a teljes " "listából." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Indulhat az ADB billentyű-kódok leváltása?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "A kernel most a billentyűzettel ADB billentyű-kódokat küld. Ez a működés már " "elavult, és többé nem támogatott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "A legjobb eredményt a kernel CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n újrakonfigurálása " "adja. A kernelnek a 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' argumentumot is " "átadható." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Figyelem: az átállás megzavarhatja a mostani X-beállítást, ezért ajánlott " "előbb az összes X-munkamenetet bezárni és a beállítást utána alkalmazni a " "'dpkg-reconfigure console-data' paranccsal." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "A billentyű-kiosztás írja le a billentyűk fekvését és rajtuk lévő " #~ "szimbólumokat (betűk, számjegyek, és a többi...)." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "A \"Billentyű-kiosztás kiválasztása architektúra listából\" pont a " #~ "géptípushoz illő előre megadott kiosztásokat adja - USB billentyűzet " #~ "kivételével ezt érdemes választani." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "A \"Billentyű-kiosztás meghagyása\" ponttal a beállító-rendszer nem írja " #~ "felül a /etc/console könyvtárban lévő kiosztást. Máshonnan beszerzett " #~ "kiosztások esetén érdemes választani. Az új kiosztásokat az install-keymap" #~ "(8) paranccsal kell telepíteni." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "A \"Kernel billentyű-kiosztás meghagyása\" a következő indításkor " #~ "meggátolja bármiféle billentyű-kiosztás betöltését. Esetlegesen már " #~ "kiválasztott kiosztást is eltávolít a /etc/console könyvtárból (el fog " #~ "veszni), de ha már betöltöttél egy kiosztást, az csak egy újraindítás " #~ "után változtatható." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "A \"Billentyű-kiosztás kiválasztása teljes listából\" az összes előre " #~ "megadott kiosztást adja. Más számítógép-architektúrához való USB-" #~ "billentyűzethez vagy egy adapterrel használt billentyűzethez érdemes " #~ "választani." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "A billentyű-kiosztást konfiguráló eszközt a meglevő kiosztás meghagyására " #~ "utasítottad, vagy csak magasabb fontosságú kérdéseket kértél és emiatt az " #~ "eszköz csendben a meglevő hozzárendelések tiszteletben tartása mellett " #~ "döntött." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Billentyűzetkiosztás kiválasztása géptípus-függő listából, " #~ "Billentyűzetkiosztás meghagyása, Rendszermag billentyűzetkiosztás " #~ "meghagyása, Billentyűzetkiosztás kiválasztása teljes listából" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Mi történjen a billentyűzetkiosztással?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Milyen kiosztású a billentyűzet?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Mely változatot választod?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Melyik billentyűzetkiosztást választod?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Melyik kiosztást választod?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "igen, nem" console-common-0.7.88/debian/po/vi.po0000644000000000000000000002677211233053777014300 0ustar # Vietnamese translation of console-common_debian. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2006-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:09+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Chọn sơ đồ bàn phím trong danh sách kiến trúc" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Đừng sửa đổi sơ đồ bàn phím" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Giữ sơ đồ bàn phím của hạt nhân" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Chọn sơ đồ bàn phím trong danh sách đầy đủ" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Chính sách quản lý sơ đồ bàn phím:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Sơ đồ bàn phím thì ghi lưu bố trí các ký hiệu trên bàn phím." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " • Chọn sơ đồ bàn phím trong danh sách kiến trúc\n" "\tchọn một của những sơ đồ bàn phím đã xác định sẵn thích hợp\n" "\tvới kiến trúc của máy tính của bạn\n" "\t(khuyến khích cho bàn phím khác USB);\n" " • Đừng sửa đổi sơ đồ bàn phím\n" "\tđừng ghi đè lên sơ đồ bàn phím trong « /etc/console »\n" "\tmà được duy trì thủ công bằng install-keymap(8);\n" " • Giữ sơ đồ bàn phím của hạt nhân\n" "\tngăn cản nạp sơ đồ bàn phím lần kế tiếp khởi động hệ thống\n" " • Chọn sơ đồ bàn phím trong danh sách đầy đủ\n" "\tliệt kê mọi sơ đồ bàn phím đã xác định sẵn.\n" "\tKhuyến khích khi dùng bàn phím kiến trúc chéo (thường USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Đã lờ đi sơ đồ bàn phím chạy khi khởi động nằm trong vị trí cũ." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Công cụ cấu hình sơ đồ bàn phím đã được thiết lập để không sửa đổi sơ đồ bàn " "phím tồn tại." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tuy nhiên, có một số tập tin « default.kmap(.gz) » trong hoặc « /etc/kbd/ » " "hoặc « /etc/console-tools/ ». Chúng đã được nhận ra như là sơ đồ bàn phím " "lúc khởi động bởi phiên bản cũ hơn của các tiện ích bàn giao tiếp, nhưng lúc " "bây giờ bị bỏ qua." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Nếu muốn cái đó đi vào làm việc trong lần khởi động sau, thì phải tự di " "chuyển nó vào « /etc/console/boottime.kmap.gz »." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Nhóm bố trí bàn phím:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Hãy chỉ ra tên nhóm nói chung cho sơ đồ bố trí bàn phím. Thông thường tên " "nhóm bố trí này lấy từ những phím đầu tiên bên trái của hàng trên cùng của " "bàn phím." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Bố trí bàn phím:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Để chọn lọc sơ đồ bàn phím, hãy chọn sơ đồ bố trí thực tế của bàn phím." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Biến thế bàn phím:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Sơ đồ đã chọn có một vài biến thể. Xin hãy chọn biến thể thích hợp với bàn " "phím." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Sơ đồ bàn phím:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Bàn phím đã chọn cho phép lựa chọn một trong phạm vi sơ đồ bàn phím. Thông " "thường chúng được thiết kế cho những sở thích đặc biệt (ví dụ, có phím " "chết), hoặc cho những nhu cầu đặc biệt (ví dụ, lập trình)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Nếu bàn phím của bạn được thiết kế cho kiến trúc khác với máy tính này, bạn " "nên chọn một sơ đồ bàn phím riêng trong danh sách đầy đủ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Đã sẵn sàng cho chuyển tiếp mã phím ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Hạt nhân đang dùng có cấu hình để bàn phím gửi mã phím kiểu ADB. Cách làm " "việc này hiện thời không được tán thành nên không còn được hỗ trợ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Để thu được kết quả tốt nhất, nên cấu hình lại hạt nhân với « " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n ». Hoặc có thể gửi chuỗi « " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 » làm đối số tới hát nhân." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Cần biết rằng việc chuyển đổi có thể phá vỡ cấu hình X vì thế nên thoát khỏi " "X rồi thay đổi lại cấu hình cho phù hợp bằng cách chạy lệnh cấu hình lại « " "dpkg-reconfigure console-data »." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Sơ đồ bàn phím xác định cách các phím đặt trên bàn phím, và những ký tự " #~ "nào (chữ cái, chữ số, v.v...) gán cho chúng." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Chọn bàn phím từ danh sách arch\" cho phép chọn một trong những bàn " #~ "phím đã xác định trước cho arch (x86,...) của máy - thường được chọn trừ " #~ "khi có một bàn phím USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Không động đến ánh xạ bàn phím\" sẽ giữ cấu hình bàn phím đã có trong /" #~ "etc/console. Chọn nó nếu muốn giữ bàn phím đã thu được qua mục khác. Hãy " #~ "nhớ cài đặt bàn phím mới bằng install-keymap(8) nếu chọn mục này." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Giữ ánh xạ bàn phím của nhân\" sẽ ngăn chặn việc nạp bàn phím trong lần " #~ "khởi động hệ thống sau. Nó sẽ xóa mọi ánh xạ đã chọn từ /etc/console (nó " #~ "sẽ bị mất), nhưng nếu đã nạp một ánh xạ, thì sẽ không thay đổi lại trước " #~ "khi khởi động lại." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Chọn bàn phím từ danh sách đầy đủ\" đưa ra danh sách đầy đủ của mọi ánh " #~ "xạ đã xác định. Chọn mục này, nếu có một bàn phím USB của một arch khác " #~ "hoặc khi sử dụng một cái tiếp nối cho bàn phím đó." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Người dùng đã yêu cầu công cụ cấu hình bàn phím không động đến ánh xạ đã " #~ "có, hoặc đã yêu cầu chỉ hỏi những câu có quyền ưu tiên cao hơn và công cụ " #~ "quyết định không động chạm đến cấu hình đã có." console-common-0.7.88/debian/po/bs.po0000644000000000000000000003273211233053777014257 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 02:12+0100\n" "Last-Translator: Safir Secerovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 3\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Odaberi raspored tipki sa spiska arhitektura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne diraj raspored tipki" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Zadrži kernelov raspored tipki" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Odaberi raspored tipki sa cijelog spiska" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Pravila za upravljanje rasporedima tipki:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #, fuzzy #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Koja je familija rasporeda vaše tastature ? " #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Ignorisani raspored tipki koji se koristi prilikom podizanja sistema na " "staroj lokaciji" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Međutim, imate datotek(e)u koje su prepoznate kao rasporedi koji se koriste " "od strane starijih verzija konzolnih alata prilikom podizanja sistema, ili " "u /etc/kbd/ ili u /etc/console-tools/, zvane default.kmap(.gz) i koje se " "sada ignorišu." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Ako želite da jedan od njih bude primjenjen prilikom sljedećeg podizanja " "sistema, trebate ga ručno kopirati kao /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familija rasporeda tastature:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Molim navedite opšti naziv familije rasporeda vaše tastature. Obično se " "naziv familije rasporeda uzima od prvih tipki s gornjeg lijevog reda " "rasporeda (ovo je barem tačno za qwerty i azerty rasporede)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Raspored tastature:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Kako bi rafinisali vaš izbor rasporeda tipki, molim navedite fizički " "raspored vaše tastature." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varijanta tastature:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Raspored koji ste odabrali ima nekoliko varijanti. Molim odaberite onaj " "koji odgovara vašoj tastaturi." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Raspored tipki:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastatura koju ste odabrali omogućava vam da birate između nekoliko " "rasporeda. Obično su dizajnirane za naročite ukuse (npr. sa dead keys ili " "ne), ili za posebne potrebe (npr. programerski rasporedi)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Ako koristite tastaturu sa druge kompjuterske arhitekture, možete odabrati " "specifični raspored sa pune liste." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Da li ste spremni za tranziciju ADB kodova tipki?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Kernel je podešen tako da tastatura šalje ADB kodove tipki. Ovo ponašanje je " "prevaziđeno i nije više podržano u Debianu." # Type: select # Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Za najbolje rezultate vi trebate rekonfigurisati vaš kernel sa " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Ako iz nekog razloga ne možete ili ne želite da " "uradite ovo, proslijedite keyboard_sends_linux_keycodes=1 kao argument " "kernelu." # Type: select # Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Imajte na umu da će tranzicija vjerovatno pokvariti vašu X konfiguraciju " "tako da vam se jako preporučuje da izađete iz svih X sesija sada i " "prilagodite vašu konfiguraciju poslije (pokrenite \"dpkg-reconfigure console-" "data\" kao root)." # Type: select # Description #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Raspored tastature opisuje kako su tipke raspoređene na vašoj tastaturi i " #~ "koji simboli (slova, brojke itd.) su im dodijeljene." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Odaberi raspored sa liste arhitektura\" će vam omogućiti da izaberete " #~ "jedan od predefinisanih rasporeda specifičnih za vašu arhitekturu - vi " #~ "ćete najvjerovatnije htjeti ovu opciju osim ako nemate USB tastaturu." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Ne mijenjaj raspored\" će spriječiti konfiguracijski sistem da prepiše " #~ "raspored koji imate u /etc/console. Odaberite ovo ako hoćete zadržati " #~ "raspored koji ste pribavili na drugi način. Molimzapamtite instalirati " #~ "nove rasporede sa install-keymap(8) ako izaberete ovu opciju." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Zadrži kernelov raspored\" će spriječiti učitavanje bilo kojeg " #~ "rasporeda prilikom sljedećeg podizanja vašeg sistema. Ukloniti će svaki " #~ "raspored iz /etc/console koji ste već izabrali (biti će izgubljen), ali " #~ "ako imateveć učitan raspored, on se ne može promijeniti dok ne dođe do " #~ "ponovnog podizanja sistema." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Odaberi raspored sa cijele liste\" pruža cijeli spisak svih " #~ "predefinisanih rasporeda. Htjeti ćete ovo ako koristite USB tastaturu " #~ "koja pripada drugoj računarskoj arhitekturi ili ako koristite adapter " #~ "kako biste koristili takvu tastaturu." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Tražili ste od alata za podešavanje rasporeda da ne dira postojeći " #~ "raspored koji ste instalirali, ili ste tražili da samo pitanja višeg " #~ "prioriteta budu postavljana i alat je odlučio da ne mijenja postojeću " #~ "postavku." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Odaberi raspored sa liste arhitektura, Ne mijenjaj raspored, Zadrži " #~ "kernelov raspored, Odaberi raspored sa cijele liste" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Koje pravilo želite primijeniti kada su u pitanju rasporedi?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Koji je raspored tipki vaše tastature ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Koju varijantu imate ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Koji posebni raspored želite ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Koji raspored tastature želite ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "da, ne" console-common-0.7.88/debian/po/zh_CN.po0000644000000000000000000002550111233053777014650 0ustar # Simplified Chinese Translation of console-common_debian # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yongtao Yang , 2004 # Carlos Z.F. Liu , 2004 # Deng Xiyue , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 11:12+0800\n" "Last-Translator: Deng Xiyue \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "从架构列表中选择键盘映射" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "不修改键盘映射" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "保留内核键盘映射" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "从完整列表中选择键盘映射" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "处理键盘映射的策略:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "键盘映射记录键盘上符号的布局。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - “从架构列表中选择键盘映射”:从预定义的键盘映射中选择一个\n" " 用于您的架构(推荐用于非 USB 键盘);\n" " - “不修改键盘映射”:不改写 /etc/console 中的键盘映射,\n" " 它由 install-keymap(8) 手动维护;\n" " - “保留内核键盘映射”:防止下次系统启动时加载任何键盘映射;\n" " - “从完整列表中选择键盘映射”:列出所有的预定义键盘映射。\n" " 推荐用于跨架构(通常是 USB)键盘。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "忽略旧位置上的启动时键盘映射" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "键盘映射配置工具已设置为不修改已存在的键盘映射。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "然而,在 /etc/kbd/ 或 /etc/console-tools/ 中有一些 default.kmap(.gz) 的文件。" "这些文件被识别为由老版本的控制台工具所产生的启动时的键盘映射,但现在被忽略" "了。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "如果您希望它们中的某个在下次启动时生效,您必须将其手动移动到 /etc/console/" "boottime.kmap.gz。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "键盘布局族:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "请为键盘布局指定族名。通常,布局族名是由键盘映射顶部字母行最左侧的若干键来命" "名的。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "键盘布局:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "为了重新定义键盘映射的选择,请选择键盘的物理布局。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "键盘变体:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "所选择的键盘布局有若干变体。请选择与键盘相匹配的变体。" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "键盘映射:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "所选择的键盘允许在多个键盘映射中进行选择。通常这是为适应特定使用习惯而设计(如" "是否有 dead keys),或者是为了满足特定需要(如用来写程序)。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "如果键盘是为其它硬件体系设计的,您应该从完整映射中选择特定的键盘映射。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "您准备好使用 ADB 键码转换吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "内核被配置为让键盘发送 ADB 键码。这种行为现在已经过时并不再被支持。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "要获得最佳效果,您应该用 CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n 重新配置内核。或者,您可以" "把 keyboard_sends_linux_keycodes=1 作为参数传递给内核。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "请注意该转换可能会破坏 X 配置,所以强烈建议现在退出所有的 X 会话并在之后采用" "运行“dpkg-reconfigure console-data”生成的配置。" #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "键盘映射描述您键盘各个键的布局,以及其上面所绘制的符号(字母,数字等)。" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "“从架构列表中选择键盘映射”将允许您从所用的硬件体系预定义的若干键盘映射中选" #~ "择一种 - 大多数情况下您将希望选择该项,除非您使用 USB 键盘。" #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "“不修改键盘映射”将阻止配置系统覆盖您在 /etc/console 中的键盘映射。如果您希" #~ "望保持一个您通过其它途径得到的键盘映射,请选择此项。请记住如果您选择了此" #~ "项,就必须用 install-keymap(8) 安装新的键盘映射。" #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "“保持内核键盘映射”将在您下次启动时阻止载入任何键盘映射。它将从 /etc/" #~ "console 中删除您已经选择的任何键盘映射(该键盘映射将不再存在),但是如果您已" #~ "经载入了一个键盘映射,您必须等到下次启动时才能改变。" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "“从完整列表中选择键盘映射”提供一个全部预定义键盘映射的列表。如果您使用其它" #~ "硬件体系的 USB 键盘,或者通过一个适配器使用上述键盘,您将希望选择此选项。" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "您已经要求键盘映射配置工具不要更改任何已安装的键盘映射,或者要求仅仅询问那" #~ "些高优先级的问题并且工具决定不搅乱您现有的设置。" #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "从硬件体系列表中选择键盘映射, 不修改键盘映射, 保持内核键盘映射, 从完整的列" #~ "表中选择键盘映射" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "您希望对所选键盘映射应用何种策略?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "您键盘上的键位布局是什么样的?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "您使用何种布局变体?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "您想选择哪种特定的键盘映射?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "您想要哪种键盘映射?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "是, 否" console-common-0.7.88/debian/po/gu.po0000644000000000000000000002446311233053777014270 0ustar # console-common translation in Gujarati. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kartik Mistry , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common-gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:54+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "આર્ચ યાદીમાંથી કીમેપ પસંદ કરો" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "કીમેપને અડો નહી" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "કર્નલનો કીમેપ રાખો" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "કીમેપ આખી યાદીમાંથી પસંદ કરો" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "કીમેપ સંભાળવાની નિતી:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "કીમેપ કીબોર્ડ પરનાં ચિહ્નો" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'આર્ક યાદીમાંથી કીમેપ પસંદ કરો': તમારા આર્કિટેક્ચર માટે (USB ન હોય તેવા કીબોર્ડ્સ " "માટે સલાહભર્યું)\n" " પહેલાંથી નક્કી કરેલ એક કીમેપ્સ પસંદ કરો;\n" " - 'કીમેપને અડો નહી': /etc/console માં રહેલ કીબોર્ડને અડો નહી,\n" " જે install-keymap(8) વડે જાતે સંભાળાય છે;\n" " - 'કર્નલનો કીમેપ રાખો': જ્યારે સિસ્ટમ હવે પછી શરૂ થાય ત્યારે કોઇ કીમેપને\n" " લાવવાનું રોકો;\n" " - 'કીમેપ આખી યાદીમાંથી પસંદ કરો': પહેલેથી નક્કી કરેલ બધા કીમેપ્સની યાદી આપે છે.\n" " ક્રોસ-આર્કિટેક્ટચર (મોટાભાગે USB) કીબોર્ડ વાપરતી વખતે સલાહભરેલ." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "જુનાં સ્થળમાં બૂટ-સમયનું કીમેપ અવગણો" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "કીમેપ રૂપરેખાંકન સાધન હાજર રહેલ કીમેપને ન અડવા માટે ગોઠવેલ છે." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "તેમ છતાં, અહીં કેટલીક 'default.kmap(.gz)' ફાઇલ(લો) /etc/kbd/ અથવા /etc/console-" "tools/ માં છે. આ બૂટ-સમયનાં કીમેપ તરીકે જુનાં કોન્સોલ સાધનોમાં ઓળખવામાં આવેલ છે, પણ હવે તે " "અવગણવામાં આવે છે." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "જો તમે ઇચ્છો કે આ હવે પછી કોમ્પ્યુટર શરૂ કરતી વખતે અમલમાં આવે તો, તમારે તેને જાતે /etc/" "console/boottime.kmap.gz ખસેડવું પડશે." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ કુળ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "મહેરબાની કરી કીબોર્ડ દેખાવ માટે સામાન્ય કુળ નામ સ્પષ્ટ કરો. સામાન્ય રીતે, દેખાવ કુળ નામ " "કીમેપની સૌથી ઉપરની હરોળની પ્રથમ કળોમાંથી લેવામાં આવે છે." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "કીમેપ પસંદગી શુધ્ધ કરવા માટે, મહેરબાની કરી ભૌતિક દેખાવ કીબોર્ડ પસંદ કરો." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "કીબોર્ડ બદલાવ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "પસંદ કરેલ કીબોર્ડ દેખાવને ઘણાંબધાં બદલાવો છે. મહેરબાની કરે મેળ ખાતુ એક કીબોર્ડ પસંદ કરો." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "કીમેપ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "પસંદ કરેલ કીબોર્ડ કીમેપ્સની અવધિઓમાંથી પસંદગી કરવાની તક આપે છે. સામાન્ય રીતે આ ચોક્કસ " "પસંદગીઓ માટે (દાખલા તરીકે ડેડ કળો માટે) અથવા ચોક્કસ ઉપયોગ (જેવું કે પ્રોગ્રામિંગ) માટે " "રેખાંકિત થયેલ હોય છે." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "જો કીબોર્ડ બીજા કોમ્પ્યુટર આર્કિટેક્ટચર માટે રેખાંકિત કરેલ હશે તો, તમારે સંપૂર્ણ મેપમાં ચોક્કસ " "કીમેપ પસંદ કરવો જોઇએ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "શું તમે ADB કી કોડ્સ ફેરફાર માટે તૈયાર છો?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "કર્નલ ADB કી કોડ્સ મોકલવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે. આ વર્તણૂક હવે જૂની થઇ ગઇ છે અને હવે પછી " "આધારિત નથી." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "ઉત્તમ પરિણામ માટે, તમારે કર્નલને CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n સાથે ફરી રૂપરેખાંકિત કરવું " "જોઇએ. વૈકલ્પિક રીતે, તમે કર્નલનાં પરિમાણમાં 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' ઉમેરી " "શકો છો." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "મહેરબાની કરી ધ્યાનમાં રાખો કે આ ફેરફાર X રૂપરેખાંકનને તોડી નાખશે, એટલે એ સલાહભર્યું છે કે " "અત્યારે બધા X સત્રો બંધ કરવામાં આવે અને 'dpkg-reconfigure console-data' ચલાવ્યા પછીનું " "રૂપરેખાંકન સ્વીકારવામાં આવે." console-common-0.7.88/debian/po/mr.po0000644000000000000000000004407211233053777014271 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:49+0530\n" "Last-Translator: Sampada \n" "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "आर्च यादीतून कळनकाशा निवडा" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "कळनकाशाला हात लावू नका" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "कर्नेल कळनकाशा ठेवा" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "कळनकाशा संपूर्ण यादीमधून निवडा" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "कळनकाशांच्या हाताळणीकरिता धोरणः" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "कळनकाशा कळफलकावरील चिन्हांच्या आराखड्याची नोंद करतो." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'आर्च यादीतून कळनकाशा निवडा': पूर्वनिर्धारित कळनकाशांमधून एक निवडा\n" " तुमच्या संगणक-रचनेकरिता विशिष्ट (यूएसबी नसलेल्या कळफलकांसाठी शिफारसपात्र);\n" " - 'कळनकाशाला हात लावू नका': /etc/console मधील install-keymap(8) सह स्वहस्ते \n" " परिरक्षित केल्या जाणाऱ्या कळनकाशावर पुनर्लेखन करू नका;\n" " - 'कर्नेल कळनकाशा ठेवा': पुढील वेळी प्रणाली आरंभ होताना कोणताही कळफलक\n" " लोड होण्यास प्रतिबंध करा;\n" " - 'कळनकाशा संपूर्ण यादीमधून निवडा': सर्व पूर्वनिर्धारित कळनकाशांची यादी द्या.\n" " क्रॉस- आर्किटेक्चर (बहुदा यूएसबी) कळफलक वापरतेवेळी शिफारसपात्र." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "जुन्या स्थानावरील आरंभ-वेळेच्या कळनकाशाकडे दुर्लक्ष केले" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "अस्तित्वातील कळनकाशाला हात न लावण्याचे निर्धारण कळफलक संरचना टूलमधे केले गेले आहे." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "परंतु, एकतर /etc/kbd) मध्ये किंवा /etc/console-tools/ मध्ये काही Default.kmap(.gz) " "फायली आहेत. कन्सोल युटिलिटिजच्या जुन्या आवृत्यांनी या आरंभ-कालीन कळनकाशे म्हणून ओळखलेल्या " "आहेत, पण आता त्या दुर्लक्षित केल्या आहेत." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "पुढच्या पुनरारंभाच्या वेळी त्यांच्यापैकी एखादी पुन्हा सक्रिय व्हावी अशी जर तुमची इच्छा असेल " "तर ती फाइल तुम्हाला स्वतःला /etc/console/boottime.kmap.gz मध्ये हलवावी लागेल." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "कळफलक आराखडा कुटुंबः" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "या कळफलक आराखड्याकरिता मूलभूत (जेनेरिक) कुटुंबाचे नाव नमूद करा. आराखडा कुटुंबाचे नाव बहुदा " "कळनकाशाच्या अक्षरांच्या सर्वात वरच्या ओळीच्या डाव्या बाजूच्या पहिल्या कळांमधून घेतले जाते." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "कळफलकाचा आराखडाः" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "कळनकाशासाठीची तुमची निवड सुस्पष्ट करण्यासाठी, तुमच्या कळफलकाचा भौतिक आराखडा निवडा." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "कळफलक रूपः" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "निवडलेल्या कळफलक आराखड्यात अनेक रूपे आहेत. कृपया या कळफलकाशी जुळणारे रूप निवडा." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "कळनकाशाः" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "निवडलेला कळफलक अनेक कळनकाशांची निवड करू देतो. त्या एकतर विशिष्ठ रुचींनुसार (उदा. डेड " "कीज सह) वा विशिष्ठ गरजांकरिता (उदा. आज्ञावलीच्या) बहुधा तयार केलेल्या होत्या." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "कळफलक जर भिन्न संगणक रचनेकरिता केलेला असेल, तर संपूर्ण नकाशातील विशिष्ट कळनकाशाची निवड " "तुम्ही केली पाहिजे." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "एडीबी कळसंकेत संक्रमणासाठी तुम्ही तयार आहात का?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "कळफलकाने एडीबी कळसंकेत पाठवावेत अशा तऱ्हेने गाभ्याची संरचना केलेली असते. हे वर्तन आता " "नापसंत आहे व त्याला यापुढे पाठबळ नाही." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "उत्तम परिणाम मिळण्याकरता तुम्ही तुमच्या केंद्रकाची पुर्नसंरचना CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n." "ने करावी. अन्य पर्याय म्हणजे, कर्नेलला आर्ग्यूमेंट म्हणून keyboard_sends_linux_keycodes=1 " "द्या." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "या संक्रमणामुळे तुमची \"X\" संरचना तुटण्याची चांगलीच शक्यता आहे, याची जाणीव असू द्या, " "म्हणून आत्ताच सर्व X सेशन्सबंद करा व \"dpkg-reconfigure console-data\" चालवून ही " "संरचना नंतर आपलीशी करा अशी जोरदार शिफारस आहे." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या कळफलकावर कळा कशाप्रकारे आहेतव त्यांच्यावर कोणती चिन्हे (अक्षरे.अंक इ.)रेखाटली " #~ "आहेत, त्याचे वर्णन कळनकाशा करतो." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "आर्चसूचितुन कळनकाशा निवडा ह्या आज्ञेतून पूर्वव्याखित कळनकाशांमधून रचनेसाठीएखादा विशिष्ट " #~ "कळनकाशा तुम्हाला निवडता येईल, तुमच्याकडे यूएसबीकळफलक नसल्यास तुम्हाला बहुतेक हे हवे असेल." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "कळनकाशाला हात लावू नका यातून तुमच्याकडे /etc/console मध्ये असणाऱ्या कळनकाशावर " #~ "पुनर्लेखन करण्यास संरचना प्रणालीला आडकाठी केली जाईल. इतर मार्गाने मिळून कळनकाशा " #~ "तुम्हाला ठेवून द्यायचा असल्यास ही आज्ञा निवडा, हा पर्यायनिवडल्यास कृपया नवीन " #~ "कळनकाशे कळनकाशा-स्थापित करा(८) सह करण्याचे लक्षात ठेवा." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "केंद्रक कळनकाशा ठेवा यातून पुढच्या वेळी जेव्हा तुमची प्रणाली पुन्हा सुरु होईल,तेव्हाकोणताही " #~ "कळनकाशा संगणकावर चढवण्यास मनाई केली जाईल, एखादा कळफलक तुम्हीआधीच निवडला असल्यास " #~ "ती सूचना तो कळफलक /इटीसी/कन्सोल मधून काढून टाकेल.(तो हरवेल) परंतू तुम्ही कळनकाशा " #~ "आधीच चढवलेला असल्यास,तुम्ही पुनरारंभ (रिबूट) करेपर्यंत तो परत बदलता येणार नाही. " #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "/संपूर्ण सूचीतुन कळनकाशा निवडा/ ही आज्ञा तुम्हाला सर्व पूर्वव्याखित कळनकाशांशीसंपूर्ण सूची " #~ "देते. तुम्ही भिन्न संगणक रचनेतील यूएसबी कळफलक वाबरत असल्यास किंवा तसा " #~ "कळफलकवापरण्यासाठी अॅडाप्टर वापरत असल्यास, ह्याची तुम्हाला गरज भासेल." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "कळनकाशा संरचना साधनास तुम्ही सध्या अस्तित्वात असलेल्या व तुम्ही स्थापित " #~ "केलेल्याकळनकाशाला हात लावू नको असे सांगितले आहे.किंवा उच्च प्राधान्य असणारे प्रश्नच फक्त " #~ "विचारावेत असे सांगितले आहे.व साधनाने तुमच्या सध्या अस्तित्वात असलेल्या सेट-अप मध्ये " #~ "(स्थापितांमध्ये) ढवळाढवळ (गडबड) न करण्याचे ठरवले आहे." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "आर्चसूचीतून कळनकाशा निवडा, कळनकाशाला हात लावू नका, केंद्रक कळनकाशा ठेवा,निवड करा," #~ "संपूर्ण सूचीतून कळनकाशा." #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "कळनकाशासंबधी तुम्हाला कोणते धोरण लागू करायचे आहे.?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "तुमच्या कळफलकाच्या कळांचे प्रारुप काय आहे?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "तुमच्याकडे अस्थिर संज्ञा कोणती आहे?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "कोणता विशिष्ट कळनकाशा तुम्हाला हवा आहे?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "तुम्हाला कोणता कळनकाशा हवा आहे?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "हो, नाही." console-common-0.7.88/debian/po/km.po0000644000000000000000000004742311233053777014265 0ustar # translation of km.po to # translation of console-common_debian_po_km.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Khoem Sokhem , 2006. # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Leang Chumsoben , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_debian_po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "ជ្រើសផែនទីគ្រាប់ចុចពីបញ្ជីសំខាន់" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "កុំ​ប៉ះពាល់​ផែនទី​គ្រាប់ចុច" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "រក្សាផែន​ទី​គ្រាប់ចុច​របស់​ខឺណែល" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "ជ្រើសផែនទីគ្រាប់ចុចពីបញ្ជីពេញ" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់គ្រប់គ្រងផែនទីគ្រាប់ចុច ៖" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "ផែនទី​ក្ដារចុច​កត់ត្រា​ប្លង់​​និមិត្ត​សញ្ញា​នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច ។" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Select keymap from arch list' ៖ ជ្រើស​ការ​ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បានកំណត់​ជា​មុន​ក្នុង​ចំណោម​ការ​" "ផ្គូផ្គង​គ្រាប់​ចុច​ជាក់លាក់​សម្រាប់ស្ថាបនត្យកម្ម​របស់​អ្នក (បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ក្ដារចុច​មិនមែនជា USB)\n" " - 'Don't touch keymap' ៖ កុំ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្ដារចុច​នៅក្នុង /etc/console,\n" " ដែល​ត្រូវ​បាន​ថែទាំ​ដោយ​ដៃ​ជា​មួយ​នឹង​ install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap' ៖ ការពារ​ការ​ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​ពីការ​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ប្រព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម​ពេល​" "ក្រោយ;\n" " - 'Select keymap from full list' ៖ រាយ​ការ​ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បានកំណត់​ជា​មុន​ទាំងអស់​ ។\n" " បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅពេល​ប្រើ​ស្ថាបនបត្យ​កម្ម​​​ឆ្លង (ជា​រឿយៗ​ក្ដារចុច USB) ។" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "មិនអើពើផែនទីគ្រាប់ចុចពេលចាប់ផ្ដើមក្នុងទីតាំងចាស់" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "ឧបករណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មិនឲ្យ​ប៉ះពាល់​​ជា​មួយ​ការ​ផ្គូផ្គង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​មាន​" "ស្រាប់ ។" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "ទោះបីជាយ៉ាងណា​ក៍ដោយ អ្នក​មានឯកសារ​ដែលត្រូវ​​បាន​រៀបចំ​ជា​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​តាម​កំណែ​ចាស់​របស់​​" "ឧបករណ៍​ប្រើប្រើប្រាស់​​កុងសូល នៅ​ក្នុង​ /etc/kbd/ក៏បាន ឬ​ ក្នុង​ /etc/console-tools/ ក៏បាន " "ដែលមានឈ្មោះ default.kmap(.gz) ហើយ​ឥឡូវទាំងអស់នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើឡើយ ។" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ដូចនោះ មានមួយ​ក្នុងចំណោម​ពួកវា​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅពេល​ក្រោយ,​ " "អ្នកនឹងត្រូវ​ផ្លាស់ទីវាទៅកាន់​ /etc/console/boottime.kmap.gz ដោយដៃ ។" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "គ្រួសារប្លង់ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះគ្រួសារទូទៅសម្រាប់ប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ តាមធម្មតា " "ឈ្មោះគ្រួសារប្លង់ត្រូវបានយកពីគ្រាប់ចុចដំបូងនៅខាងឆ្វេងនៃជួរដេកក្បាលលិខិតរបស់ ផែនទីគ្រាប់ចុច " "(នេះយ៉ាងហោចណាស់ពិតសម្រាប់ប្លង់ qwerty និង azerty) ។" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "ដើម្បីសម្អាតជម្រើសរបស់អ្នកសម្រាប់ផែនទីគ្រាប់ចុច សូមបរិយាយប្លង់ពិតរបស់ក្ដារចុច ។" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "ប្លង់​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​​ មានវ៉ារ្យ៉ង់​មួយ​ចំនួន​ ។ សូមជ្រើស​វ៉ារ្យ៉ង់​មួយ​ដែល​ផ្គូរផ្គង​នឹង​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក​ ។" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "ផែនទីគ្រាប់ចុច ៖" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "ក្ដារចុច​ដែលអ្នកបានជ្រើស​ អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកជ្រើស​ក្នុងចំណោម​ផែនទីគ្រាប់ចុច​មួយចំនួន ។ ជាទូទៅ​វាត្រូវបានរចនា​" "ឡើង​សម្រាប់​ការសាកល្បង​ជាក់លាក់ (ឧទាហរណ៍ ៖ គ្រាប់ចុច​គាំង ឬ អត់​) ឬ សម្រាប់​តម្រូវការពិសេស (ឧទាហរណ៍​" " ៖ ផែនទីគ្រាប់ចុច​របស់​អ្នកសរសេរកម្មវិធី) ។" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ពី​ស្ថាបត្យករ​កុំព្យួទ័រ​ផ្សេង​គ្នា​, អ្នកអាច​ជ្រើស​​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ជាក់លាក់ក្នុង​ផែនទី​" "ពេញលេញ​ ។" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "តើអ្នក​​ត្រៀមរួចរាល់ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុច ADB ឬនៅ ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "ខឺណែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យក្ដារចុចផ្ញើកូដគ្រាប់ចុច ADB ។ ឥរិយាបទនេះឥឡូវត្រូវបានបរិយាយ " "ហើយមិនគាំទ្រដោយដេបៀនទេ ។" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "ចំពោះ​លទ្ធផលដែល​​ល្អ​បំផុត ​​អ្នកគួរតែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខឺណែល​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ជាមួយ " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ ឬ ​មិន​ចង់​ធ្វើ​របៀប​នេះ​ចំពោះ​ហេតុផល​មួយ​ចំនួន " "សូមហុច keyboard_sends_linux_keycodes=1 ​ជា​អាគុយម៉ង​សម្រាប់​ខឺណែល​ ។" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "សូម​ជ្រាប​ថា​ដំណើរផ្លាស់ប្តូរ​ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ X របស់​​អ្នក​ ដូច្នេះត្រូវបានផ្តល់​អនុសាសន៍​" "យ៉ាង​រឹងម៉ាំ​ដែល​អ្នក​ចេញពី​សម័យ​ X ទាំងអស់​ ហើយ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការសម្រួល​របស់​អ្នក​ពេលក្រោយ​ទៀត​ " "(ចាប់ផ្តើម​ \"dpkg-reconfigure console-data\" ជាមេ) ។" #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "​​ផែនទី​គ្រាប់ចុច​​ពិពណ៌នា​ពី​របៀប​ដែលគ្រប់​គ្រាប់ចុចត្រូវបាន​​លាត​ត្រដាង​លើ​ក្តារចុច​របស់អ្នក ហើយនិង​ តើនិម្មតិ​" #~ "សញ្ញាអ្វី​ (តួអក្សរ​, ឌីជីត​, ។ល។)​ដែល​បានសរសេរ​លើ​ពួកវា​​។" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"ជ្រើស​​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ពី​បញ្ជី​សំខាន់​បំផុត​\" នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ជ្រើស​យក​ផែនទីគ្រាប់ចុច​មួយ​ពី​​ផែនទីគ្រាប់ចុច​" #~ "ដែល​បានកំណត់​មុន​ដែលបញ្ជាក់​សម្រាប់​ស្ថាបត្យករ​របស់​អ្នក​ - អ្នក​ទំនង​នឹង​ចង់​ធ្វើ​របៀប​នេះ​ លុះត្រាតែ​អ្នក​" #~ "មាន​គ្រាប់ចុច​ USB ។" #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"កុំ​ប៉ះ​​ផែនទីគ្រាប់ចុច\" នឹង​ការពារ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​ការ​សរសេរជាន់​ពីលើផែនទីគ្រាប់ចុច​" #~ "ដែលអ្នកមាន​នៅក្នុង​ /etc/console ។ ជ្រើស​យកវា ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ផែនទីគ្រាប់ចុចដែល​អ្នក​បាន​" #~ "ឆ្លងកាត់តាមបំណងផ្សេងទៀត​ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបាន​​ជ្រើស​ជម្រើសនេះ សូម​ចងចាំា​ដើម្បី​ដំឡើង​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ " #~ "ថ្មីដោយមាន​ ផែនទីគ្រាប់ចុច​ដំឡើងp(8​ ។" #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"រក្សាទុក​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ខឺណែល\" នឹង​ការពារ​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ណាមួយ​ពី​ការដែលដែលបានផ្ទុក​" #~ "ការចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​នៅពេល​បន្ទាប់ ។ វានឹង​យកផែនទីគ្រាប់ចុច​ណាមួយ​ដែលអ្នកបានជ្រើស​រួច​" #~ "ចេញពី /etc/console (វានឹងត្រូវ​បាត់បង់) ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើអ្នក​បានផ្ទុក​ផែនទីគ្រាប់ចុច​រួចហើយ គឺមិនអាច​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរវា​ថយក្រោយ​បានទេ រហូតទាល់តែអ្នក​ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"ជ្រើស​​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ពី​បញ្ជី​ពេញលេញ​\" ផ្ដល់​នូវបញ្ជី​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​កំណត់​មុនទាំងអស់​យ៉ាងពេញលេញ​" #~ " ។ អ្ន​ក​ចង់​បានរនបៀប​នេ,ប្រសិនបើ​ើ​អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ USB ពីស្ថាបត្យករ​​កុំព្យួទ័រ​ផ្សេងគ្នា ​ឬប្រសិនបើើ​" #~ "អ្នក​ប្រ​អាដាប់ទ័រ សម្រាប់ប្រើ​ក្តារចុដូចនោះច​ ។" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ឧបករណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផែនទីគ្រាប់ចុច មិនមែន​ប៉ះពាល់ដល់​ផែនទីគ្រាប់ចុច​ដែលបានដំឡើងរួច " #~ "ឬ​ អ្នក​បានសួររក​សំណួរ​ដែលមានអទិភាព​​ខ្ពស់ជាង​ ដែលត្រូវបាន​គេសួរ​តែប៉ុណ្ណោះហើយ ឧបករណ៍​បានសម្រេចថា​" #~ "មិនធ្វើ​ឲ្យ​ការ​រៀបចំ​ដែលមាន​ស្រាប់​របស់​អ្នក​រញ៉េរញ៉ៃ​ឡើយ។" console-common-0.7.88/debian/po/ro.po0000644000000000000000000003161011233053777014265 0ustar # translation of ro.po to Romanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Sorin Batariuc , 2004. # Eddy Petrișor , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 03:25+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nu se atinge harta de tastatură" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Păstrează harta de tastatură a nucleului" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selectați harta de tastatură din lista completă" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politica de tratare a hărților de tastatură:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Harta de tastatură înregistrează poziția simbolurilor pe tastatură." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi': selectați\n" " una din hărțile de taste predefinite, specifice arhitecturii\n" " (recomandat for pentru tastaturi non-USB);\n" " - 'Nu se atinge harta de tastatură': nu se suprascrie harta de\n" " tastatură din /etc/console, hartă întreținută manual cu \n" " install-keymap(8);\n" " - 'Păstrează harta de tastatură a nucleului': previne încărcarea\n" " oricărei hărți de tastaură, data următoare când va porni \n" " sistemul;\n" " - 'Selectați harta de tastatură din lista completă': afișează hărțile\n" " de tastatură predefinite.\n" " Recomandat când se folosesc tastaturi între diverse arhitecturi\n" " (adesea USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "S-a ignorat harta de tastatură dintr-o locație veche" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Unealta de configurare a fost configurată să nu atingă o hartă de tastatură " "existentă." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Totuși, este posibil să întâlniți fișierul(fișierele) fie în /etc/kbd/, fie " "în /etc/console-tools/. Acestea au fost recunoscute ca și configurații de " "tastatură de pornire de către versiuni mai vechi ale utilitarelor de " "consolă, însă acestea sunt acum ignorate." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Dacă doriți ca una dintre acestea să fie activată la următoarea repornire, " "va trebui să o mutați manual în /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Precizați numele generic al familiei aranjamentului de tastatură. De obicei, " "numele familiei aranjamentului este dat de primele taste din rândul de " "litere din partea stânga sus a hărții de tastatură." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Aranjamentul de tastatură:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pentru a îmbunătăți alegerea hărții de tastatură, precizați aranjarea fizică " "a tastaturii dumneavoastră." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varianta de tastatură:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Aranjamentul aleas are mai multe variante. Alegeți pe aceea care se " "potrivește cu tastatura dumneavoastră." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Harta de tastatură:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastatura selectată vă permite să alegeți din mai multe configurații de " "tastaturi. De obicei, acestea au fost create fie pe gusturi specifice (de " "exemplu „cu taste moarte”), fie pentru nevoi speciale (de exemplu, " "configurații pentru programatori)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Dacă folosiți o tastatură dintr-o arhitectură de calculator diferită, ar " "trebui să alegeți o configurație specifică din lista completă." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Sunteți gata pentru tranziția de coduri ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Nucleul este configurat astfel încât tastatura să trimită coduri de taste " "ADB. Acest comportament este, în prezent, depășit și nu mai este suportat." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Pentru cele mai bune rezultate, ar trebui să reconfigurați nucleul cu " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Dacă nu puteți sau nu vreți s-o faceți din anumite " "motive, dați următoarele ca argument către nucleu " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1'." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Fiți avertizat că tranziția cel mai probabil va deteriora configurația X, " "deci este indicat să închideți acum toate sesiunile X și să vă adaptați " "configurația după aceea, rulând „dpkg-reconfigure console-data”." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Configurația de tastatură descrie cum sunt așezate tastele pe tastatură, " #~ "și ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "„Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi” vă va permite să " #~ "alegeți o configurație de tastatură predefinită specifică pentru " #~ "arhitectura dvs - cel mai probabil veți vrea aceasta, doar dacă nu aveți " #~ "tastatură pe USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "„Nu se atinge harta de tastatură” va preveni configurarea sistemului de a " #~ "suprascrie configurația tastaturii pe care o aveți în /etc/console. " #~ "Alegeți aceasta dacă vreți să păstrați o configurație de tastatură " #~ "obținută prin alte mijloace. Va rog să vă reamintiți să instalați noi " #~ "configurații de tastatură cu install-keymap(8) dacă ați ales această " #~ "opțiune." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "„Păstrează harta de tastatură a nucleului” va preveni orice încărcare " #~ "ulterioară a hărții de tastatură la următoarea pornire a sistemulului. Va " #~ "șterge din /etc/console orice configurație pe care ați avut-o selectată " #~ "(care se va pierde), dar dacă aveți deja o configurație încărcată, nu " #~ "poate fi schimbată până ce nu reporniți sistemul." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "„Selectați harta de tastatură din lista completă” oferă o înșiruire " #~ "completă a tuturor hărților de tastatură predefinite. Ați putea dori " #~ "aceasta dacă folosiți o tastatură USB de la o altă arhitectură de " #~ "calculator sau dacă folosiți un adaptor pentru o astfel de tastatură." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Ați cerut ca unealta de configurare a configurației de tastatură să nu se " #~ "atingă de o configurație pe care ați instalat-o, sau ați cerut ca " #~ "întrebările de prioritate ridicată doar sa fie puse și configuratorul a " #~ "decis să nu se încurce cu aranjamentele existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Selectați configurația tastaturii din lista arch, Nu vă atingeți de " #~ "configurația tastaturii, Păstrați confugurația tastaturii în nucleu, " #~ "Selectați configurația tastaturii din lista completă" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "" #~ "Ce politică o vreți aplicată privitor la configurațiile de tastatura?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Care variantă o aveți?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Care configurație specifică de tastatură o doriți?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Care configurație de tastatură o doriți?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "da, nu" console-common-0.7.88/debian/po/bg.po0000644000000000000000000002311711233053777014240 0ustar # translation of bg.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damyan Ivanov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 09:05+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Избор от списъка с архитектури" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Без настройване на клавиатурна карта" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Използване на настройките на ядрото" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Избор от пълния списък" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Политика за управление на клавиатурната карта:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" "Клавиатурната карта съдържа описание на разположението на отделните символи " "върху клавиатурата." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - „Избор от списъка с архитектури“: избиране на някоя от предварително\n" " дефинираните клавиатурни карти, специфични за вашата архитектура \n" " (препоръчва се при клавиатурите, които не използват USB);\n" " - „Без настройване на клавиатурна карта“: ръчно настроената с install-" "keymap(8) карта в /etc/console няма да бъде променяна;\n" " - „Използване на настройките на ядрото“: предотвратява зареждането на\n" " нова клавиатурна карта при следващото зареждане на системата;\n" " - „Избор от пълния списък“: показване на всички предварително дефинирани\n" " клавиатурни карти. Препоръчва се ако използвате клавиатура, която може\n" " да работи с различни архитектури, какъвто често е случаят при\n" " клавиатурите с USB интерфейс." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Клавиатурната карта от старото място е игнорирана" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "На програмата за настройка на клавиатурната карта е казано да не пипа " "съществуващата настройка." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "В системата има стари файлове „default.kmap(.gz)“ в /etc/kbd или /etc/" "console-tools/, които се поддържат от стари версии на пакета. В новите " "версии (включително тази) тези файлове се игнорират." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Ако желаете старите файлове да имат ефект при следващото стартиране, трябва " "да ги преименувате на /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Група клавиатурни подредби:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Укажете групата в която попада разположението на клавишите на клавиатурата. " "Името на групата обикновено е свързано с първите няколко клавиша от първия " "ред с букви." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Разположение:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "За по-точен избор, изберете разположението на клавишите върху клавиатурата." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Вариант:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Избраната подредба има няколко варианта. Изберете този, който отговаря на " "вашата клавиатура." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Клавиатурна карта:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Избраната клавиатура позволява избирането от няколко възможни карти. " "Различните карти са проектирани за различни предпочитания (например „мъртви " "клавиши“) или специфични нужди (като например програмиране)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Ако клавиатурата е проектирана за различна компютърна архитектура, по-добре " "е да изберете клавиатурна карта от пълния списък." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Готови ли сте за промяната на кодовете на клавишите ABD?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Ядрото е настроено за клавиатура, която използва кодове ADB. Тове вече не се " "поддържа." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Най-добре е да пренастроите ядрото с CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Друга " "възможност е да подадете на ядрото параметъра " "„keyboard_sends_linux_keycodes=1“." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Промяната най-вероятно ще попречи на правилната работа на графичния сървър " "(„X“) и затова е препоръчително преди да я направите да излезете от всички " "графични сесии." console-common-0.7.88/debian/copyright0000644000000000000000000000211711233053777014622 0ustar This is console-common, written and maintained by Yann Dirson on Tue, 6 Feb 2001 22:11:29 +0100. The original source can always be found at: ftp://ftp.debian.org/debian/pool/main/c/console-common/ Copyright (C) 2001 Yann Dirson Copyright (C) 2001 Alcove http://www.alcove.fr/ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License with the Debian GNU/Linux distribution in file /usr/share/common-licenses/GPL; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA console-common-0.7.88/Makefile0000644000000000000000000000456711233054003013077 0ustar DESTDIR = prefix = /usr version = $(shell dpkg-parsechangelog | grep ^Version: | sed 's/^Version: *//') lcddep = console-common (>= ${version}) sysconfdir = /etc/console bindir = ${prefix}/bin sbindir = ${prefix}/sbin datadir = ${prefix}/share dhdatadir = ${datadir}/debhelper/dh-consoledata autoscriptdir = ${datadir}/debhelper/autoscripts docdir = ${prefix}/share/doc/dh-consoledata mandir = ${prefix}/share/man man1dir = ${mandir}/man1 man8dir = ${mandir}/man8 consoledatadir = ${datadir}/console kmapdatadir = ${consoledatadir}/lists/keymaps DHSCRIPT = dh_consoledata GETKMAPCONF = getkmapchoice.pl DHAUTOSCRIPTS = postinst-lcd-keymaps BINSCRIPTS = ${DHSCRIPT} SBINSCRIPTS = install-keymap LIBSCRIPTS = ${GETKMAPCONF} ps2-to-riscpc MANPAGES1 = ${BINSCRIPTS:=.1} MANPAGES8 = ${SBINSCRIPTS:=.8} MANPAGES = ${MANPAGES1} ${MANPAGES8} DHDATA = common.pl config.in # debiandoc2* attempts to do something nasty with locale set export LC_ALL=C all: ${BINSCRIPTS} ${SBINSCRIPTS} ${LIBSCRIPTS} ${DHDATA} ${MANPAGES} ${DHSCRIPT}: ${DHSCRIPT}.in sed <$< >$@ \ -e "s^@DHDIR@^${dhdatadir}^" \ -e "s^@KMAPDIR@^${kmapdatadir}^" \ -e "s^@LCDDEP@^${lcddep}^" chmod +x $@ ${GETKMAPCONF}: ${GETKMAPCONF}.in common.pl sed <$< >$@ \ -e '/^#####COMMON#####$$/ r common.pl' clean: rm -rf ${DHSCRIPT} ${GETKMAPCONF} ${MANPAGES} templates ${MAKE} -C po clean install: all install -m755 -d ${DESTDIR}${dhdatadir} \ ${DESTDIR}${consoledatadir} \ ${DESTDIR}${bindir} ${DESTDIR}${sbindir} install -m755 ${BINSCRIPTS} ${DESTDIR}${bindir} install -m755 ${SBINSCRIPTS} ${DESTDIR}${sbindir} install -m755 ${LIBSCRIPTS} ${DESTDIR}${consoledatadir} install -m644 ${DHDATA} ${DESTDIR}${dhdatadir} po2debconf --podir debian/po -o templates debian/templates.in cp templates ${DESTDIR}${dhdatadir} # cp -a templates ${DESTDIR}${dhdatadir} install -m755 -d ${DESTDIR}${sysconfdir} ${DESTDIR}${kmapdatadir} install -m755 -d ${DESTDIR}${autoscriptdir} install -m644 ${DHAUTOSCRIPTS} ${DESTDIR}${autoscriptdir} install -m755 -d ${DESTDIR}${man1dir} ${DESTDIR}${man8dir} install -m644 ${MANPAGES1} ${DESTDIR}${man1dir} install -m644 ${MANPAGES8} ${DESTDIR}${man8dir} ${MAKE} -C po install DESTDIR=../debian/console-common/usr uninstall: rm -f ${DESTDIR}${bindir}/${DHSCRIPT} rm -rf ${DESTDIR}${dhdatadir} ${DESTDIR}${docdir} ${MANPAGES8} : %.8 : %.sgml docbook-to-man $< >$@ %.1: % pod2man $< >$@ console-common-0.7.88/po/0000755000000000000000000000000011233054003012041 5ustar console-common-0.7.88/po/uk.po0000644000000000000000000000730111233054003013021 0ustar # translation of install-keymap.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Eugeniy Meshcheryakov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap_uk\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 18:05+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Використання: install-keymap [ файл_розкладки | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Попередження: неможливо отримати доступ до консолі;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " відкладено доки консоль не стане доступною." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Попередження: неможливо встановити розкладку на послідовній консолі.\n" " відкладено доки не буде присутня не послідовна консоль." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Попередження: допоміжні програми для консолі ще не встановлені.\n" " встановлення розкладки клавіатури відкладено доки console-tools або kbd не " "будуть встановлені." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Не вдалося скинути розкладку клавіатури!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Можливо, це сталося тому, що консоль не може бути відкрита. Можливо ви не " "маєте\n" "відео карти, з'єдналися за допомогою послідовної консолі або ssh.\n" "Не завантажуємо розкладку клавіатури!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Не вдалося зберегти розкладку клавіатури!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "конфігураційний файл ${CONFFILE} є символьним посиланням: не переписуємо" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Рекомендуємо щоб ${CONFFILE} не був символьним посиланням;\n" "краще редагуйте /etc/console-tools/remap, щоб додати локальні зміни." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Нова розкладка була записана до ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Перемістить її, якщо це потрібно." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Зауваження: транслюються коди клавіш для використання розкладок PC на RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Не вдалося завантажити розкладку клавіатури!" console-common-0.7.88/po/ru.po0000644000000000000000000000747211233054003013041 0ustar # translation of console-common_ru.po to Russian # translation of console-common_ru.po to Русский язык # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nikolai Prokoschenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_ru\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 00:04+0200\n" "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Применение: install-keymap [ файл_с_раскладкой | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Внимание: нет доступа к консоли;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " откладывается, пока не будет доступна консоль." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Внимание: не удалось установить раскладку клавиатуры для консоли на " "последовательном порту.\n" " откладывается пока не будет доступна не-последовательная консоль." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Внимание: еще не установлены вспомогательные программы для консоли.\n" " настройка раскладки откладывается, пока не будут установлены либо console-" "tools либо kdb." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Сбросить раскладку не удалось!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Возможно это произошло потому, что не получилось открыть консоль. Возможно\n" "у вас нет видео-карты или вы подсоединены по последовательному кабелю или\n" "через ssh. Раскладка не будет загружена." msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Не удалось сохранить раскладку!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "Файл настроек ${CONFFILE} является символьной ссылкой, перезаписан не будет" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Желательно, чтобы ${CONFFILE} не был символьной ссылкой\n" "Добавьте ваши специфические настройки в файл /etc/console-tools/remap" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Новая раскладка записана в ${CONFFILE}.dpkg;\n" "Поместите этот файл куда следует." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Примечание: коды клавиш будут изменены, для использования PC-раскладки на " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Не удалось загрузить раскладку!" console-common-0.7.88/po/ar.po0000644000000000000000000000623011233054003013004 0ustar # translation of console-common_po_ar.po to Arabic # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po_ar\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-21 00:17+0300\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "الاستخدام : install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "تحذير: لا يمكن الوصول إلى الشّاشة الطّرفيّة؛" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " يؤجّل حتّى تتوفّر الشّاشة الطّرفيّة." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "تحذير: لا يمكن تثبيت خارطة مفاتيح على شاشة طرفيّة متوالية.\n" " يؤجّل حتّى تتوفّر شاشة طرفيّة غير متوالية." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "تحذير: لم تثبّت أيّة أدوات شاشةٍ طرفيّة بعد.\n" " تؤجّل تهيئة خارطة المفاتيح حتّى أن تثبّت إمّا console-tools أو kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "فشل كبّ خارطة المفاتيح!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "ربّما يكون هذا لأنّ شاشتك الطّرفيّة لا يمكن فتحها. ربّما لا توجد لديك\n" "بطاقة فيديو، أو أنّك متّصل عبر الشّاشة الطّرفيّة المتوالية أو ssh.\n" " لن تحمّل خارطة المفاتيح!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "فشل الحفاظ على خارطة المفاتيح!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "ملف الإعداد ${CONFFILE} رابطٌ رمزي: لن ينمّق" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "يستحسن ألّا يكون ${CONFFILE} رابطاً رمزيّاً؛ بدلاً من ذلك\n" "قم بتعديل /etc/console_tools/remap لتضمين أيّة تغييرات محلّيّة." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "ستوضع خارطة المفاتيح الجديدة في ${CONFFILE}.dpkg؛\n" "رجاءً انقله حسب الحاجة." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "تنبيه: ستترجم رموز المفاتيح لاستعمال خارطة مفاتيح PC على RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "فشل تحميل خارطة المفاتيح!" console-common-0.7.88/po/nn.po0000644000000000000000000000544011233054003013017 0ustar # translation of console-common.po to Norwegian (Nynorsk) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Håvard Korsvoll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-01 14:50+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian (Nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Bruk: install-keymap [ fil_for_tastaturoppsett | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Åtvaring: får ikkje tilgang til konsoll;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "..utset til konsoll er tilgjengeleg." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Åtvaring: kan ikkje installera tastaturoppsett på eit seriellt konsoll.\n" " utset til eit ikkje-seriellt konsoll vert brukt." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Åtvaring: ingen konsollverktøy er installert enno.\n" " utset innstillingar for tastaturoppsett til ante console-tools eller kbd er " "installert." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Klarte ikkje skriva ut tastaturoppsett!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Dette kan vera fordi konsollet ditt ikkje kan opnast. Kan vera du ikkje " "har \n" "videokort, er tilkopla via seriellkonsollet eller ssh.\n" "Lastar ikkje tastaturoppsett!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Klarte ikkje ta vara på tastaturoppsett!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "Konfigfila ${CONFFILE} er ei symbols lenkje: skriv ikkje over" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Det er tilrådd at ${CONFFILE} ikkje er ei symbolsk lenkje, rediger i " "staden \n" "/etc/console-tools/remap for å ta med lokale endringar." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Det nye tastaturoppsettet er plassert i ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Flytt det ettersom det trengs." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Merknad: urfører tastekode-omforming for å bruka PC-tastaturoppsett på RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Klarte ikkje lasta tastaturoppsett!" console-common-0.7.88/po/th.po0000644000000000000000000001006511233054003013016 0ustar # Thai translation of console-common. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:29+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "วิธีใช้: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "คำเตือน: เข้าใช้คอนโซลไม่ได้;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " จะผัดผ่อนไปก่อน จนกว่าจะสามารถเข้าใช้คอนโซลได้" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "คำเตือน: ไม่สามารถติดตั้งผังแป้นพิมพ์ในคอนโซลอนุกรมได้\n" " จะผัดผ่อนไปก่อน จนกว่าจะมีคอนโซลที่ไม่ใช่อนุกรมปรากฏ" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "คำเตือน: ไม่มีเครื่องมือคอนโซลติดตั้งไว้\n" " จะผัดผ่อนการตั้งผังแป้นพิมพ์ไปก่อน จนกว่าจะมีการติดตั้ง console-tools หรือ kbd" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "ดัมป์ผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "อาจเป็นเพราะคอนโซลของคุณไม่สามารถเปิดใช้ได้ บางที คุณอาจจะไม่มีการ์ดจอภาพ\n" "หรือกำลังเชื่อมต่อผ่านคอนโซลอนุกรม หรือผ่าน ssh\n" "จะไม่โหลดผังแป้นพิมพ์!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "คงค่าผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง ${CONFFILE} เป็น symlink : จะไม่เขียนทับ" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "ขอแนะนำว่า ${CONFFILE} ไม่ควรจะเป็น symlink แต่ควรจะแก้ไข\n" "/etc/console-tools/remap เพื่อการปรับแต่งเป็นการภายใน" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "ผังแป้นพิมพ์ใหม่ถูกเก็บไว้ในชื่อ ${CONFFILE}.dpkg\n" "คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเพื่อใช้งานได้ตามต้องการ" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "โปรดสังเกต: กำลังแปลงรหัสแป้นพิมพ์เพื่อใช้ผังแป้นพิมพ์ PC ใน RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "โหลดผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!" console-common-0.7.88/po/de.po0000644000000000000000000000532111233054003012772 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # First translator unknown. # Dennis Stampfer , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 22:51GMT\n" "Last-Translator: Dennis Stampfer \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Benutzung: install-keymap [ Keymap_Datei | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Warnung: Kann nicht auf Konsole zugreifen;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " verschiebe, bis Zugriff auf Konsole möglich" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Warnung: Kann Keymap nicht auf einer seriellen Konsole installieren.\n" " verschiebe, bis Nicht-serielle Konsole verfügbar." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Warnung: Bis jetzt sind keine Konsolen-Utilities installiert.\n" " verschiebe Keymap-Einstellung bis entweder console-tools oder kbd " "installiert." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Konnte Keymap nicht anzeigen!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Dies kann passieren, wenn sich Ihre Konsole nicht öffnen lässt. " "Vielleicht \n" "haben Sie keine Grafikkarte, sind über eine serielle Konsole oder ssh " "verbunden.\n" "Lade keine Keymap!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Konnte Keymap nicht erhalten!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "Konfigurationsdatei ${CONFFILE} ist ein Symlink : Überschreibe nicht" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Es wird stattdessen empfohlen, ${CONFFILE} nicht als Symlink zu verwenden\n" "Bearbeiten Sie /etc/console-tools/remap um eigene Änderungen vorzunehmen." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Die neue Keymap wurde in ${CONFFILE}.dpkg abgelegt ;\n" "Bitte verschieben Sie sie, wie benötigt." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Bemerkung: Übersetze für die Benutzung von PC-Keymap auf RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Konnte Keymap nicht laden!" console-common-0.7.88/po/da.po0000644000000000000000000000533211233054003012770 0ustar # translation of da.po to Danish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 22:43+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Brug: install-keymap [ keymap_fil | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Advarsel: kan ikke tilg konsollen;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " udskyder indtil konsollen er tilgngelig." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Advarsel: kan ikke installere tastaturudlgning p en seriel konsol.\n" " udskyder indtil en ikke-seriel konsol er tilgngelig." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Advarsel: ingen konsolvrkjer installeret.\n" " udskyder indstilling af tastaturudlgning indtil enten console-tools eller " "kbd er installeret." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Kunne ikke udlse tastaturudlgning!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Dette kan skyldes at din konsol ikke kan bnes. Mske har du ikke noget\n" "grafikkort, er forbundet via den serielle konsol eller ssh. Indlser ikke\n" "tastaturudlgningen!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Kunne ikke bevare tastaturudlgningen!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "opstningsfilen ${CONFFILE} er en symbolsk lnke: overskriver ikke" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Det anbefales ikke at ${CONFFILE} er en symbolsk lnke; redigr i \n" "stedet /etc/console-tools/remap, s den indeholder eventuelle lokale " "ndringer." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Den nye tastaturudlgning er placeret i ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Flyt dem som krvet." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Bemrkning: udfrer oversttelse af tastaturkoder, s PC-udlgningen kan " "bruges p RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Kunne ikke indlse tastaturudlgning!" console-common-0.7.88/po/ca.po0000644000000000000000000000545511233054003012775 0ustar # translation of install-keymap.po to Catalan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Orestes Mas , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 11:13+0200\n" "Last-Translator: Orestes Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Ús: install-keymap [ fitxer_keymap | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Atenció: no s'ha pogut accedir a la consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " s'aparca fins que la consola sigui accessible." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Atenció: no es pot instal·lar el mapa de teclat en una consola sèrie.\n" " s'aparca fins que es trobi una consola no-sèrie." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Atenció: encara no s'ha instal·lat cap utilitat de consola.\n" " s'aparca la configuració del mapa de teclat fins que no s'instal·lin les " "console-tools o el kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Ha fallat el bolcat del mapa de teclat!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Això pot ser perquè no s'ha pogut obrir la vostra consola. Potser no teniu\n" "tarja de vídeo, esteu connectats via la consola sèrie o ssh.\n" "No es carregarà el mapa de teclat!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "No s'ha pogut preservar el mapa de teclat!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "el fitxer ${CONFFILE} és un enllaç simbòlic: no es sobreescriurà" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Es recomana que ${CONFFILE} no sigui un enllaç simbòlic; si de cas\n" "editeu /etc/console-tools/remap per incloure-hi qualsevol canvi local." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "El nou mapa de teclat s'ha posat a ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Si us plau, reubiqueu-lo si cal." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Avís: s'està traduint el codi de tecles per emprar el mapa de teclat d'un PC " "en un RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de teclat!" console-common-0.7.88/po/hr.po0000644000000000000000000000616311233054003013020 0ustar # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-installer HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 23:10+0200\n" "Last-Translator: Kruno \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uporaba: install-keymap [ datoteka_tipmape | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Pozor: ne mogu pristupiti konzoli;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odgaam dok konzola ne bude dostupna." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Pozor: ne mogu instalirati tipmapu na serijsku konzolu.\n" " Odgaam dok ne bude dostupna ne-serijska konzola." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Pozor: jo nisu instalirani konzolni alati.\n" " Odgaam postavljanje tipmape dok console-tools ili kbd ne budu instalirani." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Odlaganje tipmape neuspjelo!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "To je moda zato to se vaa konzola ne moe otvoriti. " "Moda nemate video karticu, ili ste spojeni preko serjske " "konzole ili ssh-a. Ne uitavam tipmapu!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Sauvanje tipmape neuspjelo!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "datoteka ${CONFFILE} je simbolika poveznica : neu je prepisati" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Ne preporua se da ${CONFFILE} bude simbolika poveznica; " "namjesto toga uredite /etc/console-tools/remap da ukljuite " "promjene." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nova tipmapa je postavljena u ${CONFFILE}.dpkg.\n" "Molim pomaknite je kamo treba." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Napomena: prevodim tipkodove za uporabu PC tipmape na RiscPC-u" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Uitavanje tipmape neuspjelo!" #~ msgid " deferring until non-serial console present." #~ msgstr " odgađam dok je ne-serijska konzola prisutna." #~ msgid "Warning: no console utilities installed yet." #~ msgstr "Pozor: još nisu instalirani konzolni alati." #~ msgid "" #~ "video card, are connected via the serial console or ssh. Not loading" #~ msgstr "karticu, ili ste spojeni preko serijske konzole, ili sa ssh-om. Ne" #~ msgid "keymap!" #~ msgstr "učitavam tipmapu!" #~ msgid "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." #~ msgstr "toga, uredite /etc/console-tools/remap ako želite promjene." #~ msgid "Please move it as required." #~ msgstr "Molim premjestite je kamo treba." console-common-0.7.88/po/ja.po0000644000000000000000000000610211233054003012772 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.39\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 21:21+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "使い方: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告: コンソールにアクセスできません;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " コンソールがアクセス可能になるまで延期されます。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "警告: シリアルコンソールにキーマップをインストールできません。\n" " 非シリアルのコンソールが提供されるまで延期します。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "警告: コンソールユーティリティがまだインストールされていません。\n" " console-tools または kbd がインストールされるまでキーマップの設定を延期します。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "キーマップのダンプに失敗しました!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "これは、あなたのコンソールを開けないために起きたのでしょう。おそらく\n" "ビデオカードがないか、シリアルコンソールまたは ssh 経由で接続しているかでしょ" "う。\n" "キーマップがロードされていません!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "キーマップの保存に失敗しました!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "設定ファイル ${CONFFILE} はシンボリックリンクです : 上書きできません" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} をシンボリックリンクにしないことをお勧めします; 代わりに\n" "ローカルの変更を含めるために /etc/console-tools/remap を編集してください。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "新しいキーマップは ${CONFFILE}.dpkg に移動されました ;\n" "必要ならそれを移動してください。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意: RiscPC で PC キーマップを使うためにキーコードの変換を行います" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "キーマップのロードに失敗しました!" console-common-0.7.88/po/pt_BR.po0000644000000000000000000000540111233054003013407 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-04 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 22:00-0300\n" "Last-Translator: Andre Luis Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uso : install-keymap [ arquivo_keymap | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Aviso : no foi possvel acessar console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " adiando at que o console esteja acessvel." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Aviso : no foi possvel instalar o mapa de teclado em um console serial.\n" " adiando at que um console no-serial esteja presente." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Aviso : os utilitrios de console ainda no foram instalados.\n" " adiando a configurao do mapa de teclados at que o pacote console-" "tools ou o pacote kbd esteja instalado." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Falha ao faze o dump do mapa de teclados !" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Isto pode ser devido a seu console no poder ser aberto. Talvez voc no \n" "possua uma placa de vdeo, esteja conectado atravs de um console serial ou\n" " atravs de ssh. No atualizando o mapa de teclados !" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Falha ao preservar o mapa de teclados !" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} uma ligao simblica : no sobreescrevendo" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" " recomendado que ${CONFFILE} no seja uma ligao simblica; ao invs \n" "disso, edite o arquivo /etc/console-tools/remap para incluir quaisquer " "mudanas locais." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "O novo mapa de teclado foi colocado em ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Por favor, mova-o conforme necessrio." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Ateno : fazendo traduo de cdigos de teclas para usar mapa de teclados " "PC em RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Falha ao carregar mapa de teclados !" console-common-0.7.88/po/sv.po0000755000000000000000000000526311233054003013042 0ustar # Swedish translation of console-common # Copyright (C) 2004 Per Olofsson # Per Olofsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.47\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 23:35+0200\n" "Last-Translator: Per Olofsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Användning: install-keymap [ tgb-layoutfil | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Varning: kan inte komma åt konsolen;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " senarelägger tills konsolen är åtkomlig." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Varning: kan inte installera tangentbordslayout på seriell konsol.\n" " senarelägger tills icke-seriell konsol är tillgänglig." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Varning: inga konsolverktyg är installerade ännu.\n" " senarelägger initiering av tangentbordslayout tills antingen console-tools\n" " eller kbd är installerad." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Misslyckades att dumpa tangentbordslayout!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Det här kan bero på att din konsol inte kan öppnas. Kanske har du inget\n" "grafikkort, eller så är du uppkopplad via seriell konsol eller ssh.\n" "Laddar ingen tangentbordslayout!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Misslyckades att bevara tangentbordslayout!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conf-filen ${CONFFILE} är en symlänk: skriver inte över" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Det rekommenderas att ${CONFFILE} inte är en symlänk; redigera\n" "i stället /etc/console-tools/remap för att göra lokala ändringar." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Den nya tangentbordslayouten har lagts i ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Flytta den om det behövs." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Info: gör tangentkodsöversättning så att PC-layout kan användas på RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Misslyckades att ladda tangentbordslayout!" console-common-0.7.88/po/sl.po0000644000000000000000000000606611233054003013027 0ustar # translation of console-common_po.po to Slovenian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Kovacic , 2006. # Jure Cuhalev , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:45+0100\n" "Last-Translator: Jure Čuhalev \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "" "Uporaba: install-keymap [ datoteka_razporeditve_tipkovnice | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Opozorilo: ne morem dostopati do konzole;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odlagam, dokler konzola ne bo dosegljiva." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Opozorilo: ne morem namestiti razporeditve tipkovnice na serijsko konzolo.\n" " odlagam, dokler bo prisotna ne-serijska konzola." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Opozorilo: konzolni pripomočki še niso nameščeni.\n" " odlagam nastavljanje razporeditve tipkovnice dokler ne bo nameščen paket " "console-tools ali pa kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Ne morem začasno shraniti razporeditve tipkovnice!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "To je morda zato, ker konzole ni mogoče odpreti. Morda nimate\n" "video kartice, ali pa ste priključeni preko serijske konzole ali ssh.\n" "Razporeditve tipkovnice ne nalagam!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Ne morem ohraniti razporeditve tipkovnice!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "konfiguracijska datoteka ${CONFFILE} je simbolna povezava : ne prepisujem" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Priporočljivo je, da ${CONFFILE} ni simbolna povezava; namesto tega\n" "uredite /etc/console-tools/remap kjer lahko vključite lokalne spremembe." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nove kode tipkovnice so bile shranjene v ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Prosim, da jih premaknete kot je zahtevano." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Obvestilo: izvajam pretvorbo kod tipkovnice, da bo mogoče uporabljati PC " "razpored tipkovnice na RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Ne morem naložiti razporeditve tipkovnice!" console-common-0.7.88/po/tr.po0000644000000000000000000000557711233054003013044 0ustar # Turkish translation of install-keymap. # This file is distributed under the same license as the install-keymap package. # Recai Oktaş , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-11 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-24 15:12+0300\n" "Last-Translator: Recai Oktaş \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Kullanım: install-keymap [ tuşeşlem_dosyası | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Uyarı: konsola erişilemiyor;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " konsol erişilebilir hale gelince tekrar deneyin." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Uyarı: seri konsola klavye düzeni kurulamaz.\n" " seri olmayan konsol hazır olunca tekrar deneyin." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Uyarı: herhangi bir konsol aracı kurulu değil.\n" " console-tools veya kbd paketlerini kurduktan sonra tekrar deneyin." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Tuşeşlemi dökümü alınamadı!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Bunun nedeni konsolun açılamaması olabilir. Belki de ekran kartınız yok " "veya\n" "seri konsol/ssh üzerinden bağlanıyorsunuz.\n" "Klavye düzeni yüklenmeyecek!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Mevcut klavye düzeni korunamadı!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "yapılandırma dosyası ${CONFFILE} bir sembolik bağ : üzerine yazılmayacak" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} dosyasının sembolik bağ olmaması tavsiye edilir; \n" "bunun yerine önceden mevcut yerel değişiklikleri de içermesi için\n" "/etc/console-tools/remap dosyasını düzenleyin." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Yeni klavye düzeni ${CONFFILE}.dpkg dosyasına kaydedildi;\n" "Yeni ayarın etkin olması için lütfen dosyayı uygun şekilde adlandırın." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Bilgi: PC klavye düzeninin RiscPC'de kullanılması için tuşkodu dönüşümü " "yapılıyor" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "klavye düzeni yüklenemedi!" console-common-0.7.88/po/nb.po0000644000000000000000000000534411233054003013006 0ustar # translation of console-common.po to Norwegian # translation of console-common.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 09:13+0200\n" "Last-Translator: Klaus Ade Johnstad \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Bruk: install-keymap [ tastekart-fil | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Advarsel: får ikke tilgang til konsollet;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " utsetter inntil konsollet er tilgjengelig." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Advarsel: kan ikke installere tastekart på et serielt konsoll.\n" " utsetter inntil ikke-serielt konsoll finnes." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Advarsel: ingen hjelpeprogrammer for konsollet installert ennå.\n" " utsetter tastekartinnstilling til enten console-tools eller kbd er " "installert." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Klarte ikke dumpe tastekartet!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Dette kan være fordi konsollet ditt ikke kunne åpnes. Kanskje du ikke har\n" "videokort, er koblet til via serielt konsoll eller ssh.\n" "Laster ikke tastekartet!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Klarte ikke bevare tastekartet!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} er en symbolsk lenke, skriver ikke over" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Det anbefales i stedet at ${CONFFILE} ikke er en symbolsk lenke; rediger \n" "heller /etc/console-tools/remap for å legge inn lokale endringer." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Det nye tastekartet er blitt plassert i ${CONFFILE}.dpkg;\n" "Flytt det ved behov." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Merk: utfører tastekodeoversettelse for å bruke tastekart for PC på RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Klarte ikke laste inn tastekart!" console-common-0.7.88/po/install-keymap.pot0000644000000000000000000000307411233054003015523 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "" console-common-0.7.88/po/ast.po0000644000000000000000000000536611233054003013202 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.41\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 07:36+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Usu: install-keymap [ ficheru_mapa_de_tecláu | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Avisu: nun se puede acceder a la consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " posponiendo fasta que la consola seya accesible." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Avisu: Nun se puede instalar un mapa de tecláu nuna consola de puertu " "serie.\n" "Posponiendo fasta que té afayaiza una consola que nun seya'l puertu serie." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Avisu: Entá nun s'instalaron ferramientes de consola.\n" "Posponiendo la configuración del mapa de tecláu fasta que s'instale console-" "tools o kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "¡Hebo un fallu al volcar mapa de tecláu!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Esto podría dase si nun se pudiere abrir la to consola. Seique nun tengas\n" "una tarxeta de vídeu, o tes coneutáu a traviés d'una consola de puertu\n" "serie o ssh. ¡Nun se cargará'l mapa de tecláu!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "¡Nun pudo preservarse'l mapa de tecláu!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "ficheru de configuración ${CONFFILE} ye un enllaz simbólicu: nun se " "sobreescribirá" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Encamiéntase que ${CONFFILE} nun seya un enllaz simbólicu; edita\n" "«/etc/console-tools/remap» nel so llugar pa incluyir cualquisquier cambéu " "llocal." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Allugóse'l nuevu mapa de tecláu en «${CONFFILE}.dpkg».\n" "Por favor, muévelu au correspuenda." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Avisu: Tornando los códigos de tecláu pa usar el mapa de tecláu de PC nun " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "¡Falló al cargar el mapa de tecláu!" console-common-0.7.88/po/el.po0000644000000000000000000000765311233054003013014 0ustar # translation of console-common_po_el.po to Greek # translation of console-common_po_el.po to # translation of el.po to Greek # translation of install-keymap.po to Greek # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Konstantinos Margaritis , 2004. # George Papamichelakis , 2004. # quad-nrg.net , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po_el\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:30+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Χρήση: install-keymap [ αρχείο_διάταξης | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Προειδοποίηση: αδύνατη η πρόσβαση στην κονσόλα." msgid " deferring until console is accessible." msgstr " αναβολή μέχρι η κονσόλα να είναι προσβάσιμη." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Προειδοποίηση: αδύνατη η εγκατάσταση διάταξης σε σειριακή κονσόλα.\n" " αναβολή μέχρι την παρουσία μιας μη σειριακής κονσόλας." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν εγκατεστημένα εργαλεία κονσόλας ακόμη.\n" " αναβολή ορισμού διάταξης μέχρι να εγκατασταθεί ένα από τα πακέτα console-tools ή kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της διάταξης!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Αυτό ίσως να συμβαίνει επειδή δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της κονσόλας σας. \n" "Πιθανόν δεν έχετε κάρτα οθόνης, είστε συνδεδεμένος μέσω σειριακής\n κονσόλας ή μέσω ssh. Δε θα φορτωθεί κάποια διάταξη!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Αδύνατη η δέσμευση διάταξης!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "το αρχείο ρυθμίσεων ${CONFFILE} είναι συμβολικός σύνδεσμος, δεν θα αντικατασταθεί" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Συνιστάται το αρχείο ${CONFFILE} να μην είναι συμβολικός σύνδεσμος, αντίθετα επεξεργαστείτε\n" "το αρχείο /etc/console-tools/remap για να συμπεριλάβετε όποιες αλλαγές" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Η νέα διάταξη βρίσκεται στο αρχείο ${CONFFILE}.dpkg.\n" "Μετακινήστε την στη σωστή θέση." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Σημείωση: πραγματοποιείται αντιστοίχιση κωδικών πλήκτρων να χρησιμοποιηθεί διάταξη πληκτρολογίου PC σε RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της διάταξης!" console-common-0.7.88/po/pl.po0000644000000000000000000000555011233054003013021 0ustar # translation of console-common_pl.po to Polish # translation of pl.po to Polish # translation of install-keymap.po to Polish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tomasz Z. Napierala , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_pl\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 12:40+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Z. Napierala \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uycie: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Uwaga: brak dostpu do konsoli;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odroczono do momentu uzyskania dostpu do konsoli" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Uwaga: nie mona zainstalowa mapy klawiatury na konsoli szeregowej\n" " odroczono do momentu uzyskania dostpu do nie szeregowej konsoli." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Uwaga: narzdzia konsoli nie s jeszcze zainstalowane.\n" " ustawienie mapy klawiatury odroczono do momentu zainstalowania console-" "tools lub kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Nie udao si zrzuci mapy klawiatury!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Powodem moe by niemoliwo otwarcia konsoli. Moe nie masz\n" "karty graficznej, lub jeste poczony poprzez konsol szeregow lub ssh.\n" "Mapa klawiatury nie zostanie zaadowana!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Nie udao si zachowa mapy klawiatury!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "plik konfiguracyjny ${CONFFILE} jest dowizaniem symbolicznym : nie zostanie " "nadpisany" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Zaleca si, aby ${CONFFILE} nie by dowizaniem symbolicznym;zamiast tego\n" "zapisz lokalne zmiany w /etc/console-tools/remap ." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nowa mapa klawiatury zostaa umieszczona w ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Umie ten plik w wymaganym miejscu." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Informacja: tumacz kody klawiszy do uycia mapy klawiatury PC na maszynach " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Nie udao si zaadowa mapy klawiatury!" console-common-0.7.88/po/fi.po0000644000000000000000000000555311233054003013007 0ustar # translation of fi.po to Finnish # console-common translation to finnish. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-21 08:37+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Käyttö: install-keymap [ keymap_tdosto | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Varoitus: pääte ei käytettävissä;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " lykätään kunnes konsoli on käytettävissä." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Varoitus: näppäinkarttaa ei voi asentaa sarjapäätteelle.\n" " lykätään kunnes jokin muu kuin sarjapääte on käytettävissä." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Varoitus: päätteen apuohjelmia ei ole vielä asennettu.\n" " lykätään näppäinkartan asetusten tekoa kunnes joko console-tools tai kbd on " "asennettu." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Näppäinkartan vedos ei onnistunut!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Päätettä ei voi avata, siinä saattaa olla syy. Ehkä ei ole asennettu\n" "näytönohjain, yhteys on sarjapäätteen tai ssh:n kautta. Ei ladata\n" "näppäinkarttaa!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Näppäinkartan säilyttäminen ei onnistu!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "asetustiedosto ${CONFFILE} on symbolinen linkki : ei kirjoiteta sen päälle" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Suositeltavaa on, ettei ${CONFFILE} ole symbolinen linkki, sen sijaan\n" "muokkaa /etc/console-tools/remap lisätäksesi paikalliset muutokset." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Uusi näppäinkartta on tiedostossa ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Siirrä se käskyn mukaan." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Huomautus: tehdään näppäinkoodien muunnos käytettäessä PC:n näppäinkarttaa " "RiscPC:ssä" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Näppäinkartan lataaminen ei onnistunut!" console-common-0.7.88/po/cs.po0000644000000000000000000000524211233054003013011 0ustar # Czech translation of console-common. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Kure , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 09:21+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Použití: install-keymap [ soubor_kláv_mapy | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Varování: nelze přistoupit ke konzoli;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odkládám než bude konzole dostupná." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Varování: nelze instalovat klávesovou mapu na sérioné konzoli.\n" " odkládám než bude dostupná normální konzola." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Varování: ještě nebyly nainstalovány žádné konzolové utility.\n" " odkládám nastavení klávesnice než se nainstalují console-tools nebo kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Selhalo vypsání klávesové mapy!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "To se může znamenat, že nelze otevřít konzolu. Možná nemáte grafickou " "kartu,\n" "jste připojeni přes sériovou konzoli nebo přes ssh.\n" "Nenahrávám klávesovou mapu!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Selhalo uchování klávesové mapy!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "konfigurační soubor ${CONFFILE} je symbolický odkaz: nepřepisuji" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Doporučuje se, aby ${CONFFILE} nebyl symbolický odkaz; místo toho\n" "upravte /etc/console-tools/remap, aby obsahoval veškeré lokální změny." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nová klávesová mapa je umístěna v ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Přesuňte ji podle doporučení." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Poznámka: provádím překlad kláves pro použití kláv. mapy PC na RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Selhalo nahrání klávesové mapy!" console-common-0.7.88/po/nl.po0000644000000000000000000000546111233054003013020 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.38\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2004-03-31 12:44+0100\n" "Last-Translator: Luk Claes \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Gebruik: install-keymap [ keymap_bestand | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Waarschuwing: geen toegang tot de console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " wordt uitgesteld tot de console toegankelijk is." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Waarschuwing: kan geen toetsenbordindeling installeren op een serile " "console,\n" " wordt uitgesteld tot er een niet-serile console aanwezig is." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Waarschuwing: nog geen consolehulpmiddelen genstalleerd,\n" " instellen toetsenbordindeling wordt uigesteld tot ofwel console-tools ofwel " "kbd is genstalleerd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Reservekopie van toetsenbordindeling mislukt!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Dit kan zijn omdat uw console niet geopend kan worden. Misschien hebt u " "geen\n" "beeldkaart, bent u verbonden via de serile console of ssh.\n" "De toetsenbordindeling wordt niet geladen!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Bewaren van toetsenbordindeling is mislukt!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "conffile ${CONFFILE} is een symbolische koppeling: wordt niet overschreven." msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Het wordt aangeraden dat ${CONFFILE} geen symbolische koppeling is;\n" "wijzig /etc/console-tools/remap om lokale wijzigingen in te voegen." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "De nieuwe toetsenbordindeling is in ${CONFFILE}.dpkg geplaatst;\n" "Verplaats dit indien nodig." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Merk op: de toetscode wordt vertaald om een PC-toetsenbordindeling te " "gebruiken op een RiscPC." msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Laden van toetsenbordindeling is mislukt!" console-common-0.7.88/po/bn.po0000644000000000000000000001006411233054003013001 0ustar # Bengali translation of console-common. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Md. Rezwan Shahid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 10:31+0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 11:43+0600\n" "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "ব্যবহারবিধি: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "সতর্কবার্তা: কনসোল এক্সেস করা যায়নি;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " কনসোল এক্সেস করতে না পারা পর্যন্ত পৃথক করা হচ্ছে।" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "সতর্কবার্তা: একটি সিরিয়াল কনসোলে কিম্যাপ ইন্সটল করা যায়নি।\n" " নন-সিরিয়াল কনসোল উপস্থিত না থাকা পর্যন্ত পৃথক করা হচ্ছে।" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "সতর্কবার্তা: কোনো কনসোল ইউটিলিটি ইন্সটল করা নেই।\n" " কনসোল-টুল বা kbd ইন্সটল না করা পর্যন্ত কিম্যাপ সেটিং পৃথক করা হচ্ছে।" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "কিম্যাপ ডাম্প করতে ব্যর্থ!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "এর কারন হতে পারে যে আপনার কনসোল খোলা যাচ্ছে না। হয়তো আপনার কোনো \n" "ভিডিও কার্ড নেই, যা সিরিয়াল কনসোল বা ssh দ্বারা সংযুক্ত।\n" "কিম্যাপ লোড করা হচ্ছে না!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "কিম্যাপ সংরক্ষন করতে ব্যর্থ!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "কনফফাইল ${CONFFILE} একটি সিমলিঙ্ক : ওভাররাইট করা হচ্ছে না" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "এটি সুপারিশকৃত যে ${CONFFILE} কোনো সিমলিঙ্ক নয়; বরং কোনো\n" "স্থানীয় পরিবর্তন অন্তর্ভূক্ত করতে /etc/console-tools/remap সম্পাদনা করুন।" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "নতুন কিম্যাপটি ${CONFFILE}.dpkg এ রাখা হয়েছে;\n" "অনুগ্রহ করে এটিকে প্রয়োজন অনুযায়ী সরান।" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "নোটিস: RiscPC তে পিসি কিম্যাপ ব্যবহারের জন্য কি-কোড ট্রান্সলেশন করা হচ্ছে" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "কিম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ!" console-common-0.7.88/po/pt.po0000644000000000000000000000555411233054003013035 0ustar # Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 12:15+0000\n" "Last-Translator: Nuno Sénica \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Utilização: install-keymap [ ficheiro_mapa_de_teclas | NONE | KERNEL]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Aviso: não foi possível aceder à consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " a aguardar até que a consola fique disponível." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Aviso: não foi possível instalar o mapa de teclas na consola série.\n" " a aguardar até que uma consola não ligada por série esteja presente." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Aviso: ainda não estão instalados os utilitários da consola.\n" " a aguardar uma definição do mapa de teclas até que o console-tools ou o kbd " "seja instalado." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Falha ao fazer o dump do mapa de teclas!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Esta situação pode ter acontecido porque pode não ter sido possível abrir a " "consola.\n" " Provavelmente não possui uma placa gráfica, está ligado por consola série " "ou por ssh.\n" "Não será lido o mapa de teclas!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Falha ao manter o mapa de teclas!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} é um link simbólico : não irá ser sobreescrito" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "É recomendado que o ${CONFFILE} não seja um link simbólico; em vez disso\n" "edite o ficheiro /etc/console-tools/remap para incluir qualquer alteração " "local." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Este novo mapa de teclas foi colocado em ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Por favor mova-o conforme desejar" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Nota: a efectuar a tradução do código de teclas para usar um mapa de teclas " "de PC para um RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Falha ao ler o mapa de teclas!" console-common-0.7.88/po/id.po0000644000000000000000000000522611233054003013002 0ustar # Indonesian translation of install-keymap # Sejarah: # - Awal: Parlin Imanuel Toh (parlin@ui.edu), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-07 18:50+0700\n" "Last-Translator: Parlin Imanuel Toh \n" "Language-Team: Debian Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Penggunaan: install-keymap [ berkas_peta_tombol | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Perhatian: tidak dapat mengakses konsol;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " menunda sampai konsol dapat diakses." msgid "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "Perhatian: tidak dapat memasang peta tombol pada sebuah " "konsol serial.\n" " menunda sampai terdapat konsol non-serial." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Perhatian: tak ada utilitas konsol yang telah terpasang." " menunda pengaturan peta tombol sampai console-tools atau kbd dipasang." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Gagal membuang (dump) peta tombol!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Ini mungkin disebabkan konsol anda tidak dapat dibuka. Mungkin anda tidak memiliki\n" "sebuah kartu video, terhubung lewat konsol serial atau ssh.\n" "Tidak memuat peta tombol!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Gagal menggunakan peta tombol yang lama!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "berkas konfigurasi ${CONFFILE} adalah sebuah symlink: tidak menimpa" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Direkomendasikan agar ${CONFFILE} bukan merupakan sebuah symlink;\n" "sebaiknya ubah /etc/console-tools/remap untuk mengikutsertakan setiap " "perubahan lokal yang terjadi." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Peta tombol baru telah ditempatkan pada ${CONFFILE}.dpkg;\n" "Silakan dipindahkan sesuai keperluan." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Perhatikan: melakukan terjemahan kode tombol untuk menggunakan " "peta tombol PC pada RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Gagal memuat peta tombol!" console-common-0.7.88/po/ko.po0000644000000000000000000000530411233054003013014 0ustar # Changwoo Ryu , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-31 03:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "사용법: install-keymap [ 키맵_파일 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "경고: 콘솔에 접근할 수 없습니다;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " 콘솔에 접근할 수 있을 때까지 미룹니다." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "경고: 시리얼 콘솔에는 키맵을 설치할 수 없습니다.\n" " 시리얼이 아닌 콘솔이 생길 때까지 미룹니다." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "경고: 콘솔 유틸리티를 아직 설치하지 않았습니다.\n" " console-tools 혹은 kbd를 설치할 때까지 키맵 설정을 미룹니다." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "키맵을 덤프하는 데 실패했습니다!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "콘솔을 열 수 없기 때문일 것입니다. 아마도 비디오 카드가 없거나, \n" "시리얼 콘솔이나 ssh을 통해 연결했을 것입니다. 키맵을 읽어들이지\n" "않습니다!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "키맵을 유지하는 데 실패했습니다!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "${CONFFILE} 설정 파일이 심볼릭 링크입니다 : 덮어쓰지 않습니다" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} 파일이 심볼릭 링크가 아닌 것이 좋습니다; 대신에\n" "로컬 변경사항을 포함하려면 /etc/console-tools/remap을 편집하십시오." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "새 키맵은 ${CONFFILE}.dpkg에 들어 있습니다 ;\n" "필요하면 파일을 옮기십시오." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "알림: RiscPC에서 PC 키맵을 사용하기 위해 키코드 변환을 합니다" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "키맵을 읽어들이는 데 실패했습니다!" console-common-0.7.88/po/eu.po0000644000000000000000000000534011233054003013014 0ustar # translation of console-common_po.po to Basque # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2005. # Inaki Larranaga Murgoitio , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:06+0200\n" "Last-Translator: Inaki Larranaga Murgoitio \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Erabilera: install-keymap [ keymap_fitxategia | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Abisua: ezin da kontsolara sartu;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " gerorako uzten, kontsola erabilgarria izan arte." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Abisua: ezin da keymap serieko kontsola batean instalatu.\n" " Gerorako uzten, seriekoa ez den kontsola eduki arte." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Abisua: ez dago kontsolako tresnarik instalatuta oraindik.\n" " gerorako uzten teklatu-maparen ezarpenak, 'console-tools' edo 'kbd' instalatu arte bederen." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Huts egin du teklatu-mapa iraultzean" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Baliteke kontsola ezin irekitzeagatik gertatu izatea. Agian ez dago \n" "bideo-txartelik, serieko kontsola edo ssh bidez konektatuta zaude.\n" "Ez da teklatu-maparik kargatuko" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Huts egin du teklatu-mapa mantentzean." msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} esteka sinbolikoa da : ez da gainidatziko" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} esteka sinbolikoa ez izatea gomendatzen da; \n" "horren ordez editatu /etc/console-tools/remap\n" "aldaketa lokalak txertatzeko." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Teklatu-mapa berria '${CONFFILE}.dpkg'-en kokatu da;\n" "Mugitu dagokion lekura. " msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Oharra: teklatu-kodearen moldaketa egiten, PC-ko teklatu-mapa " "RiscPC-en erabiltzeko." msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Huts egin du teklatu-mapa kargatzean" console-common-0.7.88/po/it.po0000644000000000000000000000600311233054003013014 0ustar # Italian translations for console-common package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.47\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 14:46+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uso: install-keymap [ file_mappa_tastiera | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Attenzione: impossibile accedere alla console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " operazione rinviata finché la console non sarà accessibile." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Attenzione: impossibile installare una mappa della tastiera\n" " su una console seriale; operazione rinviata finché non sarà\n" " presente una console non seriale." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Attenzione: non è ancora installato nessuno strumento per la console.\n" " impostazione della mappa della tastiera rinviata finché\n" " console-tools o kbd non verranno installati." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Impossibile effettuare il dump della mappa della tastiera." msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Ciò avviene perché è impossibile aprire la console, forse perché non è \n" "presente una scheda video, si è connessi tramite una console seriale o ssh.\n" "La mappa della tastiera non viene quindi caricata." msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Impossibile conservare la mappa della tastiera." msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "Il file di configurazione ${CONFFILE} non viene sovrascritto perché è un " "link simbolico" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "È consigliabile che ${CONFFILE} non sia un link simbolico;\n" "modificare piuttosto /etc/console-tools/remap per includere le\n" "proprie impostazioni." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "La nuova mappa della tastiera è stata posta in ${CONFFILE}.dpkg;\n" "Si prega di spostarla come richiesto." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Avviso: i codici della tastiera vengono tradotti per usare una mappa per PC " "su un RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Impossibile caricare la mappa della tastiera." console-common-0.7.88/po/dz.po0000644000000000000000000001203511233054003013017 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po.pot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:01+0530\n" "Last-Translator: Jurmey Rabgay \n" "Language-Team: dzongkha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: dzongkha\n" "X-Poedit-Country: bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "ལག་ལེན་: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "ཉེན་བརྡ་: མ་སྒྲོམ་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས་་ " msgid " deferring until console is accessible." msgstr "མ་སྒྲོམ་འདི་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མ་ཚུགས་ཚུན་ སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ་སྡོད་འོང་།" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "ཉེན་བརྡ་: ཨང་རིམ་མ་སྒྲོམ་ཅིག་གུ་ ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་གཞི་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས། \n" "ཨང་རིམ་མིན་པའི་མ་སྒྲོམ་འདི་ ངོ་འཛོམས་མེད་ཚུན་ སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ་སྡོད་འོང་།" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "ཉེན་བརྡ་: ད་ཚུན་ མ་སྒྲོམ་སྤྱོད་ཆས་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད། \n" "མ་སྒྲོམ་-ལག་ཆས་ ཡང་ན་ ཀེ་བི་ཌི་འདི་ གཞི་བཙུགས་་མ་འབད་ཚུན་ ས་ཁྲ་་གཙོ་བོའི་སྒྲིག་སྟངས་ སོ་སོར་འགྱུར་" "ཏེ་སྡོད་འོང་།" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་བཀོག་བཞག་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོདཔ་!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "འདི་ཡང་ ཁྱོད་ཀྱི་མ་སྒྲོམ་འདི་ཁ་ཕྱེ་མ་བཏུབ་ལས་བརྟེན་འོང་། ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་ཝི་ཌིའོ་ཤོག་བྱང་ཅིག་\n" "མེདཔ་འོང་ དེ་ཚུ་ཨང་རིམ་མ་སྒྲོམ་ ཡང་ན་ ཨེསི་ཨེསི་ཨེཅ་ལས་བརྒྱུད་དེ་མཐུད་མཐུདཔ་འོང་། \n" "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་མིན་འདུག་!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ ཉམས་སྲུང་འབད་ནི་ལས་འཐུ་ས་ཤོར་བྱུང་ཡོདཔ་!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} འདི་ བརྡ་མཚོན་འབྲེལ་ལམ་ཨིན་: ཚབ་སྲུང་འབདཝ་མེན།" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} འདི་ བརྡ་མཚོན་འབྲེལ་ལམ་མེན་པའི་འོས་སྦྱོར་འབད་ཡི་ ཉེ་གནས་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས་ག་ཅི་ཨིན་རུང་" "གྲལ་་ཁར་བཙུགས་ནི་ལུ་ /etc/console-tools/remapཞུན་དག་འབད། " msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་འདི་ ${CONFFILE}ནང་ བཞག་ཅི། dpkg ;\n" " དགོས་མཁོ་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ སྤོ་བཤུད་འབད་གནང་། " msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "བརྡ་བསྐུལ་: RiscPCགུ་ པི་སི་ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ ལྡེ་ཨང་སྐད་བསྒྱུར་འབདཝ་ཨིན། " msgid "Failed to load keymap!" msgstr "ས་ཁྲ་གཙོ་བོ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོདཔ་!" console-common-0.7.88/po/eo.po0000644000000000000000000000530511233054003013007 0ustar # translation to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Serge Leblanc , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 10:23+0200\n" "Last-Translator: Serge Leblanc \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uzado: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Atentu: ne eblas atingi konzolon;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " prokrasti la agon ĝis konzolo estas atingebla." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Atentu: ne eblas instali klavmapon sur seria konzolo.\n" " prokrasti instaladon ĝis malseria konzolo estas ĉeestanta." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Atentu: neniu konzolaj programoj ankoraŭ ne estas instalitaj.\n" " prokrasti klavmapan agordon ĝis, kiam konzolaj ilaroj aŭ ĉu klavaro estas " "instalitaj." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "La klavmapa ŝutado fiaskis!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Tio okazas ĉar via konzolo ne povas esti malfermita. Aŭ eble, vi ne havas\n" "videokarton konektitan al via seria konzolo aŭ 'ssh'-konekto.\n" "Neniu ŝarĝita klavmapo!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "La klavmapa konfitado fiaskis!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "La 'conffile'-dosiero ${CONFFILE} estas simbola ligilo: ne anstataŭiga " "skribebla" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Oni rekomendas ke la '${CONFFILE}'-dosiero ne estu simbola ligilo;\n" "anstataŭe, redaktu '/etc/console-tools/remap'-dosieron por inkludi ĉiujn " "lokajn ŝanĝojn." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "La ago kopiis la novan klavmapon al la '${CONFFILE}.dpkg'-dosiero;\n" "Bonvolu, laŭbezone renomi ĝin." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Notu: tradukado de klavkodoj por uzi 'PC'-klavmapon ĉe 'RiscPC'-sistemo" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Klavmapa ŝarĝado fiaskis!" console-common-0.7.88/po/fr.po0000644000000000000000000000571611233054003013021 0ustar # translation of fr.po to French # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Perrier , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.27\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 07:36+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Usage: install-keymap [ fichier_codage | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Attention: impossible d'accder la console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " diffr en attendant que la console soit accessible." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Attention: impossible d'installer un codage clavier via une console srie,\n" " recommencez avec une console non-srie." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Attention: les utilitaires pour la console ne sont pas installs,\n" " recommencez aprs avoir install kbd ou console-tools." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "chec lors de l'criture du codage clavier!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Cela peut tre parce que votre console n'a pas pu tre ouverte. Vous n'avez\n" "peut-tre pas de carte vido, ou tes connect via une console srie ou " "ssh.\n" "Le codage clavier n'est pas charg!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Impossible de prserver le codage clavier!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "Le fichier de configuration ${CONFFILE} est un lien symbolique; il ne sera " "pas" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "cras. Avoir ${CONFFILE} en lien symbolique n'est pas recommand. la \n" "place, modifiez /etc/console-tools/remap pour inclure les changements " "ncessaires." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Le nouveau codage clavier a t mis dans ${CONFFILE}.dpkg.\n" "Veuillez le renommer si ncessaire." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Note: traduction des codes claviers pour utiliser un codage PC sur un RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "chec lors de la lecture de codage clavier!" #~ msgid "install-keymap: (console-common) ${VERSION}" #~ msgstr "install-keymap: (console-common) ${VERSION}" console-common-0.7.88/po/sq.po0000644000000000000000000000550311233054003013027 0ustar # Albanian translation of console-common. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Elian Myftiu , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-23 13:16+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Debian L10n Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Përdorimi: install-keymap [ keymap_file | ASNJË | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Kujdes: e pamundur hyrja në konsol;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " duke e shtyrë deri kur të hyet në konsol" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Kujdes: i pamundur instalimi i llojit të tastierës në një konsol seri.\n" " duke e shtyrë deri kur të gjendet një konsol jo seri." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Kujdes: nuk është instaluar ende asnjë vegël konsoli.\n" " duke shtyrë rregullimin e skemës deri kur të instalohet console-tools apo " "kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Dështoi në lëshimin e skemës së tastierës!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Kjo mund të ndodhë ngaqë konsoli yt nuk mund të hapet. Ndoshta nuk ke një\n" "kartë video, je lidhur me seri ose me ssh.\n" "Nuk po e ngarkoj skemën e tastierës!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Dështoi në ruajtjen e skemës së tastierës!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} është një lidhje simbolike: nuk po e mbishkruaj" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Këshillohet që ${CONFFILE} të mos jetë një lidhje simbolike; ndërkohë\n" "ndrysho /etc/console-tools/remap që të përfshijë çdo ndryshim lokal." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Skema e re e tastierës u vendos në ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Të lutem lëvize siç kërkohet." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Vër re: duke kryer përkthim kodi për të përdorur skemë tastiere PC në RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Dështoi në ngarkimin e skemës së tastierës!" console-common-0.7.88/po/es.po0000644000000000000000000000741711233054003013021 0ustar # console-common translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the console-common package. # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy , 2004 # - Revision # Javier Fernandez-Sanguino, 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducciín de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.41\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 21:16+0200\n" "Last-Translator: Rudy Godoy \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Uso: install-keymap [ fichero_mapa_de_teclado | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Aviso: no se puede acceder a la consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " posponiendo hasta que la consola sea accesible." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Aviso: No se puede instalar un mapa de teclado en una consola de puerto serie.\n" "Posponiendo hasta que esté disponible una consola que no sea el puerto serie." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Aviso: Todavía no se han instalado herramientas de consola.\n" "Posponiendo la configuración del mapa de teclado hasta que se instale \n" "«console-tools» o «kbd»." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "¡Se produjo un fallo al volcar mapa de teclado!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Esto podría darse si no se pudiera abrir su consola. Tal vez no tenga \n" "una tarjeta de vídeo, o esté conectado a través de una consola de puerto \n" "serie o ssh. ¡No se cargará el mapa de teclado!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "¡No se pudo preservar el mapa de teclado!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "el fichero de configuración ${CONFFILE} es un enlace simbólico: \n" "no se sobreescribirá" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Se recomienda que ${CONFFILE} no sea un enlace simbólico; edite\n" "«/etc/console-tools/remap» en su lugar para incluir cualquier cambio local." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Se ha ubicado el nuevo mapa de teclado en «${CONFFILE}.dpkg».\n" "Por favor, muévalo a donde corresponda." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Aviso: Traduciendo los códigos de teclado para usar el mapa de \n" "teclado de PC en un RiscPC." msgid "Failed to load keymap!" msgstr "¡Se produjo un fallo al cargar el mapa de teclado!" console-common-0.7.88/po/he.po0000644000000000000000000000561611233054003013005 0ustar # Hebrew translation of console-common # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 23:56+0300\n" "Last-Translator: Lior Kaplan \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "שימוש:·install-keymap·[·keymap_file·|·NONE·|·KERNEL·]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "אזהרה: לא מצליח לגשת לקונסול;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "מחכה עד שהקונסול יהיה זמין." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "אזהרה: לא מצליח להתקין מפת תווים לקונסול טורי.\n" "ממתין עד שקונסול בחיבור לא טורי יהיה זמין." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "אזהרה: עדיין לא הותקנו כלי קונסול.\n" "ממתין עם הגדרות מפת מקשים עד ש-console-tools או kdb יותקנו." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "כשלון בשפיכת מפת תווים!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "זה יכול להיות בגלל שהקונסול שלך לא ניתן לפתיחה, או שבכלל אין לך קונסול\n" "כרטיס וידאו, מחוברים דרך חיבור טורי או SSH. לא עולה.\n" "מפת תווים!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "כשלון בשמירת מפת מקשים!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "קובץ הגדרות ${CONFFILE} הוא קישור: לא דורס" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "מומלץ ש-${CONFFILE} לא יהיה קישור; במקום\n" "ערוך את /etc/console-tools/remap כדי שיכיל את כל השינויים המקומיים." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "מפת המקשים החדשה הושמה ב-${CONFFILE}.dpkg ;\n" "אנא הזז אותה כנדרש" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "לתשומת לבך: מבצע המרת קוד מקשים כדי להשתמש במפת מקשים על RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "כשלון בטעינת מפתח תווים!" console-common-0.7.88/po/tl.po0000644000000000000000000000563011233054003013024 0ustar # Tagalog messages for console-common # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as console-common. # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng console-common. # Eric Pareja , 2005 # # This file is maintained by Eric Pareja # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:24+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Pag-gamit: install-keymap [ tipunang_keymap | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Babala: hindi ma-akses ang console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " ipinapagliban hanggang ma-akses ang console." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Babala: hindi ma-instol ang keymap sa serial console.\n" " Ipinapagliban hanggang magkaroon ng di-serial na console." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Babala: walang pang kasangkapang pang-console na naka-instol.\n" " ipinapagliban ang pagtakda ng keymap hanggang ma-instol ang console-tools o\n" " kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Sawi sa pag-dump ng keymap!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Maaaring ito'y dahil hindi mabuksan ang inyong console. Baka wala kayong video\n" "card, naka-konek kayo via serial console o ssh.\n" "Hindi ipinasok ang keymap!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Sawi sa pagpreserba ng keymap!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "Tipunang pagkaayos ${CONFFILE} ay symlink : hindi papatungan" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Rekomendado na ang ${CONFFILE} ay hindi symlink; sa halip ay i-edit\n" "ang /etc/console-tools/remap upang isama ang mga lokal na pagbabago." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Ang bagong keymap ay inilagay sa ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Paki-lipat ito kung kailangan." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Paunawa: nagsasalin ng mga keycode upang gamitin ang PC keymap sa RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Sawi sa pagpasok ng keymap!" console-common-0.7.88/po/sk.po0000644000000000000000000000527111233054003013023 0ustar # Slovak translation of console-common. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:15+0200\n" "Last-Translator: Peter Mann \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Použitie: install-keymap [ súbor_klávesovej_mapy | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Upozornenie: nedá sa pristúpiť ku konzole;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odkladá sa, kým nebude dostupná konzola." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Upozornenie: nedá sa inštalovať klávesová mapa na sériovej konzole.\n" " odkladá sa, kým nebude dostupná normálna konzola." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Upozornenie: ešte neboli nainštalované žiadne konzolové nástroje.\n" " odkladá sa nastavenie klávesnice, kým sa nenainštalujú console-tools alebo " "kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Zlyhal výpis klávesovej mapy!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Možno je to kvôli tomu, že sa vaša konzola nedá otvoriť. Možno nemáte " "grafickú\n" "kartu, ste pripojení cez sériovú konzolu alebo cez ssh.\n" "Nenačítava sa klávesová mapa!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Zlyhalo uchovanie klávesovej mapy!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "konfiguračný súbor ${CONFFILE} je symbolický odkaz : neprepisuje sa" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Odporúča sa, aby ${CONFFILE} nebol symbolickým odkazom; namiesto toho\n" "upravte /etc/console-tools/remap tak, aby obsahoval všetky lokálne zmeny." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nová klávesová mapa je umiestnená v ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Presuňte ju podľa potreby." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Poznámka: vykonáva sa preklad klávesov pre použitie klávesovej mapy PC na " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Zlyhalo načítanie klávesovej mapy!" console-common-0.7.88/po/lt.po0000644000000000000000000000554011233054003013024 0ustar # translation of install-keymap.po to Lithuanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kęstutis Biliūnas , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap.\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 15:06+0200\n" "Last-Translator: Kęstutis Biliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Naudojimas: install-keymap [ klavišų_lentelė | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Perspėjimas: negaliu prieiti prie konsolės;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " atidedama iki kol konsolė bus pasiekiama." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Perspėjimas: negaliu įdiegti klavišų lentelės nuoseklioje konsolėje.\n" " atidedama iki tol, kol bus ne nuosekli konsolė." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Perspėjimas: dar neįdiegtos konsolės pagalbinės programos.\n" " atidedamas klavišu lentelės nustatymas, iki kol bus įdiegti paketai console-" "tools arba kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Nepavyko įdėti klavišų lentelės (keymap)!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Tai gali būti todėl, kad Jūsų konsole negali būti atidaryta. Galbūt Jūs " "neturite\n" "video plokštės, esate prisijungęs per nuoseklią konsolę ar ssh. Neįkeliama\n" "klavišų lentelė!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Nepavyko išsaugoti klavišų lentelės!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "konfigūracinis failas ${CONFFILE} yra simbolinė nuoroda : ne perrašoma" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Rekomenduojama, kad ${CONFFILE} būtų ne simbolinė nuoroda; vietoj to\n" "pataisykite failą /etc/console-tools/remap įtraukdami bet kokius vietinius " "pakeitimus." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Nauja klavišų lentelė padėta į ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Prašau perkelkite tai kaip reikalaujama." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Įspėjimas: RiscPC kompiuteriams darant klavišų kodų vertimą naudoti PC " "klavišų lentelę" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Nepavyko įkelti klavišų lentelės!" console-common-0.7.88/po/zh_TW.po0000644000000000000000000000502711233054003013440 0ustar # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tetralet , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:55+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "用法:install-keymap [ 鍵盤對應檔 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告:無法存取主控台;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "推延直至主控台能夠存取。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "警告:無法在串列主控台上安裝鍵盤對應。\n" "推延直至找到了非串列之主控台。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "警告:尚未安裝主控台工具程式。\n" "延遲鍵盤對應之設定,直至安裝了 console-tools 或 kbd。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "無法傾印鍵盤對應!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "這也許是因為您的主控台無法開啟。\n" "您大概並沒有安裝任何的顯示卡,是使用串列主控台或 SSH 來進行連線的。\n" "不載入鍵盤對應!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "無法保存鍵盤對應!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "設定檔 ${CONFFILE} 是個符號連結:不進行覆蓋" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "在此建議 ${CONFFILE} 不要使用符號連結;\n" "請替而編輯 /etc/console-tools/remap 來引入任何的本機變更。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "新的鍵盤對應已位於 ${CONFFILE}.dpkg 中;\n" "請視需要將其移除。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意:請進行鍵值轉換,以便能在 RiscPC 上使用 PC 鍵盤對應" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "無法載入鍵盤對應!" console-common-0.7.88/po/gl.po0000644000000000000000000000531511233054003013007 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 09:19+0300\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Emprego: install-keymap [ ficheiro | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Aviso: non se pode acceder á consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " retrásase a execución ata que a consola estea accesible." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Aviso: non se pode instalar o mapa de teclado nunha consola serie.\n" " retrásase a execución ata que haxa unha consola non serie." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Aviso: non se instalaron aínda as utilidades de consola.\n" " non se estabrecerá o mapa de teclado ata que se instalen console-tools ou " "kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Non se puido verquer o mapa de teclado" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Isto pode estar causado por que non se puidera abrir a consola. É posible " "que\n" "non teña unha tarxeta gráfica ou estea conectado por unha consola serie ou " "ssh.\n" "Non se carga o mapa de teclado." msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Non se puido conservar o mapa de teclado" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "O ficheiro ${CONFFILE} e unha ligazón simbólica: non se sobrescribe" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Recoméndase que ${CONFFILE} non sexa unha ligazón simbólica;\n" "no seu canto, edite /etc/console-tools/remap para que inclúa calquera cambio " "local." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Gardouse o novo mapa de teclado en ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "móvao segundo sexa necesario." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Aviso: faise tradución de códigos de teclado para usar un mapa de PC en " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Non se puido cargar o mapa de teclado" console-common-0.7.88/po/hu.po0000644000000000000000000000573211233054003013024 0ustar # Hungarian translation of console-common. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # VERÓK István , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 22:13+0200\n" "Last-Translator: VERÓK István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "" "Használat: install-keymap [ billentyűhozzárendelés_fájl | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Figyelem: konzol nem érhető el;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " a konzol elérhetővé válásáig halasztva." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Figyelem: soros konzolra nem telepíthető billentyűzethozzárendelés.\n" " nemsoros konzol elérhetővé válásáig halasztva." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Figyelem: konzol-segédprogramok még nincsenek telepítve.\n" " billentyűzethozzárendelés beállítása a console-tools vagy a kbd csomagok " "valamelyikének telepítéséig halasztva." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Billentyűzethozzárendelés ömlesztett kiírása nem sikerült!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Egy lehetséges ok: a konzolt nem lehetett megnyitni. Talán nincsen\n" "videokártya, esetleg soros konzolon vagy ssh-n át kapcsolódik. Nem\n" "történik billentyűzethozzárendelés betöltése!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Billentyűzethozzárendelés megtartása nem sikerült!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "konfigurációs fájl (${CONFFILE}) helyén szimbolikus hivatkozás: meghagyva" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Nem ajánlott a fájlt (${CONFFILE}) szimbolikus hivatkozással " "helyettesíteni;\n" "saját módosításait inkább az /etc/console-tools/remap fájlba vezesse be." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Az új billentyűzethozzárendelés helye: ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Igény esetén mozgassa át." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Megjegyzés: RiscPC-n PC-billentyűzethozzárendelést használ, a billentyűkódok " "átalakítása ennek megfelelően történik" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Billentyűzethozzárendelés betöltése nem sikerült!" console-common-0.7.88/po/vi.po0000644000000000000000000000543611233054003013027 0ustar # Vietnamese translation of console-common. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vinh Thinh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 12:50+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Sử dụng: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Cảnh báo: không truy cập được console;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " tạm hoãn đến khi có thể truy cập." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Cảnh báo: không cài đặt được bàn phím trên console tiếp nối.\n" " trì hoãn đến khi có console không phải tiếp nối." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Cảnh báo: chưa có tiện ích console nào được cài.\n" " trì hoãn thiết lập bàn phím đến khi cài xong console-tools hoặc kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Dump bàn phím không thành công!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Rất có thể là do không mở được console. Có thể chúng ta chưa có một cạc " "màn hình kết nối qua console tiếp nối hoặc ssh.\n" "Không nạp bàn phím!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Giữ lại bàn phím không thành công!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} là một liên kết mềm : không ghi chèn" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Không nên đặt ${CONFFILE} thành một liên kết mềm; thay vào đó\n" "sửa /etc/console-tools/remap để thêm mọi thay đổi nội bộ." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Đã đặt bàn phím mới trong ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Xin hãy di chuyển nó như yêu cầu." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Chú ý: thực hiện việc dịch mã phím để sử dụng bàn phím PC trên RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Nạp bàn phím không thành công!" console-common-0.7.88/po/Makefile0000644000000000000000000000116511233054003013504 0ustar PACKAGE=install-keymap ifndef DESTDIR DESTDIR=/usr endif ifndef INSTALL_DIR INSTALL_DIR=${DESTDIR}/share/locale/ endif MO_FILES = $(patsubst %.po,${INSTALL_DIR}/%/LC_MESSAGES/${PACKAGE}.mo, $(wildcard *.po)) TARGETS=$(patsubst %,${INSTALL_DIR}/%, ${MO_FILES}) DIRECTORIES= $(patsubst %.po, ${INSTALL_DIR}/%/LC_MESSAGES, $(wildcard *.po)) all: ${MO_FILES} ${ALIASED_FILES} install: ${DIRECTORIES} ${MO_FILES} ${INSTALL_DIR}/%/LC_MESSAGES/${PACKAGE}.mo: %.po msgfmt --verbose --check $< -o $@ ${INSTALL_DIR}/%/LC_MESSAGES: mkdir -p $@ %.gmo: %.po msgfmt --verbose --check $< -o $@ clean: rm -f *~ messages *.gmo *# console-common-0.7.88/po/bs.po0000644000000000000000000000526511233054003013015 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 11:58+0100\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Upotreba: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Upozorenje: ne mogu pristupiti konzoli;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " odstupam dok konzola ne bude dostupna." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Upozorenje: ne mogu instalirati raspored tastature na serijskoj konzoli.\n" "odstupam dok neserijska kozola ne bude dostupna." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Upozorenje: pomoćni konzolni programi još nisu instalirani.\n" "odstupam od rasporeda tastature dok se ili console-tools ili kdb ne " "instaliraju." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Ne mogu spremiti raspored tastature!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Ovo može biti zato što se vaša konzola ne može otvoriti. Možda nemate\n" "video karticu, ili ste povezani preko serijske konzole ili preko ssh.\n" "Ne učitavam raspored tastature!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Ne mogu sačuvati raspored tipki!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "konfiguracijska datoteka ${CONFFILE} je simbolički link : ne prepisujem" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Preporučuje se da ${CONFFILE} nije simbolički link; umjesto\n" "Uredite /etc/console-tools/remap da biste uključili lokalne izmjene." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Novi raspored tastature je smješten u ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Molim premjestiti kako se iziskuje." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Napomena: obavljam prevođene tipki za korištenje PC rasporeda tastature na " "RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Ne mogu učitati raspored tastature!" console-common-0.7.88/po/zh_CN.po0000644000000000000000000000513511233054003013406 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yongtao Yang , 2004 # Carlos Z.F. Liu , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.27\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-02 00:19+1300\n" "Last-Translator: Yongtao Yang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "用法:install-keymap [ 键盘映射文件 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告:无法访问控制台;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " 推迟操作直至控制台可被访问。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "警告:无法在串行控制台上安装键盘映射。\n" " 推迟操作直至出现有非串行控制台。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "警告:尚未安装控制台工具。\n" " 推迟设置键盘映射直至安装console-tools或者kbd。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "无法转储键盘映射!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "这可能是因为您的控制台无法被打开。也许您没有\n" "显卡,通过串行控制台或者 ssh 连接。停止载入\n" "键盘映射!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "保存键盘映射失败!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "配置文件 ${CONFFILE} 是一个符号连接:不覆盖" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "推荐不将配置文件 ${CONFFILE} 设为一个符号连接;而是\n" "编辑 /etc/console-tools/remap 以包括任何本地改变。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "新的键盘映射已经保存在 ${CONFFILE}.dpkg 文件中了;\n" "请按照要求移动该文件。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意:在 RiscPC 上使用 PC 键盘映射要执行键盘码翻译" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "载入键盘映射失败!" console-common-0.7.88/po/mr.po0000644000000000000000000001030011233054003013011 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 16:00 +02:00\n" "Last-Translator: Priti Patil \n" "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "कळनकाशा स्थापित करा [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "दक्षतेचा इशारा ः कन्साेलपर्यंत पोहोचू शकत नाही." msgid " deferring until console is accessible." msgstr "कन्सोल मिळेपर्यंत लांबणीवर टाकत आहे." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "अनुक्रम श्रेणीने येणाऱ्या (सिरियल) कन्सोल वर कळनकाशा स्थापित करु शकत नाही.अनुक्रम श्रेणीने " "न येणारा कन्सोल उपस्थित होईपर्यंत लांबणीवर टाकत आहे." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "कोणताही कन्सोल उपयोग अजुनपर्यंत स्थापित झालेल्या नाही.\n" " कन्सोल-साधने किंवा केबीडी स्थापित होईपर्यंत कळनकाशा प्रस्थापिते लांबणीवर टाकत आहे." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "कळनकाशा टाकून देण्यात अयशस्वी" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "तुमचा कन्सोल उघडला जात नसल्यामुळे कदाचित असे होत असावे.\n" " तुमच्याकडे कदाचित व्हिडीअो (दृश्य) कार्ड नसेल, अनुक्रम श्रेणीने येणाऱ्या\n" " कन्सोलमार्फत किंवा ssh मार्फत तुम्ही जोडले जात असाल." msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "कळनकाशा संरक्षित करण्यात अयशस्वी " msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "कन्फाइल ${CONFFILE} ही सहजोडणी (सहदुवा) आहेः त्यावर पुनर्लेखन नाही." msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} ही सहजोडणी नसावी. अशी शिफारस आहे. त्याऐवजी \n" " कोणतेही स्थानिक बदल समाविष्ट करण्यासाठी संपादन /etc/console-tools/remap " msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "नवीन कळनकाशा ${CONFFILE}.dpkg वर ठेवलेला आहे ;\n" "कृपया गरजेनुसार तो हलवावा" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "सूचनाः व्यक्तिगत संगणक कळनकाशा RiskPC वर वापरण्यासाठी कळसंकेताचे भाषांतर करीत आहे." msgid "Failed to load keymap!" msgstr "कळनकाशा चढवण्यात अयशस्वी" console-common-0.7.88/po/km.po0000644000000000000000000001127111233054003013012 0ustar # translation of console-common_po_km.po to Khmer # translation of console-common_po_km.po to # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Khoem Sokhem , 2006. # auk piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_po_km\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 09:17-0600\n" "Last-Translator: auk piseth \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "ការប្រើប្រាស់​ ៖ ដំឡើង​-ផែនទីគ្រាប់ចុច [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​កុងសូលបានឡើយ ។" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " ពន្យាពេល​រហូត​ដល់ អាច​ចូល​ដំណើរ​ការកុងសូល​បាន​ ។" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "ការ​ព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​ដំឡើង​ផែនទីគ្រាប់ចុចលើ​សៀរៀលកុងសូល​បានឡើយ ។​\n" "ពន្យាពេល​​រហូត​ដល់មិន​បង្ហាញ​​សៀរៀល​កុងសូល ។" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "ការ​ព្រមាន​ ៖ គ្មានបានដំឡើង​​ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់​របស់កុងសូល​នៅឡើយទេ ។\n" " ពន្យាពេល​ការ​កំណត់​ផែនទីគ្រាប់ចុច​រហូត​ទាល់តែ បានដំឡើង​​ឧបករណ៍​​កុងសូលផ្សេង​ទៀត​ ឬ kbd ។" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បោះចោល​ផែនទីគ្រាប់ចុច !​" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាលមកពី មិនអាចបើក​កុងសូល​របស់អ្នកបាន​ ។ " "ប្រហែលជាអ្នក​មិនមាន​កាត​វិដេអូ\n" "ដែលត្រូវបាន​តភ្ជាប់​តាម​រយៈ​សៀរៀលកុងសូល ឬ ssh ។\n" "មិន​កំពុង​ផ្ទុកផែនទីគ្រាប់ចុច​ឡើយ​ !" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទប់ស្កាត់​ផែនទីគ្រាប់ចុច !" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} ជា​ symlink  ៖ មិន​កំពុង​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "វា​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា​ ${CONFFILE} មិន​មែន​ជា​ symlink ទេ ។ ជំនួស​\n" "កែសម្រួល​ /etc/console-tools/remap ដើម្បី​រួម​បញ្ចូល​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​មួយចំនួន ។" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "ផែនទីគ្រាប់ចុច​ថ្មីត្រូវបានដាក់នៅក្នុង​ ${CONFFILE}.dpkg  ។\n" "សូមផ្លាស់ទី​វា​ដូចដែលបាន​ទាមទារ ។" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "ចំណាំ ៖ ធ្វើ​ការ​បកប្រែ​កូដ​គ្រាប់​ចុច​ដើម្បីប្រើ​​ផែនទីគ្រាប់ចុច PC នៅលើ​ RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ផែនទីគ្រាប់ចុច !" console-common-0.7.88/po/ro.po0000644000000000000000000000573411233054003013032 0ustar # translation of console-common_ro.po to Romanian # translation of console-common_po.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sorin Batariuc , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common_ro\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 13:21+0200\n" "Last-Translator: Sorin Batariuc \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Utilizare: install-keymap [ fişier_config_tast | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Avertisment: nu se poate accesa consola;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "amânare până ce consola va fi accesibilă" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Avertisment: nu pot instala configuraţia de tastatură pe o \n" "consola serială. amânare până ce o consolă non-serială va fi prezentă." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Avertisment: încă nu sunt instalate nici un fel de utilitare de consolă.\n" " amânarea ajustărilor configuraţiei de tastatură până ce console-tools sau kbd este instalat." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Eşuare la descărcarea configuraţiei de tastatură!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Aceasta ar putea fi datorită faptului că nu poate fi deschisă consola. Poate n-aveţi placă\n" "video, sunteţi conectat prin consola serială sau ssh.\n" "Nu s-a încărcat configuraţia de tastatură!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Eşuare în a păstra configuraţia de tastatură!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "conffile ${CONFFILE} este o legătură simbolică : nu este suprascris" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Este recomandat ca ${CONFFILE} să nu fie o legătură simbolică; În schimb\n" "editaţi /etc/console-tools/remap pentru a include schimbările locale." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Noua configuraţie de tastatură a fost plasată în ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Va rog mutaţi-o unde trebuie." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "Notificare: se face trecerea codului de tastatură pentru a putea folosi configuraţia de tastatură pe RiscPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Eşuare în a încărca configuraţia de tastatură!" console-common-0.7.88/po/bg.po0000644000000000000000000001062311233054003012773 0ustar # translation of install-keymap.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2009 Damyan Ivanov # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License with # the Debian GNU/Linux distribution in file /usr/share/common-licenses/GPL; # if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA # # Damyan Ivanov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.81\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 11:55+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "Употреба: install-keypam [ файл_с_подредба | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "Предупреждение: няма достъп до конзолата" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " отлагане до получаване на достъп до конзолата." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "Предупреждение: серийната конзола не поддържа промяна на клавиатурната " "подредба. Отлагане на операцията до наличието на нормална конзола." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "Предупреждение: няма инсталирани програми за работа с конзолата.\n" " отлагане на настройката на клавиатурната подредба до инсталирането\n" " на console-tools или kbd." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "Грешка при извличане на клавиатурната подредба!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "Причината може да е в невъзможността за достъп до конзолата. Може би \n" "нямате видео-карта или използвате серийна конзола или ssh за свързване.\n" "Клавиатурната подредба не е заредена." msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "Неуспех при запазване на клавиатурната подредба!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "" "файлът с настройки ${CONFFILE} е символна връзка и няма да бъде презаписан" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "Препоръчва се вместо използването на символна връзка за ${CONFFILE},всички " "локални промени да се включат в /etc/console-tools/remap." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "Новата клавиатурна подредба е запазена в ${CONFFILE}.dpkg;\n" "Преместете го където е нужно." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "" "Забележка: използва се транслация на клавиатурните кодове за да се \n" "използва подредба за PC на RiskPC" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "Неуспех при зареждане на клавиатурната подредба!" console-common-0.7.88/TODO0000644000000000000000000000215211233054003012113 0ustar - add a note taking about the move to /etc/console/ - debconf stuff in rough priority order: + handle removal of keymaps + handle package removal + support local templates.in and config.in files. Need to think hard about how to merge config files + fix "defaults" problem if any + put "missing default" warnings in debconf questions - maybe use different template ? + factorize declare_* + switch to M4 for file generation + abstract some more the configure() proc to allow reuse. + handle fonts, fallbacks, maybe ACMs. + add per-keymap priority, to ease choice for newcommers. + fine-grained analysis to decide whether going through config again when keymaps are added or changed. + detect serial-console machines and do nothing then ? + propose several policies for whether to reconfigure when new data files are introduced: always, never, new-choices - add note when going through reconfig because of new keymaps. - other: + cleanup of old cruft in kbd and console-tools + remove the Conflicts: console-data (<< 1999.08.29-20) when enough time will have passed. + i18n of install-keymap console-common-0.7.88/ps2-to-riscpc0000644000000000000000000000357211233054003013762 0ustar #! /usr/bin/awk -f # (C) 2001 Richard Atterer # Released under the GNU General Public License, version 2 or later # # i386 PS/2 keymap from stdin, output on stdout converted for Acorn RiscPC BEGIN { setMap_AcornRiscPC(); print "# Automatically converted from i386 to RiscPC keycodes"; print ""; } # Do not warn if definition is empty anyway /^[ \t]*keycode[ \t]+[0-9]+[ \t]*=[ \t]*$/ { print "# " $0; next; } { line = $0; outline = ""; while (match(line, /keycode[ \t]+[0-9]+/)) { code = substr(line, RSTART+8, RLENGTH-8) + 0; if (code in k) { mapcode = k[code]; } else { mapcode = unknownKey; print FNR": Warning: Cannot map input code "code > "/dev/stderr" } outline = outline substr(line, 1, RSTART-1) \ sprintf("keycode %3d", mapcode); line = substr(line, RSTART + RLENGTH); } outline = outline line; print outline; } # Acorn RiscPC function setMap_AcornRiscPC() { unknownKey=127 k[1]=0 k[59]=1 k[60]=2 k[61]=3 k[62]=4 k[63]=5 k[64]=6 k[65]=7 k[66]=8 k[67]=9 k[68]=10 k[87]=11 k[88]=12 k[99]=13 k[70]=14 k[119]=15 k[41]=16 k[2]=17 k[3]=18 k[4]=19 k[5]=20 k[6]=21 k[7]=22 k[8]=23 k[9]=24 k[10]=25 k[11]=26 k[12]=27 k[13]=28 k[14]=30 k[110]=31 k[102]=32 k[104]=33 k[69]=34 k[98]=35 k[55]=36 k[74]=58 k[15]=38 k[16]=39 k[17]=40 k[18]=41 k[19]=42 k[20]=43 k[21]=44 k[22]=45 k[23]=46 k[24]=47 k[25]=48 k[26]=49 k[27]=50 k[28]=71 k[111]=52 k[107]=53 k[109]=54 k[71]=55 k[72]=56 k[73]=57 k[78]=75 k[58]=93 k[30]=60 k[31]=61 k[32]=62 k[33]=63 k[34]=64 k[35]=65 k[36]=66 k[37]=67 k[38]=68 k[39]=69 k[40]=70 k[43]=29 k[75]=72 k[76]=73 k[77]=74 k[42]=76 k[86]=51 k[44]=78 k[45]=79 k[46]=80 k[47]=81 k[48]=82 k[49]=83 k[50]=84 k[51]=85 k[52]=86 k[53]=87 k[54]=88 k[103]=89 k[79]=90 k[80]=91 k[81]=92 k[96]=103 k[29]=59 k[56]=94 k[57]=95 k[100]=96 k[97]=97 k[105]=98 k[108]=99 k[106]=100 k[82]=101 k[83]=102 k[125]=124 k[126]=125 k[127]=126 }