debian/0000755000000000000000000000000012162570267007176 5ustar debian/cpuburn.install.armhf0000777000000000000000000000000011572467702017505 2cpuburn.install.armelustar debian/cpuburn-udeb.install0000644000000000000000000000013711420320503013140 0ustar burnK6 usr/bin burnK7 usr/bin burnMMX usr/bin burnP5 usr/bin burnP6 usr/bin debian/cpuburn.manpages.armel0000644000000000000000000000002511420317364013456 0ustar debian/arm/cpuburn.1 debian/cpuburn.links.kfreebsd-amd640000777000000000000000000000000011420322320017575 2cpuburn.links.i386ustar debian/cpuburn.manpages.amd640000777000000000000000000000000011420322320017140 2cpuburn.manpages.i386ustar debian/cpuburn.docs.armel0000644000000000000000000000002211420314337012605 0ustar ARM/Design README debian/po/0000755000000000000000000000000011710477371007614 5ustar debian/po/fr.po0000644000000000000000000001006311420155435010553 0ustar # Translation of cpuburn debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # # Rémi Pannequin , 2007. # Christian Perrier , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 07:11+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "Programme cpuburn dangereux pour le système" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Ce programme est conçu pour charger lourdement le microprocesseur. Les " "systèmes mal refroidis, sur-cadencés, ou plus généralement fragiles, " "connaîtront certainement des problèmes. Cela peut entraîner une perte de " "données (par corruption du système de fichiers), et éventuellement des " "dommages permanents aux composants électroniques." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez consultez le fichier /usr/share/doc/" "cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Exécuter le test de charge du microprocesseur" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment exécuter le test de résistance du microprocesseur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Ce programme est conçu pour charger lourdement le microprocesseur. Les " "systèmes mal refroidis, sur-cadencés, ou plus généralement fragiles, " "connaîtront certainement des problèmes." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" "Il est conseillé de lire soigneusement la documentation du programme avant " "de l'utiliser." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10 minutes" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30 minutes" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1 heure" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6 heures" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24 heures" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Durée d'exécution :" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "" "Veuillez choisir la durée d'exécution du test de charge du microprocesseur." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Test de charge du matériel" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Exécution du test de charge du matériel... ${PROGRESS}" debian/po/ru.po0000644000000000000000000001206511420155435010576 0ustar # translation of ru.po to Russian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Basil Shubin , 2005. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 17:17+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn опасен для вашей системы" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Эта программа предназначена для сильной нагрузки на ЦПУ. Недостаточно " "охлаждённые, разогнанные или другие хрупки системы могут выйти из строя, " "вызвав потерю данных (повреждение файловой системы) и " "возможно повреждение электронных компонентов. Используйте " "на свой страх и риск." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Подробней, см. /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Выполнение стресс-теста ЦПУ (нагрев)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Вы действительно хотите выполнить тест на нагревание?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Данный процесс предназначен для сильной нагрузки микросхемы ЦПУ. Недостаточно " "охлаждённые, разогнанные или другие хрупкие системы могут выйти из строя, " "возможно повреждение электронных компонентов. Используйте на свой страх и риск." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Перед использованием внимательно прочтите документацию к cpuburn." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10мин" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30мин" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1час" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6часов" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24часа" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Длительность нагрева:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Выберите продолжительность стресс-теста ЦПУ." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Выполняется нагрев оборудования" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Выполняется нагрев оборудования. Это займёт какое-то время... ${PROGRESS}" debian/po/POTFILES.in0000644000000000000000000000013511420155435011360 0ustar [type: gettext/rfc822deb] cpuburn.templates [type: gettext/rfc822deb] cpuburn-udeb.templates debian/po/de.po0000644000000000000000000001054711420155435010543 0ustar # translation of cpuburn_1.4-29 to German # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Alwin Meschede , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn_1.4-29_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 17:03+0200\n" "Last-Translator: Alwin Meschede \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn ist gefährlich für Ihr System" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Dieses Programm wurde entwickelt, um CPU-Chips stark zu belasten. Mangelhaft " "gekühlte, übertaktete oder anderweitig schwache Systeme können versagen. Die " "Folgen können Datenverluste (Dateisystem-Korruption) und möglicherweise auch " "irreparable Schäden an elektronischen Bauteilen sein. Benutzung auf eigene " "Gefahr." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Für weitere Informationen siehe /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "CPU-Stresstest ausführen (Burn-In)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Wollen Sie wirklich einen Burn-In-Test ausführen?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Dieser Prozess wurde entwickelt, um CPU-Chips stark zu belasten. Mangelhaft " "gekühlte, übertaktete oder anderweitig schwache Systeme können versagen. " "Dabei kann möglicherweise bleibender Schaden an elektronischen Komponenten " "entstehen. Benutzung auf eigene Gefahr." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Benutzer sollten die cpuburn-Dokumentation vor der Verwendung genau lesen." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10 Minuten" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30 Minuten" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1 Stunde" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6 Stunden" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24 Stunden" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Dauer des Burn-In:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Bitte wählen Sie die Dauer des CPU-Stresstests aus." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Führe Hardware-Burn-In durch" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Führe Hardware-Burn-In durch. Dies wird einige Zeit dauern... ${PROGRESS}" debian/po/vi.po0000644000000000000000000001027311420155435010565 0ustar # Vietnamese Translation for cpuburn. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4-37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../cpuburn.templates:1001 #. Type: note #. Description msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn gây nguy hiểm cho hệ thống" #: ../cpuburn.templates:1001 #. Type: note #. Description msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Chương trình này được thiết kế để tải nặng phiến tinh thể CPU (đơn vị xử lý " "trung tâm). Hệ thống yếu (v.d. làm mát quá ít, tăng tốc độ CPU quá nhiều) có " "thể thất bại mà gây ra dữ liệu bị mất, và thành phần điện tử có thể bị hại hẳn. Hãy tự chịu trách nhiệm khi dùng phần mềm này." #: ../cpuburn.templates:1001 #. Type: note #. Description msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Để tìm thêm thông tin, xem tài liệu Đọc Đi « /usr/share/doc/cpuburn/README »." #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 #. Type: text #. Description msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Chạy hàm thử ứng suất CPU (cháy vào)" #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #. Type: boolean #. Description msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Bạn có chắc muốn chạy một hàm thử cháy không?" #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #. Type: boolean #. Description msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Quá trình này được thiết kế để tải nặng phiến tinh thể CPU (đơn vị xử lý " "trung tâm). Hệ thống yếu (v.d. làm mát quá ít, tăng tốc độ CPU quá nhiều) có " "thể thất bại, thành phần điện tử có thể bị hại hẳn. Hãy tự chịu trách nhiệm " "khi dùng hàm thử này." #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #. Type: boolean #. Description msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Người dùng nên đọc kỹ tài liệu hướng dẫn cpuburn trước khi sử dụng." #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 #. Type: select #. Choices msgid "10m" msgstr "10 ph" #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 #. Type: select #. Choices msgid "30m" msgstr "30 ph" #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 #. Type: select #. Choices msgid "1h" msgstr "1 giờ" #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 #. Type: select #. Choices msgid "6h" msgstr "6 giờ" #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 #. Type: select #. Choices msgid "24h" msgstr "24 giờ" #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 #. Type: select #. Description msgid "Burn-in duration:" msgstr "Thời lượng cháy vào :" #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 #. Type: select #. Description msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Hãy chọn khoảng thời gian trong đó cần chạy hàm thử ứng suất CPU." #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 #. Type: text #. Description msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Đang thực hiện hàm cháy vào phần cứng" #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "Đang thực hiện hàm cháy vào phần cứng. Tiến trình này kéo dài một lát... " "${PROGRESS}" debian/po/pt_BR.po0000644000000000000000000001033411420155435011153 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira " "sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de " "arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua " "própria conta e risco." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, " #| "overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss " #| "(filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic " #| "components. Use at your own risk." msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "resfriados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra maneira " "sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de " "arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua " "própria conta e risco." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" debian/po/nl.po0000644000000000000000000000763011710477371010573 0ustar # Dutch translation of cpuburn debconf templates. # Copyright (C) 2007-2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Bart Cornelis , 2007. # Jeroen Schot , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4a-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:39+0100\n" "Last-Translator: Jeroen Schot \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn is gevaarlijk voor uw systeem" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Dit programma is ontwikkeld om uw CPU-chips zwaar te belasten. Onderkoelde, " "overgeklokte, of anders zwakke systemen kunnen falen en daardoor dataverlies " "(wegens corruptie van bestandssystemen) en zelfs permanente schade aan uw " "elektronica-componenten veroorzaken. Gebruik is strikt op eigen risico." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Meer informatie vindt u in /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "CPU-stresstest uitvoeren (inbranden)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Weet u zeker dat u een brand-test wilt uitvoeren" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Dit programma is ontwikkeld om uw CPU-chips zwaar te belasten. Onderkoelde, " "overgeklokte, of anders zwakke systemen kunnen falen en daardoor permanente " "schade aan de elektronica-componenten veroorzaken. Gebruik is strikt op " "eigen risico." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" "Gebruikers dienen voor gebruik de documentatie van cpuburn aandachtig te " "lezen." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1u" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6u" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24u" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Inbrandlengte:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Hoe lang moet de CPU-stresstest duren?" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Hardware-inbranden wordt uitgevoerd" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "Hardware-inbranden wordt uitgevoerd. Dit kost enige tijd... ${PROGRESS}" debian/po/es.po0000644000000000000000000001144011420155435010553 0ustar # cpuburn po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2005, 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # # Changes: # - Initial translation # César Gómez Martín , 2005 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4-36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 18:07+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn es peligroso para su sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "Este programa está diseñado para cargar intensamente los procesadores. Los sistemas mal refrigerados, «overclockeados» o débiles por algún otro motivo pueden fallar y producir pérdidas de datos (sistema de ficheros corrupto) y posible daño permanente en los componentes electrónicos. Utilícelo bajo su responsabilidad." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Si desea más información consulte «/usr/share/doc/cpuburn/README»." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Realizar pruebas de estrés al procesador («burn in»)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "¿Está seguro de que desea realizar unas pruebas «burn»?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "Este proceso se diseñó para cargar mucho los procesadores. Los sistemas con poca refrigeración, con «overclock» o débiles pueden fallar causando un daño permanente en los componentes electrónicos. Use este programa bajo su propio riesgo." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Los usuarios deberían leer cuidadosamente la documentación de cpuburn antes de usarlo." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10 min" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30 min" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1 h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6 h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24 h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Duración de «burn-in»:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Por favor, seleccione la duración de las pruebas de estrés del procesador." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Realizando «burn-in» en el hardware" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Realizando «burn-in» en el hardware. Esto tardará algún tiempo... ${PROGRESS}" debian/po/pt.po0000644000000000000000000000752711420155435010602 0ustar # Portuguese translation for cpuburn's debconf messages. # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Ricardo Silva , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-24 15:19+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "O cpuburn é perigoso para o seu sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa é desenhado para carregar fortemente CPUs. Sistemas com " "arrefecimento deficiente, overclocked ou de outra forma enfraquecidos podem " "falhar causando perca de dados (corrupção do sistema de ficheiros) e " "possivelmente danos permanentes a componentes electrónicos. Use a seu " "próprio risco." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Para mais informação, veja /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Realizar o teste de stress ao CPU (burn in)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Tem a certeza que deseja realizar este teste?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa é desenhado para carregar fortemente CPUs. Sistemas com " "arrefecimento deficiente, overclocked ou de outra forma enfraquecidos podem " "causar danos permanentes a componentes electrónicos. Utilize este programa " "por sua conta e risco." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" "Utilizadores deste programa devem ler a sua documentação com muito cuidado " "antes de o usar." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Duração do teste:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Por favor escolha a duração do teste de stress ao CPU." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "A realizar o teste de hardware" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "A realizar o teste de hardware. Esta operação pode demorar algum tempo... ${PROGRESS}" debian/po/sv.po0000644000000000000000000001021611420155435010574 0ustar # translation of cpuburn_1.4-35_sv.po to Swedish # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Martin gren , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn_1.4-35_sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 18:03+0200\n" "Last-Translator: Martin gren \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn r farligt fr ditt system" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Detta program r designat fr kraftigt verarbetade CPU-chips. Fr dlig " "kylning, verklockade och p andra stt veka system kan orsaka frlorat data " "(filsystemsfrdrv) och antagligen permanenta skador p elektroniska " "komponenter. Anvnd detta p egen risk." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Fr mer information, se /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Utfr stresstest p CPU (inbrnning)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "r du sker p att du vill genomfra ett brnningstest?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Detta program r designat fr kraftigt verarbetade CPU-chips. Fr dlig " "kylning, verklockade och p andra stt veka system kan falera och orsaka, mjligen " "permanenta, skador p elektroniska komponenter. Anvnd detta p egen risk." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Anvndare behver lsa cpuburn-dokumentationen noggrannt innan anvndning." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Inbrnningstid:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Vlj tid fr stresstest av CPU." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Utfr hrdvaruinbrnning" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Utfr hrdvaruinbrnning. Detta tar lite tid... ${PROGRESS}" debian/po/templates.pot0000644000000000000000000000545711420155435012341 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" debian/po/da.po0000644000000000000000000000761311420155435010537 0ustar # Danish translation cpuburn. # Copyright (C) 2010 cpuburn & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Claus Hindsgaul , 2004. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-17 17:30+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn er farligt for dit system" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Dette program er lavet til at sætte CPU-chips under stor belastning. Dårligt " "afkølede, overclockede eller på anden måde svage systemer kan fejle og " "dermed føre til datatab (rod i filsystemet) og muligvis permanent skade de " "elektroniske komponenter. Brug det på eget ansvar." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "For flere oplysninger, se /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Udfør testen CPU-stres (burn in)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at udføre en brændingstest?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Denne proces er lavet til at sætte CPU-chips under stor belastning. Dårligt " "afkølede, overclockede eller på anden måde svage systemer kan fejle og " "muligvis medføre permanent skade på de elektroniske komponenter. Brug det på " "eget ansvar." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Brugere skal omhyggeligt læse cpuburndokumentationen før brug." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10 m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30 m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1 t" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6 t" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24 t" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Varighed af brænding:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Vælg venligst varighed på testen for CPU-stres." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Udfører hardwarebrænding (burn-in)" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Udfører hardwarebrænding (burn-in). Dette tager lidt tid... ${PROGRESS}" debian/po/cs.po0000644000000000000000000001025711420155435010556 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 20:00+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn je pro váš systém nebezpečný" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Tento program je určen k tomu, aby silně vytížil CPU. Špatně chlazené, " "přetaktované nebo jinak oslabené systémy nemusí tuto zátěž vydržet a může " "dojít ke ztrátě dat (poškození souborového systému) nebo k trvalému zničení " "elektronických součástí systému. Používejte pouze na vlastní nebezpečí." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Pro více informací si přečtěte /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Provést zátěžový test CPU (zahoření)" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Jste si jistí, že chcete provést zahořovací test?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Tento program je určen k tomu, aby silně vytížil CPU. Špatně chlazené, " "přetaktované nebo jinak oslabené systémy nemusí tuto zátěž vydržet a může " "dojít k trvalému zničení elektronických součástí systému. Používejte pouze " "na vlastní nebezpečí." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "Před použitím si prosím pečlivě přečtěte dokumentaci." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Délka zahoření:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Vyberte prosím délku trvání zátěžového testu CPU." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Probíhá zahoření hardwaru" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "Probíhá zahoření hardwaru. Bude to nějakou dobu trvat... ${PROGRESS}" debian/po/ja.po0000644000000000000000000001113111420155435010533 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-08 18:38+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn はシステムを危険な状態にします" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "このプログラムは、CPU を大量に利用するように設計されています。過冷却されてい" "るシステム・オーバークロックされているシステム・もしくは他の理由で脆弱なシス" "テムでは動作に失敗し、データの消失 (ファイルシステムの損傷) を引き起こし、加" "えて電子機器に恒久的な損傷を与える可能性があります。自己責任の上で利用してく" "ださい。" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "詳細については、/usr/share/doc/cpuburn/README を参照してください。" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "CPU ストレステスト (加熱作業) を実施する " #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "本当に加熱テストを実施しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "この作業は、CPU を大量に利用するように設計されています。過冷却されてい" "るシステム・オーバークロックされているシステム・もしくは他の理由で脆弱なシス" "テムでは動作に失敗し、電子機器に恒久的な損傷を与える可能性があります。" "自己責任の上で利用してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "利用者は実行する前に cpuburn のドキュメントを丹念に読む必要があります。" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10 分" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30 分" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1 時間" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6 時間" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24 時間" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "加熱する期間:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "CPU ストレステストを実施する時間を選んでください。" #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "ハードウェアの加熱を実行" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "ハードウェアの加熱を実施しています。これには多少時間がかかります… ${PROGRESS}" debian/po/it.po0000644000000000000000000000766111420155435010572 0ustar # Italian (it) translation of debconf cpuburn.templates for cpuburn # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Luca Monducci , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn 1.4 italian debconf cpuburn.templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 21:12+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn è pericoloso per il sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Questo programma è stato realizzato per sovraccaricare la CPU. Su sistemi " "con raffreddamento non sufficiente, con overclock oppure con altre carenze " "potrebbe causare la perdita di dati (danneggiamento del filesystem) e anche " "dei danni permanenti ai componenti elettronici. Da usare a proprio rischio." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Per ulteriori informazioni consultare /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Effettuare il test di stress (burn in) della CPU" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Sicuri di voler effettuare il test di burn-in?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Questo programma è stato realizzato per sovraccaricare la CPU. Su sistemi " "con raffreddamento non sufficiente, con overclock oppure con altre carenze " "potrebbe causare danni permanenti ai componenti elettronici. Da usare a " "proprio rischio." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" "Gli utente devono leggere attentamente la documentazione di cpuburn prima " "dell'uso." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Durata del burn-in:" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Scegliere la durata del test di stress della CPU." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Test burn-in dell'hardware in corso" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "Test burn-in dell'hardware in corso. Questo richiede dle tempo... ${PROGRESS}" debian/cpuburn.manpages.kfreebsd-i3860000777000000000000000000000000011420322320020501 2cpuburn.manpages.i386ustar debian/cpuburn.docs.kfreebsd-amd640000777000000000000000000000000011420322320017215 2cpuburn.docs.i386ustar debian/patches/0000755000000000000000000000000011420321367010614 5ustar debian/patches/series0000644000000000000000000000004011420321124012012 0ustar 01-variables.patch 02-m32.patch debian/patches/01-variables.patch0000644000000000000000000000155711420321367014033 0ustar --- cpuburn-1.4a.orig/burnK7.S +++ cpuburn-1.4a/burnK7.S @@ -74,6 +74,7 @@ int_exit: push %eax int $0x80 #endif +.data # Data allocation .align 32,0 .fill 64 half: .long 0x7fffffff,0 --- cpuburn-1.4a.orig/burnP5.S +++ cpuburn-1.4a/burnP5.S @@ -77,6 +77,7 @@ crunch: #else int $0x80 #endif +.data # Data allocation .align 32,0 half: .long 0xffffffff,0x3fdfffff one: .long 0xffffffff,0x3fefffff --- cpuburn-1.4a.orig/burnP6.S +++ cpuburn-1.4a/burnP6.S @@ -69,6 +69,7 @@ int_exit: # error abort push %eax # *BSD syscall int $0x80 #endif +.data # Data allocation .align 32,0 half: .long 0x7fffffff,0 e: .long 0xffffffff,0x3fdfffff --- cpuburn-1.4a.orig/burnK6.S +++ cpuburn-1.4a/burnK6.S @@ -68,6 +68,7 @@ int_exit: push %eax int $0x80 #endif +.data # Data allocation .align 32,0 half: .long 0x7fffffff,0 e: .long 0xffffffff,0x3fdfffff debian/patches/02-m32.patch0000644000000000000000000000027511420321002012443 0ustar --- cpuburn-1.4a.orig/Makefile +++ cpuburn-1.4a/Makefile @@ -1,3 +1,3 @@ all : burnP5 burnP6 burnK6 burnK7 burnBX burnMMX .S: - gcc -s -nostdlib -o $@ $< + gcc -m32 -s -nostdlib -o $@ $< debian/cpuburn.docs.i3860000644000000000000000000000001611420320116012171 0ustar Design README debian/cpuburn.links.i3860000644000000000000000000000052711420320226012372 0ustar usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnBX.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnK6.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnMMX.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnK7.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnP5.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnP6.1 debian/cpuburn.lintian-overrides0000644000000000000000000000062611572471411014233 0ustar cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnBX cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnK6 cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnK7 cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnP5 cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnP6 cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnMMX cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnCortexA8 cpuburn: statically-linked-binary usr/bin/burnCortexA9 debian/cpuburn-udeb.postinst0000644000000000000000000000611511420155435013371 0ustar #!/bin/sh #DEBHELPER# . /usr/share/debconf/confmodule db_capb backup progresscancel set -eu TEMPLATE_ROOT=cpuburn-udeb log() { logger -t "$(basename $0)" "$@" } error() { log "error: $*" } info() { log "info: $*" } detect_burn_type() { VENDOR=$(grep '^vendor_id' /proc/cpuinfo | head -n1 | cut -d: -f2) FAMILY=$(grep '^cpu family' /proc/cpuinfo | head -n1 | cut -d: -f2) MODEL=$(grep '^model[[:space:]]*:' /proc/cpuinfo | head -n1 | cut -d: -f2) # Try and detect using vendor/model, etc. case "$VENDOR" in " AuthenticAMD"*) case "$FAMILY" in " 6"|" 15") BURN_TYPE=K7 ;; " 5") BURN_TYPE=K6 ;; esac ;; " GenuineIntel") case "$FAMILY" in " 6"|" 15") BURN_TYPE=P6 ;; esac ;; " CentaurHauls") case "$FAMILY" in " 6") case "$MODEL" in " 9"|" 10") BURN_TYPE=P6 ;; esac ;; esac ;; esac # If we haven't succeeded so far, try a capability-based approach. Fall # back to 'P5', however. if [ -z "$BURN_TYPE" ]; then BURN_TYPE=P5 if grep '^flags.* mmx' /proc/cpuinfo > /dev/null; then BURN_TYPE=MMX fi fi echo $BURN_TYPE } STATE=1 while true; do case "$STATE" in 1) db_fset cpuburn-udeb/confirm seen false db_input critical cpuburn-udeb/confirm || true ;; 2) # Check confirmation before continuing db_get cpuburn-udeb/confirm test "$RET" = "true" || exit 0 db_fset cpuburn-udeb/duration seen false db_input critical cpuburn-udeb/duration || true ;; 3) db_get cpuburn-udeb/duration BURN_DURATION="$RET" db_progress START 0 $BURN_DURATION cpuburn-udeb/progress/title NUM_CPUS=$(grep -c "^processor" /proc/cpuinfo) info "Detected $NUM_CPUS CPU(s)" BURN_TYPE=$(detect_burn_type) info "Using '$BURN_TYPE' burn type" # Start a burn process for each core/processor, keeping # track of their pids. PID_LIST="" while [ $NUM_CPUS -gt 0 ]; do ! burn$BURN_TYPE >&- 2>&- <&- & PID=$! info "Spawned burn$BURN_TYPE as pid $PID" PID_LIST="$PID_LIST $PID" NUM_CPUS=$(($NUM_CPUS - 1)) done # We need to augment the progress bar with something that will # stop moving when our system locks. Using the progress bar would # not be effective for this during long burns. # # An alternative solution would be to display the amount of time # left for the burn-in, which the user can see decrementing as one # clue that their machine is still alive. This may be difficult to # translate, however. STEP=1 while [ $BURN_DURATION -gt 0 ]; do case $STEP in 1) PROGRESS="/" ;; 2) PROGRESS="-" ;; 3) PROGRESS="\\" ;; 4) PROGRESS="|" STEP=0 ;; esac STEP=$(($STEP + 1)) db_subst cpuburn-udeb/progress/step PROGRESS "$PROGRESS" db_progress INFO cpuburn-udeb/progress/step || break db_progress STEP 1 || break BURN_DURATION=$(($BURN_DURATION - 1)) sleep 1 done for PID in $PID_LIST; do info "Killing burn$BURN_TYPE process (pid $PID)" kill $PID || true done db_progress STOP ;; *) break ;; esac if db_go; then STATE=$(($STATE + 1)) else STATE=$(($STATE - 1)) fi done exit 0 debian/cpuburn.links.armel0000644000000000000000000000017611420315233013003 0ustar usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnCortexA8.1 usr/share/man/man1/cpuburn.1 usr/share/man/man1/burnCortexA9.1 debian/x86/0000755000000000000000000000000011572471221007615 5ustar debian/x86/cpuburn.10000644000000000000000000000426711572471221011366 0ustar .TH cpuburn 1 "June 04, 2011" "" "" .SH NAME \fBcpuburn, burnBX, burnK6, burnK7, burnMMX, burnP5, burnP6 \fP- a collection of programs to put heavy load on CPU .SH SYNOPSIS .nf .fam C \fBburnBX\fP \fBburnK6\fP \fBburnK7\fP \fBburnMMX\fP \fBburnP5\fP \fBburnP6\fP .fam T .fi .SH DESCRIPTION These programs are designed to load x86 CPUs as heavily as possible for the purposes of system testing ("burn in"). They have been optimized for different processors. FPU and ALU instructions are coded in an assembler endless loop. They do not test every instruction. The goal has been to maximize heat production from the CPU, putting stress on the CPU itself, cooling system, motherboard (especially voltage regulators) and power supply (likely cause of \fBburnBX\fP/\fBburnMMX\fP errors). The programs produce no output, but signal hardware errors by a return code or (more likely) your machine locking up. .TS lB lR. burnP5 is optimized for Intel Pentium with or without MMX CPUs burnP6 is optimized for Intel PentiumPro, Pentium II & III CPUs burnK6 is optimized for AMD K6 CPUs burnK7 is optimized for AMD Athlon/Duron CPUs burnMMX tests cache/memory interfaces on all CPUs with MMX burnBX is an alternate cache/memory test for Intel CPUs .TE .P .SH USAGE Burn testing is designed to make your computer glitch if it has hardware problems, so make sure that nothing critical is running and all critical data is saved back to the hard-drives. The best is to run it with filesystems mounted read-only. Note that \fIroot\fP privileges are not required. Run the desired program in the background, checking the error result. You'll may want to repeat this command for every processor you have in an SMP or HyperThreading system. For example, .fam C burnP6 || echo $? & .fam T Monitor progress of cpuburn by \fBps\fP. You can monitor CPU temperature and/or system voltages through ACPI or using the lm-sensors package if you system supports it. When finished, \fBkill\fP the \fBburn*\fP process(es). For example, .fam C killall burnP6 .fam T .SH BUGS Report all bug to submit@bugs.debian.org, for more information visit http://bugs.debian.org .SH AUTHORS cpuburn was written by Robert Redelmeier debian/cpuburn.install.hurd-i3860000777000000000000000000000000011420322320017404 2cpuburn.install.i386ustar debian/control0000644000000000000000000000224312162570226010575 0ustar Source: cpuburn Section: misc Priority: extra Maintainer: Aurelien Jarno Build-Depends: debhelper (>> 7), gcc-multilib [amd64 kfreebsd-amd64 x32] Standards-Version: 3.9.4 Package: cpuburn Architecture: amd64 armel armhf i386 hurd-i386 kfreebsd-i386 kfreebsd-amd64 x32 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends} Suggests: memtest86, hwtools, memtester, kernel-patch-badram Description: Collection of programs to put heavy load on CPU CPUburn is a collection of programs to put heavy stress on CPU. These programs are designed to load CPUs as heavily as possible for the purposes of system testing. . Warning: The goal has been to maximize heat production from the CPU, putting stress on the CPU itself, cooling system, motherboard. This may cause data loss (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. Package: cpuburn-udeb XC-Package-Type: udeb XB-Installer-Menu-Item: 2600 Priority: optional Section: debian-installer Architecture: amd64 i386 hurd-i386 kfreebsd-i386 kfreebsd-amd64 x32 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends} Description: perform CPU stress test (burn in) - expert use only debian/cpuburn.docs.kfreebsd-i3860000777000000000000000000000000011420322320016773 2cpuburn.docs.i386ustar debian/cpuburn.links.hurd-i3860000777000000000000000000000000011420322320016530 2cpuburn.links.i386ustar debian/cpuburn.install.kfreebsd-amd640000777000000000000000000000000011420322320020451 2cpuburn.install.i386ustar debian/cpuburn.install.amd640000777000000000000000000000000011420322320016666 2cpuburn.install.i386ustar debian/cpuburn-udeb.templates0000644000000000000000000000201011420155435013472 0ustar Template: debian-installer/cpuburn-udeb/title Type: text _Description: Perform CPU stress test (burn in) Template: cpuburn-udeb/confirm Type: boolean Default: false _Description: Are you sure you want to perform a burn test? This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. . Users should read the cpuburn documentation carefully before use. Template: cpuburn-udeb/duration Type: select Default: 30 __Choices: 10m, 30m, 1h, 6h, 24h Choices-C: 600, 1800, 3600, 21600, 86400 _Description: Burn-in duration: Please select the duration of the CPU stress test. Template: cpuburn-udeb/progress/title Type: text _Description: Performing hardware burn-in Template: cpuburn-udeb/progress/step Type: text # Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show # that the machine is still alive. _Description: Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS} debian/cpuburn.docs.hurd-i3860000777000000000000000000000000011420322320016150 2cpuburn.docs.i386ustar debian/cpuburn.docs.armhf0000777000000000000000000000000011572467673016260 2cpuburn.docs.armelustar debian/source/0000755000000000000000000000000011420311645010463 5ustar debian/source/format0000644000000000000000000000001411420322320011661 0ustar 3.0 (quilt) debian/cpuburn.install.armel0000644000000000000000000000007211420317062013326 0ustar ARM/burnCortexA8 usr/bin ARM/burnCortexA9 usr/bin debian/cpuburn.manpages.i3860000644000000000000000000000002511420320231013032 0ustar debian/x86/cpuburn.1 debian/cpuburn.manpages.kfreebsd-amd640000777000000000000000000000000011420322320020723 2cpuburn.manpages.i386ustar debian/cpuburn.manpages.hurd-i3860000777000000000000000000000000011420322320017656 2cpuburn.manpages.i386ustar debian/cpuburn.postinst0000644000000000000000000000033211420155435012447 0ustar #!/bin/sh set -e # Source debconf library. . /usr/share/debconf/confmodule db_version 2.0 # dh_installdeb will replace this with shell code automatically # generated by other debhelper scripts. #DEBHELPER# exit 0 debian/cpuburn.links.amd640000777000000000000000000000000011420322320016012 2cpuburn.links.i386ustar debian/cpuburn.install.kfreebsd-i3860000777000000000000000000000000011420322320020227 2cpuburn.install.i386ustar debian/compat0000644000000000000000000000000211420160002010346 0ustar 7 debian/cpuburn.templates0000644000000000000000000000060311420155435012563 0ustar Template: cpuburn/dangerous Type: note _Description: cpuburn is dangerous for your system This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. . For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README. debian/cpuburn.manpages.armhf0000777000000000000000000000000011572467720017757 2cpuburn.manpages.armelustar debian/changelog0000644000000000000000000002323512162570267011055 0ustar cpuburn (1.4a-5) unstable; urgency=low * Build-depends on gcc-multilib only on 64-bit architectures. -- Aurelien Jarno Wed, 26 Jun 2013 15:46:00 +0200 cpuburn (1.4a-4) unstable; urgency=low * Build-depends on gcc-multilib (closes: #713686). * Build on x32. * Bump Standards-Version to 3.9.4 (no changes). -- Aurelien Jarno Wed, 26 Jun 2013 01:07:43 +0200 cpuburn (1.4a-3) unstable; urgency=low * Add Dutch debconf translation. Thanks to Jeroen Schot (closes: bug#657006). * Add build-arch and build-indep targets. -- Aurelien Jarno Fri, 27 Jan 2012 23:33:16 +0100 cpuburn (1.4a-2) unstable; urgency=low * Add support for armhf (closes: #627247). * Improve arm an x86 manpages, based on work from Ben Wong (closes: #604661). * Bump Standards-Version to 3.9.2 (no changes). -- Aurelien Jarno Sat, 04 Jun 2011 19:15:53 +0200 cpuburn (1.4a-1) unstable; urgency=low * New upstream version: - Support for ARM Cortex CPU (closes: bug#589276). * Switch to debhelper 7. * Bump Standards-Version to 3.9.0 (no changes). -- Aurelien Jarno Sat, 17 Jul 2010 14:33:14 +0200 cpuburn (1.4-40) unstable; urgency=low * Update Danish debconf translation. Thanks to Joe Hansen (closes: bug#586234). * Bump Standards-Version to 3.8.4 (no changes). -- Aurelien Jarno Thu, 17 Jun 2010 20:24:01 +0200 cpuburn (1.4-39) unstable; urgency=low * Update Russian debconf translation. Thanks to Yuri Kozlov (closes: bug#530337). * Bump Standards-Version to 3.8.1 (no changes). -- Aurelien Jarno Sun, 24 May 2009 16:16:44 +0200 cpuburn (1.4-38) unstable; urgency=low * Update Vietnamese debconf translation. Thanks to Clytie Siddall (closes: bug#515877). -- Aurelien Jarno Wed, 18 Feb 2009 06:56:12 +0100 cpuburn (1.4-37) unstable; urgency=low * Update Spanish debconf translation. Thanks to Francisco Javier Cuadrado (closes: bug#508880). -- Aurelien Jarno Sat, 20 Dec 2008 11:23:16 +0100 cpuburn (1.4-36) unstable; urgency=low * Update Japanese debconf translation. Thanks to Martin Ågren (closes: bug#492746). -- Aurelien Jarno Tue, 29 Jul 2008 01:11:19 +0200 cpuburn (1.4-35) unstable; urgency=low * Update Japanese debconf translation. Thanks to Hideki Yamane (closes: bug#489938). -- Aurelien Jarno Wed, 16 Jul 2008 10:56:03 +0200 cpuburn (1.4-34) unstable; urgency=low * Update Portuguese debconf translation. Thanks to Ricardo Silva (closes: bug#487861). * Bumped Standards-Version to 3.8.0 (no changes). -- Aurelien Jarno Thu, 26 Jun 2008 08:01:00 +0200 cpuburn (1.4-33) unstable; urgency=low * Update Czech debconf translation. Thanks to Miroslav Kure (closes: bug#480923). -- Aurelien Jarno Wed, 21 May 2008 16:57:29 +0200 cpuburn (1.4-32) unstable; urgency=low * Update Italian debconf translation. Thanks to Luca Monducci (closes: bug#479362). -- Aurelien Jarno Mon, 05 May 2008 18:39:34 +0200 cpuburn (1.4-31) unstable; urgency=low * Update French debconf translation. Thanks to Christian Perrier (closes: bug#475401). -- Aurelien Jarno Fri, 11 Apr 2008 17:31:20 +0200 cpuburn (1.4-30) unstable; urgency=low * Update German debconf translation. Thanks to Alwin Meschede (closes: bug#474430). -- Aurelien Jarno Sun, 06 Apr 2008 00:59:37 +0200 cpuburn (1.4-29) unstable; urgency=low * Fix burn duration for "10m" (closes: bug#472754). -- Aurelien Jarno Wed, 26 Mar 2008 15:14:59 +0100 cpuburn (1.4-28) unstable; urgency=low * Add a udeb package to provide hardware burning support in d-i, based on a patch from Chris Lamb (closes: bug#468829). * Fix debian/copyright. -- Aurelien Jarno Sun, 02 Mar 2008 01:17:52 +0100 cpuburn (1.4-27) unstable; urgency=low * Remove empty directory usr/share/man/man8/. * Bumped Standards-Version to 3.7.3 (no changes). -- Aurelien Jarno Wed, 02 Jan 2008 19:59:13 +0100 cpuburn (1.4-26) unstable; urgency=low * Suggests memtester instead of sysutils (closes: bug#437496). -- Aurelien Jarno Mon, 13 Aug 2007 12:08:10 +0200 cpuburn (1.4-25) unstable; urgency=low * Added Italian debconf translation. Thanks to Luca Monducci (closes: bug#427209). -- Aurelien Jarno Thu, 21 Jun 2007 20:28:09 +0200 cpuburn (1.4-24) unstable; urgency=low * Added Dutch debconf translation. Thanks to Bart Cornelis (closes: bug#415517). -- Aurelien Jarno Sat, 07 Apr 2007 20:10:59 +0200 cpuburn (1.4-23) unstable; urgency=low * Added Portuguese debconf translation. Thanks to Miguel Figueiredo (closes: bug#381739). -- Aurelien Jarno Sun, 6 Aug 2006 23:57:35 +0200 cpuburn (1.4-22) unstable; urgency=low * Fix FTBFS with non-bash shells (closes: bug#379717). -- Aurelien Jarno Sat, 29 Jul 2006 11:21:25 +0200 cpuburn (1.4-21) unstable; urgency=low * Added Brazilian Portuguese debconf translation. Thanks to Felipe Augusto van de Wiel (closes: bug#375450). * Bumped Standards-Version to 3.7.2 (no changes). -- Aurelien Jarno Mon, 26 Jun 2006 16:29:44 +0200 cpuburn (1.4-20) unstable; urgency=low * Added kfreebsd-amd64 to the architectures list (closes: bug#361626). -- Aurelien Jarno Wed, 19 Apr 2006 18:55:48 +0200 cpuburn (1.4-19) unstable; urgency=high * burn{K6,K7,P5,P6}: define variables as .data section. -- Aurelien Jarno Mon, 24 Oct 2005 23:43:21 +0200 cpuburn (1.4-18) unstable; urgency=low * Added support for amd64. * Bumped Standards-Version to 3.6.2 (no changes). -- Aurelien Jarno Fri, 21 Oct 2005 10:55:44 +0200 cpuburn (1.4-17) unstable; urgency=low * Added Spanish debconf translation. Thanks to César Gómez Martín (closes: bug#334556). -- Aurelien Jarno Wed, 19 Oct 2005 19:56:01 +0200 cpuburn (1.4-16) unstable; urgency=low * Added Swedish debconf translation. Thanks to Daniel Nylander (closes: bug#331312). -- Aurelien Jarno Mon, 3 Oct 2005 00:26:28 +0200 cpuburn (1.4-15) unstable; urgency=low * Added German debconf translation. Thanks to Alwin Meschede (closes: bug#318734). -- Aurelien Jarno Tue, 19 Jul 2005 09:46:46 +0200 cpuburn (1.4-14) unstable; urgency=low * Added Czech debconf translation. Thanks to Marcel Sebek (closes: bug#316652). -- Aurelien Jarno Sun, 3 Jul 2005 18:29:05 +0200 cpuburn (1.4-13) unstable; urgency=low * Use hard-coded arch field instead of type-handling. -- Aurelien Jarno Mon, 6 Jun 2005 01:21:59 +0200 cpuburn (1.4-12) unstable; urgency=low * Added Vietnamese debconf translation. Thanks to Clytie Siddall (closes: bug#310145). -- Aurelien Jarno Mon, 23 May 2005 00:33:29 +0200 cpuburn (1.4-11) unstable; urgency=low * Added Russian debconf translation. Thanks to Basil Shubin (closes: bug#300405). -- Aurelien Jarno Sun, 20 Mar 2005 08:10:12 +0100 cpuburn (1.4-10) unstable; urgency=low * Use type-handling to make this package useable on all i386 machines even if they not run a linux kernel. -- Aurelien Jarno Thu, 17 Mar 2005 17:03:08 +0100 cpuburn (1.4-9) unstable; urgency=low * Added Czech debconf translation. Thanks to Jan Outrata (closes: bug#275503). -- Aurelien Jarno Fri, 8 Oct 2004 19:58:20 +0200 cpuburn (1.4-8) unstable; urgency=low * Added Japanese debconf translation. Thanks to Hideki Yamane (closes: 258756). -- Aurelien Jarno Sun, 11 Jul 2004 14:55:38 +0200 cpuburn (1.4-7) unstable; urgency=low * Added Danish debconf translation. Thanks to Claus Hindsgaul (closes: bug#256173). -- Aurelien Jarno Mon, 28 Jun 2004 22:39:11 +0200 cpuburn (1.4-6) unstable; urgency=low * Added French debconf translation. Thanks to Rémi Pannequin (closes: bug#254656). -- Aurelien Jarno Fri, 18 Jun 2004 00:13:01 +0200 cpuburn (1.4-5) unstable; urgency=low * New maintainer (closes: bug#250073). * Acknowledge previous NMU (closes: bug#124521, bug#141010, bug#143741). * Added hurd-i386 architecture (closes: bug#143748). * Updated debian/copyright (closes: bug#251288). * Added a debconf warning telling that cpuburn is dangerous (closes: bug#143742). * Upgraded policy compliance to 3.6.1 (no changes). -- Aurelien Jarno Fri, 28 May 2004 11:07:54 +0200 cpuburn (1.4-4) unstable; urgency=low * Fix broken symlink in the man pages, closes: #159690 * Change priority from optional to extra. -- Indra Kusuma Thu, 5 Sep 2002 16:13:13 +0700 cpuburn (1.4-3) unstable; urgency=low * New Maintainer, closes: #158468 * Change Architecture to i386 * Add Manual Documentation * Sponser Upload for "Indra Kusuma " -- Chanop Silpa-Anan Wed, 4 Sep 2002 18:04:39 +1000 cpuburn (1.4-2) unstable; urgency=low * NMU, closes: #141010, #143742, #143748, #124521 -- Torsten Werner Mon, 15 Jul 2002 11:59:04 +0200 cpuburn (1.4-1) unstable; urgency=low * Initial Release. -- Chanop Silpa-Anan Fri, 3 Aug 2001 22:50:04 +1000 Local variables: mode: debian-changelog End: debian/cpuburn-udeb.dirs0000644000000000000000000000001011420155435012433 0ustar usr/bin debian/cpuburn.links.armhf0000777000000000000000000000000011572467713016633 2cpuburn.links.armelustar debian/cpuburn.links.kfreebsd-i3860000777000000000000000000000000011420322320017353 2cpuburn.links.i386ustar debian/cpuburn.install.i3860000644000000000000000000000016211420320365012717 0ustar burnBX usr/bin burnK6 usr/bin burnK7 usr/bin burnMMX usr/bin burnP5 usr/bin burnP6 usr/bin debian/copyright0000644000000000000000000000112712161336414011123 0ustar This package was debianized by Indra Kusuma on Fri, 3 Aug 2001 22:47:41 +1000. It was downloaded from http://pages.sbcglobal.net/redelm/ Upstream authors: Robert Redelmeier Author: Grégory Herrero Copyright: Copyright 2000 Robert J. Redelmeier Copyright 2010 Texas Instruments License: Licensed under GNU General Public Licence 2.0. No warrantee. *** USE AT YOUR OWN RISK *** On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License, version 2, can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-2. debian/cpuburn.docs.amd640000777000000000000000000000000011420322320015432 2cpuburn.docs.i386ustar debian/rules0000755000000000000000000000250111710477676010264 0ustar #!/usr/bin/make -f # Sample debian/rules that uses debhelper. # GNU copyright 1997 to 1999 by Joey Hess. # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 DEB_BUILD_ARCH_CPU ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH_CPU) build: build-arch build-indep build-arch: build-arch-stamp build-arch-stamp: dh_testdir ifneq (,$(findstring $(DEB_BUILD_ARCH_CPU),amd64 i386)) $(MAKE) CC=gcc endif ifneq (,$(findstring $(DEB_BUILD_ARCH_CPU),arm)) cd ARM && $(MAKE) CC=gcc endif touch build-arch-stamp build-indep: # We have nothing to do by default. clean: dh_testdir dh_testroot rm -f burnP5 burnP6 burnK6 burnK7 burnBX burnMMX rm -f ARM/burnCortexA8 ARM/burnCortexA9 rm -f build-arch-stamp dh_clean install: build dh_testdir dh_testroot dh_prep dh_installdirs dh_install # Build architecture-independent files here. binary-indep: build install # We have nothing to do by default. # Build architecture-dependent files here. binary-arch: build install dh_testdir dh_testroot dh_installdebconf dh_installdocs dh_installman dh_installinfo dh_installchangelogs dh_link dh_strip dh_lintian dh_compress dh_fixperms dh_installdeb dh_shlibdeps dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary install debian/config0000644000000000000000000000032011420155435010351 0ustar #!/bin/sh -e # Source debconf library. . /usr/share/debconf/confmodule db_version 2.0 if [ "$1" = configure ] || [ "$1" = reconfigure ] ; then db_input critical cpuburn/dangerous || true db_go fi exit 0 debian/arm/0000755000000000000000000000000011572471121007746 5ustar debian/arm/cpuburn.10000644000000000000000000000360611572471121011513 0ustar .TH cpuburn 1 "June 04, 2011" "" "" .SH NAME \fBcpuburn, burnCortexA8, burnCortexA9 \fP- a collection of programs to put heavy load on CPU .SH SYNOPSIS .nf .fam C \fBburnCortexA8\fP \fBburnCortexA9\fP .fam T .fi .SH DESCRIPTION These programs are designed to load ARM Cortex CPUs as heavily as possible for the purposes of system testing ("burn in"). They have been optimized for different processors. FPU and ALU instructions are coded in an assembler endless loop. They do not test every instruction. The goal has been to maximize heat production from the CPU, putting stress on the CPU itself, cooling system, motherboard (especially voltage regulators) and power supply. The programs produce no output, but signal hardware errors by a return code or (more likely) your machine locking up. .TS lB lR. burnCortexA8 is optimized for ARM Cortex A8 processors burnCortexA9 is optimized for ARM Cortex A9 processors .TE .P .SH USAGE Burn testing is designed to make your computer glitch if it has hardware problems, so make sure that nothing critical is running and all critical data is saved back to the hard-drives. The best is to run it with filesystems mounted read-only. Note that \fIroot\fP privileges are not required. Run the desired program in the background, checking the error result. You'll may want to repeat this command for every processor you have in an SMP or HyperThreading system. For example, .fam C burnCortexA8 || echo $? & .fam T Monitor progress of cpuburn by \fBps\fP. You can monitor CPU temperature and/or system voltages through ACPI or using the lm-sensors package if you system supports it. When finished, \fBkill\fP the \fBburn*\fP process(es). For example, .fam C killall burnCortexA8 .fam T .SH BUGS Report all bug to submit@bugs.debian.org, for more information visit http://bugs.debian.org .SH AUTHORS cpuburn was written by Grégory Herrero . debian/cpuburn.dirs0000644000000000000000000000011511420311464011520 0ustar usr/bin usr/share/doc/cpuburn usr/share/man/man1 usr/share/lintian/overrides