debian-faq-5.0.2ubuntu1/0000775000000000000000000000000012153531432011720 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/nexttime.sgml0000664000000000000000000000577412153531430014454 0ustar Changes expected in the next major release of Debian Extended support for non-English users

Debian already has very good support for non-English users, see .

We hope to find people who will provide support for even more languages, and translate. Some programs already support internationalization, so we need message catalogs translators. Many programs still remain to be properly internationalized.

The GNU Translation Project works on internationalizing the GNU programs.

Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. Faster booting: Dependency based boot sequence

Work is being done on to use dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, Debian systems will boot much faster. Improvements in the Debian Installer

Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major improvements. We'll mention just two of them here.

Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start the installer directly from Microsoft Windows without the need to change BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian Installer.

The debian-installer now includes experimental support for installing Debian on systems with Serial ATA RAID. More architectures

Complete Debian system on other architectures such as (referred to as "armel") (next to the old "arm") will likely get supported with lenny. Support for is expected soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given the release there still might be a way to install and upgrade using the latest sid. More kernels

In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, namely to . This port runs on both AMD64 ("kfreebsd-amd64") and traditional Intel ("kfreebsd-i386"). debian-faq-5.0.2ubuntu1/kernel.sgml0000664000000000000000000001015612153531430014065 0ustar Debian and the kernel Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?

Yes.

There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the most recent stable releases of the kernel headers. If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package containing the headers (/usr/src/linux, then you should add -I/usr/src/linux/include/ to your command line when compiling. What tools does Debian provide to build custom kernels?

Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download the package linux-image-version package just by running the command make-kpkg --initrd kernel_image in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the command make-kpkg --help and through the manual page .

Users must separately download the source code for the most recent kernel (or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, unless a linux-source-version package is available (where version stands for the kernel version).

Detailed instructions for using the /usr/share/doc/kernel-package/README.gz. How can I make a custom boot floppy?

This task is greatly aided by the Debian package admin section of the Debian FTP archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the SYSLINUX format. These are MS-DOS formatted floppies whose master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or whatever other operating system has been defined in the syslinux.cfg file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency root disks and can even reproduce the base disks.

You will find more information about this in the /usr/share/doc/boot-floppies/README file after installing the What special provisions does Debian provide to deal with modules?

Debian's /usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are used to customize the file /etc/modules.conf (which lists aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/modules (which lists the modules that must be loaded at boot time).

Like the (new) Configure.help files that are now available to support the construction of custom kernels, the modconf package comes with a series of help files (in /usr/lib/modules_help/) which provide detailed information on appropriate arguments for each of the modules. Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?

Yes. The linux-image-NNN.prerm script checks to see whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image packages using this command: dpkg --purge linux-image-NNN (replace NNN with your kernel version and revision number, of course) debian-faq-5.0.2ubuntu1/software.sgml0000664000000000000000000002520212153531430014435 0ustar Software available in the Debian system What types of applications and development software are available for &debian;?

Like most Linux distributions, &debian; provides: the major GNU applications for software development, file manipulation, and text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell and numerous upgraded Unix utilities, Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for each of them, TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript, the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE and Xfce desktop environments. a full suite of networking applications, including servers for Internet protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS (name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided are web browsers including the various Mozilla products These have been, however, rebranded and are provided with different names due to trademark issues, a complete set of office applications, including the OpenOffice.org productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, calendars.

More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, and even ham-radio programs are included in the distribution. Another &contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but are not formally part of Debian due to license restrictions. Who wrote all that software?

For each package the authors of the program(s) are credited in the file /usr/share/doc/PACKAGE/copyright, where PACKAGE is to be substituted with the package's name.

Maintainers who package this software for the &debian; system are listed in the Debian control file (see ) that comes with each package. The Debian changelog, in /usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz, mentions the people who've worked on the Debian packaging too. How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?

A complete list is available from any of the , in the file indices/Maintainers. That file includes the package names and the names and e-mails of their respective maintainers.

The conveniently summarizes the packages in each of about thirty "sections" of the Debian archive. How can I install a developer's environment to build packages?

If you want to build packages in your Debian system you will need to have a basic development environment, including a C/C++ compiler and some other essential packages. In order to install this environment you just need to install the build-essential. This package is a meta-package or place-holder package which depends on the standard development tools one needs to build a Debian package.

Some software can, however, need additional software to be rebuilt, including library headers or additional tools such as Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather easy to do, as official packages have to include a list of the additional software (besides the packages in build-essential) needed to build the pacakge, this is known as Build-Dependencies. To install all the packages needed to build a given source package and then build said source package you can just run: # apt-get build-dep foo # apt-get source --build foo

Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you will want to install also the kernel-package package. For more information see . What is missing from &debian;?

A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, the .

For more details about adding the missing things, see . Why do I get "ld: cannot find -lfoo" messages when compiling programs? Why aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?

Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or similar) are placed in separate, development packages. Those packages are usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is named libfooX, and X is a whole number). (How) Does Debian support Java?

Several free implementations of Java technology are available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian.

Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets within them.

Please refer to the for more information. How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?

In order to make sure that your system has been installed from the real Debian base disks check for the existence of /etc/debian_version file, which contains a single one-line entry giving the version number of the release, as defined by the package base-files.

The existence of the program dpkg shows that you should be able to install Debian packages on your system, but as the program has been ported to many other operating systems and architectures, this is no longer a reliable method of determining is a system &debian;.

Users should be aware, however, that the Debian system consists of many parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "release" contains well defined and unchanging contents. Updates are separately available. For a one-line description of the installation status of package foo, use the command dpkg --list foo. To view versions of all installed packages, run: dpkg -l For a more verbose description, use: dpkg --status foo How does Debian support non-English languages?

&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and with utilities (in the kbd package) to install, view, and modify the tables.

The installation prompts the user to specify the keyboard he will use. Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or Chinese. Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the manpages-LANG packages (where LANG is the two-letter ISO country code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable to the appropriate string.

For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES needs to be set to 'italian'. The /usr/share/man/it/. Where is pine?

Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to compile it yourself from the source and the Debian patches.

The source package name is Note that there are many replacements for both pine and pico, such as Where is qmail/ezmlm/djbdns?

Dan J. Bernstein used to distribute with a restrictive license which does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 however, Bernstein said "[...] i have decided to put all of my future and [...] past software into the public domain". See for his distribution terms.

As of 2008-09, and for the current status.

As of 2008-09, publicfile was still not free software. Where is a player for Flash (SWF)?

Debian ships both Where is Google Earth?

Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. However, Where is VoIP software?

Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are implemented by a wide variety of software in Debian main. I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I do?

Buy one which does :)

Alternatively, use for more information. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/0000775000000000000000000000000012153531432012721 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/nexttime.sgml0000664000000000000000000000211112153531431015434 0ustar 对下一个 Debian 发行版的一些展望 增强安全性

Debian 从 1.3 版开始支持影子密码(shadow passwords ). 另外, 可插入认证模块(Pluggable Authentication Modules)的linux库(见 ;)允许系统管理员选择认证模式,最初的认证设定是通过影子密码完成的.

所支持的高级认证模式如 Kerberos, RSBAC 等, 在进一步的改进中. 增强对非英语用户的支持

已经有了一些非英语用户的支持, 详见 .

我们希望更多的人为更多的语言提供支持和翻译. 一些程序已经支持国际化了, 所以我们需要翻译信息目录. 许多程序还没有实现完全国际化.

GNU 翻译项目 从事于GNU程序的国际化. 更多的体系结构

基于 SPARC64, SuperH 平台的 Debian 系统正在开发中. 更多内核

除了 Debian GNU/Hurd, Debian 正在致力于源于 NetBSD, FreeBSD 和 OpenBSD的DSB 内核的开发. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/kernel.sgml0000664000000000000000000001075112153531431015070 0ustar Debian 与内核 可以不考虑 Debian 因素编译内核吗?

可以.

需要注意的是: Debian 的 C 库文件是在最新的 stable 发行版的 kernel headers 基础上构建的, 如果你碰巧需要使用比 stable 发行版的 kernel headers 更高版本编译一个程序, 那么要么升级包含headers的软件包(/usr/src/linux 目录下, 那么编译时需要在命令行加入 -I/usr/src/linux/include/. Debian 的编译内核工具

如果用户想(或必须)定制内核, 建议下载使用 make-kpkg kernel_image 要获取帮助, 运行 make-kpkg --help, 或者查询 .

如果没有现成的 kernel-source-version 软件包(这里 "version" 指 kernel 版本号), 则用户必须自己到 Linx 站点上下载新版的 kernel(或者需要的那个版本)..

/usr/share/doc/kernel-package/README.gz 处有 将 Kernel 源代码解包, 切换到新建目录. 用下面(任一)命令修改 kernel 配置: make config (命令行界面). make menuconfig (一个基于 ncurses 的菜单界面). 注意必须安装了 make xconfig (X11 界面). 需要安装相关的 X 和 Tcl/TK 软件包. 置完成后, 就会在 kernel 源文件的最上层目录生成一个 .config 文件. 执行命令: make-kpkg -rev Custom.N kernel_image, N 指用户指定的版本数字. 就会生成一个修正版为 Custom.1 的新 Debian 包, 例如 Linux 2.2.14 内核,就会是kernel-image-2.2.14_Custom.1_i386.deb. 安装生成的软件包. 运行 dpkg --install /usr/src/kernel-image-VVV_Custom.N.deb 安装内核. 安装脚本会: 运行启动加载程序, LILO(如果安装了的话), 安装放在 boot/vmlinuz_VVV-Custom.N 下定制的 kernel, 并生成相应的符号连接. 提示用户制作启动软盘, 启动盘仅包含基本内核. 见. 如果使用第三方启动加载程序, 如 MS-DOS 分区). 如何制作启动软盘?

制作启动盘需要用到 Debian 的 admin 目录下. 该软件包的脚本会生成一个 SYSLINUX 格式的启动盘, 对于那些使用 MS-DOS 格式化的软盘, 其主引导扇区的记录将被修改为直接引导 linxux(或在 syslinux.cfg 中定义的其它系统). 这个包中的其它脚本还可以制作应急盘, 甚至重建基本系统.

安装 /usr/doc/boot-floppies/README 中找到更详细信息.. Debian 下的模块管理?

Debian 的 /usr/sbin/modconf)用于完成模块的配置.该脚本使用菜单界面, 用户通过它给出系统中可挂载设备驱动的有关细节, 它再将这些细节信息生成 /etc/modules.conf 文件(其中列出了别名 aliases 和其它参数, 用于连接各种模块), 该配置文件用来加载 /etc/modutils/ 目录下和 /etc/modules(其中列出了需要在系统启动时加载的模块)目录的相关模块. package provides a shell script (/usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are used to customize the file /etc/modules.conf (which lists aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/modules (which lists the modules that must be loaded at boot time).

新版的配置帮助文件可为构造自定义内核提供帮助, 同样, modconf 软件包中也有一系列帮助文件(位于/usr/lib/modules_help/), 告诉你如何对模块设定合适的参数. 我可以删除旧内核吗, 如果可以, 怎么做?

是的. kernel-image-NNN.prerm 脚本检查当前运行 kernel 是否与你要删掉的相同. 因此用下边的命令删除你不想要的内核影像: dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-NNN ("NNN" 当然要用你的内核版本和修订号替换) debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/software.sgml0000664000000000000000000001136312153531431015442 0ustar Debian 的软件系统 &debian; 上有那些应用程序与开发软件?

和大多数发行版一样, &debian;提供: 用于软件开发, 文档管理, 文字处理的主要的 GUN 应用程序, 包括gcc, g++, make, texinfo, Emacs, Bash shell 和众多的改进版 UNIX 程序, Perl, Python, Tcl/Tk 以及各种的相关软件, 模块, 库文件, TeX (LaTeX) 和 Lyx, dvips, Ghostscript, X 窗口管理程序, 为 Linux 提供了互联的图形用户界面, 和包括 GNOME 在内的 X 图形应用程序, 一整套网络应用程序, 包括用于互联网协议的服务器如 HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP 和 POP (mail) , name server; 也包括网页浏览器和开发工具.

包含超过 &main-pkgs; 个包, 从新闻服务器到读者语音支持, 传真程序 ,数据库与电子表格, 图形处理, 通信, 网络和邮件工具, 网页服务器, 甚至 ham-radio 程序.另外的 &contrib-nonfree-pkgs; 组 Debian 软件包, 因为许可证的原因, 没有成为 Debian 的正式组成部. 谁写的这些软件?

每个软件的作者的名字都在/ /usr/doc/PACKAGE/copyright 文件中, 这里 PACKAGE 指软件包的名称.

系统的每个软件的维护者都被写在和软件包在一起的控制文件(参阅 )中. 如何得到Debian的当前已开发软件列表?

有两种方式获取一个完整的列表: 任何一个 indices/Maintainers 文件中都有一个可分发包的列表, 文件包括包名及其维护者的名字, e-mail. 任何一个 url name="Debian non-US 镜像" id="http://www.debian.org/mirror/list-non-US"> 的 indices-non-US/Maintainers 文件中都有一个美国禁止出口包的列表, 包括包名及其维护者的名字,e-mail.

Debian包的www查询页面大概20类The 大概20类. &debian; 缺少什么?

, 列举了所需的软件包.

更多信息参见 . 我编译程序时为什么会有 "ld: cannot find -lfoo" 提示?Debian 的库文件里怎么没有?

Debian 规则要求符号链接(类似于 libfoo.so.x.y.z)位于不同的包中, 这些包通常命名为libfoo-dev 或 libfooX-dev(假设库包是 libfooX, X 是个整数). Debian 支持 Java 吗?

因为 Sun 官方的 JVAV 开发工具是非自由软件, 因此不能加入 Debian. 但是可以获得Debian 软件包格式的 JAVA 的 JDK 和几个 free 的工具, 你可以使用 Debian 来开发, 调试, 运行 JAVA 程序.

运行 JAVA 小程序(applet), 需要 web 浏览器有识别执行它们的能力, Debian 的一些浏览器如 Mozilla, Konqueror 都支持运行 JAVA 所需的插件, 也能找到 non-free 的 Debian 格式 Netscape 软件包, 它也能运行 JAVA 小程序(applet).

更多信息参见 . 怎么确定我正在使用的是 Debian 系统, 怎么检查它的版本?

通过检查是否存在 /etc/debian_version 文件来确认你的系统是不是 Debian, 这个文件中包含了一行显示你的版本号的文字, 这是由 base-files 包给定的.

dpkg 程序的存在使得在你的系统上安装 Debian 包成为可能, 但是这个程序移植到其他系统或构架上后, 不再是一个可靠的鉴别方法.

用户应该知道, Debian 由很多部分构成, 每一部分(几乎)都可以单独升级, 每个版本都有定义好的固定不变的内容. 分步更新是可以的, 使用 dpkg --list foo 命令可得到 foo, 包的安装状态. 查看所有包的版本, 运行 dpkg -l 更多信息: dpkg --status foo 对其他语言(非英语)支持的怎么样?

&debian; 发行版包含很多键盘的键盘映射(keymaps)表, 并提供工具(kbd 软件包中)安装, 查看, 修改这写表格.

安装时会提示用户选择正确的键盘. 大多数的软件支持在非 US-ASCII 字符的其他拉丁语系(如 ISO-8859-1 或 ISO-8859-2)下使用, 很多程序支持如中文或日文的多字节语言. 现在, manpages-LANG(LANG 是两位的 ISO 国家代码)软件包提供德, 西班牙, 芬兰, 法, 匈牙利, 意大利, 日, 朝鲜, 和波兰语的用户手册. 要使用一个 NLS 手册, 必须正确的设置 shell 的 LC_MESSAGES 变量.

例如, 要使用意大利语的手册应将 LC_MESSAGES 设为 'italian', man 程序就会到 /usr/share/man/it/ 下寻找意大利语的手册. 关于 US 的出口限制?

美国法律中限制密码软件的出口. PGP, ssh 等都在此列.

为了避免不必要的法律问题, 某些 Debian GNU/Linux 软件包, 仅在 提供. 此类镜像站点的完整列表见 . 如何得到 pine?

因为许可证的限制, pine 被放在非自由(non-free)区域, 而且, 许可证甚至不允许分发修改后的二进制程序, 因此你必须自己编译源代码和 Debian 补丁.

源码包名是 注意有很多 pine 和 pico 的替代品, 如 main 区的m Debian 的包管理工具 提供了哪些管理工具? dpkg

这个主要的软件包管理工具, 有很多参数, 常用的有: 参数查找: dpkg --help. 输出指定软件包的控制文件(和其它信息): dpkg --info foo_VVV-RRR.deb 安装软件包(包括解包和配置): dpkg --install foo_VVV-RRR.deb. 解包(但不配置): dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. 注意, 此操作解开的包处于不可用状态, 要正常运行, 一些文件还需要进一步配置. 这个命令会删除这个程序的已安装版本. 并运行相关联的 preinst 脚本(详见). 配置一个解开的包: dpkg --configure foo. 这个操作会运行相关联的 postinst(详见)脚本, 并升级 conffiles 中列举的文件. 注意,'配置'(configure)操作使用软件包名(如 foo), 而不是Debian文档文件名(如, foo_VVV-RRR.deb). 从 Debian 包中释放一个名为 "blurf" 文件(或一组名为 "blurf" 的文件): dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf* 删除软件包(不包括它的配置文件): dpkg --remove foo. 删除软件包(包括它的配置文件): dpkg --purge foo. 列出包含 "foo*" 字符串的软件包的状态: dpkg --list 'foo*'. dselect

Debian 包管理系统的菜单界面. 对第一次安装和大范围升级特别有用.

引导用户选择安装或删除软件包时, 确保要安装的包不与其它包冲突, 使得每个(要安装的软件)包正常运行的所需的所有软件包都被安装.; 对用户所作选择的不一致和不兼容做出警告; 确定必须安装的软件包的安装顺序; 自动完成安装或删除; 并 引导用户完成每个软件包的配置\.

进入 <enter>) 键选择加亮显示的项.

接下来的显示和用户的选择有关. 如果选的不是 AccessSelect, Remove, dselect就会删除用户在 Select 中的最后选择的所有软件包.

AccessSelect 菜单项下有更多的菜单选项, 两种选择都会出现分屏, 上部给出选项的滚动列表, 部是对应选项的简要解释("info").

任何时候都可按下 "?" 键, 都可呼出帮助信息, 使用在线帮助.

通常按照第一个界面里菜单排列顺序操作来完成软件包安装, 但, 用户也可以根据自己的需要来做出选择(但这和用户的具体选择有关).. 通过选择一个 接着 相对较窄的上半屏是 &all-pkgs; 个 Debian 软件包的滚动列表; 下半屏是对应软件包或包组的描述T.

用高亮条来选定软件包名或者包组, 然后选择操作: 安装: 按下"+"键. 删除: 有两种办法删除: 删除: 删除软件包的大部分相关文件, 但是不包括配置文件(参阅 )内列举的需要保护的文件和软件包的配置信息, 使用 '-' 键.. 清除: 删除软件包的所有文件, 使用 '_' 键. 注意,不可能删除 "所有" 的软件包. 如果试图这样做, 系统就会回到最初的基本系统状态. 锁定 使用 '=' 键, 告诉 可以通过 `:' 键来取消锁定, 这是默认设置.

可以使用不同的排序方式显示软件包列表, 使用 `o' 键在不同的排序方式间切换. 默认的排序方式是优先级排序, 同一优先级内, 按存储目录排序, 这种排序方式, 可能先显示 A 目录的软件包, 然后是B, 接着是低一个优先级的 A.

你也可以使用 `v' (verbose) 键来展开屏幕顶部标签的解释. 这样就可以在右边显示更多的内容, 通过左右箭头来进行左右移动.

如果选了安装或删除一个软件包, 如返回主菜单, 选择 "Install" 菜单进行对选择的软件包解包和配置. 或者选择 "Remove" 菜单来删除. 选择 "Quit" 退出 dpkg-deb

用于 Debian 格式 (.deb) 文件的操作. 常见操作: 查看全部选项: dpkg-deb --help. 查看 Debian 格式软件包内的文件: dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb) 释放 Debian 格式软件包内的文件到指定目录: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp 释放 foo_VVV-RRR.deb 内的全部文件到 tmp/ 目录. 这是不需要安装, 在本地目录测试(软件)包内容的简单方法.

注意, 仅仅执行 详细参见手册 . apt-get

/etc/apt/sources.list 指定的安装源进行安装.

更多信息, 安装 , /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html. dpkg-split

这个程序用来将大软件包分割成小文件(如, 写到软盘上), 和将分割的文件合并. 这个程序只能在 Debian 系统上使用(或含 dpkg-deb 程序分析这个 Debian 包的组成.

例如, 把一个大 .deb 分割成 N 部分, 执行命令 dpkg-split --split foo.deb. 就会在当前目录出现分割出N个大小为 460KB 的文件. 把这 N 个文件考到软盘上. 把软盘上的内容考到其他机器上. 使用命令 dpkg-split --join "foo*" 合并. Debian 可以对一个运行中的程序进行升级, 如何做到的?

&debian; 系统的内核支持运行中替换文件.

我们另外提供可一个称作 我的 Debian 系统上装了哪些软件包?

要查看 Debian 系统上安装的所有软件包的状态, 运行 dpkg --list 输出每个软件包的一行简单介绍, 2字符的状态标志, 包名, 所安装版本, 和简要描述.

查看以 "foo" 开头的软件包的状态, 执行: dpkg --list 'foo*'

要得到某个软件包的更详细信息, 执行: dpkg --status packagename 如何找出一个文件的归属包?

要查找出包含文件 foo 的软件包, 执行: dpkg --search filename

在已安装软件包中搜寻 filename.(等同于搜索 /var/lib/dpkg/info/ 目录下扩展名为 .list 的文件, 并输出所有包含此文件的软件包名和版本号). zgrep foo Contents-ARCH.gz

通过绝对路径来搜寻含 foo 字符串的文件, Contents-ARCH.gz 文件(ARCH 指要查询的平台)在 Debian FTP 的主软件包目录(main, non-free, contrib)下, 一个 Contents 文件只包含同一目录下的软件包,因此用户查找含 foo 文件的软件包,需要搜寻多个 Contents 文件.

相对于 dpkg --search 这种方法的优点是,它不仅仅搜寻系统已安装软件包. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/basic_defs.sgml0000664000000000000000000001302512153531431015667 0ustar 定义与概述 什么是 &debian;?

&debian; 是指一个 linux 操作系统发行版和在它上运转的许多的包的集合.

事实上, 用户可以通过互联网获取 Linux 内核, 进行编译. 通过同样的方法获取应用程序的源码, 进行编译. 然后装到自己的系统上. 对于那些复杂的程序来说, 这个过程是费时的易错的. 因此, 用户通常通过发行版来获取操作系统和应用程序. 发行版是通过软件, 协议, 包管理机制, 以及安装维护工具, 文档和其它服务来区分的.

&debian; 是志愿者建立一个免费, 高质量 Unix 兼容操作系统的努力的结果. 建立自由的类 UNIX 操作系统的想法源于 GNU 计划, 组成 Debian GNU/Linux 许多应用程序也是由 GNU 项目开发的.

Debian 的免费与 GNU 是一致的(详见 ). 我们所说的 Free 是指其自由, 而不是价格. 免费软件是指你可以自由分发其拷贝, 如果你愿意, 你可以得到其源码, 可以对其修改或使用, 并且你知道你能做这些事情.

Debian 项目是 Ian Murdock 在 1993 年创建的, 最初是在自由软件基金会的 GNU 计划下发起的. 现在, Debian 开发者认为这是 GNU 计划的一个分支.

&debian; 是: 灵活性: Debian 目前有超过 &all-pkgs; 个软件包. Debian 为用户提供了选择软件包安装的工具. 在任何 Debian 都可以找到关于当前软件包的列表和描述. 自由使用和分发: 使用和分发无需任何费用. &debian; 的所有正式软件都是遵循 GNU 的通用公共许可证的.

Debian FTP 包含大概 &contrib-nonfree-pkgs; 个受限制可分发的软件包 (在 non-freecontrib 部分). 动态: 大约有 &developers; 位志愿者经常开发新的或改进代码,Debian 更新非常快,每几个月都有新的发行计划, FTP每天都更新.

尽管 &debian; 本身是免费软件,仍然可以在它的基础上构建 Linux 商业版本,详见 . OK, 现在我知道Debian 是... Linux是什么?!

简而言之, Linux 是一个类 UNIX 操作系统的内核. 最初是为 386(或者更高)PC 设计的, 现在包括多处理器在内的其它系统下开发. Linux 是由 Linus Torvalds 和全世界很多计算机科学家编写.

除了内核, "Linux" 还包括: 符合 Liunx 标准的一个文件系统 . 大量的 Unix 实用程序, 其中许多是由 GNU 计划和自由软件基金会开发的.

是 Linux 内核, 文件系统, GNU 和 FSF 应用软件, 和其它符合 POSIX(IEEE 1003.1) 标准的应用软件的结合体. 详见 .

更多的关于 Linux 的信息请参阅 Michael K. Johnson 的 . 什么是 "Hurd"?

Hurd 是运行在 GNU Mach 微内核上的一套服务器, 是为GNU开发的.

目前仅有Debian GNU/Linux, 不过我们也正在开发 Debian GNU/Hurd 服务器与桌面, 现在还没有官方发行版, 不过不会太久了.

更多 GNU/Hurd 信息参见 , Debian GNU/Hurd 参见. &debian 与其他 Linux 发行版有什么不同? 为什么要选择Debian GNU/Linux?

与其它发行版的主要区别: 整个系统, 或其一部分可以在不需重新设置, 不丢失配置文件, 多数情况不需重起的情况下升级. 现有的许多Linux发行版都有自己的软件包管理系统; Debian 的软件包管理系统是独一无二的. (参阅 ) 尽管其它的 Linux 发行版是由独立的, 小型的, 封闭的或商业组织开发的, Debian 是唯一一个由全世界范围内的软件工作者通过互联网开发的 Linux 发行版.

全世界超过 &developers; 位志愿者包维护人员维护着超过 &all-pkgs; 个包, 并且不断改进 &debian;. Debian 开发者不是通过撰写报告, 而是通过根据项目标准封装现有软件, 提交错误报告和提供用户支持来为项目贡献自己的力量. 怎样成为一位捐助者在里的附加信息见 . 开发者地理上的分散需要一个成熟的工具和快速的通讯用于错误提交和错误修复, 以加速系统的开发. 鼓励用户使用正式的格式通过 WWW 或 e-mail 来提交错误. 更多信息详见 . Debian 有关于软件标准和 Debian 策略的详细的说明. 这文档定义了维护管理包的质量与标准.

其它信息详见我们的网页 . Debian 计划与自由软件基金会的GNU计划

Debian 是通过 特别是 的理想构建的. FSF 强有力的系统开发工具, 工具和应用程序也是一个 Debian 系统的关键部分.

Debian 项目是完全同 FSF 项目分离的, 但是保持着经常的联系, 并进行许多项目的协作. FSF 明确要求我们称我们的系统为"&debian;", 并且我们乐于遵循这样的要求.

FSF 的长期目标是基于 开发一个称做 GNU 的新的操作系统. Debian 是在此系统中对 FSF 的使用, 称做 . Debian 的发音及含义?

Debian 的发音是 Deb'-ee-en, 重音在第一个音节, 是 Debian 的项目创始人 Ian Murdock 和他的妻子 Debra 的名字缩写.(很多字典中好象对 Ian 发音并不明确(!), Ian 倾向与 ee'-en.) debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/faqinfo.sgml0000664000000000000000000000354212153531431015233 0ustar 关于这篇 FAQ 的一些资料 作者

本 FAQ 的第一版是由 J.H.M. Dassen (Ray) 和 Chuck Stickelman 制作维护的. Susan G. Kleinmann 和 Sven Rudolph对Debian GNU/Linux FAQ 作了修正, 以后是由 Santiago Vila 维护的, 现在的维护者是 Josip Rodin.

资料来源: The Debian-1.1 release announcement, . The Linux FAQ, . , dpkg 程序员手册 和 Debian策略手册 (参阅 ) 许多开发者, 志愿者和测试者 作者的记忆片断. :-)

作者在此感谢所有在文档写作过程中曾给予帮助的人.

本文档不承诺任何保证. 所有的商标均归属于其各自的拥有者. 反馈

欢迎对本文档提出意见和建议. 请发送e-mail到 软件提交错误报告. 获取

可以通过 Debian 的网页 查看本文档的最新版本.

也可以从 下载纯文本, HTML, PostScript 和 PDF 格式的文档, 另外那里还有一些译本.

本文档使用 SGML 完成. SGML 可以从 :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq 中获得. 文档格式

本文档使用 DebianDoc SGML DTD(由 LinuxDoc SGML 改进而来)完成的. DebianDoc SGML 系统允许一个源文件输出多种格式的文档,例如,本文档可以使用HTML、纯文本、TeX DVI、PostScript、PDF 或 GNU info 方式阅读.

DebianDoc SGML 的转换工具位于 兼容性问题 可以在什么样的硬件系统上运行?

&debian; 包含所有程序的完整源代码, 因此可以在所有Linux内核支持的硬件系统上运行; 详见 .

&debian; 现在的版本是 &release;, 包括在以下硬件系统上运行的完整的源代码和二进制程序:

基于 Sparc64(UltraSPARC native) 的 Debian 的二进制版本正在开发阶段.

更多的具体硬件支持详见用户安装手册 . 与其他的linux发行版兼容行如何?

Debian 发者努力与其他 Linux 发行版沟通, 以保持软件的兼容性. 大多数的软件都可以象在他们的开发环境下一样运行的很好.

&debian; 遵循 . 但是, 在规则解释上存在一定的回旋余地因此某些细节上可能与其它发行版有所不同. Debian 源码与其他 Unix 兼容性如何?

大多数Linux程序的源码是和其他 Unix 系统相兼容的. 它几乎支持 System V Unix 系统和自由的和商业的 BSD 系统中的所有程序的源码. 但是说法无法证明, 因此对于 UNIX 没有什么价值. 在软件开发中需要的是完全兼容, 而不是大部分兼容. 因此出现了今天的 POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990), 类 UNIX 系统源码兼容性的主要标准之一.

Linux 原本要基于 POSIX.1 的, 但是 POSIX 不是免费的, 而且 POSIX.1 证书相当昂贵. 这使得 Linux 基于 POSIX 开发相当困难. 证书费用使得 Debian 获得官方兼容性证明相当困难, 即使已经完全通过确认条款(为了让更多的人在 POSIX 标准上工作, 这些确认条款可以免费获得).

Unifix 股份有限公司(Braunschweig, 德国) 开发了一个获得了 FIPS 151-2 证书的 Linux 系统. 这种技术用于 Unifix 的发行版 Unifix Linux 2.0 和 Lasermoon 的 Linux-FT. 我可以在 RedHat/Slackware/... 上使用 Debian 的包(".deb"文件)吗? 我可以在 Debian 上使用 RedHat 的 rpm 包吗?

不同的发行版使用不同的软件包格式和软件包管理程序. 通过一个程序可以把一个 Debian 包安装基于'其它'发行版的 Linux 系统中, 通常可以正常运行, 也可以把一个RedHat 或 Slackware 格式的包转换成 &debian; 格式的包. 这得益于 Linux 文件系统的层次标准. 程序用于不同格式的包的转换. 有些人在安装文件时, 自己来写安装控制文件, 通常这些文件是不标准的. 因此在 '其它' 系统上安装一个 Debian 包, 对于包管理系统可能产生不可预知的影响. 同样一个其它系统上的程序也许可以成功的安装到 Debian 系统中, 但是, 可能会导致 Debian 包管理系统不能完成一些包升级或删除, 甚至不能报告系统上安装了哪些包. Linux文件系统标准建议 /usr/local/ 下的目录完全由用户使用, 因此可以将‘foreign' 软件安装到这个目录下,进行配置,升级,或删除. Debian 可以运行 "a.out" 程序吗 ?

你确实还有这样的程序吗? :-)

执行 一个类似于 a.out 格式的程序(即, QMAGIC 或 ZMAGIC), 确定内核支持, 要么内建支持(CONFIG_BINFMT_AOUT=y), 要么动态模块支持(CONFIG_BINFMT_AOUT=m). (Debian 的内核影像含有一个 binfmt_aout 模块)

如果你的内核是动态模块支持, 那么确保 binfmt_aout 模块已加载. 你可以修改 /etc/modules 文件, 使得 binfmt_aout 模块启动时加载. 也可以执行 insmod DIRNAME/binfmt_aout.o 命令来完成. DIRNAME 指和内核版本有关的路径名, 在 2.2.17 内核的系统中 DIRNAME 有可能是 /lib/modules/2.2.17/fs/. 安装可以在 2.0 以前版本找到的 找到 如果你执行的程序是个a.out图形客户端, 安装

如果你有 a.out 格式的商业程序, 这是要求商家发给你一个 ELF 升级版的好机会. IDebian 可以运行 libc5 程序吗?

是的,只需要从 oldlibs 区域(与老程序兼容所需包)安装 Debian 可以编译 libc5 程序吗?

是的. 从 oldlibs 目录安装 /usr/i486-linuxlibc1/bin 目录下发现所需的 编译客户端图形窗口系统(X clients), 需要安装 注意我们的其他软件包对 libc5 环境不是支持的太好. 如何安装非 Debian 格式程序?

/usr/local/ 目录下的文件不在 Debian 包管理系统控制范围之内. 因此把你的程序的源代码放到 /usr/local/src/ 目录下是个不错的习惯. 例如你可以把一个名为 "foo.tar" 的包解压到 /usr/local/src/foo 目录, 编译后,可执行程序放到 /usr/local/bin/, 库文件放到 /usr/local/lib/, 配置文件放到/usr/local/etc/.

如果你的程序必须放到其它目录, 你仍可以把它们放到这个目录, 在需要的目录建立一个符号连接指向 /usr/local/ 目录下它的位置. 如 ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo

如果你获得一个可再分发的软件, 可以把它做成 Debian 格式的包, 然后把它加载到 Debian 系统中, 在用户手册中有关于Debian 格式包制作的介绍(详见). 我运行 foo 时为什么提示 " 无法找到libX11.so.6"?

这个错误表明此程序使用的 X11 的库是 libc5版本, 这就意味着你需要从 oldlibs 安装libc5 version of the X11 libraries. In this case you need to install the oldlibs section.

你也可能碰到关于 libXpm.so.4 的错误信息, 这就需要从 为什么我不能编译需要 libtermcap 的程序?

Debian 使用 terminfo 数据库和 ncurses 库文件而不是 termcap 数据库和termcap 库文件. 编译这些软件时应该用 libncurses 替换 libtermcap, 并且用户应该有一定的关于终端接口的知识.

为了运行已经和 termcap 库相连并且你没有源代码的程序, Debian 提供了一个称作 libtermcap.so.2 和 /etc/termcap, 安装这个包可以解决程序运行提示无法加载'libtermcap.so.2'库或缺少 /etc/termcap 文件的问题. 什么无法安装 AccelX?

AccelX 安装时会用到 termcap 库, 详见. 为什么我的 XFree2.1Motif 崩溃了?

你需要安装 没有这些文件, 一些 Motif 程序在做拷贝和粘贴操作时有可能会崩溃, 也可能会出现其他的问题. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/redist.sgml0000664000000000000000000000356412153531431015106 0ustar 作为商品销售 &debian; 我可以制作并销售 Debian CD 吗??

没问题, 对于我们发行版中的任何东西, 不需要得到我们的授权, 因此, 只要我们的 beta 测试完成后你就可以制作 CD. 不必付给我们任何费用. 当然, 所有 CD 制造商必须诚实的遵循 Debian 的软件许可证. 例如, 许多软件是遵循 GPL 发行的. 这就需要你发布他们的源代码.

同时, 我们将在网上公布一个为 Debian 项目捐赠资金, 软件, 和时间的 CD 制造商的名单. 鼓励用户从这些制造商处购买 CD, 即捐赠也是不错的广告. 可以包含非免费软件吗?

是的, Debian 主要组成是自由软件, 但是我们也提供了一个非自由目录放置非自由再分发的程序.

CD 制造商可以根据许可证条款或软件作者的个人声明来分发非自由目录下的软件. CD 制造商也可以在同一张 CD 上分发其他途径获取的非自由软件. 这已经不是什么新鲜事: 现在很多制造商都在同一张 CD 发布自由软件和商业软件. 当然, 我们仍然鼓励软件开发者以自由软件的形式发布他们的程序. 可以在 &debian; 上开发我的 Linux 版本吗?

是的. 例如, 有人制作了 "Linux for Hams"(业余无线电类的 Linux)发行版, 含有为无线电爱好者开发的程序, 并且这个版本是在 Debian 的基础上开发的, 添加了发射控制程序, 卫星跟踪程序, 等. 所有的程序都是用 Debian 格式添加的. 这样他的用户可以很容易的从从他以后发行的CD上升级.

市场上还有其他发行版的 Debian 如 Corel Linux 和 Storm Linux, 它们面向不同的用户群,是在 &debian; 的基础上加入了许多它们的产品.

Debian 还提供了允许开发者和系统管理员添加本地(非 Debian 格式)版本文件的机制, 这样其他软件升级时它们不会被覆盖. 这个问题的更多讨论见 . 可以我的商业程序做成 Debian 包吗?

当然可以. 软件包工具是自由软件, 可用于安装自由或非自由软件. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/support.sgml0000664000000000000000000001610212153531431015320 0ustar 获取 &debian; 的支持 Debian 系统的其他文档?

I当前版本的安装说明: 参阅 . 策略手册(Policy manual)文档列举了发行版的策略要求, 即, Debian FTP 的结构, 目录, 操作系统的几个设计问题, 等等. 还包括分发包的安全性技术要求, Debian 二进制包和源码包的基本技术.

可从 处获得此文档. 已安装 Debian 包的文档: 大多数包的文档都解压在 /usr/doc/PACKAGE. Linux 项目的文档: 的大部分最新 HWOTO 和 miniHOWTO. 类 UNIX 联机手册: 很多命令都有一个类 UNIX 的联机手册. 它们参考了所在目录的 'man' 文件, 例如 foo(3) 参照了 /usr/share/man/man3/ 下的联机手册, 并且可以用 man 3 foo 命令将其呼出, 如果是 foo 的第一手册页可以直接用 man foo 呼出.

可以通过 man -w foo 来学习一个特殊的联机手册 /usr/share/man/ 的内容.

Debian 的新用户应该注意, 许多常用系统命令的只有安装了以下软件包才可以得到: man-db, 包含了 man 程序本身, 以及操作手册页的其它命令w. manpages, 包含系统手册页. (参阅 ). 类 GNU 信息页: 许多命令的用户文档, 特别是 GNU 工具的, 是用 GNU 工具 info 读取的信息页. 在 GNU Emacs 或其它信息页浏览器中运行 M-x info 查看.

手册页的主要特点是, 它是一个超文本系统. 需要 WWW 的支持. info 可在纯文本控制台下运行. 它是先于 WWW 由 Richard Stallman 设计的.

注意你可以使用 WWW 浏览器在你的系统中访问很多文档, 这些文档可以通过 `dwww' 或 `dhelp' 命令从各自的软件包中获得. 有哪些讨论 Debian 的在线资源事实上 Debian 提供的获得技术支持的主要方法就是使用 email. 邮件列表

有很多 .

如果系统里安装了 /usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt 文件中获得完整的邮件列表.

Debian 的邮件列表以 debian-list-subject 的格式命名, 例如 debian-announce, debian-user, debian-news. 发送一个主题为 "subscribe" 的邮件到 debian-list-subject-request@lists.debian.org 就可完成对 debian-list-subject 列表的订阅. 用这种方法订阅或退订时记得注清请求.

你也可以使用 来订阅邮件列表. 也可以使用 退订.

如果你有什么麻烦也可以给邮件列表管理者发信 Debian FTP 的邮件列表可以通过网页在 处获得. 邮件列表的规则?

使用邮件列表时, 请遵守以下规则: 不要寄 spam(垃圾邮件). 参阅 . 请不要故意滥用信息; 那是不礼貌的, Debian 的开发者都是志愿者, 贡献他们的时间, 精力, 和金钱来一起开发 Debian 项目. 不要使用恶劣的语言; 此外, 有些人是通过无线电包通讯来接收列表的, 而咒骂在这里是非法的. 确认您使用正确的列表. 尤其, 不要发送与用户相关的问题到与开发者相关的邮件列表应当使用 debian-list-subject-REQUEST@lists.debian.org 地址. 提交错误见 章节. 维护人员

用户可以使用 email 向某个软件包的维护者提问, 如使用 xyz@packages.debian.org 联系 xyz 软件包的维护者. 新闻组

用户可以在以 comp.os.linux.* 或 linux.* 命名的 Linux 新闻组张贴非 Debian 性的 linux 问题, 网上有很多 Linux 新闻组和相关资源, 如在 站点. 寻找 &debian; 相关资料的快速方法?

有很多方法快速查询 Debian 相关服务文档: . : 一个新闻组搜索引擎.

例如, 查找别人搜寻 Debian 下 Promise 控制器驱动的经验,可以使用 Promise Linux driver 字段搜索. 你就会得到所有包含这些字符的帖子, 即讨论此主题的地方. 如果再加上 Debian 字段, 就会得到与 Debian 相关的主题. 任何一个常用的搜索引擎, 如 或 url id="http://www.google.com/" name="Google">, 使用正确的搜索字段.

例如, 搜索 "cgi-perl" 就会得到关于这个软件包比它的控制文件里更详细的解释. 已知错误的记录?

&debian; 有一个错误跟踪系统(BTS)文件, 详细列举了用户和开发者报告的错误, 每个错误都配有一个识别码, 并持续保留到该错误被标示为处理完成为止.

可以在 处获得这个文件的拷贝.

可以给 request@bugs.debian.org 发一封正文为 "help" 的 e-mail 从邮件服务器获取错误跟踪系统的数据库. 如何提交一个 Debian 中的错误?

如果你在 Debian 中发现一个错误, 请阅读报告 Debian 中错误的说明, 这个说明可以通过以下途径获得: 匿名 FTP. Debian 镜像站点的 doc/bug-reporting.txt 文件中含有这个说明. 通过 WWW. 在 处有一个这个说明的拷贝. 任何一个安装了 /usr/doc/debian/bug-reporting.txt 文件中.

你可以使用 如果你要使用 email 程序发送信息到 Package: package-name (将 package-name 替换成您要报告包含错误的软件包名称)第二行应该与这个包的版本号相关. 类似于: Version: version-number 软件的版本号可以用下边的命令获得 dpkg -s package-name 这些仿真标头(pseudo-header)区域应该在一行的最前面. 下边的部分应该包含确切而完整的错误信息, 你使用的 Debian 的版本, 任何其他相依于这个问题软件包的软件包版本. 可以使用下边的命令查看 Debian 的版本 cat /etc/debian_version

然后等待你的错误提交报告的自动确认通知, 还会自动分配一个错误跟踪号. 加进错误记录和debian-bugs-dist 邮件列表.

您一次要报告很多个相似错误时, 请改把您的报告送到 另外, 还有一个叫作 的 Debian 软件包检查器, 用于机械的检查 Debian 软件包的原则性错误和一般的打包错误. 因此, 如果你发现一个包中的错误, 可能在别的包中也出现, 最好和 Lintian的维护者你也可以使用 Debian 的 FTP Debian 的 FTP 上有哪些目录?

可以从 Debian 镜像站点的目录树下获取打了包的软件.

dists 目录包含"发行版"(distributions), 此处是获得 Debian 发布版本(releases)和已发布版本(pre-releases)的软件包的正规途径. 有些旧软件包及 packages.gz 文件仍在其中.

pool 目录为软件包的物理地址. 详见.

还有一些目录: /tools/: 用于创建启动盘, 磁盘分区, 压缩/解压文件, 启动 Linux 的 DOS 下的小工. /doc/: 基本的 Debian 文档, 如 FAQ, 错误报告系统指导等.. /indices/: 维护人员文件和重载文件. /project/: 大部分为开发人员的资源, 如: project/experimental/: 本目录包含了处于开发中的软件包和工具, 它们均处于 alpha 测试阶段. 用户不应使用这些软件, 因为即使是经验丰富的用户也会被搞得一团糟. dists 目录有哪些版本?

通常有三个 Debian 发行版本, 它们是 "stable" 发行版, "testing" 发行版和 "unstable" 发行版. 有时还有一个 "frozen" 发行版, 详见(see ). 象 slink, potato, 等等, 是什么意思?

它们只是一些版本代号(codenames). 处于开发阶段的发行版只有版本代号, 没有版本号, 使用版本代号的目的在于简化建立 Debian 发行版镜像的工作(如果真实目录例如 unstable 突然改名为 stable, 许多文件都没必要再次下载).

当前, stable 是一个指向 woody(即&debian; &release;)的符号链接, testing 是指向 sarge 的符号链接. 也就是说 woody 是当前的 stable 发行版, sarge 是当前的testing 发行版 .

unstable 发行版是指向 sid 的永久符号链接, 即 unstable 发行版总称为sid(参见 ). 以前用过哪些代号名?

已使用过的发行版代号有: buzz for release 1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1 和 potato for release 2.2. 它们源自何处?

到目前为止它们均出自 Pixar 的电影"玩具总动员(Toy Story)" . buzz (Buzz Lightyear) 是个宇航员, rex 是只暴龙, bo (Bo Peep) 是个放羊的女孩, hamm 是个小猪攒钱罐, slink (Slinky Dog) 是只玩具狗, potato 当然就是 Potato Head 先生, woody was the cowboy. sarge 是位绿色塑料玩具士兵首领. etch 是玩具黑板. sid 是隔壁的男孩, 那个玩具终结者. "sid" 是什么?

sidunstable 是大多数软件最初上载的地方, 这些软件首先要进入 testing, 然后在 stable 里发行. sid 里的软件可能被发行, 也可能不被发行.

"sid" 来自于电影 "玩具总动员(Toy Story)" 里的动画形象: Sid 是隔壁的男孩,那个玩具终结者 :-)

过去 sid 并不存在, FTP 站点结构有个缺点: 假设当前 unstable 发行版中创建了某个软件开发项目, 当 unstable 成为新的 stable 版之时, 便是它的发布之日. 由于软件包一但发布就需要移动到新的 stable 目录, 当众多软件开发项目移动目录时大量带宽会被吞噬掉, 这个流程就显得很不切实际, 因而许多软件开发项目并没有按这个方法行事.

经过几年的研究摸索, 文档管理员提出一个方案, 将未获准发布的二进制文档存入名为 sid 的特定目录. 由于这些软件尚未发布, 从那时起, 它们就被加入到 unstable 目录树. 当它们首次发布时, 将会建立一个从当前 stable 指向 sid 的链接. 这个方案用户听起来的确有些晕头.

有了软件包储藏池(pool)(详见), 二进制软件包均按一定规范存放于 pool 目录, 而与发行版无直接关系, 当发布新版本时, 就不会再出现大量带宽被消耗的问题. (不过, 大量带宽还是被开发进程消耗了). stable 目录的内容?

stable/main/: 目录包含的软件包均是最新 &debian; 系统发布版的正式组成部分.

这些软件包均遵循. stable/non-free/: 本目录包含的软件包受到一定限制, 发行者需遵循特殊版权要求.

例如, 有些软件包的许可证禁止其用于商业发行的. 有些虽可以再发行, 但本身是共享软件而非自由软件. 以任何方式再发行这些软件包时(例如写入光盘), 必须认真阅读有关的许可证或与所有者协商. stable/contrib/: 本目录包含的软件包均遵循 DFSG-free 原则,本身也是自由发布的, 但这些软件包的关联包不具有自由发行的属性, 它们位于 non-free 目录. testing 目录的内容?

处于 unstable 版本的 testing 通过级别测试后登记到 'testing' 目录.

这些软件包必须可同时运行于所有架构, 并且没有关联性问题影响到其卸载; 比起在 unstable 中的相应版本, 它们有更少的 release-critical 错误. 我们将 'testing' 作为更佳发布候选版本.

有关 "testing" 版本的更多信息见于 "frozen" 是什么?

当 "testing" 发行版足够成熟了, 它就会被 '冻结'(freezing), 通常不再作宣传, 确保尽可能少的新 "unstable" bug 进入 "testing".

一段时间以后这个 "testing" 发行版就成为真正的 'frozen' 了, 表示这个版本不再加入新代码, 只进行除错工作. "testing" 发行版还要经过称之为 "循环测试" 的深度冻结.

我们将 "testing" 发行版中可能延迟软件包或整个版本发布的错误都记录在案. 详见 .

一但错误总数低于可接受的最大值, 冻结的 "testing" 发行版就晋升成 "stable" 并分派一个版本号.

新版本发布了, 先前发布的版本成为过期版(obsolete). 详见 . unstable 目录的内容?

`unstable' 发行版反映了系统的最新开发进展. 欢迎广大用户使用并测试这些软件包, 同时也提醒你们这些软件包还不完善. 使用 unstable 发行版的好处就是你可以获得 Debian 项目的最新更新——不过新东西也会出新问题, 你得好坏兼收 :-)

在 `unstable' 下同样有 main, contrib 和 non-free 子目录, 它们的作用与 `stable' 中的一样. dists/stable/main的内容?

在每个主目录树下 dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, 和 dists/unstable/main/, 等. 包含三个包含索引文件的三个子目录.

包含一组型如 binary-something 的子目录, 其包含各种计算机平台下, 二进制软件包的索引文件, 例如, 每个发行版的完整的平台列表参阅 . 当前发行版, 参阅 .

binary-* 下的索引文件称做 Packages(.gz), 其包括这个发行版中所有二进制软件包的列表. 软件包的物理位置则为上一级 .

另外, 还有一个称为 source/ 的子目录, 其包含本发行版的所有源代码包的索引文件. 索引文件称做 Sources(.gz).

最后, 但不是全部, 还有一组用于安装系统索引文件的子目录. 在 woody 中, 称做 disks-architecture; 在 sarge 中, 称做 debian-installer/binary-architecture. 在哪里可以获取源代码?

Debian 系统中的一切程序都有源代码. 不仅如此, 许可证条款规定系统中所有的程序必须和其源代码一起发行, 或向商家索取源代码.

通常源代码分散于 pool 目录,同时处于多个架构目录(详见). 用户不必非常熟悉 FTP 目录结构, 想获得源代码可以试试 apt-get source mypackagename 命令.

有些软件包, 如著名的pine, 由于许可证限制, 只提供源码包. 详见 .

"contrib" 和 "non-free" 目录中的软件包可能不提供源代码, 因为它们没有正式加入 Debian 系统S. pool 目录下是什么 ?

软件包均放进一个巨大的 "池子(pool)", 按照源码包名称分类存放. 为了方便管理, pool 目录下按属性再分类("main", "contrib" 和 "non-free"), 分类下面再按源码包名称的首字母归档. 这些目录包含的文件有: 运行于各种系统架构的二进制软件包, 生成这些二进制软件包的源码包.

你可以执行命令 apt-cache showsrc mypackagename, 查看 'Directory:' 行获知每个软件包的存放位置. 例如: apache 软件包存放在 pool/main/a/apache/ 目录中.

另外, 由于lib*软件包数量巨大, 它们以特殊的方式归档: 例如, libpaper 软件包存放在 pool/main/libp/libpaper/.

过去, 软件包均放在 dists 目录下, 相应发行版的子目录中. 这种做法产生了许多问题, 例如当镜像站点进行新版本发布时大量带宽被消耗. 这个问题通过引入软件包 pool 得到了解决.

dists 诸如apt等命令访问的索引文件仍位于dists目录中,直到本文写作之时,旧发行版的软件包还没转到pool目录,所以你将看到路径的 "Filename" 域中包含有发行版名称如 dists/potatodists/woody. 什么是 "incoming"?

上载的软件包在检查它的真实性和容许进入 FTP 以前首先存放于 "incoming" 目录.

通常没有人需要从这个目录安装软件. 然而, 在某些在紧急情况下, 你可以直接从 incoming 目录()手工下载软件, 检查 GPG 签名, .changes 和 .dsc 文件中的校检码 MD5sums, 然后安装. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/customizing.sgml0000664000000000000000000001722512153531431016166 0ustar 定制 &debian; 的安装 如何确定所有的程序使用的是相同的页面尺寸(paper size)?

安装 /etc/papersize文件里.

用户可以不用理会使用 PAPERSIZE 环境变量时的页面尺寸设置, 详见 联机手册. 访问硬件设备的安全问题

/dev 目录下的许多设备文件属于预先设定的组, 例如 /dev/fd0属于 floppy 组, /dev/dsp 属于 audio 组.

如果要某个用户对设备有存取权限, 只要将他加入设备所属组就可以了, 即: adduser user group 这样就不需要修改设备权限了. 如何启动Debian时加载控制台字体?

/etc/kbd/config/etc/console-tools/config 文件. 如何配置一个 X11 程序的默认值?

Debian 的 X 程序配置数据位于 /etc/X11/app-defaults/ 目录下, 如果你要定制一个 X 应用程序, 把你的配置数据放在那些文件里, 这样在升级时才不会被破坏. 好像每 个linux 发行版都有不同的启动方式, 告诉我 Debian 的方式.

同所有的 Unix 一样, Debian 启动时要执行 init 程序. init 的配置文件(/etc/inittab)中指定的第一个执行脚本应该是 /etc/init.d/rcS. 该脚本执行 /etc/rcS.d/ 目录中各脚本的扩展名指定或衍生进程完成诸如检查并挂载文件系, 装载内核模块, 启动网络服务, 设定时钟等系统初始化工作. 接着, 为了兼容性考虑, 它运行 /etc/rc.boot/ 目录下的文件(除了那些文件名中包含 `.' 的文件), 目录中的脚本通常是供系统管理员使用的, 用于有兼容性问题的软件包.

完成系统启动进程后, init 执行默认运行级别(该运行级别由 /etc/inittab 中的 id 给出)指定的所有的启动脚本. 同大多数 System V 兼 容Unix 一样, Linux 有 7 个运行级别: 0 (关闭系统), 1 (单用户模式), 2 到 5 (各种多用户模式), 以及 6 (重启系统). Debian 系统运行 id=2, 它表示进入多用户模式时默认运行级别为 '2', 所以将运行 /etc/rc2.d/ 中的脚本.

实际上, 任意目录 /etc/rcN.d/ 中的脚本都是指向 /etc/init.d/ 的符号链接. 然而, 每个 /etc/rcN.d/ 目录中文件的名称用来指定 /etc/init.d相应脚本的运行方式. 特别是, 在进入任何运行级别之前, 所有名称以 'K' 打头的脚本均被运行, 这些脚本的工作是中止进程. 然后, 所有名称以 'S' 打头的脚本被运行, 这些脚本的工作是启动进程. 名称中跟在 'K' 或 'S' 后的两位数规定了脚本运行的先后次序, 数字小的脚本先运行.

采用这种工作方式是因为 /etc/init.d/ 中的脚本均有一个参数规定脚本`start', `stop', `reload', `restart' 或 `force-reload', 脚本按各自参数的赋值执行任务. 这些脚本甚至可以在系统启动后, 用来控制各种进程.

例如, 使用带 `reload' 参数的命令 /etc/init.d/sendmail reload 发给 sendmail daemon 进程一个信号, 要它重读配置文件. 好像 Debian 不使用 rc.local 定制启动过程; 那么提供了什么工具?

假设系统要在启动时运行 foo 脚本, 或进入指定的 (System V) 运行级别. 那系统管理员可以这样: foo 脚本加入 /etc/init.d/ 目录. 使用合适的参数运行 Debian 命令 update-rc.d, 这样就在(命令行指定的)rc?.d目录和 /etc/init.d/foo 之间建立了链接, 这里?是 0 到 6 中的一个数字, 对应于 System V 的各个运行级别. 重启系统.

update-rc.d 命令会建立rc?.d目录中文件与 /etc/init.d/ 目录中脚本的链接, 每个链接名会以 'S' 或 'K' 打头, 接下来是一个数字, 再就是脚本名. /etc/rcN.d/中以 'S' 打头的脚本在系统进入运行级别 N 时被执行. 以 'K' 打头的脚本在离开运行级别 N 时被执行.

还可以这样来做, 将脚本 foo 放在 /etc/init.d/ 下然后使用 update-rc.d foo defaults 19 建立链接, 让 foo 脚本在系统启动期间执行. 参数 'defaults' 指默认运行级别, 它可以是 2 到 5 中某个值. 参数 '19' 确保 foo 在其它参数大于 20 的脚本之前执行. 软件包管理工具怎样处理非 Debian 格式的包?

有些用户可能想建立一个由 Debian 格式的包和非 Debian 格式的包混合组成的服务器, 通常这不是一个好主意, 因为 可以创建一个非 Debian 格式的包, 修改其配置文件所属组为 Debian 软件包所属组, 这样 不同版本软件包的文件的替代

假设系统管理员或本地用户想使用 "login-local" 而不是 Debian 提供的登录程序 login-local/bin/login 覆盖掉. 包管理系统并不知道这个变化, 当 login(或其它依赖 /bin/login 的软件包)安装或升级时, 你定制的 /bin/login 就会被覆盖掉.

应该是 运行: dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login 使将来Debian的 /bin/login.debian 而不是/bin/login. 然后: cp login-local /bin/login 将你定制的程序移到相应位置.

Debian 提供了 连接手册. 如何让 Debian 的包管理系统管理非 Debian 格式软件包?

执行: dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages

其中: BIN-DIR 指 Debian 格式软件包(通常扩展名为 ".deb")的存放路径i. OVERRIDE_FILE 这个文件由发行版的维护者编辑, 对于 "main" 发行版中的软件包, 通常保存在 Debian FTP 文档的 indices/override.main.gz 中. 对于非 Debian 格式软件包, 可以忽略这个文件. PATHPREFIX 是一个 可选 字符串, 在制作 my_Packages 文件时可以预先考虑.

一旦你构建了 my_Packages 文件, 使用以下命令告诉软件包管理系统: dpkg --merge-avail my_Packages

如果你使用 APT, 也可以把本地源加入你的 文件. Debian 对不同喜好的支持?

有这样一些情况, 两个不同的软件包提供了相同的基本功能, 一些用户因为习惯问题, 或者感觉界面比较友好选择其中一个, 而使用同一系统的另一些用户却有不同的选择.

Debian 使用虚拟软件包系统, 当有两个或两个以上包提供相同的基本功能时, 而没有指定特殊依赖时, 使得系统管理员(或用户)可以选择他们喜欢的工具.

例如, 系统中可能存在两个不同版本的新闻阅读器. 新闻服务器可能需要系统中新闻阅读器的支持 ,但是选 tin 还是trn就有用户决定了, 因为 /usr/bin/trn )的称作 /etc/alternatives/news-reader 虚拟包的一个连接来调用该程序.

单个的连接并不能满足所有程序的要求, 通常系统中提供同一虚拟包的软件了安装了多个, Perl 脚本 update-alternatives 提供了一个方法指定一个软件包作为系统的默认A.

例如检查可用的 `x-window-manager', 运行: update-alternatives --display x-window-manager 要更改,则: update-alternatives --config x-window-manager 然后屏幕等待指令(敲入一个数字, 选择你喜欢的).

如果以为自身的原因, 没有注册为窗口管理器(比如存在一个错误), 或你使用了 /usr/locale 目录下的窗口管理器, 屏幕上可能没有你要的选择, 可以使用如下命令: update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50

`--install' 选项的第一个参数是指向 /etc/alternatives/NAME 的一个符号连接, NAME 是第二个参数, 第三个参数是 /etc/alternatives/NAME 指向的程序, 第四个参数是优先级(值越大运行的可能性越大).

运行: update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 来删除你的添加. debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/debian-faq.sgml0000664000000000000000000000261712153531431015601 0ustar %faqstaticdata; %faqdynamicdata; ]> The &debian; FAQ <author>translator: etony C.F.AN <email/etony@tom.com/ </author> <author><qref id="authors">Debian FAQ Authors</qref></author> <version>version &docversion;, &docdate;</version> <abstract>本文档解答一些关于 &debian; 的常见问题.</abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2003 by Software in the Public Interest </copyrightsummary> <p>在遵守并包含本文档版权声明的前提下, 允许制作和发布本文档的完整拷贝. <p>在遵守上述完整拷贝版本有关版权声明的前提下, 允许拷贝和发布基于本文档完整拷贝的修改版本, 并且, 发布所有通过修改本文档而得到的工作成果, 须使用与本文档的许可声明一致的许可声明. <p>在遵守上述修改版本版权声明的前提下, 允许拷贝和发布本文档其它语言的翻译版本, 如果本许可声明有经自由软件基金会(Free Software Foundation)核准的当地化译本, 则遵循当地化译本. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/getting.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006224�12153531431�015251� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "2117" --> <!-- Chinese version: $Revision: 1.1 $ --> <chapt id="getting">&debian; 的获取与安装 <sect id="version">Debian 的最新版本是? <p>目前 &debian; 有三个版本: <taglist> <tag><em/release &release;, 即. `stable' 版/ <item>这是通过良好测试的稳定的软件, 仅当出现重大安全问题或修补时才更新. <tag><em/`testing' 版/ <item>下一个 "stable" 版;是经过测试,但是还不足以发行的 unetable 包, 比stable 更新快, 但比 unstable 稍慢. <tag><em/`unstable' 版/ <item>开发中的版本, 频繁更新. 可以随时从 Debian 的 Ftp 上的 'unstable' 区下载, 来更新你的系统, 但是你不能期望系统象以前一样稳定可用 - 这就是称作 `<strong/unstable/' 的原因! </taglist> <p>详见 <ref id="dists"> . <sect id="boot-floppies">如何得到 Debian 的安装盘? <p>可以到 <url name="Debian 镜像站点" id="http://www.debian.org/mirror/list">. <p>根据硬件系统的不同分别放置在 <file>dists/stable/main</file> 目录的形如 <tt>disks-<var>arch</var></tt>(<var>arch</var> 为 "i386", "sparc", 等, 从站点获取精确列表)的子目录下. 这些目录下每个发行版又分作一个目录. 最新版在 `current' 目录(一个符号连接). <p>详见目录下的<file/README.txt/ . <sect id="cdrom">如何从光驱安装 Debian? <p>Linux支持 ISO 9660 (CD-ROM) 文件系统, 一些<url name="商家" id="http://www.debian.org/CD/vendors/"> 提供这种格式的&debian;. <p>警告: 从光驱安装 Debian 时, 选择 dselect 方式不是个好主意,会很慢. <tt/mountable/ 和 <tt/apt/ 方式则要好的多(详见 <ref id="dpkg-mountable"> 和 <ref id="apt">). <sect id="cdimages">我有刻录机, 可以获取 Debian 影像吗? <p>是的. 为了使 CD 商家更容易提供高质量的磁盘, 我们提供 <url id="http://cdimage.debian.org/" name="官方 CD 影像">. <sect id="floppy">可以软盘安装吗? <p>首先, 警告: 整个 &debian; 太大了, 不适于类似于标准 1.44 MB 软盘这样的小介质安装方式, 你会发现从软盘安装不是一件愉快的事情. <p>把 Debian 包复制到软盘上, "DOS" 格式, "ext2" 格式,"minix" 格式都可以, 然后用mount 命令挂接软盘. <p>使用软盘比较复杂: <list> <item>短的 MS-DOS 文件名: 如果你把包复制到了 MS-DOS 格式的软盘上, 你会发现它们的名字太长了, 不符合 MS-DOS 8.3 的命名格式, 因此你必须使用支持长文件名的 VFAT 格式的软盘. <item>大文件: 一些软件包大于 1.4MB, 不能复制在一张软盘上, 可以使用 dpkg-split 来解决这类问题(详见<ref id="dpkg-split">), 可以从<url name="Debian镜像" id="http://www.debian.org/mirror/list">站点的 <tt>tools</tt> 目录下载这个工具. </list> <p>你必须在内核中支持软盘, 这样才能读写软盘;现在的许多内核都包含支持软盘的驱动. <p>把软盘挂接到 <tt>/floppy</tt> (应该在安装过程中创建的一个目录), 使用: <list> <item><example>mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/</example> 如果软盘在A驱, MS-DOS 格式, <item><example>mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/</example> 如果软盘在B驱, MS-DOS 格式, <item><example>mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/</example> 如果软盘在A驱, ext2 格式 (即, 通常的 Linux) . </list> <sect id="remoteinstall">可以网络安装吗? <p>是的, 你可以使用从 Debian 的 FTP 和其镜像下载的安装系统引导. <p>可以下载一个小的 CD 影像文件, 制作可引导 CD, 用于安装基本的系统, 其它从网络安装, 详见 <url id="http://www.debian.org/CD/netinst/">. <p>你甚至可以下载更小的软盘影像文件, 用它们创建可引导软盘, 然后通过网络开始安装 Debian. 详见<url id="http://www.debian.org/distrib/floppyinst">. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/Makefile��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000004015�12153531431�014360� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* rm -f *.tpt *.ent .PHONY: all publish clean distclean validate �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/uptodate.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000014400�12153531431�015430� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "1695" --> <!-- Chinese version: $Revision: 1.1 $ --> <chapt id="uptodate">更新系统 <p>Debian 的设计目标之一就是提供一致的升级途径和安全的升级过程. 我们一直尽力于平滑升级过程的实现. 如果升级过程中软件包将会对重要的注意事项警告用户, 并提供一个可能的解决方法. <p>你也应该阅读 Debian CD 上的发行记录, 该文档对升级作了详细描述,也可从<url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes">处获得该文档. <sect id="libc5to6upgrade">把基于 libc5 的 Debian1.3.1(或更低)升级到基于 libc6 的2.0版(或更高)? <p>有几种升级的方法: <list> <item>使用一个叫做 <tt>autoup.sh</tt> 的简单的 shell 脚本进行大部分重要软件包的升级, <tt>autoup.sh</tt> 升级完成后, 再使用 dselect 进行其他软件包的安装. 这是推荐使用的,但不是唯一的方法. <p>最新版的 <tt>autoup.sh</tt> 可以在一下地址找到: <list> <item><url id="http://www.debian.org/releases/2.0/autoup/"> <item><url id="http://www.taz.net.au/autoup/"> <item><url id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/"> </list> <item>下边的方法与 <url name="Debian libc5 to libc6 Mini-HOWTO" id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/HOWTO/libc5-libc6-Mini-HOWTO.html"> 方法很接近, 手动升级大部分的重要软件包. <tt>autoup.sh</tt> 就是基于 Mini-HOWTO 的, 因此这种方法和使用 <tt>autoup.sh</tt> 差不多. <item>使用基于 libc5 的 <tt>apt</tt>. APT 是一个有可能替代 dselect 的软件包工具. 现在的 APT 与 dselec 不同, 是命令行界面你可以在 Debian 的 <tt>dists/slink/main/upgrade-older-i386</tt> 目录下找到基于 libc5 的版本. <item>在没有手动升级任何软件包的情况下, 使用 dselect. 如果可以不使用, 建议用户尽量不要使用这种方法 .因为 dselect 并不是使用优化的顺序来安装软件包, APT 要安全的多. <!-- This should probably work if dpkg's max-error-before-stop internal variable is increased. Question: Will it be increased some day? --> </list> <!-- This paragraph is obsolete, but I will keep it here as a reminder in case libc6-based dpkg happen to be some better than the one in Debian 1.3.1: Note that the version of <tt>dpkg</tt> in this directory has the a.out binary format. The versions of <tt>dpkg</tt> in the development and stable trees have the ELF format. --> <sect id="howtocurrent">更新我的系统? <p>可以简单的匿名登录到 Debian 的 FTP, 找到自己想要的文件包, 把它下载下来,然后用 <tt>dpkg</tt> 安装. 注意, <tt>dpkg</tt> 会进行升级安装, 即使这个软件正在运行. 有时候安装修正包需要另一个包的修正版本. 这样的话, 安装就会停止, 直到另一个包被安装. <p>很多人认为这种方法过于浪费时间. 因为 Debian 升级太快, 每周都有很多新软件上载. 在一个新版本发行前会更多. 因此, 许多用户希望使用更加自动的方法. 有几个软件包可以实现这种目的: <sect1 id="apt">APT <p>APT 是 Debian 文件系统的高级界面. apt-get 是处理软件包的命令行工具, APT dselect 是 <prgn/dselect/ 的 APT 接口, 提供了一个简单的, 安全的安装和升级软件包的方法. <p>APT 的特性包括: 定制式安装, 多安装源支持, 还有其它一些特点. 见用户指南 <tt>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</tt>. <p>首先安装 <package/apt/ 软件包, 编辑 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> 并使之生效, 如果你想升级到 Debian 最新稳定版, 可以使用类似这样的安装源: <example>http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free</example> <p>可以用其它你附近较快的 Debian 镜像来替换 http.us.debian.org 更多信息见 <url id="http://www.debian.org/misc/README.mirrors">. <p>更多细节参见 <manref name="apt-get" section="8"> 和 <manref name="sources.list" section="8"> 联机手册, 以及前边提到的<tt>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</tt>处的用户指南. <p>然后运行 <example>apt-get update</example> 接着 <example>apt-get dist-upgrade</example> 回答每一个可能出现的问题, 完成系统升级. <p>在 <prgn/dselect/中使用APT, 在 <prgn/dselect/ 的方法选择屏幕选择APT存取方法. 然后指定要用的安装源, 配置文件是 <file>/etc/apt/sources.list</file>, 其格式在 <manref name="sources.list" section="5"> 联机手册有详细描述. <p>果你要从 CD 安装软件包, 可以使用 <prgn/apt-cdrom/. 更多细节见发行备忘录的"本地镜像升级的设定"章节. <p>注意安装完成后, 你下载用于安装的包仍然在你的 /var 目录下, 要释放空间, 记得用<tt>apt-get clean</tt> 和 <tt>apt-get autoclean</tt> 将它们删除或移到别的地方(提示:使用 <package/apt-move/). <sect1 id="dpkg-ftp">dpkg-ftp <p>这是 <prgn/dselect/ 中较老的一个方法. 可以从 <prgn/dselect/ 中调用, 因此允许用户使用它直接下载安装软件, 在<prgn/dselect/ 选择 <tt>ftp</tt> 存取模式指定远程主机名和目录, 那么 <prgn/dpkg-ftp/ 就会自动下载选中的软件包. <p>注意, 和 <prgn/mirror/ 程序不同, <prgn/dpkg-ftp/ 不会抓取镜像站点的所有东西, 而是仅仅下载你(启动时)选择的软件包, 然后将它们升级. <p><prgn/dpkg-ftp/ is somewhat obsolete. You should use the APT access method with ftp:// URLs in <file>sources.list</file> instead. <sect1 id="mirror">mirror <p>一个 Perl 脚本, 和其称作 <prgn/mirror-master/ 的管理程序, 用来<em>通过</em>匿名 FTP 从指定的主机上下载目录树中用户指定的部分. <p><prgn/mirror/ 对于下载大量软件包非常有用. 从站点上下载的软件被保存成一个称作 <tt>.mirrorinfo</tt> 的文件, 存在本地. <prgn/mirror/ 自动跟踪远端文件系统的变化, 并与这个文件比较, 并下载不同部分. <p><prgn/mirror/ 程序对于升级远端目录树在本地的拷贝非常有用, 下载的文件不一定是 Debian 格式文件. (<prgn/mirror/是一个 Perl 脚本, 因此也可以在非 UNIX 系统上运行). 尽管 <prgn/mirror/ 程序提供了排除文件名中和用户指定字符串匹配的机制, 这个程序相对于选择性下载, 对于下载整个目录树更有用. <!-- Should we recommend GNU wget here, too? --> <sect1 id="dpkg-mountable">dpkg-mountable <p>dpkg-mountable 为 dselect 增加了一个称作 `mountable' 的存取方法. 允许你从任何一个在 /etc/fstab 指定的文件系统安装, 例如, 文档系统可以是普通的硬盘分区或 NFS 服务器, 可以必要时自动挂接或卸掉. <p>还有一些特性并不能在标准 dselect 方法中找到, 比如提供本地文件树(可以同主发行版并行或者分开), 和仅下载需要的软件包, 而不是费时的对整个目录反复扫描, 和记录所有安装软件包的作用. <sect id="upgradesingle">升级软件必须是单用户模式吗? <p>不. 即使在运行状态的软件包也可以升级. Debian 有一个 <tt>start-stop-daemon</tt> 程序, 升级过程中必要时, 用于停止, 启动运行的进程. <sect id="savedebs">需要在硬盘上保留所有的 .deb 吗? <p>不. 如果你把文件下载到了你的硬盘上(不是必须的,详见 dpkg-ftp 的描述), 安装完成后, 可以把它们删除. <sect id="keepingalog">添加软件日志? <p><prgn/dpkg/ 保留一个已经解包, 设置, 删除 和/或 完全删除的包的记录, 但当一个包被处理时不保存当前终端的记录. <p>最简单的办法就是让它记录 <prgn>dpkg</prgn>/<prgn>dselect</prgn>/<prgn>apt-get</prgn>/ 的在 <manref name="script" section="1"> 里的所有会话. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/pkg_basics.sgml�������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000027264�12153531431�015724� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "2113" --> <!-- Chinese version: $Revision: 1.2 $ --> <chapt id="pkg_basics">Debian 的包管理系统 <sect id="package">什么是 Debian 包? <p>软件包一般包括实现一系列命令或特殊功能所必须的所有文件. 有两种类型的 Debian 软件包: <list> <item><em>二进制包</em>, 包含可执行文件, 配置文件, man/info 手册, 版权信息, 以及其它文档. 以一种 Debian 特有的格式分发(详见<ref id="deb-format">), 通常以 '.deb' 作为后缀. 可以使用 Debian 的 <tt>dpkg</tt> 工具解包(安装); 详见联机手册. <item><em>源代码包</em>, 包括一个描述源代码包的 <tt>.dsc</tt> 文件, 一个包含 gzip-tar 归档压缩格式的未经修改源码的 <tt>.orig.tar.gz</tt> 文件, 一个包含对源代码作Debian特有修改的 <tt>.diff.gz</tt> 文件. 可以使用 <tt>dpkg-source</tt> 打包和解压 debian 源码文档. 详见联机手册. </list> <p>软件包体系使用包维护者特制的 "依赖关系(dependencies)" 来安装软件. 这些依赖关系被写在每个包的 <tt>控制(control)</tt> 文件里. 例如: 安装依赖于 <package/binutils/ 软件包的 <package/gcc/ 时,如果没有预先安装 <package/binutils/, 包管理系统 (dpkg) 就会停止安装 <package/gcc/, 并返回需要 <package/binutils/ 的错误信息.(解决这类问题,见<manref name="dpkg" section="8">). 详见<ref id="depends">. <p>Debian 的打包工具可用于: <list> <item>维护和管理软件包或部分软件包, <item>用于大软件包的切割, 如, 需要使用小容量软盘来传输, <item>帮助开发者构建软件包, 并且 <item>帮助用户进行远程(FTP)安装. </list> <sect id="deb-format">Debian 软件包的格式? <p> 一个 Debian "软件包", 或 Debian 归档文件, 包含可执行文件, 库文件, 附属文档. 名字通常以 <tt>.deb</tt> 为后缀. <p>Debian 二进制软件包内部格式描述见<manref name="deb" section="5">联机手册. 由于这种内部格式会改变的(特别对于&debian; 的主发行版), 所以通常使用 <manref name="dpkg-deb" section="1"> 操作.deb文件. <sect id="pkgname">为什么 Debian 软件包名字这么长? <p> Debian 二进制软件包的命名格式: <foo>_<版本号>-<Debian修订号>.deb <p>注意, <tt>foo</tt> 是假定的软件包名. 作为检验, 你可以通过下面的方法之一了解和软件包名称对应的一个 debian 软件包(.deb 文件): <list> <item>检查 Debian FTP 站点下的 "Packages" 文件, 文件中包含对于每个软件包的描述段, 每个描述段的第一个字段就是正式包名. <item>使用命令 <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> (这里 VVV 和 RRR 是被查询包的版本和修订版本). 显示的内容中将包含软件包的对应名称. </list> <p> <tt>VVV</tt> 是指该软件开发者制定的版本号, 没有什么标准格式, 可能像 "19990513" 和 "1.3.8pre1" 一样有所不同.. <p> <tt>RRR</tt> 是 Debian 的修订版本号, 由 Debian 开发者(或者创建 Debian 包的用户自己)指定, 反映了 Debian 软件包的修正层次, 一个新的修正版通常在 Debian Makefile (<tt>debian/rules</tt>)文件 Debian 控制文件, 安装, 删除脚本(<tt> debian/p* </tt>), 或软件包的配置文件中作了修改. <!-- <p>The <tt>Arch</tt> component identifies the processor for which the package was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other possibilities see <ref id="dirtree" name="Debian's FTP directory structure">. --> <sect id="controlfile">Debian 的控制文件是什么? <p>关于控制文件的详细内容参见 Debian 打包手册, 第 4 章, <ref id="debiandocs">. <p>下边是一个 Debian 软件包 hello 的简单配置文件的主要内容: <example> 包名: hello 优先级: optional 类别: devel 安装大小: 45 维护者: Adam Heath <doogie@debian.org> 平台: i386 版本: 1.3-16 依赖: libc6 (>= 2.1) 描述: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example> <p>包名(Packahe)字段给出软件包的名称, 这是软件包工具用以识别这个包的名称, 通常(单不是必须)和这个 Debian 软件包的名称的第一个字符串相似. <p>版本(Version)字段给出上游开发者的版本号和修正版本号,详见<ref id="pkgname">. <!-- XXX missing name --> <p>平台(Architecture)字段指定这个二进制包的编译硬件平台. <p>依赖(Depends)字段给出所依赖的包的列表. <p>安装大小(Installed-Size)字段说明安装这个包所需磁盘空间, 用于安装前端显示是否有足够的空间安装此程序.. <p>类别(Section)行给出此包在Debian FTP上的存储位置,上存储此包的目录名(详见<ref id="dirtree">). <p>优先级(Priority), 对应安装来说的重要程度, 象 dselect 和 console-apt 一类的半智能软件可以据此对软件安装分类,详见 <ref id="priority">. <p>维护者(Maintainer)字段给出当前维护此包负责人的电子信箱.. <p>描述(Description)字段此软件包的简要说明. <p> 更多内容参阅 Debian 打包手册, 第4章, "控制文件及其字段". <sect id="conffile">Debian 的配置文件 <p>配置文件(Conffiles)是一个配置文件列表(通常在 <tt>/etc</tt> 下), 软件升级时不会被覆盖, 以确保所含文件的本地配置不会被破坏, 使得可以在系统运行状态下升级. <p>运行: <example>dpkg --status package</example> 查看 "Conffiles" 段来确定升级时哪些文件被保护. <sect id="maintscripts">Debian 的 preinst, postinst, prerm, 和 postrm 脚本? <p>这些是软件包安装前后自动运行的可执行脚本. 统称为<tt>控制文件</tt>, 是 Deian 软件包的"控制"部分.. <p>它们是: <taglist> <tag/preinst/ <item>Debian软件包(".deb")解压前执行的脚本, 为正在被升级的包停止相关服务,直到升级或安装完成.(成功后执行 'postinst' 脚本). <tag/postinst/ <item>主要完成软件包(".deb")安装完成后所需的配置工作. 通常, postinst 脚本要求用户输入, 和/或警告用户如果接受默认值, 应该记得按要求返回重新配置这个软件. 一个软件包安装或升级完成后, postinst 脚本驱动命令, 启动或重起相应的服务. <tag/prerm/ <item>停止一个软件包的相关进程, 要卸载软件包的相关文件前执行.T. <tag/postrm/ <item>修改相关文件或连接, 和/或卸载软件包所创建的文件(见 <ref id="virtual">.) </taglist> <p>当前的所有配置文件都可在 <tt>/var/lib/dpkg/info</tt> 目录下找到, 与 <tt>foo</tt> 软件包相关的命名以 "foo" 开头,以 "preinst", "postinst", 等为扩展.这个目录下的 <tt>foo.list</tt> 文件列出了软件包安装的所有文件.(注意这些文件的位置是dpkg确定的;可能会因Debina版本而异) <sect id="priority">包的优先级? <p>每个软件包都有一个维护者指定的<em>优先级</em>, 用于包管理系统. 这些优先级是: <list> <item><strong>必须的(Required)</strong>: 系统运转所必须的软件包. <p>包括修复系统缺陷所必须的所有工具. 不能删除这些软件包, 否则系统可能会崩溃, 且甚至有可能无法用 dpkg 恢复. 仅有这类包的系统是不可用的, 但是它为系统管理员启动系统安装其它软件提供足够的功能. <item><strong>重要的(Important)</strong>: 在任何类 Unix 系统上均安装有该级别软件包. <p>没有这类包, 其它的包无法在系统上正常运转或使用, Emacs , X11 , TeX 等大型应用程序<em>不</em>在此列. 此类包构成基本系统. <item><strong>一般的(Standard)</strong>: Linux 系统里的一般软件包, 构成小型字符系统. <p>这是用户什么也不选也会默认安装的软件包. 不包括大型软件, 但是 Emacs(与其说它是一个应用软件,不如说它是基础构件)一小部分 TeX 和 LaTeX(不支持X)除外. <item><strong>可选的(Optional)</strong>: 软件包包含了所有的你想要安装的文件, 如果你一开始不知道它是什么. 或者没有特殊的需要. <p>这包括 X11, 所有的 TeX 和许多应用程序. <item><strong>额外的(Extra)</strong>: 这类包不是与其它高优先级的软件冲突, 只有知道它的用途才可能对你有用, 就是因为特别的原因而不能进入"可选"优先级. </list> <sect id="virtual">什么是虚拟包? <p>是指一组具有近似功能的软件的统称, 例如 <tt>tin</tt> 和 <tt>trn</tt> 都是新闻阅读程序, 为系统中其它需要新闻阅读的程序提供支持. 因此可以说它们都提供了"<tt>新闻阅读(news-reader)</tt>"的虚拟包. <p>同样, <tt>smail</tt> 和 <tt>sendmail</tt> 都提供了邮件传输代理的功能. 因此说它们提供了"邮件传输代理(mail transport agent)"的虚拟包,两者安装都可以满足其它程序对于"<tt>邮件传输代理(mail transport agent)</tt>"虚拟包的需求. <p>Debian 提供这样一种, 如果系统中提供同一虚拟包的软件了安装了多个, 系统管理员可以指定一个为首选. 相关的命令是 <tt>update-alternatives</tt>, 更多描述详见<ref id="diverse">. <sect id="depends">包的关联 <p>Debian 的软件包管理系统有一套包"依赖性"概念, 用以标示(一个标志符号)系统中程序 A 对于现存程序 B 的依赖程度: <list> <item>软件包 A <em>depends</em> 软件包 B, 指运行 A 必须安装 B, 某些情况下 A 不仅依赖于 B, 还依赖于它的版本. 这种情况通常有最低版限制, A 更依赖于 B 的最新版而不是特定版. <item>软件包 A <em>recommends</em> 软件包 B, 如果软件维护者认为用户更喜欢 B 提供功能支持的 A. <item>软件包 A <em>suggests</em> 软件包 B, 如果 B 的某些软件与 A 的功能有关(通常是增强). <item>软件包 A 与软件包 B <em>conflicts</em> 指如果系统中有 B 则 A 不能运行. 通常是因为 A 包含了 B 中文件的改进而出现冲突, "Conflicts" "replaces" 经常同时出现. <item>软件包 A <em>replaces</em> 软件包 B, 指 A 安装时, B 中的文件会被 A 的删除和覆盖. <item>软件包 A <em>provides</em> 软件包 B, 指 A 会提供 B 所有的功能和文件, 这种机制为那些磁盘空间受限用户提供了一个方法, 即只安装 A 中需要的部分. </list> <p>以上条目的更详细信息参阅打包手册和策略手册 <sect id="pre-depends">Pre-Depends 什么意思? <p>"Pre-Depends" 是一种特别的依赖关系, 很多软件, 不管系统中它的依赖包是否存在, <tt>dpkg</tt> 都会将其(即, <tt>.deb</tt> 文件)解包, 解包通常是指释放出包中的安装文件, 如果系统中不存在<em>依赖</em>的包, <tt>dpkg</tt> 将会拒绝完成安装(执行它的"配置"动作). <p>但是, 对于某些包, 在依赖性问题解决前, <tt>dpkg</tt> 甚至拒绝解包, 这就称作, 这种包对某些包有 "Pre-depend" 关系. Debian 项目提供这种机制是为了系统由 <tt>a.out</tt> 格式安全升级到 <tt>ELF</tt> 格式, 这种情况对于解包要求非常严格. 对于其它的重要升级这种方法也非常有用, 比如对那些 "required" 级并有 LibC 关联的软件包. <p>更多信息,详见 打包手册. <sect id="pkgstatus">包的状态( <em/unknown/, <em/install/, <em/remove/ <em/purge/ 和 <em/hold/)? <p> 这些 "want" 标志位描述了用户打算如何操作一个软件包(既可以使用 <tt>dselect</tt> 的 "Select" 菜单,也可以直接调用<tt>dpkg</tt>). <p>它们的意思是: <list> <item>unknown - 用户并没指出他想对软件包进行的操作 <item>install - 用户希望对软件包进行安装或升级 <item>remove - 用户希望删除软件包, 但不想删除它的配置文件. <item>purge - 用户希望完全删除软件包, 包括配置文件. <item>hold - 用户希望软件包保持现状, 例如, 用户希望保持当前的版本状态. </list> <sect id="puttingonhold">如何锁定一个包? <p>有两种办法锁定软件包, 使用dpkg 或 dselect. <p>使用dpkg, 仅需要导出软件包选择列表: <example>dpkg --get-selections \* > selections.txt</example> 然后编辑 <file/selections.txt/ 文件, 修改你要锁定的包的所在行, 例如 <package/libc6/将: <example>libc6 install</example> 改为: <example>libc6 hold</example> 然后存盘再把它导入 dpkg 数据库: <example>dpkg --set-selections < selections.txt</example> <p>使用dselect, 仅需要进入 [S]elect 屏幕, 找到要锁定的(软件)包,按下 `=' 键 (或 `H'). 离开 [S]elect 屏幕后,改动马上生效. <sect id="sourcepkgs">如何安装一个 source 包? <p>Debian 源代码包实际上不能"安装", 只是解包到你欲创建二进制包的目录. <p>大多数二进制软件包的镜像站点都提供源代码包, 如果在你的 APT 的 <manref name="sources.list" section="5"> 文件中写入了相应的 "deb-src" 源, 通过运行<example>apt-get source foo</example> 来下载源代码包 <p>Debian 源代码包提供了所谓的构造-依赖机制, 即源代码包的维护者提供了一个创建包所依赖的包的列表, 创建二进制包前运行 <example>apt-get build-dep foo</example> 你就知道它的用处了. <sect id="sourcebuild">如何从源码创建二进制包? <p>编译源码, 你需要所有的ffoo_*.dsc, foo_*.tar.gz 和 foo_*.diff.gz (注意, 对于由 Debian 开发的软件包, 没有 .diff.gz 文件)(注: 指对于 foo 软件包). <p>完成后(<ref id="sourcepkgs">), 如果你已经安装了 dpkg-dev (软件)包,运行一下命令: <example>dpkg-source -x foo_version-revision.dsc</example> 将释放包到 <tt>foo-version</tt> 目录. <p>如果仅想编译这个包,进入 <tt>foo-version</tt> 目录, 执行命令 <example>dpkg-buildpackage -rfakeroot -b</example> 创建包(注意, 需要 <package/fakeroot/ package 软件包), 然后 <example>dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb</example> 来安装新创建的包. <sect id="creatingdebs">如何自己制作 Debian 包? <p>更多细节, 阅读 新维护者指南, 该文档在 <package/maint-guide/ 包中, 或浏览 <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide">. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/zh_CN/contrib.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000004063�12153531431�015247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "1695" --> <!-- Chinese version: $Revision: 1.1 $ --> <chapt id="contributing">为 Debian 项目捐赠 <p>可以通过捐赠时间(开发新的软件包, 维护现有软件包, 或为用户提供技术支持), 资源(提供镜像空间), 或资金(提供测试的硬件平台)来资助这个项目. <sect id="contrib">如何成为一个 Debian 软件开发者? <p>Debian 的开发是全面开放的, 熟练的或好学的用户可以去维护被前任维护者 "遗弃" 的软件包, 开发新软件包, 或为用户提供技术支持i. <p>详见 Debian 站点的New Maintainer's Corner <url name="New Maintainer's Corner" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint">. <sect id="contribresources">如何向 Debian 项目捐赠资源? <p>因为 Debian 项目的目标是在全世界范围内建立可以快速方便存取的软件体系, 因此迫切需要镜像站点. 将所有的 Debian 格式软件制作镜像并不是必须的, 但是非常可取的办法.请访问url id="http://www.debian.org/mirror/size" name="Debian mirror size">页面来获取更多的关于镜像所需硬盘空间的信息. <p>许多镜像站点完全由脚本自动控制, 但是偶尔的误操作或系统变动仍然需要人的干预. <p>如果你有高速的网络接入, 有用于制作整个或部分发行版镜像的资源, 愿意(或能找到人)对系统进行正常的维护, 请与 <email/debian-admin@lists.debian.org/ 取得联系.. <sect id="supportingorganizations">如何为Debian项目捐资? <p>可以单独向一两个 Debian 项目的关键组织捐赠O. <sect1 id="SPI">SPI组织 <p>SPI 是 FSF 撤销对 Debian 项目资助时成立的非盈利性组织 .其目标是开发和分发自由软件. <p>目标与 FSF 非常相似. 鼓励程序员使用 GNU 通用公共许可证发布其软件. 但是在构建和发布一个 Linux 系统的许多技术细节上与 FSF 的 GNU 计划有所不同. 我们与 FSF 保持着联系, 合作修改 GNU 软件, 要求用户对 FSF 和 GNU 项目捐赠. <p>可以通过 <url id="http://www.spi-inc.org/"> 访问 SPI. <sect1 id="FSF">自由软件基金会(FSF) <p>此刻 Debian 与 FSF 之间还没有正式的联系. 但是 FSF 对于一些构成 Debian 非常重要的软件负责, 包括 GNU C 编译器. GNU Emacs, 和系统中软件运行用到的许多 C 运行库, FSF 为今天许多的自由软件开辟了道路: 他们编写了许多 Debian 软件使用的通用公共许可证. 发起了 GNU 计划, 创建完全自由的 Unix 系统. Debian可 以认为是 GNU 系统的一个分支. <p>可以通过FS <url id="http://www.fsf.org/"> 访问 FSF. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pkgtools.sgml���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000057720�12153531430�014457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.29 $ --> <chapt id="pkgtools">The Debian package management tools <sect id="pkgprogs">What programs does Debian provide for managing its packages? <p>There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly work and are presented here in decreasing complexity level. <p>It is important to understand that the higher level package management tools such as <prgn/aptitude/ or <prgn/dselect/ rely on <prgn/apt/ which, itself, relies on <prgn/dpkg/ to manage the packages in the system. <p>See <url id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html" name="Chapter 2. Debian package management"> of the <url id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" name="Debian reference"> for more information about the Debian package management utilities. This document is available in various languages and formats, see <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" name="the Debian Reference entry on the DDP Users' Manuals overview">. <!-- TODO: Describe tools to automatically build from sources Debian packages including 'apt-build' or 'pbuilder' (in pkg_basics.sgml) --> <sect1 id="dpkg">dpkg <p>This is the main package management program. <prgn/dpkg/ can be invoked with many options. Some common uses are: <list> <item>Find out all the options: <tt>dpkg --help</tt>. <item>Print out the control file (and other information) for a specified package: <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system of the hard disk: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>. <item>Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the hard disk: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Note that this operation does <em>not</em> necessarily leave the package in a usable state; some files may need further customization to run properly. This command removes any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref id="maintscripts">) script associated with the package. <item>Configure a package that already has been unpacked: <tt>dpkg --configure foo</tt>. Among other things, this action runs the postinst (see <ref id="maintscripts">) script associated with the package. It also updates the files listed in the <tt>conffiles</tt> for this package. Notice that the 'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), <em/not/ the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb). <item>Extract a single file named "blurf" (or a group of files named "blurf*" from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt> <item>Remove a package (but not its configuration files): <tt>dpkg --remove foo</tt>. <item>Remove a package (including its configuration files): <tt>dpkg --purge foo</tt>. <item>List the installation status of packages containing the string (or regular expression) "foo*": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>. </list> <sect1 id="apt-get">APT <p>APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the <prgn/apt-get/ program. <prgn/apt-get/ provides a simple way to retrieve and install packages from multiple sources using the command line. Unlike <prgn/dpkg/, <prgn/apt-get/ does not understand .deb files, it works with the packages proper name and can only install .deb archives from a source specified in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn/apt-get/ will call <prgn/dpkg/ directly after downloading the .deb archives<footnote>Notice that there are ports that make this tool available with other package management systems, like Red Hat package manager, also known as <prgn/rpm/</footnote> from the configured sources. <p>Some common ways to use <prgn/apt-get/ are: <list> <item>To update the list of package known by your system, you can run: <example>apt-get update</example> (you should execute this regularly to update your package lists) <item>To upgrade all the packages on your system (without installing extra packages or removing packages), run: <example>apt-get upgrade</example> <item>To install the <var/foo/ package and all its dependencies, run: <example>apt-get install foo</example> <item>To remove the foo package from your system, run: <example>apt-get remove foo</example> <item>To remove the foo package and its configuration files from your system, run: <example>apt-get --purge remove foo</example> <item>To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package upgrade, installing extra packages or removing packages, run: <example>apt-get dist-upgrade</example> (The command <tt>upgrade</tt> keeps a package at its installed obsolete version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new dependency to be satisfied. The <tt>dist-upgrade</tt> command is less conservative.) </list> <p>Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify the system packages. <p>Note that <prgn/apt-get/ now installs recommended packages as default and is the preferred program for package management from console to perform system installation and major system upgrades for its robustness. <p>The apt tool suite also includes the <prgn/apt-cache/ tool to query the package lists. You can use it to find packages providing specific functionality through simple text or regular expression queries and through queries of dependencies in the package management system. Some common ways to use <prgn/apt-cache/ are: <list> <item>To find packages whose description contain <var/word/: <example>apt-cache search <var>word</var></example> <item>To print the detailed information of a package: <example>apt-cache show <var>package</var></example> <item>To print the packages a given package depends on: <example>apt-cache depends <var>package</var></example> <item>To print detailed information of the versions available for a package and the packages that reverse-depends on it: <example>apt-cache showpkg <var>package</var></example> </list> <p>For more information, install the <package/apt/ package and read <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5"> and install the <package/apt-doc/ package and read <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>. <sect1 id="aptitude">aptitude <p><prgn/aptitude/ is a package manager for &debian; systems that provides a frontend to the apt package management infrastructure. <prgn/aptitude/ is a text-based interface using the curses library, it can be used to perform management tasks in a fast and easy way. <p><prgn/aptitude/ provides the functionality of <prgn/dselect/ and <prgn/apt-get/, as well as many additional features not found in either program: <list> <item><prgn/aptitude/ offers easy access to all versions of a package. <item><prgn/aptitude/ makes it easy to keep track of obsolete software by listing it under "Obsolete and Locally Created Packages". <item><prgn/aptitude/ includes a fairly powerful system for searching particular packages and limiting the package display. Users familiar with <prgn/mutt/ will pick up quickly, as <prgn/mutt/ was the inspiration for the expression syntax. <item><prgn/aptitude/ can be used to install the predefined tasks available. For more information see <ref id="tasksel">. <item><prgn/aptitude/ in full screen mode has <prgn/su/ functionality embedded and can be run by a normal user. It will call <prgn/su/ (and ask for the root password, if any) when you really need administrative privileges </list> <p>You can use <prgn/aptitude/ through a visual interface (simply run <tt>aptitude</tt>) or directly from the command line. The command line syntax used is very similar to the one used in <prgn/apt-get/. For example, to install the <var>foo</var> package, you can run <tt>aptitude install <var>foo</var></tt>. <p>Note that <prgn/aptitude/ is the preferred program for daily package management from console. <p>For more informations, read the manual page <manref name="aptitude" section="8"> and install the <package/aptitude-doc/ package. <sect1 id="synaptic">synaptic <p><prgn/synaptic/ is a graphical package manager. It enables you to install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the list of used repositories, and supports browsing all available documentation related to a package. See the <url id="http://www.nongnu.org/synaptic/" name="Synaptic Website"> for more information. <!-- once these are mature, add a section on them: adept-manager (for KDE) update-manager (for GNOME) --> <sect1 id="tasksel">tasksel <p>When you want to perform a specific task it might be difficult to find the appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have defined <tt/tasks/, a task is a collection of several individual Debian packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through the <prgn/tasksel/ program or through <prgn/aptitude/. <p>The Debian installer will typically install automaticaly the task associated with a standard system and a desktop environment. The specific desktop environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it will be the GNOME desktop (<tt/gnome-desktop/ task). Also, depending on your selections throughout the installation process, tasks might be automatically installed in your system. For example, if you selected a language, the task associated with it will be installed automatically too and if you are running in a laptop system the installer recognises the <tt/laptop/ task will be installed too. <sect1 id="dpkg-extra">Other package management tools <sect2 id="dselect">dselect <p>This program is a menu-driven interface to the Debian package management system. For woody and earlier releases, this was the main package management interface for for first-time installations, but currently users are encouraged to use <prgn/aptitude/ instead. Some users might feel more comfortable using <prgn/aptitude/ and it is also recommended over <prgn/dselect/ for large-scale upgrades. For more information on <prgn/aptitude/ please see <ref id="aptitude">. <p><prgn/dselect/ can: <list> <item>guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and that all packages required to make each package work properly are installed; <item>warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections; <item>determine the order in which the packages must be installed; <item>automatically perform the installation or removal; and <item>guide the user through whatever configuration process are required for each package. </list> <p><prgn/dselect/ begins by presenting the user with a menu of 7 items, each of which is a specific action. The user can select one of the actions by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the <em><enter></em> key to select the highlighted action. <p>What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any option but <tt>Access</tt> or <tt>Select</tt>, then <prgn/dselect/ will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user selected the action <tt>Remove</tt>, then dselect would proceed to remove all of the files selected for removal when the user last chose the <tt>Select</tt> action. <p>Both the <tt>Access</tt> menu item and the <tt>Select</tt> menu item lead to additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen gives a brief explanation ("info") for each choice. <p>Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen at any time. <p>The order in which the actions are presented in the first <prgn/dselect/ menu represents the order in which a user would normally choose <prgn/dselect/ to install packages. However, a user can pick any of the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on what one wants to do). <list> <item>Begin by choosing an <strong/Access Method/. This is the method by which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using anonymous FTP. The selected "Access Method" is stored after <prgn/dselect/ exits, so if it does not change, then this option need not be invoked again. <item>Then <strong/Update/ the list of available packages. To do this, <prgn/dselect/ reads the file "Packages.gz" which should be included in the top level of the directory where the Debian packages to be installed are stored. (But if it is not there, <prgn/dselect/ will offer to make it for you.) <item><strong/Select/ specific packages for installation on his system. After choosing this menu item, the user is first presented with a full screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing packages to install (or remove). <p>The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains description of the package or group of packages which are highlighted above. <p>One can specify which packages should be operated on by highlighting a package name or the label for a group of packages. After that, you can select packages: <taglist> <tag>to be installed: <item>This is accomplished by pressing the `+' key. <tag>to be deleted: <item>Packages can be deleted two ways: <list> <item>removed: this removes most of the files associated with the package, but preserves the files listed as configuration files (see <ref id="conffile">) and package configuration information. This is done by pressing the `-' key. <item>purged: this removes <em/every/ file that is part of the package. This is done by pressing the `_' key. </list> Note that it's not possible to remove "All Packages". If you try that, your system will instead be reduced to the initial installed base packages. <tag>to be put "on hold" <item>This is done by pressing `=', and it effectively tells <prgn/dselect/ not to upgrade a package even if the version currently installed on your system is not as recent as the version that is available in the Debian repository you are using (this was specified when you set the <strong/Access Method/, and acquired when you used <strong/Update/). <p>Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by pressing `:'. That tells <prgn/dselect/ that the package(s) may be upgraded if a newer version is available. This is the default setting. </taglist> <p>You can select a different order in which the packages are presented, by using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. The default order is to present packages by Priority; within each priority, packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in section A (say) may be presented first, followed by some packages in section B, followed by more packages (of lower priority) in section A. <p>You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right arrow; to scroll back to the left, press the left arrow. <p>If you select a package for installation or removal, e.g., <package/foo.deb/, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., <package/blurf.deb/, then <prgn/dselect/ will place the you in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the main selection screen by pressing Shift-Q. <item>Users returning to the main menu can then select the "Install" menu item to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing to remove files can choose the "Remove" menu item. At any point, users can choose "Quit" to exit dselect; users' selections are preserved by <prgn/dselect/. </list> <sect2 id="dpkg-deb">dpkg-deb <p>This program manipulates Debian archive(<tt>.deb</tt>) files. Some common uses are: <list> <item>Find out all the options: <tt>dpkg-deb --help</tt>. <item>Determine what files are contained in a Debian archive file: <tt>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</tt>) <item>Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified directory: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> extracts each of the files in <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> into the directory <tt>tmp/</tt>. This is convenient for examining the contents of a package in a localized directory, without installing the package into the root file system. <item>Extract the control information files from a package: <tt>dpkg-deb --control foo_VVV-RRR.deb tmp</tt>. </list> <p>Note that any packages that were merely unpacked using <tt/dpkg-deb --extract/ will be incorrectly installed, you should use <tt/dpkg --install/ instead. <p>More information is given in the manual page <manref name="dpkg-deb" section="1">. <sect2 id="dpkg-split">dpkg-split <p>This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a system containing the <package/dpkg/ package), since it calls the program <tt>dpkg-deb</tt> to parse the debian package file into its component records. <p>For example, to split a big .deb file into N parts, <list> <item>Execute the command <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. This will produce N files each of approximately 460 KBytes long in the current directory. <item>Copy those N files to floppy disks. <item>Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on the other machine. <item>Join those part-files together using <tt>dpkg-split --join "foo*"</tt>. </list> </sect1> <sect id="updaterunning">Debian claims to be able to update a running program; how is this accomplished? <p>The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even while they're being used. <p>We also provide a program called <prgn/start-stop-daemon/ which is used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program is used by installation scripts when a new package containing a daemon is installed, to stop running daemons, and restart them as necessary. <sect id="whatpackages">How can I tell what packages are already installed on a Debian system? <p>To learn the status of all the packages installed on a Debian system, execute the command <example>dpkg --list</example> This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter status symbol (explained in the header), the package name, the version which is <em>installed</em>, and a brief description. <p>To learn the status of packages whose names match the string any pattern beginning with "foo" by executing the command: <example>dpkg --list 'foo*'</example> <p>To get a more verbose report for a particular package, execute the command: <example>dpkg --status packagename</example> <sect id="listfiles">How to display the files of a package installed? <p>To list all the files provided by the installed package <tt>foo</tt> execute the command <example>dpkg --listfiles foo</example> <p>Note that the files created by the installation scripts aren't displayed. <sect id="filesearch">How can I find out what package produced a particular file? <p>To identify the package that produced the file named <tt>foo</tt> execute either: <list> <item><tt>dpkg --search filename</tt> <p>This searches for <tt>filename</tt> in installed packages. (This is (currently) equivalent to searching all of the files having the file extension of <tt>.list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, and adjusting the output to print the names of all the packages containing it, and diversions.) <p>A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool. <example>dlocate -S filename</example> <item><tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt> <p>This searches for files which contain the substring <tt>foo</tt> in their full path names. The files <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (where ARCH represents the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). A <tt>Contents</tt> file refers only to the packages in the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to search more than one <tt>Contents</tt> files to find the package containing the file <tt>foo</tt>. <p>This method has the advantage over <tt>dpkg --search</tt> in that it will find files in packages that are not currently installed on your system. <item><tt>apt-file search <var>foo</var></tt> <p>If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it searches files which contain the substring or regular expression <tt>foo</tt> in their full path names. The advantage over the sample above is that there is no need to retrieve the <tt>Contents-ARCH.gz</tt> files as it will do this automatically for all the sources defined in <file>/etc/apt/sources.list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>. </list> <sect id="datapackages">Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make sure old unused library-packages get purged? <p>Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in `foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might want to access the raw data without installing the program or because the program can be run without the data itself, making it optional. <p>Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get installed since packages containing applications depend on them. When the application-package is purged, the library-package might stay on the system. Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package is upgraded. <p>In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the `foo' package it will not get automatically removed by most package management tools. The same holds true for the library packages. This is necessary to avoid circular dependencies. If you use <prgn>aptitude</prgn> (see <ref id="aptitude">) as your package management tool it will, however, track automatically installed packages and remove them when no packages remain that need them in your system. ������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/choosing.sgml���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000051162�12153531430�014420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.5 $ --> <chapt id="choosing">Choosing a Debian distribution <p>There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decision. This section covers some information useful for users that want to make the choice best suited for their system and also answers possible questions that might be arising during the process. It does not deal with "why you should choose Debian" but rather "which distribution of Debian". <p>For more information on the available distributions read <ref id="dists">. <sect>Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me? <p>The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be able to decide once you complete reading this chapter.</p> <p><list> <item><p>If security or stability are at all important for you: install stable. period. This is the most preferred way. </p> <item><p>If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a little more confident.</p> <item><p>If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and greatest software, and bugs are usually fixed swiftly.</p> <item><p>If you are running a server, especially one that has strong stability requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far the strongest and safest choice.</p> </list> <p>The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick with the stable distribution.</p> <sect1>You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not detected/working. What should I do? <p>Try to search the web using a search engine and see if someone else is able to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it might not work with stable. If this is the case, you might want to install/upgrade to unstable.</p> <p>For laptops, <url id="http://www.linux-on-laptops.com/"> is a very good website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous resource. I am not aware of any such website for desktops.</p> <p>Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list even without subscribing. The archives can be read through <url id="http://lists.debian.org/debian-user/"> Information regarding subscribing to the list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to post your questions on the mailing-list than on <url id="http://www.debian.org/support" name="irc">. The mailing-list messages are archived, so solution to your problem can help others with the same issue. </p> <sect1>Will there be different versions of packages in different distributions? <p>Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in unstable are not well tested and might have bugs.</p> <p>On the other hand, stable contains old versions of packages. But this package is well tested and is less likely to have any bugs.</p> <p>The packages in testing fall between these two extremes.</p> <sect1>The stable distributions really contains outdated packages. Just look at Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so? <p>Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on when the last release was made. Since there is typically over 1 year between releases you might find that stable contains old versions of packages. However, they have been tested in and out. One can confidently say that the packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. These characteristics are very important for production servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week.</p> <p>On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might not be working as intended. Usually people working on a single desktop prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the solution for this group of people.</p> <p>As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. If stability is required: install stable distribution. If you want to work with the latest packages, then install unstable.</p> <sect1>If I were to decide to change to another distribution, Can I do that? <p>Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --> unstable. But the reverse direction is not "possible". So better be sure if you are planning to install/upgrade to unstable.</p> <p>Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration files might be lost and.... <sect1>Could you tell me whether to install testing or unstable? <p>This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a "wise guess" could be made while deciding between unstable and testing. My personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is like this:</p> <p><list> <item>Stable is rock solid. It does not break. <item><p>Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times.</p> <item>Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest releases of software packaged for Debian. </list> <p>But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <package>labplot</package> package on a machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "trickled down" to testing.</p> <sect1>You are talking about testing being broken. What do you mean by that? <p>Sometimes, a package might not be installable through package management tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was (temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a package installs but does not behave in the proper way.</p> <p>When these things happen, the distribution is said to be broken (at least for this package).</p> <sect1>Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced in unstable flow directly down into testing? <p>The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days.</p> <p>The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps the testing in an usable state for most period of the time. Overall a brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. Consider the following situation:</p> <p><list> <item>Imagine you are interested in package XYZ. <item>Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in unstable it is XYZ-3.7 <item>After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing. <item>So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories. <item>Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7 <item>Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in XYZ-3.7 and files it in the BTS. <item>The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June 30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand. <item>This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July 10th. <item>But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8 <item>Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new version of XYZ after 5 days. <item>So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9 <item>This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th. <item>Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with a broken XYZ for about one month. </list> <p>The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in the real life. But such occurrences are rare. <sect1>From an administrator's point of view, Which distribution requires more attention? <p>One of the main reasons many people chose Debian over other Linux distributions is that it requires very little administration. People want a system that just works. In general one can say that, stable requires very little maintenance while testing and unstable require constant maintenance from the administrator. If you are running stable, all you need to worry about is, keeping track of security updates. If you are running either testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc.</p> <!-- Removed, since the pictures cannot be added in the SGML code <p>The following pictures, from <url id="http://exon.dyndns.org/releasepics/" name="Matthew Exon"> illustrate the maintenance trauma the various distribution options might cause you over time. The graph provides a qualitative (but not quantitative) picture of the amount of time administrators might be spending. </p> --> <sect1>What happens when a new release is made? <p>This question will not help you in choosing a Debian distribution. But sooner or later you will face this question. <p>The stable distribution is currently &releasename;; The next stable distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as the new stable version.</p> <p><list> <item> oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = &testingreleasename;; unstable = sid <item>Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is made or not. <item>packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for security updates. <item>after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless they include release-critical (RC) bug fixes. <item>When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy checked by the members of the release team. This is done to ensure that there wont be any unknown severe problems in the frozen testing. <item> RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero. <item>The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable version. In our example, this new stable release will be called as &testingreleasename;. <item>At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The contents of stable and 'frozen testing' are same at this point. <item>A new testing is forked from the current unstable. <item>Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will be working towards making the next stable release. </list> <sect1>I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which distribution I am running? <p>In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to this: <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib </example> <p>The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian distribution the system is currently tracking.</p> <p>You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the <package>lsb-release</package> package). If you run this program in an unstable system you will get: <example> $ lsb_release -a LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32 Distributor ID: Debian Description: Debian GNU/Linux unstable (sid) Release: unstable Codename: sid </example> <p>However, this is always not that easy. Some systems might have <file>sources.list</file> files with multiple entries corresponding to different distributions. This could happen if the administrator is tracking different packages from different Debian distributions. This is frequently referred to as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions. <sect1>I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, How? <p>If you are currently running stable, then in the <file> /etc/apt/sources.list</file> file the third field will be either &releasename; or stable. You need to change this to the distribution you want to run. If you want to run testing, then change the third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to testing. If you want to run unstable, then change the third field to unstable. <p>Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to &testingreleasename;, then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes stable, you will still be tracking &testingreleasename;.</p> <p>Unstable is always called Sid. So if you change the third field of <file> /etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking unstable. <p>Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are running unstable make sure that you remove the lines relating to security updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <p>If there is a release notes document available for the distribution you are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. <p>Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude update</file> and then install the packages that you want. Notice that installing a package from a different distribution might automatically upgrade half of your system. If you install individual packages you will end up with a system running mixed distributions. <p>It might be best in some situations to just fully upgrade to the new distribution running <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and aptitude's manual pages for more information. <sect1>I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be running the new stable distribution? <p>It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. If you are currently tracking testing, these entries are similar to either: <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main </example> or <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main </example> <p>If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then you will be tracking testing even after a release is made. So after &testingreleasename; is released, you will be running a new Debian distribution which will have a different codename. Changes might not be apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable go over to the testing distribution.</p> <p>But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable distribution).</p> <sect1>I am still confused. What did you say I should install? <p>If unsure, the best bet would be stable distribution.</p> <sect>But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others? <p>They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are many similarities and commonalities between them, there are also crucial differences.</p> <p>All these distributions have their own merits and are suited to some specific set of users. For more information, read the information of <url id="http://www.debian.org/misc/children-distros" name="software distributions based on Debian"> available at the Debian website. <sect1>I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it? <p>These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be still able to use apt package tools by pointing the <file>/etc/apt/sources.list</file> file to these distributions' repositories. But then you are not running Debian, you are running a different distribution. They are not the same.</p> <p>In most situations if you stick with one distribution you should use that and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise due to people running a distribution and trying to install Debian packages from other distributions. The fact that they use the same formatting and name (.deb) does not make them inmediately compatible. <p>For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is great if you want to know whether a particular hardware works, or if you want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the number of packages available, the number of architectures supported by Debian are far more greater than that of Knoppix.</p> <p>If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although it is possible to install Debian through other distributions, such as Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning.</p> <sect1>I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. What should I do? <p>You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) for help as people might advise you thinking that you are running a Debian system and the "fixes" they provide might not be suited to what you are running. They might even worsen the problem you are facing. <p>Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do not get help or the help you get does not fix your problem you might want to try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph in mind. <sect1>I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I migrate? <p>Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a change from one operating system to another one. You should make a backup of all your data and reinstall the operating system from scratch. You should not attempt to "upgrade" to Debian using the package management tools as you might end up with an unusable system. <p>If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is still encouraged. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/basic_defs.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000026003�12153531427�014673� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.25 $ --> <chapt id="basic_defs">Definitions and overview <sect id="whatisfaq">What is this FAQ? <p>This document gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote large parts of external documentation in this document. You'll find out that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to general beginners questions will be kept simple. <p>If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out <ref id="debiandocs">. If even that doesn't help, refer to <ref id="feedback">. <sect id="whatisdebian">What is &debian;? <p>&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating system, and numerous packages that run on it. <p>&debian; is: <list> <item><strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs; software packages at present. Users can select which packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any of the Debian <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist" name="mirror sites">. <item><strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium membership or payment required to participate in its distribution and development. All packages that are formally part of &debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. <p>The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), which are distributable under specific terms included with each package. <item><strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP archives are updated twice every day. </list> <p>Most Linux users run a specific <em>distribution</em> of Linux, like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then obtain source code for many applications in the same way, compile the programs, then install them into their systems. For complicated programs, this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, users often choose to obtain the operating system and the application packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, combined with installation and maintenance tools, documentation, and other services. <p>&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU project. <p>For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url name="Debian Free Software Guidelines" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">). When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free software means that you have the freedom to distribute copies of free software, that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. <p>The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's developers think of it as a direct descendent of the GNU project. <p>Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-featured base system, Debian provides Linux users with increased compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate duplication of effort and focus on the things that make their distribution special. See <ref id="childistro"> for more information. <sect id="linux">OK, now I know what Debian is... what is Linux?! <p>In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer scientists around the world. <p>Besides its kernel, a "Linux" system usually has: <list> <item>a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="http://www.pathname.com/fhs/">. <item>a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU project and the Free Software Foundation. </list> <p>The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id="otherunices">. <p>For more information about Linux, see <url id="http://www.linux.org/info/" name="What is Linux"> by <url id="http://www.linux.org/" name="Linux Online">. <sect id="non-linux">Does Debian just do GNU/Linux? <p>Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a development, server and desktop platform, too. However, these non-linux ports are not officially released yet. <p>The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd. <p>The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. Together they build the base for the GNU operating system. <p>Please see <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> for more information about the GNU/Hurd in general, and <url id="http://www.debian.org/ports/hurd/"> for more information about Debian GNU/Hurd. <p>A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both the NetBSD and the FreeBSD kernels. <p>See <url id="http://www.debian.org/ports/#nonlinux"> for more information about these non-linux ports. <sect id="difference">What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why should I choose Debian over some other distribution? <p>These key features distinguish Debian from other Linux distributions: <taglist> <tag/Freedom:/ <item>As stated in the <url id="http://www.debian.org/social_contract" name="Debian Social Contract">, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "free" are provided in <url id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines" name="The Debian Free Software">. <tag/The Debian package maintenance system:/ <item>The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in place without reformatting, without losing custom configuration files, and (in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions available today have some kind of package maintenance system; the Debian package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref id="pkg_basics">). <!-- This is unsatisfactory without some anecdotal or analytical evidence. SGK --> <tag/Open development:/ <item>Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux distribution that is being developed cooperatively by many individuals through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software. <p>More than &developers; volunteer package maintainers are working on over &all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute to the project not by writing new applications (in most cases), but by packaging existing software according to the standards of the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by providing user support. See also additional information on how to become a contributor in <ref id="contrib">. <tag/The Universal Operating System:/ <item>Debian comes with <url id="http://packages.debian.org/stable/" name="more than &all-pkgs; packages"> and runs on <url id="http://www.debian.org/ports/" name="&archs; architectures">. This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <ref id="apps"> for an overview of the provided software and see <ref id="arches"> for a description of the supported hardware platforms. <tag/The Bug Tracking System:/ <item>The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref id="buglogs">. <!-- XXX develop a metric for bug-fixing We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry. SGK "Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand bug reports, one fifth of which are still open." -Joy --> <tag/The Debian Policy:/ <item>Debian has an extensive specification of our standards of quality, the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we hold Debian packages. </taglist> <p>For additional information about this, please see our web page about <url name="reasons to choose Debian" id="http://www.debian.org/intro/why_debian">. <sect id="gnu">How does the Debian project fit in or compare with the Free Software Foundation's GNU project? <p>The Debian system builds on the ideals of free software first championed by the <url name="Free Software Foundation" id="http://www.gnu.org/"> and in particular by <url name="Richard Stallman" id="http://www.stallman.org/">. FSF's powerful system development tools, utilities, and applications are also a key part of the Debian system. <p>The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested that we call our system "&debian;", and we are happy to comply with that request. <p>The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system called GNU, based on <url name="Hurd" id="http://www.gnu.org/software/hurd/">. Debian is working with FSF on this system, called <url name="Debian GNU/Hurd" id="http://www.debian.org/ports/hurd/">. <sect id="pronunciation">How does one pronounce Debian and what does this word mean? <p>The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/faqinfo.sgml����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000005637�12153531430�014240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.13 $ --> <chapt id="faqinfo">General information about the FAQ <sect id="authors">Authors <p>The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-Sanguino. <p>Parts of the information came from: <list> <item>The Debian-1.1 release announcement, by <url name="Bruce Perens" id="http://www.perens.com/">. <item>The Linux FAQ, by <url name="Ian Jackson" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">. <item><url name="Debian Mailing Lists Archives" id="http://lists.debian.org/">, <item>the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <ref id="debiandocs">) <item>many developers, volunteers, and beta testers, and <item>the flaky memories of its authors. :-) <item>Kamaraju Kusumanchi's <url name="Choosing a Debian distribution FAQ" id="http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html">, who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see <ref id="choosing">) </list> <p>The authors would like to thank all those who helped make this document possible. <p>All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners. <sect id="feedback">Feedback <p>Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-mail to <email/doc-debian@packages.debian.org/, or submit a wishlist bug report against the <package><url name="debian-faq" id="http://bugs.debian.org/debian-faq"></package> package. <sect id="latest">Availability <p>The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/">. <p>It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF formats at <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq">. Also, there are several translations there. <p>This document is available in the <package/debian-faq/ package. Translations are available in <package/debian-faq-de/, <package/debian-faq-fr/ and other packages. <p>The original SGML files used to create this document are also available in <package/debian-faq/'s source package, or in SVN at: <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> and <url id="http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/">. <sect id="docformat">Document format <p>This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info. <p>Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package <package/debiandoc-sgml/. �������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/bin/������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012470� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/bin/doc-check���������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000010120�12153531430�014226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/usr/bin/perl -w # This script checks if the translations of the documents are up to date. # When called with "-d" option, it also prints what has changed in the # original since last translation # copied from quick-reference # # SYNOPSIS: # ./doc-check [-d] [-v] [-V] [-e] [-w] [-a|lang [subdoc ...]] # ./doc-check -h [-e] [-a|lang [subdoc ...]] # -a: all language # -d: diff # -v: verbose on reading each file header # -V: verbose on diff # -e: verbose on equal rev file (default=quiet) # -h: create html page with translation versions in table format # -w: ignore whitespaces for diff # # # (uses $lang set to "fr" if lang is not given on commandline) # (checks all files if no subdoc is specified) # (-d option enables to check diff) # Make sure to update top few lines when proofreading # # $ bin/doc-check -ae # This provide complete status use Getopt::Std; $opt_a = $opt_d = $opt_h = $opt_v = $opt_V = $opt_e = $opt_w = 0; getopts('adhevVw'); sub checkdiff { my ($xxfname, $enfname, $idname) = (@_); my ($xxrev, $enrev) = getrev($xxfname, $enfname); if ($opt_d) { if ( "$xxrev" ne "$enrev" ) { if ($opt_w) { my $s = "cvs diff -u -kk -w -r $xxrev -r $enrev $enfname"; warn "running $s:\n" if ($opt_V); system($s); } else { my $s = "cvs diff -u -kk -r $xxrev -r $enrev $enfname"; warn "running $s:\n" if ($opt_V); system($s); } } } else { if ( ("$xxrev" ne "$enrev") or $opt_e) { if ($opt_h) { print "<TD>$xxrev</TD>\n"; } else { print "$idname : $xxrev -> $enrev\n"; } } } } sub getenrev { my ($enfname) = (@_); my ($enrev) = ("N/A"); # Not available. open FILE, $enfname or die "$enfname: $!"; while (<FILE>) { if (/<!--\s*Original version:\s*[\$]Revision:\s*([\d\.]+)\s*\$\s*-->/) { # [] around \$ is needed to keep cvs away from changing text here ;) $enrev = $1; last; } } close FILE; warn "failed to find revision for $enfname" if $enrev =~ m/^N\/A$/o; return $enrev; } sub getxxrev { my ($xxfname) = (@_); my ($xxrev) = ("N/A"); # Not available. warn "checking $xxfname:\n" if $opt_v; open FILE, $xxfname or die "$xxfname: $!"; while (<FILE>) { if (/<!--\s*CVS revision of original english document\s*\"([\d\.]+)\"\s*-->/) { $xxrev = $1; last; } } #warn "failed to find revision for $xxfname" if $xxrev =~ m/^N\/A$/o; return $xxrev; } sub getrev { my ($xxfname, $enfname) = (@_); my $xxrev = getxxrev($xxfname); my $enrev = getenrev($enfname); return ($xxrev, $enrev); } @sublang = (); if ($opt_a) { # For all language which will be checked push @sublang, ( "fr", "de", "it", "es", "pl", "pt_BR", "ru", "zh_CN" ); } else { # You may set this to your default language code push @sublang, ( shift || "de" ); } @subdocs = (); # Intialize push @subdocs, @ARGV; # take options if ($#subdocs < 0) { # default is for all push @subdocs, ( "basic_defs", "compat", "contrib", "customizing", "debian-faq", "faqinfo", "ftparchives", "getting", "kernel", "nexttime", "pkg_basics", "pkgtools", "redist", "software", "support", "uptodate" ); } if ($opt_h) { $opt_a = 1; $opt_e = 1; $opt_d = 0; print "<html>\n"; print "<header>\n"; print "<TITLE>Debian FAQ source version summary\n"; print "\n"; print "\n"; print "

\n"; print "\n"; print "\n"; print "\n"; print "\n"; foreach $lang (@sublang) { print "\n"; } print "\n"; foreach $doc (@subdocs) { print "\n"; print "\n"; my $enfname = "$doc" . ".sgml"; print "\n"; foreach $lang (@sublang) { my $xxfname = "$lang/" . "$doc" . ".sgml"; print "\n"; } print "\n"; } print "
FILEen$lang
$doc",getenrev($enfname),"",getxxrev($xxfname),"
\n"; print "
\n"; print "\n"; } else { foreach $lang (@sublang) { print "Translation delay for $lang\n"; foreach $doc (@subdocs) { my $xxfname = "$lang/" . "$doc" . ".sgml"; my $enfname = "$doc" . ".sgml"; my $idname = "$doc"; checkdiff($xxfname, $enfname, $idname); } } } debian-faq-5.0.2ubuntu1/TODO0000664000000000000000000001036612153531430012414 0ustar Issues from doc-debian 3.1.5 +---------------------------+ (Javier Fernandez-Sanguino - Tue, 25 Apr 2006 10:54:16 +0200) - Consider if it still relevant to publish the FAQ on on ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ and all it's mirrors. Remove the byhand rules if it's not. Debian FAQ old TODO entries (todo.sgml) +-------------------------------------+ - Add usual topics related to localisation, like the use of /etc/environment (modified by the installation) and the i18n of gdm login screen which is set in /etc/default/gdm (see #265101 or bug #133578 or, even, http://lists.debian.org/debian-glibc/2004/debian-glibc-200401/msg00278.html) - replace version numbers automatically (KKK,VVV,RRR) - check all refs, PS formatting doesn't show the name part ! - POSIX not free ... - mailing list digests - latex requires $ instead of $, whereas sdc does not understand $ - sdc does not understand " ? - and works fine Rules: - use manual page instead of man page or manpage - use e-mail instead of Email or email - &debian;, Debian, Linux We use the GNU part only together with Debian; and plain Linux, either the kernel or other distributions, are not associated with the GNU tag. As a short form of &debian; we use Debian (without GNU). &debian; is a Linux distribution. Do not use `the Debian distribution', instead use `Debian'. - Plurals of acronyms are formed by adding -s or -es unless the acronym contains periods (e.g., two CD-ROMs). Apostrophes indicate the possessive or contractions (e.g., that's the CD-ROM's contents). - use MBytes/GBytes instead of MB/GB, and one space after the number: 10 MBytes, 1 GByte, 5 KBytes - use the long options (e.g. --install) whenever possible - directories always end with a / debian-faq-5.0.2ubuntu1/ru/0000775000000000000000000000000012153531432012346 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/ru/TODO0000664000000000000000000001025612153531431013041 0ustar 笤烈倥 釉猎厣 TODO 哨 Debian FAQ (todo.sgml) +-------------------------------------+ - 磷韵土陨夼铀裂 诹团瘟 蜗团蚁 着矣墒 (KKK,VVV,RRR) - 幸献乓肆 子湃 refs, 葡彝猎梢献廖膳 PS 闻 邢肆谫琢旁 蘖釉 name ! - 捎幸磷膛紊: 3407,50: 犹献 ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/prospective-packages.txt 漳撂盼 (犹邵讼 凵蚁讼 奶 71.7s 辛伊且疗献) - POSIX 闻 幼下夏钨 ... - 勇弦紊 有捎讼 伊佑偬松 - latex 砸怕张 $ 淄庞韵 $, 韵 滓磐 肆 sdc 闻 邢紊土旁 $ - sdc 闻 邢紊土旁 " ? - 诹团蘖耘特蜗 伊孪粤涝 鹨磷商: - 捎邢特谡试 manual page 淄庞韵 man page 商 manpage - 捎邢特谡试 e-mail 淄庞韵 Email 商 email - &debian;, Debian, Linux 碣 捎邢特谡磐 蘖釉 GNU 韵特讼 酉淄庞晕 Debian; 幸嫌韵 Linux, 庞躺 涯蚁 商 囊涨膳 纳釉疑抡陨踪 闻 幼掩廖 耘窍 GNU. 酉艘凛N蜗 葡彝 淄庞韵 &debian; 唾 猩叟 Debian (屡 GNU). &debian; 茉 纳釉疑抡陨 Linux. 钆 捎邢特谡试 `纳釉疑抡陨 Debian', 猩凵耘 `Debian'. - 了蚁紊土 紫 臀现庞宰盼蜗 奚犹 南铝滋咽耘 -s 商 -es, 庞躺 了蚁紊 闻 酉呐抑稍 韵夼 (瘟幸赏乓, 淖 CD-ROMs). 嵝嫌砸掀 账邻僮晾 瘟 幸稍阎猎盘匚吓 团釉仙团紊 商 酉艘凛盼膳 (瘟幸赏乓, that's the CD-ROM's contents). - 捎邢特谡试 MBytes/GBytes 淄庞韵 MB/GB, 邢犹 奚犹 釉磷卦 夏晌 幸下盘: 10 MBytes, 1 GByte, 5 KBytes - 捎邢特谡试 奶晌钨 辛伊团砸 (瘟幸赏乓 --install) 悄 茉 紫谕现蜗 - 肆粤滔巧 子徘牧 诹肆无勺晾杂 瘟 / debian-faq-5.0.2ubuntu1/ru/Makefile0000664000000000000000000000374112153531431014012 0ustar # # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -C -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang).UTF-8 $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)* rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate debian-faq-5.0.2ubuntu1/ru/README.translators0000664000000000000000000000007712153531431015604 0ustar Russian translation is now managed by po4a under po4a/po/ru.po debian-faq-5.0.2ubuntu1/compat.sgml0000664000000000000000000003013412153531430014066 0ustar Compatibility issues On what hardware architectures/systems does &debian; run?

&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see the for details.

The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary distribution for the following architectures:

The development of binary distributions of Debian for Support for the =2; with MMU. However, the port is still active and available for installation even if not a part of this official stable release and might be reactivated for future releases.

Support for the For more information on the available ports see the .

For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA (PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in the Installation Manual, which is available from our WWW site at . What kernels does &debian; run?

Debian provides a complete, binary distribution for the following operating system kernels: FreeBSD: provided through the

In addition to these, work is in progress on the following adaptations:

There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing For more information on the available ports see the . How compatible is Debian with other distributions of Linux?

Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system upon which they were built.

&debian; adheres to the . However, there is room for interpretation in some of the rules within this standard, so there may be slight differences between a Debian system and other Linux systems.

&debian; supports software developed for the . The LSB is a specification for allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the . Discussion and coordination of efforts towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is taking place on the . How source code compatible is Debian with other Unix systems?

For most applications Linux source code is compatible with other Unix systems. It supports almost everything that is available in System V Unix systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. In the software development area complete compatibility is required instead of compatibility in "about most" cases. So years ago the need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like operating systems.

Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; this made it more difficult for the Linux developers to work on complete POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will get an official conformance certification even if it completely passed the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)

Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in Lasermoon's Linux-FT. Can I use Debian packages (".deb" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux system? Can I use Red Hat packages (".rpm" files) on my &debian; system?

Different Linux distributions use different package formats and different package management programs. A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing most files in their intended directories. This is largely a consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy Standard. The package is used to convert between different package formats. Most package managers write administrative files when they are used to unpack an archive. These administrative files are generally not standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a `foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will probably cause the Debian package management system to fail when the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly what packages are present on a system. The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that subdirectories under /usr/local/ be entirely under the user's discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal individually. How should I install a non-Debian program?

Files under the directory /usr/local/ are not under the control of the Debian package management system. Therefore, it is good practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you might extract the files for a package named "foo.tar" into the directory /usr/local/src/foo. After you compile them, place the binaries in /usr/local/bin/, the libraries in /usr/local/lib/, and the configuration files in /usr/local/etc/.

If your programs and/or files really must be placed in some other directory, you could still store them in /usr/local/, and build the appropriate symbolic links from the required location to its location in /usr/local/, e.g., you could make the link ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo

In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in the Debian Policy manual (see ). Why can't I compile programs that require libtermcap?

Debian uses the terminfo database and the ncurses library of terminal interface routes, rather than the termcap database and the termcap library. Users who are compiling programs that require some knowledge of the terminal interface should replace references to libtermcap with references to libncurses.

To support binaries that have already been linked with the termcap library, and for which you do not have the source, Debian provides a package called libtermcap.so.2 and /etc/termcap. Install this package if the program fails to run with the error message "can't load library 'libtermcap.so.2'", or complains about a missing /etc/termcap file. Why can't I install AccelX?

AccelX uses the termcap library for installation. See above. debian-faq-5.0.2ubuntu1/redist.sgml0000664000000000000000000000601112153531430014072 0ustar Redistributing &debian; in a commercial product Can I make and sell Debian CDs?

Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have released, so that you can master your CD as soon as the beta-test ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their source code.

Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations. Can Debian be packaged with non-free software?

Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a non-free directory for programs that are not freely redistributable.

CD manufacturers may be able to distribute the programs we have placed in that directory, depending on the license terms or their private arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers can also distribute the non-free software they get from other sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage software authors to release the programs they write as free software. I am making a special Linux distribution for a "vertical market". Can I use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on top of it?

Yes. Debian-derived distributions are being created both in close cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can use the framework to work together with Debian; is one such project.

There are several other Debian-derived distributions already on the market, such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but use most of our components in their product.

Debian also provides a mechanism to allow developers and system administrators to install local versions of selected files in such a way that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is discussed further in the question on . Can I put my commercial program in a Debian "package" so that it installs effortlessly on any Debian system?

Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may not be free software, it can install them all. debian-faq-5.0.2ubuntu1/support.sgml0000664000000000000000000002513312153531430014322 0ustar Getting support for &debian; What other documentation exists on and for a Debian system?

Installation instructions for the current release: see . The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information are provided for many different topics ranging from system administration to programming.

Get it from the . The Debian Policy manual documents the policy requirements for the distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several design issues of the operating system etc. It also includes the technical requirements that each package must satisfy to be included in the distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and source packages.

Get it from the . Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available at and includes user guides, administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating system. Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that are unpacked into /usr/share/doc/PACKAGE. Documentation on the Linux project: The Debian package . Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for the command `ls', execute man ls. Execute man man for more information on finding and viewing manual pages.

New Debian users should note that the 'man' pages of many general system commands are not available until they install these packages: man-db, which contains the man program itself, and other programs for manipulating the manual pages. manpages, which contains the system manual pages. (see ). GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be read by the GNU tool info, by running M-x info within GNU Emacs, or with some other Info page viewer.

Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext system. It does not require the WWW, however; info can be run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and preceded the WWW.

Note that you may access a lot of documentation on your system by using a WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in respective packages, or by using `yelp'. Are there any on-line resources for discussing Debian?

Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other useful resources. Even more resources are listed at the . Mailing lists

There are a lot of .

On a system with the /usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt.

Debian mailing lists are named following the pattern debian-list-subject. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To subscribe to any list debian-list-subject, send mail to debian-list-subject-request@lists.debian.org with the word "subscribe" in the Subject: header. Be sure to remember to add -request to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or annoying, depending on your point of view.

You can subscribe to mailing lists using the . You can also un-subscribe using a .

The list manager's e-mail address is The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail addresses posted to our mailing lists. See the for more information.

Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at . What is the code of conduct for the mailing lists?

When using the Debian mailing lists, please follow these rules: Do not send spam. See the . Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the Debian project together. Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet radio, where swearing is illegal. Make sure that you are using the proper list. Use the debian-list-subject-REQUEST@lists.debian.org address for that. See section for notes on reporting bugs. Web forums

and are web forums on which you can submit questions about Debian and have them answered by other users. (These are not officially part of the Debian project.) Wiki

Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation can be found at the constantly changing . Maintainers

Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to xyz@packages.debian.org. Usenet newsgroups

Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on the and sites. Is there a quick way to search for information on &debian;?

There is a variety of search engines that serve documentation related to Debian: . : a search engine for newsgroups.

For example, to find out what experiences people have had with finding drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase Promise Linux driver. This will show you all the postings that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If you add Debian to those search strings, you'll also get the postings specifically related to Debian. Any of the common web spidering engines, such as or , as long as you use the right search terms.

For example, searching on the string "cgi-perl" gives a more detailed explanation of this package than the brief description field in its control file. Are there logs of known bugs?

Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian promissed to do so by stating "We will not hide problems" in the .

The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as such.

Copies of this information are available at .

A mail server provides access to the bug tracking system database via e-mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs.debian.org with "help" in the body. How do I report a bug in Debian?

If you have found a bug in Debian, please read the instructions for reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of several ways: From the WWW. A copy of the instructions is shown at . On any Debian system with the /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt. By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file doc/bug-reporting.txt.

You can use the package Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and forwarded to the debian-bugs-dist mailing list. debian-faq-5.0.2ubuntu1/count-release.sh0000664000000000000000000000600612153531430015022 0ustar #!/bin/bash # # Script to extract the package count information for a given Release # # (c) 2007, 2013 Javier Fern谩ndez-Sanguino # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA # # For more information please see # http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL usage () { echo "$0 [mirror-directory] [arquitecture] [release]" echo "Prints the Debian package count for a given arquitecture in a given release." echo "Defaults to using the i386 arquitecture in the current published release." } if [ -n "$1" ] ; then mirror=$1 else mirror="/home/mirrors/debian/debian.org/" fi if [ -n "$2" ] ; then ARCH=$2 else ARCH="i386" fi [ -n "$3" ] && RELEASE=$3 if [ ! -e "$mirror" ] ; then echo "ERROR: Cannot find the mirror directory $mirror. Aborting." >&2 exit 1 fi # Try to extract the release from the faqstatic.ent file if [ -z "$RELEASE" ] && [ -r faqstatic.ent ] ; then RELEASE=`grep "entity releasename" faqstatic.ent | sed -e 's/^.*"\(.*\)".*$/\1/'` fi if [ -z "$RELEASE" ] ; then RELEASE="wheezy" echo "WARN: Cannot obtain the release information from 'faqstatic.ent', using $RELEASE instead." >&2 fi mainP="$mirror/dists/$RELEASE/main/binary-$ARCH/Packages.gz" contribP="$mirror/dists/$RELEASE/contrib/binary-$ARCH/Packages.gz" nonfreeP="$mirror/dists/$RELEASE/non-free/binary-$ARCH/Packages.gz" if [ -e "$mainP" ] ; then main=`gzip -d -c $mainP | grep-dctrl -s Package -F section -r ".*" - |wc -l` else echo "ERROR: Cannot find the packages file to extract the information on main: '$mainP'" >&2 main="UNKNOWN" fi if [ -e "$nonfreeP" ] ; then nonfree=`gzip -d -c $nonfreeP | grep-dctrl -s Package -F section -r "non-free/.*" - |wc -l` else echo "ERROR: Cannot find the packages file to extract the information on non-free: '$nonfreeP'" >&2 nonfree="UNKNOWN" fi if [ -e "$contribP" ] ; then contrib=`gzip -d -c $contribP | grep-dctrl -s Package -F section -r "contrib/.*" - |wc -l` else echo "ERROR: Cannot find the packages file to extract the information on non-free: '$contribP'" >&2 contrib="UNKNOWN" fi echo "Total package count for $RELEASE" echo "Main packages: $main" echo "Non-free packages: $nonfree" echo "Contrib packages: $contrib" contribnonfree=$(($nonfree+$contrib)) total=$(($main+$contrib)) echo "Non-freee + Contrib: $contribnonfree" echo "Total packages: $total" exit 0 debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/0000775000000000000000000000000012157604574013156 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-ru.dirs0000664000000000000000000000003412153531431016434 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/ru debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/copyright0000664000000000000000000000224612153531431015100 0ustar This is the Debian GNU/Linux `debian-faq' package. It provides the Debian GNU/Linux FAQ. This package is based upon the doc-debian package which was first put together by Sven Rudolph, later maintained by Santiago Vila and later maintained by Josip Rodin. Current maintainers are Javier Fern谩ndez-Sanguino Pe帽a and Joost van Baal-Ili膰. The copyright and license statement for the Debian FAQ: Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-zh-cn.doc-base0000664000000000000000000000115612153531431017547 0ustar Document: debian-faq-zh-cn Title: Debian FAQ, in Chinese Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/zh_CN/index.zh-cn.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/zh_CN/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.zh_CN.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.zh_CN.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.zh_CN.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-ru.doc-base0000664000000000000000000000113112153531431017147 0ustar Document: debian-faq-ru Title: Debian FAQ, in Russian Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/ru/index.ru.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/ru/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.ru.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.ru.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.ru.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/compat0000664000000000000000000000000212153531431014337 0ustar 5 debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-it.doc-base0000664000000000000000000000113112153531431017135 0ustar Document: debian-faq-it Title: Debian FAQ, in Italian Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/it/index.it.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/it/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.it.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.it.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.it.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/control0000664000000000000000000001303712153531431014550 0ustar Source: debian-faq Section: doc Priority: standard Maintainer: Ubuntu Developers XSBC-Original-Maintainer: Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Uploaders: Josip Rodin , Joost van Baal , Simon Paillard Build-Depends: debhelper (>= 5) Build-Depends-Indep: debiandoc-sgml, texlive (>= 2007-11), texlive-latex-extra, texlive-lang-cyrillic, latex-cjk-chinese, latex-cjk-chinese-arphic-bkai00mp, latex-cjk-chinese-arphic-bsmi00lp, latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp, latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp, ghostscript, po4a Standards-Version: 3.9.3 Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ Homepage: http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq Package: debian-faq Priority: standard Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Conflicts: doc-debian (<= 3.1.5) Description: Debian FAQ In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . This document is available at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ as well as from the Debian ftp server at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ and mirrors thereof. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . If you're new to Debian, and like to read documentation from your local system, without using the network, install this package. Package: debian-faq-de Priority: optional Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Description: Debian FAQ, in German In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . This is the translation in German of the original English FAQ (available in the package debian-faq.) Package: debian-faq-fr Priority: optional Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Description: Debian FAQ, in French In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . This is the translation in French of the original English FAQ (available in the package debian-faq.) Package: debian-faq-it Priority: optional Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Description: Debian FAQ, in Italian In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . This is the translation in Italian of the original English FAQ (available in the package debian-faq.) Package: debian-faq-ru Priority: optional Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Description: Debian FAQ, in Russian In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . This is the translation in Russian of the original English FAQ (available in the package debian-faq.) Package: debian-faq-zh-cn Priority: optional Architecture: all Suggests: www-browser, postscript-viewer Depends: ${misc:Depends} Description: Debian FAQ, in Chinese In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple. . The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text. . This is the translation in Chinese (as spoken in China) of the original English FAQ (available in the package debian-faq.) # $Id: control 9147 2012-03-17 17:11:44Z taffit $ # $URL: svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/debian/control $ debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-fr.doc-base0000664000000000000000000000113012153531431017127 0ustar Document: debian-faq-fr Title: Debian FAQ, in French Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/fr/index.fr.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/fr/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.fr.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.fr.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.fr.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-fr.dirs0000664000000000000000000000003412153531431016415 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/fr debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-it.install0000664000000000000000000000010512153531431017126 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/it usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.it.* debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-ru.install0000664000000000000000000000010512153531431017140 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/ru usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.ru.* debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-zh-cn.dirs0000664000000000000000000000003712153531431017030 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/zh_CN debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-de.dirs0000664000000000000000000000003412153531431016376 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/de debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-zh-cn.install0000664000000000000000000000011312153531431017530 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/zh_CN usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.zh_CN.* debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-it.dirs0000664000000000000000000000003412153531431016422 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/it debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-fr.install0000664000000000000000000000010512153531431017121 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/fr usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.fr.* debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/changelog0000664000000000000000000014125312157604573015035 0ustar debian-faq (5.0.2ubuntu1) saucy; urgency=low * Merge from Debian unstable. Remaining changes: - ebian/rules: Don't add "byhand" files as soyuz doesn't support them (fixes a "Failed to upload" error). -- Bhavani Shankar Mon, 17 Jun 2013 18:33:18 +0530 debian-faq (5.0.2) unstable; urgency=low [ Changes by Javier Fern谩ndez-Sanguino ] * faqstatic.ent: Update the information for the Wheezy release * compat.sgml: - Update the status of ports based on http://www.debian.org/ports/ - Add the new architectures supported in Wheezy * ftparchives.sgml: - List Jessie as one of the used names - Document why unstable freezes also when testing is frozen - Describe Release Critical bugs and their impact on release * debian-faq.sgml: Update copyright date (Closes: #667003) * Translation updates: - Italian, provided by Beatrice Torracca - French, provided by Simon Paillard [ Changes by David Pr茅vot ] * Update Russian translation, thanks to Yuri Kozlov (Closes: #681104, #710303) * Fix typos spotted by Adam D. Barratt -- Javier Fern谩ndez-Sanguino Pe帽a Sun, 02 Jun 2013 01:20:22 +0200 debian-faq (5.0.1ubuntu1) raring; urgency=low * Merge from Debian unstable. Remaining changes: - debian/rules: Don't add "byhand" files as soyuz doesn't support them (fixes a "Failed to upload" error). -- Mahyuddin Susanto Sun, 25 Nov 2012 19:53:04 +0700 debian-faq (5.0.1) unstable; urgency=low * Team upload [ Changes by Simon Paillard ] * debian/control: remove Pierre Machard from uploaders (Closes: #637645) * Update French translation [ Changes by Javier Fern谩ndez-Sanguino ] * software.sgml: fix typo (Closes: Bug#639643) * compat.sgml: Remove the reference to Motif applications (Closes: #646796) * compat.sgml: Update the information relative to current ports using http://www.debian.org/ports/index.en.html as main reference: - Remove ports which were dropped in Squeeze - Add information on ports to other kernels (non-Linux ports) Also, fix some formatting: - turn all the lists into proper lists (instead of paragraphs) - reorder alphabetically the ports to make it easier to compare to lists in the Ports page or the Release Notes [ Changes by David "taffit" Pr茅vot ] * support.sgml, it/support.sgml, po4a/po/debian-faq.pot, po4a/po/fr.po, uk/support.sgml: Respect CN on the website * ftparchives.sgml: remove useless (R). * Handle Russian and Italian translation with po4a (Closes: #419544) * Update Russian translation, thanks to Yuri Kozlov (Closes: #508818, #664198) * Update Italian translation, thanks to Beatrice Torracca * debian/control: - Add Russian package - Remove article in short description - Bump Standards-Version to 3.9.3 (no changes needed) * debian/rules: Add build-arch and build-indep targets -- David Pr茅vot Sat, 17 Mar 2012 14:24:10 -0400 debian-faq (5.0ubuntu1) precise; urgency=low * Merge from Debian unstable, remaining changes: - debian/rules: Don't add "byhand" files as soyuz doesn't support them (fixes a "Failed to upload" error). -- Felix Geyer Thu, 20 Oct 2011 23:13:47 +0200 debian-faq (5.0) unstable; urgency=low * Team upload [ Changes by Joost van Baal-Ili膰 ] * Acknowlegde NMU by Christoph Egger (thanks!) (Closes: #562298) * debian/changelog: updated. * debian/control: add Depends: ${misc:Depends} to binary packages, as suggested by lintian to honor possible debhelper-added dependencies. * debian/control: Bump Standards-Version from 3.7.3 to 3.9.1 (no changes needed.) * debian/control: add priority fields to all binary packages, in order to finally get it in sync with Debian archive's override file. * debian/control: change Build-Depends-Indep's obsolete tetex-bin, tetex-extra into texlive, texlive-latex-extra, texlive-lang-cyrillic (thanks lintian and dpkg-genbuilddeps). * debian/*{prerm,postinst}: remove these empty files. * debian/changelog: convert 1996 entries to new format. * debian/copyright: update list of maintainers. * software.sgml: update information on djb-ware (qmail etc.) shipped with Debian. * debian/README.devel: updated. [ Changes by Jens Seidel ] * de/choosing.sgml: Proofreading by Martin Horoba. This include typo fixes as well as many capitalisations of stable/testing/unstable. * de/pkgtools.sgml: A few minor corrections by Martin Horoba. * de/ftparchives.sgml: Translation update by Benjamin Eckenfels. [ Changes by Osamu Aoki ] * pkgtools.sgml: Updated apt-get and aptitude explanation. (Closes: #594512) [ Changes by Javier Fernandez-Sanguino ] * pkg_basics.sgml: Describe the Breaks relationship and add proper references to the Policy Manual * ftparchives.sgml: Update release names and add the latest ones too * it/*.sgml: Translation update by Beatrice Torracca (Closes: #598960) * choosing.sgml: Fix typo reported by Jonathan Vasquez * faqstatic.ent, ftparchives.sgml: Update for Squeeze * faqstatic.ent: Fix the number of arquitectures * pkgtools.sgml: Remove reference to (obsolete) APT HOWTO and point, instead, to the Debian Reference. Thanks to James Montgomery for bringing up this bug and to Osamu Aoki for the fix. * uptodate.sgml: Review the text recommending aptitude for upgrades amongst Debian releases as suggested by Nicolas Roeser (Message-ID: <4D7CDD6F.50200@ulm.ccc.de>). Adjust the reference to CDs as Debian is also shipped in other media formats. * fr/uptodate.sgml, it/uptodate.sgml, uptodate.sgml: Patch Nicolas Roeser (Message-ID: <4D84FE49.3040507@ulm.ccc.de>): - Minor typo fix in English file; - Updates the Italian and French versions to say that aptitude is not the recommended tool for release upgrades instead of the opposite. [ Changes by Simon Paillard ] * debian/changelog: adapt in order avoid syntax-error-in-debian-changelog * debian/control: Add ghostscript to build-deps * debian/control: Add myself to uploaders * {it,pl,zh_CN}/software.sgml: Replace the deprecated mirror list location by the current link * zh_CN/contrib.sgml: Fix typo Debian * it/choosing.sgml: Add italian translation of choosing.sgml (prevented build) file from #598960 * Add po4a support, thanks to David Pr茅vot and Denis Barbier (Closes: #594831) [ Changes by David "taffit" Pr茅vot ] * fr/ftparchives.sgml: Proofread [Bernard Chomel] * fr/uptodate.sgml: Grammar fix -- Simon Paillard Sat, 27 Aug 2011 22:33:05 +0200 debian-faq (4.0.4+nmu1ubuntu1) lucid; urgency=low * Merge from debian testing. Remaining changes: Don't add "byhand" files as soyuz doesn't support them * Fixes (LP: #531711) -- Matt Wheeler Thu, 04 Mar 2010 04:24:43 +0000 debian-faq (4.0.4+nmu1) unstable; urgency=low * Non-maintainer upload. * Update dependencies for tetex-bin removal (Closes: #562298) -- Christoph Egger Sun, 03 Jan 2010 16:58:54 +0100 debian-faq (4.0.4ubuntu1) intrepid; urgency=low * debian/rules: Don't add "byhand" files as soyuz doesn't support them (fixes a "Failed to upload" error). -- Michael Bienia Tue, 23 Sep 2008 20:42:59 +0200 debian-faq (4.0.4) unstable; urgency=high * Urgency set to high to get this into lenny. The only changes since last accepted upload (4.0.2) are: Fix FTBFS and translation updates. [ Changes by Joost van Baal ] * debian/control: change priority from standard to optional: sync with Debian archive's override file. -- Joost van Baal Wed, 06 Aug 2008 08:06:02 +0200 debian-faq (4.0.3) unstable; urgency=high * Urgency set to high to get this into lenny. The only changes are: Fix FTBFS and translation updates. [ Changes by Frank Lichtenheld ] * debian/control: Add the Recommends from latex-cjk-chinese to the Build-Dependencies to fix FTBFS. (Closes: #479915) [ Changes by Simon Paillard ] * fr/software.sgml, fr/uptodate.sgml, fr/pkgtools.sgml, fr/choosing.sgml: Proofread [St茅phane Blondon] * fr/pkgtools.sgml: Proofread [Geoffroy Youri] * fr/pkgtools.sgml: Sync pkgtools.sgml with EN r5009 [Simon Paillard] * fr/redist.sgml: Proofread [Simon Paillard] * fr/software.sgml: Proofread [Cyril Brulebois] [ Changes by Jens Seidel ] * de/faqinfo.sgml, de/customizing.sgml, de/basic_defs.sgml: Translation update by Benjamin Eckenfels * de/customizing.sgml, de/contrib.sgml, de/basic_defs.sgml: Proofreading * de/contrib.sgml: Some improvements by Benjamin Eckenfels * de/basic_defs.sgml: Proofreading by Martin Horoba and Benjamin Eckenfels * de/compat.sgml: Minor German translation update from Benjamin Eckenfels also incooperating a few fixes found by Martin Horoba. -- Joost van Baal Wed, 06 Aug 2008 07:38:30 +0200 debian-faq (4.0.2) unstable; urgency=low [ Changes by Joost van Baal ] * Makefile: make sure version is found: no more "CVS" on titlepage. [ Changes by Simon Paillard ] * fr/choosing.sgml: Initial translation [Simon Paillard, Thomas P茅teul], Proofread [ Florent USSEIL ] -- Joost van Baal Sun, 25 May 2008 20:30:39 +0200 debian-faq (4.0.1) unstable; urgency=low [ Changes by Joost van Baal ] * debian/control: Add missing Build-Depends-Indep latex-cjk-chinese, needed for generating debian-faq-zh-cn's debian-faq.zh_CN.pdf and debian-faq.zh_CN.ps. Thanks Lucas Nussbaum. (Closes: #479915) * Added old debian/changelog entries from doc-debian package: history of the Debian GNU/Linux FAQ is recorded there. * fr/debian-faq.sgml, fr/choosing.sgml: Add dummy file fr/choosing.sgml in order to get rid of undefined identifier `choosing' (and fix fatal error in build). [ Changes by Simon Paillard ] * fr/customizing.sgml, fr/ftparchives.sgml: Proofread back from 2006 [Jean-Luc Coulon, Cyril Brulebois] * fr/faqinfo.sgml, fr/contrib.sgml, fr/customizing.sgml, fr/basic_defs.sgml, fr/compat.sgml, fr/getting.sgml: Proofread [Thomas P茅teul] * fr/ftparchives.sgml: Sync with EN r4992; fr/faqinfo.sgml: Sync with EN r4818; fr/contrib.sgml: Sync with EN r5023; fr/customizing.sgml: Sync with EN r5016; fr/getting.sgml: Sync with EN r4980; fr/kernel.sgml: Sync with EN r5015; fr/nexttime.sgml: Sync with EN r5156; fr/pkg_basics.sgml: Sync with EN r5004 * fr/redist.sgml, fr/software.sgml, fr/support.sgml, fr/uptodate.sgml: Sync with EN [Thomas P茅teul] * fr/ftparchives.sgml: Update paragraph about old versions [Remys Morrisset] * fr/getting.sgml: Proofread [Thomas P茅teul, Stephane Blondon] * fr/kernel.sgml: Proofread [Stephane Blondon] * fr/nexttime.sgml, fr/pkg_basics.sgml: Proofread [Thomas P茅teul] [ Changes by Jens Seidel ] * de/choosing.sgml, de/debian-faq.sgml, de/faqinfo.sgml, de/nexttime.sgml: Translation update by Benjamin Eckenfels. -- Joost van Baal Sun, 25 May 2008 20:26:22 +0200 debian-faq (4.0) unstable; urgency=low * The Debian FAQ is now maintained using SVN (no longer using CVS.) [ Changes by Joost van Baal ] * The Debian FAQ's debian/ packaging stuff is now maintained using a revision control system: SVN on Alioth. - debian/control: Add Vcs-* headers. * This package no longer is called doc-debian, but debian-faq; it contains the Debian GNU/Linux FAQ only. See doc-debian's debian/changelog for the history of the Debian GNU/Linux FAQ. (Closes: #473998) - debian/rules: remove stuff referring to constitution or social-contract. - debian/{prerm,postinst}: remove stuff referring to reporting-bugs, manifesto, mailing-lists or social-contract. - debian/control: package is now called debian-faq, not doc-debian. Rewrote package description. Add Conflicts: doc-debian <= 3.1.5. - debian/copyright: remove license conditions of non-FAQ documents. * debian/control: add Homepage header. * debian/control: add myself to Uploaders, after ack from jfs. * debian/rules: faq no longer is in FAQ/, but in .: adjust build rules. * debian/doc-base: imported from doc-debian-3.1.5/doc-base/debian-faq. updated list of authors. * debian/control: Bump Standards-Version from 3.6.2.0 to 3.7.3 (no changes needed.) * Create new binary Debian packages debian-faq-de, debian-faq-fr, debian-faq-it, debian-faq-zh-cn for translations which are somewhat up to date and not yet available as Debian packages. Use debhelper's dh_install to deal with these multiple packages: we now build-depend upon debhelper. When at it, use dh_installdeb, dh_gencontrol, dh_md5sums and dh_builddeb too. - debian/{rules,control}: install de, fr, it and zh_CN translations too. - debian/compat: enforce debhelper compatibility level 5. - debian/rules: build needed languages (de, fr, it and zh_CN) only. - debian/debian-faq-{de,fr,it,zh-cn}.{dirs,install}: add debhelper files for building extra binary packages. - debian/rules: use debhelper's dh_installchangelog, dh_installdocs and dh_compress to handle debian/{copyright,changelog} and doc-base stuff. add needed dh_clean calls. - debian/rules: replace handcrafted chmod/chown call with dh_fixperms. - debian/debian-faq*.doc-base, debian/debian-faq*.{prerm,postrm}: add doc-base registrations for all packages, let debhelper deal with them. * Update the content of the FAQ files to their latest SVN versions, from svn.debian.org ddp/manuals/trunk/debian-faq: - changes by joostvb, 2008-04-03 * faqinfo.sgml: mention debian-faq-de, debian-faq-fr and other translation packages, update svn url. - changes by joostvb, 2008-03-24 - 2008-03-29 * uptodate.sgml: remove remark only relevant to < etch * software.sgml: do not explicitly mention lenny: make text more stable * compat.sgml: get rid of & in url: make sure typesetters do not choke on it * nexttime.sgml: remove obsolete entry on security * nexttime.sgml: add entry on d-i and on releasegoal "Dependency based boot sequence" * nexttime.sgml: port to netbsd is stalled, freebsd is getting better * nexttime.sgml: mention new armel port. update SuperH status. drop amd64: of course we support that: old news * nexttime.sgml: add some lenny release goals about i18n from http://release.debian.org/lenny/goals.txt * compat.sgml: Debian Etch is LSB certified. Thanks Stanislav Gromov for reporting this. (Closes: #473108) * faqinfo.sgml: faq moved from cvs to svn * redist.sgml: debian-ham is discontinued * contrib.sgml: the gnu system by fsf is no longer the planned gnu/hurd * support.sgml: do not repeat detailed instructions from http://www.debian.org/Bugs/Reporting. people should use reportbug anyway * support.sgml: fix typo * support.sgml: mention ftp as last way to get bug-reporting.txt: its no longer widely used * support.sgml: closed bugs are not removed but archived * support.sgml: mention web forums and wiki next to mailing lists and usenet news. add pointer to support page at debian website * support.sgml: everybody has a forms-capable WWW browser these days: remove obsolete remark * customizing.sgml: remove comment: yes our description is correct. give another useful dpkg-divert invocation * kernel.sgml: --force-remove-essential is not needed when purging linux-image * kernel.sgml: kernel-image is now called linux-image * kernel.sgml: remove obsolete make-kpkg notes. we refer to make-kpkg's documenation anyway * uptodate.sgml: oops, apt-proxy was already in. remove addition from revision 5010 * uptodate.sgml: dpkg-ftp is obsolete * uptodate.sgml: add section on apt-proxy * pkgtools.sgml: add another useful dpkg-deb feature * pkgtools.sgml: add section on synaptic, move section on dselect to "other tools" section * pkgtools.sgml: do not be english-centric: suggest aptitude-doc virtual package; not aptitude-doc-en * pkgtools.sgml: update comment * pkg_basics.sgml: the X Window System no long is called X11, but X.Org. Just refer to it as "X" * pkg_basics.sgml: add missing "," * pkg_basics.sgml: console-apt is gone, use aptitude * pkg_basics.sgml: the archive has pools now * pkg_basics.sgml: dpkg-deb is for lowlevel interaction only * pkg_basics.sgml: dpkg-divers is part of the package tools * pkg_basics.sgml: dpkg-split is hardly in use any more * pkg_basics.sgml: mention frontend for dpkg and dpkg-source * pkg_basics.sgml: add introduction exaplaing low level character of chapter * customizing.sgml: do not use uft-8 quoting characters: i am not sure what would cause that to break... * customizing.sgml: Apply patch contributed by Peter Moulder in Message-Id: <20080118235154.GA32134@mail.internode.on.net>, clarifying and updating some init-script issues. (Closes: #461492) * ftparchives.sgml: remove comments about woody and older stuff * ftparchives.sgml: add . for closing sentence; s/freeware/free software/ * ftparchives.sgml: the fact that distributions are directories is an implementation detail: move it somewhat more under the carpet * ftparchives.sgml: use more recent release names: people wont even know these prehistoric ones * compat.sgml: add comment with idea for another question * compat.sgml: libc5 packages where in sarge, no longer in etch. remove section * ftparchives.sgml: experimental is a full blown distribution now, move description to other section * ftparchives.sgml: there is "expermimental" and "oldstable" too: mention these * software.sgml: Add some more questions on non-free software commonly found on GNU/Linux systems: Flash (Don't mention Macromedia/Adobe's non-free player); VoIP (don't mention non-free Skype); mention ndiswrapper; mention Google Earth (or is that not suitable for this faq?) * software.sgml: update section "Where is qmail/ezmlm/djbdns?" now that djb is placing his software into the public domain. * getting.sgml: Mention new installation methods: USB, TFTP etc. * getting.sgml: remove broken link * getting.sgml: http://cdimage.debian.org/ is now just a redirect to http://www.debian.org/CD. Question "I have my own CD-writer, are there CD images available somewhere?" duplicates "Where/how can I get the Debian installation disks?". Removed it. * getting.sgml: we do DVDs too, not just CDs * getting.sgml: Given the current size of Debian, installing from floppy is next to impossible. Therefore, remove section "Can I install it from a pile of floppy disks?" * getting.sgml: http://www.debian.org/CD is more up to date on getting CD images than this faq: add referral * pkg_basics.sgml: Mention wrapper tools for building .deb from source package. Thanks Tim Richardson for his suggestion in <1203086175.11942.24.camel@d420>. * ftparchives.sgml: move question about low-level implementation details to end of chapter * uptodate.sgml: dselect built in access methods (like dpkg-ftp) are obsolete: remove section * software.sgml: non-us is obsolete since sarge: remove section * getting.sgml: dselect's build-in access methods are obsolete. Do not talk about low level cd image details like Rock Ridge extensions: that's not suitable for newbies. * pkgtools.sgml: fix bug in description of "apt-get dist-upgrade". explain difference with "apt-get upgrade" - changes by joostvb, 2007-09-21 * pkg_basics.sgml: Files containing Debian packages typically have a component representing the Debian architecture in their name. Thanks Justin Pryzby. (Closes: #443472) - changes by joostvb, 2007-07-11 * basic_defs.sgml: Michael K. Johnson's INFO-SHEET and META-FAQ have been unmaintained for a very long time. Refer to Linux Online instead. * basic_defs.sgml: We don't release every several months, but at about every 2 years (checked potato - woody - sarge - etch ( - lenny) release dates). FTP archives are update twice, not once a day. * basic_defs.sgml: when asked what debian is, first tell about the nice things. explain the boring stuff like what a distribution is later: swapped 2 sections * support.sgml: remove notes about sections of manpages: too much techical detail for intented audience. give example "man ls" instead and refer to man(1) * support.sgml: mention yelp too, as an alternative for dwww, doc-central e.a. [ Changes by Javier Fern谩ndez-Sanguino Pe帽a ] * Update the content of the FAQ files to their latest SVN versions, from svn.debian.org ddp/manuals/trunk/debian-faq: - changes by jfs, 2007-12-16 - 2007-12-17 * faqinfo.sgml: Add web CVS interface location * faqinfo.sgml: Add Kamaraju Kusumanchi to the credits * debian-faq.sgml: Slight formatting change to (c) * faqstatic.ent: Add the oldreleasename entity * getting.sgml: Add codenames to the version list * choosing.sgml: Convert paragraphs to list and expand on one a bit * choosing.sgml: Rewrite some sections, use entities and make the Knoppix section much more generic * choosing.sgml: Remove extra space * choosing.sgml: Reformat to SGML * choosing.sgml: Add Kamaraju Kusumanchi's GPLd FAQ that helps users choose Debian distributions. * debian-faq.sgml, faqstatic.ent: Add new section on choosing the distribution based on the work by Kamaraju Kusumanchi * uptodate.sgml: Improve description of new items * pkgtools.sgml, software.sgml, uptodate.sgml: Add contributions by Eric , which were lost in the email - changes by jfs, 2007-09-23 - 2007-09-30 * customizing.sgml: Add clarification on device permissions * pkg_basics.sgml: Fix sgml error * pkgtools.sgml: Typo fix * pkgtools.sgml: Init handles runlevels, not the kernel * pkgtools.sgml: Aptitude is the preferred package management at console - changes by jfs, 2007-08-13 - 2007-08-23 * pkgtools.sgml: Note that you have to install the package * kernel.sgml: Add --initrd to make-kpkg calls * compat.sgml: Added amd64 and a reference to the ports page * compat.sgml: M68k is not supported on etch * software.sgml: Add a reference to the section describing custom kernels * software.sgml: Wrap example in var * pkgtools.sgml: Mention tasksel as part of the package management tools * software.sgml: Enhance the software description with information on how to build a development environment - changes by jfs, 2007-02-22 - 2007-04-08 * ftparchives.sgml: Add etch to the releases * getting.sgml: Use the entity instead * faqstatic.ent: Etch has been release, enjoy! * uptodate.sgml: Change http.us to ftp.us and update the pointer to the latest location of the mirror list * faqstatic.ent: Revert values (to sarge's) so that the website is consistent with the current status [ Changes by Simon Paillard ] * Update the content of the FAQ files to their latest SVN versions, from svn.debian.org ddp/manuals/trunk/debian-faq: - changes by spaillar, 2007-10-14 - 2007-10-18 * fr/pkg_basics.sgml: False friend [ by "fully_associative" ] * fr/pkgtools.sgml, fr/support.sgml: Typos [ Yannick Palanque ] - changes by spaillar, 2007-02-11 - 2007-02-14 * fr/customizing.sgml: Proofreading [Laurent Leonard] * fr/basic_defs.sgml: Proofread [Leonard Laurent] * fr/customizing.sgml: Add commas [Leonard Laurent] * fr/customizing.sgml: Fix spelling [Leonard Laurent] -- Joost van Baal Sat, 29 Mar 2008 14:21:53 +0100 doc-debian (3.1.5) unstable; urgency=high [ High urgency, since the previous version was shipping out of date versions of Debian's core documents and still refered to sarge as the latest release] * Updated the contents under doc/ with the latest version from the website * Synchronise the FAQ contents with CVS: - Update the numbers - Add 'lenny' into the list of codenames - Update and expand the contents of the standard task (no longer includes developer tools) - AMD64 is already available as an official arquitecture * Added the latest version of the constitution and the social-contract as byhand files so FTP masters can update the contents of ftp-master's doc/ directories (Closes: 262425) -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 17 Jan 2007 09:07:56 +0100 doc-debian (3.1.4) unstable; urgency=low [ Changes by Joost van Baal ] * Update software.sgml, as Java is now free (Closes: #398682) [ Changes by Jens Seidel ] * Update kernel.sgml with some markups and pending FIXMes [ Changes by Javier Fernandez-Sanguino ] * Added an item in the TODO * Update the Makefile to clean some files that were not removed from the package and broke multiple rebuilds. -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Sun, 19 Nov 2006 11:46:53 +0100 doc-debian (3.1.3) unstable; urgency=low [ Changes by Joost van Baal ] * doc/Makefile: get rid of hardcoded /home/jfs, so that it works on joostvb's system too. Add rule to generate mailing-lists.txt from webwml CVS. Generate both social-contract.1.0 and social-contract.1.1. Generate all 3 versions of constitution. * debian/rules: replace obsolete refresh target with referral to new doc/Makefile by jfs. * debian/control: Bump Standards-Version from 3.6.1 to 3.6.2.0 (no changes needed.) * Update the CVS-managed part of the content of the files under doc/ to their latest versions, from cvs.debian.org webwml/webwml/english (as published on http://www.debian.org/) (Closes: #149401) - The bug-mailserver-refcard now documents the 'found' command (Closes: #352175) - The bug-maint-info.txt file now describes sarge as released and etch as unreleased (Closes: #353249) * Update the content of the files under FAQ/ to their latest CVS versions, from cvs.debian.org debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq: - changes by jseidel, 2006-01-31, 2005-09-04, 2005-08-11 * kernel.sgml: The manual page of make-kpkg is in section 1 not 8 (compare Bug#350530). Also changed to tag for a file name. * pkg_basics.sgml: The manual page of dpkg-deb is in section 1 not 8 (compare Bug#350523). * basic_defs.sgml, compat.sgml: s/RedHat/Red Hat/ * ftparchives.sgml: fixed full-stops, thanks Luca Brivio - changes by joostvb, 2005-12-08 - 2006-01-01 * uptodate.sgml: Add notes on dpkg --log flag, and on aptitude logging capabilities. (Closes: #342790) * getting.sgml: add note on frozen and unstable symlinks in cdimages. (Closes: #68477) * support.sgml: style consistency: s/email/e-mail/ * pkgtools.sgml: refer to APT HOWTO. (Closes: #343120) * support.sgml: Notes on how to report bugs that affect many package don't belong here, but on http://www.debian.org/Bugs/Reporting : don't copy information from that document. (Closes: #342871) * compat.sgml: Add note on LSB to answer "How compatible is Debian". (Closes: #342823) * getting.sgml: add an extra link to installmanual, next to our own installation instructions * pkgtools.sgml: when talking about automatically purging no-longer needed dependency packages, mention libraries too. See Bug #315861 * redist.sgml: Corel Linux and Storm Linux are (almost) gone; better mention Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu. Mention CDD when talking about Debian-derived distributions. (I guess the note on "Linux for Hams" should probably either get removed, or get replaced by a link to the newer "Debian-Ham"...) * support.sgml: refer to relevant social contract clause when introducing bts * support.sgml: be clear about the public nature of the Debian mailing lists * support.sgml: when mentioning dwww and dhelp, mention doc-central too * basic_defs.sgml: refer to list of other docs as well as notes on giving feedback in intro * kernel.sgml, support.sgml: get rid of last remnants of pre-/u/s/d transition * customizing.sgml: mention invoke-rc.d * kernel.sgml: grub is now the standard bootloader on i386; generally there is no need to run LILO * uptodate.sgml: add and integrate section on aptitude * basic_defs.sgml: link to relevant other faq entry * software.sgml: typo: s/Sun icrosystems/Sun Microsystems/ * software.sgml: mention changelog too as a place to see who has done what. adjust to /u/s/d transition * software.sgml: mention current popular software like GIMP, PostgreSQL, MySQL, Mozilla, OOo, Gnumeric too * basic_defs.sgml: link to relevant other faq entry * basic_defs.sgml, faqstatic.ent: do not hardcode statistics but use faqstatic.ent. * basic_defs.sgml: More reasons to choose Debian: DFSG, Social Contract, # packages, # architectures. Gentoo exists, Debian is no longer "the only Linux distribution that is being developed cooperatively by many individuals through the Internet". (Closes: #340655) * basic_defs.sgml: hurd isn't "new", mention *BSD-ports too. (Closes: #339756) * basic_defs.sgml: Linux ports to non-i386 architectures are mature. (Closes: #335869) * ftparchives.sgml: Added "How do I set up my own apt-able repository?". (Closes: #333511) * basic_defs.sgml: Add "What is this FAQ?" question, with purposes of FAQ, intended audience, assumed knowledge (Closes: #333504) [ Javier Fernandez-Sanguino ] - hijack this package from Josip as he can no longer take care of this package. - add some more TODO things. - changes to the FAQ, 2005-09-14 - 2005-06-06 * software.sgml: Describe also where is qmail, ezmlm and djbdns as suggested by Seo Sanghyeon * software.sgml: Changed the sections to reflect the fact that non-US is now obsolete as suggested by Seo Sanghyeon * pkgtools.sgml: Added dlocate and apt-file as suggested by Seo Sanghyeon * basic_defs.sgml, compat.sgml, contrib.sgml, customizing.sgml, faqinfo.sgml, ftparchives.sgml, getting.sgml, kernel.sgml, nexttime.sgml, pkg_basics.sgml, pkgtools.sgml, redist.sgml, software.sgml, support.sgml, uptodate.sgml: Added revision tracking for translations * debian-faq.sgml, faqinfo.sgml: Updated year of (c) and added myself as maintainer for the FAQ * pkgtools.sgml, software.sgml: More improvements in the package management tools sections: - order tools by level (increasing) and separate developer's only tools - more information on the tools and an additional cross-reference - another TODO, should describe also using apt 'a la' Gentoo * pkgtools.sgml: Enhancements to the tools section and typo fixes in Eric's patch * pkgtools.sgml: Tools enhancement patch from Eric * getting.sgml, pkgtools.sgml: Fix SGML errors with patches sent by Eric * support.sgml: Removed bug package, no longer available, and add a comment on looking for already reported bugs with reportbug * pkgtools.sgml: Added TODO * ftparchives.sgml: Modified references to frozen as suggested by Santiago Vila * customizing.sgml: Changed libpaperg to libpaper1 as suggested by Santiago Vila * compat.sgml: Removed references to xlib6 (which does not exist any longer) as suggested by Santiago Vila * compat.sgml: Removed obsolete section on a.out programs as suggested by Santiago Vila * TODO: Reorganise listing to have obscure entries last * pkgtools.sgml: Added a section about -data packages (Closes: #315861) * getting.sgml: Added section on package upgrades for stable also added pointers to the Debian Security FAQ and Manual since they are valuable for those interested in the security aspects of Debian (Closes: #310770) * ftparchives.sgml: Forgot to mention woody in the oldcodenames item * faqstatic.ent: Preparation for sarge release -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Tue, 25 Apr 2006 10:49:22 +0200 doc-debian (3.1.2) unstable; urgency=low * Add OPL license since that's the license of the documents published in the website which are reused in this package (Closes: #207549) * Clean up debian-faq.tpt since it's a binary file generated automatically. * Updated the wml documents with the latest copy from the website -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Thu, 9 Jun 2005 15:54:20 +0200 doc-debian (3.1.1) unstable; urgency=high * Real update for imminent Sarge release, urgency high since this content needs to be updated to be available in the official CDs and DVDs: - ftparchives.sgml: stable points to sarge instead of woody (Closes: #265587) * Use the wml files from a local www copy instead of the 'refresh' rule to make it easier to keep track of changes in the web pages No Build-Depends changes since the maintainer can simply 'make' the change happen if they have wml and lynx but it is not done automatically when built. Note to maintainers: adjust the WEBWML variable in doc/Makefile before running 'make' (Closes: #303486) * Update the content of the files under doc/ to their latest version from the web site. * Update the content of the files under FAQ/ to their latest CVS versions: - faqstatic.ent: Updated info for sarge release (Closes: #304156) - pkg_basics.sgml: Add information about essential packages (Closes #202495) - pkg_basics.sgml: Fix references to the packaging manual which is no longer available (#306493) - pkg_basics.sgml: Describe how aptitude can be used to hold/unhold packages (Closes: #309777) - nexxtime.sgml: Improvements to the next things for etch, not a full rewrite, but will do (Closes: #304130) - pkgtools.sgml and uptodate.sgml: The apt guide is now provided in apt-doc. (Closes: #304156) - pkgtools.sgml: Better indication of Contents location (Closes: #283033) - support.sgml: Added a reference to the DDP documents and also added a pointer to the Debian Reference (Closes: #276625) - debian-faq.sgml: Reference to the authors section (Closes: #202491) - update.sgml: APT is 'advanced' (Closes: #241094) - pkg_basics.sgml: Remove emacs from standard and add gcc/g++ as well as standard server software also document what gets installed in a standard installation (Closes: #303987) - software.sgml: Complete sentence (Closes: #291790) - software.sgml: Be more verbose about Java support, use patch provided by Jeroen van Wolffelaar (Closes: #299434) * Use which instead of command -v in maintainer scripts (Closes: #292972) * Added myself as uploader -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Fri, 3 Jun 2005 00:24:50 +0200 doc-debian (3.1) unstable; urgency=high * Update for imminent Sarge release * Refresh the files from the FTP site (closes: #252794, #220291) * Upgrade constitution.txt to 1.2 (closes: #222102) * Add constitution.1.0.txt, constitution.1.1.txt * Upgrade the social-contract to version 1.1 * Add social-contract 1.0 * Fix location of README for kernel-package in FAQ/kernel.sgml (closes: #183020) * Bump Standards-Version to 3.6.1 * Added myself as package uploader -- Pierre Machard Tue, 10 Aug 2004 19:05:21 +0200 doc-debian (3.0.2) unstable; urgency=low * Propagating the updates from CVS to the package. -- Josip Rodin Tue, 28 Jan 2003 15:27:46 +0100 doc-debian (3.0.1) unstable; urgency=low * Propagating the updates from CVS to the package. * Mentioned apt-get build dep, closes: #103108. * Mentioned alien explicitely, closes: #129420. * Thanks to Tollef Fog Heen for a lot of proofreading and URL fixes, Osamu Aoki for an update to the init script system description, Javier F.S.P. for an update to the code names sections. * Normalized titles, added a link to the testing web page. * Refreshed the files from the FTP site. -- Josip Rodin Sat, 31 Aug 2002 15:09:02 +0200 doc-debian (3.0) unstable; urgency=critical * Updated for the imminent woody release. * Updated BTS docs from the FTP site, closes: #133422, #133440. * Updated description of frozen, closes: #142801. * Built a PDF version. -- Josip Rodin Tue, 30 Apr 2002 19:02:09 +0200 doc-debian (2.2.5) unstable; urgency=low * A bunch of fixes in the FAQ, including a rewritten section about Java, which closes: #115807. * Replaced Build-Depends with Build-Depends-Indep. -- Josip Rodin Wed, 31 Oct 2001 23:48:43 +0100 doc-debian (2.2.4) unstable; urgency=low * Updated the BTS docs from the FTP site, closes: #99721, #106495, #109293. * Fixed the FTP site URL(s), closes: #100471. * Replaced mention of tee with script, and dpkg -BORGiE with something less specific, closes: #110391. * Other small fixes in the FAQ. -- Josip Rodin Fri, 7 Sep 2001 19:38:53 +0200 doc-debian (2.2.3) unstable; urgency=medium * Removed info on local packages in dselect, because it works only for obsolete access methods; s/Packages.new/my_Packages/ and s/update-avail/merge-avail/ in the other answer, closes: #77096. Added a reference to sources.list. * Included fixes from Colin Watson and Bill Wohler regarding the pool and the testing distribution, closes: #89320. * Updated the answer about X resources regarding the change in their placement, closes: #84808. * Expanded the `difference' section title and added a link to our why_debian web page, closes: #83549. * Added "Why do I get "ld: cannot find -lfoo" messages when compiling programs?" to the other question about that, closes: #83046. ("why can't I compile stuff?" seemed way too generic) * Removed needless build-dependency on debhelper and upped the standards version to 3.5.2. -- Josip Rodin Fri, 24 Nov 2000 22:43:48 +0100 doc-debian (2.2.2) stable unstable; urgency=low * Quite a few updates to the FAQ regarding potato being stable now. (we don't want packages in released potato saying slink is the current stable distribution, don't we? :) * Refreshed the doc/ directory from the FTP site, to include the dedication (with the translations) and an updated mailing-lists.txt file. * Fixed the section about dselect a bit, closes: #67218. * Added a blurb about apt-get in the section about packaging tools, closes: #69784. -- Josip Rodin Sun, 24 Sep 2000 12:13:00 +0200 doc-debian (2.2.1) frozen unstable; urgency=low * Several small updates to the Debian FAQ, including: + s/German/Italian/ in the manpages-it example, closes: #61108 + Added description on how to put a package on hold, closes: #61109 + Mention pine and pico replacements in pine section, closes: #64541 * Synced doc/* files with what's on the FTP site, to remove \0s from the end of two files, closes: #63842. * Removed the directory (debian-faq.html/) from debian-faq.html.tar.gz, it's not quite useful. -- Josip Rodin Sun, 28 May 2000 14:45:12 +0200 doc-debian (2.2) frozen unstable; urgency=low * New maintainer (thanks, Santiago!). * Big update of the Debian FAQ (also closes: #57980, #59132, #60168). * Polished up package to my likings. Removed dvi version of the FAQ. * Now Suggests: www-browser, postscript-viewer, for obvious reasons. -- Josip Rodin Sun, 19 Mar 2000 00:51:17 +0100 doc-debian (2.1.0) frozen unstable; urgency=low * Create a compatibility symlink for /usr/doc/debian also (Bug #57861). * Fixed debian-constitution-text's "Document:" field (Bug #57861). * Moved doc-base location from "Help" to "Debian" (Bug #57980). * Remove all references to the old debian-faq mailing list (Bug #59136). Use doc-debian@packages.debian.org or the bug system instead. * Remove way outdated "list" of Debian mailing lists. Refer to the text version at /usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt for now (Bug #59136). -- Santiago Vila Thu, 2 Mar 2000 16:57:39 +0100 doc-debian (2.1) frozen unstable; urgency=low * Removed outdated information about the kernel-source packages (Bug #33469). * Removed outdated information about creating boot floppies (Bug #41771). * Added doc-base support (replacing dwww support). Thanks to Josip Rodin. * Updated figures: 3900 packages. 500 developers. * Minor updates here and there. * Standards-Version: 3.1.1. -- Santiago Vila Sat, 5 Feb 2000 18:49:15 +0100 doc-debian (2.0.1) unstable; urgency=low * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. * Updated figures about disk space for mirroring. -- Santiago Vila Fri, 12 Nov 1999 13:14:50 +0100 doc-debian (2.0.0) unstable; urgency=low * Updated information about make-kpkg (Bug #38106). * Fixed minor counting issue in second chapter (Bug #39003). -- Santiago Vila Wed, 7 Jul 1999 16:42:52 +0200 doc-debian (2.0) unstable; urgency=medium * Some updates for slink. * Added a paragraph about pine. * Changed the way debian/add-files manages the index.html file. -- Santiago Vila Wed, 14 Apr 1999 17:52:02 +0200 doc-debian (1.9.3) frozen unstable; urgency=medium * Changed info to become a developer (Bug #30964). Now it simply refers to the developers-reference. * Refer to the appropriate web page for the list of CD-vendors. * Discourage the use of the cdrom dselect access method. * Mention the http://cdimage.debian.org/ site. * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. * Fixed and enhanced a lot of minor things. -- Santiago Vila Mon, 25 Jan 1999 20:00:47 +0100 doc-debian (1.9.2) frozen unstable; urgency=medium * Changed contact info for SPI. * Changed reference to lintian home page. * Changed answer to the question about "Can't find libX11.so.6". -- Santiago Vila Sat, 12 Dec 1998 17:48:22 +0100 doc-debian (1.9.1) unstable; urgency=low * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. * Switched from sdc to sgml-tools. Otherwise this package would have to be moved to contrib. * Removed the info version of the FAQ for now, since sgml2info is apparently unable to process it. * Added the .dvi version. -- Santiago Vila Tue, 13 Oct 1998 20:28:49 +0200 doc-debian (1.9) unstable; urgency=low * Removed debian-keyring.tar.gz, since it is now in a separate package. * Added "set -e" to prerm, postrm and postinst. Fixes Bug #23975. * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. * Minor fixes here and there, for example, the stable release is now for both i386 and m68k. * Rewritten the part about the Debian FTP archives. It has now a separate section. -- Santiago Vila Wed, 12 Aug 1998 18:33:58 +0200 doc-debian (1.8) frozen unstable; urgency=medium * Standarized name for the Intel architecture: 80386 -> 386. * Rewritten the paragraphs about "Major Package Trees". * New questions and answers about libc5 compatibility. * Updated minimal disk space requirements. -- Santiago Vila Tue, 14 Apr 1998 19:32:14 +0200 doc-debian (1.7) unstable; urgency=medium * Removed gnuplot from the list of "major GNU applications". * Updated the "How-to-upgrade" part, by referring to autoup.sh, the libc5-libc6 mini-HOWTO, APT, pkg-order, etc. Still unfinished. * Added a menu entry for dwww. * Updated URL for Linux-PAM. * Fixed some sunsite dangling hyperlinks. * Added a question about "installing" source packages. * Added a question about building binary packages from source packages. * There are only two versions of Debian: 2.0 and the unstable version. (Will be true by the time hamm was released :-). * Version 2.0.32 of the kernel is used in all the examples. -- Santiago Vila Thu, 9 Apr 1998 14:31:56 +0200 doc-debian (1.6) unstable; urgency=medium * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. Now a text version of the Social Contract is included. * Added a (previously commented out) paragraph about the GNUish meaning of "free" with a reference to the DFSG. * Updated figures: 1500 packages. 300 developers. * Added a small paragraph about lintian in bugs.sgml (recommend this over submitting several bugs). * Removed grep and gzip from the list of needed packages to compile the kernel, since they are essential. * man-db is now the package providing the man program. * Updated FSF's postal address in the GPL. * init now executes /etc/init.d/rcS, not /etc/init.d/boot. * Added Pentium II to the list of supported hardware in hardware.sgml. * binary symlink is being deprecated. * We do not adhere so "strictly" to the FSSTND since we are moving to the FHS. * Commented out Unifix URL, and changed "is available" by "was available". * Installation instructions for the current release link points now to dists/stable/main/etc. so that it is always current. * debian-policy is now included in its own package. -- Santiago Vila Wed, 8 Apr 1998 14:40:46 +0200 doc-debian (1.5.1) unstable; urgency=low * Refreshed doc directory from ftp.debian.org. In particular, the docs about the bug system have been updated. * Some fixes by James Treacy (dangling hyperlinks etc.). * Changed most gnu.org domain addresses. * New maintainer. -- Santiago Vila Sat, 24 Jan 1998 19:10:21 +0100 doc-debian (1.5.0) unstable; urgency=low * Made self-consistent: local Debian mirror not required anymore. * Installed /usr/doc//changelog.gz * Removed FAQ/tweaked/* from the source. * Cleaned up debian/rules. * Non-maintainer release. -- Santiago Vila Fri, 28 Nov 1997 11:20:32 +0100 doc-debian (1.5-0) frozen unstable; urgency=low * changed Priority: to standard * removed core file (Bug#6393, Bug#7167) * removed package-developer directory (now in debian-policy package) * FAQ updated (fixes #7521) -- Sven Rudolph Thu, 1 May 1997 23:06:01 +0200 doc-debian (1.4-0) stable unstable; urgency=low * updated FAQ (for Debian 1.2) -- Sven Rudolph Sat, 28 Dec 1996 00:06:25 +0100 doc-debian (1.3-0) unstable; urgency=low * deleted 00-INDEX (Bug#5327) * deleted dangling debian-faq.txt symlink (Bug#5181) * updated FAQ * reintroduced html, ascii, ps versions (Bug#5513) -- Sven Rudolph Mon, 18 Nov 1996 22:54:14 +0100 doc-debian (1.2-0) unstable; urgency=low * updated FAQ * deleted .mirror (Bug#4786) -- Sven Rudolph Wed, 23 Oct 1996 21:11:19 +0200 doc-debian (1.1-0) unstable; urgency=low * converted to new source package format * included FAQ source * updated FAQ -- Sven Rudolph Thu, 26 Sep 1996 22:09:30 +0200 Old Changelog: doc-debian (1.0-3) unstable; urgency=low * releasing 1.0-3 * FAQ updated -- Sven Rudolph Fri, 14 Jun 1996 02:19:07 doc-debian (0.2-xx) unstable; urgency=low * gzipping all files * debian.control: added Architecture field * debian.control: formatted Description -- Sven Rudolph Thu Mar 14 xx:xx:xx 1996 doc-debian (0.1-xx) unstable; urgency=low * added Debian GNU/Linux package maintenance system files -- Sven Rudolph Wed Feb 21 22:53:06 1996 debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-de.doc-base0000664000000000000000000000113012153531431017110 0ustar Document: debian-faq-de Title: Debian FAQ, in German Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/de/index.de.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/de/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.de.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.de.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.de.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq.doc-base0000664000000000000000000000107012153531431016525 0ustar Document: debian-faq Title: Debian FAQ Author: Ray Dassen, Javier Fernandez-Sanguino, Susan G. Kleinmann, Josip Rodin, Sven Rudolph, Chuck Stickelman, Santiago Vila e.a. Abstract: This document answers questions frequently asked about Debian GNU/Linux. Section: Debian Format: HTML Index: /usr/share/doc/debian/FAQ/index.html Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/*.html Format: text Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.txt.gz Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.ps.gz Format: PDF Files: /usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.pdf.gz debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/debian-faq-de.install0000664000000000000000000000010512153531431017102 0ustar usr/share/doc/debian/FAQ/de usr/share/doc/debian/FAQ/debian-faq.de.* debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/README.devel0000664000000000000000000000646212153531431015127 0ustar # $Id: README.devel 8826 2011-05-12 02:31:17Z joostvb $ # $URL: svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/debian/README.devel $ TODO ==== check status manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8 : new translation setup, ask translators ask people if they (still) want to (co-)maintain, get entry at http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq updated. See also these bugs for www.debian.org: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=147164 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=441887 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=106492 And see also http://lists.debian.org/debian-doc/2008/04/msg00053.html. see also ../TODO TRANSLATION STATUS ================== we install these as separate packages: -------------------------------------- (in debian-faq-ll) ** de (last update (as of 2008-09-22) 2008-09-19) Jens Seidel , debian-l10n-german@lists.debian.org, ** zh_CN (last update (as of 2008-09) 2005-04) "etony C.F.AN" , Ling Li , ** it (last update (as of 2008-09) 2004-09) Claudio Cattazzo , debian-l10n-italian@lists.debian.org, ** fr (last update (as of 2008-09) 2008-08) Simon Paillard debian-l10n-french@lists.debian.org, (doc-debian-fr - Debian Manuals, FAQs and other documents in French last change of doc-debian-fr: Fr茅d茅ric Bothamy , Nov 2006. this does NOT include the Debian GNU/Linux FAQ (see #311825)) these are maintained in packages by others: ------------------------------------------ # uk updated since 2004-09 doc-debian-uk - Debian Manuals and other documents in Ukrainian last change of doc-debian-uk: Eugeniy Meshcheryakov , Sep 2007 Yanovych Borys # es (last update (as of 2008-03) 2005-09) doc-debian-es - Debian FAQ translated to Spanish. last change of doc-debian-es: Santiago Vila Jun 2005 debian-l10n-spanish@lists.debian.org Note: The spanish translation is not in CVS (#106504) and does not provide the same documents (#106491) these are hopelessly out of date: -------------------------------- # pl (last update (as of 2008-03) 2003-09) debian-l10n-polish@lists.debian.org, # pt_BR out of date since < 2004-08 debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, # ru out of date since < 2004-08 debian-l10n-russian@lists.debian.org, not in SVN, hopelessly out of date: ---------------------------------- # ko doc-debian-ko - Debian FAQ and other documents to Korean http://bugs.debian.org/327764 "RM: doc-debian-ko -- RoM; Orphaned, outdated" (Sep 2005) # ja doc-debian-ja - Debian FAQ and other documents (Japanese) http://bugs.debian.org/327663 "RM: doc-debian-ja -- RoQA; old, unused, very outdated documentation" (Sep 2005) peeksheet ========= Run: joostvb@nagy:~/sv...manuals/trunk/debian-faq% svn-buildpackage -uc -us -rfakeroot --svn-ignore (or: svn-buildpackage -uc -us -rfakeroot --svn-ignore --svn-dont-purge --svn-lintian --svn-linda ) . Preparing for a release: joostvb@nagy:~/sv...manuals/trunk/debian-faq% svn-buildpackage --svn-tag -rfakeroot -k0x969457F0 debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian/rules0000775000000000000000000000500612153531431014222 0ustar #!/usr/bin/make -f # derived from sample debian/rules file for GNU hello by Ian Jackson. tmp = $(CURDIR)/debian/tmp docdir = $(tmp)/usr/share/doc/debian basedir = $(CURDIR)/debian/debian-faq installdir = $(basedir)/usr/share/doc/debian langs = de fr it ru zh_CN build: build-arch build-indep build-arch: stamp-build build-indep: stamp-build stamp-build: test -f Makefile -a -f debian/rules $(MAKE) po4a-translate html text ps pdf langs="$(langs)" gzip -9 debian-faq.en.txt debian-faq.en.ps debian-faq.en.pdf for l in $(langs); do \ gzip -9 $$l/debian-faq.$$l.txt $$l/debian-faq.$$l.ps \ $$l/debian-faq.$$l.pdf; \ done touch $@ clean: test -f Makefile -a -f debian/rules test "`id -u`" -eq 0 $(MAKE) clean rm -rf $(tmp) rm -f *.gz stamp-build debian/files `find . -name "*~"` dh_clean binary: binary-indep binary-arch binary-arch: binary-indep: build test -f Makefile -a -f debian/rules test "`id -u`" -eq 0 rm -rf $(tmp) dh_clean -k install -m 755 -d $(tmp)/DEBIAN $(docdir)/FAQ \ $(tmp)/usr/share/doc-base $(tmp)/usr/share/doc/debian-faq \ $(installdir)/FAQ $(basedir)/usr/share/doc-base \ $(basedir)/usr/share/doc/debian-faq install -m 644 debian-faq.en.txt.gz debian-faq.en.ps.gz \ debian-faq.en.pdf.gz debian-faq.en.html/* $(installdir)/FAQ for l in $(langs); do \ install -m 755 -d $(docdir)/FAQ/$$l; \ install -m 644 $$l/debian-faq.$$l.txt.gz $$l/debian-faq.$$l.ps.gz \ $$l/debian-faq.$$l.pdf.gz $(docdir)/FAQ; \ install -m 644 $$l/debian-faq.$$l.html/* $(docdir)/FAQ/$$l/; \ done cd $(installdir)/FAQ && for file in *.en.html; do \ ln -s $$file $${file%$${file#$${file%.en.html}}}.html; \ done # Make links for the byhands ln -sf debian-faq.en.txt.gz $(installdir)/FAQ/debian-faq.txt.gz ln -sf debian-faq.en.ps.gz $(installdir)/FAQ/debian-faq.ps.gz ln -sf debian-faq.en.pdf.gz $(installdir)/FAQ/debian-faq.pdf.gz ln -sf debian-faq.en.pdf.gz $(installdir)/FAQ/debian-faq.pdf.gz dh_installdocs dh_installchangelogs dh_installdirs --all dh_install --sourcedir=$(tmp) dh_compress --all dh_fixperms dh_installdeb dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb # The extra-package files: mv $(installdir)/FAQ/debian-faq.*txt.gz \ $(installdir)/FAQ/debian-faq.*ps.gz \ $(installdir)/FAQ/debian-faq.*pdf.gz \ ../ cd $(installdir)/FAQ/ && GZIP=-9 tar czf $(CURDIR)/../debian-faq.en.html.tar.gz * .PHONY: build clean binary binary-arch binary-indep debian-faq-5.0.2ubuntu1/ftparchives.sgml0000664000000000000000000004210212153531430015117 0ustar The Debian FTP archives How many Debian distributions are there?

There are three major distributions: the "stable" distribution, the "testing" distribution, and the "unstable" distribution. The "testing" distribution is sometimes `frozen' (see ). Next to these, there is the "oldstable" distribution (that's just the one from before "stable"), and the "experimental" distribution.

Experimental is used for packages which are still being developed, and with a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages from here, because they can be dangerous and harmful even for the most experienced people.

See for help when choosing a Debian distribution. What are all those names like etch, lenny, etc.?

They are just "codenames". When a Debian distribution is in the development stage, it has no version number but a codename. The purpose of these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions (if a real directory like unstable suddenly changed its name to stable, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded again).

Currently, stable is a symbolic link to &releasename; (i.e. &debian; &release;) and testing is a symbolic link to &testingreleasename;. This means that &releasename; is the current stable distribution and &testingreleasename; is the current testing distribution.

unstable is a permanent symbolic link to sid, as sid is always the unstable distribution (see ). Which other codenames have been used in the past?

Other codenames that have been already used are: buzz for release 1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and squeeze for release 6.0, wheezy for release 7.0. Where do these codenames come from?

So far they have been characters taken from the "Toy Story" movies by Pixar. buzz (Buzz Lightyear) was the spaceman, rex was the tyrannosaurus, bo (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep, hamm was the piggy bank, slink (Slinky Dog) was the toy dog, potato was, of course, Mr. Potato, woody was the cowboy, sarge was the sergeant of the Green Plastic Army Men, etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch), lenny was the toy binoculars, squeeze was the name for the three-eyed aliens, wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie, jessie was the name of the yodelling cowgirl. sid was the boy next door who destroyed toys. What about "sid"?

sid or unstable is the place where most of the packages are initially uploaded. It will never be released directly, because packages which are to be released will first have to be included in testing, in order to be released in stable later on. sid contains packages for both released and unreleased architectures.

The name "sid" also comes from the "Toy Story" animated motion picture: Sid was the boy next door who destroyed toys :-)

When the present-day sid did not exist, the FTP site organization had one major flaw: there was an assumption that when an architecture is created in the current unstable, it will be released when that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't the case, with the result that those directories had to be moved at release time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth.

The archive administrators worked around this problem for several years by placing binaries for unreleased architectures in a special directory called "sid". For those architectures not yet released, the first time they were released there was a link from the current stable to sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. This layout was somewhat confusing to users.

With the advent of package pools (see ), binary packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption throughout the development process). What does the stable directory contain?

stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute the most recent release of the &debian; system.

These packages all comply with the , and are all freely usable and distributable. stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is restricted in a way that requires that distributors take careful account of the specified copyright requirements.

For example, some packages have licenses which prohibit commercial distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not free software. The licenses of each of these packages must be studied, and possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution (e.g., in a CD-ROM). stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and freely distributable themselves, but somehow depend on a package that is What does the testing distribution contain?

Packages are installed into the `testing' directory after they have undergone some degree of testing in unstable.

They must be in sync on all architectures where they have been built and mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. This way, we hope that `testing' is always close to being a release candidate.

More information about the status of "testing" in general and the individual packages is available at . What about "testing"? How is it `frozen'?

When the "testing" distribution is mature enough, the release manager starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure that as little as possible new bugs from "unstable" enter "testing".

After a while, the "testing" distribution becomes truly `frozen'. This means that all new packages that are to propagate to the "testing" are held back, unless they include release-critical bug fixes. The "testing" distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called `test cycles', when the release is imminent.

When a "testing" release becomes `frozen', "unstable" tends to partially freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "stable".

We keep a record of bugs in the "testing" distribution that can hold off a package from being released, or bugs that can hold back the whole release. For details, please see .

Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen "testing" distribution is declared "stable" and released with a version number.

The most important bug count is the "Release Critical" bug count, which can be followed in the . A common release goal is which means that the distribution should not have any bugs of severity critical, grave or serious. The full list of issues considered critical can be found in the .

With each new release, the previous "stable" distribution becomes obsolete and moves to the archive. For more information please see . What does the unstable distribution contain?

The `unstable' directory contains a snapshot of the current development system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned about their state of readiness. The advantage of using the unstable distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)

There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', separated on the same criteria as in `stable'. What are all those directories at the Debian FTP archives?

The software that has been packaged for &debian; is available in one of several directory trees on each Debian mirror site.

The dists directory is short for "distributions", and it is the canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-releases).

The pool directory contains the actual packages, see .

There are the following supplementary directories: /tools/: DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, compressing/decompressing files, and booting Linux. /doc/: The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system instructions, etc. /indices/: various indices of the site (the Maintainers file and the override files). /project/: mostly developer-only materials and some miscellaneous files. What are all those directories inside dists/stable/main?

Within each of the major directory trees dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, and dists/unstable/main/, etc. , there are three sets of subdirectories containing index files.

There's one set of binary-something subdirectories which contain index files for binary packages of each available computer architecture, for example The complete list of available architectures for each release is available at . For the current release, please see .

The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include a summary of each binary package that is included in that distribution. The actual binary packages reside in the top level .

Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index files for source packages included in the distribution. The index file is called Sources(.gz, .bz2).

Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the installation system index files, they are at debian-installer/binary-architecture. Where is the source code?

Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the license terms of most programs in the system require that source code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the source code accompany the programs.

The source code is distributed in the pool directory (see ) together with all the architecture-specific binary directories. To retrieve the source code without having to be familiar with the structure of the FTP archive, try a command like apt-get source mypackagename.

Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in their licenses. Notably, one such package is pine, see for more information.

Source code may or may not be available for packages in the "contrib" and "non-free" directories, which are not formally part of the Debian system. What's in the pool directory?

Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section (`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source package name. These directories contain several files: the binary packages for each architecture, and the source packages from which the binary packages were generated.

You can find out where each package is placed by executing a command like apt-cache showsrc mypackagename and looking at the `Directory:' line. For example, the apache packages are stored in pool/main/a/apache/.

Additionally, since there are so many lib* packages, these are treated specially: for instance, libpaper packages are stored in pool/main/libp/libpaper/.

Historically, packages were kept in the subdirectory of dists corresponding to which distribution contained them. This turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction of the package pool.

The dists directories are still used for the index files used by programs like apt. What is "incoming"?

After a developer uploads a package, it stays for a short while in the "incoming" directory before it is checked that it's genuine and allowed into the archive.

Usually nobody should install things from this place. However, in some rare cases of emergency, the incoming directory is available at . You can manually fetch packages, check the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them. How do I set up my own apt-able repository?

If you have built some private Debian packages which you'd like to install using the standard Debian package management tools, you can set up your own apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your Debian packages while these are not distributed by the Debian project. Instructions on how to do this are given in the . debian-faq-5.0.2ubuntu1/customizing.sgml0000664000000000000000000003105612153531430015162 0ustar Customizing your installation of &debian; How can I ensure that all programs use the same paper size?

Install the /etc/papersize.

Users can override the paper size setting using the PAPERSIZE environment variable. For details, see the manual page . How can I provide access to hardware peripherals, without compromising security?

Many device files in the /dev directory belong to some predefined groups. For example, /dev/fd0 belongs to the floppy group, and /dev/dsp belongs to the audio group.

If you want a certain user to have access to one of these devices, just add the user to the group the device belongs to, i.e. do: adduser user group This way you won't have to change the file permissions on the device.

If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to logout and login again to become an effective member of that group. To check which groups you belong to run groups.

Notice that, since the introduction of udev if you change the permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals you are instered in you will have to adjust the rules at /etc/udev. How do I load a console font on startup the Debian way?

The /etc/kbd/config or /etc/console-tools/config files. How can I configure an X11 program's application defaults?

Debian's X programs will install their application resource data in the /etc/X11/app-defaults/ directory. If you want to customize X applications globally, put your customizations in those files. They are marked as configuration files, so their contents will be preserved during upgrades. Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about Debian's.

Like all Unices, Debian boots up by executing the program init. The configuration file for init (which is /etc/inittab) specifies that the first script to be executed should be /etc/init.d/rcS. This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, and to perform other initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those with a `.'in the filename) in /etc/rc.boot/ too. Any scripts in the latter directory are usually reserved for system administrator use, and using them in packages is deprecated.

After completing the boot process, init executes all start scripts in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by the entry for id in /etc/inittab). Like most System V compatible Unices, Linux has 7 runlevels: 0 (halt the system), 1 (single-user mode), 2 through 5 (various multi-user modes), and 6 (reboot the system). Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in /etc/rc2.d/ will be run.

In fact, the scripts in any of the directories, /etc/rcN.d/ are just symbolic links back to scripts in /etc/init.d/. However, the names of the files in each of the /etc/rcN.d/ directories are selected to indicate the way the scripts in /etc/init.d/ will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the script is run. Lower numbered scripts are executed first.

This approach works because the scripts in /etc/init.d/ all take an argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts can be used even after a system has been booted, to control various processes.

For example, with the argument `reload' the command /etc/init.d/sendmail reload sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, Debian supplies /etc/init.d/.) It looks as if Debian does not use rc.local to customize the boot process; what facilities are provided?

Suppose a system needs to execute script foo on start-up, or on entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator should: Enter the script foo into the directory /etc/init.d/. Run the Debian command update-rc.d with appropriate arguments, to specify which runlevels should start the service, and which runlevels should stop the service. Consider rebooting the system to check that the service starts correctly (assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). Otherwise, manually start it by running `/etc/init.d/foo start'.

One might, for example, cause the script foo to execute at boot-up, by putting it in /etc/init.d/ and running update-rc.d foo defaults 19. The argument `defaults' refers to the default runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop directives in foo take precedence when using the sysv-rc version of update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of update-rc.d.) The argument `19' ensures that foo is called after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before all scripts whose number is 20 or greater. How does the package management system deal with packages that contain configuration files for other packages?

Some users wish to create, for example, a new server by installing a group of Debian packages and a locally generated package consisting of configuration files. This is not generally a good idea, because Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "group" of Debian packages of interest. Then How do I override a file installed by a package, so that a different version can be used instead?

Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program "login-local" rather than the program "login" provided by the Debian Do Overwrite /bin/login with login-local. The package management system will not know about this change, and will simply overwrite your custom /bin/login whenever login (or any package that provides /bin/login) is installed or updated.

Rather, do Execute: dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login in order to cause all future installations of the Debian /bin/login to /bin/login.debian instead. Then execute: cp login-local /bin/login to move your own locally-built program into place.

Run dpkg-divert --list to see which diversions are currently active on your system.

Details are given in the manual page . How can I have my locally-built package included in the list of available packages that the package management system knows about?

Execute the command: dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages

where: BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an extension of ".deb") are stored. OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and is usually stored on a Debian FTP archive at indices/override.main.gz for the Debian packages in the "main" distribution. You can ignore this for local packages. PATHPREFIX is an optional string that can be prepended to the my_Packages file being produced.

Once you have built the file my_Packages, tell the package management system about it by using the command: dpkg --merge-avail my_Packages

If you are using APT, you can add the local repository to your file, too. Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?

There are several cases where two packages provide two different versions of a program, both of which provide the same core functionality. Users might prefer one over another out of habit, or because the user interface of one package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users on the same system might make a different choice.

Debian uses a "virtual" package system to allow system administrators to choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency requirements without specifying a particular package.

For example, there might exist two different versions of newsreaders on a system. The news server package might 'recommend' that there exist some news reader on the system, but the choice of tin or trn is left up to the individual user. This is satisfied by having both the Which program is invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual package name /etc/alternatives/news-reader to the selected file, e.g., /usr/bin/trn.

A single link is insufficient to support full use of an alternate program; normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected as well. The Perl script update-alternatives provides a way of ensuring that all the files associated with a specified package are selected as a system default.

For example, to check what executables provide `x-window-manager', run: update-alternatives --display x-window-manager If you want to change it, run: update-alternatives --config x-window-manager And follow the instructions on the screen (basically, press the number next to the entry you'd like better).

If a package doesn't register itself as a window manager for some reason (file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/local directory, the selections on screen won't contain your preferred entry. You can update the link through command line options, like this: update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50

The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will more probably get picked automatically).

To remove an alternative you added, simply run: update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs debian-faq-5.0.2ubuntu1/debian-faq.sgml0000664000000000000000000000344712153531430014601 0ustar %faqstaticdata; %faqdynamicdata; ]> The &debian; FAQ <author>Authors are listed at <qref id="authors">Debian FAQ Authors</qref></author> <version>version &docversion;, &docdate;</version> <abstract>This document answers questions frequently asked about &debian;.</abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi </copyrightsummary> <p>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. <p>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Choosing; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/it/�������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012334� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/it/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003741�12153531430�013777� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -C -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang).UTF-8 $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang).UTF-8 $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)* rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate �������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/it/README.translators�������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000077�12153531430�015571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������Italian translation is now managed by po4a under po4a/po/it.po �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/getting.sgml����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000012771�12153531430�014253� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.26 $ --> <chapt id="getting">Getting and installing &debian; <p>The official document giving installation instructions is the <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" name="Debian GNU/Linux Installation Guide">. We'll give some additional notes about getting and installing &debian; here. <sect id="version">What is the latest version of Debian? <p>Currently there are three versions of &debian;: <taglist> <tag><em/release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;/ <item>This is stable and well tested software, it changes if major security or usability fixes are incorporated. <tag><em/the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;/ <item>This is where packages that will be released as the next `stable' are placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', but not more often than `unstable'. <tag><em/the `unstable' distribution/ <item>This is the version currently under development; it is updated continuously. You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why it's called `<strong/unstable/'! </taglist> <p>Please see <ref id="dists"> for more information. <sect id="updatestable">Are there package upgrades in `stable'? <p>No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, only packages for which a security vulnerability has been found after the release will be upgraded. All the security updates are served through <url name="security.debian.org" id="ftp://security.debian.org">.</p> <p>Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into the stable release without going through normal point release procedure. Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the version of the software distributed in `stable' instead.</p> <p>For more information related to security support please read the <url name="Security FAQ" id="http://www.debian.org/security/faq"> or the <url name="Debian Security Manual" id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/">. <sect id="boot-floppies">Where/how can I get the Debian installation disks? <p>You can get the installation disks by downloading the appropriate files from one of the <url name="Debian mirrors" id="http://www.debian.org/mirror/list">. <p>Please refer to <url name="Debian GNU/Linux on CDs" id="http://www.debian.org/CD"> for more information about CD (and DVD) images. <sect id="cdrom">How do I install the Debian from CD-ROMs? <p>Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be running the Debian Installer. See the <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" name="Debian GNU/Linux Installation Guide"> for more information. <sect id="cdimage-symlinks">Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'! <p>Official Debian CD images indeed contain symlinks like: <example> /dists/frozen -> &releasename;/ /dists/stable -> &releasename;/ /dists/testing -> &releasename;/ /dists/unstable -> &releasename;/ </example> <p>so that they work when your sources.list has an entry like <example> deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...] </example> . <p>The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is `unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in <file>/.disk/info</file> to find out which Debian version it contains. This information is also present in <file>/README.txt</file> on the CD. <p>Read <url id="http://www.debian.org/releases/"> to find out what the current `stable' and `testing' releases are. <sect id="remoteinstall">Can I get and install Debian directly from a remote Internet site? <p>Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can download from our FTP site and its mirrors. <p>You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, install the basic system from it and the rest over the network. For more information please see <url id="http://www.debian.org/CD/netinst/">. <p>You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of Debian over the network. <sect id="alternativebootinstaller">Are there any alternative strategies for booting the system installer? <p>Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be downloaded over the network, or installed from local media. See the <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" name="Debian GNU/Linux Installation Guide"> for more information. �������debian-faq-5.0.2ubuntu1/fr/�������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012327� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/fr/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003711�12153531430�013767� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)* rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate �������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/fr/README.translators�������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000076�12153531430�015563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������French translation is now managed by po4a under po4a/po/fr.po ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/�������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012333� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/nexttime.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002711�12153531430�015053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="nexttime">Spodziewane zmiany w nast阷nej wersji Debiana <!-- XXX update for new distros --> <sect id="security">Zwi阫szone bezpiecze駍two <p>Debian udost阷nia ukrywanie hase od swojej wersji 1.3. Na dodatek linuksowa biblioteka Pluggable Authentication Modules (znana jako <url name="libpam" id="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/">), kt髍a pozwala administratorom systemu na wybranie sposobu autoryzacji specyficznej dla danej aplikacji, pierwotnie ustala uwierzytelnianie za pomoc ukrywania hase. <p>W潮czaj眂 pe硁 obs硊g dla zaawansowanych metod uwierzytelniania takich jak Kerberos, RSBAC i innych. <sect id="i18n">Wsparcie dla u縴tkownik體 nie znaj眂ych j陑yka angielskiego. <p>Debian zawsze ma jakie wsparcie dla u縴tkownik體 nie znaj眂ych j陑yka angielskiego. Zobacz <ref id="nonenglish">. <p>Mamy nadziej znale兼 ludzi, kt髍zy udost阷ni wsparcie dla wi阫szej liczby j陑yk體 i przek砤d體. Niekt髍e programy s ju przygotowane do lokalizacji, tak wi阠 potrzebujemy t硊maczy. Wiele program體 wci笨 jest t硊maczonych na nowe j陑yki. <p>Projekt T硊macze GNU <url id="ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS"> pracuje nad t硊maczeniem program體 GNU. <sect id="morearches">Wi阠ej architektur <p>Ju wkr髏ce spodziewany jest kompletny Debian na inne architektury, takie jak SPARC64 czy SuperH. <sect id="morekernels">Wi阠ej j眃er systemu <p>Poza Debianem GNU/Hurd, Debian jest przenoszony na wiele j眃er BSD, czyli na NetBSD, FreeBSD i OpenBSD. �������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/kernel.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000014710�12153531430�014500� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="kernel">Debian i j眃ro systemu <sect id="non-debian-kernel">Czy mog skompilowa i zainstalowa j眃ro systemu bez dostosowywania go do specyfiki Debiana? <p>Tak. <p>Z jednym tylko zastrze縠niem: biblioteki j陑yka C w systemie Debian s budowane z wykorzystaniem najnowszych <em>stabilnych</em> wersji plik體 nag丑wkowych <strong>j眃ra systemu</strong>. Je秎i chcesz skompilowa program z wykorzystaniem nowszych plik體 nag丑wkowych j眃ra ni te ze stabilnej wersji, stoisz przed wyborem pomi阣zy uaktualnieniem pakietu zawieraj眂ego pliki nag丑wkowe (<package/libc6-dev/), a u縴ciem nowych plik體 nag丑wkowych, kt髍e znajduj si w katalogu z rozpakowanymi plikami 紃骴硂wymi j眃ra. Je縠li pliki 紃骴硂we j眃ra znajduj si w katalogu <file>/usr/src/linux/</file>, wtedy przy kompilowaniu do polecenia musisz doda opcj <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt>. <sect id="customkernel">Jakich narz阣zi dostarcza system Debian w celu budowania w砤snych wersji j眃ra systemu? <p>U縴tkownicy kt髍zy pragn zbudowa w砤sn wersj j眃ra systemu mog pobra i zainstalowa pakiet <package/kernel-package/. Zawiera on skrypt wykonuj眂y kompilacj i umo縧iwia stworzenie pakietu Debiana z gotowym j眃rem przy pomocy polecenia <example>make-kpkg kernel_image</example>, kt髍e nale縴 wpisa znajduj眂 si w katalogu z plikami 紃骴硂wymi j眃ra. Wi阠ej informacji mo縩a uzyska przy pomocy polecenia <example>make-kpkg --help</example> lub podr阠znika systemowego <manref name="make-kpkg" section="1">. <p>Poniewa opisany pakiet nie zawiera plik體 紃骴硂wych j眃ra, u縴tkownicy musz pobra je oddzielnie z wybranego przez siebie serwera lub w postaci pakietu Debiana je秎i pakiet kernel-source-wersja jest dost阷ny (gdzie wersja to numer po勘danej wersji j眃ra). <p>Szczeg蟪owe instrukcje dotycz眂e korzystania z pakietu <package/kernel-package/ mo縩a znale兼 w pliku <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</file>. W skr骳ie powinno si: <list> <item>Rozpakowa pliki 紃骴硂we j眃ra i przenie舵 si do nowo powsta砮go katalogu przy pomocy polecenia <tt>cd</tt>. <item>Dostosowa konfiguracj j眃ra do w砤snych potrzeb przy pomocy jednego z poni縮zych polece: <list> <item><tt>make config</tt> (interfejs tekstowy zadaj眂y kolejno pytania). <item><tt>make menuconfig</tt> (interfejs tekstowy wykorzystuj眂y bibliotek ncurses z opcjami pogrupowanymi w menu). Aby m骳 korzysta z tego polecenia musisz mie zainstalowany pakiet <package/libncurses5-dev/. <item><tt>make xconfig</tt> (interfejs graficzny X11). Korzystanie z tej opcji wymaga zainstalowania istotnych pakiet體 zwi眤anych z X11 i Tcl/Tk. </list> Wykorzystanie kt髍egokolwiek z powy縮zych polece spowoduje utworzenie nowego pliku <tt>.config</tt> w katalogu z plikami 紃骴硂wymi. <item>Wprowadzi polecenie: <tt>make-kpkg -rev TwojaNazwa.N kernel_image </tt>, przy czym N oznacza nadany przez Ciebie numer. Stworzony w wyniku tak przeprowadzonej kompilacji pakiet z j眃rem b阣zie posiada unikatowy stworzony przez Ciebie symbol wersji TwojaNazwa.1, np.: <tt>kernel-image-2.2.14_TwojaNazwa.1_i386.deb</tt> dla j眃ra w wersji 2.2.14. <item>Zainstalowa stworzony w ten spos骲 pakiet. <list> <item>Uruchom <tt>dpkg --install /usr/src/kernel-image-VVV_Custom.N.deb </tt> aby zainstalowa j眃ro. Skrypt instalacyjny: <list> <item>uruchomi program 砤duj眂y system, LILO (je秎i ten jest zainstalowany), <item>zainstaluje skompilowane przez Ciebie j眃ro w katalogu /boot pod nazw vmlinuz_VVV-TwojaNazwa.N i stworzy odpowiednie dowi眤ania symboliczne. <item>zapyta u縴tkownika czy wykona dyskietk startow. Dyskietka taka zawiera jedynie plik z j眃rem. Aby dowiedzie si wi阠ej zobacz <ref id="custombootdisk">. </list> <item>Aby wykorzysta jeden z pozosta硑ch program體 砤duj眂ych system takich jak <package/grub/ czy <tt/loadlin/, skopiuj ten plik w inne miejsce (np. do katalogu /boot/grub lub na partycj z systemem plik體 <tt>MS-DOS</tt>). </list> </list> <!-- TODO: check out a new source of details, this README isn't too useful, I'm told (joy) --> <sect id="custombootdisk">W jaki spos骲 mog wykona w砤sn wersj dyskietki startowej? <p>Do tego celu mo縠sz z powodzeniem pos硊縴 si pakietem <package/boot-floppies/, kt髍y znajduje si w sekcji <tt>admin</tt> zasob體 FTP Debiana. Skrypt pow硂ki znajduj眂y si w tym pakiecie tworzy dyskietki startowe w formacie <tt>SYSLINUX</tt>. S to dyskietki z systemem plik體 <tt>MS-DOS</tt>, kt髍ych g丑wny rekord startowy zosta zmodyfikowany tak aby bezpo秗ednio 砤dowa j眃ro Linuksa (lub innego systemu w zale縩o禼i od definicji zawartej w pliku syslinux.cfg znajduj眂ym si na dyskietce). Pozosta砮 skrypty w tym pakiecie s硊勘 do tworzenia dyskietek awaryjnych lub instalacyjnych. <p>Wi阠ej informacji znajdziesz w pliku <tt>/usr/doc/boot-floppies/README</tt> po zainstalowaniu pakietu <package/boot-floppies/. <sect id="modules">Jakie narz阣zia udost阷nia Debian do obs硊gi modu丑w? <p>Pakiet Debiana <package/modconf/ udost阷nia skrypt pow硂ki (<tt>/usr/sbin/modconf</tt>), kt髍y mo縠 by wykorzystywany do dostosowywania konfiguracji modu丑w dla w砤snych potrzeb. Skrypt ten oferuje interfejs oparty o menu, kt髍y pyta u縴tkownika o szczeg蟪y dotycz眂e modu丑w sterownik體 urz眃ze w systemie. Uzyskane odpowiedzi s硊勘 do stworzenia odpowiednich wpis體 w pliku <tt>/etc/modules.conf</tt> (kt髍y zawiera list alias體/skr髏體 i parametry kt髍e zostan u縴te przy 砤dowaniu modu丑w). S r體nie konieczne do stworzenia plik體 znajduj眂ych si w katalogu <tt>/etc/modutils/</tt> oraz zawarto禼i pliku <tt>/etc/modules</tt> (kt髍y zawiera list modu丑w 砤dowanych w czasie startu systemu). <p>Podobnie jak (nowe) pliki Configure.help, kt髍e teraz pomagaj przy tworzeniu w砤snych wersji j眃ra, pakiet modconf zawiera pliki pomocy (znajduj眂e si w katalogu <tt>/usr/lib/modules_help/</tt>), kt髍e dostarczaj szczeg蟪owych informacji na temat parametr體 w砤禼iwych dla poszczeg髄nych modu丑w. <sect id="removeoldkernel">Czy mog bezpiecznie odinstalowa pakiet ze starym j眃rem? <p>Tak. Skrypt <tt>kernel-image-NNN.prerm</tt> sprawdza, czy j眃ro kt髍e chcesz usun辨 nie jest tym, kt髍ego w砤秐ie u縴wasz. W ka縟ym przypadku mo縠sz usun辨 pakiety z niechcianym j眃rem u縴waj眂 polecenia <example>dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-VVV</example> (zast阷uj眂 oczywi禼ie "VVV" numerem wersji j眃ra) ��������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/software.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000020153�12153531430�015050� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="software">Oprogramowanie dost阷ne w Debianie <sect id="apps">Jakiego typu aplikacje i programy narz阣ziowe oferuje &debian;? <p>Tak jak wi阫szo舵 dystrybucji Linuksa, &debian; oferuje: <list> <item>g丑wne publikacje GNU s硊勘ce do programowania, obs硊gi plik體 i obr骲ki tekstu, takie jak gcc, g++, make, texinfo, Emacs, pow硂ka Bash i wiele ulepszonych narz阣zi systemu Unix, <item>Perl, Python, Tcl/Tk i r罂ne powi眤ane z nimi programy, modu硑 i biblioteki, <item>TeX (LaTeX) i Lyx, dvips, Ghostscript, <item>X Window System, kt髍y udost阷nia sieciowy graficzny interfejs u縴tkownika wraz z niezliczon ilo禼i aplikacji napisanych dla 秗odowiska X takich jak GNOME, <item>pe砮n wachlarz aplikacji sieciowych: serwery protoko丑w internetowych takich jak HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP i POP (poczta), serwery nazw; dost阷ne s przegl眃arki internetowe i narz阣zia do tworzenia stron WWW. </list> <p> Debian obejmuje ponad &main-pkgs; pakiet體, pocz眞szy od serwer體 wiadomo禼i i przegl眃arek poprzez programy obs硊guj眂e d紈i阫, programy faksuj眂e, bazy danych i arkusze kalkulacyjne, programy do obr骲ki obrazu, komunikacji, sieci, narz阣zia pocztowe, serwery sieciowe, a nawet programy obs硊guj眂e ham-radio. <p>Cz甓 program體 jest dost阷na jako pakiety Debiana, cho - z powodu restrykcji licencyjnych - nie s formaln cz甓ci dystrybucji. Ich aktualna ilo舵 to &contrib-nonfree-pkgs;. <sect id="softwareauthors">Kto to wszystko napisa? <p><em>Autorzy</em> ka縟ego z program體 w pakiecie s wymienieni w pliku <tt>/usr/doc/PAKIET/copyright</tt>, gdzie PAKIET nale縴 zast眕i nazw pakietu. <p><em>Koordynatorzy</em>, kt髍zy z tego oprogramowania utworzyli pakiet dla systemu &debian; s wymienieni w pliku kontrolnym (zobacz <ref id="controlfile">), znajduj眂ym si w ka縟ym pakiecie. <sect id="pkglist">W jaki spos骲 mog pobra aktualn list program體, kt髍e istniej w pakietach Debiana? <p>Kompletna lista jest dost阷na w dw骳h cz甓ciach: <taglist> <tag>lista pakiet體, kt髍e mog by wsz阣zie dystrybuowane <item>z dowolnego <url name="serwera lustrzanego Debiana" id="http://www.debian.org/distrib/ftplist/">, w pliku <tt>indices/Maintainers</tt>. Ten plik zawiera nazwy pakiet體 oraz nazwiska i adresy ich koordynator體. <tag>lista pakiet體, kt髍e nie mog by dystrybuowane poza Stany Zjednoczone <item>z dowolnego <url name="serwera lustrzanego Debiana non-US" id="http://www.debian.org/mirror/list-non-US">, w pliku <tt>indices-non-US/Maintainers</tt>. Ten plik zawiera nazwy pakiet體 oraz nazwiska i adresy ich koordynator體. </taglist> <p>Strona <url name="Dost阷 do pakiet體 Debiana przez WWW" id="http://packages.debian.org/"> w wygodny spos骲 przedstawia informacj o pakietach podzielonych na oko硂 dwadzie禼ia "sekcji" archiwum Debiana. <sect id="missing">Czego brakuje? <p>Lista program體, kt髍e wci笨 czekaj na umieszczenie w pakietach Debiana to <url id="http://www.debian.org/devel/wnpp/" name="Work-Needing and Prospective Packages list">. <p>Wi阠ej informacji o dodawaniu brakuj眂ych rzeczy znajdziesz <ref id="contrib">. <sect id="no-devs">Dlaczego podczas kompilowania program體 dostaj komunikat "ld: cannot find -lfoo"? Dlaczego nie ma libfoo.so w pakiecie bibliotek Debiana? <p>Polityka Debiana wymaga, by taki link symboliczny (np. do libfoo.so.x.y.z) by umieszczany w oddzielnym pakiecie dla deweloper體. Takie pakiety zwykle nazywaj si libfoo-dev lub libfooX-dev (zak砤daj眂, 縠 pakiet z bibliotek nazywa si libfooX, gdzie X jest numerem). <sect id="java">Czy Debian obs硊guje Jav? <p>Oficjalny Java Development kit z Sun Microsystems nie jest oprogramowaniem wolnodost阷nym, i nie mo縠 znajdowa si w dystrybucji Debiana. Jednak縠 zar體no JDK jak i kilka <em>wolnych</em> implementacji technologii Java s dost阷ne w pakietach Debiana. Mo縠sz pisa, poprawia i uruchamia w Debianie programy napisane w Javie. <p>Uruchomienie apletu Javy wymaga przegl眃arki internetowej z mo縧iwo禼i obs硊gi technologii Java. Kilka przegl眃arek dost阷nych w Debianie, takie jak Mozilla czy Konqueror obs硊guje wtyczk Java, co pozwala na uruchamianie w nich aplet體 Java. Netscape Navigator, cho nie jest wolnym oprogramowaniem, r體nie jest dost阷ny jako pakiet Debiana i potrafi uruchamia aplety Javy. <p>Si阦nij do <url name="Debian Java FAQ" id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"> po wi阠ej informacji. <sect id="isitdebian">Jak mog sprawdzi, czy u縴wam Debiana i kt髍ej jego wersji? <p>W celu upewnienia si, 縠 tw骿 system zosta zainstalowany z prawdziwych dysk體 dystrybucyjnych Debiana sprawd, czy istnieje plik <tt>/etc/debian_version</tt>, kt髍y zawiera tylko jedn lini z numerem wersji takim, jaki wynika z pakietu <tt>base-files</tt>. <p>Obecno舵 programu <tt>dpkg</tt> 秝iadczy o tym, 縠 mo縠sz instalowa pakiety Debiana w swoim systemie, ale program ten zosta zaadoptowany przez wiele innych system體 operacyjnych i architektur, wi阠 przesta to by wiarygodny spos骲 upewniania si, 縠 tw骿 system to &debian;. <p>Musisz pami阾a, 縠 Debian sk砤da si z wielu cz甓ci, z kt髍ych niemal ka縟a mo縠 by uaktualniana niezale縩ie. Ka縟e wydanie Debiana zawiera starannie zdefiniowan i niezmienn zawarto舵. Uaktualnienia s dost阷ne oddzielnie. Jednowierszowy opis statusu instalacji pakietu <tt>foo</tt> jest dost阷ny po wydaniu polecenia <tt>dpkg --list foo</tt>. By zobaczy wersj wszystkich aktualnie zainstalowanych pakiet體, uruchom: <example>dpkg -l</example> Bardziej szczeg蟪owa informacja dost阷na jest przez: <example>dpkg --status foo</example> <sect id="nonenglish">Jak Debian obs硊guje j陑yki inne ni angielski? <p><list> <item>&debian; jest rozpowszechniany z mapami znak體 dla blisko dw骳h tuzin體 klawiatur wraz z narz阣ziami (w pakiecie <tt>kbd</tt>) do instalowania, przegl眃ania i modyfikowania map. <p>Podczas instalacji systemu u縴tkownik jest proszony o okre秎enie klawiatury <item>Znaczna wi阫szo舵 program體 w pakietach obs硊guje wprowadzanie znak體 innych ni US-ASCII u縴wanych w innych j陑ykach (np. ISO-8859-1 czy ISO-8859-2); niekt髍e programy obs硊guj wielobajtowe j陑yki, takie jak japo駍ki czy chi駍ki. <item>Obecnie dost阷na jest dokumentacja w j陑yku niemieckim, hiszpa駍kim, w阦ierskim, fi駍kim, w硂skim, japo駍kim, korea駍kim i polskim poprzez pakiet <tt>manpages-J蔤YK</tt> (gdzie J蔤YK jest dwuliterowym kodem kraju). <!-- [FIXME]i To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable to the appropriate string. --> Aby korzysta z dokumentacji w innym j陑yku ni angielski, nale縴 ustawi odpowiedni warto舵 zmiennej LC_MESSAGES. <p>Na przyk砤d dla polskich stron dokumentacji (tzw. manuals), zmienna LC_MESSAGES musi mie warto舵 'pl_PL'. Spowoduje to, 縠 program <prgn/man/ b阣zie stara si znale兼 w <tt>/usr/share/man/pl/</tt> polsk dokumentacj. </list> <sect id="usexports">Jak wygl眃aj regulacje prawne dotycz眂e ameryka駍kich przepis體 eksportowych? <p>Prawo ameryka駍kie zabrania eksportu zaawansowanych technologii obronnych, takich jak np. programy szyfruj眂e. Dotyczy to m.in. PGP czy SSH. <p>Aby uchroni przed ryzykiem post阷owania wbrew prawu, niekt髍e pakiety Debiana dost阷ne s tylko z serwera non-US <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/">. Jest tak縠 kilka serwer體 lustrzanych poza Stanami Zjednoczonymi. Pe硁a lista znajduje si <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US" name="tutaj">. <sect id="pine">Gdzie podzia si pine? <p>Z powodu obostrze w licencji, znajduje si on w obszarze non-free. Ponadto licencja nie zezwala nawet na rozpowszechnianie zmodyfikowanych plik體 binarnych, b阣ziesz wi阠 musia samodzielnie go skompilowa z plik體 紃骴硂wych i nak砤dek Debiana. <p>Nazwa pakietu ze 紃骴砤mi to <package/pine/. Mo縠sz u縴 pakietu <package/pine-tracker/ by uzyska informacj o konieczno禼iach uaktualnie. <p>Zauwa, 縠 jest wiele darmowych zamiennik體 zar體no pine jak i pico, takich jak <package/mutt/ i <package/nano/, kt髍e dost阷ne s w g丑wnej cz甓ci pakiet體. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/pkgtools.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000035127�12153531430�015067� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="pkgtools">Narz阣zia do zarz眃zania pakietami w systemie Debian <sect id="pkgprogs">Jakie programy do zarz眃zania swoimi pakietami udost阷nia? <sect1 id="dpkg">dpkg <p>Jest to g丑wny program s硊勘cy do zarz眃zania pakietami. <prgn>dpkg</prgn> mo縠 by wywo砤ny z wieloma r罂nymi opcjami. Najcz甓ciej stosowane to: <list> <item><tt>dpkg --help</tt> przedstawia dost阷ne opcje. <item><tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> wy秝ietla informacje o wybranym pakiecie. <item><tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt> instaluje (rozpakowuje i konfiguruje) pakiet na dysku twardym. <item><tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt> rozpakowuje, lecz pozostawia nieskonfigurowany pakiet. Zauwa, 縠 nieskonfigurowany pakiet mo縠 okaza si bezu縴teczny. Niekt髍e pliki mog wymaga dalszej obr骲ki i dostosowania do Twoich potrzeb, aby pakiet/program dzia砤 poprawnie. Polecenie to pozostawia wszelkie zainstalowane dotychczas wersje program體 i wykonuje polecenia przedinstalacyjne (zobacz <ref id="maintscripts">), zawarte w pakiecie. <item>Konfiguracja pakietu, kt髍y zosta wcze秐iej rozpakowany: <tt>dpkg --configure foo</tt>. To polecenie uruchamia, mi阣zy innymi, poinstalacyjne skrypty (zobacz: <ref id="maintscripts">), powi眤ane z danym pakietem. Uaktualnia r體nie pliki wymienione w <tt>pliku konfiguracyjnym</tt> danego pakietu. Zauwa, 縠 operacja ,,configure'' wymaga jako argumentu nazwy pakietu (np. foo), a <em>nie</em> nazwy pliku z pakietem (np. foo_VVV-RRR.deb). <item>Rozpakowanie pojedynczego pliku nazwanego ,,blurf'' (lub grupy plik體 nazwanych ,,blurf*'') z pakietu Debiana: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt> <item>Usuni阠ie pakietu (bez jego plik體 konfiguracyjnych): <tt>dpkg --remove foo</tt>. <item>Usuni阠ie pakietu (razem z jego plikami konfiguracyjnymi): <tt>dpkg --purge foo</tt>. <item>Wy秝ietlenie stanu instalacji pakiet體 zawieraj眂ych ci眊 znak體 (lub wg wyra縠nia regularnego) ,,foo*'': <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>. </list> <sect1 id="dselect">dselect <p>Ten program zapewnia Debianowi interfejs dla systemu zarz眃zania pakietami z opcjami pogrupowanymi w menu. Jest on szczeg髄nie przydatny przy instalowaniu i uaktualnianiu systemu na du勘 skal. <p><prgn>dselect</prgn> potrafi: <list> <item> prowadzi/wspomaga u縴tkownika w trakcie, gdy ten wybiera pakiety do instalacji lub usuni阠ia, wykluczaj眂 jednocze秐ie mo縧iwo舵 powstania konflikt體 pomi阣zy zainstalowanymi pakietami i zapewniaj眂 w砤禼iw prac zainstalowanych program體 poprzez instalacj wszystkich wymaganych przez nie pakiet體. <item> ostrzega u縴tkownika o niesp骿no禼i lub niekompatybilno禼i pomi阣zy pakietami, kt髍e wybra do zainstalowania; <item> ustala w jakiej kolejno禼i pakiety powinny zosta zainstalowane; <item> automatycznie przeprowadza proces instalacji lub usuni阠ia, oraz <item> prowadzi u縴tkownika przez proces wymaganej dla poszczeg髄nych pakiet體 konfiguracji. </list> <p><prgn>dselect</prgn> przedstawia u縴tkownikowi na pocz眛ek menu z硂縪ne z 7 opcji/element體, z kt髍ych ka縟y/a reprezentuje inny aspekt funkcjonalno禼i programu. U縴tkownik mo縠 wybra jedn z opcji u縴waj眂 klawiszy strza砮k aby pod秝ietli wybran opcj i zatwierdzi wyb髍 naciskaj眂 klawisz/przycisk <em><enter></em>. <p>Dalsze zachowanie programu zale縴 od dokonanego wcze秐iej wyboru. Je縠li nie wybrano <tt>Dost阷/Access</tt> ani <tt>Wyb髍/Select</tt>, wtedy <prgn>dselect</prgn> po prostu wykona wybrane polecenie: np. je縠li u縴tkownik wybra polecenie <tt>Usuwanie/Remove</tt> wtedy dselect przyst眕i do usuwania wszystkich plik體 wybranych/zaznaczonych ostatnio do usuni阠ia przy pomocy polecenia <tt>Wyb髍/Select</tt>. <p>Zar體no opcja <tt>Dost阷/Access</tt>, jak i opcja <tt>Wyb髍/Select</tt>, prowadz do dodatkowego menu wyboru. W obydwu przypadkach, ka縟e menu zostaje wy秝ietlone osobno, na podzielonym ekranie; w g髍nej cz甓ci ekranu znajduj si opcje wyboru, a w dolnej cz甓ci kr髏kie opisy ("info") dla ka縟ej z wybranych opcji. <p>Dost阷na jest tak縠 poszerzona/rozszerzona dokumentacja online, u縴j klawisza '?' aby uzyska dost阷 do pomocy w dowolnej chwili. <p>Kolejno舵, w jakiej czynno禼i s prezentowane w pierwszym menu programu <prgn>dselect</prgn>, reprezentuje kolejno舵 w jakiej u縴tkownik normalnie dokonuje instalacji pakiet體. Jednak縠 mo縩a wybra dowoln pozycj z menu, tak cz阺to, jak to konieczne. <list> <item> Rozpoczynamy od wybrania <strong>sposobu dost阷u</strong>. (ang. ,,Access Method''). Jest to czynno舵, dzi阫i kt髍ej mo縩a zaplanowa dost阷 do 紃骴砤 pakiet體 Debiana. Przyk砤dowo, niekt髍zy maj pakiety na p硑tach CD, a inni pobieraj je z serwera FTP. Wybrany spos骲 jest zapami阾ywany tak縠 po wyj禼iu z programu, wi阠 je秎i nie zmieniamy 紃骴砤 od poprzedniego razu, nie jest konieczne ponowne wywo硑wanie tej opcji. <item> Teraz <strong>uaktualnij</strong> (Update) list dost阷nych pakiet體. Aby tego dokona, <prgn>dselect</prgn> odczytuje plik ,,Packages.gz'', kt髍y powinien znajdowa si w g丑wnym katalogu zawieraj眂ym przeznaczone do instalacji pakiety Debiana. (Je縠li brak jest takiego pliku, <prgn>dselect</prgn> utworzy go dla Ciebie. <item> <strong>Wyb髍</strong> (Select) okre秎a pakiety do zainstalowania w tym systemie. Po wybraniu tej pozycji menu, u縴tkownik jest najpierw zapoznawany z pe硁ym zestawem pomocy (chyba 縠 zastosowano opcj `--expert' w linii polece). Gdy opuszczamy ekran z pomoc, pojawia si ekran umo縧iwiaj眂y wyb髍 pakiet體 do instalacji lub usuni阠ia. <p>G髍na cz甓 ekranu zawiera przewijan list pakiet體 pouk砤danych w grupy zwi眤ane ze sob. Dolna cz甓 zawiera opis pakietu lub grupy pakiet體 aktualnie pod秝ietlonych. <p>Pod秝ietlaj眂 nazw pakietu lub grup pakiet體, wskazujemy stan, kt髍y mamy zamiar zmienia. Nast阷nie mo縠sz zaznaczy pakiet: <taglist> <tag>do instalacji: <item>Dokonuje si tego przy pomocy klawisza `+'. <tag>do usuni阠ia: <item>Pakiety mog by usuwane dwoma sposobami: <list> <item> usuni阠ie (remove): usuwa wi阫szo舵 plik體 zwi眤anych z tym pakietem. Pozostawia jednak pliki, okre秎one jako konfiguracyjne (zobacz: <ref id="conffile">) oraz konfiguracj pakietu Dokonuje si tego klawiszem `-'. <item> oczyszczenie (purge): usuwa <em>wszystkie</em> pliki wchodz眂e w sk砤d tego pakietu. S硊縴 do tego klawisz `_'. </list> Zauwa, 縠 nie jest mo縧iwe usuni阠ie grupy ,,Wszystkie pakiety'' ("All Packages"). Gdy tego spr骲ujesz, system zostanie zredukowany do pocz眛kowego stanu po instalacji wersji podstawowej (base system) <tag>ustawienie ,,w zawieszeniu'' (,,on hold'') <item> Dokonuje si tego klawiszem `=' i oznacza to ,,nie uaktualniaj, nawet je秎i aktualnie zainstalowana wersja nie jest tak 秝ie縜, jak wersja ze 紃骴砤 pakiet體, z jakiego korzystasz (jakie zosta硂 skonfigurowane przy pomocy opcji ,,Spos骲 dost阷u''), pobrana po wyborze opcji <strong>Uaktualnij</strong> (Update)). <p>Tak, jak mo縠sz zawiesi uaktualnianie wersji danych pakiet體, tak mo縠sz anulowa zawieszenie poprzez naci秐i阠ie `:'. Oznacza to zezwolenie na uaktualnianie wersji pakiet體, je秎i nowsze s dost阷ne. Jest to domy秎ne ustawienie dla pakietu. </taglist> <p> Mo縠sz wybra r罂ne sposoby prezentacji listy pakiet體, u縴waj眂 klawisza ,,o'' do prze潮czania pomi阣zy r罂nymi metodami sortowania pakiet體. Domy秎ne sortowanie przeprowadzane jest wed硊g parametru Priorytet. Wewn眛rz tego samego priorytetu, pakiety s pouk砤dane wed硊g katalog體 (zwanych te sekcjami) archiwum, w kt髍ych s przechowywane. W tym trybie, niekt髍e pakiety z sekcji (powiedzmy) A mog by umieszczane jako pierwsze, nast阷nie niekt髍e pakiety z sekcji (powiedzmy) B, za po nich zn體 pakiety z sekcji A, ale posiadaj眂e ni縮zy priorytet. <p> Mo縠sz r體nie poszerzy znaczenie etykiet na g髍ze ekranu, wykorzystuj眂 klawisz ,,v'' (ang. verbose = rozwlek硑). Ta metoda przesuwa du勘 cze舵 widocznych poprzednio informacji poza praw granic ekranu. Aby je zobaczy, naci秐ij strza砶 w prawo, aby powr骳i na lewo, mo縠sz skorzysta z klawisza strza砶i w lewo. <p> Gdy zaznaczysz pakiet do instalacji lub do usuni阠ia, przyk砤dowo <package>foo.deb</package>, i ten pakiet jest powi眤any zale縩o禼iami z innym pakietem, przyk砤dowo <package>blurf.deb</package>, to <prgn>dselect</prgn> wy秝ietli odpowiednie okno, w kt髍ym mo縠sz wybra spo秗骴 powi眤anych pakiet體, akceptuj眂 sugerowan akcj (instalowa lub nie instalowa, oto jest pytanie) lub odrzuci je ca砶owicie. T drug czynno舵 przeprowadzamy klawiszami Shift+D. Natomiast, aby powr骳i do poprzedniego wyboru, naci秐ij Shift+U. W ka縟ym razie, mo縠sz zapisa sw骿 wyb髍 i powr骳i do g丑wnego ekranu kombinacj klawiszy Shift+Q. <item> Mo縩a wybra menu ,,Instaluj'' (,,Install'') aby rozpakowa i skonfigurowa zaznaczone pakiety lub usun辨 pobrane pliki poleceniem ,,Usu'' (,,Remove''). Mo縩a tak縠 opu禼i program wybieraj眂 polecenie ,,Wyjd'' (,,Quit''). </list> <sect1 id="dpkg-deb">dpkg-deb <p>Ten program s硊縴 do pracy z plikami-archiwami Debiana (<tt>*.deb</tt>). Kilka najcz阺tszych zastosowa to: <list> <item> Poka wszystkie opcje: <tt>dpkg-deb --help</tt>. <item> Poka jakie pliki znajduj si w podanym archiwum: <tt>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</tt>) <item> Wypakuj pliki zawarte w podanym archiwum do zadanego katalogu: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb KATALOG</tt> Polecenie wypakuje pliki z <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> do katalogu <tt>KATALOG/</tt>. To wygodny spos骲 na zbadanie zawarto禼i paczki bez jej instalacji do g丑wnego systemu plik體. </list> <p> Zauwa, 縠 dowolne pakiety, kt髍e by硑 po prostu rozpakowane przy pomocy <tt>dpkg-deb -extract</tt> nie zosta硑 poprawnie zainstalowane. W celu instalacji nale縴 u縴 polecenia <tt>dpkg --install</tt>. <p> Wi阠ej informacji na stronach podr阠znika systemowego: <manref name="dpkg-deb" section="1">. <sect1 id="apt-get">apt-get <p><prgn>apt-get</prgn> umo縧iwia prost instalacj pakiet體 z linii polece. W przeciwie駍twie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> nie obs硊guje nazw plik體 .deb, ale pracuje w oparciu o w砤禼iwe nazwy pakiet體. Korzysta ze 紃骴e pakiet體 wymienionych w <file>/etc/apt/sources.list</file>. <p>Je秎i potrzebujesz wi阠ej informacji, zainstaluj pakiet <package>apt</package> i przeczytaj strony podr阠znika systemowego: <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5"> oraz opis <file>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</file>. <sect1 id="dpkg-split">dpkg-split <p>Ten program dzieli du縠 pakiety na ma砮 pliki (na przyk砤d, w celu umieszczenia na dyskietkach -- kto teraz u縴wa dyskietek :-) ) oraz scala takie podzielone pliki w jeden. Mo縠 on by jedynie wykorzystany w systemie opartym o Debiana (to jest takim, kt髍y zawiera pakiet <package>dpkg</package>), poniewa uruchamia on inny program, <tt>dpkg-deb</tt>, do rozbioru pliku pakietu Debiana na jego rekordy sk砤dowe. <p>Dla przyk砤du, chc眂 podzieli du縴 plik .deb na N kawa砶體: <list> <item> Wykonaj polecenie: <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. Wyprodukuje ono N plik體 o przybli縪nej wielko禼i 460 KBytes w aktualnym katalogu. <item> Skopiuj te N plik體 na dyskietki. I id do innego Debiana, albo pochod woko硂 sto硊 i udawaj, 縠 jeste przy innym komputerze ;-). <item> Skopiuj zawarto舵 dyskietek na twardy dysk na innej maszynie <item> Po潮cz kawa砶i u縴waj眂 polecenia <tt>dpkg-split --join "foo*"</tt>. </list> <sect id="updaterunning">Debian twierdzi, 縠 mo縩a uaktualnia uruchomiony program; Jak to mo縧iwe? <p>J眃ro (system plik體) w Debianie umo縧iwia podmian plik體, nawet je秎i s u縴wane. <p>Dostarczamy tak縠 program o nazwie <prgn>start-stop-daemon</prgn>, kt髍y jest u縴wany do uruchamiania demon體 w czasie startu systemu oraz do ich zatrzymywania, podczas gdy poziom startu (runlevel) jest zmieniany. Ten sam program jest u縴wany przez skrypty instalacyjne podczas instalacji nowego pakietu zawieraj眂ego demona. <sect id="whatpackages">Jak mog sprawdzi, kt髍e pakiety s ju zainstalowane w Debianie? <p>Aby pozna stan wszystkich pakiet體 zainstalowanych w systemie, wykonaj polecenie: <example>dpkg --list</example> Wypisze ono jednolinijkowe podsumowanie dla ka縟ego pakietu, zawieraj眂e dwuznakowe oznaczenie statusu (wyja秐ione w nag丑wku), nazw pakietu, wersj, kt髍a jest <em>zainstalowana</em>, oraz kr髏ki opis. <p>Aby pozna stan pakiet體, kt髍ych nazwy zawieraj okre秎ony ci眊 znak體, mo縠sz wykona polecenie (to polecenie pokazuje pakiety z nazwami rozpoczynaj眂ymi si od ,,foo''): <example>dpkg --list 'foo*'</example> <p>Aby otrzyma obszerniejsze informacje na temat okre秎onego pakietu, wykonaj: <example>dpkg --status nazwa_pakietu</example> <sect id="filesearch">Jak mam stwierdzi, kt髍y pakiet tworzy okre秎ony plik? <p> Aby zidentyfikowa pakiet odpowiedzialny za pojawienie si pliku <tt>nazwa_pliku</tt> wykonaj: <list> <item><tt>dpkg --search nazwa_pliku</tt> <p> To polecenie spowoduje wyszukanie pliku o nazwie <tt>nazwa_pliku</tt> w zainstalowanych paczkach. (Jest to ekwiwalent poszukiwania wszystkich plik體 maj眂ych rozszerzenie <tt>.list</tt> i znajduj眂ych si w katalogu <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, a nast阷nie wypisywania nazw wszystkich pakiet體 zawieraj眂ych te pliki i odwrotnie). <item><tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt> <p> To polecenie poszukuje plik體 zawieraj眂ych tekst <tt>foo</tt> w ich pe硁ej 禼ie縞e dost阷u. Pliki <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (gdzie ARCH oznacza w砤禼iw architektur), znajduj si w g丑wnym katalogu z pakietami (main, non-free, contrib), na serwerze FTP Debiana. Pliki <tt>Contents</tt> odnosz si tylko do pakiet體 z drzewa pakiet體, do kt髍ego nale勘. Z tego powodu u縴tkownik mo縠 b阣zie musia przeszuka wi阠ej ni jeden plik <tt>Contents</tt>, aby znale兼 pakiet zawieraj眂y plik <tt>foo</tt>. <p> Ta metoda ma t przewag nad <tt>dpkg --search</tt>, 縠 znajduje dowolne pliki w dowolnych pakietach, nie tylko aktualnie zainstalowane w systemie. </list> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/basic_defs.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000023506�12153531430�015305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="basic_defs">Definicje i przegl眃 <sect id="whatisdebian">Co to jest &debian;? <p>&debian; jest szczeg髄n <em>dystrybucj</em> systemu operacyjnego Linux i licznych pakiet體, kt髍e mo縩a na nim uruchomi. <p>W zasadzie, u縴tkownicy mog pobra z Internetu lub innych 紃骴e j眃ro Linux, a nast阷nie je samodzielnie skompilowa. Mog dalej pobra kody 紃骴硂we wielu aplikacji w ten sam spos骲, skompilowa je, a potem zainstalowa na swoim systemie. W przypadku skomplikowanych program體, ten proces mo縠 by nie tylko czasoch硂nny, ale te mo縠 powodowa b酬dy. Aby tego unikn辨, u縴tkownicy cz阺to wol otrzyma system operacyjny i pakiety z oprogramowaniem od jednego z dystrybutor體 Linuksa. To co wyr罂nia od siebie r罂ne dystrybucje Linuksa to wyb髍 oprogramowania, protoko丑w, spos骲 tworzenia, instalacji i zarz眃zania pakietami wraz z narz阣ziami za to odpowiedzialnymi. Do tego dochodzi jeszcze dokumentacja i inne us硊gi. <p>&debian; jest wynikiem prac i po秝iecenia wielu ochotnik體, kt髍ym przy秝ieca cel stworzenia wysokiej jako禼i wolnego systemu operacyjnego zawieraj眂ego pe硁 gam aplikacji. Idea wolnego systemu uniksopodobnego zrodzi砤 si wraz z projektem GNU, a wiele aplikacji, kt髍e czyni system &debian; tak u縴tecznym, zosta硂 opracowanych w ramach w砤秐ie tego projektu. <p>Dla Debiana wolno舵 (z angielskiego ,,free'', co znaczy zar體no ,,wolno舵'' jak i ,,darmowo舵'') ma znaczenie zgodne z rozumieniem projektu GNU (zobacz <url name="Wytyczne Debiana dotycz眂e Oprogramowania Wolnodost阷owego" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines/">). Kiedy m體imy o wolnym oprogramowaniu, odnosimy si do wolno禼i, nie do jego szybko禼i dzia砤nia. Wolne oprogramowanie oznacza, 縠 masz woln r阫 do dystrybuowania kopii, 縠 otrzyma砮 kody 紃骴硂we, 縠 mo縠sz zmienia te programy, lub u縴wa ich cz甓ci w innych wolnych programach. <p>Projekt Debian zosta stworzony przez Iana Murdocka w 1993 roku i na pocz眛ku by sponsorowany przez projekt GNU Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF). Dzi deweloperzy Debiana my秎 o nim jak o bezpo秗ednim potomku projektu GNU. <p>&debian; jest: <list> <item><strong>szeroko rozbudowany</strong>: aktualna liczba pakiet體 w Debianie wynosi &all-pkgs;. U縴tkownicy mog wybra, kt髍e pakiety chc zainstalowa. Debian dostarcza narz阣zie do tego celu. List i opisy aktualnie dost阷nych pakiet體 dla Debiana mo縠sz znale兼 na ka縟ym z <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist/" name="serwer體 lustrzanych"> Debiana. <item><strong>wolny w u縴tkowaniu i redystrybucji</strong>: Nie ma 縜dnego konsorcjum cz硂nkowskiego czy wymaga p砤tno禼i do brania udzia硊 w jego rozprowadzaniu i rozwijaniu. Wszystkie pakiety, kt髍e formalnie s cz甓ci systemu &debian; s wolne w redystrybucji, zazwyczaj na warunkach licencji GNU GPL. <p>Archiwum FTP Debiana zawiera r體nie oko硂 &contrib-nonfree-pkgs; pakiet體 (w archiwum <tt>non-free</tt> i <tt>contrib</tt>), kt髍e s rozprowadzane pod specyficznymi warunkami (warunki rozprowadzania zawarte s w ka縟ym pakiecie). <item><strong>dynamiczny</strong>: Dzi阫i udzia硂wi &developers; ochotnik體 stale wnosz眂ych nowy i ulepszony kod, Debian rozwija si gwa硉ownie. Co kilka miesi阠y planowane s nowe wydania, a archiwum FTP aktualizowane jest codziennie. </list> <p>Mimo, 縠 &debian; jest Wolnym Oprogramowaniem, jest on podstaw na kt髍ej mog powstawa kolejne dystrybucje Linuksa. Przez dostarczanie niezawodnego, szeroko rozbudowanego systemu podstawowego, Debian dostarcza system Linux u縴tkownikom ze zwi阫szon kompatybilno禼i i pozwala tw髍com dystrybucji Linuksa skupi uwag na rzeczach, kt髍e powoduj, 縠 ich dystrybucja jest szczeg髄na. Zobacz <ref id="childistro"> w celu uzyskania wi阫szej ilo禼i informacji. <sect id="linux">OK, teraz ju wiem co to jest Debian... a co to jest Linux?! <p>M體i眂 kr髏ko, Linux jest j眃rem uniksopodobnego sytemu operacyjnego. Pierwotnie by on przeznaczony dla maszyn 386 (i lepszych), a teraz jest on w trakcie przenoszenia na inne architektury, w潮cznie z wieloprocesorowymi. Linuksa napisa Linus Torvalds i wielu informatyk體 z ca砮go 秝iata. <p>Poza samym j眃rem, system ,,Linux'' zazwyczaj posiada: <list> <item>system plik體 zgodny ze Standardem Hierarchii Linuksowego Systemu Plik體 <url id="http://www.pathname.com/fhs/">. <item>szeroki wyb髍 narz阣zi Uniksowych, z kt髍ych wiele by硂 stworzonych przez projekt GNU oraz Fundacj Wolnego Oprogramowania (FSF). </list> <p>Kombinacja j眃ra Linuksa, jego systemu plik體, oprogramowania pochodz眂ego z projektu GNU i FSF, oraz innego oprogramowania, jest tak zaprojektowana, aby osi眊n辨 kompatybilno舵 ze standardem POSIX (IEEE 1003.1); zobacz <ref id="otherunices">. <p>W celu uzyskania wi阫szej ilo禼i informacji na temat Linuksa, zobacz stron Michaela K. Johnsona <url id="ftp://ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/INFO-SHEET/" name="Linux Information Sheet"> oraz <url id="ftp://ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/META-FAQ/" name="Meta-FAQ">. <sect id="hurd">Co to jest ten ,,Hurd''? <p>Hurd jest zespo砮m serwer體 uruchamianych na mikroj眃rze GNU Mach. Razem tworz podstaw dla systemu operacyjnego GNU. <p>Obecnie Debian jest dost阷ny tylko dla Linuksa, ale razem z Debian GNU/Hurd zacz阬i秏y r體nie oferowa Hurda jako platform programistyczn, serwer oraz stacj robocz. Jednak Debian GNU/Hurd nie zosta jeszcze oficjalnie wydany i nie nast眕i to jeszcze przez pewien czas. <p>Prosz zobaczy <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> w celu uzyskania wi阫szej ilo禼i informacji o GNU/Hurd, oraz <url id="http://www.debian.org/ports/hurd/"> aby uzyska wi阠ej informacji o Debian GNU/Hurd. <sect id="difference">Jaka jest r罂nica pomi阣zy systemem &debian; a innymi dystrybucjami Linuksa? Dlaczego powinienem wybra Debiana zamiast innej dystrybucji? <p>Oto kluczowe cechy, kt髍e odr罂niaj Debiana od innych dystrybucji Linuksa: <taglist> <tag/System zarz眃zania pakiet體 Debiana:/ <item>Ca硑 system, lub jakakolwiek jego cz甓, mo縠 by uaktualniany bez ponownego formatowania, bez gubienia istniej眂ej ju konfiguracji i (w wi阫szo禼i przypadk體) bez ponownego uruchamiania komputera. Wi阫szo舵 obecnie dost阷nych dystrybucji Linuksa ma swego rodzaju system zarz眃zania pakiet體; system zarz眃zania pakiet體 Debiana jest unikalny oraz szczeg髄nie mocny. (zobacz <ref id="pkg_basics">) <!-- This is unsatisfactory without some anecdotal or analytical evidence. SGK --> <tag/Otwarty rozw骿:/ <item>Podczas gdy inne dystrybucje Linuksa s rozwijane przez ma砮, indywidualne, zamkni阾e grupy, lub komercyjnych sprzedawc體, Debian jest jedyn dystrybucj Linuksa, kt髍a jest rozwijana przez wiele os骲 za po秗ednictwem Internetu w tym samym duchu, co Linux oraz inne Wolne Oprogramowanie. <p>Ponad &developers; ochotnik體 pracuje nad pakietami w liczbie ponad &all-pkgs; i polepszaniem systemu &debian;. Deweloperzy Debiana zasilaj projekt nie przez pisanie nowych program體 (w wi阫szo禼i przypadk體), ale przez tworzenie pakiet體, wed硊g standard體 projektu, zawieraj眂ych istniej眂e oprogramowanie, poprzez informowanie zewn阾rznych deweloper體 o nowych b酬dach, oraz poprzez zapewnianie wsparcia u縴tkownikom. Wi阠ej informacji dotycz眂ej tego jak zosta wsp蟪pracownikiem znajduje si w <ref id="contrib">. <tag/System 秎edzenia b酬d體 (BTS):/ <item>Fakt tak du縠go geograficznego rozsiania deweloper體 Debiana po ca硑m 秝iecie wymaga do u縴cia specjalnych narz阣zi i szybkiego informowania o b酬dach i poprawkach, bez kt髍ych rozw骿 systemu nie by砨y tak dynamiczny. U縴tkownicy s zach阠ani do informowania o zauwa縪nych przez nich b酬dach w stylu formalnym, po czym informacje o nich staj si dost阷ne w archiwach WWW, lub poprzez poczt elektroniczn. Wi阠ej o zarz眃zaniu log體 dotycz眂ych b酬d體 przeczytasz w tym FAQ w <ref id="buglogs">. <!-- XXX develop a metric for bug-fixing We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry. SGK "Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand bug reports, one fifth of which are still open." -Joy --> <tag/Polityka Debiana:/ <item>Debian ma rozbudowan specyfikacj w砤snych standard體 jako禼i, polityk Debiana. Ten dokument definiuje jako舵 i standardy, kt髍e ka縟y pakiet musi spe硁ia. </taglist> <p>Wi阠ej informacji o tym znajdziesz na naszej stronie o <url name="powodach dla kt髍ych warto wybra Debiana" id="http://www.debian.org/intro/why_debian/">. <sect id="gnu">Jak projekt Debian wygl眃a w por體naniu z projektem GNU Fundacji Wolnego Oprogramowania? <p>System Debian jest tworzony w my秎 idei Wolnego Oprogramowania, kt髍e by硂 najpierw bronione przez <url name="Fundacj Wolnego Oprogramowania (FSF)" id="http://www.gnu.org/"> a w szczeg髄no禼i przez <url name="Richarda Stallmana" id="http://www.stallman.org/">. Pot昕ne narz阣zia programistyczne, aplikacje i innego rodzaju oprogramowanie FSF, s r體nie kluczow cz甓ci Debiana. <p>Projekt Debian jest oddzieln jednostk Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF), jednak縠 komunikujemy si regularnie i razem wsp蟪pracujemy nad r罂nymi projektami. Na wyra糿 pro禸 Fundacji Wolnego Oprogramowania nazywamy nasz system ,,&debian;'' i jeste秏y szcz甓liwi, 縠 spe硁iamy t pro禸. <p>Sta硑m celem Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) jest rozwijanie nowego systemu operacyjnego zwanego GNU, bazuj眂ego na <url name="Hurdzie" id="http://www.gnu.org/software/hurd/">. Debian pracuje z FSF nad tym systemem zwanym <url name="Debian GNU/Hurd" id="http://www.debian.org/ports/hurd/">. <sect id="pronunciation">Jak si wymawia s硂wo Debian i co ono oznacza? <p>S硂wo Debian wymawiamy: Deb'-i-en, z kr髏kim /e/ w cz甓ci Deb i akcentem na pierwsz sylab. S硂wo Debian jest po潮czeniem imion Debry oraz Iana Murdocka, kt髍y za硂縴 projekt. (S硂wniki dwuznacznie podaj spos骲 wymowy s硂wa Ian (!), ale Ian preferuje ee'-en.) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/faqinfo.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000007344�12153531430�014650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="faqinfo">Og髄ne informacje dotycz眂e Cz阺to Zadawanych Pyta (FAQ) <sect id="authors">Autorzy <p>Pierwszym wydaniem tego FAQ zajmowali si J.H.M. Dassen (Ray) i Chuck Stickelman. Autorami odnowionego FAQ systemu &debian; s: Susan G. Kleinmann i Sven Rudolph. Po nich FAQ zajmowa si Santiago Vila. Koordynatorem obecnej wersji jest Josip Rodin. <p>Cz甓 informacji zaczerpni阾o z: <list> <item>The Debian-1.1 release announcement, autorstwa <url name="Brucea Perensa" id="http://www.perens.com/">. <item>The Linux FAQ, autorstwa <url name="Iana Jacksona" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">. <item><url name="Debian Mailing Lists Archives" id="http://lists.debian.org/">, <item>[FIXME] the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <ref id="debiandocs">) <item>od wielu deweloper體, ochotnik體, beta-tester體 oraz <item>niespodziewanych wspomnie autor體. :-) </list> <p>Autorzy pragn podzi阫owa wszystkim tym, kt髍zy pomogli stworzy ten dokument. <p>Reklamacji nie uwzgl阣nia si. Znaki handlowe s zastrze縪ne. <sect id="translators">T硊macze <p>Do powstania polskiej wersji tego dokumentu przyczyni硑 si nast阷uj眂e osoby z projektu <url name="PDDP" id="http://debian.linux.org.pl">: <p> <list> <item>Marcin Andruszkiewicz <item>Marcin Betlej - <email/marbej@debian.linux.org.pl/ <item>Mariusz Centka - <email/mariusz.centka@debian.linux.org.pl/ <item>Karol Czachorowski <item>Tomasz Dziedzic <item>Pawe Ekert <item>Bartosz Fe駍ki - <email/fenio@debian.linux.org.pl/ - koordynator t硊maczenia <item>Rados砤w Grzanka - <email/radekg@debian.linux.org.pl/ <item>Bartosz 'Xebord' Janowski <item>Dominik Juszczyk - <email/djus@debian.linux.org.pl/ <item>Marcin Pawe Kobierzycki - <email/m-kobierzycki@debian.linux.org.pl/ <item>Maciej Krzymi駍ki <item>Marcin Kuras - <email/kura@debian.linux.org.pl/ <item>Jacek Lachowicz <item>Bart硂miej "MYCHA" Mroczkowski - <email/mycha@debian.linux.org.pl/ <item>Tomasz Z. Napiera砤 - <email/zen@debian.linux.org.pl/ <item>Marcin P砤neta - <email/welnian@debian.linux.org.pl/ <item>Mateusz Prichacz - <email/mateusz@debian.linux.org.pl/ <item>Marcin Rogowski <item>S砤womir Siejka <item>Micha Skuza <item>Dominik Stodolny - <email/phobos@debian.linux.org.pl/ <item>Przemys砤w Adam iejek <email/tristan@debian.linux.org.pl/ <item>Grzegorz Witkowski <item>Krzysztof Witkowski <email/tjup@debian.linux.org.pl/ <item>Bartosz Zapa硂wski <email/zapal@debian.linux.org.pl/ </list> <sect id="feedback">Informacje zwrotne <p>Komentarze i uzupe硁ienia tego dokumentu s zawsze mile widziane. Prosimy o wys砤nie listu na adres <email/doc-debian@packages.debian.org/, albo dopisanie do listy 縴cze dotycz眂ych pakietu <package/doc-debian/. <sect id="latest">Dost阷no舵 <p>Najnowsza wersja niniejszego FAQ jest do poczytania na stronach WWW Debiana pod adresem <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/">. <p>FAQ mo縩a r體nie pobra w postaci czystego pliku tekstowego, pliku HTML, w formacie PostScript albo PDF z <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq">. Znajduje si tam w kilku wersjach j陑ykowych. <p>Oryginalne pliki SGML u縴te do stworzenia tej dokumentacji s dost阷ne w pakiecie 紃骴硂wym <package/doc-debian/ albo w repozytorium CVS: <tt>:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq</tt> <sect id="docformat">Format dokumentu <p>Ten dokument zosta napisany przy pomocy DebianDoc SGML DTD (utworzonego na podstawie LinuxDoc SGML). System DebianDoc umo縧iwia nam tworzenie plik體 w wielu formatach na podstawie jednego 紃骴砤, tzn. ten dokument mo縠 by ogl眃any jako strona internetowa, czysty tekst, TeX DVI, PostScript, PDF albo GNU Info. <p>Narz阣zia konwertuj眂e dla formatu DebianDoc SGML s dost阷ne w pakiecie <package/debiandoc-sgml/. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/compat.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000031546�12153531430�014511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="compat">Zagadnienia zwi眤ane z kompatybilno禼i <sect id="arches">Na jakim sprz阠ie mo縩a uruchomi system &debian;? <p>&debian; zawiera kompletny kod 紃骴硂wy dla wszystkich zawartych w nim aplikacji, wi阠 powinien dzia砤 na wszystkich platformach, kt髍e s wspierane przez j眃ro Linux; szczeg蟪y mo縩a znale兼 w <url name="Linux FAQ" id="http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER"> <!-- XXX update for new distros --> <p>Obecne wydanie systemu &debian; &release;, zawiera kompletn binarn dystrybucj dla nast阷uj眂ych architektur: <p><em/i386/: obejmuje komputery pracuj眂e z procesorami Intela lub kompatybilnymi z Intelem, czyli Intelowskie 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (zar體no Klamath jak i Celeron), Pentium III, i wi阫szo舵 kompatybilnych procesor體 AMD, Cyrix i innych. <p><em/m68k/: obejmuje komuptery Amiga i Atari posiadaj眂e procesory Motorola 680x0 dla x>=2; z MMU. <p><em/alpha/: systemy Alpha produkowane przez Compaq/Digital <p><em/sparc/: obejmuje systemy Sun'a: SPARC i wi阫szo舵 UltraSPARC. <p><em/powerpc/: obejmuje maszyny PowerPC IBM/Motorola, wlicz眏眂 w to CHRP, PowerMac i maszyny PReP. <p><em/arm/: maszyny ARM i StrongARM. <p><em/mips/: systemy big-endian MIPS SGI: Indy i Indiago2; <em/mipsel/: maszyny little-endian MIPS, Digital DECstations. <p><em/hppa/: maszyny Hawlett-Packard'a PA-RISC (712, C3000, L2000, A500). <p><em/ia64/: komputery Intel IA-64 ("Itanium"). <p><em/s390/: systemy IBM S/390 mainframe. <p>Binarna dystrybucja Debiana dla architektury Sparc64 (natywny UltraSPARC) jest obecnie w trakcie rozwoju. <p>Wi阠ej informacji dotycz眂ych uruchamiania systemu, partycjonowania Twoich dysk體, obs硊gi urz眃ze PCMCIA (PC Card) i podobnych zagadnie mo縩a znale兼 w Installation Manual, kt髍y jest dost阷ny na Naszej stronie WWW <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">. <sect id="otherdistribs">Jak bardzo kompatybilny jest Debian z innymi dystrybucjami Linuksa? <p>Deweloperzy Debiana komunikuj si z tw髍cami innych dystrybucji Linuksa w celu zachowania binarnej kompatybilno禼i pomi阣zy dystrybucjami Linuksa. Wi阫szo舵 linuksowych, komercyjnych produkt體 dzia砤 r體nie dobrze pod kontrol Debiana jak i pod kontrol system體 dla kt髍ych zosta硑 stworzone. <p>&debian; przestrzega <url name="Linux Filesystem Hierarchy Standard" id="http://www.pathname.com/fhs/">. Jednak standard dopuszcza w砤sn interpretacj niekt髍ych zasad w nim opisanych, wi阠 mog istnie nieznaczne r罂nice pomi阣zy Debianem a pozosta硑mu systemami Linuksowymi. <sect id="otherunices">Jak bardzo kompatybilny jest kod 紃骴硂wy Debiana z kodem 紃骴硂wym innych system體 Uniksowych? <p>Dla wi阫szo禼i aplikacji kod 紃骴硂wy Linuksa jest kompatybilny z innymi systemami Uniksowymi. Linux wspiera prawie wszystko co jest dost阷ne w Uniksach System V i darmowowych oraz komercyjnych pochodnych BSD. Jednak w obszarze biznesu zwi眤anego z Uniksem takie twierdzenie nie ma prawie 縜dnego znaczenia, poniewa nie ma sposobu aby je udowodni. W przemy秎e zwi眤anym z tworzeniem oprogramowania wymagana jest ca砶owita kompatybilno舵, a nie kompatybilno舵 "w prawie" wszystkich przypadkach. Z tego powodu przez lata narasta砤 potrzeba stworzenia standardu, i dzisiaj takim g丑wnym standardem kompatybilno禼i kodu 紃骴硂wego w Uniksowych systemach operacyjnych jest POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990). <p>Linux w zamierzeniach ma przestrzega POSIX.1, ale certyfikat POSIX.1 (i FIPS 151-2) jest dosy drogi; st眃 praca na zasadach zgodnych z POSIX jest dla deweloper體 Linuksa trudniejsza. Koszty certyfikatu sprawiaj, 縠 zdobycie przez Debiana certyfikatu, nawet w przypadku przej禼ia procesu sprawdzania, jest ma硂 prawdopodobne. (Proces ten jest obecnie przeprowadzany za darmo, wi阠 oczekuje si, 縠 wi阠ej ludzi b阣zie pracowa zgodnie z wytycznymi POSIX.1) <!-- <p><strong>(The authors would very much like to give you a pointer to an on-line document that described that standard, but the IEEE is another one of those organizations that gets away with declaring standards and then requiring that people PAY to find out what they are. This makes about as much sense as having to find out the significance of various colored lights on traffic signals.)</strong> --> <p>Unifix GmbH (Braunschweig, Niemcy) stworzy system Linuksowy, kt髍y dosta certyfikat jako system zgodny z FIPS 151-2 (rozszerzenie POSIX.1). Ta technologia jest dost阷na we w砤snej dystrybucji Unifix nazwanej Unifix Linux 2.0 i w Linux-FT Lasermoon'a. <!-- I had to comment this out for obvious reasons... SVD <url name="Linux-FT" url="http://www.lasermoon.co.uk/linux-ft/linux-ft.html">. Currently Unifix merges its patches into the Linux kernel, gcc and other tools; so it is expected that their fixes towards POSIX.1 conformance will be available in Debian (and other distributions). --> <!-- TODO: explain better how to unpack .debs onto non-Debian systems --> <sect id="otherpackages">Czy mog u縴wa pakiet體 Debiana (plik體 ".deb") w dystrybucji Linuksa, kt髍ej u縴wam (RedHat/Slackware/...)? Czy mog u縴wa pakiet體 RedHata (plik體 "rpm") w systemie &debian;? <p>R罂ne dystrybucje Linuksa u縴waj r罂nych format體 pakiet體 i r罂nych program體 do zarz眃zania tymi pakietami. <taglist> <tag><strong/Prawdopodobnie mo縠sz:/ <item>Jest dost阷ny program, kt髍y rozpakuje pakiet Debiana na komputerze, gdzie zainstalowana jest inna dystrybucja Linuksa, i generalnie b阣zie dzia砤, w sensie takim, 縠 pliki b阣 rozpakowane. Odwrotna sytuacja prawdopodobnie te zachodzi, to znaczy program rozpakowuj眂y pakiety RedHata albo Slackware'a na komputerze z dystrybucj opart o system &debian; prawdopodobnie rozpakuje pakiet i umie禼i wi阫szo舵 plik體 w zamierzonych katalogach. W wi阫szo禼i jest to konsekwencja istnienia (i og髄nego przestrzegania zasad) Linux Filesystem Hierarchy Standard. Pakiet <url name="Alien" id="http://packages.debian.org/alien"> jest u縴wany do konwersji pomi阣zy r罂nymi typami pakiet體. <tag><strong/Prawdopodobnie nie chcesz:/ <item>Wi阫szo舵 menad縠r體 pakiet體 zapisuje swoje pliki administracyjne kiedy s u縴wane do rozpakowywania archiwum. Te pliki administracyjne zwykle nie s ustandaryzowane. Dlatego rozpakowanie pakietu Debiana na 'obcym' komputerze b阣zie mia硂 nieprzewidywalne efekty (a zw砤szcza nie u縴teczne) dla dzia砤nia menad縠ra pakiet體 u縴wanego na tym komputerze. Analogicznie, programy do zarz眃zania pakietami z innych dystrybucji mog skutecznie rozpakowa swoje archiwa na komputerze z zainstalowanym Debianem, ale prawopodobnie spowoduje to, 縠 menad縠r pakiet體 Debiana nie b阣zie poprawnie dzia砤, gdy trzeba b阣zie zaktualizowa lub usun辨 pakiety, lub nawet podczas tworzenia listy pakiet體 zainstalowanych w systemie. <tag><strong/Lepsze rozwi眤anie:/ <item>Linux File System Standard (a wi阠 i &debian;) wymaga, aby podkatalogi w <tt>/usr/local/</tt>, by硑 w pe硁i dost阷ne dla u縴tkownik體. Dlatego u縴tkownicy mog rozpakowa 'obce' pakiety w tym katalogu, zarz眃za ich konfiguracj, aktualizowa i usuwa zale縩ie od potrzeby. </taglist> <!-- It would be useful to document all the ways in which Debian and RedHat systems differ. I believe such a document would do a lot to dispell fears of using a Unix system. SGK --> <sect id="a.out">Czy w Debianie mog uruchamia moje bardzo stare programy "a.out"? <p>Czy na pewno ci眊le masz takie programy? :-) <p>Aby <em>uruchomi</em> program, kt髍y ma format <tt>a.out</tt> (np., QMAGIC lub ZMAGIC), <list> <item>B眃 pewny, 縠 Twoje j眃ro wspiera uruchamianie program體 wykonywalnych <tt>a.out</tt>, albo poprzez wkompilowanie tego bezpo秗ednio do j眃ra (CONFIG_BINFMT_AOUT=y) albo jako modu (CONFIG_BINFMT_AOUT=m). (Pakiet z obrazem j眃ra Debiana zawiera modu <tt>binfmt_aout</tt>.) <p>Je縠li j眃ro Twojego Debiana obs硊guje uruchamianie plik體 wykonywalnych <tt>a.out</tt> za po秗ednictwem modu硊, wtedy musisz by pewny, 縠 modu <tt>binfmt_aout</tt> jest za砤dowany. Mo縠sz to zrobi w czasie procesu startu sytemu poprzez dodanie lini <tt>binfmt_aout</tt> do pliku <tt>/etc/modules</tt>. Mo縠sz to tak縠 zrobi z lini polece, poprzez wpisanie polecenia <tt>insmod DIRNAME/binfmt_aout.o</tt> gdzie <tt>DIRNAME</tt> jest nazw katalogu, gdzie jest przechowywany modu zbudowany dla tej wersji j眃ra, kt髍a w danej chwili jest u縴wana. W systemie z j眃rem w wersji 2.2.17 <tt>DIRNAME</tt> b阣zie <tt>/lib/modules/2.2.17/fs/</tt>. <item>zainstaluj pakiet <package/libc4/, kt髍y mo縠sz znale兼 w jednej z dystrybucji wydanej przed 2.0 (poniewa wtedy usuni阾o ten pakiet). Mo縠sz spr骲owa jakiego starego CD-ROMu z Debianem (Debian 1.3.1 nadal zawiera ten pakiet) lub zobacz <url id="ftp://archive.debian.org/debian-archive/">. <item>Je秎i program, kt髍y chcesz uruchomi jest klientem X-體 <tt>a.out</tt>, zainstaluj pakiet <package/xcompat/ (zobacz powy縠j w celu sprawdzenia dost阷no禼i). </list> <p>Je秎i posiadasz komercyjny program w formacie <tt>a.out</tt>, to dobry czas na poproszenie autor體 o aktualizacj w formacie <tt>ELF</tt>. <sect id="libc5">Czy mog na Debianie uruchomi moje stare programy libc5? <p>Tak. Zainstaluj po prostu wymagane biblioteki <package>libc5</package> z cz甓ci <tt>oldlibs</tt> (zawieraj眂ej stare pakiety w砤秐ie dla zgodno禼i ze starymi aplikacjami). <sect id="libc5-compile">Czy mog na Debianie skompilowa stare programy libc5? <p>Tak. Zainstaluj <package>libc5-altdev</package> i <package>altgcc</package> (z cz甓ci <tt>oldlibs</tt>). Mo縠sz znale兼 odpowiednie, skompilowane z libc5 <prgn>gcc</prgn> i <prgn>g++</prgn> w katalogu <tt>/usr/i486-linuxlibc1/bin</tt>. Umie舵 je w zmiennej $PATH tak by <prgn>make</prgn> i inne programy uruchamia硑 je jako pierwsze. <p>Je秎i musisz skompilowa klienta X-體 libc5, zainstaluj pakiety <package>xlib6</package> i <package>xlib6-altdev</package>. <p>Uwa縜j, bo 秗odowisko libc5 nie jest ju w pe硁i obs硊giwane przez nasze pakiety. <sect id="non-debian-programs">Jak mog zainstalowa nie-Debianowy program? <p>Pliki znajduj眂e si w katalogu <tt>/usr/local/</tt> nie s pod kontrol systemu zarz眃zania pakietami Debiana. Dlatego dobr praktyk jest umieszczanie 紃骴e swoich program體 w <tt>/usr/local/src/</tt>. Dla przyk砤du mo縠sz rozpakowa pliki z archiwum "co秚am.tar" do katalogu <tt>/usr/local/src/foo</tt>. Po kompilacji binaria przenie do <tt>/usr/local/bin/</tt>, biblioteki do <tt>/usr/local/lib/</tt>, a wszelkie pliki konfiguracyjne do <tt>/usr/local/etc/</tt>. <p>Je秎i Twoje programy i/lub pliki naprawd musz by umieszczone w jakich innych lokalizacja to nadal mo縠sz trzyma je w <tt>/usr/local/</tt> i utworzy odpowiednie dowi眤ania symboliczne z wymaganych lokalizacji do <tt>/usr/local/</tt>. Np. mo縠sz zrobi dowi眤anie <example>ln -s /usr/local/bin/co秚am /usr/bin/co秚am</example> <p>W ka縟ym przypadku, je秎i licencja programu pozwala na redystrybucj powiniene zastanowi si nad stworzeniem pakietu i przes砤niu go do Debiana. Przewodniki jak sta si opiekunem pakietu s za潮czone w podr阠zniku Polityki Debiana (zobacz <ref id="debiandocs">). <sect id="xlib6">Dlaczego otrzymuj b酬dy "Can't find libX11.so.6" przy uruchamianiu <tt>czego秚am</tt>? <p>Taki b潮d oznacza mo縠, 縠 program jest z潮czony z bibliotekami X11 w wersji <tt>libc5</tt>. W takim przypadku musisz zainstalowa pakiet <package>xlib6</package> z cz甓ci <tt>oldlibs</tt>. <p>Mo縠sz otrzymywa podobne komunikaty o b酬dach odnosz眂e si do pliku libXpm.so.4. W takim przypadku nale縴 zainstalowa bibliotek XPM w wersji libc5 z pakietu <package>xpm4.7</package> z cz甓ci <tt>oldlibs</tt>. <sect id="termcap">Dlaczego nie mog skompilowa program體 u縴waj眂ych libtermcap? <p>Zamiast bazy oraz biblioteki <tt>termcap</tt> Debian u縴wa bazy <tt>terminfo</tt> oraz biblioteki <tt>ncurses</tt> opisuj眂ej interfejsy terminali. U縴tkownicy kompiluj眂y programy, kt髍e wymagaj pewnej wiedzy o interfejsie terminali powinni podmieni odwo砤nia do biblioteki <tt>libtermcap</tt> na <tt>libncurses</tt>. <p>By obs硊giwa binaria, kt髍e zosta硑 ju po潮czone z bibliotek <tt>termcap</tt> i do kt髍ych nie posiadasz 紃骴e, Debian udost阷nia pakiet <package>termcap-compat</package>. W nim zawarte s <tt>libtermcap.so.2</tt> i <tt>/etc/termcap</tt>. Zainstaluj ten pakiet je秎i program nie uruchamia si wypisuj眂 komunikat "can't load library 'libtermcap.so.2'" lub wspomina o brakuj眂ym pliku <tt>/etc/termcap</tt>. <sect id="accelx">Dlaczego nie mog zainstalowa AccelX? <p>AccelX u縴wa do instalacji biblioteki <tt>termcap</tt>. Zobacz <ref id="termcap">. <sect id="motifnls">Dlaczego moje stare aplikacje Motif XFree 2.1 nie dzia砤j? <p>Musisz zainstalowa pakiet <package>motifnls</package>, kt髍y dostarcza pliki konfiguracyjne dla XFree-2.1 pozwalaj眂e aplikacjom Motifa skompilowanym pod XFree-2.1 uruchamia si pod XFree-3.1. <p>Bez tych plik體 niekt髍e aplikacje Motifa skompilowane na innych komputerach (takich jak Netscape) mog si zawiesza przy pr骲ie kopiowania i wklejania do p髄 tekstowych. Mog wyst阷owa r體nie inne problemy. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/redist.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000005364�12153531430�014517� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="redistrib">Redystrybuowanie Debiana GNU/Linux jako produktu komercyjnego <sect id="sellcds">Czy mog sprzedawa Debiana na przygotowanych przeze mnie p硑tach CD? <p>ia硂. Nie potrzebujesz pozwolenia na dystrybuowanie czego co <em>sam przygotowa砮</em>. Nie musisz nam p砤ci. Jednak縠 wszyscy wytw髍cy CD musz honorowa licencje program體 w Debianie. Dla przyk砤du, wiele program體 jest obj阾ych licencj GPL, kt髍a wymaga od Ciebie dystrybuowania przez Ciebie r體nie kodu. <p>Ponadto b阣ziemy publikowa list wytw髍c體 CD, kt髍zy ofiarowuj pieni眃ze, oprogramowanie i czas dla projektu Debiana. B阣ziemy te zach阠a u縴tkownik體 do kupowania u tych wydawc體 Debiana, kt髍zy ofiarowuj pieni眃ze. <sect id="packagednonfree">Czy Debian mo縠 by sprzedawany razem z p砤tnym oprogramowaniem? <p>Tak. Ca硑 czas g丑wne komponenty Debiana s bezp砤tnym oprogramowaniem. Udost阷niamy jednak miejsce dla program體, kt髍e darmowymi nie s. <p>Wydawcy Debiana na CD <em>mog</em> dystrybuowa programy jakie umie禼ili秏y w katalogu, zale縩ie od warunk體 licencji lub prywatnych ustale autor體 poszczeg髄nych program體. Wydawcy Debiana na CD mog r體nie do潮cza do niego p砤tne programy jakie posiadaj z innych 紃骴e. To nie jest nic nowego: darmowe i komercyjne oprogramowanie jest cz阺to wydawane na tych samych CD co Debian. Oczywi禼ie wci笨 zach阠amy autor體 r罂nych program體 do pisania ich jako oprogramowania bezp砤tnego. <sect id="childistro">Robi specjaln dystrybucj Linuksa dla specyficznego rynku. Czy mog u縴 Debiana GNU/Linux i doda moje w砤sne oprogramowanie? <p>Tak. Dla przyk砤du kto przygotowuje dystrybucje Linuksa dla kr髏kofalowc體, wraz ze specjalistycznym oprogramowaniem. Rozpoczyna od Debiana jako podstawowego systemu i dodaje swoje programy np. steruj眂e prac nadajnika, 秎edz眂e satelity, itd. Wszystkie te programy s na p硑tach CD razem z Debianem, wi阠 u縴tkownicy dystrybucji wypuszczonej przez niego b阣 w stanie 砤two uaktualni swoje programy, kiedy on udost阷ni kolejne p硑ty CD. <p>Na rynku jest ju kilka podobnych dystrybucji Debiana przygotowanych dla pewnej grupy ludzi np. Corel Linux czy Storm Linux, kt髍e r罂ni si od oryginalnej dystrybucji Debiana GNU/Linux, jednak縠 nadal zawieraj sporo naszego oprogramowania. <p>Debian dostarcza r體nie mechanizm pozwalaj眂y programistom i administratorom instalowa lokalne wersje wybranych plik體 w taki spos骲, 縠 nie b阣 nadpisane, kiedy inne pakiety s uaktualniane. Wi阠ej o tym mowa w pytaniu <ref id="divert">. <sect id="commercialdebs">Czy mog do硂縴 do Debiana m骿 komercyjny program, kt髍y 砤two si instaluje? <p>ia硂. Narz阣zie do zarz眃zania pakietami jest wolnym programem; pakiety mog ale nie musz by wolnym oprogramowaniem, mo縩a instalowa je wszystkie. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/support.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000026537�12153531430�014746� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="support">Pomoc dla systemu &debian; <sect id="debiandocs">Jakie inne dokumentacje istniej dla systemu Debian GNU/Linux? <p><list> <item>Instrukcja instalacji dla obecnego wydania - zobacz: <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">. <item>Podr阠znik zasad zawiera normy dotycz眂e dystrybucji, takie jak: struktura i zawarto舵 archiwum Debiana, zagadnienia dotycz眂e projektowania systemu operacyjnego itd. Zawiera on r體nie wymagania techniczne, jakie musi spe硁i ka縟y pakiet aby zosta w潮czonym do dystrybucji, oraz dokumentacj podstawowych aspekt體 technicznych pakiet體 binarnych i 紃骴硂wych Debiana. <p>Pobierz go z pakietu: <package/debian-policy/ lub z <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy">. <item>Dokumentacja dotycz眂a zainstalowanych pakiet體 Debiana: Wi阫szo舵 pakiet體 posiada pliki pomocy, kt髍e zapisywane s do <tt>/usr/doc/PAKIET</tt>. <item>Dokumentacja dla projektu Linux: Pakiety Debiana <package/doc-linux/ zawieraj wszystkie najnowsze wersje HOWTO i mini-HOWTO z <url name="Projektu Dokumentacji Linuksa" id="http://www.tldp.org/">. <item>Strony podr阠znika systemowego `man' : Wi阫szo舵 polece posiada strony podr阠znika systemowego napisane w postaci plik體 `man'. S one opisane przez cz甓ci indeksu `man' w kt髍ym si znajduj: n.p. foo(3) odnosi si do strony podr阠znika, kt髍a znajduje si w /usr/share/man/man3/ i mo縠 zosta wywo砤na przez wydanie polecenia: <tt>man 3 foo</tt>, lub po prostu <tt>man foo</tt> je秎i trzecia cz甓 jest pierwsz zawart w podr阠zniku systemowym dotycz眂ym <tt>foo</tt>. <p>Mo縩a dowiedzie si, kt髍y katalog z <tt>/usr/share/man/</tt> zawiera konkretn stron poprzez polecenie <tt>man -w foo</tt>. <p>Nowi u縴tkownicy Debiana powinni wiedzie, 縠 strony podr阠znika systemowego dla wielu polece nie s osi眊alne, a do czasu gdy zainstaluj pakiety: <list> <item><tt>man-db</tt>, kt髍y zawiera program <tt>man</tt> oraz inne programy do kontroli i sterowania stronami podr阠znika systemowego. <item><tt>manpages</tt>, kt髍y zawiera strony podr阠znika systemowego. (zobacz <ref id="nonenglish">). </list> <item>Strony `info': Dokumentacja u縴tkownik體 dotycz眂a wielu polece, zw砤szcza narz阣zi GNU, jest dost阷na w postaci plik體 `info', a nie stron podr阠znika systemowego. Pliki takie mog by przeczytane przez narz阣zie GNU <tt>info</tt>, uruchamiane <tt>M-x info</tt> w GNU Emacs lub przez inne przegl眃arki. <p>Najwi阫sz przewag wzgl阣em oryginalnych stron podr阠znika systemowego `man' jest hipertekstowy system stron info. <em>Nie</em> potrzebuj one jednak przegl眃arki WWW; <tt>info</tt> mo縠 zosta uruchomione w zwyk砮j konsoli tekstowej. Standard info zosta stworzony przez Richarda Stallmana i poprzedza WWW. </list> <p>Zapami阾aj, i mo縠sz mie dost阷 do du縠j ilo禼i dokumentacji w Twoim systemie u縴waj眂 przegl眃arki WWW, bezpo秗ednio, przez polecenia `dwww' lub `dhelp', znajduj眂e si w poszczeg髄nych pakietach. <sect id="onlineresources">Czy w Internecie dost阷ne s jakie mo縧iwo禼i do dyskusji na temat Debiana? <p>Tak. Poczta elektroniczna jest g丑wn metod wspierania u縴tkownik體 Debiana. <sect1>Listy dyskusyjne. <p>Jest ich wiele <url name="Listy dyskusyjne zwi眤ane z Debianem" id="http://www.debian.org/MailingLists/">. <p>Kompletny spis list dyskusyjnych znajduje si <file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file> pod warunkiem, 縠 w systemie zainstalowany jest pakiet <package/doc-debian/. <p>Listy dyskusyjne Debiana nazywane s wed硊g nast阷uj眂ego wzoru debian-<var>temat_listy</var>. Przyk砤dem s debian-announce, debian-user, debian-news. Aby zapisa si na list dyskusyjn debian-<var>temat_listy</var>, wy秎ij list poczt elektroniczn do debian-<var>temat_listy</var>-request@lists.debian.org wraz ze s硂wem "subscribe" w temacie wiadomo禼i. Pami阾aj aby doda <em>-request</em> do adresu listu, gdy u縴wasz tej metody zapisywania si lub rezygnacji z listy dyskusyjnej. W przeciwnym wypadku Tw骿 list elektroniczny zostanie wys砤ny na list dyskusyjn. <p>Je秎i posiadasz przegl眃ark WWW obs硊guj眂 formularze mo縠sz zapisa si na list dyskusyjn u縴waj眂 <url name="Formularza WWW" id="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">. Mo縠sz r體nie zrezygnowa z listy u縴waj眂 <url name="Formularza WWW" id="http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe">. <p>W razie jaki problem體 adres administratora list dyskusyjnych to: <email/listmaster@lists.debian.org/ <p>Archiwa list dyskusyjnych Debiana dost阷ne s pod adresem WWW: <url id="http://lists.debian.org/">. <sect2 id="mailinglistconduct">Jakie zasady panuj na listach dyskusyjnych? <p>Gdy korzystasz z list dyskusyjnych zwi眤anych z Debianem post阷uj zgodnie z nast阷uj眂ymi regu砤mi: <list> <item>Nie wysy砤j spamu. Zobacz <url name="Polityka rozpowszechniania list dyskusyjnych zwi眤anych z Debianem" id="http://www.debian.org/MailingLists/#ads">. <item>Nie przeklinaj; to niekulturalne. Ludzie rozwijaj眂y Debiana to ochotnicy, kt髍zy po秝i阠aj sw骿 czas, energi i pieni眃ze pr骲uj眂 scali projekt Debian. <item>Nie u縴waj przekle駍tw; wielu ludzi otrzymuje list za pomoc pakietu radiowego, gdzie przeklinanie jest nielegalne. <item>Upewnij si czy u縴wasz odpowiedniej listy. <em/Nie/ wysy砤j swojej pro禸y o zapisanie lub rezygnacj do listy dyskusyjnej <footnote>. U縴waj do tego adresu debian-<var>temat_listy</var>-REQUEST@lists.debian.org.</footnote> <item>Zobacz cz甓 <ref id="bugreport"> aby dowiedzie si wi阠ej o zg砤szaniu b酬d體. </list> <sect1>Opiekunowie pakiet體. <p>U縴tkownicy mog r體nie adresowa pytania do opiekun體 poszczeg髄nych pakiet體. By zada pytanie opiekunowi pakietu xyz, wy秎ij list poczt elektroniczn pod adres <em>xyz@packages.debian.org</em>. <sect1>Grupy dyskusyjne. <p>Pytania nie dotycz眂e jednoznacznie Debiana u縴tkownicy powinni zadawa na grupach dyskusyjnych zwi眤anych z Linuksem. S to grupy dyskusyjne comp.os.linux.* lub linux.*. Wiele adres體 grup dyskusyjnych dotycz眂ych Linuksa oraz pokrewnych materia丑w znale兼 mo縠my na stronach WWW : np. <url name="Linux Online" id="http://www.linux.org/docs/usenet.html"> lub <url name="LinuxJournal" id="http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php">. <sect id="searchtools">Czy istnieje szybka metoda wyszukiwania materia丑w zwi眤anych z systemem &debian;? <p>Jest wiele wyszukiwarek, kt髍e pomagaj szuka dokument體 zwi眤anych z Debianem: <list> <item><url id="http://search.debian.org/" name="Debian WWW search site">. <item><url id="http://groups.google.com/" name="Google Groups">: przeszukuje listy dyskusyjne. <p>Na przyk砤d: aby dowiedzie si wi阠ej na temat sterownik體 do kontroler體 Promise dla Debiana, spr骲uj wyszuka wyra縠nie <tt>Promise Linux sterownik</tt>. Zostan znalezione wszystkie wiadomo禼i, kt髍e zawieraj podany ci眊 znak體, n.p. dyskusje, kt髍ych tematem by ten problem. Je秎i dodasz <tt>Debian</tt> do szukanego wyra縠nia, w wyniku otrzymasz wiadomo禼i 禼i秎e powi眤ane z Debianem. <item>Zwyk砮 wyszukiwarki, takie jak: <url id="http://www.altavista.com/" name="AltaVista"> lub <url id="http://www.google.com/" name="Google"> je秎i b阣ziesz u縴wa prawid硂wych warunk體 wyszukiwania. <p>Na przyk砤d: wyszukanie terminu "cgi-perl" dostarcza o wiele dok砤dniejsze wyja秐ienia, ni kr髏ki opis zawarty w tym pakiecie. </list> <sect id="buglogs">Czy istniej logi znanych b酬d體? <p>Dystrybucja &debian; posiada "System edzenia B酬d體 - Bug Tracking System (BTS)", kt髍y przechowuje informacje o b酬dach zg硂szonych przez u縴tkownik體 i opiekun體 pakiet體. Ka縟y b潮d otrzymuje sw骿 numer i przechowywany jest w pliku tak d硊go, a nie zostanie uznany za usuni阾y. <p>Kopie tych informacji s dost阷ne pod adresem <url id="http://www.debian.org/Bugs/">. <p>Dost阷 do bazy danych "Systemu edzenia B酬d體 (BTS)" zapewnia serwer pocztowy. Aby dowiedzie si wi阠ej, wy秎ij list drog elektroniczn zawieraj眂y s硂wo "help" na adres: request@bugs.debian.org. <sect id="bugreport">Jak mog zg硂si b潮d dotycz眂y Debiana? <p>Je秎i znaleziono b潮d w Debianie, post阷uje si zgodnie z instrukcj zg砤szania b酬d體 dotycz眂ych Debiana. Instrukcj t mo縩a otrzyma na kilka sposob體: <list> <item>Poprzez anonimowy FTP. Strony serwer體 lustrzanych Debiana zawieraj instrukcj w pliku <tt>doc/bug-reporting.txt</tt>. <item>Poprzez stron WWW. Kopia instrukcji znajduje si pod adresem <url id="http://www.debian.org/Bugs/Reporting">. <item>W ka縟ej dystrybucji Debiana poprzez instalacj pakietu <package/doc-debian/. Instrukcja znajduje si w pliku <file>/usr/doc/debian/bug-reporting.txt</file>. </list> <p>Mo縠sz r體nie u縴 pakietu <package/bug/ lub <package/reportbug/, kt髍e poprowadz Ci przez proces zg砤szania b酬d體 i wy秎 wiadomo舵 o nich pod odpowiedni adres wraz z dodatkowymi informacjami, dotycz眂ymi Twojego systemu. <p>Je秎i chcesz wys砤 raport o b酬dzie z programu pocztowego, wy秎ij wiadomo舵 do <email/submxit@bugs.debian.org/. Pierwsza linia wiadomo禼i musi zawiera: <example>Package: nazwa pakietu</example> Nast阷na linia powinna zawiera wersj pakietu podan w podobny spos骲: <example>Version: numer wersji</example> Numer wersji dla jakiegokolwiek pakietu zainstalowanego w Twoim systemie mo縩a uzyska wydaj眂 polecenie: <example>dpkg -s <var>nazwa pakietu</var></example> Reszta wiadomo禼i powinna zawiera dok砤dny opis b酬du, dystrybucji Debiana jakiej u縴wasz oraz numery wersji innych stosowanych pakiet體. Wersj dystrybucji Debiana, kt髍 obecnie u縴wasz, mo縩a wy秝ietli poprzez polecenie <example>cat /etc/debian_version</example>. <p>Po wys砤niu przez Ciebie zg硂szenia b酬du zostaniemy automatycznie powiadomieni o otrzymaniu zg硂szenia. R體nie automatycznie b潮d otrzyma numer (zapisany w logu b酬d體) oraz zostanie wys砤ny na list dyskusyjn debian-bugs-dist. <p>Je秎i znaleziony b潮d jest powi眤any z wieloma pakietami, zamiast wysy砤 wiele podobnych zg硂sze b酬du, nale縴 wys砤 zg硂szenia odno秐ie b酬d體 do <email/maintonly@bugs.debian.org/ (zamiast adresu submit@... ), aby powiadomi tylko opiekun體 poszczeg髄nych pakiet體, a nast阷nie wys砤 podsumowanie zg硂szonych b酬d體 do listy mailingowej debian-devel lub debian-bugs-dist. <p>Dodatkowo istnieje tester pakiet體 Debiana nazywany <url name="Lintian" id="http://www.debian.org/lintian/">. Zosta on tak zaprojektowany, aby automatycznie przeszukiwa pakiety w celu znalezienia narusze zasad dystrybucji czy b酬d體 wykrytych ju wcze秐iej w innych pakietach. Zatem je秎i znajdziesz b潮d, kt髍y mo縠 r體nie wyst眕i w innych pakietach, lepiej b阣zie je秎i skontaktujesz si z opiekunami pakietu Lintian <email/lintian-maint@debian.org/. Powstanie nowej metody wyszukiwania b酬d體 zapobiegnie pojawianiu si tego samego b酬du w innych pakietach dystrybucji. <p>Mo縠sz r體nie u縴wa adresu <email/quiet@bugs.debian.org/, aby zg砤sza b酬dy tylko do "Systemu edzenia B酬d體 (BTS)", bez jednoczesnego wysy砤nia ich do listy dyskusyjnej debian-bugs-dist lub do opiekuna pakietu. Adres ten jest wykorzystywany bardzo rzadko np. je秎i chcesz do潮czy drugorz阣ne dane do swojego zg硂szenia b酬du lub gdy chcesz zaznaczy co w logu "Systemu edzenia B酬d體 (BTS)", a ju wcze秐iej powiadomiono o tym opiekuna projektu. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/ftparchives.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000035656�12153531430�015552� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="ftparchives">Archiwa FTP Debiana <sect id="dirtree">Do czego s硊勘 te wszystkie katalogi w archiwach FTP Debiana? <p>Programy przystosowane dla Debiana dost阷ne s w jednym z kilku katalog體 na ka縟ym serwerze lustrzanym Debiana. <p>Katalog <tt>dists</tt> jest skr髏em od "distributions" (z ang. dystrybucje) i jest miejscem, gdzie umieszczane s aktualnie dost阷ne wydania (i zapowiedzi wyda). <p>Katalog <tt>pool</tt> zawiera aktualne pakiety, zobacz <ref id="pools">. <p>Dodatkowo udost阷nione s nast阷uj眂e katalogi: <taglist> <tag><em>/tools/</em>: <item>Narz阣zia DOS'owe do tworzenia dyskietek startowych, dzielenia dysku na partycje, kompresji i dekompresji plik體 oraz startowania Linuksa. <tag><em>/doc/</em>: <item>Podstawowa dokumentacja Debiana, czyli FAQ (najcz甓ciej zadawane pytania), informacje o systemie zg砤szania b酬d體 itp. <tag><em>/indices/</em>: <item>Pliki Maintainers i override.[The Maintainers file and the override files.] <tag><em>/project/</em>: <item>g丑wnie materia硑 opiekun體 takie jak: <taglist> <tag><em>project/experimental/</em>: <item>Ten katalog zawiera pakiety i narz阣zia, nad kt髍ymi ci眊le trwaj prace i s aktualnie na etapie test體 alfa. U縴tkownicy nie powinni tych pakiet體 u縴wa, poniewa mo縠 to by niebezpieczne, nawet dla najbardziej do秝iadczonych. <tag><em>project/orphaned/</em>: <item>Pakiety osierocone, czyli porzucone przez swoich opiekun體 i wycofane z dystrybucji. </taglist> </taglist> <sect id="dists">Ile dystrybucji Debiana jest w katalogu <tt>dists</tt>? <p>Zazwyczaj s tam trzy dystrybucje, "stable" (stabilna), "testing" (testowana), "unstable" (niestablina, rozwijana). Czasami jest tak縠 dystrybucja "frozen" (zamro縪na) (zob. <ref id="frozen">). <sect id="codenames">A co z tymi wszystkimi nazwami jak "slink", "potato" itp.? <!--TODO; ustali, czy nazwy = pseudonimy--> <!--codename == kryptonim --> <p>S to tylko swego rodzaju "kryptonimy". Kiedy dystrybucja Debiana jest w fazie przygotowywania, nie ma numeru wersji, tylko kryptonim. Zosta硑 one nadane, 縠by u砤twi prac serwerom lustrzanym i unikn辨 zb阣nego kopiowania, kiedy dystrybucja np. zmienia stan z niestabilnego na stabilny. <!-- XXX update for new distros --> <p>Aktualnie, <tt>stable</tt> jest dowi眤aniem symbolicznym do <tt>woody</tt> (i.e. &debian; &release;) a <tt>testing</tt> do <tt>sarge</tt>. Oznacza to, 縠 <tt>woody</tt> jest aktualnie dystrybucj stabiln, a <tt>sarge</tt> jest w fazie test體. <p><tt>unstable</tt> jest sta硑m dowi眤aniem symbolicznym do <tt>sid</tt>, jako 縠 <tt>sid</tt> jest zawsze wersj niestabiln (see <ref id="sid">). <sect1 id="oldcodenames">Jakie inne nazwy by硑 wcze秐iej? <p>Wcze秐iej u縴wano nazw: <tt>buzz</tt> dla wydania 1.1, <tt>rex</tt> dla wydania 1.2, <tt>bo</tt> dla wydania 1.3.x, <tt>hamm</tt> dla wydania 2.0, <tt>slink</tt> dla wydania 2.1 i <tt>potato</tt> dla wydania 2.2. <sect1 id="sourceforcodenames">W jaki spos骲 powstaj nazwy wyda? <p>Jak na razie by硑 zapo縴czane z filmu "Toy Story" wytw髍ni Pixar. <list> <item><em>buzz</em> - (Buzz Lightyear) astronauta, <item><em>rex</em> - tyranozaur, <item><em>bo</em> - (Bo Peep) dziewczynka, kt髍a zaopiekowa砤 si owieczk, <item><em>hamm</em> - 秝inka-skarbonka, <item><em>slink</em> - (Slinky Dog) "przegubowy" pies, <item><em>potato</em> - oczywi禼ie Pan Ziemiak, <item><em>woody</em> - drewniany kowboj, <item><em>sarge</em> - sier縜nt w armii plastikowych 縪硁ierzyk體. </list> <!-- more info in http://www.pixar.com/feature/toystory/toystory.html or better yet http://us.imdb.com/M/title-exact?Toy%20Story%20(1995) or actually: http://us.imdb.com/Title?0114709 for TS1 http://us.imdb.com/Title?0120363 for TS2 we shouldn't put the links in, Pixar needs no additional propaganda --> <!-- characters not used from Toy Story (yet): - Andy (the kid) - Etch (Etch-a-Sketch) (the blackboard) - Snake - Robot - Scud (Sid's dog) - Lenny the Binoculars - Three Eyed Alien and additional characters from Toy Story 2, also not yet used: - Jessie (the Yodelling Cowgirl) - Zurg (the Evil Emperor) - Wheezy (the penguin) - Hannah (owner of Jessie) - Stinky Pete the Prospector (the old fat guy) - Mrs. Davis (Andy's Mom) - Barbie (the Tour Guide, probably under (c)) - Mrs. Potato Head - Heimlich the Caterpillar --> <!-- (jfs) Just in case somebody misses the "What do we do when we finish with Toy Story characters" thread see: http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200207/msg01133.html I, suggested we followed with either Monster's Inc or "A Bug's life" :) --> <sect id="frozen">A co z "frozen"? <p>Kiedy dystrybucja "testing" jest wystarczaj眂o dojrza砤, kierownik wydania zaczyna j "zamra縜". Zmniejszane jest tempo aktualizacji pakiet體, aby ograniczy ilo舵 b砮d體, kt髍e pojawiaj si w wersji niestabilnej, przenoszonych do testowej. <p>Po pewnym czasie, dystrybucja "testing" jest ca砶owicie zamro縪na, co oznacza wstrzymanie aktualizacji pakiet體, o ile nie zawieraj krytycznych dla wydania b酬d體. Dystrybucja zamro縪na przechodzi przez kilkumiesi阠zny okres pr骲ny sk砤daj眂y si na przemian z aktualizacji i z okres體 g酬bokiego zamro縠nia nazywanych "cyklami testowymi". <p>Prowadzimy list b酬d體 w dystrybucji "testing", kt髍e mog spowodowa wstrzymanie konkretnego pakietu, lub ca砮go wydania. W momencie, kiedy liczba takich b酬d體 spadnie poni縠j maksymalnej akceptowalnej warto禼i, dystrybucja uznawana jest za stabiln i wydawana z kolejnym numerem wersji. <p>Wraz z nowym wydaniem, zdezaktualizowana poprzednia dystrybucja "stable" przenoszona jest do archiwum. Wi阠ej informacji znajdziesz pod adresem <url name="Debian - archiwum" id="http://www.debian.org/distrib/archive">. <!--TODO--> <sect id="sid">Dystrybucja "sid"? <p><em>sid</em> czyli <em>unstable</em> jest miejscem, do kt髍ego trafia wi阫szo舵 nowych pakiet體. Dystrybucja ta nigdy nie doczeka si bezpo秗edniego wydania, poniewa pakiety przeznaczone do wydania musz najpierw wej舵 do dystrybucji <em>testing</em>, aby mog硑 by po糿iej wydane w dystrybucji <em>stable</em>. <em>sid</em> zawiera pakiety zar體no dla architektur przeznaczonych do wydania jak i tych nie wydawanych. <p>Nazwa "sid" tak縠 pochodzi z filmu "Toy Story": Sid by ch硂pcem z s眘iedztwa, kt髍y psu zabawki :-) <sect1 id="sid-history">Zapiski historyczne o dystrybucji "sid" <p>Kiedy dzisiejszy Sid jeszcze nie istnia, organizacja sieciowych archiw體 Debiana mia砤 jedn du勘 wad: kiedy dok砤dano now architektur do bie勘cej dystrybucji unstable, pakiety zrobione dla niej mog硑 by wydane dopiero wtedy, gdy ta dystrybucja stawa砤 si now dystrybucj stable. Dla wielu architektur nie dochodzi硂 do tego i trzeba by硂 przenosi odpowiadaj眂e im katalogi, gdy dochodzi硂 do wydania dystrybucji. By硂 to niepraktyczne, poniewa przenoszenie katalog體 silnie obci笨a硂 潮cza. <p>Administratorzy archiw體 sieciowych przez kilka lat obchodzili ten problem, umieszczaj眂 binaria dla architektur jeszcze nie wydanych w specjalnym katalogu o nazwie sid. Dla architektur jeszcze nie wydanych, tworzono w chwili wydania dowi眤anie z aktualnego katalogu stable do sid i od tej pory tworzono je w drzewie unstable, jak zwykle. Takie rozwi眤anie by硂 troch myl眂e dla u縴tkownik體. <p>Z nadej禼iem katalogu ,,pool'' (zobacz <ref id="pools">) zacz阾o zapisywa pakiety binarne w lokalizacji kanonicznej w tym縠 katalogu, niezale縩ie od dystrybucji, wi阠 wydanie dystrybucji przesta硂 by zwi眤ane z poddawaniem serwer體 lustrzanych du縴m obci笨eniom (natomiast mamy do czynienia z do舵 sporymi, roz硂縪nymi w czasie obci笨eniami w trakcie ca砮go procesu rozwijania dystrybucji). <sect id="stable">Co zawiera katalog stable? <p><list> <item>stable/main/: Ten katalog zawiera pakiety oficjalnie uznawane za najbardziej aktualne wydanie systemu &debian;. <p>Wszystkie z tych pakiet體 s zgodne z <url name="Wytycznymi Debiana dotycz眂ymi Oprogramowania Wolnodost阷nego" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> i mo縩a je swobodnie u縴wa, a tak縠 rozpowszechnia. <item>stable/non-free/: Ten katalog zawiera informacje o pakietach, kt髍ych rozpowszechnianie zosta硂 ograniczone przez wymagania stawiane dystrybutorowi, kt髍e m體i o zwr骳eniu szczeg髄nej uwagi, na kwestie praw autorskich danego programu. <p>Na przyk砤d, licencje niekt髍ych pakiet體 zabraniaj komercyjnego rozpowszechniania. Inne znowu mog by redystrybuowane, ale s typu shareware, a nie wolnym oprogramowaniem. Zanim w潮czy si kt髍ykolwiek z tych pakiet體 do jakiej redystrybucji (np. na CD-ROMie), nale縴 przestudiowa jego licencj i prawdopodobnie przeprowadzi odpowiednie negocjacje. <item>stable/contrib/: Ten katalog zawiera informacje o pakietach wolnych w rozumieniu DFSG (Debian Free Software Guidelines) i podlegaj眂ych swobodnemu rozpowszechnianiu, ale w jaki spos骲 zale縩ych od pakietu, kt髍y swobodnemu rozpowszechnianiu nie podlega i z tej przyczyny jest dost阷ny w sekcji non-free. </list> <sect id="testing">Co zawiera katalog testing? <p>Pakiety s przenoszone do katalogu testing po tym gdy przejd stosowny okres testowania w unstable. Musz by zsynchronizowane ze wszystkimi architekturami na kt髍ych by硑 zbudowane i nie mog posiada zale縩o禼i, kt髍e czyni硑by je niemo縧iwymi do zainstalowania. Musz r體nie posiada mniej b酬d體 krytycznych dla wydania od wersji kt髍a jest dost阷na w testing. W ten spos骲 mamy nadziej, 縠 'testing' jest zawsze bli縠j by sta si kandydatem do wydania. <p>Wi阠ej informacji o og髄nym stanie "testing" oraz o poszczeg髄nych pakietach dost阷nych jest na <url id="http://www.debian.org/devel/testing"> <sect id="unstable">Co zawiera katalog unstable? <p>Katalog 'unstable' to aktualny stan prac deweloper體. Zapraszamy u縴tkownik體 do u縴wania i testowania tych pakiet體, ale ostrzegamy, o ich stanie gotowo禼i. Przewag u縴wania dystrybucji niestabilnej jest fakt bycia zawsze na czasie z nowinkami systemu GNU/Linux, ale je秎i co p骿dzie nie tak to nie licz na pomoc ;) <p>W 'unstable' istniej r體nie podkatalogi main, contrib, non-free o takim samym przeznaczeniu jak w 'stable', <sect id="archsections">Czym s te wszystkie katalogi wewn眛rz <tt>dists/stable/main</tt>? <p>W ka縟ym z g丑wnych drzew katalog體 (<tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, <tt>dists/unstable/main/</tt>, itd.), pakiety binarne przechowywane s w podkatalogach kt髍ych nazwy wskazuj na jak architektur zosta硑 skompilowane: <list> <item>binary-all/, dla pakiet體, kt髍e s niezale縩e od architektury. Katalog zawiera na przyk砤d skrypty Perla lub czyst dokumentacj. <item>binary-i386/, dla pakiet體 uruchamianych na maszynach PC 80x86. <item>binary-m68k/, dla pakiet體 uruchamianych na maszynach opartych na procesorach Motorola 680x0. Aktualnie jest to robione g丑wnie dla komputer體 Atari i Amiga oraz dla niekt髍ych p硑t przemys硂wych opartych na standardzie VME. <!-- Still true? There is no port of Linux to the old m68k based Macintoshes, because Apple did not supply the needed hardware information. --> <item>binary-sparc/, dla pakiet體 uruchamianych na stacjach Sun SPARC. <item>binary-alpha/, dla pakiet體 uruchamianych na maszynach DEC Alpha. <item>binary-powerpc/, dla pakiet體 uruchamianych na maszynach PowerPC. <item>binary-arm/, dla pakiet體 uruchamianych na maszynach ARM. </list> <p>Zauwa, 縠 aktualne pakiety binarne dla <em/woodiego/ i kolejnych wyda nie znajduj si ju w tych katalogach, ale w g丑wnym katalogu <tt/pool/. Pliki indeks體 (Packages i Packages.gz) zosta硑 zostawione dla zgodno禼i. <p>Zobacz <ref id="arches"> by dowiedzie si wi阠ej. <sect id="source">Gdzie jest kod 紃骴硂wy? <p>Udost阷niony jest kod 紃骴硂wy ka縟ego elementu systemu Debian. Co wi阠ej, ustalenia licencji wi阫szo禼i program體 w systemie <em>nakazuj</em> aby kod 紃骴硂wy, albo informacja, gdzie jest udost阷niony by砤 rozpowszechniana razem z programami. <p>Zazwyczaj kod 紃骴硂wy jest umieszczony w katalogach "source", kt髍e s umieszczone w tym samym miejscu, co katalogi z binariami przeznaczonymi dla konkretnych architektur. Aktualnie mo縩a go znale兼 w katalogu <tt>pool</tt> (zobacz <ref id="pools">). Aby pobra 紃骴砤 bez zag酬biania si w struktur archiwum, spr骲uj u縴 polecenia <tt>apt-get source nazwapakietu</tt>. <p>Niekt髍e pakiety, ze wzgl阣u na ograniczenia zawarte w ich licencji, publikowane s tylko w postaci 紃骴e. Przyk砤dem takiego pakietu jest <tt>pine</tt>, zajrzyj do <ref id="pine"> aby dowiedzie sie wi阠ej. <p>Kod 紃骴硂wy mo縠, ale nie musi by dost阷ny dla pakiet體 w katalogach "contrib" i "non-free", kt髍e formalnie nie s cz甓ci systemu Debian. <sect id="pools">Co jest w katalogu <tt>pool</tt>? <p>Dawniej pakiety by硑 sk砤dowane w podkatalogach katalogu <tt>dists</tt> odpowiadaj眂ych dystrybucji, kt髍a je zawiera砤. Wynika硑 z tego r罂ne trudno禼i, np. serwery lustrzane musia硑 pobiera du縠 ilo禼i danych, kiedy wprowadzano wi阫sze poprawki. <p>Pakiety przechowywane s w wielkim "worku" ("pool"), kt髍ego struktura oparata jest na nazwach pakiet體 紃骴硂wych. Aby da硂 si nim 砤twiej zarz眃za, podzielono go na podkatalogi wed硊g sekcji ("main", "contrib", "non-free") oraz pierwszych liter nazw pakiet體. W tym drzewie umieszczone s katalogi dla ka縟ego pakietu, kt髍e zawieraj binaria dla wszystkich architektur oraz 紃骴砤, z kt髍ych je wygenerowano. <p>Mo縠sz sprawdzi gdzie jest umieszczony pakiet wydaj眂 polecenie <tt>apt-cache showsrc nazwapakietu</tt> i odczytuj眂 lini "Directory:". Na przyk砤d pakiety <tt>apache</tt> s przechowywane w <tt>pool/main/a/apache/</tt>. Poniewa jest bardzo du縪 pakiet體 <tt>lib*</tt>, s one traktowane w nieco odmienny spos骲: na przyk砤d pakiety libpaper umieszczone s w <tt>pool/main/libp/libpaper/</tt>. <p>Katalogi <tt>dists</tt> s ci眊le u縴wane do przechowywania plik體 z indeksami przez programy takie jak <tt>apt</tt>. Tak縠, starsze dystrybucje nie zosta硑 przystosowane do u縴wania mechanizmu "pools". <p>Nie musisz zaprz眛a sobie g硂wy tymi informacjami, <tt>apt</tt> i przypuszczalnie <tt>dpkg-ftp</tt> (zobacz <ref id="howtocurrent">) zajm si tym za ciebie. <!-- joeyh doesn't want to maintain it so it's dead; need to integrate it If you want more information, see the <url id="http://people.debian.org/~joeyh/poolfaq" name="Debian Package Pools FAQ">. --> <sect id="incoming">Co jest w "incoming"? <p>Kiedy opiekun przesy砤 pakiet do archiwum, umieszcza si go w katalogu "incoming" do czasu potwierdzenia jego pochodzenia i sprawdzenia, czy rzeczywi禼ie ma zosta tam umieszczony. <p>Zazwyczaj nikt nie powinien instalowa pakiet體 z tego katalogu. Jednak縠 dla bardzo rzadkich przypadk體 awaryjnych jest on udost阷niony pod adresem <url id="http://incoming.debian.org/">. Mo縠sz pobra z niego pakiety samodzielnie, sprawdzi podpisy GPG i sumy kontrolne MD5 w plikach .changes i .dsc a nast阷nie je zainstalowa. ����������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/customizing.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000031361�12153531430�015574� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="customizing">Dostosowanie systemu &debian; do Twoich potrzeb <sect id="papersize">Sk眃 mog mie pewno舵, 縠 wszystkie programy u縴waj tego samego rozmiaru papieru? <p>Zainstaluj pakiet <package/libpaperg/. Podczas instalacji zostaniesz zapytany o domy秎ny rozmiar papieru, kt髍y ma by u縴wany w ca硑m systemie. Ustawienie to b阣zie przechowywane w pliku <tt>/etc/papersize</tt>. <p>U縴tkownicy mog ustali w砤sny rozmiar papieru u縴waj眂 zmiennej systemowej <tt>PAPERSIZE</tt>. Wi阠ej informacji uzyskasz na stronie podr阠znika systemowego <manref name="papersize" section="5">. <sect id="hardwareaccess">Jak mog udost阷ni urz眃zenia peryferyjne bez nara縜nia bezpiecze駍twa systemu? <p>Wiele plik體 urz眃ze w katalogu <tt>/dev/</tt> nale縴 do pewnych, wcze秐iej zdefiniowanych, grup. Na przyk砤d <tt>/dev/fd0</tt> nale縴 do grupy <tt>floppy</tt>, a <tt>/dev/dsp</tt> nale縴 do grupy <tt>audio</tt>. <p>Je秎i chcesz 縠by dany u縴tkownik mia dost阷 do jednego z tych urz眃ze to po prostu dodaj go do grupy, do kt髍ej nale縴 to urz眃zenie. Mo縠sz to zrobi na przyk砤d tak: <example>adduser u縴tkownik grupa</example> W ten spos骲 nie b阣ziesz musia zmienia praw dost阷u urz眃zenia. <sect id="consolefont">W jaki spos骲 za砤dowa czcionk konsoli podczas startu systemu? <p>Pakiety <package/kbd/ oraz <package/console-tools/ pozwalaj to osi眊n辨. Dostosuj odpowiednio do swoich potrzeb plik <tt>/etc/kbd/config</tt> lub <tt>/etc/console-tools/config</tt>. <sect id="appdefaults">W jaki spos骲 skonfigurowa domy秎ne parametry aplikacji dla 秗odowiska X11? <p>Programy Debiana pod X'y instaluj swoje zasoby do katalogu <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt>. Je秎i chcesz dostosowa aplikacje X'體 globalnie to dokonaj zmiany w tych plikach. Oznaczone s one jako konfiguracyjne wi阠 ich zawarto舵 pozostanie niezmieniona podczas procesu aktualizacji. <sect id="booting">Wydaje si, 縠 ka縟a dystrybucja posiada inne procedury startu systemu. Jak to wygl眃a w Debianie? <p>Jak wszystkie Uniksy, Debian startuje uruchamiaj眂 program <tt>init</tt>. Plik konfiguracyjny dla <tt>init</tt> (tj. <tt>/etc/inittab</tt>) okre秎a, 縠 pierwszym wykonywanym skryptem powinien by <tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Skrypt ten uruchamia wszystkie skrypty z katalogu <tt>/etc/rcS.d/</tt> poprzez bezpo秗ednie interpretowanie lub uruchamianie podproces體 interpretuj眂ych (zale縩ie od rozszerze plik體) w celu dokonania inicjalizacji, takiej jak: sprawdzenie oraz zamontowanie system體 plik體, za砤dowanie modu丑w, uruchomienie us硊g sieciowych, ustawienie zegara i innych. W dalszej kolejno禼i, w celu utrzymania zgodno禼i ze starszymi wersjami, uruchamia r體nie skrypty (opr骳z tych ze znakiem '.' w nazwach) z katalogu <tt>/etc/rc.boot/</tt>. Wszystkie skrypty w tym katalogu s zazwyczaj zarezerwowane do u縴tku administratora systemu. U縴wanie ich jest przestarza潮 praktyk. <p>Po zako馽zeniu procedury startu, <tt>init</tt> wykonuje wszystkie skrypty startowe z katalogu zale縩ego od domy秎nego poziomu startu (domy秎ny poziom startu okre秎any jest przez wpis <tt>id</tt> w pliku <tt>/etc/inittab</tt>). Jak wi阫szo舵 Uniks體 zgodnych z System V, Linux ma 7 poziom體 startu (runlevels): <list> <item>0 (zatrzymanie systemu), <item>1 (tryb pojedynczego u縴tkownika), <item>2 do 5 (r罂ne tryby wielodost阷owe) i <item>6 (ponowne uruchomienie systemu). </list> Systemy oparte na Debianie posiadaj domy秎ny wpis id=2 co oznacza, 縠 w momencie wej禼ia w stan pracy wielodost阷owej, domy秎nym poziomem startu b阣zie '2' oraz, 縠 zostan uruchomione skrypty z katalogu <tt>/etc/rc2.d</tt>. <p>Tak naprawd skrypty, w ka縟ym z katalog體 <tt>/etc/rcN.d/</tt>, s tylko symbolicznymi dowi眤aniami do skrypt體 z <tt>/etc/init.d</tt>. Jednak <em>nazwy</em> plik體, z katalog體 <tt>/etc/rcN.d/</tt>, s tak nadane aby pokaza <em>spos骲</em> w jaki skrypty z <tt>/etc/init.d/</tt> b阣 uruchamiane. Przed wej禼iem do dowolnego poziomu startu wszystkie skrypty zaczynaj眂e si liter 'K' zostan uruchomione. Te skrypty usuwaj us硊gi. Nast阷nie wykonane zostan wszystkie skrypty zaczynaj眂e si liter 'S'. Te skrypty uruchamiaj us硊gi. Dwucyfrowa liczba, kt髍a wyst阷uje po 'K' lub 'S' oznacza kolejno舵, w jakiej uruchamiaj si skrypty. Mniejsza liczba oznacza, 縠 skrypt uruchomi si wcze秐iej. <p>To podej禼ie dzia砤, poniewa wszystkie skrypty z <tt>/etc/init.d/</tt> pobieraj jeden z argument體: `start', `stop', `reload', `restart' lub `force-reload' i wykonaj zadanie okre秎one przez ten argument. Skrypty te mog by u縴wane nawet po zako馽zeniu rozruchu systemu w celu kontroli r罂nych proces體. <p>Na przyk砤d, z argumentem `reload', polecenie: <example>/etc/init.d/sendmail reload</example> wy秎e sygna demonowi sendmail'a aby ponownie przeczyta i zinterpretowa sw骿 plik konfiguracyjny. <sect id="custombootscripts">Wygl眃a na to 縠 Debian nie u縴wa <tt>rc.local</tt> aby dostosowa proces startu systemu. Jakie narz阣zia zosta硑 dostarczone do tego celu? <p>Przypu舵my, 縠 system ma uruchomi skrypt <tt>foo</tt> podczas startu systemu lub podczas przej禼ia w dany poziom startu (runlevel). W takiej sytuacji administrator systemu powinien: <list> <item>Umie禼i skrypt <tt>foo</tt> w katalogu <tt>/etc/init.d/</tt>. <item>Uruchomi polecenie Debiana <tt>update-rc.d</tt> z odpowiednimi parametrami w celu ustanowienia dowi眤a pomi阣zy (okre秎onymi w linii polece) katalogami rc?.d, a <tt>/etc/init.d/foo</tt>. W tym przypadku '?' jest cyfr od 0 do 6 i oznacza odpowiedni poziom startu Systemu V. <item>Ponownie uruchomi system. </list> <p>Polecenie <tt>update-rc.d</tt> ustanowi dowi眤ania w katalogach rc?.d ze skryptem w <tt>/etc/init.d</tt>. Ka縟e dowi眤anie sk砤da si b阣zie, w kolejno禼i: z litery 'S' lub 'K', dwucyfrowej liczby oraz nazwy skryptu. Skrypty zaczynaj眂e si liter 'S' w <tt>/etc/rcN.d/</tt> zostan wykonane przy przej禼iu do poziomu startu <tt>N</tt>. Skrypty zaczynaj眂e si liter 'K' zostan wykonane przy wyj禼iu z poziomu startu <tt>N</tt>. <p>Mo縩a, na przyk砤d, sprawi by skrypt <tt>foo</tt> wykona si podczas startu systemu poprzez umieszczenie go w katalogu <tt>/etc/init.d/</tt> oraz utworzenie dowi眤a przy pomocy polecenia <tt>update-rc.d foo defaults 19</tt>. Parametr 'defaults' oznacza domy秎ne poziomy startu tzn. od 2 do 5. Parametr '19' daje pewno舵, 縠 <tt>foo</tt> zostanie uruchomiony wcze秐iej ni skrypty o numerach 20 i wy縮zych. <sect id="interconffiles">Jak system zarz眃zania pakietami radzi sobie z pakietami, zawieraj眂ymi pliki konfiguracyjne innych pakiet體? <p>Niekt髍zy u縴tkownicy chcieliby, na przyk砤d, stworzy nowy serwer instaluj眂 grup pakiet體 Debiana i lokalnie wygenerowane pakiety zawieraj眂e pliki konfiguracyjne. Zazwyczaj nie jest to dobry pomys poniewa program <prgn/dpkg/ nie b阣zie wiedzia o istnieniu plik體 konfiguracyjnych je秎i znajduj si one w innych pakietach. Mo縠 to doprowadzi do nadpisania konfliktowych plik體 gdy jeden z pakiet體 oryginalnej ,,grupy'' zostanie uaktualniony. <p>Zamiast tego utw髍z lokalny pakiet, kt髍y modyfikuje pliki konfiguracyjne ,,grupy'' pakiet體 Debiana, kt髍e Ci interesuj. Wtedy <prgn/dpkg/ i reszta systemu zarz眃zania pakietami b阣zie wiedzia, 縠 pliki zosta硑 zmodyfikowane przez lokalnego administratora i nie b阣zie pr骲owa ich nadpisa w czasie aktualizacji. <!-- check against dpkg-divert description --> <sect id="divert">Jak mog nadpisa plik instalowany przez inny pakiet tak 縠by u縴wana by砤 moja wersja? <p>Powiedzmy, 縠 administrator lub lokalny u縴tkownik woli u縴wa programu ,,login-local'' ni ,,login'', kt髍y dostarczany jest przez pakiet Debiana o nazwie <package/login/ . <p>Nie nale縴: <list> <item> Nadpisywa pliku <tt>/bin/login</tt> plikiem <tt>login-local</tt>. </list> System zarz眃zania pakietami nie b阣zie wiedzia o tej zmianie i po prostu nadpisze Tw骿 plik <tt>/bin/login</tt> je秎i <tt>login</tt> (lub ka縟y inny pakiet dostarczaj眂y plik <tt>/bin/login</tt>) zostanie zainstalowany lub uaktualniony. <!-- XXX dpkg-divert: is this correct ? --> <p>Zr骲 raczej tak: <list> <item>Wykonaj: <example>dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login</example> aby ka縟e przysz砮 instalacje pakietu <package/login/ zamiast zapisywa plik <tt>/bin/login</tt> zapisywa硑 go jako <tt>/bin/login.debian</tt> <item>Nast阷nie wykonaj: <example>cp login-local /bin/login</example> aby przenie舵 Tw骿 lokalnie zbudowany program na w砤禼iwe miejsce. </list> <p>Wi阠ej informacji znajdziesz w <manref name="dpkg-divert" section="8">. <sect id="localpackages">W jaki spos骲 doda do listy dost阷nych pakiet體 moje lokalnie zbudowane pakiety tak, aby system zarz眃zania pakietami o nich wiedzia? <p>Wykonaj polecenie: <example> dpkg-scanpackages BIN_KAT PLIK_NADP [PRZEDR_SCIEZKI] > moje_Pakiety </example> <p>gdzie: <list> <item>BIN_KAT jest katalogiem gdzie przechowywane s pliki archiw體 Debiana (zwykle maj rozszerzenia ,,.deb''). <item>PLIK_NADP (ang. override file) jest plikiem, kt髍y modyfikowany jest przez opiekun體 wydania i, dla pakiet體 z dystrybucji main, zwykle znajduje si w archiwum FTP Debiana jako <tt>indices/override.main.gz</tt>. Mo縠sz zignorowa ten plik dla lokalnych pakiet體. <item>PRZEDR_SCIEZKI jest <em>opcjonalnym</em> parametrem, kt髍ego warto舵 mo縠 zosta do潮czona do nazwy tworzonego pliku <tt>moje_Pakiety</tt>. </list> <p>Kiedy ju plik <tt>moje_Pakiety</tt> zostanie utworzony powiadom o tym system zarz眃zania pakietami wykonuj眂 polecenie: <example> dpkg --merge-avail moje_Pakiety </example> <p>Je秎i u縴wasz APT to mo縠sz r體nie doda lokalne repozytorium do swojego pliku <manref name="sources.list" section="5">. <sect id="diverse">Niekt髍zy u縴tkownicy lubi mawk, inni gawk; jedni lubi vim'a, inni lubi elvis'a; niekt髍zy lubi trn, inni lubi tin. Jak Debian wspiera tak r罂norodno舵 upodoba? <p>Istnieje wiele przypadk體 kiedy dwa pakiety dostarczaj dwie r罂ne wersje programu o takiej samej funkcjonalno禼i. U縴tkownicy mog preferowa jeden z nich bardziej od drugiego z przyzwyczajenia, lub z powodu interfejsu u縴tkownika, kt髍y dla danego pakietu jest, w jaki spos骲, bardziej przyjazny ni interfejs drugiego. R罂ni u縴tkownicy w tym samym systemie mog dokona r罂nych wybor體. <p>Debian u縴wa systemu pakiet體 ,,wirtualnych'' aby pozwoli administratorom systemu na wyb髍 (lub pozwoli wybra u縴tkownikom) ulubione narz阣zia, gdy istniej dwie lub wi阠ej wersji z tak sam podstawow funkcjonalno禼i, kt髍a zaspokoi wymagania zale縩o禼i bez podawania nazwy konkretnego pakietu. <p>Na przyk砤d: w systemie zainstalowane s dwie r罂ne wersje czytnik體 grup dyskusyjnych. Serwer grup dyskusyjnych mo縠 'zaleca' aby w systemie by zainstalowany <em>jaki</em> czytnik grup dyskusyjnych ale wyb髍 <tt>tin</tt>'a lub <tt>trn</tt>'a pozostawiony zostaje u縴tkownikowi. Dzia砤 to w ten spos骲, 縠 oba pakiety <package/tin/ oraz <package/trn/ dostarczaj wirtualny pakiet <package/news-reader/. <em>Kt髍y</em> program zostanie wywo砤ny zale縴 od dowi眤ania pliku z nazw wirtualnego pakietu <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> do wybranego pliku czytnika np. <tt>/usr/bin/trn</tt>. <p>Pojedyncze dowi眤anie nie wystarcza aby wspiera pe硁e u縴cie alternatywnych program體. Strony pomocy i prawdopodobnie inne, powi眤ane z programem, pliki musz tak縠 zosta wybrane. Skrypt Perl'a <tt>update-alternatives</tt> dostarcza sposobu, kt髍y zapewnia, 縠 wszystkie pliki powi眤ane z danym pakietem zostan wybrane jako domy秎ne dla systemu. <p>Na przyk砤d, aby sprawdzi jakie pliki wykonywalne dostarcza 'x-window-manager' uruchom: <example>update-alternatives --display x-window-manager</example> Je秎i chcesz to zmieni uruchom: <example>update-alternatives --config x-window-manager</example> i wykonaj instrukcje, kt髍e pojawi si na ekranie (po prostu naci秐ij klawisz z cyfr, kt髍a znajduje si przy programie, kt髍y bardziej lubisz). <p>Je秎i z jakiego powodu pakiet nie zarejestruje si jako mened縠r okien (wy秎ij informacje o b酬dzie je秎i uznasz to za usterk) lub je秎i u縴wasz mened縠ra okien z katalogu /usr/local (taki wyb髍 nie pojawi si na ekranie), mo縠sz uaktualni dowi眤ania poprzez parametry wywo砤nia tak jak na przyk砤dzie poni縠j: <example>update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50</example> <p>Pierwszy parametr za `--install' jest dowi眤aniem symbolicznym, kt髍e wskazuje na /etc/alternatives/NAZWA, gdzie NAZWA jest drugim parametrem. Trzeci parametr to program, do kt髍ego /etc/alternatives/NAZWA powinien zosta dowi眤any, a czwarty jest priorytetem (wi阫sze warto禼i wskazuj, 縠 ta alternatywa, przy dzia砤niu automatycznym, b阣zie wybrana z wi阫szym prawdopodobie駍twem). <p>Aby usun辨 alternatywny wpis, kt髍y doda砮 uruchom po prostu: <example>update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs</example> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/debian-faq.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000005303�12153531430�015205� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!doctype debiandoc public "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [ <!entity % faqstaticdata system "faqstatic.ent" > %faqstaticdata; <!entity % faqdynamicdata system "../faqdynamic.ent" > %faqdynamicdata; ]> <debiandoc> <book id="debian-faq"> <titlepag> <title>&debian; FAQ <author><ref id="authors"></author> <author><ref id="translators"></author> <version>wersja &docversion;, &docdate;</version> <abstract>Ten dokument odpowiada na cz阺to zadawane pytania dotycz眂e systemu &debian;.</abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2003 by Software in the Public Interest </copyrightsummary> <p>Udziela si zgody na dystrybuowanie wiernych kopii tego dokumentu pod warunkiem opatrzenia wszystkich kopii informacj o prawach autorskich a tak縠 niniejszym pozwoleniem. <p>Udziela si zgody na tworzenie i dystrybucj zmodyfikowanych wersji tego dokumentu na warunkach takich, jak w przypadku wiernych kopii, pod warunkiem, 縠 ca砮 zmodyfikowane dzie硂 rozprowadzane jest na zasadach identycznych do zawartych w niniejszym pozwoleniu. <p>Udziela si zgody na kopiowanie i dystrybucj t硊macze tego dokumentu w innym j陑yku, zgodnie z powy縮zymi warunkami dotycz眂ymi modyfikowanych wersji dokumentu, z tym wyj眛kiem, i t硊maczenie niniejszego pozwolenia musi zosta zatwierdzone przez Free Software Foundation lub pozosta w brzmieniu oryginalnym. <p>Powy縮ze t硊maczenie <strong>nie</strong> zosta硂 zatwierdzone przez Free Software Fundation i w zwi眤ku z tym <strong>nie</strong> jest w 縜dnym stopniu wi笨眂e. Ma jedynie charakter informacyjny, a w przypadku redystrybucji lub modyfikacji dokumentu nale縴 stosowa si do orygina硊 zamieszczonego poni縠j. <p>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. <p>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/getting.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000013142�12153531430�014657� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="getting">Zdobywanie i instalacja systemu &debian; <sect id="version">Jaka jest najnowsza wersja Debiana? <p>Obecnie istniej trzy wersje systemu &debian;: <taglist> <tag><em/wersja &release;, znana tak縠 jako dystrybucja `stabilna'/ <item>Jest to stabilne i dobrze przetestowane oprogramowanie, zmieniaj眂e si, je秎i poprawiono jego bezpiecze駍two lub u縴teczno舵. <tag><em/dystrybucja `testowa'/ <item>Tutaj s umieszczone pakiety, kt髍e znajd si w nast阷nym wydaniu `stabilnym'; zosta硑 przetestowane w dystrybucji niestabilnej, ale jeszcze nie nadaj si do wydania. Ta dystrybucja jest uaktualniana cz甓ciej ni `stabilna', ale rzadziej ni `niestabilna'. <tag><em/dystrybucja `niestabilna'/ <item>Ta wersja jest aktualnie w fazie rozwoju, jest stale uaktualniana. Mo縠sz pobra pakiety z archiwum wersji `niestabilnej' na dowolnej witrynie FTP Debiana i u縴 ich do uaktualnienia swojego systemu w ka縟ej chwili, ale nie powiniene oczekiwa, 縠 system b阣zie nadawa si do u縴tku w takim samym stopniu jak poprzednio lub b阣zie tak samo stabilny - oto dlaczego jest ona nazywana `<strong/niestabiln/'! </taglist> <p>Chc眂 uzyska wi阠ej informacji zobacz <ref id="dists">. <sect id="boot-floppies">Gdzie/jak mog zdoby p硑ty instalacyjne Debiana? <p>Obrazy p硑t instalacyjnych mo縠sz zdoby pobieraj眂 odpowiednie pliki z jednego z <url name="serwer體 lustrzanych Debiana" id="http://www.debian.org/mirror/list">. <p>Pliki instalacyjne systemu s wydzielone w podkatalogach katalogu <file>dists/stable/main</file> , a nazwy tych podkatalog體 odnosz si do Twojej architektury, w nast阷uj眂y spos骲: <tt>disks-<var>arch</var></tt> (<var>arch</var> to "i386", "sparc", itd, sprawd witryn, aby uzyska dok砤dn list). W ka縟ym z podkatalog體 dla danej architektury mo縠 znajdowa si kilka katalog體, ka縟y dla wersji instalacyjnej systemu, a aktualnie u縴wana znajduje si w katalogu `current' (kt髍y jest dowi眤aniem symbolicznym). <p>Zobacz plik <file/README.txt/ w tym katalogu w celu uzyskania dalszych instrukcji. <sect id="cdrom">Jak mog zainstalowa Debiana z p硑t CD-ROM? <p>Linux obs硊guje system plik體 ISO 9660 (CD-ROM) z rozszerzeniami Rock Ridge (dawniej znany jako "High Sierra"). Kilku <url name="sprzedawc體" id="http://www.debian.org/CD/vendors/"> dostarcza system &debian; w tym formacie. <p>Ostrze縠nie: Kiedy instalujesz system z p硑t CD-ROM, zazwyczaj nie jest dobrym pomys砮m wyb髍 metody dost阷u do <tt>cdrom</tt> przy pomocy narz阣zia dselect. Metoda ta jest zazwyczaj bardzo wolna. Na przyk砤d metody <tt/mountable/ i <tt/apt/ s znacznie lepsze przy instalacji z CD-ROM體 (zobacz <ref id="dpkg-mountable"> i <ref id="apt">). <sect id="cdimages">Mam nagrywark p硑t CD, czy s gdzie dost阷ne obrazy p硑t CD? <p>Tak. Aby u砤twi sprzedawcom p硑t CD dostarczanie dysk體 wysokiej jako禼i, udost阷niamy <url id="http://cdimage.debian.org/" name="oficjalne obrazy p硑t CD">. <sect id="floppy">Czy mog zainstalowa go z dyskietek? <p>Najpierw ostrze縠nie: ca硑 &debian; jest zdecydowanie zbyt du縴, aby instalowa go ze standardowych dyskietek 1.44 MB - instalacji takiej raczej nie nazwa砨y bardzo przyjemnym do秝iadczeniem. <p>Skopiuj pakiety Debiana na sformatowane dyskietki. Obs硊giwane formaty to DOS, rodzimy format Linuksa "ext2" lub "minix"; nie zapomnij u縴 polecenia mount w砤禼iwego dla u縴tego formatu dyskietki. <p>U縴cie dyskietek powoduje nast阷uj眂e komplikacje: <list> <item>Kr髏kie nazwy plik體 MS-DOS. Je秎i pr骲ujesz umie禼i pakiety Debiana na dyskietkach formatu MS-DOS, stwierdzisz, 縠 ich nazwy zazwyczaj s za d硊gie i nie odpowiadaj ograniczeniom d硊go禼i nazw plik體 MS-DOS do 8.3. Aby rozwi眤a ten problem, powiniene u縴 dysk體 z systemem plik體 VFAT, poniewa VFAT obs硊guje d硊gie nazwy plik體. <item>Du縠 rozmiary plik體: niekt髍e pakiety posiadaj rozmiar wi阫szy ni 1,44 MB i nie zmieszcz si na jednej dyskietce. Do rozwi眤ania tej niedogodno禼i u縴j narz阣zia dpkg-split (zobacz <ref id="dpkg-split">), dost阷nego w katalogu <tt>tools</tt>, na <url name="serwerach lustrzanych Debiana" id="http://www.debian.org/mirror/list">. </list> <p>Chc眂 odczytywa i zapisywa dane z dyskietki, musisz posiada obs硊g dyskietek wkompilowan w j眃ro; wi阫szo舵 j眃er wspiera obs硊g nap阣體 dyskietek. <p>Chc眂 zamontowa dyskietk w punkcie montowania <tt>/floppy</tt> (katalog powinien zosta utworzony w czasie instalacji) wpisz <list> <item><example>mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/</example> je縠li dyskietka znajduje si w nap阣zie A: i posiada system plik體 MS-DOS, <item><example>mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/</example> je縠li dyskietka znajduje si w nap阣zie B: i posiada system plik體 MS-DOS, <item><example>mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/</example> je縠li dyskietka znajduje si w nap阣zie A: i posiada system plik體 ext2 (tj. podstawowy system plik體 Linuksa). </list> <sect id="remoteinstall">Czy mog pobra i zainstalowa Debiana bezpo秗ednio z Internetu? <p>Tak. Mo縠sz zainicjowa system instalacyjny Debiana z zestawu plik體, kt髍y mo縠sz pobra z naszego serwera FTP i jego serwer體 lustrzanych. <p>Mo縠sz pobra ma硑 plik z obrazem p硑ty CD, utworzy z niego p硑t startow, zainstalowa z niej system podstawowy, a reszt poprzez sie. Aby uzyska wi阠ej informacji zobacz <url id="http://www.debian.org/CD/netinst/">. <p>Mo縠sz tak縠 pobra pliki z obrazami dyskietek, utworzy z nich dyskietki startowe, uruchomi procedur instalacyjn, a reszt Debiana pobra poprzez sie. Aby uzyska wi阠ej informacji zobacz <url id="http://www.debian.org/distrib/floppyinst">. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003772�12153531430�014002� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate ������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/uptodate.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000024254�12153531430�015051� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="uptodate">Aktualizowanie systemu Debian <p>Celem Debiana jest udost阷nianie sp骿nych sposob體 uaktualnie oraz bezpiecznego procesu unowocze秐iania wersji. Robimy wszystko, co w naszej mocy, aby zapewni 砤godny system uaktualniania. Je秎i podczas aktualizacji pakietu u縴tkownik musi zosta o czym poinformowany, zostanie to uczynione, a cz阺to tak縠 zostanie poinstruowany w jaki spos骲 rozwi眤a ewentualne problemy. <p>Nale縴 czyta notatki do wyda (Release Notes), kt髍e opisuj szczeg蟪y uaktualnie i kt髍e s dost阷ne na wszystkich p硑tach CD Debiana oraz pod adresem: <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes">. <sect id="libc5to6upgrade">Jak mog uaktualni mojego Debiana 1.3.1 (lub wcze秐iejszego), opartego na libc5, do wersji 2.0 (lub p蠹niejszej), opartej na libc6? <p>Istnieje kilka dr骻 takiego uaktualnienia: <list> <item> U縴waj眂 prostego skryptu pow硂ki nazwanego <tt>autoup.sh</tt>, kt髍y uaktualnia najwa縩iejsze pakiety. Po tym jak sko馽zy on swoj prac, mo縠sz u縴 programu <prgn>dselect</prgn> do masowej instalacji wymaganych pakiet體. Jest to rekomendowana, aczkolwiek nie jedyna metoda. <p>Obecnie najnowsze wydanie skryptu <tt>autoup.sh</tt> mo縠 by znalezione w nast阷uj眂ych miejscach: <list> <item><url id="http://www.debian.org/releases/2.0/autoup/"> <item><url id="http://www.taz.net.au/autoup/"> <item><url id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/"> </list> <item> Pod笨aj眂 za radami z dokumentu: <url name="Debian libc5 to libc6 Mini-HOWTO" id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/HOWTO/libc5-libc6-Mini-HOWTO.html"> uaktualnia najwa縩iejsze pakiety r阠znie. Skrypt <tt>autoup.sh</tt> bazuje na tym w砤秐ie Mini-HOWTO, wi阠 ta metoda dzia砤 mniej wi阠ej tak, jak u縴cie <tt>autoup.sh</tt>. <item> U縴waj眂 opartego na libc5 programu <tt>apt</tt>. APT oznacza A Package Tool i pewnego dnia zast眕i wys硊縪ny program <prgn>dselect</prgn>. Obecnie <prgn>apt</prgn> dzia砤 z linii polece lub jako jedna z metod dost阷u <prgn>dselect</prgn>a. Wersj bazuj眂 na libc5 znajdziesz w katalogu <tt>dists/slink/main/upgrade-older-i386</tt> w archiwum Debiana. <item> U縴waj眂 programu <prgn>dselect</prgn> bez uaktualniania wcze秐iej 縜dnych pakiet體 r阠znie. Stanowczo NIE polecamy tej metody je秎i mo縠sz jej unikn辨, poniewa <prgn>dselect</prgn> nie instaluje pakiet體 w optymalnej kolejno禼i. APT dzia砤 o wiele lepiej i jest bezpieczniejszy. <!-- This should probably work if dpkg's max-error-before-stop internal variable is increased. Question: Will it be increased some day? --> </list> <!-- This paragraph is obsolete, but I will keep it here as a reminder in case libc6-based dpkg happen to be some better than the one in Debian 1.3.1: Note that the version of <tt>dpkg</tt> in this directory has the a.out binary format. The versions of <tt>dpkg</tt> in the development and stable trees have the ELF format. --> <sect id="howtocurrent">Jak mog utrzyma ci眊le aktualn wersj Debiana? <p>Mo縩a po prostu po潮czy si anonimowo przez FTP z serwerem zawieraj眂ym archiwum Debiana, uwa縩ie przyjrze si katalogom, znale兼 po勘dane pliki, pobra je i zainstalowa z u縴ciem <tt>dpkg</tt>. <tt>dpkg</tt> instaluje uaktualnienia na 縴wo, nawet na pracuj眂ym systemie. Czasami poprawione pakiety wymagaj instalacji innych, r體nie poprawnionych wersji pakiet體 powi眤anych i wtedy instalacja si nie uda, p髃i owe pakiety nie zostan zainstalowane. <p>Wielu u縴tkownik體 uzna takie podej禼ie za zbyt czasoch硂nne, zw砤szcza 縠 Debian rozwija si szybko i typowo oko硂 tuzin lub wi阠ej pakiet體 jest uaktualnianych tygodniowo. Ta ilo舵 jest o wiele wi阫sza przed wydaniem kolejnej g丑wnej wersji. Aby poradzi sobie z tak lawin, u縴tkownicy zazwyczaj wol u縴wa bardziej zautomatyzowanych metod. <p>Oto kilka metod automatyzacji: <sect1 id="apt">APT <p>APT to zaawansowany interfejs do systemu pakiet體 Debiana. apt-get to oparte o lini polece narz阣zie do obs硊gi pakiet體, a metoda APT dselecta to interfejs do APT z programu <prgn>dselect</prgn>. Obydwa z nich udost阷niaj prostszy i bezpieczniejszy spos骲 instalacji oraz uaktualniania pakiet體. <p>APT potrafi ustala kolejno舵 instalacji, pobiera dane z wielu 紃骴e jak r體nie wiele innych, unikalnych rzeczy, o kt髍ych mo縠sz przeczyta w <tt>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</tt>. <p>Zainstaluj pakiet <package>apt</package> i zmodyfikuj plik <tt>/etc/apt/sources.list</tt>. Je秎i chcesz u縴wa jako 紃骴砤 pakiet體 najnowszej, stabilnej wersji Debiana, mo縠sz u縴 np.: <example>http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free</example> <p>Mo縠sz r體nie zast眕i http.us.debian.org nazw szybszego serwera lustrzanego dost阷nego z Twojej lokalizacji. List serwer體 znajdziesz tutaj: <url id="http://www.debian.org/misc/README.mirrors">. <p>Wi阠ej informacji na ten temat znajdziesz w podr阠zniku systemowym: <manref name="apt-get" section="8"> oraz <manref name="sources.list" section="8"> a tak縠 w przewodniku <tt>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</tt>. <p>Uruchom: <example>apt-get update</example> a nast阷nie: <example>apt-get dist-upgrade</example> Odpowiedz na wszystkie ewentualne pytania, zadane przez system i Tw骿 Debian zostanie uaktualniony. <p>Aby u縴wa systemu APT z programem <prgn>dselect</prgn>, wybierz metod dost阷u APT w g丑wnym ekranie programu <prgn>dselect</prgn> (opcja 0) i okre秎 紃骴砤 pakiet體, jakie maj by u縴wane. Plik konfiguracyjny to <file>/etc/apt/sources.list</file>, a jego format opisany jest na stronach podr阠znika systemowego: <manref name="sources.list" section="5">. <p>Je秎i chcesz wykorzysta p硑ty CD do instalacji pakiet體, mo縠sz u縴 programu <prgn>apt-cdrom</prgn>. Szczeg蟪y znajdziesz w notatkach z wyda (Release Notes) w sekcji ,,Uaktualnienia z lokalnych serwer體 lustrzanych'' ("Setting up for an upgrade from a local mirror"). <p>Pami阾aj, 縠 po pobraniu i zainstalowaniu pakiet體 s one nadal przechowywane w hierarchii katalogu /var. Aby nie dopu禼i do zape硁ienia partycji, usuwaj zb阣ne pliki przy u縴ciu polece <tt>apt-get clean</tt> i <tt>apt-get autoclean</tt> lub przeno je w inne miejsce (np. programem <package>apt-move</package>). <sect1 id="dpkg-ftp">dpkg-ftp <p>Jest to starsza metoda wykorzystywana przez program <prgn>dselect</prgn>. Mo縠 zosta wywo砤na z <prgn>dselect</prgn>a, przez co pozwala na pobranie plik體 oraz ich zainstalowanie w jednym kroku Aby tego dokona, wybierz metod <tt>ftp</tt> dost阷u do 紃骴砤 pakiet體 w programie <prgn>dselect</prgn> (opcja 0) i okre秎 nazw odleg砮j maszyny oraz katalog. <prgn>dpkg-ftp</prgn> automatycznie pobierze pliki, kt髍e s wybrane (w tej lub poprzednich sesjach <prgn>dselect</prgn>a). <p>Zauwa, 縠 w przeciwie駍twie do programu <prgn>mirror</prgn>, <prgn>dpkg-ftp</prgn> nie pobiera wszystkiego z serwera, a jedynie tylko te pliki, kt髍e zosta硑 zaznaczone (podczas uruchomienia <prgn>dpkg-ftp</prgn>) i kt髍e wymagaj uaktualnienia. <p><prgn>dpkg-ftp</prgn> jest nieco przestarza硑. Nale縴 raczej u縴wa systemu APT z odno秐ikami do 紃骴e na FTP (ftp://) w pliku <file>sources.list</file>). <sect1 id="mirror">mirror <p>Ten skrypt napisany w Perlu oraz jego (opcjonalny) dodatek o nazwie <prgn>mirror-master</prgn> mog by u縴wane do pobrania okre秎onej cz甓ci drzewa katalog體 z wybranego serwera poprzez anonimowy dost阷 do FTP. <p><prgn>mirror</prgn> jest szczeg髄nie u縴teczny do pobierania du縴ch zbior體 oprogramowania. Po pierwszym za砤dowaniu plik體, na lokalnym komputerze powstaje plik <tt>.mirrorinfo</tt>. Zmiany w odleg硑m systemie plik體 s 秎edzone automatycznie przez <prgn>mirror</prgn>, kt髍y por體nuje ten plik z analogicznym po stronie odleg砮go systemu i pobiera tylko zmienione elementy. <p>Program <prgn>mirror</prgn> jest zazwyczaj u縴wany do uaktualniania lokalnej kopii umieszczonego na odleg硑m systemie drzewa katalog體. Pobierane pliki nie musz by plikami Debiana. (Poniewa <prgn>mirror</prgn> jest skryptem Perla, mo縠 by uruchamiany r體nie na nieuniksowych systemach). Chocia <prgn>mirror</prgn> udost阷nia mechanizmy pozwalaj眂e na wy潮czenie plik體, kt髍ych nazwy pasuj do okre秎onych wzorc體, to jednak program jest najbardziej u縴teczny, gdy jego celem jest pobieranie ca硑ch fragment體 drzewa katalog體, a nie wybranych pakiet體. <!-- Should we recommend GNU wget here, too? --> <sect1 id="dpkg-mountable">dpkg-mountable <p>dpkg-mountable dodaje now metod dost阷u do listy dselecta - tzw. `mountable'. Pozwala ona na instalacj pakiet體 z dowolnego systemu plik體 podanego w /etc/fstab. Mo縠 to by na przyk砤d zwyk砤 partycja na dysku lub serwerze NFS, kt髍a w razie potrzeby zostanie automatycznie zamontowana i odmontowana. <p>Obs硊guje tak縠 par rzeczy niedost阷nych w zwyk硑m <prgn>dselect</prgn>, takich jak obs硊ga lokalnych sytem體 katalog體 (zar體no r體noleg硑ch do g丑wnego, dystrybucyjnego drzewa, jak i dla zupe硁ie oddzielnych), 禼i眊anie jedynie tych pakiet體, kt髍e s wymagane, zamiast czasoch硂nnego, rekurencyjnego przeszukiwania katalog體, jak r體nie rejestrowanie wszystkich czynno禼i wykonanych przez <prgn>dpkg</prgn> w fazie instalacji. <sect id="upgradesingle">Czy musz przechodzi w tryb pojedynczego u縴tkownika, by m骳 zaktualizowa pakiety? <p>Nie. Pakiety mog by uaktualniane nawet w trakcie normalnej pracy systemu. Debian zawiera program <tt>start-stop-daemon</tt>, kt髍y jest wykonywany w celu zatrzymania, a p蠹niej ponownego uruchomienia dzia砤j眂ych proces體, je秎i to konieczne, podczas uaktualniania pakietu. <sect id="savedebs">Czy musz trzyma te wszystkie pliki .deb na swoim dysku? <p>Nie. Je秎i masz na dysku pobrane pliki (takie, kt髍e nie s koniecznie potrzebne - zobacz opis dpkg-ftp powy縠j), to po zainstalowaniu pakiet體, mo縠sz usun辨 te pliki z systemu. <sect id="keepingalog">Jak mog otrzyma zapiski z czynno禼i dodawania pakiet體 do systemu? <p><prgn>dpkg</prgn> notuje jakie pakiety by硑 rozpakowywane, konfigurowane, usuwane, dodawane lub przeczyszczane, jednak縠 nie przechowuje (obecnie) informacji o dzia砤niach u縴tkownika na terminalu podczas operacji na pakiecie. <p>Najlepszym obej禼iem tego problemu jest uruchomienie <prgn>dpkg</prgn>/<prgn>dselect</prgn>/<prgn>apt-get</prgn>/cokolwiek wewn眛rz sesji programu <manref name="script" section="1">. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/pkg_basics.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000051154�12153531430�015330� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="pkg_basics">Podstawy zarz眃zania systemem pakiet體 Debiana <sect id="package">Czym jest pakiet w systemie Debian? <p>Pakiety og髄nie zawieraj wszystkie pliki potrzebne aby zaimplementowa zbi髍 powi眤anych polece lub cech. S dwa typy pakiet體 w Debianie: <list> <item><em>Pakiety binarne</em>, kt髍e zawieraj pliki wykonywalne, konfiguracyjne , strony man oraz info, informacje o prawach autorskich i inn dokumentacj. Pakiety te s rozpowszechniane w specyficznym dla systemu Debian formacie archiwum (zobacz <ref id="deb-format">); wyr罂niane s zazwyczaj przez rozszerzenie pliku '.deb'. Pakiety binarne mog by rozpakowane narz阣ziem systemu Debian <tt>dpkg</tt>; szczeg蟪y s opisane w tym dokumencie. <item><em>Pakiety 紃骴硂we</em>, kt髍e sk砤daj si z pliku <tt>.dsc</tt> opisuj眂ego 紃骴硂wy pakiet (w潮cznie z nazwami nast阷nych plik體) , <tt>.orig.tar.gz</tt> zawieraj眂y oryginalne, niezmodyfikowane 紃骴硂 w skompresowanym gzipem archiwum tar i plik <tt>.diff.gz</tt> zawieraj眂y zazwyczaj zmiany zwi眤ane z systemem Debian wprowadzone w oryginalnym 紃骴le. Narz阣zie <tt>dpkg-source</tt> pakuje i rozpakowuje archiwa 紃骴硂we systemu Debian; szczeg蟪y s zawarte w tym dokumencie. </list> <p>Instalacja oprogramowania przez system pakiet體 u縴wa "zale縩o禼i", kt髍e s ostro縩ie projektowane przez opiekun體 pakiet體. Te zale縩o禼i s udokumentowane w pliku <tt>control</tt> zwi眤anym z ka縟ym pakietem. Dla przyk砤du, pakiet zawieraj眂y kompilator GNU C (<package/gcc/ "zale縴" od pakietu <package/binutils/, kt髍y zawiera konsolidator i asembler. Je縠li u縴tkownik spr骲uje zainstalowa <package/gcc/ bez wcze秐iej zainstalowanego <package/binutils/, system zarz眃zania pakietami (dpkg) wy秎e wiadomo舵 z b酬dem, 縠 potrzeba jeszcze <package/binutils/ i zatrzyma instalacj <package/gcc/. (Jednak, u砤twienie to mo縠 by pomini阾e przez upartego u縴tkownika, zobacz <manref name="dpkg" section="8">.) Zobacz wi阠ej w <ref id="depends"> poni縠j. <p>Narz阣zia pakietowe systemu Debian mog by u縴te do: <list> <item>manipulowania i zarz眃zania pakietami lub cz甓ciami pakiet體, <item>jako pomoc dla u縴tkownika przy roz硂縠niu pakiet體, kt髍e musz by przeniesione za pomoc ograniczonego rozmiarem no秐ika takiego, jak dyskietka, <item>pomocy wykonawcom w tworzeniu archiwum pakiet體, i <item>pomocy u縴tkownikom w instalacji pakiet體, kt髍e znajduj si na zdalnym serwerze FTP. </list> <sect id="deb-format">Jaki jest format pakietu binarnego w systemie Debian? <p>"Pakiet" systemu Debian lub plik archiwum systemu Debian zawiera pliki wykonywalne, biblioteki i dokumentacj, zwi眤ane z poszczeg髄nymi cz甓ciami programu lub zbiorem powi眤anych program體. Normalnie, plik archiwum systemu Debian ma nazw, kt髍a ko馽zy si na <tt>.deb</tt>. <p>Wewn阾rzny format pakietu binarnego Debiana jest opisany w instrukcji <manref name="deb" section="5">. Ten wewn阾rzny format jest tematem zmian (pomi阣zy g丑wnymi wydaniami systemu &debian;), dlatego zawsze u縴waj <manref name="dpkg-deb" section="1"> do manipulowania plikami <tt>.deb</tt> . <sect id="pkgname">Dlaczego nazwy plik體 pakiet體 w systemie Debian s tak d硊gie? <p>Nazwy plik體 pakiet體 binarnych systemu Debian s podporz眃kowane nast阷uj眂ej konwencji: <foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>.deb <p>Zauwa, 縠 <tt>foo</tt> jest zobowi眤ane by nazw pakietu. Mo縩a pozna nazw pakietu, zwi眤anego ze szczeg髄nym plikiem archiwum systemu Debian (.deb file), wykorzystuj眂 do sprawdzenia jeden z nast阷uj眂ych sposob體: <list> <item>obejrzyj plik "Packages" w katalogu, gdzie jest on przechowany na stronie FTP archiwum systemu Debian. Ten plik zawiera zwrotk opisuj眂 ka縟y pakiet; pierwsze pole w ka縟ej zwrotce jest formaln nazw pakietu. <item>u縴j polecenia <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> (gdzie VVV i RRR s odpowiednio wersj i poprawk pakietu w pytaniu). Polecenie to wy秝ietli, pomi阣zy innymi rzeczami, rozwini阾 nazw pakietu odpowiadaj眂 plikowi archiwum. </list> <p>Cz甓 <tt>VVV</tt> jest numerem wersji ustanawianym przez g丑wnego programist. Nie ma standard體 w tym miejscu, wi阠 numer wersji mo縠 posiada format tak zr罂nicowany jak "19990513" i "1.3.8pre1". <p>Cz甓 <tt>RRR</tt> jest numerem weryfikacji w systemie Debian, i jest ustalany przez dewelopera Debiana (lub indywidualnego u縴tkownika je秎i wybierze zbudowanie pakietu samemu). Ten numer zgadza si z poziomem weryfikacji pakietu systemu Debian, dlatego nowy poziom weryfikacji zazwyczaj oznacza zmiany w pliku Makefile (<tt>debian/rules</tt>), pliku kontroli (<tt>debian/control</tt>), skryptach instalacyjnych i usuwaj眂ych (<tt>debian/p*</tt>), lub w plikach konfiguracyjnych u縴tych w pakiecie. <!-- <p>Cz甓 <tt>Arch</tt> identyfikuje procesor, dla kt髍ego pakiet zosta stworzony. Jest nim zazwyczaj <tt>i386</tt>, kt髍y odnosi si do chipset體 kompatybilnych z Intel 386 lub p蠹niejszych jego wersji. Aby zobaczy pozosta砮 mo縧iwo禼i <ref id="dirtree" name="Debian's FTP directory structure">. --> <sect id="controlfile">Czym jest plik kontroli w pakiecie systemu Debian? <p>Szczeg蟪y dotycz眂e tre禼i pliku kontroli s zawarte w instrukcji Debian Packaging, rozdzia 4, zobacz <ref id="debiandocs">. <p>W skr骳ie, przyk砤dowy plik kontroli jest pokazany poni縠j dla pakietu systemu Debian hello: <example> Package: hello Priority: optional Section: devel Installed-Size: 45 Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org> Architecture: i386 Version: 1.3-16 Depends: libc6 (>= 2.1) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example> <p>Pole Package zawiera nazw pakietu. To jest nazwa, za pomoc kt髍ej pakiet mo縠 by przetwarzany przez narz阣zia pakietowe i zazwyczaj jest podobna, ale nie koniecznie taka sama, jak pierwsza cz甓 nazwy pliku archiwum systemu Debian. <p>Pole Version zawiera numer wersji nadany przez g丑wnego programist i (w ostatniej cz甓ci) poziom weryfikacji programu w pakiecie systemu Debian, tak jak jest to wyja秐ione w <ref id="pkgname">. <!-- XXX missing name --> <p>Pole Architecture okre秎a chip, dla kt髍ego ten konkretny pakiet binarny zosta skompilowany. <p>Pole Depends podaje list pakiet體, kt髍e musz by zainstalowane w podanej kolejno禼i, aby z sukcesem zainstalowa pakiet. <p>Pole Installed-Size wskazuje ile miejsca na dysku zabierze zainstalowany pakiet. Pole to jest przeznaczone do u縴tku przez programy instaluj眂e, aby pokaza czy jest dost阷na wystarczaj眂a ilo舵 miejsca na dysku by zainstalowa program. <p>Linia Section podaje nazw "sekcji", czyli gdzie ten pakiet systemu Debian jest przechowywany na stronach FTP systemu Debian. Jest to nazwa podkatalogu (wewn眛rz jednego z g丑wnych katalog體, zobacz <ref id="dirtree">), gdzie pakiet jest przechowywany. <p>Pole Priority wskazuje jak wa縩y jest ten pakiet dla instalacji tak, aby pseudo-inteligentne programy jak dselect lub console-apt mog硑 sortowa pakiety w kategorie np. pakiety opcjonalnie instalowane. Zobacz <ref id="priority">. <p>Pole Maintainer zawiera adres e-mail osoby, kt髍a jest aktualnie odpowiedzialna za utrzymywanie tego pakietu. <p>Pole Description zawiera kr髏kie podsumowanie cech pakietu. <p>Wi阠ej informacji o wszystkich mo縧iwych polach jakie mo縠 mie pakiet, prosz zobacz Debian Packaging Manual, rozdzia 4., "Control files and their fields". <sect id="conffile">Czym jest plik conffile w systemie Debian? <p>Conffiles jest list plik體 konfiguracyjnych (zazwyczaj umieszczonych w <tt>/etc</tt>), kt髍ych system zarz眃zania pakietami nie b阣zie nadpisywa gdy pakiet b阣zie aktualizowany. To gwarantuje, 縠 zawarto舵 tych plik體 b阣zie zachowana i jest krytycznie wa縩 cech, umo縧iwiaj眂 aktualizacj pakietu w dzia砤j眂ym systemie. <p>Aby ustali dok砤dnie, kt髍e pliki s zachowywane podczas aktualizacji pakietu, uruchom: <example>dpkg --status pakiet</example> I zobacz poni縠j "Conffiles:". <sect id="maintscripts">Czym s w systemie Debian skrypty: preinst, postinst, prerm i postrm ? <p>Te pliki s wykonywalnymi skryptami, kt髍e s automatycznie uruchamiane przed lub po instalacji pakietu. Wraz z plikiem o nazwie <tt>control</tt>, wszystkie z tych plik體 s cz甓ci sekcji "control" w pliku archiwum systemu Debian. <p>Indywidualne pliki to: <taglist> <tag/preinst/ <item>Ten skrypt jest uruchomiony przed rozpakowaniem pakietu z jego pliku archiwum (".deb"). Wiele skrypt體 'preinst' zatrzymuje us硊gi dla pakiet體, kt髍e b阣 aktualizowane, dop髃i ich instalacja lub aktualizowanie si nie zako馽zy (nast阷ny, po pomy秎nym wykonaniu skryptu 'preinst' jest skrypt 'postinst'). <tag/postinst/ <item>Ten skrypt zazwyczaj ko馽zy jakiekolwiek wymagane konfiguracje pakietu <tt>foo</tt>, kt髍y by ju rozpakowany z jego pliku archiwum (".deb"). Cz阺to skrypt 'postinst' prosi u縴tkownika o wprowadzenie informacji, i/lub ostrzega u縴tkownika, 縠 je秎i zaakceptuje domy秎ne warto禼i, powinien pami阾a o tym aby przywr骳i i zrekonfigurowa pakiet je秎i wymaga tego sytuacja. Wiele skrypt體 'postinst' wykonuje potem polecenia potrzebne do uruchomienia lub ponownego uruchomienia us硊gi po tym, jak nowy pakiet zosta zainstalowany. <tag/prerm/ <item>Ten skrypt zazwyczaj zatrzymuje r罂ne procesy powi眤ane z pakietem. Jest uruchamiany przed usuni阠iem plik體 powi眤anych z pakietem. <tag/postrm/ <item>Ten skrypty zazwyczaj modyfikuje powi眤ania lub inne pliki zwi眤ane z <tt>foo</tt> i/lub usuwa pliki stworzone przez pakiet. (Zobacz te <ref id="virtual">.) </taglist> <p>Obecnie wszystkie pliki control mo縩a znale兼 w katalogu <tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. Pliki zwi眤ane z pakietem <tt>foo</tt> zaczynaj si od "foo" i maj rozszerzenie odpowiednio "preinst", "postinst", itd. . Plik <tt>foo.list</tt> w tym katalogu zawiera list wszystkich plik體, kt髍e by硑 zainstalowane z pakietem <tt>foo</tt>. (Zauwa, 縠 pliki te zlokalizowane s wewn眛rz katalogu zwi眤anego z programem dpkg; nie powiniene polega na nim.) <sect id="priority">Co to jest pakiet <em/Wymagany/, <em/Wa縩y/, <em/Standardowy/, <em/Opcjonalny/ lub <em/Dodatkowy/? <p>Ka縟y pakiet systemu Debian ma przydzielony <em>priorytet</em> przez opiekun體 dystrybucji, jako pomoc dla systemu zarz眃zania pakietami. Priorytety to: <list> <item><strong>Wymagany</strong>: pakiety kt髍e s konieczne dla samego funkcjonowania systemu. <p>Zawiera wszystkie niezb阣ne narz阣zia do naprawy wad w systemie. Nie mo縠sz usuwa tych pakiet體, poniewa Tw骿 system mo縠 sta si ca砶owicie zepsuty i mo縠 by nawet niemo縧iwe u縴cie programu dpkg, aby to odwr骳i. Systemy z samymi pakietami wymaganymi s prawdopodobnie nieu縴teczne, ale maj wystarczaj眂 funkcjonalno舵, aby umo縧iwi administratorowi systemu uruchomienie i instalacj program體. <item><strong>Wa縩y</strong> Te pakiety powinny si znale兼 w ka縟ym systemie rodziny Unix. <p>S to inne pakiety, bez kt髍ych system nie b阣zie dzia砤 dobrze lub nie b阣zie u縴teczny. Tutaj <em>NIE S</em> zawarte wielkie aplikacje jak np. Emacs, X11 lub TeX. Te pakiety stanowi tylko sam infrastruktur. <item><strong>Standardowy</strong> Te pakiety s standardowe w ka縟ym systemie Linux, w潮czaj眂 do舵 ma砮 systemy, ale te nie s ograniczone do system體 znakowych. <p>S to pakiety, kt髍e b阣 zainstalowane domy秎nie je秎i u縴tkownik nie wybierze niczego innego. Nie s tu zawarte du縠 aplikacje, ale znajduje si tutaj Emacs (jest to bardziej cz甓 infrastruktury ni aplikacja) i spora cz甓 TeX i LaTeX (je秎i to mo縧iwe, aby by硑 dost阷ne bez systemu X-windows). <item><strong>Opcjonalny</strong> Zawarte tu s te wszystkie pakiety, kt髍e mo縠sz chcie zainstalowa, je秎i nie wiesz czym one s lub nie masz sprecyzowanych wymaga. <p>Znajduj si tu X11, pe硁a dystrybucja TeX i du縪 innych aplikacji. <item><strong>Dodatkowy</strong>: Wyst阷uj tu pakiety, kt髍e powoduj konflikt z innymi pakietami posiadaj眂ymi wy縮zy priorytet, s zapewnie u縴teczne je秎i ju wiesz czym one s, albo sprecyzowa砮 wymagania, kt髍e czyni te pakiety nieodpowiednie dla "Opcjonalny". </list> <sect id="virtual">Co to jest wirtualny pakiet? <p>Wirtualny pakiet jest og髄n nazw, kt髍a odnosi si do jednej z grupy pakiet體, w kt髍ej ka縟y z pakiet體 dostarcza podobnej podstawowej funkcjonalno禼i. Dla przyk砤du oba programy <tt>tin</tt> i <tt>trn</tt> s czytnikami wiadomo禼i i dlatego powinny spe硁i zale縩o禼i program體, kt髍e wymagaj czytnika wiadomo禼i w systemie, aby pracowa lub by u縴tecznym. Dlatego te o obu programach mo縩a powiedzie, 縠 dostarczaj "wirtualny pakiet" nazwany <tt>news-reader</tt>. <p>Podobnie <tt>smail</tt> i <tt>sendmail</tt>, oba dostarczaj funkcjonalno禼i agenta transportu wiadomo禼i. Oba mog powiedzie 縠 dostarczaj wirtualny pakiet "agent transportu wiadomo禼i". Je秎i jeden z nich jest zainstalowany, wtedy dowolny program zale縩y od instalacji <tt>mail-transport-agent</tt> b阣zie usatysfakcjonowany przez istnienie wirtualnego pakietu. <p>System Debian dostarcza mechanizm, kt髍y, je秎i jest zainstalowany wi阠ej ni jeden pakiet dostarczaj眂y ten sam wirtualny pakiet, pozwala administratorowi systemu ustawi jeden preferowany pakiet. Odpowiednie polecenie to <tt>update-alternatives</tt> i jest opisane dalej w <ref id="diverse">. <sect id="depends">Co oznacza powiedzenie, 縠 pakiet <em/Zale縴/, <em/Zaleca/, <em/Proponuje/, <em/Wchodzi w konflikt/, <em/Zast阷uje/ lub <em/Dostarcza/ inny pakiet? <p>System pakiet體 Debiana posiada zasi阦 "zale縩o禼i" pakietu, kt髍y jest zaprojektowany aby wskazywa (w pojedynczej fladze) poziom, na kt髍ym Program A mo縠 dzia砤 niezale縩ie od istnienia Programu B w danym systemie: <list> <item>Pakiet A <em>zale縴</em> od Pakietu B, je秎i B absolutnie musi by w kolejno禼i zainstalowany aby uruchomi A. W pewnych przypadkach A zale縴 nie tylko od B, ale od wersji B. W tym przypadku zale縩o舵 wersji jest zazwyczaj dolnym limitem, w tym sensie 縠 A zale縴 od dowolnej wersji B wi阫szej ni pewna sprecyzowana wersja. <item>Pakiet A <em>zaleca</em> Pakiet B, je秎i opiekun pakietu oceni, 縠 wi阫szo舵 u縴tkownik體 nie b阣zie chcia砤 A bez posiadania funkcjonalno禼i dostarczanej przez B. <item>Pakiet A <em>proponuje</em> Pakiet B, je秎i B zawiera pliki, kt髍e s powi眤ane (i zazwyczaj poszerzaj) funkcjonalno舵 A. <item>Pakiet A <em>wchodzi w konflikt</em> z Pakietem B, gdy A nie b阣zie dzia砤, je秎i B jest zainstalowany w systemie. Najcz甓ciej konflikty s przypadkami gdzie A zawiera pliki, kt髍e posiadaj ulepszenia w stosunku do plik體 w B. "wchodzi w konflikt" jest cz阺to po潮czone z "zast阷uje". <item>Pakiet A <em>zast阷uje</em> Pakiet B, kiedy pliki instalowane przez pakiet B s usuwane i (w pewnych przypadkach) nadpisywane przez pliki z A. <item>Pakiet A <em>dostarcza</em> Pakiet B, kiedy wszystkie z plik體 i dzia砤 pakietu B s w潮czone w A. Ten mechanizm umo縧iwia u縴tkownikom z ograniczonym miejscem na dysku pobranie tylko tych cz甓ci pakietu A, kt髍e s naprawd potrzebne. </list> <p>Bardziej szczeg蟪owe informacje o u縴ciu tych termin體 mo縩a znale兼 w Packaging manual i Policy manual. <sect id="pre-depends">Co rozumie si przez Pre-Depends? <p>"Pre-Depends" jest specjaln zale縩o禼i. W przypadku wielu pakiet體, <tt>dpkg</tt> rozpakuje ich pliki archiwum (np. s to pliki <tt>.deb</tt>) niezale縩ie od tego, czy pliki od kt髍ych one zale勘 istniej w systemie czy nie. Upraszczaj眂, rozpakowanie oznacza, 縠 <tt>dpkg</tt> wydob阣zie pliki z pliku archiwum, kt髍e zosta硑 przeznaczone do zainstalowania w twoim systemie plik體 i umie禼i je we w砤禼iwym miejscu. Je秎i te pakiety <em>depend</em> istniej w kilku innych pakietach w Twoim systemie, <tt>dpkg</tt> odm體i doko馽zenia instalacji (przez wykonanie akcji "configure"), dop髃i inne pakiety nie zostan zainstalowane. <p>Jakkolwiek dla pewnych pakiet體 <tt>dpkg</tt> b阣zie odrzuca nawet ich rozpakowanie, dop髃i nie zostan spe硁ione pewne zale縩o禼i . Takie pakiety s nazywane "Pre-depend" i zale勘 od obecno禼i innych pakiet體. System Debian dostarcza ten mechanizm, aby wspiera bezpieczne aktualizowanie wersji system體 z formatu <tt>a.out</tt> do formatu <tt>ELF</tt>, gdzie <em>porz眃ek</em> w kt髍ym s rozpakowywane pakiety jest krytycznie wa縩y. S te inne aktualizacje, gdzie metoda ta jest u縴teczna, np. aktualizacja pakiet體 z priorytetem wymagane i ich zale縩o舵 od LibC. <p>Tak, jak poprzednio, dok砤dniejsze informacje o tym mo縩a znale兼 w Packaging manual. <sect id="pkgstatus">Co oznacza si przez <em/nieznany/, <em/instalowany/, <em/usuni阾y/ <em/wyczyszczony/ i <em/wstrzymany/ w statusie pakietu? <p>Te flagi m體i, co u縴tkownik chcia zrobi z pakietem (jako wskazanie albo przez akcj u縴tkownika w cz甓ci "Wyb髍" programu <tt>dselect</tt>, lub bezpo秗ednie wywo砤nie programu <tt>dpkg</tt>). <p>Ich znaczenie to: <list> <item>nieznany - u縴tkownik nigdy nie wskaza co chce zrobi z pakietem. <item>instalowany - u縴tkownik chcia zainstalowa lub zaktualizowa wersj pakietu. <item>usuni阾y - u縴tkownik chcia usun辨 pakiet, ale nie chcia usuwa 縜dnych istniej眂ych plik體 konfiguracyjnych. <item>wyczyszczony - u縴tkownik chcia aby pakiet zosta usuni阾y ca砶owicie, w潮czaj眂 jego pliki konfiguracyjne. <item>wstrzymany - u縴tkownik nie chce by ten pakiet by przetwarzany, np. chce zatrzyma obecn wersj z obecnym statusem bez wzgl阣u na to, jaki on jest. </list> <sect id="puttingonhold">Jak mo縩a dokona zatrzymania pakietu? <p>S dwie drogi zatrzymania pakiet體, u縴waj眂 dpkg lub dselect. <p>U縴waj眂 dpkg mo縠sz wyeksportowa list wybor體 pakiet體 poleceniem: <example>dpkg --get-selections \* > selections.txt</example> Potem wyedytowa wynikowy plik <file/selections.txt/, zmieniaj眂 lini zawieraj眂 pakiet, kt髍y chcesz zatrzyma, np. <package/libc6/, z tego: <example>libc6 install</example> na to: <example>libc6 hold</example> Zachowa plik i wczyta to do bazy dpkg poleceniem: <example>dpkg --set-selections < selections.txt</example> <p>U縴waj眂 dselect wystarczy wybra ekran [S]elect, znale兼 pakiet, kt髍y chcesz zatrzyma w obecnym stanie i nacisn辨 klawisz `=' (lub `H'). Zmiany wejd w 縴cie natychmiast po wyj禼iu z ekranu [S]elect. <sect id="sourcepkgs">Jak mog zainstalowa pakiet 紃骴硂wy? <p>Pakiety 紃骴硂we systemu Debian nie mog by aktualnie "zainstalowane", s one po prostu rozpakowywane do katalogu, w kt髍ym chcesz zbudowa pakiety binarne przez nie tworzone. <p>Pakiety 紃骴硂we s rozpowszechniane w wi阫szo禼i na tych samych serwerach lustrzanych, na kt髍ych mo縠sz uzyska pakiety binarne. Je秎i ustawisz swoje APT <manref name="sources.list" section="5"> aby zawiera硂 stosowne linie "deb-src", b阣ziesz zdolny 砤two 禼i眊n辨 ka縟y pakiet 紃骴硂wy uruchamiaj眂 <example>apt-get source foo</example> <p>Aby pom骳 w tworzeniu aktualnego pakietu, Pakiet 紃骴硂wy systemu Debian dostarcza tak zwanego mechanizmu tworzenia zale縩o禼i. Oznacza to, 縠 opiekun pakietu 紃骴硂wego utrzymuje list innych pakiet體, kt髍e s wymagane aby stworzy pakiet. Aby zobaczy jak jest to u縴teczne uruchom <example>apt-get build-dep foo</example> przed tworzeniem pakietu. <sect id="sourcebuild">Jak si buduje binarne pakiety z pakietu 紃骴硂wego? <p>Aby skompilowa 紃骴砤, b阣ziesz potrzebowa wszystkie pliki typu foo_*.dsc, foo_*.tar.gz i foo_*.diff.gz (zauwa: czasami nie ma plik體 .diff.gz dla pakiet體, kt髍e s rodzime dla systemu Debian). <p>Gdy masz pakiety (<ref id="sourcepkgs">) i je秎i masz pakiet <package/dpkg-dev/ zainstalowany, nast阷uj眂e polecenia: <example>dpkg-source -x foo_version-revision.dsc</example> rozpakuje pakiet do katalogu nazwanego <tt>foo-version</tt>. <p>Je秎i chcesz tylko skompilowa pakiet, mo縠sz przej舵 do katalogu <tt>foo-version</tt> i wyda polecenie <example>dpkg-buildpackage -rfakeroot -b</example> aby zbudowa pakiet (zauwa 縠 to tak縠 wymaga pakietu <package/fakeroot/ ) i potem <example>dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb</example> aby zainstalowa nowo-zbudowany pakiet. <sect id="creatingdebs">Jak mog stworzy pakiet systemu Debian samodzielnie? <p>Bardziej dok砤dnego opisu o tym szukaj w Instrukcji dla nowych opiekun體, dost阷nej w pakiecie <package/maint-guide/ lub na stronie <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide">. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pl/contrib.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000010134�12153531430�014654� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="contributing">Wspomaganie projektu Debian <p>Wspom骳 projekt Debian mo縠sz na kilka sposob體. Np. przez ofiarowanie swojego czasu (na projektowanie nowych pakiet體, opiekowanie si pakietami ju istniej眂ymi, lub na wsparcie dla u縴tkownik體), zasob體 (serwery lustrzane dla archiw體 FTP i WWW) oraz pieni阣zy (op砤ty za nowe stoiska do test體 jak r體nie sprz阾 na kolejne archiwa). <sect id="contrib">W jaki spos骲 mog zosta deweloperem Debiana? <p>Rozwijanie Debiana jest otwarte dla wszystkich. Poszukiwani s zar體no nowi u縴tkownicy z odpowiednimi umiej阾no禼iami i/lub ch阠i nauki, do opieki nad ju istniej眂ymi pakietami osieroconymi przez ich poprzednich deweloper體, nad rozwojem nowych, jak r體nie do wsparcia technicznego dla u縴tkownik體. <p>Opis jak zosta deweloperem Debiana mo縠sz znale兼 na stronie <url name="New Maintainer's Corner" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint"> znajduj眂ej si na g丑wnej stronie projektu Debiana. <sect id="contribresources">Jak mog wnie舵 zasoby do projektu Debiana? <p>Od kiedy sam Debian jak i ca砮 mn髎two oprogramowania dla niego jest og髄nie i powszechnie dost阷ne na ca硑m 秝iecie, ro秐ie zapotrzebowanie na serwery lustrzane. Wskazane jest zatem, aby umieszcza ca砮 archiwum na kolejnych serwerach lustrzanych, ale nie jest to absolutnie niezb阣ne. Prosz odwiedzi stron <url id="http://www.debian.org/mirror/size" name="na temat serwer體 lustrzanych Debiana">, aby dowiedzie si wi阠ej o wymaganej przestrzeni dyskowej dla serwera lustrzanego, na kt髍ym maj zosta umieszczone zasoby Debiana. <p>Obs硊ga serwer體 lustrzanych jest g丑wnie realizowana automatycznie poprzez skrypty, bez jakiejkolwiek interakcji. Jednak縠 okazjonalnie zdarzaj si kr髏kotrwa砮 przerwy w pracy serwer體 lustrzanych lub zmiany systemowe, wtedy ludzka interwencja jest niezb阣na. <p>Je秎i posiadasz szybkie po潮czenie z Internetem, odpowiednie zasoby i jeste ch阾ny po秝i阠i sw骿 czas (lub znale兼 kogo) na regularne zarz眃zanie serwerem lustrzanym zawieraj眂ym zasoby Debiana, czy to w ca硂禼i czy w cz甓ci, prosz skontaktowa si z nami pod adresem <email/debian-admin@lists.debian.org/. <sect id="supportingorganizations">Jak mog finansowo wspom骳 projekt Debian? <p>Mo縩a tego dokona przez indywidualn darowizn na rzecz jednej z dw骳h kluczowych organizacji dla rozwoju Debiana. <sect1 id="SPI">Oprogramowanie w Publicznym Interesie (SPI) <p>Oprogramowanie w Publicznym Interesie (Software in the Public Interest) jest niedochodow organizacj, utworzon gdy Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF) zrezygnowa砤 ze sponsorowania Debiana. Celem organizacji jest rozwijanie i rozprowadzanie Wolnego Oprogramowania. <p>Nasze cele s bardzo podobne do cel體 Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) i zach阠amy programist體 do stosowania licencji GNU GPL w swoich programach. Jednak縠 r罂nimy si troch pod k眛em tworzenia i dystrybuowania Linuksa, kt髍e odbiega w wielu szczeg蟪ach technicznych od systemu GNU zainicjowanego przez FSF. Wci笨 jednak komunikujemy si z Fundacj Wolnego Oprogramowania i wsp蟪pracujemy poprzez przesy砤nie zmian do oprogramowania GNU oraz poprzez zach阠anie naszych u縴tkownik體 do wspierania finansowego cel體 FSF oraz projektu GNU. <p>Wi阠ej informacji o SPI mo縠sz uzyska na stronie: <url id="http://www.spi-inc.org/">. <sect1 id="FSF">Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF) <p>Aktualnie nie ma formalnego zwi眤ku pomi阣zy Debianem a Fundacj Wolnego Oprogramowania. Jednak FSF jest odpowiedzialna za niekt髍e z najwa縩iejszych komponent體 oprogramowania w Debianie, w潮czaj眂 kompilator GNU C, GNU Emacs oraz wiele wykonawczych bibliotek j陑yka C, kt髍e s wykorzystywane przez wszystkie programy w systemie. Fundacja Wolnego Oprogramowania jest pionierem tego, czym jest dzisiaj Wolne Oprogramowanie. Z fundacji tej wywodzi si licencja GNU GPL, kt髍a jest stosowana w wi阫szo禼i oprogramowania Debiana. To dzi阫i niej istnieje projekt, kt髍ego celem jest stworzenie ca砶owicie darmowego Uniksa. Debiana powinno si uwa縜 za potomka systemu GNU. <p>O Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) mo縠sz poczyta na tej stronie: <url id="http://www.fsf.org/">. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/�������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012310� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/nexttime.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006450�12153531431�015035� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5143" --> <chapt id="nexttime">Erwartete 膎derungen in der n鋍hsten Hauptversion von Debian <!-- XXX update for new distros --> <sect id="i18n">Unterst黷zung f黵 nicht Englisch sprechende Benutzer <p>Debian unterst黷zt bereits eine Menge nicht Englisch sprechenden Benutzern, siehe <ref id="nonenglish">.</p> <p>Wir hoffen, weitere Personen zu finden, die uns helfen mehr Sprachen zu unterst黷zen und zu 黚ersetzen. Einige Programme unterst黷zen bereits die Internationalisierung, so dass wir Nachrichtenkatalog黚ersetzer brauchen. Viele Programme m黶sen aber noch korrekt internationalisiert werden.</p> <p>Das GNU-躡ersetzungs-Projekt <url id="ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS"> arbeitet an der Lokalisierung der GNU-Programme.</p> <p>Eigens f黵 Debian lenny arbeiten wir an Dingen wie: <list> <item>I18n-Unterst黷zung f黵 alle Pakete, die debconf verwenden: Pakete, die das Debian-Konfigurations-Management verwenden, m黶sen eine 躡ersetzung aller Dialoge gestatten, die dem Benutzer w鋒rend der Konfiguration angezeigt werden. <item>I18n-Unterst黷zung f黵 Paketbeschreibungen: Erweitern der Paketmanagement-Schnittstellen, um 黚ersetzte Paketbeschreibungen zu verwenden. <item>UTF-8 debian/changelog und debian/control. Auf diese Weise ist es m鰃lich, etwa die Namen von Personen aus asiatischen L鋘dern in den Changelogs richtig zu setzen. </list> <sect id="dependencybasedboot">Schnelleres booten: Abh鋘gigkeitsbasierte Boot-Sequenz <p>Es wurde daran gearbeitet, <url id="http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" name="die Boot-Sequenz in Debian zu konvertieren">, damit sie dynamisch und abh鋘gigkeitsbasiert arbeitet und nicht gem溥 fest einprogrammierter Sequenznummern. Sobald die Arbeiten daran abgeschlossen sind, werden Debian-System deutlich schneller booten. <sect id="di">Verbesserungen im Debian-Installationsprogramm <p>Eine Menge Arbeit ist in das Debian-Installationsprogramm gesteckt worden, was zu einer Reihe gr鲞erer Verbesserungen gef黨rt hat. Hier ein paar davon: <p>Starten des Installationsprogramms unter Microsoft Windows: Es ist jetzt m鰃lich, das Installationsprogramm direkt unter Microsoft Windows zu starten, ohne zuvor die BIOS-Einstellungen 鋘dern zu m黶sen. Nach dem Einlegen einer CD-ROM, DVD-ROM oder dem Einstecken eines USB-Sticks, startet selbstt鋞ig ein Programm, das eine Schritt-f黵-Schritt Anleitung zum Debianinstallationsprogramm anbietet. <p>Das Debianinstallationsprogramm enth鋖t nun experimentelle Unterst黷zung f黵 die Installation von Debian auf Systemen mit Serial ATA RAID. <sect id="morearches">Weitere (Rechner-)Architekturen <p>Unterst黷zung f黵 ein komplettes Debian-System auf anderen Architekturen wie <url id="http://wiki.debian.org/ArmEabiPort" name="ARM EABI"> (im R點kgriff auf "armel" und neben dem alten "arm") wird es wahrscheinlich mit lenny geben. Unterst黷zung f黵 <url id="http://wiki.debian.org/SHPort" name="SuperH"> wird bald erwarted. <sect id="morekernels">Zus鋞zliche Kernel <p>Zus鋞zlich zu Debian GNU/Hurd wird Debian auf BSD-Kernel portiert, insbesondere auf <url id="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" name="FreeBSD">. Dieser Port l鋟ft sowohl auf AMD64 ("kfreebsd-amd64") als auch auf traditionellen Intel-Prozessoren ("kfreebsd-i386"). ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/kernel.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000015471�12153531431�014463� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3743" --> <chapt id="kernel">Debian und der Kernel <sect id="non-debian-kernel">Kann ich einen Kernel ohne gewisse Debian-spezifische Optimierungen installieren und kompilieren? <p>Ja. <p>Es gibt nur ein h鋟figes Problem: Die Debian C-Bibliotheken werden mit den neusten <em>stabilen</em> Ausgaben der <strong>Kernel</strong>-Header erstellt. Wenn Sie ein Programm mit neueren Kernel-Headern als jene aus dem stabilen Zweig kompilieren m鯿hten, sollten Sie entweder das Paket, welches die Header enth鋖t (<package/libc6-dev/) aktualisieren oder die neuen Header eines entpackten Baumes des neueren Kernels verwenden. Das hei遲, wenn die Kernelquellen in <file>/usr/src/linux</file> liegen, sollten Sie beim Kompilieren <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> an Ihre Befehlszeile anh鋘gen. <sect id="customkernel">Welche Werkzeuge zum Erzeugen eines angepassten Kernels stellt Debian zur Verf黦ung? <p>Benutzern, die einen angepassten Kernel erstellen m鯿hten (oder m黶sen), wird empfohlen, das Paket <package/kernel-package/ herunterzuladen. Dieses Paket enth鋖t das Skript, welches ben鰐igt wird, um ein Kernelpaket zu erzeugen und es stellt die F鋒igkeit zur Verf黦ung, ein Debian <package>kernel-image-<var>version</var></package>-Paket zu erstellen, indem man den Befehl <example>make-kpkg kernel_image</example> im Top-Level-Verzeichnis der Kernel-Quellen verwendet. Hilfe dazu erh鋖t man mit <example>make-kpkg --help</example> und in der Handbuchseite <manref name="make-kpkg" section="1">. <p>Anwender m黶sen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels nach Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite herunterladen, es sei denn, es ist ein <package>kernel-source-<var>version</var></package>-Paket verf黦bar (wobei <var>version</var> f黵 die Version des Kernels steht). <p>Detaillierte Instruktionen zur Verwendung des <package/kernel-package/-Pakets k鰊nen in der Datei <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</file> gefunden werden. Zusammengefasst sollte man Folgendes tun: <list> <item>Entpacken Sie die Kernelquellen und wechseln Sie mit <tt>cd</tt> ins neu erstellte Verzeichnis. <item>Passen Sie die Kernelkonfiguration an, indem Sie einen dieser Befehle verwenden: <list> <item><tt>make config</tt> (f黵 eine textbasierte Benutzerschnittstelle). <item><tt>make menuconfig</tt> (f黵 eine ncurses-basierte men黙rtige Oberfl鋍he). Um diese Option benutzen zu k鰊nen, muss das Paket <package/libncurses5-dev/ installiert sein. <item><tt>make xconfig</tt> (f黵 eine X11-Oberfl鋍he). Um diese Option verwenden zu k鰊nen, m黶sen die betreffenden X- und Tcl/Tk-Pakete installiert sein. </list> Alle obigen Befehle generieren eine neue <tt>.config</tt>-Datei im obersten Kernel-Quellverzeichnis. <!-- FIXME: make-kpkg and dpkg require both root permission!!? --> <item>F黨ren Sie den Befehl <tt>make-kpkg -rev Custom.<var>N</var> kernel_image</tt> aus, wobei <var>N</var> eine vom Benutzer gew鋒lte Revisionsnummer ist. Das neue daraus gebildete Debian-Archiv h鋞te dann die Revision Custom.<var>N</var>, z.B. <file>kernel-image-2.2.14_Custom.1_i386.deb</file> f黵 den Linux-Kernel 2.2.14 auf einer i386-Architektur. <item>Installieren Sie das erzeugte Paket. <list> <!-- FIXME: or linux-image! --> <item>Lassen Sie <tt>dpkg --install ../kernel-image-<var>VVV</var>_Custom.<var>N</var>_i386.deb</tt> laufen um den Kernel zu installieren. Das Installationsskript f黨rt Folgendes durch: <list> <!-- FIXME: really? --> <item>Es l鋝st wenn n鰐ig den Bootloader (grub, LILO, etc.) laufen, <!-- FIXME: for 2.6.16 there is no -Custom.N suffix! --> <item>installiert den angepassten Kernel in <file>/boot/vmlinuz_<var>VVV</var>-Custom.<var>N</var></file>, und erstellt die passenden symbolischen Verweise auf die neuste Kernelversion und <item>fragt den Benutzer, ob eine Bootdiskette erstellt werden soll. Diese Bootdiskette enth鋖t nur den rohen Kernel; siehe <ref id="custombootdisk">. </list> <item>Um sekund鋜e Bootloader wie zum Beispiel <prgn/loadlin/ zu verwenden, kopieren Sie dieses Image an einen anderen Ort (z.B. auf eine <tt>MS-DOS</tt>-Partition). </list> </list> <!-- TODO: check out a new source of details, this README isn't too useful, I'm told (joy) FIXME: completely out of date --> <sect id="custombootdisk">Wie kann ich eine angepasste Bootdiskette erstellen? <p>Diese Arbeit wird gro遖rtig vom Debian-Paket <package/boot-floppies/ unterst黷zt, welches normalerweise im <tt>admin</tt>-Bereich des Debian-FTP-Archivs gefunden werden kann. Shellskripte in diesem Paket erzeugen Bootdisketten im <tt>SYSLINUX</tt>-Format. Das sind <tt>MS-DOS</tt>-formatierte Disketten, deren Master Boot Record so ver鋘dert wurde, dass sie direkt Linux (oder jedes andere Betriebssystem, das in der Datei <file>syslinux.cfg</file> auf der Diskette definiert worden ist) booten. Andere Skripte in diesem Paket erstellen root-Disketten f黵 den Notfall und k鰊nen sogar die Basisdisketten wiederherstellen. <p>Sie finden mehr Informationen dazu in der Datei <file>/usr/share/doc/boot-floppies/README</file> nachdem Sie das Paket <package/boot-floppies/ installiert haben. <sect id="modules">Welche speziellen Einrichtungen bietet Debian im Umgang mit Modulen? <p>Das Debian-Paket <package/modconf/ liefert ein Shellskript (<file>/usr/sbin/modconf</file>), welches dazu verwendet werden kann, die Konfiguration von Modulen anzupassen. Dieses Skript pr鋝entiert eine men黚asierte Benutzerschnittstelle, welche den Anwender nach Einzelheiten zu den ladbaren Ger鋞etreibern in seinem System fragt. Die Antworten werden dazu verwendet, die Datei <file>/etc/modules.conf</file> (welche Aliase auflistet und andere Argumente, die im Zusammenhang mit verschiedenen Modulen verwendet werden m黶sen) anzupassen, sowie Dateien in <file>/etc/modutils/</file>, und auch die Datei <file>/etc/modules</file> (welche die Module auflistet, die beim Booten geladen werden m黶sen). <p>Wie die (neuen) <file>Configure.help</file>-Dateien, die nun verf黦bar sind, um die Konstruktion angepasster Kernel zu unterst黷zen, enth鋖t das <package>modconf</package>-Paket eine Serie von Hilfedateien (in <file>/usr/lib/modules_help/</file>), die detaillierte Informationen zu passenden Argumenten f黵 jedes der Module bereitstellen. <sect id="removeoldkernel">Kann ich sicher ein altes Kernel-Paket deinstallieren und wenn ja, wie? <p>Ja. Das <prgn>kernel-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn>-Skript kontrolliert, ob der Kernel, den Sie gerade verwenden, der selbe ist wie jener, den Sie zu entfernen versuchen. Daher k鰊nen Sie nicht mehr ben鰐igte Kernel-Image-Pakete mit diesem Befehl entfernen: <example>dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-<var>NNN</var></example> (Nat黵lich m黶sen Sie <var>NNN</var> mit Ihrer Kernelversion und Revisionsnummer ersetzen.) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/software.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000025307�12153531431�015034� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3618" --> <chapt id="software">F黵 Debian-Systeme verf黦bare Software <sect id="apps">Welche Art von Anwendungen und Entwicklungsprogrammen sind f黵 &debian; verf黦bar? <p>Wie die meisten Linux-Distributionen bietet &debian;: <list> <item>die Haupt-籊NU-Anwendungen f黵 die Programmentwicklung, Dateimanipulation und Textverarbeitung, bestehend aus gcc, g++, make, texinfo, Emacs, der Bash-Konsole und viele aktualisierte Unix-Hilfsprogramme, <item>Perl, Python, Tcl/Tk und verschiedene 鋒nliche Programme, Module und Bibliotheken f黵 jedes von ihnen, <item>TeX (LaTeX) und Lyx, dvips, Ghostscript, <item>das X Window System, eine netzwerkbasierte grafische Benutzerschnittstelle f黵 Linux und unz鋒lbar viele 籜-Anwendungen, einschlie遧ich GNOME und KDE, genau wie GIMP (籊NU Image Manipulations Program), <item>ein komplettes Sortiment von Netzwerkanwendungen, mit Servern f黵 Internet-Protokolle wie HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP und POP (E-Mail) und 籒amens-Server; relationale Datenbanken wie PostgreSQL, MySQL; genauso werden Browser, wie die verschiedenen Mozilla-Produkte geboten, <item>eine komplette Palette von B黵oanwendungen, wie die OpenOffice.org Produktivit鋞ssammlung, Gnumeric und andere Tabellen-Verarbeiter, WYSIWYG-Editoren und Kalender. </list></p> <p>Mehr als &main-pkgs; Pakete, bestehend aus News-Servern und -Lesern, Sound-Unterst黷zung, FAX-Programmen, Datenbank- und Tabellen-Programmen, Bildverarbeitungsprogrammen, Kommunikationis-, Netzwerk- und E-Mail-Hilfsprogrammen, Web-Servern und ebenso Amateurfunkprogrammen sind in der Distribution enthalten. Weitere &contrib-nonfree-pkgs; Software-Sammlungen sind als Debian-Paket verf黦bar, aber wegen Lizenzeinschr鋘kungen geh鰎en diese nicht zum offiziellen Teil von Debian.</p> </sect> <sect id="softwareauthors">Wer schreibt die ganzen Programme? <p>F黵 jedes Paket finden Sie die <em>Autoren</em> des/der Programm(e) in der <file>/usr/share/doc/<var>Paket</var>/copyright</file>-Datei, wobei <var>Paket</var> mit dem Paketnamen ersetzt werden muss.</p> <p><em>Betreuer</em>, die diese Software f黵 das &debian;-System paketiert haben, sind in der Debian-Kontrolldatei (siehe <ref id="controlfile">) aufgelistet, die mit jedem Paket geliefert wird. Das Debian-膎derungsprotokoll, in <file>/usr/share/doc/<var>Paket</var>/changelog.Debian.gz</file>, erw鋒nt die Menschen die auch an diesem Debian-Paket gearbeitet haben.</p></sect> <sect id="pkglist">Wie kann ich eine Liste der Programme, die momentan f黵 Debian paketiert wurden, bekommen? <p>Eine vollst鋘dige Liste ist auf jedem <url name="Debian-Spiegel" id="http://www.debian.org/distrib/ftplist">, in der Datei <file>indices/Maintainers</file> zu finden. Diese Datei enth鋖t die Paketnamen und die Namen und E-Mail-Adressen der verantwortlichen Betreuer.</p> <p>Die <url name="WWW-Schnittstelle zu den Debian-Paketen" id="http://packages.debian.org/"> fasst jedes Paket einfach in eine von zwanzig 籊ruppen des Debian-Archives zusammen.</p> <sect id="missing">Was fehlt bei &debian;? <p>Eine Liste von Paketen existiert, die noch f黵 Debian paketiert werden m黶sen, die <url id="http://www.debian.org/devel/wnpp/" name="Arbeit ben鰐igende und voraussichtliche Paketliste">. <p>F黵 weitere Informationen 黚er das Hinzuf黦en der fehlenden Sachen, sehen Sie bitte <ref id="contrib">.</p></sect> <sect id="no-devs">Wieso bekomme ich die Nachricht 籰d: cannot find -lfoo, wenn ich Programme kompiliere? Warum gibt es keine 籰ibfoo.so-Dateien in den Debian-Bibliothekspaketen? <p>Die Debian-Richtlinie verlangt, dass solche symbolischen Links (zu libfoo.so.x.y.z oder 鋒nlichen) in separaten Entwicklungspaketen gepackt werden. Diese Pakete werden normalerweise 籰ibfoo-dev oder 籰ibfooX-dev (wenn das Bibliothekspaket libfooX hei遲 und X f黵 eine Nummer steht) genannt.</p></sect> <sect id="java">(Wie) Unterst黷zt Debian Java? <!-- FIXME, stimmt nicht mehr ... --> <p>Da das offizielle 籎ava Development kit und 籖untime Environment von Sun Microsystems unfreie Software ist, also nicht verteilbar f黵 Debian ist, kann es zu Debian nicht hinzugef黦t werden. Wenn Sie es trotzdem installieren wollen, benutzen Sie bitte das <package>java-package</package>-Paket unter contrib.</p> <p>Wie auch immer, beides, das JDK und verschiedene <em>freie</em>-Implementierungen der 籎ava Technologie, sind als Debian-Pakete verf黦bar. Sie k鰊nen Java-Programme unter Debian schreiben, debuggen und ausf黨ren.</p> <p>Um ein Java-Applet ausf黨ren zu k鰊nen, ben鰐igen Sie einen Webbrowser mit der F鋒igkeit diese zu erkennen und auszuf黨ren. Verschiedene Webbrowser sind in Debian verf黦bar, wie Mozilla oder Konqueror, diese unterst黷zen Java-Plugins, die es erm鰃lichen, Java-Applets mit ihnen auszuf黨ren. Netscape Navigator, genauso unfrei, ist auch als Debian-Paket verf黦bar und kann Java-Applets ausf黨ren.</p> <p>Bitte konsultieren Sie die <url name="Debian Java FAQ" id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"> f黵 weitere Informationen.</p></sect> <sect id="isitdebian">Wie kann ich pr黤en, ob ich ein Debian-System benutze und welche Version es ist? <p>Um zu pr黤en, ob System von den original Debian-CDs installiert wurde, pr黤en Sie, ob die Datei <file>/etc/debian_version</file> existiert. Diese Datei enth鋖t nur eine Zeile mit der Versionsnummer der Ver鰂fentlichung, wie sie von dem <package>base-files</package>-Paket definiert wurde.</p> <p>Die Existenz des <prgn>dpkg</prgn>-Programms zeigt, dass es Ihnen m鰃lich sein sollte, Debian-Pakete auf Ihrem System zu installieren, aber seit das Programm auf viele Betriebssysteme und Architekturen portiert wurde, ist dies nicht l鋘ger eine zuverl鋝sige Methode um festzustellen, ob man ein &debian;-System hat.</p> <p>Benutzer sollten sich bewusst machen, dass ein Debian-System aus vielen Teilen besteht, jedes von ihnen kann aktualisiert werden, (meistens) unabh鋘gig. Jede Debian-Ver鰂fentlichung enth鋖t gut definierte und unver鋘derbare Inhalte. Aktualisierungen sind separat verf黦bar. F黵 eine Online-Beschreibung des Installationsstatus eines Paketes <package>foo</package>, benutzen Sie den <prgn>dpkg --list foo</prgn> Befehl. Um die Versionen aller installierten Pakete zu bekommen: <example>dpkg -l</example> F黵 eine ausf黨rlichere Beschreibung, benutzen Sie: <example>dpkg --status foo</example></p></sect> <sect id="nonenglish">Wie unterst黷zt Debian andere Sprachen als Englisch? <p><list> <item>&debian; wird mit 籏eymaps f黵 fast zwei Dutzend Tastaturen und mit Hilfsprogrammen (im <package>kbd</package>-Paket) zum Installieren, Anschauen und Modifizieren der Tabellen ausgeliefert. <p>Die Installation fragt Benutzer, welche Tastatur er benutzen m鯿hte.</p> <item>Eine enorme Menge der Programme, die wir paketiert haben, unterst黷zt die Eingabe von nicht-US-ASCII-Zeichen, wie sie in anderen lateinischen Sprachen (z.B. ISO-8859-1 oder ISO-8859-2) verwendet werden und einige Programme unterst黷zen 籱ulti-byte-Sprachen wie Japanisch oder Chinesisch. <item>Momentan werden Handbuchseiten in deutscher, spanischer, finnischer, franz鰏ischer, ungarischer, italienischer, japanischer, koreanischer und polnischer Sprache 黚er die <package>manpages-<var>LANG</var></package>-Pakete unterst黷zt (wobei <var>LANG</var> dem 2-Zeichen ISO-Code des Landes entspricht). Um auf eine Handbuchseite in einer bestimmten Sprache zugreifen zu k鰊nen, muss der Benutzer die Umgebungsvariable 籐C_MESSAGES mit der entsprechenden Zeichenkette setzen. <p>Zum Beispiel m黶sen Sie, wenn Sie die deutschsprachigen Handbuchseiten ben鰐igen, LC_MESSAGES auf 籫erman setzen. Das <prgn>man</prgn>-Programm wird dann die deutschen Handbuchseiten unter <file>/usr/share/man/de/</file> suchen.</p> </list></p></sect> <sect id="usexports">Was ist mit den US-Export-Limitierungsregelungen? <p>US-Gesetze legen einige Einschr鋘kungen f黵 den Export von Abwehrartikeln fest, was einige Arten von Kryptographie-Software betrifft. PGP, ssh und viele andere fallen in diese Kategorie. Pakete aus diesem Archiv wurden f黵 die Sarge-Ver鰂fentlichung in das 籱ain-Archiv (oder <em>non-free</em>, falls zutreffend) verschoben, da die USA ihre Regulierung f黵 den Export von Kryptographie gelockert haben.</p> <p>Um jeden davor zu sch黷zen unn鰐ige legale Risiken einzugehen, sind solche &debian;-Pakete nur von einer 籲on-US-Seite <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/">, mit einigen Spiegel-Seiten die sich alle au遝rhalb der USA befinden, verf黦bar, sehen Sie <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US"> f黵 eine komplette Liste. Diese Seiten existieren noch (f黵 die Belange der Benutzer von Woody) aber deren Inhalt wird nicht l鋘ger unterst黷zt und als veraltet betrachtet. Bitte entfernen Sie alle Quellen die 籲on-US erw鋒nen aus Ihrer <file>/etc/apt/sources.list</file>-Konfigurationsdatei.</p></sect> <sect id="pine">Wo ist pine? <p>Durch seine eingeschr鋘kte Lizenz, ist es im 籲on-free-Bereich zu finden. Ferner m黶sen Sie es selbst aus den Quellen und den Debian-Patches bauen, da die Lizenz es nicht gestattet, modifizierte Bin鋜dateien zu ver鰂fentlichen.</p> <p>Der Name des Quellpaketes ist <package>pine</package>. Sie k鰊nen das <package>pine-tracker</package>-Paket benutzen, um informiert zu werden, wenn Sie aktualisieren sollten.</p> <p>Bitte beachten Sie, dass es viele Ersatzm鰃lichkeiten f黵 籶ine und 籶ico gibt, wie <package>mutt</package> und <package>nano</package>, die im 籱ain-Abschnitt zu finden sind.</p></sect> <sect id="qmail">Wo sind qmail/ezmlm/djbdns? <p>Dan J. Bernstein vertreibt <url id="http://cr.yp.to/software.html" name="alle Programme die er geschrieben hat"> mit mit einer einschr鋘kenden Lizenz, mit der Konsequenz, dass sie im 籲on-free-Bereich liegen. Da die von ihm genutzte Lizenz das Vertreiben von modifizierten Bin鋜dateien verbietet, m黶sen Sie sie selbst mit den Quellen und Debian-Patches kompilieren, um ein Paket zu erhalten, das Sie auf Ihrem &debian;-System installieren k鰊nen.</p> <p>Die Namen der Quellpakete sind <package>qmail-src</package>, <package>ezmlm-src</package> und <package>djbdns-installer</package>.</p> <p>F黵 <prgn>qmail</prgn> m黶sen Sie zuerst <package>qmail-src</package> installieren und dann <prgn>build-qmail</prgn> ausf黨ren, um ein Debian-Paket zu bauen. Zus鋞zlich m黶sen Sie noch das <package>ucspi-tcp-src</package>-Paket installieren, um 籾cspi-tcp zu bekommen, von dem <prgn>qmail</prgn> abh鋘gt.</p> <p>Dan J. Bernstein betreibt eine <url id="http://cr.yp.to/distributors.html" name="FAQ von Distributoren">-Seite, falls Sie daran interessiert sein sollten, seine Begr黱dung zu lesen (eine davon ist <url id="http://cr.yp.to/compatibility.html" name="Cross-platform Kompatibilit鋞">).<p></sect> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/pkgtools.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000062237�12153531431�015047� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3640" --> <chapt id="pkgtools">Die Debian-Paketverwaltungswerkzeuge <sect id="pkgprogs">Welche Programme bietet Debian an, um seine Pakete zu verwalten? <p>F黵 die Verwaltung der Debian-Pakete gibt es verschiedene Werkzeuge, von grafischen oder textbasierten Schnittstellen 黚er die Grundwerkzeuge, die benutzt werden um Pakete zu installieren. Alle verf黦baren Werkzeuge bauen auf den Grundwerkzeugen auf und sollen hier absteigend nach Bedienbarkeit vorgestellt werden. <p>Es ist wichtig zu verstehen, dass die fortschrittlicheren Paketverwaltungswerkzeuge wie <prgn/aptitude/ oder <prgn/dselect/ auf <prgn/apt/, welches selber auf <prgn/dpkg/ aufbaut, basieren. <p>Sehen Sie sich das <url id="http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/" name="APT-Handbuch"> f黵 weitere Informationen 黚er die Paketverwaltungswerkzeuge an. Unter <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto" name="dem APT-Handbuch-Eintrag auf der DDP-Benutzerhandbuch黚ersichtsseite"> k鰊nen Sie dieses Dokument in verschiedenen Sprachen und Formaten bekommen. <!-- TODO: Describe tools to automatically build from sources Debian packages including 'apt-get build-dep foo && apt-get build foo' and 'apt-build' --> <sect1 id="dpkg">dpkg <p>Dies ist das Hauptpaketverwaltungswerkzeug. <prgn/dpkg/ kann mit vielen Optionen aufgerufen werden. H鋟fig benutzte sind: <list> <item>Zeige alle Optionen an: <tt>dpkg --help</tt>. <item>Zeige die Datei <file>control</file> (und andere Informationen) f黵 ein angegebenes Paket an: <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>Installiere ein Paket (inklusive Entpacken und Konfiguration) in das Dateisystem auf der Festplatte: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>. <item>Entpacke (ohne es zu konfigurieren) ein Debian-Archiv in das Dateisystem auf der Festplatte: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Bitte beachten Sie, dass diese Option das Paket <em>nicht</em> automatisch in einem benutzbaren Zustand hinterl鋝st; einige Dateien ben鰐igen eventuell eine weitergehende Anpassung, um vern黱ftig zu funktionieren. Dieser Befehl l鰏cht jede auf der Festplatte installierte Version des Programms und f黨rt das mit dem Paket verbundene 籶reinst-Skript (siehe <ref id="maintscripts">) aus. <item>Konfiguriere ein bereits ausgepacktes Paket: <tt>dpkg --configure foo</tt>. Neben anderen Sachen ruft diese Option das zugeh鰎ige "postinst"-Skript (siehe <ref id="maintscripts">) des Paketes auf. Au遝rdem aktualisiert es die Dateien, die in der Datei <tt>conffiles</tt> des Paketes aufgelistet sind. Beachten Sie, dass die 籧onfigure-Option als Argument einen Paketnamen ben鰐igt (z.B. foo), <em/und nicht/ den Namen der Debian-Archivdatei (z.B. foo_VVV-RRR.deb). <item>Extrahiere eine einzelne Datei namens "blurf" (oder mehrere Dateien namens "blurf*" aus einem Debian-Archiv <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt> <item>L鰏che ein Paket (aber nicht seine Konfigurationsdateien): <tt>dpkg --remove foo</tt>. <item>L鰏che ein Paket (inklusive Konfigurationsdateien): <tt>dpkg --purge foo</tt>. <item>Zeige den Installationszustand eines Paketes, das die Buchstaben (oder den regul鋜en Ausdruck) "foo*" enth鋖t: <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>. </list> <sect1 id="apt-get">APT <!-- Aus alter 躡ersetzung, vielleicht sinnvoll? <p><prgn/apt-get/ liefert einen einfachen Weg, um Pakete im Textmodus zu installieren. Im Gegensatz zu <prgn/dpkg/ arbeitet <prgn/apt-get/ nicht mit .deb-Dateien, sondern es arbeitet mit dem zu einem Paket geh鰎igen Namen des Paketes und kann .deb-Archive nur 黚er eine in <file>/etc/apt/sources.list</file> aufgef黨rte Quelle installieren. <p>F黵 weitere Informationen installieren Sie das Paket <package/apt/, lesen Sie <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5"> und <file>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</file>. --> <p>APT ist das <em>Advanced-Package-Tool (erweitertes Paketverwaltungswerkzeug)</em> und beinhaltet das Programm <prgn/apt-get/. <prgn/apt-get/ stellt auf einfache Weise ein Mittel f黵 das Besorgen und Installieren von Paketen aus verschiedenen Quellen 黚er die Kommandozeile zur Verf黦ung. Anders als <prgn/dpkg/ versteht <prgn/apt-get/ die .deb-Dateien nicht. <prgn/apt-get/ arbeitet mit dem Paketnamen und kann die .deb-Dateien nur installieren, wenn eine entsprechende Quelle in der <file>/etc/apt/sources.list</file> Datei aufgef黨rt ist. <prgn/apt-get/ ruft nach dem Download des .deb-Archivs direkt <prgn/dpkg/ zur Installation<footnote>Beachten Sie, dass es einige (Software)-Portierungen gibt, die dies auch f黵 andere Paketverwaltungssysteme wie den 籖ed-Hat-Paketverwalter (auch als <prgn/rpm/ bekannt) erm鰃lichen.</footnote> von den konfigurierten Quellen auf. <p>Einige der 黚lichen Wege <prgn/apt-get/ zu benutzen sind: <list> <item>Um die Liste der Ihrem System bekannten Pakete zu aktualisieren k鰊nen Sie <example>apt-get update</example> ausf黨ren (Sie sollten dies regelm溥ig ausf黨ren um Ihre Paketliste aktuell zu halten) <item>Um ein Upgrade aller Pakete auf Ihrem System zu starten, f黨ren Sie <example>apt-get upgrade</example> aus <item>Um das Paket <var/foo/ mit allen seinen Abh鋘gigkeiten zu installieren, bedarf es nur eines: <example>apt-get install foo</example> <item>Um das Paket <var/foo/ wieder von Ihrem System zu entfernen, f黨ren Sie <example>apt-get remove foo</example> aus <item>Um das Paket <var/foo/ mit allen Konfigurationsdateien von Ihrem System zu entfernen, braucht es nur ein: <example>apt-get --purge remove foo</example> <item>Um alle Pakete auf Ihrem System auf ein neue &debian;-Version zu aktualisieren, benutzen Sie das folgende Kommando: <example>apt-get dist-upgrade</example> </list> <p>Bitte beachten Sie, dass Sie f黵 das Ausf黨ren von Kommandos, die die Systempakete 鋘dern, als Hauptbenutzer angemeldet sein m黶sen. <p>Die 籥pt-Werkzeug-Suite enth鋖t noch das <prgn/apt-cache/-Werkzeug um die Paketliste zu durchsuchen. Im Paketverwaltungssystem k鰊nen Sie mit einem einfachen Text oder einem regul鋜en Ausdruck Pakete suchen, die spezielle Funktionen anbieten und Sie k鰊nen Abh鋘gigkeiten suchen. Einige der 黚lichen Wege wie <prgn/apt-cache/ benutzt wird, sind: <list> <item>Um ein Paket zu finden, dessen Beschreibung <var/Wort/ enth鋖t: <example>apt-cache search <var>Wort</var></example> <item>Um detaillierte Informationen 黚er ein Paket auszugeben: <example>apt-cache show <var>Paket</var></example> <item>Um die Pakete zu bekommen von dem ein gegebenes Paket abh鋘gt: <example>apt-cache depends <var>Paket</var></example> <item>Um detaillierte Informationen 黚er die verf黦baren Versionen eines Paketes und die Pakete, die von diesem Paket abh鋘gen, zu bekommen: <example>apt-cache showpkg <var>Paket</var></example> </list> <p>F黵 weitere Informationen, installieren Sie bitte das <package/apt/-Paket und lesen <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5">, und installieren das <package/apt-doc/-Paket und lesen <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>. <sect1 id="aptitude">aptitude <p><prgn/aptitude/ ist ein Paketverwalter f黵 &debian;-Systeme, welcher eine Oberfl鋍he f黵 die apt-Paketverwaltungsschnittstelle bietet. <prgn/aptitude/ ist eine textbasierte Schnittstelle, die die curses-Bibliothek benutzt. Es kann benutzt werden, um Verwaltungsaufgaben auf schnelle und einfache Weise zu erledigen. <p><prgn/aptitude/ unterst黷zt die Funktionen von <prgn/dselect/ und <prgn/apt-get/, genauso wie verschiedene andere Funktionen, welche es in anderen Programmen nicht gibt: <list> <item><prgn/aptitude/ bietet Zugriff auf alle Versionen eines Paketes. <item><prgn/aptitude/ protokolliert alle seine Schritte unter <file>/var/log/aptitude</file>. <item><prgn/aptitude/ macht es einfach, die 躡ersicht 黚er die veraltete Software nicht zu verlieren, indem sie unter 籚eraltete und selbst erstellte Pakete aufgelistet werden. <item><prgn/aptitude/ enth鋖t ein ziemlich m鋍htiges System f黵 die ausf黨rliche Suche nach Paketen und die Limitierung der angezeigten Pakete. Benutzer die <prgn/mutt/ nutzen, werden schnell zurechtkommen, weil <prgn/mutt/ die Inspiration f黵 die Ausdruckssyntax war. <item><prgn/aptitude/ speichert, welche Pakete wegen einer Abh鋘gigkeit installiert wurden und entfernt diese automatisch, wenn das Paket, das es brauchte, vom System entfernt wird. <item><prgn/aptitude/ kann automatisch <em>Empfohlende:</em> Pakete<footnote>Obwohl das dazu f黨ren kann, dass ein System mit mehr Paketen installiert wird, als es momentan zum Arbeiten braucht.</footnote> installieren. <item>Im Vollbildmodus hat <prgn/aptitude/ eingebaute <prgn/su/-Funktionalit鋞 und kann als normaler Benutzer ausgef黨rt werden. Es ruft <prgn/su/ auf (und fragt nach dem Passwort des Hauptbenutzers, sofern vorhanden) falls Sie wirklich administrative Rechte ben鰐igen sollten </list> <p>Sie k鰊nen <prgn/aptitude/ 黚er eine visuelle Schnittstelle (einfach <tt>aptitude</tt> ausf黨ren) oder direkt von der Kommandozeile starten. Die genutzte Kommandozeilensyntax ist sehr 鋒nlich, zu der von <prgn/apt-get/ genutzten. Um zum Beispiel das Paket <var>foo</var> zu installieren, k鰊nen Sie einfach <tt>aptitude install <var>foo</var></tt> starten. <p>Bitte beachten Sie, dass <prgn/aptitude/ das von Debian empfohlende Programm f黵 das Installieren eines Paketes und/oder das Aktualisieren Ihres Systems ist. <p>F黵 weitere Informationen lesen Sie bitte die Handbuchseite <manref name="aptitude" section="8"> und installieren das Paket <package/aptitude-doc-en/. <sect1 id="dselect">dselect <p>Dieses Programm ist eine men黦esteuerte Schnittstelle f黵 das Debian-Paketverwaltungssystem. Es ist besonders f黵 erste Installationen und gr鲞ere Aktualisierungen n黷zlich. Einige Benutzer werden <prgn/aptitude/ komfortabler finden, was gegen黚er <prgn/dselect/ f黵 Aktualisierungen im gro遝n Stil auch empfohlen wird. Weitere Informationen 黚er <prgn/aptitude/ k鰊nen Sie unter <ref id="aptitude"> finden. <p><prgn/dselect/ kann: <list> <item>den Benutzer unterst黷zen, das Paket, das er/sie ausgew鋒lt hat, zu installieren oder zu l鰏chen und dabei sicherstellen, dass keine Pakete, die in Konflikt mit anderen stehen, installiert sind und ben鰐igte Pakete, die f黵 das Funktionieren der anderen gebraucht werden, ebenfalls installiert sind; <item>den Benutzer 黚er Inkonsistenzen oder Inkompatibilit鋞en in seiner Auswahl warnen; <item>die Reihenfolge, in der die Pakete installiert sein m黶sen, festlegen; <item>automatisch die Installation oder das L鰏chen ausf黨ren und <item>den Benutzer anleiten, welcher Konfigurationsschritt der Konfiguration f黵 jedes Paket notwendig ist. </list> <p><prgn/dselect/ beginnt mit der Auswahl aus sieben M鰃lichkeiten f黵 den Benutzer, von denen jede f黵 eine bestimmte Aktion steht. Der Benutzer kann durch das Dr點ken der Pfeiltasten mit der markierten Zeile seine Auswahl treffen. Um die markierte Zeile auszuw鋒len, muss die <em><Enter></em>-Taste gedr點kt werden. <p>Was der Benutzer als n鋍hstes zu sehen bekommt, h鋘gt von der Auswahl ab, die er getroffen hat. Wenn er eine Option mit Ausnahme von <tt>Zugriff</tt> oder <tt>Ausw鋒len</tt> ausgew鋒lt hat, dann setzt <prgn/dselect/ mit dem Ausf黨ren der angegebenen Aktion fort: wenn der Benutzer z.B. die Aktion <tt>L鰏chen</tt> ausgew鋒lt hat, f鋒rt <prgn>dselect</prgn> mit dem L鰏chen aller ausgew鋒lten Dateien fort, wenn der Benutzer als Letztes die Aktion <tt>Ausw鋒len</tt> gew鋒lt hat. <p>Beide, der Men黳unkt <tt>Zugriff</tt> und der Men黳unkt <tt>Ausw鋒len</tt> f黨ren zu weiteren Men黳unkten. In beiden F鋖len werden die Men黶 als geteilter Bildschirm dargestellt. Der obere Bildschirmabschnitt gibt eine scrollbare Liste mit m鰃lichen Auswahlm鰃lichkeiten, w鋒rend der untere Bildschirmabschnitt eine kurze Erkl鋜ung ("info") f黵 jede Auswahl bereitstellt. <p>Eine ausf黨rliche Online-Hilfe ist verf黦bar, dr點ken Sie bitte zu einem beliebigen Zeitpunkt die '?'-Taste, um sie zu erreichen. <p>Die Reihenfolge, in der die Aktionen im ersten <prgn/dselect/-Men aufgelistet sind, gibt die Reihenfolge wieder, in der der Benutzer normalerweise mit <prgn/dselect/ Pakete ausw鋒lt, um sie zu installieren. Dennoch kann ein Benutzer jede andere der Hauptmen黙uswahlen so oft wie n鰐ig ausw鋒len (auch kein Mal, abh鋘gig davon, was er tun m鯿hte). <list> <item>Beginnen Sie mit der <strong/Zugriffsmethode/. Dies ist die Methode, mit der der Benutzer auf die Debian-Pakete zugreifen m鯿hte. Einige Benutzer haben die Debian-Pakete auf CD-ROM verf黦bar, wohingegen andere sie mit einem anonymen FTP-Zugang herunterladen. Die ausgew鋒lte 籞ugriffsmethode wird gespeichert nachdem <prgn/dselect/ beendet worden ist, so dass, wenn nichts ver鋘dert ist, diese Option nicht noch einmal aufgerufen werden muss. <item>Anschlie遝nd <strong/Erneuere/n Sie die Liste der verf黦baren Pakete. Um dies zu tun, liest <prgn/dselect/ die Datei <file>Packages.gz</file>, welche im obersten Teil des Verzeichnis, in dem die Debian-Pakete installiert werden sollen, enthalten sein sollte. (Sollte dies nicht der Fall sein, bietet <prgn/dselect/ an, dies f黵 Sie zu tun.) <item><strong/W鋒le/n Sie bestimmte Pakete f黵 die Installation auf Ihrem System aus. Nachdem dieses Men gew鋒lt wurde, bekommt der Benutzer zuerst einen Hilfe-Bildschirm pr鋝entiert (es sei denn, die <tt>--expert</tt>-Kommandozeilen-Option wurde benutzt). Sobald der Benutzer den Hilfe-Bildschirm beendet, sieht er ein geteiltes Bildschirmmen f黵 die Auswahl der zu installierenden Pakete (oder der zu l鰏chenden). <p>Im oberen Bildschirm ist ein relativ begrenztes Fenster, in dem die &all-pkgs; Debian-Pakete aufgelistet sind; der untere Teil des Bildschirms beinhaltet Beschreibungen der Pakete oder einer Gruppe von Paketen, die markiert sind. <p>Man kann nun ausw鋒len, welche Pakete behandelt werden sollen, indem man das Paket oder den Namen einer Gruppe von Paketen markiert. Danach k鰊nen Sie ausw鋒len, ob die Pakete: <taglist> <tag>installiert werden sollen: <item>Dies tun Sie, indem Sie die +-Taste dr點ken. <tag>gel鰏cht werden sollen: <item>Pakete k鰊nen auf zwei Arten deinstalliert werden: <list> <item>L鰏chen: Dies l鰏cht die meisten der mit dem Paket verbundenen Dateien, erh鋖t jedoch die Dateien, die als Konfigurationsdateien markiert sind (siehe <ref id="conffile">) und die Informationen 黚er die Paketkonfiguration. Dies tun Sie, indem Sie die --Taste dr點ken. <item>S鋟bern: Dies l鰏cht <em/jede/ Datei, die ein Teil des Paketes ist (auch die Konfigurationsdateien). Dies tun Sie, indem Sie die 籣-Taste dr點ken. </list> Bitte denken Sie daran, dass es nicht m鰃lich ist 籥lle Pakete zu l鰏chen. Wenn Sie dies versuchen, wird Ihr System stattdessen auf eine Basisinstallation reduziert. <tag>Ein Paket 粃ur點khalten: <item>Dies tut Sie mittels der =-Taste. Dies teilt <prgn/dselect/ mit, die aktuelle Version eines Paketes nicht zu aktualisieren, auch wenn die momentan installierte Version nicht die neuste Version des Paketes ist, die zur Zeit in dem Debian-Repository verf黦bar ist, das Sie verwenden (dies wurde mit der <strong/Zugriffsmethode/ und mit der Benutzung von <strong/Erneuern/ festgelegt). <p>Ebenso wie Sie ein Paket zur點khalten k鰊nen, k鰊nen Sie dies mittels der :-Taste r點kg鋘gig machen. Dies teilt <prgn/dselect/ mit, dass das/die Paket/e aktualisiert werden d黵fen, wenn eine neuere Version verf黦bar ist. Dies ist die Standardeinstellung. </taglist> <p>Sie k鰊nen die Reihenfolge der Darstellung der Pakete anpassen. Mittels der 籵-Taste k鰊nen Sie zwischen den verschiedenen Sortierungsm鰃lichkeiten der Pakete hin- und herschalten. Die Standard-Sortierreihenfolge stellt die Pakete nach der Priorit鋞 dar. Innerhalb jeder Priorit鋞 werden die Pakete in der Reihenfolge der Verzeichnisse (Abschnitte) des Archivs dargestellt, in dem sie aufbewahrt werden. In dieser Reihenfolge werden die Pakete in Abschnitt A zuerst dargestellt, gefolgt von den Paketen in Abschnitt B, gefolgt von mehreren Paketen aus Abschnitt A mit einer niedrigeren Priorit鋞. <p>Sie k鰊nen au遝rdem die Bedeutungen der Beschriftungen auf der oberen Bildschirmh鋖fte erweitert anzeigen, indem Sie 籿 (verbose) dr點ken. Diese Aktion zeigt den meisten Text, der vorher auf dem Bildschirm angezeigt wurde, auf der rechte Seite. Um diesen zu sehen, dr點ken Sie die rechte Pfeiltaste; scrollen Sie nach links, indem Sie die linke Pfeiltaste dr點ken. <p>Wenn Sie die Installation oder Entfernung eines Paketes ausgew鋒lt haben, z.B. des Pakets <package/foo.deb/ und das Paket ben鰐igt (oder empfiehlt) ein anderes Paket, z.B. das Paket <package/blurf.deb/, dann wird <prgn/dselect/ dies in einem Teil-Bildschirm des Hauptauswahl-Bildschirms darstellen. Dort k鰊nen Sie zwischen den betroffenen Paketen ausw鋒len, die vorgeschlagenen Aktionen akzeptieren (installieren oder nicht) oder sie zur點kweisen. F黵 Letzteres dr點ken Sie Shift-D. Um das Letzte r點kg鋘gig zu machen, dr點ken Sie Shift-U. Sie k鰊nen, indem Sie Shift-Q dr點ken, in jedem Fall Ihre Einstellungen speichern und zum Hauptbildschirm zur點kkehren. <item>Wenn Sie in das Hauptmen zur點kgekehrt sind, k鰊nen Sie die 籌nstallieren-Methode w鋒len, um die ausgew鋒lten Pakete zu entpacken und zu konfigurieren. Alternativ k鰊nen Sie mittels der 籐鰏chen-Methode Pakete l鰏chen. Um <prgn/dselect/ zu beenden, w鋒len Sie 籅eenden. Alle Benutzerauswahlen werden durch <prgn/dselect/ gesichert. </list> <sect1 id="dpkg-extra">Andere Paketverwaltungswerkzeuge <sect2 id="dpkg-deb">dpkg-deb <p>Dieses Programm manipuliert Debian-Archivdateien (<tt>.deb</tt>). Einige h鋟fig verwendete Eigenschaften: <list> <item>Zeige alle Optionen: <tt>dpkg-deb --help</tt>. <item>Zeige an, welche Dateien in einem Debian-Archiv enthalten sind, ohne das Paket zu entpacken: <tt>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</tt>. <item>Entpacke die Dateien, die in dem Debian-Archiv enthalten sind in das angegebene Verzeichnis: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> entpackt jede Datei in <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> in das Verzeichnis <tt>tmp/</tt>. Dies ist eine bequeme Methode, um die Inhalte eines Paketes in einem lokalen Verzeichnis zu pr黤en, ohne das Paket in das Root-Dateisystem zu installieren. </list> <p>Bitte merken Sie sich, dass jedes Paket, das lediglich mit <tt/dpkg-deb --extract/ entpackt wird, falsch installiert ist. Stattdessen sollten Sie <tt/dpkg --install/ benutzen, um ein Paket zu installieren. <p>Weitere Informationen erhalten Sie im Manual <manref name="dpkg-deb" section="1">. <sect2 id="dpkg-split">dpkg-split <p>Dieses Programm spaltet gro遝 Pakete in kleinere Dateien auf (z.B. um Dateien auf mehrere Disketten zu verteilen) und kann auch genutzt werden, um mehrere Teile einer Datei wieder zu einer Datei zusammenzuf黦en. Es kann nur auf einem Debian-System verwendet werden (d.h. auf einem System, das das Paket <package/dpkg/ beinhaltet), weil es das Programm <tt>dpkg-deb</tt> verwendet, um die Debian-Paketdatei zu analysieren und in seine Einzelteile zu zerlegen. <p>Um zum Beispiel eine gro遝 .deb-Datei in <var>n</var> Dateien zu unterteilen, <list> <item>F黨ren Sie das Kommando <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt> aus. Dies wird <var>n</var> Dateien im aktuellen Verzeichnis erzeugen, wobei jede ungef鋒r 460 KByte lang ist. <item>Kopieren Sie die <var>n</var> Dateien auf Ihre Disketten. <item>Kopieren Sie den Inhalt der Disketten auf eine Festplatte Ihrer Wahl eines anderen Computers. <item>F黦en Sie die einzelnen Dateien wieder mittels <tt>dpkg-split --join "foo*"</tt> zusammen. </list> </sect1> <sect id="updaterunning">Debian erhebt den Anspruch, dazu in der Lage zu sein, ein laufendes Programm zu aktualisieren. Wie ist es dazu in der Lage? <p>Der Kernel (Dateisystem) in &debian;-Systemen unterst黷zt das Ersetzen von Dateien auch w鋒rend sie benutzt werden. <p>Au遝rdem stellen wir ein Programm namens <prgn/start-stop-daemon/ zur Verf黦ung, das benutzt wird, um Daemonen w鋒rend des Hochfahrens zu starten oder beim Wechsel des Runlevels zu stoppen (z.B. von Mehrbenutzer- zu Einbenutzer-Modus oder zum Runterfahren). Das selbe Programm wird von Installationsskripten benutzt, sobald ein neues Paket installiert wird, das einen Daemon beinhaltet, um laufende Daemonen zu stoppen und falls n鰐ig neu zu starten. <sect id="whatpackages">Wie kann ich sehen, welche Pakete bereits auf einem Debian-System installiert sind? <p>Um den Status aller im Debian-System installierten Pakete zu sehen, f黨ren Sie das Kommando <example>dpkg --list</example> aus. Dies gibt eine einzeilige Zusammenfassung mit einem 2-buchstabigen Statussymbol (im Kopf erkl鋜t), den Paketnamen, die <em>installierte</em> Version des Paketes und eine kurze Beschreibung f黵 jedes einzelne Paket aus. <p>Um den Status jedes Paketes zu sehen, dessen Name mit 籪oo anf鋘gt, geben Sie folgendes Kommando ein: <example>dpkg --list 'foo*'</example> <p>Um einen ausf黨rlicheren Status f黵 ein bestimmtes Paket zu erhalten, geben Sie folgendes Kommando ein: <example>dpkg --status Paketname</example> <sect id="filesearch">Wie kann ich herausfinden, welches Paket eine bestimmte Datei angelegt hat? <p>Um herauszufinden, welches Paket die Datei namens <file><var>foo</var></file> erstellt hat, f黨ren Sie eines der Kommandos aus: <list> <item><tt>dpkg --search <file><var>foo</var></file></tt> <p>Dies sucht nach <file><var>foo</var></file> in den installierten Paketen. (Dies ist (momentan) gleichwertig mit der Suche nach allen Dateien mit der Endung <tt>.list</tt> im Verzeichnis <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> und des Manipulierens der Ausgabe, so dass alle Pakete, die dies beinhalten, aufgelistet werden.) <p>Eine schnellere Alternative dazu ist das <prgn>dlocate</prgn>-Werkzeug. <item><tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt> <p>Dies sucht nach Dateien, die die Zeichenkette <var>foo</var> in ihrem vollst鋘digen Pfadnamen enthalten. Die Dateien <tt>Contents-<var>ARCH</var>.gz</tt> (wobei <var>ARCH</var> die gew黱schte Architektur darstellt) befindet sich in den Hauptpaketverzeichnissen (main, non-free, contrib) auf dem Debian FTP-Server, d.h. unter <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). Eine <file>Contents</file>-Datei bezieht sich nur auf das Paket im Unterverzeichnisbaum, in dem es sich aufh鋖t. Deshalb k鰊nte es sein, dass der Benutzer mehr als eine <file>Contents</file>-Datei durchsuchen muss, um das Paket zu finden, das <var>foo</var> enth鋖t. <p>Diese Methode hat gegen黚er <tt>dpkg --search</tt> den Vorteil, dass Sie damit Dateien in Paketen finden k鰊nen, die momentan nicht auf Ihrem System installiert sind. <item><tt>apt-file search <var>foo</var></tt> <p>Das selbe wie beim Beispiel davor, es sucht Dateien welche den Teiltext oder den regul鋜en Ausdruck <tt>foo</tt> in ihrem vollen Verzeichnisnamen haben. Der Unterschied zum vorherigen Beispiel ist, dass es nicht notwendig ist, die <tt>Contents-ARCH.gz</tt>-Datei zu holen, da es dies automatisch, f黵 alle Quellen die in der <file>/etc/apt/sources.list</file> definiert sind, tut, wenn Sie <tt>apt-file update</tt> (als root) ausf黨ren. </list> <sect id="datapackages">Warum wird 籪oo-data nicht entfernt, wenn ich 籪oo deinstalliere? Wie stelle ich sicher, dass alte unbenutzte Bibliothekspakete entfernt werden? <p>Einige Pakete sind in Programme (籪oo) und Daten (籪oo-data) geteilt. Dies trifft in Debian auf viele Spiele, Multimedia-Anwendungen und W鰎terb點her zu und wurde eingef黨rt, weil einige Benutzer auf die Rohdaten zugreifen wollten, ohne das Programm zu installieren, oder das Programm selbst ohne die Daten l鋟ft, so dass diese optional sind. <p>膆nliche Situationen tauchen auf, wenn Sie mit Bibliotheken arbeiten: normalerweise werden diese Pakete installiert, wenn Pakete Programme enthalten, die von ihnen abh鋘gen. Wenn das Programmpaket entfernt wird, bleibt das Bibliothekspaket auf dem System. Oder: Wenn das Programmpaket nicht l鋘ger z.B. von 籰ibdb4.2 abh鋘gt, aber nun von 籰ibdb4.3, kann das 籰ibdb4.2-Paket installiert bleiben, wenn das Programmpaket aktualisiert wird. <p>In diesen F鋖len h鋘gt 籪oo-data nicht von 籪oo ab, so dass, wenn Sie das 籪oo-Paket entfernen, die meisten Paketverwaltungswerkzeuge es nicht automatisch entfernen. Das selbe gilt f黵 die Bibliothekspakete. Dies ist n鰐ig, um zirkul鋜e Abh鋘gigkeiten zu vermeiden. Wenn Sie <prgn>aptitude</prgn> (siehe <ref id="aptitude">) als Ihr Paketverwaltungswerkzeug benutzen, merkt es sich die automatisch installierten Pakete und entfernt sie, wenn kein Paket auf Ihrem System verbleibt, das dieses ben鰐igt. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/choosing.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000061064�12153531431�015013� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5143" --> <chapt id="choosing">Eine Debian-Distribution ausw鋒len <p>Es gibt viele verschiedene Debian-Distributionen. Die richtige auszuw鋒len, ist eine wichtige Entscheidung. Dieser Abschnitt umfasst einige Informationen, die Benutzern helfen sollen, zu entscheiden, welche Distribution am besten zu ihrem System passt. Dar黚er hinaus gibt er Antworten auf m鰃liche Fragen, die w鋒rend des Entscheidungsprozesses auftauchen k鰊nen. Es geht also nicht so sehr um das "Warum Sie Debian w鋒len sollten", sondern um das "Welche Distribution von Debian". <p>Um mehr Informationen 黚er die verf黦baren Distributionen zu erhalten, lesen Sie bitte <ref id="dists">. <sect>Welche Debian-Distribution (Stable/Testing/Unstable) ist geeignet f黵 mich? <p>Die Antwort darauf ist ein wenig kompliziert. Sie h鋘gt sehr davon ab, was Sie zu tun beabsichtigen. Eine L鰏ung w鋜e, einen Bekannten zu fragen, der selber Debian verwendet. Aber das bedeutet nat黵lich nicht, dass Sie keine unabh鋘gige Entscheidung treffen k鰊nten. Tats鋍hlich sollten Sie genau dazu in der Lage sein, wenn Sie dieses Kapitel bis zum Ende durchgelesen haben.</p> <p><list> <item><p>Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilit鋞 am wichtigsten sind, dann installieren Sie stable. Das ist 黚licherweise der bevorzugte Weg.</p> <item><p>Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner installieren wollen, beginnen Sie mit stable. Ein Teil der enthaltenen Software ist zwar etwas veraltet, daf黵 handelt es sich um die am wenigsten mit Softwarefehlern belastete Arbeitsumgebung. Sobald Sie es sich dann zutrauen, k鰊nen Sie mit wenig Aufwand zum etwas moderneren Unstable wechseln.</p> <item><p>Wenn Sie Desktop-Benutzer sind, bereits 黚er etwas Erfahrung mit Linux verf黦en und Sie der eine oder andere seltsame Fehler von Zeit zu Zeit nicht st鰎t, dann benutzen Sie unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler werden 黚licherweise rasch behoben.</p> <item><p>Wenn Sie einen Server betreiben, besonders einen, an den hohe Anforderungen hinsichtlich der Stabilit鋞 gestellt werden oder der 黚er das Internet erreichbar ist, sollten Sie Stable installieren. Das ist bei weitem die beste und sicherste Wahl hierf黵.</p> </list> <p>The folgenden Fragen beleuchten die verschiedenen Wahlm鰃lichkeiten (hoffentlich) etwas detaillierter.</p> <sect1>Sie haben mir empfohlen, Stable zu installieren. Allerdings wird unter stable bestimmte Hardware nicht erkannt oder funktioniert nicht richtig. Was soll ich tun? <p>Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob jemand anderes Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die allermeiste Hardware sollte gut unter Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert. Sollte das der Fall sein, m鯿hten Sie vielleicht zu Unstable upgraden beziehungsweise Unstable installieren.</p> <p>F黵 Laptops ist die Internetseite <url id="http://www.linux-on-laptops.com/"> eine sehr gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Ger鋞 unter Linux zum Laufen bekommen hat. Die Internetseite bezieht sich nicht direkt auf Debian, ist aber dennoch eine gro遝 Fundgrube. Eine Internetseite in dieser Art f黵 Desktop-Rechner ist nicht bekannt.</p> <p>Eine andere M鰃lichkeit ist, auf der Mailingliste debian-user nachzufragen, indem man eine E-Mail an debian-user@lists.debian.org schickt. Nachrichten k鰊nen an die Liste geschickt werden, sogar ohne sich dort anmelden zu m黶sen. Das Archiv ist unter <url id="http://lists.debian.org/debian-user/"> einzusehen. Dort finden sich auch alle Informationen, welche die Anmeldung auf der Liste betreffen. Wir m鯿hten nachdr點klich empfehlen, dass Sie Ihre Fragen 黚er die Mailingliste schicken, anstatt sie im <url id="http://www.debian.org/support" name="irc"> zu stellen. Die Nachrichten auf der Mailingliste werden archiviert. Auf diese Weise kann die L鰏ung f黵 Ihr Problem auch anderen Benutzern helfen, die die gleichen Schwierigkeiten haben.</p> <sect1>Gibt es unterschiedliche Versionen eines Pakets in unterschiedlichen Distributionen? <p>Ja. Unstable hat die aktuellsten (j黱gsten) Versionen. Allerdings sind die Pakete in Unstable nicht ausf黨rlich getestet und haben m鰃licherweise Fehler.</p> <p>Andererseits enth鋖t Stable zwar alte Paketversionen, diese sind jedoch ausf黨rlich getestet. Es ist weniger wahrscheinlich, dass sie Fehler enthalten.</p> <p>Die Pakete in Testing stellen den Mittelweg zwischen diesen beiden Extremen dar.</p> <sect1>Die stabile Distribution enth鋖t wirklich eine ganze Menge ziemlich veralteter Pakete, wie an Kde, Gnome, Xorg oder sogar dem Kernel deutlich erkennbar ist. Warum ist das so? <p>Da k鰊nten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable h鋘gt davon ab, wann die letzte Ver鰂fentlichung gemacht wurde. Angesichts dessen, dass 黚licherweise mehr als ein Jahr zwischen den Ver鰂fentlichungen von Debian liegen, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, dass Stable alte Pakete enth鋖t. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schweren Fehler, Sicherheitsl點ken und dergleichen enthalten. Diese Eigenschaft ist sehr wichtig f黵 produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche funktionieren m黶sen.</p> <p>Umgekehrt k鰊nen Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, Sicherheitsl鯿her und 膆nliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in Testing und Unstable funktionieren m鰃licherweise nicht wie beabsichtigt. F黵 gew鰄nlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner arbeiten, die j黱gsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die richtige Wahl f黵 diese Art von Benutzer.</p> <p>Wie Sie sehen, handelt es sich bei Stabilit鋞 und Aktualit鋞 um entgegengesetzte Enden eines Spektrums. Wenn Stabilit鋞 erforderlich ist, dann installieren Sie die stabile Distribution. Wenn Sie mit den neusten Paketen arbeiten m鯿hten, dann installieren Sie unstable.</p> <sect1>Wenn ich zu einer anderen Distribution wechseln wollte, ginge das? <p>Ja, aber das ist eine Einbahnstra遝. Sie k鰊nen von stable --> testing --> unstable wechseln. Aber in umgekehrter Richtung ist das nicht "m鰃lich". Sie sollten Sich also sicher sein, wenn sie planen Unstable zu installieren oder ein upgrade zu machen.</p> <p>Tats鋍hlich verh鋖t es sich so: Wenn Sie Experte sind und willens etwas Zeit darauf zu verwenden, vorsichtig sind und wissen, was Sie tun, dann kann es m鰃lich sein, von Unstable zu Testing und von Testing dann zu Stable zu gehen. Das Installations-Skript ist allerdings nicht daf黵 entworfen, dergleichen zu tun. Daher kann es passieren, dass w鋒rend des Vorgangs Ihre Konfigurationsdateien verloren gehen und ... <sect1>Sollte man Testing oder Unstable installieren? <p>Das ist eine ziemlich subjektive Angelegenheit. Es gibt darauf keine absolut richtige Antwort, sondern lediglich eine "vern黱ftige Vermutung", um sich zwischen Testing und Stable zu entscheiden. Die Sache ist die:</p> <p><list> <item>Stable ist "rock solid". Es geht nicht "kaputt". <item><p>Testing geht weniger oft kaputt als unstable. Aber wenn es passiert, dann dauert es eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate.</p> <item>In Unstable 鋘dert sich sehr viel und es kann daher auch jederzeit kaputt gehen. Allerdings werden die Probleme in vielen F鋖len binnen Tagen behoben und Unstable bietet au遝rdem immer die neueste f黵 Debian paketierte Software. </list> <p>Aber manchmal kann es g黱stiger sein, Testing mitzuverfolgen als unstable. Der Autor dieser Dokumentation erlebte so etwas w鋒rend dem Wechsel von gcc3 auf gcc4: Er versuchte, das Paket <package>labplot</package> auf einem Rechner zu installieren, der Unstable folgte. Das gelang nicht, da nur einige der Abh鋘gigkeiten im Zuge des gcc-躡ergangs bereits erf黮lt waren, andere jedoch nicht. In Testing lie sich das Paket dagegen installieren, da die im 躡ergang befindlichen Pakete noch nicht in dort angelangt waren.</p> <sect1>Hier ist die Rede davon, dass Testing "kaputt" gehen kann. Was soll das hei遝n? <p>Es kann vorkommen, dass sich ein Paket nicht mit den Paketmanagement-Werkzeugen installieren l鋝st. Manchmal kann es auch sein, dass ein Paket nicht mehr verf黦bar ist, vielleicht wurde es (zeitweise) wegen Fehlern oder verletzten Abh鋘gigkeiten entfernt. Oder ein Paket l鋝st sich zwar installieren, verh鋖t sich aber nicht ordnungsgem溥.</p> <p>Wenn solche Dinge passieren, sagt man von einer Distribution, dass sie (zumindest in Bezug auf dieses eine Paket) kaputt ist.</p> <sect1>Wie kann es sein, dass Testing monatelang kaputt ist? W黵den die in Unstable eingepflegten Fehlerkorrekturen nicht direkt in Testing einflie遝n? <p>Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Distribution Unstable gelangen nur langsam nach einer bestimmten Anzahl von Tagen nach Testing. Nehmen wir an, dieser Wert liegt bei zehn Tagen. Die Pakete in Unstable gelangen erst nach Testing, wenn daf黵 keine neuen ver鰂fentlichungskritischen Fehler mehr gemeldet werden. Wenn also ein ver鰂fentlichungskritischer Fehler f黵 das Paket vorliegt, wird es auch nicht nach zehn Tagen nach Testing gelangen.</p> <p>Die Idee ist folgende: wenn das Paket irgendwelche Fehler hat, dann w黵den diese von Benutzern entdeckt werden, die Unstable verwenden und w黵den bereinigt, bevor das Paket nach Testing kommt. Das h鋖t Testing f黵 die meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand. Insgesamt ein brillantes Konzept. Allerdings sind die Dinge nicht immer so einfach. 躡erdenken Sie folgende Situation:</p> <p><list> <item>Stellen Sie sich vor, Sie w鋜en am Paket XYZ.dd interessiert. <item>Nehmen wir an, dass am 10. Juni die Version XYZ-3.6 in Testing ist und Version XYZ-3.7 in unstable. <item>Nach zehn Tagen wandert XYZ-3.7 von Unstable nach Testing. <item>Also haben am 20. Juni sowohl Testing als auch Unstable XYZ-3.7 in ihren Repositories. <item>Sagen wir, ein Benutzer der Testing-Distribution bemerkt, dass ein neues XYZ-Paket verf黦bar ist und macht ein Update von XYT-3.6 zu XYZ-3.7. <item>Nun entdeckt am 25. Juni jemand der Testing oder Unstable benutzt, einen ver鰂fentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS. <item>Der Betreuer von XYZ behebt den Fehler und l鋎t ein neues Paket nach Unstable hoch, sagen wir am 30. Juni. Wir nehmen hierbei an, dass der Betreuer f黱f Tage braucht, um den Fehler zu beheben und die neue Version hochzuladen. Die Zahl von f黱f Tagen sollte hier nicht falsch verstanden werden. Es kann l鋘ger dauern oder auch nicht, in Abh鋘gigkeit von der Schwere des vorliegenden ver鰂fentlichungskritischen Fehlers. <item>Die neue Version ist nun in unstable. Laut Plan soll XYZ-3.8 daraufhin Testing am 10. Juli erreichen. <item>Aber schon am 5. Juli entdeckt wieder jemand einen ver鰂fentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.8. <item>Nehmen wir an, der Betreuer l鰏t das Problem und l鋎t die neue Version von XYZ nach f黱f Tagen hoch. <item>Also ist am 10. Juli XYZ-3.7 in Testing und XYZ-3.9 in unstable. <item>Die neue Version XYZ-3.9 soll nach dem neuen Zeitplan nun am 20. Juli in Testing ankommen. <item>Nachdem Sie ja Testing verwenden und XYZ-3.7 fehlerhaft ist, k鰊nten sie wahrscheinlich XYZ erst wieder nach dem 20. Juli benutzen. Im Endeffekt h鋞ten Sie dann rund einen Monat lang ein kaputtes Paket XYZ gehabt. </list> <p>Die Angelegenheit kann noch weitaus komplizierter werden, wenn etwa XYZ von vier anderen Paketen abh鋘gt. Das kann dann zu einer monatelang nicht benutzbaren Testing-Distribution f黨ren. Das soeben vorgestellte Szenario ist zwar konstruiert, kann aber im echten Leben tats鋍hlich vorkommen. Allerdings geschieht das nur selten. <sect1>Vom Standpunkt eines Systemverwalters her gesehen: Welche Distribution verlangt mehr Aufmerksamkeit? <p>Einer der Gr黱de, warum viele Leute Debian anderen Linux-Distributionen vorziehen, ist der, dass es nur sehr wenig Verwaltungsaufwand erfordert. Diese Leute wollen ein System, das einfach nur funktioniert. Im allgemeinen kann man sagen, dass Stable nur sehr wenig Wartung bedarf, w鋒rend Testing und Unstable nach fortw鋒render Pflege durch den Systemverwalter verlangen. Wenn Sie Stable verwenden, m黶sen Sie lediglich darauf achten, mit den Sicherheitsupdates Schritt zu halten. Wenn Sie Testing oder Unstable verwenden, ist es klug, ein Auge auf neu entdeckte Fehler, Fehlerberichtigungen und neue F鋒igkeiten in den bereits installierten Paketen zu haben.</p> <!-- Removed, since the pictures cannot be added in the SGML code <p>The following pictures, from <url id="http://exon.dyndns.org/releasepics/" name="Matthew Exon"> illustrate the maintenance trauma the various distribution options might cause you over time. The graph provides a qualitative (but not quantitative) picture of the amount of time administrators might be spending. </p> --> <sect1>Was passiert, wenn eine neue Version von Debian ver鰂fentlicht wird? <p>Diese Frage wird Ihnen nicht helfen, eine Debian-Distribution auszuw鋒len, aber fr黨er oder sp鋞er werden Sie sich dieser Frage doch gegen黚er sehen. <p>Derzeit ist &releasename; die stabile Distribution. Die n鋍hste stabile Ver鰂fentlichung wird &testingreleasename; hei遝n. Lassen Sie uns nun den speziellen Fall betrachten, dass &testingreleasename; als neue stabile Distribution herausgegeben wird.</p> <p><list> <item> oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = &testingreleasename;; unstable = sid <item>Unstable wird immer sid genannte, unabh鋘gig davon, ob eine Ver鰂fentlichung gemacht wurde, oder nicht. <item>Pakete wandern fortw鋒rend von sid nach Testing (beispielsweise &testingreleasename;). Aber Pakete in Stable (beispielsweise &releasename;) bleiben immer die selben, au遝r im Falle von Sicherheitsupdates. <item>Nach einer bestimmten Zeit wird Testing eingefroren; wird aber weiterhin als Testing bezeichnet. Von nun an gelangen keine Pakete von Unstable nach Testing mehr, es sei denn, um ver鰂fentlichungskritische (RC) Fehler zu beheben. <item>Nachdem Testing eingefroren wurde, m黶sen alle neu eingef黨rten Fehlerkorrekturen h鋘disch durch die Mitglieder des Ver鰂fentlichungs-Teams 黚erpr黤t werden. Das soll sicherstellen, dass sich keine ernsthaften Fehler in die eingefrorene Testing-Ver鰂fentlichung mehr einschleichen k鰊nen. <item>Die RC-Fehler im eingefrorenen Testing werden auf Null reduziert. <item>Das eingefrorene Testing wird ohne RC-Fehler als neue stabile Ver鰂fentlichung herausgegeben. In unserem Beispiel w黵de diese neue Ver鰂fentlichung &testingreleasename; genannt werden. <item>Nun ist oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. Zu diesem Zeitpunkt entsprechen sich der Inhalt von Stable und eingefrorenem Testing. <item>Ein neues Testing wird aus dem derzeitigen Stable abgeleitet. <item>Pakete beginnen wieder aus sid nach Testing herunterzukommen und die Debian-Gemeinschaft beginnt auf die n鋍hste Ver鰂fentlichung hinzuarbeiten. </list> <sect1>Ich habe einen Desktop-Rechner/Rechner-Cluster mit Debian. Wie kann ich herausfinden, welche Distribution darauf l鋟ft? <p>In den meisten F鋖len ist das ganz einfach herauszufinden. Werfen Sie einen Blick auf den Inhalt der Datei <file>/etc/apt/sources.list</file>. Dort wird sich ein Eintrag in dieser Art finden: <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib </example> <p>Das dritte Feld (hier im Beispiel 'unstable') gibt die Debian-Distribution an, der das System gegenw鋜tig folgt.</p> <p>Sie k鰊nen au遝rdem <prgn>lsb_release</prgn> abfragen (verf黦bar 黚er das <package>lsb-release</package> Paket). Wenn Sie dieses Programm auf einem System mit Unstable ausf黨ren, erhalten Sie Folgendes: <example> $ lsb_release -a LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch: core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32 Distributor ID: Debian Description: Debian GNU/Linux unstable (sid) Release: unstable Codename: sid </example> <p>Leider ist es aber nicht immer so einfach. Einige Systeme haben vielleicht eine <file>sources.list</file> Datei mit mehreren Eintr鋑en, die sich auf unterschiedliche Distributionen beziehen. Das kann der Fall sein, wenn der Systemverwalter verschiedene Pakete aus unterschiedlichen Distributionen verwendet. So etwas wird h鋟fig als apt-pinning bezeichnet. Solche Systeme verwenden wahrscheinlich einen Mix aus unterschiedlichen Distributionen. <sect1>Augenblicklich verwende ich stable. Kann ich zu Testing oder Unstable wechseln? Und wenn, wie? <p>Wenn Sie derzeitig Stable einsetzen, dann wird in der Datei <file>/etc/apt/sources.list</file> das dritte Feld entweder &releasename; oder stable sein. Diesen Eintrag m黶sen Sie passend zu der Distribution 鋘dern, die Sie verwenden m鯿hten. Wenn das Testing ist, dann 鋘dern Sie das dritte Feld von <file>/etc/apt/sources.list</file> in Testing. Wenn Sie Unstable verwenden wollen, dann tragen Sie in das dritte Feld Unstable ein. <p>Gegenw鋜tig wird Testing &testingreleasename; genannt. Wennn Sie das dritte Feld von <file>/etc/apt/sources.list</file> in &testingreleasename; 鋘dern, dann werden Sie k黱ftig Testing verwenden. Aber auch wenn &testingreleasename; stable wird, werden Sie weiterhin &testingreleasename; haben.</p> <p>Unstable wird immer sid genannt. Wenn Sie also das dritte Feld von <file>/etc/apt/sources.list</file> in sid 鋘dern, werden Sie stets Unstable folgen. <p>Gegenw鋜tig bietet Debian Sicherheitsupdates f黵 Testing aber nicht f黵 Unstable an, da Fehlerkorrekturen f黵 Unstable direkt im Hauptarchiv vorgenommen werden. Wenn Sie also Unstable benutzen, sollten Sie sicherstellen, dass Sie die Zeilen in <file>/etc/apt/sources.list</file> entfernen, die sich auf Sicherheitsupdates beziehen. <p>Wenn es f黵 die Ver鰂fentlichung zu der Sie upgraden Ver鰂fentlichungshinweise gibt (m鰃licherweise auch obwohl die Ver鰂fentlichung noch bevorsteht), w鋜e es klug, diese durchzusehen. Ver鰂fentlichungshinweise enthalten m鰃licherweise Informationen 黚er die Art, wie Sie das Upgrade vornehmen sollten. <p>Dennoch k鰊nen Sie, nachdem Sie die obigen Ver鋘derungen vorgenommen haben, <prgn>aptitude update</prgn> laufen lassen und dann die Pakete installieren, die Sie haben m鯿hten. Beachten Sie, dass das Installieren eines Pakets aus einer anderen Distribution m鰃licherweise automatisch gleich Ihr halbes System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie einzelne Pakete installieren, haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine Mischung verschiedener Distributionen l鋟ft. <p>In bestimmten Situationen ist es daher wahrscheinlich das Beste, ein volles Upgrade auf die neue Distribution zu machen, indem man <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> oder <prgn>aptitude full-upgrade</prgn> benutzt. Lesen Sie die Handbuchseiten von apt und aptitude f黵 weiterf黨rende Informationen. <sect1>Im Augenblick verwende ich Testing (&testingreleasename;). Was wird passieren, wenn eine neue Ver鰂fentlichung herauskommt? Werde ich weiterhin Testing haben oder wird auf meinem Rechner die neue stabile Distribution laufen? <p>Das h鋘gt von den Eintr鋑en in der Datei <file>/etc/apt/sources.list</file> ab. Wenn Sie gegenw鋜tig Testing mitverfolgen, sollten diese Eintr鋑e in etwa so aussehen: <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main </example> oder <example> deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main </example> <p>Wenn das dritte Feld in <file>/etc/apt/sources.list</file> 'testing' ist, dann werden Sie auch nach der Ver鰂fentlichung noch Testing haben. Nachdem &testingreleasename; ver鰂fentlicht wurde, werden Sie eine neue Debian-Distribution mit einem anderen Codenamen laufen haben. Am Anfang werden die Ver鋘derungen nicht auff鋖lig sein. Das wird sich aber 鋘dern, sobald neue Pakete von Unstable in die Testing-Distribution kommen.</p> <p>Wenn aber das dritte Feld '&testingreleasename;' enth鋖t, dann werden Sie k黱ftig Stable installiert haben, weil &testingreleasename; dann die neue stabile Ver鰂fentlichung sein wird.</p> <sect1>Ich bin noch immer verwirrt. Was sagten Sie, solle ich installieren? <p>Wenn Sie sich unsicher sind, dann w鋜e wohl die stabile Distribution die beste Wahl.</p> <sect>Aber was ist mit Knoppix, Linex, Ubuntu und all den anderen Distributionen? <p>All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <em>basieren auf Debian</em>. Obwohl es viele 膆nlichkeiten und Gemeinsamkeiten mit ihnen gibt, gibt es aber auch ein paar entscheidende Unterschiede.</p> <p>All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorz黦e und sind auf eine bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. F黵 mehr Informationen hierzu lesen Sie die Informationen 黚er <url id="http://www.debian.org/misc/children-distros" name="auf Debian basierende Software-Distributionen"> auf der Internetseite von Debian. <sect1>Ich wei jetzt, dass Knoppix/Linex/Ubuntu/ ... auf Debian basieren. Bedeutet das auch, dass ich die 'apt' Paketwerkzeuge verwenden kann, wenn ich eine dieser Distributionen auf meiner meiner Festplatte installiere? <p>Diese Distributionen basieren auf Debian, sind aber nicht Debian. Sie k鰊nen aber dennoch die apt Paketwerkzeuge zusammen mit einer <file>/etc/apt/sources.list</file> Datei verwenden, die auf die Repositories dieser Distributionen verweist. Aber dann verwenden Sie nicht Debian, sondern eine andere Distribution. Sie sind nicht das gleiche.</p> <p>Wenn Sie eine bestimmte Distribution nutzen, sollten Sie auch genau diese benutzen, und nicht versuchen, zus鋞zlich Pakete aus anderen Distributionen einzumischen. Viele weit verbreitete Probleme r黨ren daher, dass Benutzer eine Distribution verwenden und versuchen, Pakete aus einer anderen Distributionen zu installieren. Die Tatsache, dass alle dasselbe Format und den gleichen Namen (.deb) verwenden, macht die Pakete mitnichten automatisch kompatibel zueinander.</p> <p>Beispielsweise handelt es sich bei Knoppix um eine Linux-Distribution, die als Live-CD entworfen wurde, wohingegen Debian f黵 die Installation auf der Festplatte gedacht ist. Knoppix ist hervorragend geeignet, wenn Sie ermitteln wollen, ob eine bestimmte Hardware funktioniert oder wenn Sie herausfinden m鯿hten, wie sich ein Linux-System 'anf黨lt'. Knoppix ist ein gutes Vorf黨r-System, w鋒rend Debian entworfen wurde, um 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche zu laufen. Dar黚er hinaus ist die Anzahl der verf黦baren Pakete und die Zahl der unterst黷zten Prozessorarchitekturen bei Debian weitaus gr鲞er als bei Knoppix.</p> <p>Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es frisch zu installieren. Auch wenn es m鰃lich ist, Debian 黚er andere Distributionen wie etwa Knoppix zu installieren, erfordert das etwas Sachverstand. Angesichts dessen, dass Sie dieses FAQ lesen, nehmen wir an, dass Debian und Knoppix neu f黵 Sie sind. In diesem Fall ersparen Sie sich besser den sp鋞eren 膔ger und installieren Sie Debian sauber von Grund auf neu.</p> <sect1>Ich habe Knoppix/Linex/Ubuntu/... auf meiner Festplatte installiert. Jetzt habe ich ein Problem. Was soll ich tun? <p>Wir raten Ihnen, nicht die Debian-Foren zu benutzen (weder die Mailinglisten noch den IRC), da die Leute, die Ihnen helfen wollen, glauben w黵den, Sie benutzten ein Debian-System. Die "L鰏ungen", die Sie so erhalten, passen m鰃licherweise nicht zu Ihrem System. Es k鰊nte sogar sein, dass dadurch Ihre Probleme nur noch gr鲞er werden. <p>Benutzen Sie statt dessen vorrangig die Foren der entsprechenden Distribution. Wenn Sie dort keine Hilfe finden, oder die L鰏ungen Ihr Problem nicht beheben, k鰊nen Sie noch immer in Debian-Foren nachhaken. Behalten Sie jedoch das zuvor gesagte im Hinterkopf. <sect1>Ich benutze Knoppix/Linex/Ubuntu/... und m鯿hte nun Debian verwenden. Wie steige ich um? <p>Betrachten Sie den Wechsel von einer auf Debian basierenden Distribution zu Debian als Wechsel von einem Betriebssystem zu einem anderen. Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Daten anlegen und das Betriebssystem von Grund auf neu installieren. Sie sollten nicht versuchen, ein "Upgrade" auf ein Debian mithilfe der Paketwerkzeuge zu machen, da Sie am Ende m鰃licherweise mit einem unbrauchbaren System dastehen. <p>Wenn sich alle Ihre Benutzerdaten (beispielsweise <file>/home</file>) auf einer gesonderten Partition befinden, ist der Umstieg auf Debian ziemlich einfach. Sie m黶sen das Installationssystem lediglich anweisen, diese Partition bei der Neuinstallation einzubinden (aber nicht zu formatieren). Sicherungskopien Ihrer Daten ebenso wie der Konfigurationsdateien (etwa <file>/etc/</file> und vielleicht auch <file>/var/</file>) anzulegen, ist dennoch ratsam. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/basic_defs.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000030565�12153531431�015266� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5208" --> <chapt id="basic_defs">Definitionen und 躡erblick <sect id="whatisfaq">Was ist diese FAQ? <p>Dieses Dokument enth鋖t oft gestellte Fragen (zusammen mit den Antworten!) 黚er die Debian-Distribution (&debian; und andere) und 黚er das Debian-Projekt. Wenn m鰃lich, werden Verweise auf andere Dokumentationen angegeben; es werden keine langen Abschnitte externer Dokumentation in diesem Dokument wiedergegeben. Sie werden bemerken, dass einige Antworten etwas Wissen 黚er Unix-鋒nliche Betriebssysteme voraussetzen. Es wird versucht, so wenig Vorwissen wie m鰃lich vorauszusetzen, Antworten auf allgemeine Anf鋘gerfragen werden einfach gehalten. <p>Wenn Sie das, was Sie suchen, in dieser FAQ nicht finden, werfen Sie einen Blick auf <ref id="debiandocs">. Wenn selbst das nicht hilft, wird auf <ref id="feedback"> verwiesen. <sect id="whatisdebian">Was ist &debian;? <p>&debian; ist eine bestimmte <em>Distribution</em> des Linux-Betriebssystems und zahlreicher Pakete, die darunter laufen. <p>&debian; ist: <list> <item><strong>Voll ausgestattet</strong>: Debian enth鋖t zur Zeit mehr als &all-pkgs; Softwarepakete. Die Anwender k鰊nen w鋒len, welche Pakete installiert werden sollen; f黵 diesen Zweck bietet Debian ein Werkzeug. Eine Liste derzeit in Debian verf黦barer Pakete und deren Beschreibungen finden Sie auf jedem Debian-<url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist" name="Spiegelserver">. <item><strong>Frei benutzbar und verteilbar</strong>: Es ist nicht n鰐ig, einer Vereinigung anzugeh鰎en oder zu bezahlen, um an der Distribution und Entwicklung teilzunehmen. Alle Pakete, die formal Teil von &debian; sind, k鰊nen frei weitergegeben werden, normalerweise unter den Bedingungen der GNU General Public License. <p>Das FTP-Archiv von Debian enth鋖t auch ungef鋒r &contrib-nonfree-pkgs; Software-Pakete (in den <tt>non-free</tt>- und <tt>contrib</tt>-Bereichen), die unter den speziellen Bedingungen des jeweiligen Paketes weitergegeben werden k鰊nen. <item><strong>Dynamisch</strong>: Mit ungef鋒r &developers; Freiwilligen, die st鋘dig neuen und verbesserten Code beisteuern, entwickelt sich Debian rasant weiter. Neue Releases sollen innerhalb weniger Monate erscheinen und die FTP-Archive werden t鋑lich aktualisiert. </list> <p>Die meisten Linux-Benutzer verwenden eine bestimmte <em>Linux-Distribution</em> wie etwa &debian;. Im Prinzip k鰊nten Anwender sich den Linux-Kernel jedoch auch selbst aus dem Internet oder andernorts besorgen und ihn selbst 黚ersetzen. Anschlie遝nd k鰊nten sie sich den Quelltext vieler Anwendungen auf dem selben Weg besorgen, die Programme 黚ersetzen und diese dann auf ihren Systemen installieren. F黵 komplexe Anwendungen kann dieser Prozess nicht nur zeitaufw鋘dig sein, sondern auch fehleranf鋖lig. Um das zu vermeiden, entscheiden sich Anwender oft daf黵, das Betriebssystem und die Programmpakete von einem der Linux-Distributoren zu beziehen. Was die einzelnen Linux-Distributoren voneinander unterscheidet, sind die Software, Protokolle und ihre Gepflogenheiten im Umgang mit Paketierung, Installation und der Verfolgung der auf den Anwendersystemen installierten Programmpakete; kombiniert mit Installations- und Wartungswerkzeugen, Dokumentation und anderen Dienstleistungen. <p>&debian; ist das Ergebnis der Anstrengungen Freiwilliger, ein freies, qualitativ hochwertiges und mit Unix kompatibles Betriebssystem zu schaffen, komplettiert durch eine ganze Suite von Programmen. Die Idee eines freien Unix-鋒nlichen Betriebssystems stammt urspr黱glich vom GNU-Projekt und viele der Anwendungen, die &debian; ausmachen, wurden vom GNU-Projekt entwickelt. <p>F黵 Debian hat frei die Bedeutung im Sinne von GNU (siehe <url name="Debian Free Software Guidelines" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">). Wenn wir von freier Software sprechen, beziehen wir uns auf Freiheit und nicht auf den Preis. Freie Software bedeutet, dass Sie die Freiheit haben, Kopien freier Software zu vertreiben, dass Sie den Quelltext bei Bedarf erhalten k鰊nen, dass Sie die Software ver鋘dern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden k鰊nen; und dass Sie wissen, diese Dinge tun zu k鰊nen. <p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock gegr黱det, anfangs unter der Schirmherrschaft des GNU-Projekts der Free Software Foundation. Heutzutage betrachten es die Debian-Entwickler als direkten Nachkommen des GNU-Projekts. <p>Obwohl &debian; selbst freie Software ist, stellt es eine Basis dar, auf der erweiterte Linux-Distributionen aufbauen k鰊nen. Indem ein zuverl鋝siges, voll ausgestattetes Basissystem zur Verf黦ung gestellt wird, bietet Debian Anwendern von Linux erh鰄te Kompatibilit鋞 und den Herstellern von Linux-Distributionen die M鰃lichkeit, doppelten Aufwand zu vermeiden und sich auf die Dinge zu konzentrieren, die ihre Distribution besonders machen. F黵 weitere Informationen dazu schauen Sie sich bitte <ref id="childistro"> an. <sect id="linux">OK, jetzt wei ich, was Debian ist ... aber was ist Linux?! <p>Kurz gesagt stellt Linux den Kernel eines Unix-鋒nlichen Betriebssystems dar. Es wurde urspr黱glich f黵 386-PCs (und besser) entwickelt; heutzutage l鋟ft Linux auch auf einem Dutzend anderer Systeme. Linux wurde von Linus Torvalds und vielen Informatikern auf der ganzen Welt geschrieben. <p>Abgesehen von seinem Kernel hat ein 籐inux-System 黚licherweise: <list> <item>ein Dateisystem, das sich an den Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="http://www.pathname.com/fhs/"> h鋖t. <item>eine gro遝 Auswahl an Unix-Werkzeugen, von denen viele vom GNU-Projekt und der Free Software Foundation entwickelt wurden. </list> <p>Die Kombination von Linux-Kernel, dem Dateisystem, den GNU-, FSF- und sonstigen Werkzeugen zielt darauf ab, dem POSIX (IEEE 1003.1)-Standard zu entsprechen; siehe <ref id="otherunices">. <p>F黵 weitere Informationen 黚er Linux siehe <url id="http://www.linux.org/info/" name="What is Linux"> von <url id="http://www.linux.org/" name="Linux Online">. <sect id="non-linux">Bezieht sich Debian nur auf GNU/Linux? <p>Derzeit ist Debian nur f黵 Linux erh鋖tlich, aber mit Debian GNU/Hurd und Debian auf BSD-Kerneln haben wir angefangen, nicht-Linux-basierte Betriebssysteme als Entwicklungs-, Server- und Desktop-Plattform anzubieten. Dennoch sind diese nicht-Linux-Portierungen derzeit noch nicht offiziell verf黦bar. <p>Die 鋖teste Portierungsanstrengung ist Debian GNU/Hurd. <p>Hurd ist eine Ansammlung von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel aufsetzen. Zusammen stellen sie die Basis des GNU-Betriebssystems dar. <p>Unter <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> finden Sie weitere Informationen 黚er GNU/Hurd im Allgemeinen, unter <url id="http://www.debian.org/ports/hurd/"> weitere Informationen 黚er Debian GNU/Hurd. <p>Eine zweite Anstrengung ist die Portierung auf einen BSD-Kernel, wobei sowohl mit NetBSD- als auch mit FreeBSD-Kerneln gearbeitet wird. <p>Weitere Informationen zu diesen nicht-Linux-Portierungen finden Sie unter <url id="http://www.debian.org/ports/#nonlinux">. <sect id="difference">Was ist der Unterschied zwischen &debian; und anderen Linux-Distributionen? Warum sollte ich Debian statt einer anderen Distribution w鋒len? <p>Diese Schl黶selmerkmale unterscheiden Debian von anderen Linux-Distributionen: <taglist> <tag/Freiheit:/ <item>Wie im <url id="http://www.debian.org/social_contract" name="Debian-Gesellschaftsvertrag"> aufgef黨rt, wird Debian 100% frei bleiben. Debian nimmt es mit der Beschr鋘kung auf echte freie Software sehr ernst. Die Richtlinien zum Bestimmen, ob eine Arbeit 籪rei ist, werden in den <url id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines" name="Debian-Richtlinien f黵 Freie Software"> aufgef黨rt. <tag/Das Paketverwaltungssystem von Debian:/ <item>Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu m黶sen, ohne angepasste Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten F鋖len) ohne Neustart des Systems. Die meisten heutzutage erh鋖tlichen Linux-Distributionen bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von Debian ist einzigartig und besonders robust (siehe <ref id="pkg_basics">). <!-- This is unsatisfactory without some anecdotal or analytical evidence. SGK --> <tag/Offene Entwicklung:/ <item>W鋒rend andere Linux-Distributionen von einzelnen Personen, kleinen, geschlossenen Gruppen oder kommerziellen Herstellern entwickelt werden, ist Debian die einzige bedeutende Linux-Distribution, die in Zusammenarbeit von vielen einzelnen Personen 黚er das Internet entwickelt wird, im gleichen Geiste wie Linux und andere freie Software. <p>Mehr als &developers; freiwillige Paketbetreuer arbeiten an 黚er &all-pkgs; Paketen und verbessern &debian;. Die Debian-Entwickler tragen zum Projekt meistens nicht bei, indem sie neue Programme schreiben, sondern durch das Paketieren bestehender Software entsprechend den Projektstandards, indem sie Fehlermeldungen an die Programmautoren melden und indem sie die Anwender unterst黷zen. Schauen Sie sich auch die weiteren Informationen dazu, wie Sie beitragen k鰊nen, unter <ref id="contrib"> an. <tag/Das universelle Betriebssystem:/ <item>Debian enth鋖t <url id="http://packages.debian.org/stable/" name="mehr als &all-pkgs; Pakete"> und l鋟ft auf <url id="http://www.debian.org/ports/" name="&archs; Architekturen">. Das ist bedeutend mehr als was bei anderen GNU/Linux Distributionen verf黦bar ist. <ref id="apps"> bietet einen 躡erblick 黚er die angebotene Software und <ref id="arches"> eine Beschreibung der unterst黷zten Hardware-Plattformen. <tag/Die Fehlerdatenbank:/ <item>Die geografische Ausbreitung der Debian-Entwickler machte es n鰐ig, 黚er ausgekl黦elte Werkzeuge und Mittel zur schnellen Kommunikation von Fehlern und deren Behebung zu verf黦en, um die Entwicklung des Systems zu beschleunigen. Die Anwender sind dazu aufgefordert, Fehlermeldungen auf eine formale Art und Weise zu 黚ermitteln, so dass sie schnell 黚er WWW-Archive oder E-Mail verf黦bar sind. Siehe dazu auch weitere Informationen in dieser FAQ bez黦lich der Handhabung des Fehlerprotokolls unter <ref id="buglogs">. <!-- XXX develop a metric for bug-fixing We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry. SGK "Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand bug reports, one fifth of which are still open." -Joy --> <tag/Die Debian-Richtlinien:/ <item>Debian hat eine ausf黨rliche Spezifikation unserer Qualit鋞sstandards, die Debian-Richtlinien. Dieses Dokument definiert die Qualit鋞en und Standards, die wir f黵 Debian-Pakete zur Richtschnur erheben. </taglist> <p>Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Web-Seite 黚er <url name="Gr黱de f黵 die Wahl von Debian" id="http://www.debian.org/intro/why_debian">. <sect id="gnu">Wie f黦t sich das Debian-Projekt in das GNU-Projekt der Free Software Foundation ein und l鋝st sich damit vergleichen? <p>Das Debian-System basiert auf den Idealen freier Software, die zuerst von der <url name="Free Software Foundation" id="http://www.gnu.org/"> und vor allem von <url name="Richard Stallman" id="http://www.stallman.org/"> vertreten wurden. Die m鋍htigen System-Entwicklungswerkzeuge der FSF und die Werkzeuge und Anwendungen sind ebenfalls ein fester Bestandteil des Debian-Systems. <p>Das Debian-Projekt ist unabh鋘gig von der FSF, aber wir kommunizieren regelm溥ig und arbeiten bei verschiedenen Projekten zusammen. Die FSF hat ausdr點klich verlangt, dass wir unser System &debian; nennen, und wir kommen dieser Aufforderung gerne nach. <p>Das langfristige Ziel der FSF ist es, ein neues Betriebssystem namens GNU zu entwickeln, das auf <url name="Hurd" id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> basiert. Debian arbeitet mit der FSF zusammen an diesem System, das <url name="Debian GNU/Hurd" id="http://www.debian.org/ports/hurd/"> genannt wird. <sect id="pronunciation">Wie spricht man Debian aus und was bedeutet das? <p>Der Name des Projekts wird Englisch Deb'-ii-en ausgesprochen, mit einem kurzen 籩 wie in Deb黷 und mit Betonung auf der ersten Silbe. Dieser Name ist eine Kombination von Debra und Ian Murdock, der das Projekt gegr黱det hat. (W鰎terb點her scheinen verschiedene M鰃lichkeiten der Aussprache von Ian (!) anzubieten, aber Ian bevorzugt ii'-en.) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/faqinfo.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006643�12153531431�014627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5280" --> <chapt id="faqinfo">Allgemeine Informationen 黚er die FAQ <sect id="authors">Autoren <p>Die erste Version dieser FAQ wurde erstellt und betreut von J.H.M. Dassen (Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der 黚erarbeiteten &debian;-FAQ sind Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach wurde die FAQ von Santiago Vila und sp鋞er von Josip Rodin betreut. Der momentane Betreuer ist Javier Fern醤dez-Sanguino Pe馻.</p> <p>Teile der Informationen kamen von: <list> <item>Der Debian-1.1-Ver鰂fentlichungsbekanntgabe von <url name="Bruce Perens" id="http://www.perens.com/">. <item>Der Linux-FAQ von <url name="Ian Jackson" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">. <item><url name="Debian-Mailinglist-Archiven" id="http://lists.debian.org/">, <item>Dem dpkg-Programmiererhandbuch und dem Debian-Policy-Handbuch (siehe <ref id="debiandocs">) <item>vielen Entwickler, Freiwilligen, Beta-Testern und <item>den kreativen Gehirnen der Autoren. :-) <item>Kamaraju Kusumanchis Ratgeber <url name="Choosing a Debian distribution FAQ" id="http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html">, der sie gro遺黦igerweise unter der GPL freigab, wodurch dieser ein Teil der vorliegenden FAQ werden konnte (siehe <ref id="choosing">) </list></p> <p>Die Autoren m鯿hten sich bei allen bedanken, die dieses Dokument m鰃lich gemacht haben.</p> <p>Jede Haftung wird ausgeschlossen. Alle Markenzeichen sind das Eigentum ihrer entsprechenden Eigner.</p> <p>Die deutsche 躡ersetzung stammt von Christian Britz, Nico Golde, Claas Felix Beyersdorf, Andre Appel, Franziska Schr鰀er, Jonas E. Huber, Jens Seidel und Benjamin Eckenfels. <p>Bitten senden Sie Fehler in der 躡ersetzung an <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.</p> <sect id="feedback">Feedback <p>Kommentare und Erg鋘zungen zu diesem Dokument sind immer willkommen. Bitte senden Sie eine E-Mail an <email>doc-debian@packages.debian.org</email> oder schreiben Sie einen Wunschlisten-Fehlerbericht gegen das Paket <package><url name="doc-debian" id="http://bugs.debian.org/doc-debian"></package>.</p> <sect id="latest">Verf黦barkeit <p>Die neueste Version dieses Dokuments finden Sie auf den Debian WWW-Seiten unter <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/">.</p> <p>Au遝rdem ist die FAQ zum Download im Text-, HTML-, PostScript- und PDF-Format unter <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq"> verf黦bar. Dort sind auch einige 躡ersetzungen zu finden.</p> <p>Dieses Dokument ist 黚er das Debian-Paket <package/debian-faq/ verf黦bar. 躡ersetzungen sind erh鋖tlich 黚er <package/debian-faq-de/, <package/debian-faq-fr/ und andere Pakete. <p>Die originalen SGML-Dateien, die benutzt wurden, um dieses Dokument zu erstellen, sind auch im Quellpaket <package>doc-debian</package> oder im SVN verf黦bar: <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> und <url id="http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/">. </p> <sect id="docformat">Dokumentformat <p>Dieses Dokument wurde mit der DebianDoc-SGML-DTD geschrieben (umgeschrieben vom LinuxDoc-SGML). Das DebianDoc-SGML-System erm鰃licht es, Dateien in vielen Formaten aus einer Quelldatei zu erstellen, z.B. kann dieses Dokument als HTML, Text, TeX-DVI, PostScript, PDF oder GNU-info angezeigt werden.</p> <p>Umwandlungswerkzeuge f黵 DebianDoc-SGML sind im Debian-Paket <package>debiandoc-sgml</package> verf黦bar.</p> ���������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/compat.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000030127�12153531431�014461� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5244" --> <chapt id="compat">Kompatibilit鋞sfragen <!-- FIXME add question on Ooo - MS Office compatibility --> <sect id="arches">Auf welchen Hardware-Architekturen/Systemen l鋟ft &debian;? <p>&debian; enth鋖t den kompletten Quelltext aller mitgelieferten Programme, daher sollte es auf allen Systemen laufen, die vom Linux-Kernel unterst黷zt werden; Details finden Sie in der <url name="Linux FAQ" id="http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER">. <!-- XXX update for new distros --> <p>Das aktuelle &debian;-Release, &release;, enth鋖t eine komplette Bin鋜distribution f黵 die folgenden Architekturen: <p><em/i386/: Bezieht sich auf PCs, die auf Intel- oder kompatiblen Prozessoren basieren, einschlie遧ich 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (sowohl Klamath als auch Celeron) und Pentium III von Intel, und den meisten kompatiblen Prozessoren von AMD, Cyrix und anderen. <p><em/amd64/: Bezieht sich auf Systeme basierend auf AMD 64-Bit-CPUs mit AMD64-Erweiterung und alle Intel-CPUs mit EM64T-Erweiterung und einem normalen 64-Bit-Userspace. <p><em/alpha/: Die Alpha-Systeme von Compaq/Digital. <p><em/sparc/: Bezieht sich auf SPARC- und die meisten UltraSPARC-Systeme von Sun. <p><em/powerpc/: Bezieht sich auf einige IBM/Motorola-PowerPC-Maschinen, einschlie遧ich CHRP-, PowerMac- und PReP-Maschinen. <p><em/arm/: ARM- und StrongARM-Maschinen. <p><em/mips/: Die Big-Endian-MIPS-Systeme von SGI, Indy und Indigo2; <em/mipsel/: Little-Endian-MIPS-Maschinen, DECstations von Digital. <p><em/hppa/: PA-RISC-Maschinen (712, C3000, L2000, A500) von Hewlett-Packard. <p><em/ia64/: Intel-IA-64 (籌tanium)-Computer. <p><em/s390/: IBM S/390-Gro遰echner. <p>Die Entwicklung von Bin鋜distributionen von Debian f黵 Sparc64 (native UltraSPARC) Architekturen ist zurzeit in Arbeit. <!-- REVIEW for lenny --> <p>Die Unterst黷zung f黵 die <em/m68k/-Architektur wurde f黵 diese Ver鰂fentlichung eingestellt, weil sie nicht die von den Debian-Release-Verwaltern aufgestellten Kriterien erf黮lte. Diese Architektur bezieht sich auf Amigas und ATARIs mit einem Motorola 680x0-Prozessor f黵 x>=2; mit MMU. Dennoch ist diese Portierung noch immer aktiv und f黵 die Installation verf黦bar, auch wenn sie nunmehr nicht mehr Teil der offiziellen stabilen Ver鰂fentlichung ist und m鰃licherweise erst wieder f黵 zuk黱ftige Ver鰂fentlichungen reaktiviert wird. <p>F黵 weitere Informationen 黚er verf黦bare Portierungen werfen Sie einen Blick auf die <url id="http://www.debian.org/ports/" name="Portierungsseiten der Website">. <p>F黵 weitere Informationen zum Booten, Partitionieren der Festplatte, Aktivieren von PCMCIA- (PC-Card) Ger鋞en und 鋒nlichen Dingen folgen Sie bitte den Anweisungen aus dem Installations-Handbuch, welches von unserer WWW-Site unter <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"> verf黦bar ist. <sect id="otherdistribs">Wie kompatibel ist Debian mit anderen Linux-Distributionen? <p>Debian-Entwickler kommunizieren mit anderen Herstellern von Linux-Distributionen, um nach M鰃lichkeit Bin鋜kompatibilit鋞 zwischen Linux-Distributionen sicherzustellen. Die meisten kommerziellen Linux-Produkte laufen unter Debian so gut wie auf dem System, auf dem sie erstellt wurden. <p>&debian; folgt dem <url name="Linux Filesystem Hierarchy Standard" id="http://www.pathname.com/fhs/">. Jedoch gibt es mehrere Interpretationen in einigen der Vorgaben in diesem Standard, so dass es kleinere Unterschiede zwischen einem Debian-System und anderen Linux-Systemen geben kann. <p>&debian; unterst黷zt f黵 die <url id="http://www.linuxbase.org/" name="Linux Standard Base"> entwickelte Software. Die LSB ist eine Spezifikation, die es erlaubt, ein Bin鋜paket unter verschiedenen Distributionen zu verwenden. Pakete f黵 die Debian Etch-Ver鰂fentlichung d黵fen nicht mit den Voraussetzungen der LSB Version 1.3. in Konflikt stehen. W鋒rend dies geschrieben wird, ist &debian; nicht formal LSB-zertifiziert. Jedoch sind es einige abgeleitete Distributionen von Debian. Diskussionen und Koordination bez黦lich der Anstrengungen, dass Debian die Voraussetzungen des Linux Standard Base erf黮lt, finden auf der <url id="http://lists.debian.org/debian-lsb/" name="debian-lsb-Mailingliste"> statt. <sect id="otherunices">Wie sehr ist der Quellcode von Debian kompatibel mit anderen Unix-Systemen? <p>F黵 die meisten Anwendungen ist der Linux-Quellcode kompatibel mit anderen Unix-Systemen. Er unterst黷zt nahezu alles, was in System V Unix-Systemen und den freien und kommerziellen BSD-basierten Systemen verf黦bar ist. Jedoch hat solch eine Behauptung im Unix-Umfeld nahezu keine Bedeutung, da es keine M鰃lichkeit gibt, dies zu 黚erpr黤en. Im Bereich der Software-Entwicklung wird vollst鋘dige Kompatibilit鋞 ben鰐igt, anstatt einer Kompatibilit鋞 in 籲ahezu allen F鋖len. Deswegen kam Jahre zuvor die Notwendigkeit von Standards auf und heutzutage ist POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) einer der bedeutendsten Standards f黵 Quellcodekompatibilit鋞 in Unix-artigen Betriebssystemen. <p>Linux beabsichtigt POSIX.1 zu folgen, aber die POSIX-Standards kosten richtiges Geld und die POSIX.1- (und FIPS 151-2-) Zertifizierung ist sehr teuer; dies machte es f黵 die Linux-Entwickler schwieriger, an vollst鋘diger POSIX-Konformit鋞 zu arbeiten. Die Zertifizierungskosten machen es unwahrscheinlich, dass Debian eine offizielle Konformit鋞szertifizierung erh鋖t, selbst wenn es die 躡erpr黤ungstests vollst鋘dig besteht. (Die 躡erpr黤ungstests sind nun frei verf黦bar, so dass erwartet wird, dass mehr Personen an POSIX.1-Problemen arbeiten werden.) <!-- <p><strong>(The authors would very much like to give you a pointer to an on-line document that described that standard, but the IEEE is another one of those organizations that gets away with declaring standards and then requiring that people PAY to find out what they are. This makes about as much sense as having to find out the significance of various colored lights on traffic signals.)</strong> --> <p>Unifix GmbH (Braunschweig, Deutschland) entwickelte ein Linux-System, das zertifiziert wurde, zu FIPS 151-2 (einer Obermenge von POSIX.1) komptibel zu sein. Diese Technologie war in Unifix' eigener Distribution namens Unifix Linux 2.0 und in Lasermoon's Linux-FT verf黦bar. <!-- I had to comment this out for obvious reasons... SVD <url name="Linux-FT" url="http://www.lasermoon.co.uk/linux-ft/linux-ft.html">. Currently Unifix merges its patches into the Linux kernel, gcc and other tools; so it is expected that their fixes towards POSIX.1 conformance will be available in Debian (and other distributions). --> <!-- TODO: explain better how to unpack .debs onto non-Debian systems --> <sect id="otherpackages">Kann ich Debian-Pakete (.deb-Dateien) auf meinem Red Hat-/Slackware-/... Linux-System verwenden? Kann ich Red Hat-Pakete (.rpm-Dateien) auf meinem &debian;-System verwenden? <p>Verschiedene Linux-Distributionen verwenden verschiedene Paketformate und verschiedene Paketverwaltungsprogramme. <taglist> <tag><strong/Sie k鰊nen wahrscheinlich:/ <item>Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets auf einem Linux-Rechner, <!-- nicht 1-zu-1 aber verst鋘dlich! --> der unter einer 籪remden Distribution l鋟ft, ist verf黦bar und wird im Allgemeinen im dem Sinne funktionieren, dass Dateien ausgepackt werden. Das Gegenteil ist wahrscheinlich auch wahr, das bedeutet, dass ein Programm zum Auspacken eines Red Hat- oder Slackware-Pakets auf einem Debian-basierten Rechner wahrscheinlich erfolgreich sein wird darin, das Paket auszupacken und die meisten Dateien in den gew黱schten Verzeichnissen zu platzieren. Dies ist gr鲞tenteils eine Konsequenz der Existenz (und der Befolgung) des Linux Filesystem Hierarchy Standards. Das Paket <url name="Alien" id="http://packages.debian.org/alien"> wird verwendet, um zwischen verschiedenen Paketformaten zu konvertieren. <tag><strong/Sie wollen wahrscheinlich nicht:/ <item>Die meisten Paketmanager schreiben administrative Dateien wenn sie ein Archiv auspacken. Diese administrativen Dateien sind im Allgemeinen nicht standardisiert. Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf einem 籪remden Rechner unvorhersehbare (sicher keine sinnvollen) Auswirkungen auf den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso k鰊nten Werkzeuge anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive in Debian-Systemen auspacken, aber werden wahrscheinlich Fehler im Debian-Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit zur Aktualisierung oder Entfernung einiger Pakete kommt, oder einfach nur beim Berichten, welche Pakete in einem System vorhanden sind. <tag><strong/Ein besserer Weg:/ <item>Der Linux File System Standard (und damit &debian;) fordert, dass Unterverzeichnisse von <file>/usr/local/</file> vollst鋘dig unter Benutzerkontrolle stehen. Deswegen k鰊nen Benutzer 籪remde Pakete in dies Verzeichnis auspacken und ihre Konfiguration, Aktualisierung und Entfernung individuell steuern. </taglist> <!-- It would be useful to document all the ways in which Debian and Red Hat systems differ. I believe such a document would do a lot to dispell fears of using a Unix system. SGK --> <sect id="non-debian-programs">Wie soll ich ein nicht-Debian-Programm installieren? <p>Dateien unterhalb des Verzeichnisses <file>/usr/local/</file> befinden sich nicht unter Kontrolle des Debian-Paketverwaltungssystems. Deswegen ist es 黚lich, den Quellcode eigener Programme in <file>/usr/local/src/</file> abzulegen. Sie k鰊nten zum Beispiel die Dateien eines Paketes namens <var>foo.tar</var> in das Verzeichnis <file>/usr/local/src/foo/</file> extrahieren. Nachdem Sie es kompiliert haben, legen Sie die Bin鋜programme in <file>/usr/local/bin/</file>, die Bibliotheken in <file>/usr/local/lib/</file> und die Konfigurationsdateien in <file>/usr/local/etc/</file> ab. <p>Wenn Ihre Programme oder Dateien unbedingt in ein anderes Verzeichnis platziert werden m黶sen, k鰊nen Sie sie dennoch unter <file>/usr/local/</file> speichern und die entsprechendenen symbolischen Links von der ben鰐igten Stelle im Dateisystem zur Position in <file>/usr/local/</file> anlegen, zum Beispiel mit <example>ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo</example> <p>Auf jeden Fall sollten Sie, wenn Sie ein Paket erhalten, dessen Copyright die Weitergabe gestattet, in Betracht ziehen ein Debian-Paket daraus zu machen und es f黵 das Debian-System hochladen. Anleitungen, wie man Paketbetreuer wird, sind im Debian-Policy-Handbuch (siehe <ref id="debiandocs">) verf黦bar. <sect id="termcap">Warum kann ich Programme nicht kompilieren, die libtermcap ben鰐igen? <p>Debian verwendet die <tt>terminfo</tt>-Datenbank und die <prgn>ncurses</prgn>-Bibliothek f黵 Terminal-Schnittstellenbefehle anstatt der <tt>termcap</tt>-Datenbank und der <prgn>termcap</prgn>-Bibliothek. Benutzer, die Programme kompilieren, die einiges Wissen 黚er die Terminal-Schnittstelle ben鰐igen, sollten Verweise zu <prgn>libtermcap</prgn> durch Verweise auf <prgn>libncurses</prgn> ersetzen. <p>Um Bin鋜programme zu unterst黷zen, die bereits mit der <prgn>termcap</prgn>-Bibliothek gelinkt worden sind und f黵 die Sie den Quellcode nicht haben, bietet Debian ein Paket names <package/termcap-compat/. Dieses stellt <tt>libtermcap.so.2</tt> und <file>/etc/termcap</file> bereit. Installieren Sie dieses Paket, wenn die Programme mit der Fehlermeldung 籧an't load library 'libtermcap.so.2' abbrechen oder sich 黚er eine fehlende <file>/etc/termcap</file>-Datei beschweren. <sect id="accelx">Warum kann ich AccelX nicht installieren? <p>AccelX verwendet die <prgn>termcap</prgn>-Bibliothek f黵 die Installation. Vergleichen Sie mit obigem <ref id="termcap">. <sect id="motifnls">Warum st黵zen meine alten XFree 2.1 Motif-Anwendungen ab? <p>Sie m黶sen das Paket <package/motifnls/ installieren, das die XFree-2.1-Konfigurationsdateien bereitstellt, was von unter XFree-2.1 kompilierten Motif-Anwendungen ben鰐igt wird, um unter XFree-3.1 zu laufen. <p>Ohne diese Dateien k鰊nten einige Motif-Anwendungen, die auf anderen Rechnern kompiliert wurden (so wie Netscape), abst黵zen, wenn sie versuchen von einem Textfeld zu kopieren bzw. in dieses einf黦en, und k鰊nten auch andere Probleme bemerken. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/redist.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000007606�12153531431�014476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3635" --> <chapt id="redistrib">&debian; in einem kommerziellen Produkt verwenden <sect id="sellcds">Kann ich Debian-CDs erstellen und verkaufen? <p>Ja das k鰊nen Sie. Sobald die Beta-Tests enden, k鰊nen Sie Ihre CD erstellen und alles was wir <em>freigegeben</em> haben ohne weitere Zustimmung unsererseits ver鰂fentlichen. Sie m黶sen nichts an uns bezahlen. Nat黵lich m黶sen alle CD-Hersteller die Lizenzen der Programme in Debian anerkennen. Viele der Programme sind z.B. unter der GPL-Lizenz ver鰂fentlicht, welche verlangt, dass die Quelltexte ver鰂fentlicht werden.</p> <p>CD-Hersteller die Geld, Software und Zeit zum Debian-Projekt beitragen, werden von uns in einer Liste ver鰂fentlicht, au遝rdem regen wir Benutzer dazu an, bei Herstellern zu kaufen die spenden. Man sieht also, es ist eine gute Werbung zu spenden.</p> <sect id="packagednonfree">Kann Debian mit unfreier (non-free) Software paketiert werden? <p>Ja das kann es. Da alle Hauptkomponenten von Debian Freie Software sind, bieten wir ein <file>non-free</file>-Verzeichnis f黵 Programme an, die nicht frei verteilbar sind.</p> <p>Programme, die wir in diesem Verzeichnis abgelegt haben, <em>k鰊nen</em>, unter Ber點ksichtigung der entsprechenden Lizenzbedingungen oder mit Zustimmung der jeweiligen Autoren von CD-Herstellern, verteilt werden. Genauso ist es CD-Herstellern gestattet unfreie Software aus anderen Quellen auf der selben CD zu verteilen. Das Verteilen von unfreier und kommerzieller Software auf ein und der selben CD ist nichts Neues und wird von vielen Herstellern praktiziert. Selbstverst鋘dlich legen wir Software-Entwicklern nahe, die von ihnen geschriebene Software als freie Software zu ver鰂fentlichen.</p> <sect id="childistro">Ich erstelle eine spezielle Linux-Distribution f黵 einen 籿ertical market. Kann ich &debian; als Linux-Grundsystem verwenden und meine eigenen Programme hinzuf黦en? <p>Ja das ist m鰃lich. Von Debian abgeleitete Distributionen werden einmal in enger Zusammenarbeit mit dem Debian-Projekt selbst und zum Anderen von au遝nstehenden Beteiligten erstellt. Einmal kann das <url id="http://cdd.alioth.debian.org/" name="Custom Debian Distributions">-Ger黶t verwendet werden um mit Debian zu arbeiten. <url id="http://www.skolelinux.org/" name="Skolelinux"> ist ein weiteres Projekt zu dem Thema.</p> <p>Jemand erstellt eine Linux-Distribution f黵 籋ams (Amateurfunker) mit speziellen Programmen f黵 Amateurfunker. Er startet mit dem Debian-Grundsystem und f黦t Programme f黵 die Kontrolle des Transmitters, Suche der Satelliten usw. hinzu. Alle hinzugef黦ten Programme sind Pakete des Debian-Paketsystems, so dass es dem Benutzer m鰃lich ist, die Pakete einfach zu aktualisieren, wenn Nachfolge-CDs ver鰂fentlicht werden.</p> <!-- should probably either get removed, or get replaced by http://debianham.sunsite.dk/ Debian-Ham a 2-floppy distro --> <p>Es gibt bereits viele angepasste Debian-Distributionen auf dem Markt wie 籔rogeny Debian, 籐inspire, 籏noppix und 籙buntu, die alle eine andere Zielsetzung als das Original-&debian;-Projekt haben und trotzdem die meisten unserer Komponenten in ihren Produkten verwenden.</p> <p>Debian bietet Entwicklern und Systemadministratoren Methoden um lokale Versionen von gew鋒lten Dateien in einer Art zu installieren, die verhindert, dass sie bei einer Aktualisierung von anderen Paketen 黚erschrieben werden. Dies wird n鋒er unter <ref id="divert"> erkl鋜t.</p> <sect id="commercialdebs">Kann ich mein kommerzielles Programm in einem Debian-籔aket ablegen, damit es auf jedem Debian-System m黨elos installiert werden kann? <p>Das ist m鰃lich. Das Paketwerkzeug ist Freie Software: Die Pakete k鰊nen freie oder unfreie Software sein, es kann sie alle installieren.</p> <!-- We should probably recommend here to follow debian-policy, so that the commercial package fits with the rest of the system. Or recommend LSB-compliancy. --> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/support.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000032177�12153531431�014721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3641" --> <chapt id="support">Unterst黷zung f黵 &debian; <sect id="debiandocs">Welche andere Dokumentation gibt es auf einem und f黵 ein Debian-System? <p><list> <item>Installationsanweisungen f黵 die aktuelle Version: Siehe <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">. <item>Die Debian GNU/Linux-Referenz behandelt viele Aspekte der Systemadministration durch Shell-Kommando-Beispiele. Grundanleitungen, Tipps und weitere Informationen werden f黵 viele verschiedene Themen angeboten, angefangen bei der Systemadministration bis hin zur Programmierung. <p>Informationen hierzu k鰊nen im <package>debian-reference</package>-Paket oder in <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"> gefunden werden. <item>Das Policy-Handbuch beinhaltet die Mindestanforderungen f黵 die Distribution, z.B. die Struktur und den Inhalt des Debian-Archivs, verschiedene Designentscheidungen bez黦lich des Betriebssystems usw. Es beinhaltet auch die technischen Anforderungen, die jedes Paket erf黮len muss, um in die Distribution aufgenommen zu werden, sowie die technischen Aspekte der Bin鋜- und Quellpakete f黵 Debian. <p>Informationen hierzu k鰊nen im <package>debian-policy</package>-Paket oder in <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy"> gefunden werden. <item>Dokumentation entwickelt vom Debian-Dokumentationsprojekt. Diese ist auf <url id="http://www.debian.org/doc/"> verf黦bar und beinhaltet Benutzer-, Administrations- und Sicherheitshandb點her f黵 das Debian GNU/Linux-Betriebssystem. <item>Dokumentation zu installierten Debian-Paketen: Die meisten Pakete enthalten Dateien, die in <file>/usr/share/doc/<var>Paket</var></file> entpackt werden. <item>Dokumentation zu Linux-Projekten: Das Debian-Paket <package>doc-linux</package> installiert alle aktuellen Versionen der HOWTOs und mini-HOWTOs vom <url name="Linux-Dokumentationsprojekt" id="http://www.tldp.org/">. <item>Unix-artige Handbuchseiten: Die meisten Befehle enthalten Handbuchseiten, die im gleichen Stil geschrieben sind, wie die Original-Unix-Handbuchseiten. Auf sie wird durch das Kapitel des 籱an-Verzeichnisses verwiesen, wo sie sich befinden: z.B. bezieht sich <manref name="foo" section="3"> auf ein Handbuch, das sich unter <file>/usr/share/man/man3/</file> befindet, und es kann mit dem Befehl <tt>man 3 foo</tt> aufgerufen werden oder einfach mit <tt>man foo</tt>, wenn Kapitel 3 das erste ist, das eine Seite zu <tt>foo</tt> enth鋖t. <p>Um herauszufinden, welches Verzeichnis von <file>/usr/share/man/</file> eine bestimmte Handbuchseite enth鋖t, wird der Befehl <tt>man -w foo</tt> ausgef黨rt. <p>Neue Debian-Benutzer sollten beachten, dass die Handbuchseiten von vielen Systembefehlen solange nicht verf黦bar sind, bis folgende Pakete installiert werden: <list> <item><package>man-db</package>, welches das <prgn>man</prgn>-Programm an sich und andere Programme beinhaltet, um die Handbuchseiten zu manipulieren. <item><package>manpages</package>, welches die System-Handbuchseiten beinhaltet. (Man vergleiche <ref id="nonenglish">). </list> <item>GNU-artige 籭nfo-Seiten: Die Benutzerdokumentation f黵 viele Befehle, besonders f黵 GNU-Werkzeuge, ist nicht als Handbuchseite verf黦bar, sondern als 籭nfo-Dateien, die durch das GNU-Programm <prgn>info</prgn>, den Befehl <tt>M-x info</tt> in GNU Emacs oder einen anderen Info-Betrachter gelesen werden k鰊nen. <p>Der gro遝 Vorteil gegen黚er den urspr黱glichen Handbuchseiten besteht darin, dass es ein Hypertext-System ist. Es wird jedoch <em>nicht</em> das WWW ben鰐igt, <prgn>info</prgn> kann von einer einfachen Textkonsole gestartet werden. Es wurde von Richard Stallman entworfen und ging dem WWW voraus. </list> <p>Auf einen Gro遲eil der Dokumentation im System kann durch die Befehle <prgn>dwww</prgn>, <prgn>dhelp</prgn> oder <prgn>doccentral</prgn>, die in den entsprechenden Paketen gefunden werden k鰊nen, mit einen WWW-Browser zugegriffen werden. <sect id="onlineresources">Gibt es Online-Hilfsmittel um 黚er Debian zu diskutieren? <p>Ja. Eigentlich erfolgt die Unterst黷zung, die Debian seinen Benutzern bietet, haupts鋍hlich 黚er E-Mail. <sect1>Mailinglisten <p>Es gibt viele <url name="Debian-bezogene Mailinglisten" id="http://www.debian.org/MailingLists/">. <p>In einem System, auf dem das <package>doc-debian</package>-Paket installiert ist, kann die komplette Auflistung der Mailinglisten unter <file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file> gefunden werden. <p>Debian-Mailinglisten werden nach debian-<var>Listenbetreff</var> aufgef黨rt. Beispiele hierf黵 sind debian-announce, debian-user, debian-news. Um sich in einer debian-<var>Listenbetreff</var>-Liste anzumelden, kann eine E-Mail an <tt>debian-<var>Listenbetreff</var>-request@lists.debian.org</tt> mit dem Wort 籹ubscribe (anmelden) im Betreff gesendet werden. Es ist sicherzustellen, dass <em>-request</em> der E-Mail-Adresse hinzuf黦t wird, falls diese Art des An- oder Abmeldens gew鋒lt wird. Ansonsten geht die E-Mail an die Liste selbst, was entweder peinlich oder 鋜gerlich sein k鰊nte, abh鋘gig vom Standpunkt. <p>Wer im Besitz eines Formular-f鋒igen World Wide Web-Browsers ist, kann sich in der Mailingliste anmelden, indem das <url name="WWW-Formular" id="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> benutzt wird. Zum Abmelden kann das <url name="WWW-Formular" id="http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe"> verwendet werden. <p>Bei Problemen kann der Listenverwalter unter der E-Mail-Adresse <email>listmaster@lists.debian.org</email> kontaktiert werden. <p>Die meisten Mailinglisten sind 鰂fentliche Foren. Alle E-Mails, die an diese Listen gesendet werden, werden auch ins 鰂fentliche Archiv kopiert, lesbar f黵 jeden (auch nicht Angemeldete), der einfach nur st鯾ert oder sucht. Stellen Sie sicher, dass Sie niemals vertrauliches Material oder solches, an dem sie keine Rechte besitzen, versenden. Damit sind auch E-Mail-Adressen gemeint. Besonders zu beachten ist die Tatsache, dass Spammer daf黵 bekannt sind E-Mail-Adressen zu missbrauchen, die in den Mailinglisten ver鰂fentlicht werden. Weitere Informationen sind unter den <url id="http://www.debian.org/MailingLists/index#disclaimer" name="Mailinglisten-Datenschutzrichtlinien"> erh鋖tlich. <p>Archive der Debian-Mailinglisten sind im WWW unter <url id="http://lists.debian.org/"> verf黦bar. <sect2 id="mailinglistconduct">Was sind die Verhaltensregeln f黵 die Mailinglisten? <p>Beim Benutzen der Debian-Mailinglisten sind folgende Regeln zu beachten: <list> <item>Spammen unerw黱scht. Weitere Informationen unter <url name="Verfahrensweise mit Werbung auf Debians Mailinglisten" id="http://www.debian.org/MailingLists/#ads">. <item>Nicht polemisch werden, dies ist unh鰂lich. Die Entwickler von Debian sind Freiwillige, die ihre Zeit, Energie und ihr Geld daf黵 einsetzen das Debian-Projekt voranzubringen. <item>Niemanden beleidigen; au遝rdem erhalten einige Leute diese Listen 黚er Packet-Radio, wo Fluchen illegal ist. <item>Die richtige Liste w鋒len. Es sollten <em>niemals</em> Anfragen zur An- bzw. Abmeldung an die Mailinglisten selbst geschickt werden. <footnote>Die <tt>debian-<var>Listenbetreff</var>-request@lists.debian.org</tt>-Adresse ist daf黵 zu benutzen.</footnote> <item>Informationen dar黚er, wie Fehler gemeldet werden, sind im Abschnitt <ref id="bugreport"> zu finden. </list> <sect1>Verantwortliche <p>Benutzer k鰊nen ihre Fragen an die verschiedenen Paketbetreuer per E-Mail stellen. Um dem Verantwortlichen des Paketes <var>xyz</var> zu erreichen, kann eine E-Mail an <tt><var>xyz</var>@packages.debian.org</tt> geschickt werden. <sect1>Usenet-Nachrichtengruppen <p>Benutzer sollten Debian-unspezifische Fragen an eine der Linux USENET-Gruppen mit Namen comp.os.linux.* oder linux.* stellen. Es gibt verschiedene Listen von Linux Usenet-Nachrichtengruppen und andere 鋒nliche Hilfsmittel im WWW, z.B. auf den <url name="Linux Online" id="http://www.linux.org/docs/usenet.html">- und <url name="LinuxJournal" id="http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php">-Seiten. <sect id="searchtools">Gibt es einen schnellen Weg, um nach Informationen 黚er &debian; zu suchen? <p>Es gibt eine Vielfalt von Suchmaschinen, die Dokumentation mit Bezug zu Debian liefern: <list> <item><url id="http://search.debian.org/" name="Debian WWW-Suchseite">. <item><url id="http://groups.google.com/" name="Google Gruppen">: eine Suchmaschine f黵 Newsgroups. <p>Um zum Beispiel herauszufinden, welche Erfahrungen Leute beim Finden von Treibern f黵 Promise Controller unter Debian gemacht haben, kann danach mit der Wendung <tt>Promise Linux-Treiber</tt> gesucht werden. Damit werden alle Eintr鋑e angezeigt, die diese Zeichenfolge enthalten, z.B. jene, in denen 黚er dieses Thema diskutiert wurde. Wenn <tt>Debian</tt> dieser Suchanfrage hinzugef黦t wird, werden die Eintr鋑e angezeigt, die Debian-spezifisch sind. <item>Jede bekannte Suchmaschine, wie z.B. <url id="http://www.altavista.com/" name="AltaVista"> oder <url id="http://www.google.com/" name="Google">, solange die richtige Suchanfrage gestartet wird. <p>Zum Beispiel wird mit der Suchanfrage 籧gi-perl eine viel genauere Erkl鋜ung 黚er dieses Paket gefunden, als im kurzen Textfeld in seiner <file>control</file>-Datei zu finden ist. </list> <sect id="buglogs">Gibt es Protokolle von bekannten Fehlern? <p>Berichte 黚er ungel鰏te (oder geschlossene) Probleme sind 鰂fentlich verf黦bar: Debian versprach dies zu tun, indem wir im <url id="http://www.debian.org/social_contract" name="Debian-Gesellschaftsvertrag"> aussagten: 籛ir werden keine Probleme verheimlichen. <p>Die &debian;-Distribution verf黦t 黚er eine Fehlerdatenbank (BTS, engl.: bug tracking system), welche die Details der Fehler archiviert, die von Benutzern und Entwicklern gemeldet werden. Jeder Fehler erh鋖t eine Nummer und wird bearbeitet bis er als gel鰏t markiert wird. <p>Kopien dieser Informationen sind erh鋖tlich unter <url id="http://www.debian.org/Bugs/">. <p>Ein E-Mail-Server erm鰃lich Zugang zu der Fehlerdatenbank per E-Mail. Um die Anweisungen zu erhalten, kann eine E-Mail an <email>request@bugs.debian.org</email> mit 籬elp im Hauptteil gesandt werden. <sect id="bugreport">Wie melde ich einen Fehler in Debian? <p>Wenn ein Fehler in Debian gefunden wird, sollten die Anweisungen durchgelesen werden, wie ein Fehler in Debian gemeldet wird. Diese Anweisungen sind auf verschiedene Arten erh鋖tlich: <list> <item>Durch anonymes FTP. Debian-Spiegelseiten enthalten die Anweisungen in der Datei <file>doc/bug-reporting.txt</file>. <item>Aus dem WWW. Eine Kopie der Anweisungen ist auf <url id="http://www.debian.org/Bugs/Reporting"> zu finden. <item>Auf jedem Debian-System, auf dem das <package>doc-debian</package>-Paket installiert ist. Die Anweisungen liegen in der Datei <file>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</file>. </list> <p>Es kann das Paket <package>reportbug</package> benutzt werden, welches einen durch den Meldeprozess f黨rt und die Nachricht an die richtige Adresse schickt und au遝rdem automatisch einige zus鋞zliche Details 黚er das System beif黦t. Es zeigt auch eine Liste der bereits gemeldeten Fehler des Paketes an, 黚er das berichtet wird, so dass im Falle, dass der Fehler schon gemeldet wurde, zus鋞zliche Informationen 黚er den bestehenden Fehler hinzugef黦t werden k鰊nen. <p>Wenn der Bericht per E-Mail geschickt werden soll, ist eine Nachricht an <email>submit@bugs.debian.org</email> zu senden. Die erste Zeile der Nachricht muss so 鋒nlich wie folgt aussehen <example>Package: <var>Paketname</var></example> (<var>Paketname</var> wird durch den Namen des Paketes ersetzt). Die n鋍hste Zeile sollte sich auf 鋒nliche Weise auf die Versionsnummer des Paketes beziehen: <example>Version: <var>Versionsnummer</var></example> Die Versionsnummer f黵 jedes Paket, das auf dem System installiert ist, wird angezeigt, indem folgender Befehl eingegeben wird: <example>dpkg -s <var>Paketname</var></example> Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet. Der Rest der Nachricht sollte die Beschreibung des Fehlers (bitte nicht zu detailliert), die verwendete Debian-Ver鰂fentlichung, die benutzt wird, und Versionen von anderen relevanten Paketen enthalten. Die Debian-Release-Nummer wird durch folgenden Befehl angezeigt: <example>cat /etc/debian_version</example> <p>Es wird eine automatische Empfangsbest鋞igung zum Fehlerbericht verschickt. Der Bericht beinhaltet auch automatisch eine Nummer zur Fehlerverfolgung, wird der Fehlerdatenbank hinzugef黦t und wird an die debian-bugs-dist-Mailingliste weitergeleitet. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/ftparchives.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000042115�12153531431�015514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5280" --> <chapt id="ftparchives">Die Debian FTP-Archive <sect id="dists">Wie viele Debian-Distributionen gibt es? <p> Es gibt drei gro遝 Distributionen: die 籗table-, die 籘esting- und die 籙nstable-Distribution. Die 籘esting-Distribution kann zeitweise 籉rozen sein (siehe <ref id="frozen">). Daneben gibt es noch die Distributionen 籓ldstable und 籈xperimental. <p>Experimental wird f黵 Pakete benutzt, die sich noch in der Entwicklung befinden und daher die Stabilit鋞 ihres Systems hochgradig gef鋒rden. Diese Distribution benutzen Entwickler, welche absolut brandneue Software untersuchen m鯿hten. Normale Benutzer, sollten keine Pakete aus Experimental verwenden, weil sich diese selbst f黵 die erfahrendsten Benutzer als gef鋒rlich oder sch鋎lich erweisen k鰊nen. <p>F黵 Hilfe bei der Auswahl einer geeigneten Debian-Distribution lesen Sie bitte <ref id="choosing">. <sect id="codenames">Was haben all diese Namen wie 籈tch, 籐enny, usw. zu bedeuten? <p>Dabei handelt es sich einfach um Codenamen. Jede Debian-Distribution, die sich noch in der Entwicklung befindet, besitzt keine Versionsnummer aber einen Codenamen. Der Zweck dieser Codenamen ist es, das Spiegeln von Debian-Distributionen zu vereinfachen (wenn ein echtes Verzeichnis wie <file>unstable</file> pl鰐zlich in <file>stable</file> umbenannt werden w黵de, w黵den eine Menge an Daten sinnloserweise erneut heruntergeladen werden). <p>Zur Zeit ist <file>stable</file> ein symbolischer Link auf <file>&releasename;</file> (z.B. &debian; &release;) und <file>testing</file> ein symbolischer Link auf <file>&testingreleasename;</file>. Dies bedeutet, dass <tt>&releasename;</tt> die derzeitige Stable-Distribution und <tt>&testingreleasename;</tt> die derzeitige Testing-Distribution ist. <p><file>unstable</file> wiederum ist ein permanenter symbolischer Link auf <file>sid</file>, da <tt>Sid</tt> immer die instabile Distribution bleiben wird (siehe dazu <ref id="sid">). <sect1 id="oldcodenames">Welche Codenamen wurden in der Vergangenheit verwendet? <p>Andere, bereits verwendete Codename sind: <tt>Buzz</tt> f黵 Release 1.1, <tt>Rex</tt> f黵 Release 1.2, <tt>Bo</tt> f黵 Releases 1.3.x, <tt>Hamm</tt> f黵 Release 2.0, <tt>Slink</tt> f黵 Release 2.1, <tt>Potato</tt> f黵 Release 2.2, <tt>Woody</tt> f黵 Release 3.0, <tt>Sarge</tt> f黵 Release 3.1 und <tt>Etch</tt> f黵 Release 4.0. <sect1 id="sourceforcodenames">Woher stammen diese Codenamen? <p>Bis jetzt wurden immer Charaktere des Films 籘oy Story von Pixar zur Namensgebung herangezogen: <list> <item><em>Buzz</em> (Buzz Lightyear) war der Raumfahrer, <item><em>Rex</em> war der Tyrannosaurus, <item><em>Bo</em> (Bo Peep) war das M鋎chen, welches die Schafe geh黷et hat, <item><em>Hamm</em> war das Sparschwein, <item><em>Slink</em> (Slinky Dog) war der Spielzeughund, <item><em>Potato</em> war, logischerweise, Mr. Potato, <item><em>Woody</em> war der Cowboy, <item><em>Sarge</em> war der Sergeant der gr黱en Plastiksoldaten, <item><em>Etch</em> war die Spielzeugtafel (Etch-a-Sketch), <item><em>Lenny</em> war das Fernglas. <!-- SID should be the last line always --> <item><em>Sid</em> war der Junge von nebenan, welcher immer die Spielzeuge kaputt machte. </list> <!-- Q: Should we add the trademark info here? Maybe as a footnote Mr. Potato is a Registered Trademark of Playskool, Inc., Pawtucket, R.I., a division of Hasbro Inc. Slinky Dog is a trademark of Poof Products of Plymouth, Mich., Etch-a-Sketch is a trademark of The Ohio Art Company, other characters might also be registered trademarks... (jfs) --> <!-- more info in http://www.pixar.com/featurefilms/ts/ and http://www.pixar.com/featurefilms/ts2/ or better yet http://us.imdb.com/M/title-exact?Toy%20Story%20(1995) or actually: http://us.imdb.com/Title?0114709 for TS1 http://us.imdb.com/Title?0120363 for TS2 we shouldn't put the links in, Pixar needs no additional propaganda --> <!-- characters not used from Toy Story (yet): - Andy (the kid) - Snake - Robot - Scud (Sid's dog) - Lenny the Binoculars - Three Eyed Alien - Rocky (the wrestling figure) - Roller Bob (the remote control car) - Legs (one of sid's mutant toys) - Hand-in-the-box (one of sid's mutant toys) - Duckie (one of sid's mutant toys) and additional characters from Toy Story 2, also not yet used: - Al (the propietor of Al's Toy Farm) - Jessie (the Yodelling Cowgirl) - Bullseye (Woody's toy horse) - Zurg (the Evil Emperor) - Wheezy (the penguin) - Hannah (owner of Jessie) - Stinky Pete the Prospector (the old fat guy) - Mrs. Davis (Andy's Mom) - Barbie (the Tour Guide, probably under (c)) - Mrs. Potato Head - Heimlich the Caterpillar --> <!-- (jfs) Just in case somebody misses the "What do we do when we finish with Toy Story characters" thread see: http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200207/msg01133.html I, suggested we followed with either Monster's Inc or "A Bug's life" :) --> <sect id="sid">Was ist mit 籗id? <p><em>Sid</em> oder <em>Unstable</em> ist der Ort wo die meisten Pakete als erstes hochgeladen werden. Es wird nie direkt ver鰂fentlicht werden, da zu ver鰂fentlichende Pakete erst in <em>Testing</em> eingef黦t werden, um dann sp鋞er in <em>Stable</em> 黚ernommen zu werden. Sid enth鋖t Pakete f黵 bereits ver鰂fentlichte und unver鰂fentlichte Architekturen. <p>Der Name 籗id kommt urspr黱glich aus dem Animationsfilm 籘oy Story: Sid war der Junge von Nebenan der immer Spielzeuge zerst鰎te :-) <p><footnote> <p>Als es damals Sid noch nicht gab, besa die Organisation der FTP-Sites eine gro遝 Schwachstelle: Es galt die Annahme, dass beim Erstellen einer Architektur im derzeitigen Unstable die Ver鰂fentlichung erfolgte, sobald diese Distribution das neue Stable wurde. Allerdings ist dies f黵 viele Architekturen nicht der Fall, mit dem Ergebnis, dass diese Verzeichnisse zum Release-Termin verschoben werden mussten. Dies war extrem unpraktisch, da das Verschieben sehr viel Bandbreite verbrauchte. <p>Die Archiv-Administratoren umgingen dieses Problem jahrelang, indem sie Programme f黵 unver鰂fentlichte Architekturen in einem speziellem Verzeichnis namens 籹id lagerten. F黵 diese unver鰂fentlichten Architekturen wurde, sobald sie dann ver鰂fentlicht wurden, ein Link vom derzeitigen Stable auf Sid gesetzt. Ab diesem Zeitpunkt wurden sie ganz normal innerhalb des Unstable-Zweiges erstellt. Diese Anordnung verwirrte allerdings die Benutzer. <p>Mit der Einf黨rung von Paket-Pools (siehe auch <ref id="pools">) wurden bin鋜e Pakete an den vorschriftsm溥igen Orten des Pools gespeichert, unabh鋘gig von der Distribution. Dadurch wird verhindert, dass mit der Ver鰂fentlichung einer Distribution gro遝 Mengen an Bandbreite verbraucht werden (allerdings wird sukzessiv Bandbreite w鋒rend der Entwicklung verbraucht). </footnote> <sect id="stable">Was enth鋖t das 籹table-Verzeichnis? <p><list> <item>stable/main/: Dieses Verzeichnis enth鋖t die Pakete, welche zur Zeit die neuste Ver鰂fentlichung des &debian;-Systems darstellen. <p>All diese Pakete entsprechen den Debian-Richtlinien f黵 freie Software <url name="Debian Free Software Guidelines" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> und sind damit frei benutzbar und verbreitbar. <item>stable/non-free/: Dieses Verzeichnis enth鋖t Pakete welche auf die eine oder andere Art durch Copyright-Bedingungen eingeschr鋘kt sind. <p>Einige Pakete z.B. haben Lizenzbedingungen welche die kommerzielle Nutzung verbieten. Wiederum andere k鰊nen weitergegeben werden, sind aber eigentlich Shareware und keine freie Software. Die Lizenzbedingungen jedes dieser Pakete m黶sen genau gelesen und wahrscheinlich verhandelt werden, bevor eines der Pakete verteilt werden darf, z.B. auf einer CD-ROM. <item>stable/contrib/: Dieses Verzeichnis enth鋖t Pakete welche frei im Sinne der DFSG und <em>frei verteilbar</em> sind, aber von Paketen abh鋘gen, welche <em>nicht frei</em> und deshalb nur in non-free zu finden sind. </list> <sect id="testing">Was enth鋖t das 籺esting-Verzeichnis? <p>Pakete landen im <file>testing</file>-Verzeichnis, nachdem sie zu einem gewissen Grad in <qref id="unstable">Unstable</qref> getestet wurden. <p>Diese Pakete m黶sen identisch f黵 alle Architekturen vorliegen auf denen sie gebaut wurden. Es darf auch keine Abh鋘gigkeiten geben, welche sie uninstallierbar machen w黵den. Des Weiteren m黶sen sie weniger ver鰂fentlichungskritische Fehler aufweisen als die aktuelle Version in 籘esting. Auf diese Art erhofft man, dass Testing immer nahe daran ist ein Release-Kandidat zu werden. <p>Weitere Informationen 黚er den Status von Testing und 黚er die einzelnen Pakete sind unter <url id="http://www.debian.org/devel/testing"> verf黦bar. <sect1 id="frozen">Wie erh鋖t 籘esting den 籪rozen-Status? <p>Sobald die 籘esting-Distribution weit genug fortgeschritten ist, erh鋖t sie den 籪rozen-Status durch den Release-Manager. Die normalen Verz鰃erungspausen der Aufnahme von Paketen nach 籘esting werden verl鋘gert, um so weniger neue Fehler von 籙nstable nach 籘esting zu lassen. <p>Nach einiger Zeit wird die 籘esting-Distribution dann wirklich 籪rozen, also eingefroren. Dies bedeutet, dass alle neuen Pakete die nach 籘esting sollen, zur點kgehalten werden, au遝r sie beheben ver鰂fentlichungskritische Fehler. Die 籘esting-Distribution kann auch in diesem Zustand w鋒rend der 籘estzyklen verweilen, wenn die Ver鰂fentlichung kurz bevor steht. <p>Alle Fehler in der 籘esting-Distribution die ein Paket an der Freigabe hindern oder die ganze Ver鰂fentlichung verhindern, werden mitprotokolliert. Um mehr Details zu erfahren, siehe auch <url name="Debian 籘esting Release-Informationen" id="http://www.debian.org/releases/testing/">. <p>Sobald die Anzahl der Fehler sich einem akzeptablen Wert n鋒ert, wird die eingefrorene 籘esting-Distribution als 籗table deklariert und mit einer Versionsnummer freigegeben. <p>Mit jedem neuen Release ist die vorhergegangene 籗table-Distribution 黚erholt und wird in das Archiv verschoben. F黵 weitere Informationen, siehe auch <url name="Distributions-Archive" id="http://www.debian.org/distrib/archive">. <sect id="unstable">Was enth鋖t das 籾nstable-Verzeichnis? <p> Das 籾nstable-Verzeichnis enth鋖t eine Momentaufnahme des derzeitigen Entwicklungssystems. Benutzer d黵fen dieses gerne benutzen und testen. Man sei aber gewarnt, dass es keine Garantie einer Lauff鋒igkeit gibt. Der Vorteil von 籙nstable liegt darin, dass alle Pakete aktuell sind. Wenn allerdings etwas kaputt geht: Pech gehabt :) <p>Nat黵lich gibt es in 籙nstable genauso die Verzeichnisse 籱ain, 籧ontrib und 籲on-free, die, wie f黵 das 籹table-Verzeichnis beschrieben, sortiert sind. <sect id="dirtree">Was haben all die Verzeichnisse in den Debian-FTP-Archiven zu bedeuten? <p>Die f黵 Debian paketierte Software ist in einem von zahlreichen Verzeichnisb鋟men auf jedem Debian-Spiegel verf黦bar. <p>Das <file>dists</file>-Verzeichnis ist die Abk黵zung f黵 籇istributionen und ist der 黚liche Weg, um auf die zurzeit verf黦baren Debian-Distributionen (und deren Vorg鋘ger) zuzugreifen. <p>Das <file>pool</file>-Verzeichnis enth鋖t die eigentlichen Pakete, siehe dazu auch <ref id="pools">. <p>Es gibt zahlreiche zus鋞zliche Verzeichnisse: <taglist> <tag><em>/tools/</em>: <item>enth鋖t DOS-Werkzeuge zum Erstellen von boot-Disketten, zur Partionierung, zum Packen/Entpacken von Dateien und um Linux zu booten <tag><em>/doc/</em>: <item>enth鋖t die grundlegende Debian-Dokumentation, wie z.B. die FAQ, die Anleitung f黵 die Fehlerdatenbank, usw. <tag><em>/indices/</em>: <item>enth鋖t die Dateien der Paketbetreuer und Teile der Konfigurationen der Archiv-Skipte <tag><em>/project/</em>: <item>enth鋖t haupts鋍hlich Material f黵 Entwickler und verschiedene Dateien </taglist> <sect id="archsections">Was haben die ganzen Verzeichnisse in <tt>dists/stable/main</tt> zu bedeuten? <p>In jedem Hauptverzeichnis <footnote><tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt> und <tt>dists/unstable/main/</tt>, etc.</footnote> gibt es drei Zusammenstellungen von Unterverzeichnissen, welche Indexdateien enthalten. <p>Da sind zum einen die <tt>binary-<var>irgendwas</var></tt>-Verzeichnisse welche die Indexdateien f黵 die Bin鋜pakete f黵 jede verf黦bare Computerarchitektur enthalten, z.B. <tt>/binary-i386/</tt> f黵 Pakete welche auf der Intel x86-Architektur laufen oder <tt>/binary-sparc/</tt> f黵 Pakete welche auf Sun-SPARCStationen laufen. <p>Die vollst鋘dige Liste der verf黦baren Architekturen f黵 jedes Release ist unter der <url name="Ver鰂fentlichungs-Webseite" id="http://www.debian.org/releases/"> verf黦bar. F黵 die derzeit aktuelle Ver鰂fentlichung siehe auch <ref id="arches">. <p>Die Indexdateien in binary-* hei遝n <file>Packages</file>(<file>.gz</file>) und enthalten eine Zusammenfassung jedes Bin鋜pakets welches in dieser Distribution zu finden ist. Die eigentlichen Bin鋜pakete liegen direkt im <qref id="pools"><tt>pool</tt>- Verzeichnis</qref>. <p>Des Weiteren existiert ein Unterverzeichnis 籹ource/, welches Indexdateien f黵 die Quellpakete jeder Distribution beinhaltet. Die Indexdatei daf黵 hei遲 <file>Sources</file>(.<file>gz</file>). <p>Zu guter Letzt existiert ein Satz von Unterverzeichnissen, welche die f黵 das Installationssystem notwendigen Indexdateien beinhalten. Diese liegen in <tt>debian-installer/binary-<var>architecture</var></tt>. <sect id="source">Wo befindet sich der Quellcode? <p>Der gesamte Quellcode f黵 alles in Debian ist verf黦bar. Es ist sogar so, dass die Lizenzbedingungen der meisten Programme des Systems es <em>verlangen</em>, dass der Quellcode zusammen mit dem eigentlichen Programm ausgeliefert wird oder wenigstens zur Verf黦ung steht. <p>Der Quellcode wird 黚er das <file>pool</file>-Verzeichnis (siehe <ref id="pools">), zusammen mit den architekturspezifischen Bin鋜verzeichnissen, verteilt. Um den Quellcode zu erhalten, ohne sich um die FTP-Archiv-Verzeichnisstruktur k黰mern zu m黶sen, kann man z.B. <tt>apt-get source <var>Paketname</var></tt> verwenden. <p>Einige Pakete werden auf Grund von Einschr鋘kungen in ihren Lizenzen nur als Quellcode verteilt. <tt>pine</tt> z.B ist ein solches Paket, siehe auch <ref id="pine">. <p>F黵 Pakete in 籧ontrib und 籲on-free, welche rein formal nicht Teil des Debian-Systems sind, kann der Quellcode verf黦bar sein, muss es aber nicht. <sect id="pools">Was befindet sich im <tt>pool</tt>-Verzeichnis? <p>Pakete werden in einem gro遝n 籔ool gelagert, strukturiert nach dem Namen des Quellpaketes. Um dies zu verwalten, ist das <tt>pool</tt>-Verzeichnis unterteilt in die Abschnitte (籱ain, 籧ontrib und 籲on-free) und dann sortiert nach dem ersten Buchstaben des Quellpaketes. Diese Verzeichnisse enthalten zahlreiche Dateien: die Bin鋜pakete f黵 jede Architektur und die Quellpakete von denen die Bin鋜pakete erstellt wurden. <p>Es ist m鰃lich, herauszufinden wo ein Paket platziert ist, indem man <tt>apt-cache showsrc <var>Paketname</var></tt> ausf黨rt und dann die 籇irectory:-Zeile betrachtet. Beispielsweise liegt das <package>apache</package>-Paket in <tt>pool/main/a/apache</tt>. <p>Zus鋞zlich werden die <tt>lib*</tt>-Pakete extra behandelt, da es einfach sehr viele sind: z.B. sind libpaper-Pakete in <tt>pool/main/libp/libpaper/</tt> gespeichert. <!-- joeyh doesn't want to maintain it so it's dead; need to integrate it If you want more information, see the <url id="http://people.debian.org/~joeyh/poolfaq" name="Debian Package Pools FAQ">. --> <p><footnote> <p>Historisch betrachtet wurden Pakete fr黨er in einem Unterverzeichnis von <tt>dists</tt>, abh鋘gig von der Zugeh鰎igkeit zu einer Distribution, gelagert. Dies verursachte zahlreiche Probleme, z.B. gro遝n Bandbreitenverbrauch wenn gr鲞ere 膎derungen an einem Spiegel vorgenommen wurden. Durch die Einf黨rung des Paket-Pools konnten diese umgangen werden. <p>Die <tt>dists</tt>-Verzeichnisse werden immer noch f黵 die Indexdateien von Programmen wie <tt>apt</tt> genutzt. </footnote> <sect id="incoming">Was ist 籌ncoming? <p>Nachdem ein Entwickler ein Paket hochgeladen hat, bleibt es f黵 eine kurze Zeit in dem 籭ncoming-Verzeichnis, bis es auf seine Echtheit 黚erpr黤t wurde und damit in das Archiv darf. <p>Im Normalfall sollte niemand etwas von dort installieren. Allerdings gibt es seltene Notf鋖le. Das 籭ncoming-Verzeichnis ist unter <url id="http://incoming.debian.org/"> verf黦bar. Es ist m鰃lich, Pakete von dort per Hand zu holen, die GPG-Signatur und MD5-Checksumme in den .changes- und .dsc-Dateien zu 黚erpr黤en und sie dann zu installieren. <sect id="ownrepository">Wie erstelle ich mein eigenes, apt-taugliches Paketdepot? <p>Wenn man eigene Debian-Pakete gebaut hat und diese mit den Standard-Debian-Paketwerkzeugen installieren m鯿hte, so ist es m鰃lich, ein eigenes apt-taugliches Paketarchiv zu erstellen. Dies ist auch n黷zlich, wenn man eigene Debian-Pakete verteilen m鯿hte, welche nicht vom Debian-Projekt verteilt werden. Informationen und Anleitungen wie dies zu bewerkstelligen ist, findet man im <url name="Debian-Depot-HOWTO" id="http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto">. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/customizing.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000035607�12153531431�015561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5263" --> <chapt id="customizing">Anpassen Ihrer &debian;-Installation <sect id="papersize">Wie kann ich sicherstellen, dass alle Programme die selbe Papiergr鲞e verwenden? <p>Installieren Sie das Paket <package/libpaper1/ und es wird nach einer systemweiten Standardpapiergr鲞e fragen. Diese Einstellung wird in der Datei <file>/etc/papersize</file> gespeichert.</p> <p>Benutzer k鰊nen sich 黚er die Papiergr鲞en-Einstellung hinwegsetzen, indem sie die <tt>PAPERSIZE</tt>-Umgebungsvariable verwenden. F黵 Details siehe die Handbuchseite <manref name="papersize" section="5">.</p> <sect id="hardwareaccess">Wie kann kann ich Zugang zu Peripherieger鋞en zur Verf黦ung stellen ohne die Sicherheit zu kompromittieren? <p>Viele Ger鋞edateien im <file>/dev/</file>-Verzeichnis geh鰎en zu einer vordefinierten Gruppe. Zum Beispiel geh鰎t <file>/dev/fd0</file> zu der <tt>floppy</tt>-Gruppe und <file>/dev/dsp</file> geh鰎t zur <tt>audio</tt>-Gruppe.</p> <p>Wenn Sie einem bestimmten Benutzer Zugriff auf eines dieser Ger鋞e geben wollen, f黦en Sie ihn zu der Gruppe hinzu, zu der das Ger鋞 geh鰎t, also z.B.: <example>adduser user group</example> Auf diese Art m黶sen Sie die Dateiberechtigungen des Ger鋞es nicht 鋘dern.</p> <p>Wenn Sie diese 膎derung von der Shell eines Benutzers oder einer grafischen Benutzerumgebung aus vornehmen, m黶sen Sie sich anschlie遝nd einmal abmelden und dann wieder anmelden. Nur so werden die 膎derungen wirksam. Um herauszufinden, welchen Gruppen Sie angeh鰎en, verwenden Sie den Befehl <tt>groups</tt>. <p>Beachten Sie, dass seit der Einf黨rung von <tt>udev</tt> m鰃licherweise einige Berechtigungen von Peripherieger鋞en, die Sie ge鋘dert haben, beim Systemstart wieder zur點kgesetzt werden. Wenn das bei einem der Ger鋞e passiert, an denen Sie interessiert sind, werden Sie die Regeln in <tt>/etc/udev</tt> anpassen m黶sen. <sect id="consolefont">Wie kann ich eine Konsolen-Schriftart auf Debian-Art beim Systemstart laden? <p>Die Pakete <package/kbd/ und <package/console-tools/ unterst黷zen dies. Editieren Sie dazu die Datei <file>/etc/kbd/config</file> oder <file>/etc/console-tools/config</file>.</p> <sect id="appdefaults">Wie kann ich die Standardeinstellung eines X11-Programms konfigurieren? <p>Die Debian-X-Programme installieren ihre Anwendungs-Ressource-Daten im Verzeichnis <file>/etc/X11/app-defaults/</file>. Wenn Sie eine X-Anwendung global anpassen wollen, schreiben Sie Ihre Anpassungen in diese Dateien. Sie sind als Konfigurationsdateien markiert, so dass ihre Inhalte bei einem Upgrade erhalten bleiben.</p> <sect id="booting">Jede Distribution scheint eine andere boot-up-Methode zu haben. Beschreiben Sie jene von Debian. <p>Wie alle Unices bootet Debian durch das Ausf黨ren des Programms <prgn>init</prgn>. Die Konfigurationsdatei f黵 <prgn>init</prgn> (sie hei遲 <file>/etc/inittab</file>) spezifiziert, dass das erste auszuf黨rende Skript <file>/etc/init.d/rcS</file> sein sollte. Dieses Skript f黨rt alle Skripte im <file>/etc/rcS.d/</file>-Verzeichnis aus, indem es die Unterprozesse abh鋘gig von ihrer Dateinamenerweiterung entweder auslagert oder forkt, um Initialisierungen durchzuf黨ren, wie zum Beispiel Dateisysteme zu pr黤en und einzuh鋘gen, Module zu laden, Netzwerkdienste zu starten, die Uhr zu stellen und weitere Initialisierungen auszuf黨ren. Danach, aus Kompatibilit鋞sgr黱den, f黨rt es auch die Dateien in <file>/etc/rc.boot/</file> (au遝r jene mit einem . im Dateinamen) aus. Alle Skripte in diesem Verzeichnis sind 黚licherweise f黵 den Systemadministrator reserviert, sie in Paketen zu verwenden wird abgelehnt.</p> <p>Nachdem der Boot-Prozess abgeschlossen ist, f黨rt <prgn>init</prgn> alle Start-Skripte in einem durch den Standard-Runlevel (dieser Runlevel wird durch den Eintrag <tt>id</tt> in <file>/etc/inittab</file> festgelegt) spezifizierten Verzeichnis aus. Wie alle zu System V kompatiblen Unices hat Linux 7 Runlevel: <list> <item>0 (das System anhalten), <item>1 (Einzel-Benutzer-Modus), <item>2 bis 5 (verschiedene Mehr-Benutzer-Modi) und <item>6 (das System neu starten). </list> Debian-Systeme kommen mit id=2, was bedeutet, dass der Standard-Runlevel 2 ist, wenn der Mehrbenutzer-Zustand gestartet wird, und dass die Skripte in <tt>/etc/rc2.d/</tt> ausgef黨rt werden.</p> <p>Tats鋍hlich sind die Skripte in jedem der Verzeichnisse <file>/etc/rc<var>N</var>.d/</file> nur symbolische Verweise zur點k auf Skripte in <file>/etc/init.d/</file>. Wie auch immer, die <em>Namen</em> der Dateien in jedem der <file>/etc/rc<var>N</var>.d/</file>-Verzeichnisse sind so gew鋒lt, dass sie darauf hinweisen, <em>wie</em> die Skripte in <tt>/etc/init.d/</tt> ausgef黨rt werden. Konkret werden vor dem Aktivieren eines Runlevels alle Skripte, die mit einem 籏 beginnen, ausgef黨rt; diese Skripte beenden Dienste. Danach werden alle Skripte, die mit einem 籗 beginnen, ausgef黨rt; diese Skripte starten Dienste. Die zweistellige Zahl, die dem 籏 oder dem 籗 folgt, bestimmt die Reihenfolge, in welcher die Skripte ausgef黨rt werden. Jene mit kleinerer Nummer werden zuerst ausgef黨rt.</p> <p>Diese Methode funktioniert, weil die Skripte in <file>/etc/init.d/</file> alle ein Argument akzeptieren, welches entweder 籹tart, 籹top, 籸eload, 籸estart oder 籪orce-reload sein kann, und danach das dem Argument entsprechende tun. Diese Skripte k鰊ne auch noch nach dem Starten des Systems benutzt werden um verschiedene Prozesse zu kontrollieren.</p> <p>Zum Beispiel sendet das Argument 籸eload im Befehl <example>/etc/init.d/sendmail reload</example> dem sendmail-Daemon ein Signal, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen. (躡rigens stellt Debian mit <prgn/invoke-rc.d/ einen Wrapper zum Aufruf der Skripte in <file>/etc/init.d/</file> zur Verf黦ung.)</p> <sect id="custombootscripts">Es scheint so, als ob Debian <file>rc.local</file> nicht zum Anpassen des Bootprozesses verwendet; welche Einrichtungen gibt es? <p>Nehmen Sie an, ein System solle beim Hochfahren das Skript <prgn>foo</prgn> ausf黨ren oder einen bestimmten (System-V-) Runlevel aktivieren. Dann sollte der Systemadministrator: <list> <item>Das Skript <prgn>foo</prgn> ins Verzeichnis <file>/etc/init.d/</file> verschieben. <item>Den Debian-Befehl <prgn>update-rc.d</prgn> mit den passenden Argumenten ausf黨ren, um anzugeben, welche Runlevel den Dienst starten und welche ihn stoppen sollen. <item>In Betracht ziehen, das System neu zu starten, um zu 黚erpr黤en, ob der Dienst richtig startet (hier wird vorausgesetzt, dass der Dienst in einem der Standard-Runlevel starten soll). Ansonsten starten Sie den Dienst, indem Sie <tt>/etc/init.d/foo start</tt> eingeben. </list></p> <p>Man k鰊nte zum Beispiel das Skript <prgn>foo</prgn> beim Systemstart ausf黨ren lassen, indem man es nach <file>/etc/init.d/</file> kopiert und die Verweise mit <tt>update-rc.d foo defaults 19</tt> einrichtet. Das Argument 籨efaults bezieht sich auf die Standard-Runlevel, welche 2 bis 5 sind. Solange es keinen LSB-Kommentar-Block gibt, der dem widerspricht, f黨rt das dazu, dass der Dienst in den Runleveln 2 bis 5 gestartet und in den Runleveln 0, 1 und 6 gestoppt wird. (S鋗tliche LSB-Standard-Start- und Standard-Stopp-Anweisungen in <tt>foo</tt> haben Vorrang, wenn die sysv-rc-Version von <prgn>update-rc.d</prgn> verwendet wird, werden aber von der aktuellen (v0.8.10) file-rc-Version von <prgn>update-rc.d</prgn> ignoriert.) Das Argument 19 f黨rt dazu, dass <tt>foo</tt> vor allen Skripten mit Nummer 20 oder h鰄er aufgerufen wird.</p> <sect id="interconffiles">Wie geht das Paketverwaltungssystem mit Paketen um, die Konfigurationsdateien f黵 andere Pakete enthalten? <p>Manche Benutzer m鯿hten zum Beispiel einen neuen Server einrichten, indem sie eine Gruppe von Debian-Paketen installieren und ein lokal generiertes Paket, welches aus Konfigurationsdateien besteht. Dies ist grunds鋞zlich keine gute Idee, weil <prgn/dpkg/ nichts 黚er diese Konfigurationsdateien wei, wenn sie in einem anderen Paket sind und daher Konfigurationen schreiben k鰊nte, die zu Konflikten f黨ren, wenn eines der Pakete in der urspr黱glichen 籊ruppe ein Upgrade durchf黨rt.</p> <p>Daher ist es besser, ein lokales Paket zu erstellen, das die Konfigurationsdateien der 籊ruppe der jeweiligen Debian-Pakete modifiziert. Dann sieht <prgn/dpkg/ und der Rest des Paketverwaltungssystems, dass die Dateien durch den lokalen Systemverwalter modifiziert worden sind und versucht nicht, sie zu 黚erschreiben, wenn diese Pakete aktualisiert werden.</p> <!-- check against dpkg-divert description --> <sect id="divert">Wie kann ich eine durch ein Paket installierte Datei au遝r Kraft setzen, so dass stattdessen eine andere Version verwendet werden kann? <p>Nehmen Sie an, dass ein Systemadministrator oder ein lokaler Benutzer lieber ein Programm <prgn>login-local</prgn> anstatt das vom Debian-Paket <package/login/ zur Verf黦ung gestellte Programm <prgn>login</prgn> verwenden m鯿hte.</p> <p>Sie sollten <strong/nicht/: <list> <item><file>/bin/login</file> mit <file>login-local</file> 黚erschreiben. </list> Das Paketverwaltungssystem wei nichts 黚er diese Ver鋘derung und wird einfach Ihr angepasstes <file>/bin/login</file> jedes mal 黚erschreiben, wenn <prgn>login</prgn> (oder jedes andere Paket, welches <file>/bin/login</file> bereitstellt) installiert oder aktualisiert wird.</p> <p>Tun Sie besser Folgendes: <list> <item>F黨ren Sie folgenden Befehl aus: <example>dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login</example> Dies f黨rt dazu, dass bei allen zuk黱ftigen Installationen des Debian-Pakets <package/login/ die Datei <file>/bin/login</file> nach <file>/bin/login.debian</file> geschrieben wird. <item>Und dann folgenden: <example>cp login-local /bin/login</example> Dadurch wird Ihr eigenes lokal erstelltes Programm an den richtigen Ort kopiert. </list></p> <p>F黨ren Sie <tt>dpkg-divert --list</tt> aus, um zu sehen, welche Umleitungen auf Ihrem System aktiv sind. <p>Details dazu finden Sie in der Handbuchseite <manref name="dpkg-divert" section="8">.</p> <sect id="localpackages">Wie kann ich meine lokal erstellten Pakete in die Liste der verf黦baren Pakete, von denen das Paketmanagementsystem wei, aufnehmen? <p>F黨ren Sie folgenden Befehl aus: <example>dpkg-scanpackges BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > meine_Pakete</example></p> <p>Dabei ist <list> <item>BIN_DIR ein Verzeichnis, in welches Debian-Archiv-Dateien (welche 黚licherweise die Endung .deb haben) gespeichert sind. <item>OVERRIDE_FILE eine Datei, die von den Betreuern der Distribution editiert worden ist und 黚licherweise in einem Debian-FTP-Archiv in <file>indices/override.main.gz</file> gespeichert ist f黵 Debian-Pakete in der 籑ain-Distribution. Sie k鰊nen dies f黵 lokale Pakete ignorieren. <item>PATHPREFIX eine <em>optionale</em> Zeichenkette, die der zu erstellenden <file>meine_Pakete</file>-Datei vorangestellt werden kann. </list></p> <p>Wenn Sie die Datei <file>meine_Pakete</file> einmal erstellt haben, teilen Sie dies dem Paketverwaltungssystem mit, indem Sie folgenden Befehl benutzen: <example>dpkg --merge-avail meine_Pakete</example></p> <p>Wenn Sie APT verwenden, k鰊nen Sie auch das lokale Paketdepot zu Ihrer <manref name="sources.list" section="5">-Datei hinzuf黦en.</p> <sect id="diverse">Einige Benutzer m鰃en mawk, andere gawk; einige m鰃en vim, andere elvis; einige trn, wieder andere tin; wie unterst黷zt Debian die Vielfalt? <!-- FIXME: Sind 玬awk etc. nicht Paketnamen und m黶sten entsprechend ausgezeichnet werden? --> <p>Es gibt verschiedene F鋖le, in denen zwei Pakete zwei verschiedene Versionen eines Programms zur Verf黦ung stellen, wovon beide die selben Grundfunktionen beherrschen. Benutzer m鰃en eines dem anderen aus Gewohnheit vorziehen, oder weil die Benutzerschnittstelle des einen Pakets auf irgendeine Art attraktiver ist als jene eines anderen. Andere Benutzer auf dem selben System k鰊nten eine andere Wahl treffen.</p> <p>Debian verwendet ein 籿irtuelles Paketsystem um den Systemadministratoren zu erlauben, ihre (oder jene der Benutzer) favorisierten Werkzeuge zu w鋒len, wenn es zwei oder mehr gibt, die die selben Basisfunktionen haben und dennoch den Anforderungen der Paketabh鋘gigkeiten gen黦en, ohne ein bestimmtes Paket zu spezifizieren.</p> <p>Zum Beispiel k鰊nten zwei verschiedene Versionen eines Newsreaders auf einem System existieren. Das Newsserver-Paket k鰊nte 籩mpfehlen, dass es <em>黚erhaupt einen</em> Newsreader auf dem System gibt, aber die Wahl von <tt>tin</tt> oder <tt>trn</tt> ist dem einzelnen Benutzer 黚erlassen. Dies wird dadurch erreicht, dass beide Pakete <package/tin/ und <package/trn/ das virtuelle Paket <package/news-reader/ bereitstellen. <em>Welches</em> der Programme tats鋍hlich aufgerufen wird, wird durch einen Verweis, der von einer Datei mit dem Namen des virtuellen Pakets <file>/etc/alternatives/news-reader</file> auf die ausgew鋒lte Datei zeigt, z.B. <file>/usr/bin/trn</file>, bestimmt.</p> <p>Ein einzelner Verweis reicht nicht aus, um die volle Verwendung eines alternativen Programms zu unterst黷zen; normalerweise m黶sen Handbuchseiten und m鰃licherweise andere Unterst黷zungsdateien ebenfalls ausgew鋒lt werden. Das Perl-Skript <prgn>update-alternatives</prgn> stellt einen Weg bereit sicherzustellen, dass alle Dateien, die mit einem bestimmten Paket in Verbindung stehen, als ein systemweiter Standard gew鋒lt werden.</p> <p>Um zum Beispiel zu kontrollieren, welche ausf黨rbaren Dateien 粁-window-manager bereitstellen, f黨ren Sie folgenden Befehl aus: <example>update-alternatives --display x-window-manager</example> Wenn Sie dies 鋘dern wollen, f黨ren Sie diesen Befehl aus: <example>update-alternatives --config x-window-manager</example> und folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm (einfach gesagt: dr點ken Sie die Zahl, welche neben dem Eintrag, den Sie am besten m鰃en, steht).</p> <p>Wenn ein Paket sich selbst aus irgend einem Grund nicht als Fenstermanager registriert (senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es ein Fehler ist), oder wenn Sie einen Fenstermanager aus dem <file>/usr/local/</file>-Verzeichnis verwenden, werden die Auswahlm鰃lichkeiten auf dem Bildschirm Ihren bevorzugten Eintrag nicht enthalten. Sie k鰊nen den Verweis 黚er Befehlszeilen-Optionen aktualisieren: <example>update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50</example></p> <p>Das erste Argument f黵 die <tt>--install</tt>-Option ist der symbolische Verweis, der auf <file>/etc/alternatives/<var>NAME</var></file> zeigt, wobei <var>NAME</var> das zweite Argument ist. Das dritte Argument ist das Programm, auf welches <file>/etc/alternatives/<var>NAME</var></file> zeigen soll, und das vierte Argument ist die Priorit鋞 (ein gr鲞erer Wert bedeutet, dass diese Alternative wahrscheinlicher automatisch ausgew鋒lt wird).</p> <p>Um eine Alternative, die Sie hinzugef黦t haben, wieder zu entfernen, f黨ren Sie einfach folgenden Befehl aus: <example>update-alternatives --remove x-window-manager \ /usr/local/bin/wmaker-cvs</example></p> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/debian-faq.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003263�12153531431�015166� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3677" --> <!doctype debiandoc public "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [ <!entity % faqstaticdata system "faqstatic.ent" > %faqstaticdata; <!entity % faqdynamicdata system "../faqdynamic.ent" > %faqdynamicdata; ]> <debiandoc> <book id="debian-faq"> <titlepag> <title>Die &debian;-FAQ <author><qref id="authors">Die Autoren der Debian-FAQ</qref></author> <version>Version &docversion;, &docdate;</version> <abstract>Dieses Dokument beantwortet h鋟fig gestellte Fragen 黚er &debian;.</abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest </copyrightsummary> <p>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. <p>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Choosing; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/getting.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000021711�12153531431�014636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3646" --> <chapt id="getting">&debian; besorgen und installieren <p>Das offizielle Dokument welches die Installation beschreibt, ist die <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" name="Debian GNU/Linux Installationsanleitung">. Wir werden einige zus鋞zliche Bemerkungen 黚er das Besorgen und die Installation von &debian; hier auff黨ren. <sect id="version">Was ist die aktuellste Version von Debian? <p>Zurzeit gibt es drei &debian;-Versionen: <taglist> <tag><em/Release &release;, auch bekannt als die stabile (籗table) Distribution/ <item>Hierbei handelt es sich um stabile und ausf黨rlich getestete Software, die ge鋘dert wird, wenn gr鲞ere Sicherheits- und Benutzbarkeitskorrekturen einzubauen sind. <tag><em/Die Testing-Distribution (籘esting)/ <item>Hier werden die Pakete abgelegt, die in der n鋍hsten Stable-Distribution ver鰂fentlicht werden sollen; sie sind schon etwas in Unstable getestet worden, aber es kann sein, dass sie f黵 die Ver鰂fentlichung noch nicht ganz bereit sind. Diese Distribution wird 鰂ter aktualisiert als Stable, jedoch nicht 鰂ter als Unstable. <tag><em/Die Unstable-Distribution (籙nstable)/ <item>Das ist die Version, die sich jeweils aktuell in Entwicklung befindet; sie wird st鋘dig aktualisiert. Sie k鰊nen sich die Pakete des Unstable-Archivs von jedem Debian-FTP-Server herunterladen und sie jederzeit benutzen, um Ihr System zu aktualisieren, jedoch k鰊nen Sie nicht erwarten, dass Ihr System genauso benutzbar und stabil bleibt wie vorher – darum wird sie `<strong/Unstable/' (instabil) genannt! </taglist> <p>Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte <ref id="dists">. <sect id="updatestable">Gibt es Paketaktualisierungen in 籗table? <p>Zur stabilen Ver鰂fentlichung werden keine neuen Funktionalit鋞en hinzugef黦t. Sobald eine Debian-Version herausgegeben und als stabil markiert wurde, gibt es nur noch Sicherheitsaktualisierungen. Das hei遲, dass nur Pakete, f黵 die eine Sicherheitsverwundbarkeit nach der Ver鰂fentlichung gefunden wurde, aktualisiert werden. Alle Sicherheitsaktualisierungen stehen unter <url name="security.debian.org" id="ftp://security.debian.org"> bereit.</p> <p>Sicherheitsaktualisierungen haben nur einen Zweck: Das Anbieten einer Korrektur f黵 eine Sicherheitsverwundbarkeit. Sie dienen nicht dazu, heimt點kisch zus鋞zliche 膎derungen in die stabile Ver鰂fentlichung zu bringen, ohne normale Zwischenver鰂fentlichungen (Pointreleases) zu durchlaufen. Folglich werden Korrekturen f黵 Pakete mit Sicherheitsproblemen nicht die Software aktualisieren. Das Debian-Sicherheitsteam wird stattdessen die notwendigen Korrekturen auf die Version der Software in 籗table zur點kportieren.</p> <p>F黵 weitere Informationen zur Sicherheitsunterst黷zung lesen Sie bitte die <url name="Sicherheits-FAQ" id="http://www.debian.org/security/faq"> oder die <url name="Anleitung zum Absichern von Debian" id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/">. <sect id="boot-floppies">Woher/wie kann ich mir die Debian-Installationsmedien besorgen? <p>Sie k鰊nen sich die Installationsmedien besorgen, indem Sie sich die entsprechenden Dateien von einem der <url name="Debian-Spiegelserver" id="http://www.debian.org/mirror/list"> herunterladen. <p>Die Installationssystemdateien sind in Unterverzeichnisse von <file>dists/stable/main</file> aufgeteilt, die Namen dieser Unterverzeichnisse stehen mit Ihrer Architektur nach dem folgenden Schema in Verbindung: <tt>disks-<var>arch</var></tt> (<var>arch</var> kann 籭386, 籹parc, etc. sein, schauen Sie sich bitte auf der Homepage die komplette Liste an). In jedem dieser Architekturunterverzeichnisse k鰊nen sich mehrere Verzeichnisse befinden, jeweils f黵 eine Version des Installationssystems, das aktuell genutzte findet sich im Verzeichnis 籧urrent (das ist ein symbolischer Link). <p>Sehen Sie sich bitte die Datei <file/README.txt/ in diesem Verzeichnis an, um weitere Informationen zu erhalten. <sect id="cdrom">Wie kann ich Debian von CD-ROMs installieren? <p>Linux unterst黷zt das CD-ROM-Dateisystem ISO 9660 inklusive den 籖ock Ridge-Erweiterungen (fr黨er 籋igh Sierra genannt). Verschiedene <url name="H鋘dler" id="http://www.debian.org/CD/vendors/"> bieten &debian; in diesem Format an. <p>Achtung: Wenn Sie von CD-ROM installieren, ist es im Allgemeinen keine gute Idee, die <tt>cdrom</tt>-Zugriffsmethode von <prgn>dselect</prgn> auszuw鋒len. Diese Methode ist normalerweise sehr langsam. Die <tt/mountable/- und <tt/apt/-Methoden zum Beispiel sind normalerweise sehr viel besser geeignet, um von CD-ROM zu installieren (siehe <ref id="dpkg-mountable"> und <ref id="apt">). <sect id="cdimage-symlinks">Warum enth鋖t die offizielle Stable CD-ROM symbolische Links f黵 籉rozen und 籙nstable? Ich dachte, diese CD enth鋖t nur 籗table! <p>Offizielle Debian-CD-Images enthalten in der Tat symbolische Links wie <example> /dists/frozen -> sarge/ /dists/stable -> sarge/ /dists/testing -> sarge/ /dists/unstable -> sarge/ </example> <p>damit sie funktionieren, wenn Ihre <file>sources.list</file> einen Eintrag wie <example> deb cdrom:[<Name wie CD-Bezeichnung>]/ unstable main [...] </example> enth鋖t. <p>Die Tatsache, dass diese symbolischen Links vorhanden sind, bedeutet <em>nicht</em>, dass das Image 籙nstable oder 籘esting oder etwas anderes enth鋖t. Lesen Sie die CD-Bezeichnung in <file>/.disk/info</file> um herauszufinden, welche Debian-Version es enth鋖t. Diese Information ist auch in der Datei <file>/README.txt</file> auf der CD verf黦bar. <!-- FIXME: keine wortw鰎tliche 躡ersetzung, aber ... --> <p>Lesen Sie <url id="http://www.debian.org/releases/"> um mehr 黚er die aktuellen 籗table und 籘esting-Ver鰂fentlichungen zu erfahren. <sect id="cdimages">Ich habe einen CD-Brenner, gibt es irgendwo CD-Imagedateien? <p>Ja. Um es CD-H鋘dlern einfacher zu machen, qualitativ hochwertige Medien zu vertreiben, stellen wir <url id="http://cdimage.debian.org/" name="Offizielle CD-Imagedateien"> zur Verf黦ung. <sect id="floppy">Kann ich von ein paar Disketten installieren? <p>Zun鋍hst eine Warnung: Das gesamte &debian; ist viel zu gro, um von einem Medium installiert zu werden, das so klein ist wie eine Standard-Diskette der Gr鲞e 1.44MB – die Installation von Disketten werden Sie nicht als sonderlich angenehm empfinden. <p>Kopieren Sie die Debian-Pakete auf formatierte Disketten. Sie k鰊nen die Formate DOS, das native Linux 籩xt2 oder 籱inix verwenden; Sie m黶sen lediglich einen Mount-Befehl verwenden, der zu den benutzten Disketten kompatibel ist. <p>Die Verwendung von Disketten bringt folgende Probleme mit sich: <list> <item>Kurze MS-DOS-Dateinamen: Wenn Sie versuchen, Debian-Paketdateien auf MS-DOS-formatierten Disketten zu speichern, werden Sie feststellen, dass ihre Namen im Allgemeinen zu lang sind und nicht der 8.3-Dateinamengrenze von MS-DOS entsprechen. Um dies zu umgehen, m黶sten Sie VFAT-formatierte Disketten verwenden, da VFAT l鋘gere Dateinamen unterst黷zt. <item>Gro遝 Dateien: Einige Pakete sind gr鲞er als 1.44 MBytes und passen nicht auf eine einzelne Diskette. Benutzen Sie das Werkzeug <prgn>dpkg-split</prgn> (siehe <ref id="dpkg-split">), um dieses Problem zu l鰏en. Es ist im <file>tools</file>-Verzeichnis auf den <url name="Debian-Spiegelservern" id="http://www.debian.org/mirror/list"> erh鋖tlich. </list> <p>Ihr Kernel muss Diskettenlaufwerke unterst黷zen, um von Diskette lesen und schreiben zu k鰊nen. Die meisten Kernel bringen Unterst黷zung f黵 Diskettenlaufwerke von Haus aus mit. <p>Um eine Diskette unter dem Mount-Point <tt>/floppy</tt> (ein Verzeichnis, das bei der Installation angelegt worden sein sollte) zu mounten, benutzen Sie: <list> <item><example>mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/</example> wenn sich die Diskette im Laufwerk A: befindet und ein MS-DOS-Dateisystem hat, <item><example>mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/</example> wenn sich die Diskette im Laufwerk B: befindet und ein MS-DOS-Dateisystem hat, <item><example>mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/</example> wenn sich die Diskette im Laufwerk A: befindet und ein ext2-Dateisystem hat (normale Linux-Diskette). </list> <sect id="remoteinstall">Kann ich Debian direkt 黚er das Internet besorgen und installieren? <p>Ja. Sie k鰊nen das Debian-Installationssystem von Dateien starten, die Sie sich von unserem FTP-Server oder dessen Spiegeln herunterladen k鰊nen. <p>Sie k鰊nen sich eine kleine CD-Imagedatei herunterladen, davon eine startf鋒ige CD erstellen, das Basissystem damit installieren und den Rest dann 黚er das Netzwerk. F黵 weitere Informationen dazu sehen Sie sich bitte <url id="http://www.debian.org/CD/netinst/"> an. <p>Sie k鰊nen sich auch noch kleinere Disketten-Imagedateien herunterladen, startf鋒ige Disketten davon erzeugen, die Installation starten und den Rest von Debian 黚er das Netzwerk besorgen. F黵 weitere Informationen dazu sehen Sie sich bitte <url id="http://www.debian.org/distrib/floppyinst"> an. �������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000004032�12153531431�013746� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* head.tmp body.tmp $(manual).tpt .PHONY: all publish clean distclean validate ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/uptodate.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000034563�12153531431�015033� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3647" --> <chapt id="uptodate">Wie man sein Debian-System auf dem Laufenden h鋖t <p>Ein Ziel von Debian ist einen gleichbleibenden Upgrade-Pfad und ein sicheres Upgrade-Verfahren anzubieten. Wir geben immer unser Bestes, damit das Aufr黶ten so leicht wie m鰃lich abl鋟ft. Falls noch weitere wichtige Informationen f黵 das Upgrade-Verfahren notwendig sind, erh鋖t der Benutzer Warnhinweise. Oft werden ihm gleichzeitig L鰏ungen f黵 eventuell auftretende Probleme angeboten.</p> <p>Es ist ratsam sich die Release-Informationen durchzulesen, welche die Einzelheiten von bestimmten Upgrades enthalten. Diese sind auf allen Debian-CDs zu finden und auch im WWW auf <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"> verf黦bar.</p> <sect id="libc5to6upgrade">Wie kann ich meine Debian-Distribution 1.3.1 (oder 鋖ter), basierend auf libc5, auf 2.0 (oder aktueller), basierend auf libc6, aufr黶ten? <p>Es gibt verschiedene Wege ein Upgrade durchzuf黨ren: <list> <item>Mittels eines Shellskripts, welches <tt>autoup.sh</tt> genannt wird. Dieses f黨rt ein Upgrade auf die wichtigsten Pakete aus. Nachdem <tt>autoup.sh</tt> seine Arbeit getan hat, kann <prgn>dselect</prgn> benutzt werden um die 黚rigen Pakete <em>en masse</em> zu installieren. Dieses Verfahren wird vermutlich meistens empfohlen, aber es ist nicht das einzige. <p>Zurzeit kann das aktuellste Release von <tt>autoup.sh</tt> unter folgenden Links gefunden werden: <list> <item><url id="http://www.debian.org/releases/2.0/autoup/"> <item><url id="http://www.taz.net.au/autoup/"> <item><url id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/"> <!-- FIXME: Die letzten beiden Links funktionieren nicht.--> </list> <item>Die wichtigsten Pakete k鰊nen manuell aufger黶tet werden. Als Anleitung hierf黵 dient das <url name="Debian libc5 to libc6 Mini-HOWTO" id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/HOWTO/libc5-libc6-Mini-HOWTO.html">. <!-- Dieser Link funktioniert leider auch nicht mehr. Habe es selbst ausprobiert. Stattdessen kann evtl. folgender Link eingef黦t werden: http://www.debian.org/releases/2.0/autoup/, denn auch hier ist das Mini-HOWTO zu finden --> <tt>autoup.sh</tt> basiert auf diesem Mini-Howto. Deshalb sollte dieses Verfahren mehr oder weniger so funktionieren, als ob Sie <tt>autoup.sh</tt> benutzen. <item>Mittels einem libc5-basierenden <tt>APT</tt>. APT steht f黵 Advanced Package Tool (deutsch: fortgeschrittenes Paketverwaltungssystem) und es k鰊nte eines Tages <!-- FIXME: hat dselect bereits ersetzt --> <prgn>dselect</prgn> ersetzen. Gegenw鋜tig arbeitet es genauso wie eine Befehlszeilenoberfl鋍he oder wie das Zugriffsverfahren 黚er <prgn>dselect</prgn>. Eine libc5-Version ist in dem Verzeichnis <file>dists/slink/main/upgrade-older-i386</file> in den Debian-Archiven zu finden. <item>Indem Sie nur <prgn>dselect</prgn> benutzen, ohne zuerst irgendein Paket manuell aufzur黶ten. Es wird dringenst davon abgeraten dieses Verfahren zu w鋒len, wenn es vermieden werden kann. Denn gegenw鋜tig installiert <prgn>dselect</prgn> die Pakete nicht in der optimalen Reihenfolge. APT funktioniert viel besser und es ist sicherer. <!-- This should probably work if dpkg's max-error-before-stop internal variable is increased. Question: Will it be increased some day? --> </list> <!-- This paragraph is obsolete, but I will keep it here as a reminder in case libc6-based dpkg happen to be some better than the one in Debian 1.3.1: Note that the version of <tt>dpkg</tt> in this directory has the a.out binary format. The versions of <tt>dpkg</tt> in the development and stable trees have the ELF format. --> <sect id="howtocurrent">Wie kann ich mein Debian-System aktuell halten? <p>Sie k鰊nen einfach einen anonymen FTP-Abruf auf das Debian-Archiv starten, dann die Verzeichnisse durchgehen, bis die gew黱schte Datei gefunden wird, diese dann abrufen, und diese schlie遧ich mit <prgn>dpkg</prgn> installieren. Es ist zu beachten, dass mit <prgn>dpkg</prgn> die Upgrade-Dateien sofort installiert werden, selbst auf einem laufenden Programm. Manchmal ist es erforderlich, dass f黵 ein ge鋘dertes Paket eine aktuelle Version eines anderen Paketes installiert werden muss. In diesem Falle wird die Installation fehlschlagen, bis/au遝r wenn das andere Paket installiert ist.</p> <p>Viele Leute finden diese Vorgehensweise viel zu zeitraubend, weil Debian so schnell entwickelt – 黚licherweise werden jede Woche ein Dutzend oder mehr neue Pakete hochgeladen. Kurz vor einer neuen Hauptver鰂fentlichung ist diese Anzahl noch gr鲞er. Um mit dieser Lawine umgehen zu k鰊nen, bevorzugen viele Leute eine automatisiertere Methode. Zu diesem Zweck sind mehrere verschiedene Pakete verf黦bar:</p> <sect1 id="aptitude-upgrade">aptitude <p>APT ist eine erweiterte Schnittstelle zum Zugriff auf Debian-Pakete. Es verf黦t 黚er komplette Installationsanweisungen, die F鋒igkeit auf mehrere Quellen gleichzeitig zuzugreifen und verschiedene andere einzigartige F鋒igkeiten, siehe das Benutzerhandbuch in <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file> (daf黵 muss das <package>apt-doc</package>-Paket installiert sein). <p><prgn>aptitude</prgn> ist der empfohlene Paketmanager f黵 &debian;-Systeme. Es ist die textbasierte Oberfl鋍he zu APT, welches die 籧urses library benutzt, und hilft, den Verwaltungsprozess schnell und leicht durchzuf黨ren.</p> <p>Bevor <prgn>aptitude</prgn> benutzt werden kann, muss die <file>/etc/apt/sources.list</file>-Datei bearbeitet werden, um es einrichten zu k鰊nen. Wenn auf die aktuellste stabile Version von Debian aufger黶tet werden soll, sollte wahrscheinlich eine Quelle wie folgende benutzt werden: <example><var>http://http.de.debian.org/debian</var> stable main contrib non-free</example> <p><var>http.de.debian.org</var> kann durch den Namen eines schnelleren Debian-Spiegels in der N鋒e ersetzt werden. Weitere Informationen sind auf <url id="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"> zu finden.</p> <p>Weitere Einzelheiten hierzu k鰊nen unter der Handbuchseite <manref name="sources.list"section="8"> gefunden werden.</p> <p>Zum Aktualisieren seines Systems ist folgender Befehl auszuf黨ren <example>aptitude update</example> gefolgt von <example>aptitude dist-upgrade</example> Das System wird aufger黶tet, wenn jede Frage, die gestellt wird, beantwortet wird. Siehe auch <ref id="aptitude">. <sect1 id="apt">apt-get, dselect and apt-cdrom <p><prgn>apt-get</prgn> ist ein APT-basiertes Befehlszeilen-Werkzeug zum Umgang mit Paketen und das APT-dselect-Verfahren ist die Schnittstelle zu APT durch <prgn>dselect</prgn>. Beide sorgen daf黵 die Pakete leicht und sicher zu installieren und aufzur黶ten.</p> <p>Um <prgn>apt-get</prgn> benutzen zu k鰊nen, muss das Paket <package>apt</package> installiert sein und die <file>/etc/apt/sources.list</file>-Datei muss bearbeitet werden, um es einrichten zu k鰊nen, ebenso wie f黵 <ref id="aptitude-upgrade">.</p> <p>Dann muss <example>apt-get update</example> ausgef黨rt werden, gefolgt von <example>apt-get dist-upgrade</example> Das System wird aufger黶tet, wenn jede Frage, die gestellt wird, beantwortet wird. Weitere Informationen sind auch im Handbuch von <manref name="apt-get" section="8"> sowie im Kapitel <ref id="apt-get"> zu finden.</p> <p>Um APT mit <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, w鋒len Sie das APT-Zugangsverfahren im Auswahlverfahren-Bildschirm von <prgn>dselect</prgn> (Option 0) und legen dann die Quellen fest, die benutzt werden sollten. Die Konfigurationsdatei lautet <file>/etc/apt/sources.list</file>. Siehe auch <ref id="dselect">.</p> <p>Wenn mittels CDs Pakete installiert werden sollen, kann <prgn>apt-cdrom</prgn> benutzt werden. Weitere Einzelheiten sind in den Release Notes im Abschnitt 籋inzuf黦en von CD-ROM- oder DVD-APT-Quellen zu finden. <!--Hier war ich mir nicht sicher, ob 籗etting up for an upgrade from a local mirror wirklich 黚ersetzt wird, oder stehen bleibt.--> <p>Es ist zu beachten, dass, wenn Sie Pakete abrufen und installieren, diese trotzdem noch in der /var-Verzeichnishierarchie bleiben m黶sen. Um die Partition vor der 躡erf黮lung zu bewahren, ist daran zu denken zus鋞zliche Dateien zu l鰏chen, indem entweder <tt>apt-get clean</tt> und <tt>apt-get autoclean</tt> benutzt wird, oder indem man diese irgendwo anders hin verschiebt (Tipp: Benutzen Sie <package>apt-move</package>).</p> <sect1 id="dpkg-ftp">dpkg-ftp <p>Dies ist ein 鋖teres Zugangsverfahren f黵 <prgn>dselect</prgn>. Es kann innerhalb von <prgn>dselect</prgn> aufgerufen werden. Dies erm鰃licht dem Benutzer Dateien in einem Schritt herunterzuladen und zu installieren. Hierf黵 wird das Zugangsverfahren <tt>ftp</tt> in <prgn>dselect</prgn> (Option 0) ausgew鋒lt und der entfernte Rechnername und das Verzeichnis festgelegt. <prgn>dpkg-ftp</prgn> l鋎t dann automatisch die Dateien runter, die ausgew鋒lt wurden (entweder in dieser Sitzung von <prgn>dselect</prgn> oder in einer fr黨eren).</p> <p>Es ist zu beachten, dass <prgn>dpkg-ftp</prgn> nicht wie das Programm <prgn>mirror</prgn> auf alles von einer Spiegelseite zugreift. Stattdessen l鋎t es nur die Dateien runter, die ausgew鋒lt wurden (wenn zuerst <prgn>dpkg-ftp</prgn> gestartet wird) und die aktualisiert werden m黶sen.</p> <p><prgn>dpkg-ftp</prgn> ist etwas veraltet. Stattdessen sollte das APT-Zugangsverfahren mit ftp://-URLs in <file>sources.list</file> benutzt werden.</p> <sect1 id="mirror">mirror <p>Dieses Perl-Skript und das dazugeh鰎ige (optionale) Verwaltungsprogramm wird <prgn>mirror-master</prgn> genannt. Es ist dazu geeignet, benutzerspezifische Teile eines Verzeichnisbaums von einem vorgegebenen Rechner <em>via</em> anonymes FTP abzurufen.</p> <p><prgn>mirror</prgn> ist besonders daf黵 geeignet um gro遝 Mengen an Software herunterzuladen. Nachdem zum ersten Mal Dateien von einer Seite heruntergeladen wurden, wird eine Datei namens <tt>.mirrorinfo</tt> auf dem lokalen Rechner abgelegt. Ver鋘derungen im entfernten Dateisystem werden automatisch durch <prgn>mirror</prgn> aufgesp黵t, welches die Datei mit einer 鋒nlichen Datei auf dem Remotesystem vergleicht und nur ver鋘derte Dateien herunter l鋎t. </p> <p>Das Programm <prgn>mirror</prgn> ist haupts鋍hlich daf黵 geeignet, lokale Kopien von entfernten Verzeichnisb鋟men zu aktualisieren. Die abgerufenen Dateien m黶sen keine Debian-Dateien sein. (Weil <prgn>mirror</prgn> ein Perl-Skript ist, l鋟t es auch auf anderen Systemen au遝r Unix.) Obwohl es mit dem Programm <prgn>mirror</prgn> m鰃lich ist, Dateinamen auszuschlie遝n, die mit benutzerspezifischen Zeichenketten 黚ereinstimmen, ist dieses Programm am n黷zlichsten, wenn lieber komplette Verzeichnisb鋟me als ausgew鋒lte Pakete heruntergeladen werden sollen.</p> <!-- Should we recommend GNU wget here, too? --> <sect1 id="dpkg-mountable">dpkg-mountable <p><prgn>dpkg-mountable</prgn> f黦t der Liste von <prgn>dselect</prgn> ein Zugriffsverfahren hinzu, welches 籱ountable genannt wird. Dieses erm鰃licht es, dass von jedem Dateisystem, das unter <file>/etc/fstab</file> vorgegeben ist, installiert werden kann. Zum Beispiel k鰊nte das Archiv eine normale Festplattenpartition oder ein NFS-Server sein, die automatisch eingebunden oder ausgeh鋘gt werden, falls erforderlich.</p> <p>Es verf黦t auch 黚er einige zus鋞zliche F鋒igkeiten, die nicht in den Standardverfahren von <prgn>dselect</prgn> gefunden werden k鰊nen, wie z.B. die Ber點ksichtigung von lokalen Dateib鋟men (entweder parallel zur Hauptdistribution oder v鰈lig getrennt) und nur das Erhalten von Paketen, die ben鰐igt werden, anstatt das zeitintensive Scannen von Rekursivverzeichnissen, sowie das Protokollieren von allen dpkg-Aktivit鋞en in das Installationsverfahren.</p> <sect id="upgradesingle">Muss ich in den Einzelbenutzermodus wechseln um Pakete aufzur黶ten? <p>Nein. Pakete k鰊nen an Ort und Stelle aufger黶tet werden, sogar in laufenden Systemen. Debian verf黦t 黚er ein <prgn>start-stop-daemon</prgn>-Programm, das, falls es w鋒rend eines Paket-Upgrades notwendig ist, aufgerufen wird um laufende Prozesse anzuhalten und wieder zu starten.</p> <sect id="savedebs">Muss ich all diese .deb-Archivdateien auf meinem Rechner aufbewahren? <p>Nein. Wenn die Dateien auf den Rechner heruntergeladen wurden (was nicht unbedingt notwendig ist, siehe oben die Beschreibung f黵 <prgn>dpkg-ftp</prgn>) und nachdem die Pakete installiert sind, k鰊nen diese wieder von dem Rechner gel鰏cht werden.</p> <sect id="keepingalog">Wie kann ich protokollieren, welche Pakete ich meinem System hinzugef黦t habe? Ich m鯿hte gerne wissen, wann welche Pakete aufger黶tet oder entfernt wurden! <p>Mit der <prgn>dpkg</prgn>-Option <tt>--log</tt>, wodurch ein Statusprotokoll erstellt wird, das alle Updates und Aktivit鋞en auflistet. Es protokolliert sowohl den Aufruf von <prgn>dpkg</prgn> (z.B. <example> 2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4 </example> ) <p>als auch die Ergebnisse (z.B. <example> 2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4 </example> )</p> <p>Wenn jeder Aufruf von <prgn>dpkg</prgn> protokolliert werden soll (auch falls dieser 黚er Oberfl鋍hen wie <prgn>aptitude</prgn> geschehen ist), k鰊nte <example> log /var/log/dpkg.log </example></p> <p>der <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file> hinzugef黦t werden. Seien Sie sicher, dass die erstellte Protokolldatei regelm溥ig rotiert wird, da die Gr鲞e der Datei mit jedem Eintrag zunimmt. Wenn das Programm <prgn>logrotate</prgn> benutzt wird, kann dies erreicht werden, indem eine Datei <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> mit folgendem Inhalt erstellt wird <example> /var/log/dpkg { missingok notifempty } </example></p> <p>Weitere Details 黚er Protokollieren in <prgn>dpkg</prgn> k鰊nen im Handbuch von <manref name="dpkg"section="1"> gefunden werden.</p> <p><prgn>aptitude</prgn> protokolliert die Installation, das Entfernen und das Aufr黶ten von Paketen unter <file>/var/log/aptitude</file>. Es ist zu beachten, dass die <em>Ergebnissse</em> dieser Aktivit鋞en nicht in dieser Datei erfasst werden!</p> <p>Eine andere M鰃lichkeit seine Aktivit鋞en aufzuzeichnen besteht darin, seine Paketverwaltungs-Session innerhalb des Programmes <manref name="script" section="1"> auszuf黨ren.</p> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/pkg_basics.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000056762�12153531431�015320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3669" --> <chapt id="pkg_basics">Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems <sect id="package">Was ist ein Debian-Paket? <p>Pakete beinhalten im Allgemeinen alle notwendigen Dateien, um eine Sammlung in Beziehung stehender Kommandos und F鋒igkeiten zu implementieren. Es gibt zwei Arten von Debian-Paketen: <list> <item><em>Bin鋜pakete</em>, welche ausf黨rbare Dateien, Konfigurationsdateien, man/info-Seiten, Copyright-Informationen und andere Dokumentation beinhalten. Diese Pakete sind in einem speziellen Debian-Archivformat verteilt (siehe <ref id="deb-format">). Sie zeichnen sich f黵 gew鰄nlich durch eine .deb-Dateierweiterung aus. Bin鋜pakete k鰊nen mittels des Debian-Werkzeugs <prgn>dpkg</prgn> entpackt werden. Mehr Details finden Sie in der Handbuchseite. <item><em>Quellpakete</em>, welche aus einer <tt>.dsc</tt>-Datei bestehen, die das Quellpaket beschreibt (inklusive der Namen der folgenden Dateien), einer <tt>.orig.tar.gz</tt>-Datei, welche die originalen, unver鋘derten Quellen in einem gzip-komprimierten tar-Format enth鋖t und 黚licherweise einer <tt>.diff.gz</tt>-Datei, die Debian-spezifische 膎derungen an den Original-Quellen enth鋖t. Das Dienstprogramm <prgn>dpkg-source</prgn> packt und entpackt Debian-Quellpakete. Mehr Details sind in der Handbuchseite zu finden. </list></p> <p>F黵 die Installation von Software benutzt das System die von den Paketbetreuern sorgf鋖tig angegebenen Abh鋘gigkeiten. Diese Abh鋘gigkeiten sind in der <file>control</file>-Datei, die zu jedem Paket geh鰎t, dokumentiert. Zum Beispiel beinhaltet das Paket des GNU C-Compilers (<package>gcc</package>) Abh鋘gigkeiten (籨epends) zu dem Paket <package>binutils</package>, welches den Linker und den Assembler enth鋖t. Wenn ein Benutzer versucht <package>gcc</package> zu installieren ohne zuerst <package>binutils</package> installiert zu haben, gibt das Paketverwaltungssystem (<prgn>dpkg</prgn>) die Fehlernachricht aus, dass es das Paket <package>binutils</package> ben鰐ige und stoppt die Installation von <package>gcc</package>. (Dennoch kann dieser Pr黤mechanismus vom Benutzer abgestellt werden, siehe <manref name="dpkg" section="8">.) Siehe <ref id="depends"> weiter unten.</p> <p>Debian-Paketierungsprogramme k鰊nen benutzt werden, um: <list> <item>Pakete oder Paketteile zu manipulieren und zu verwalten, <item>dem Benutzer zu helfen Pakete aufzuteilen, die auf Medien mit limitierter Gr鲞e 黚ermittelt werden sollen, z.B. Disketten, <item>den Entwicklern beim Erzeugen von Paketen zu helfen und <item>Benutzern die Installation von Paketen zu erm鰃lichen, die sich z.B. auf einem FTP-Server befinden. </list> </p> <sect id="deb-format">Was ist das Format eines bin鋜en Debian-Pakets? <p>Ein Debian-Paket oder eine Debian-Archivdatei beinhaltet ausf黨rbare Dateien, Bibliotheken und Dokumentationen, die zu einem Programm oder einer Menge verwandter Programme geh鰎en. Normalerweise hat eine Debian-Archivdatei die Dateiendung <tt>.deb</tt>.</p> <p>Die Interna des bin鋜en Debian-Paketformats sind in der <manref name="deb" section="5"> Handbuchseite beschrieben. Dieses interne Format kann sich (zwischen zwei &debian;-Hauptreleases) 鋘dern, benutzen Sie daher bitte immer <manref name="dpkg-deb" section="1">, um <tt>.deb</tt>-Dateien zu bearbeiten.</p> <sect id="pkgname">Warum sind Debian-Paketdateinamen so lang? <p>Die Debian-Bin鋜paketdateien gehorchen alle der folgenden Konvention: <foo>_<VersionsNummer>-<DebianRevisionsNummer>.deb</p> <p>Bitte beachten Sie, dass <tt>foo</tt> f黵 den Paketnamen steht. Sie k鰊nen den Paketnamen der Debian-Archivdatei (.deb-Datei) auf eine der folgenden Arten herausfinden: <list> <item>Untersuchen Sie die <file>Packages</file>-Datei, in dem Ordner auf einer Debian-FTP-Archiv-Seite. Diese Datei enth鋖t f黵 jedes Paket eine 籅eschreibungszeile. Der erste Abschnitt jeder Zeile enth鋖t den formalen Paketnamen. <item>Benutzen Sie den folgenden Befehl <tt>dpkg --info foo_<var>VVV</var>-<var>RRR</var>.deb</tt> (wobei <var>VVV</var> und <var>RRR</var> durch die Versions- bzw. Revisions-Nummer des Paketes ersetzt werden muss). Dies gibt unter anderem den formalen Paketnamen beim Auspacken des Archives aus. </list></p> <p>Die <var>VVV</var>-Komponente ist die Versionsnummer, die vom Original-Entwickler festgelegt worden ist. Hierf黵 sind keine Standards festgelegt. Die Versionsnummer kann verschiedene Formate, wie 19990513 und 1.3.8pre1, gleicherma遝n enthalten.</p> <p>Die <var>RRR</var>-Komponente ist die Debian-Revisionsnummer, die von einem Debian-Entwickler (oder einem individuellen Benutzer, der sich entschieden hat das Paket selber zu bauen) festgelegt wurde. Diese Nummer entspricht dem Stand des Debian-Paketes. Eine neue Revisionsnummer zeigt manchmal 膎derungen im Debian-Makefile (<file>debian/rules</file>), der Debian-Kontroll-Datei (<tt>debian/control</tt>), den Installations- oder Entfernungs-Skripten (<file>debian/p*</file>) oder in den Konfigurationsdateien die mit diesem Paket benutzt werden.</p> <!-- <p>The <tt>Arch</tt> component identifies the processor for which the package was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other possibilities see <ref id="dirtree" name="Debian's FTP directory structure">. --> <sect id="controlfile">Was ist eine Debian-Kontroll-Datei? <p>Besonderheiten, die Debian-Kontroll-Dateien betreffend, k鰊nen Sie im Debian-Richtlinien-Handbuch, Abschnitt 5, <ref id="debiandocs"> sehen.</p> <p>Folgend ist ein Auszug vom Debian-Paket 籬ello zu sehen: <example> Package: hello Priority: optional Section: devel Installed-Size: 45 Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org> Architecture: i386 Version: 1.3-16 Depends: libc6 (>= 2.1) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example></p> <p>Das 籔ackage-Feld zeigt den Paketnamen an. Dieser Name wird f黵 die Nutzung des Paketes mit den Paketverwaltungswerkzeugen benutzt. Es kann vorkommen, dass das 籔ackage-Feld mit dem ersten Teil des Debian-Paketarchivdateinamen 黚ereinstimmt, dies muss aber nicht so sein.</p> <p>Das 籚ersion-Feld gibt beides an, an erster Stelle die Original-Entwickler-Versionsnummer und im zweiten Teil die Revisionsnummer des Debian-Paketes. Dieses Vorgehen wird unter <ref id="pkgname"> beschrieben.</p> <!-- XXX missing name --> <p>Das 籄rchitecture-Feld gibt den Prozessor-Typ an, f黵 den das Bin鋜paket kompiliert worden ist.</p> <p>Das 籇epends-Feld enth鋖t eine Liste von Paketen, die ben鰐igt werden um dieses Paket erfolgreich installieren zu k鰊nen.</p> <p>Die 籌nstalled-Size (installierte Gr鲞e) gibt den gesch鋞zten Festplattenverbrauch nach der Installation des Paketes an. Dieser Wert wird von den Oberfl鋍hen benutzt um zu pr黤en, ob noch genug Festplattenplatz f黵 die Installation vorhanden ist.</p> <p>Die 籗ection-Zeile gibt an, in welchem Bereich des Debian-FTP-Archives das Paket zu finden ist. Dies ist der Name des Unterverzeichnisses (mit einem der Hauptverzeichnisse, siehe <ref id="dirtree">) in dem das Paket zu gespeichert ist.</p> <p>Die 籔riority-Zeile zeigt, wie wichtig dieses Paket f黵 die Installation ist. Hiermit kann halb intelligente Software wie "<tt>dselect</tt>" oder "<tt>console-apt</tt>" den Paketen Gruppen (z.B. der Gruppe der optionalen Software) zuordnen, siehe <ref id="priority">.</p> <p>Das 籑aintainer-Feld enth鋖t die E-Mail-Adresse der Person, die momentan f黵 die Paketbetreuung zust鋘dig ist.</p> <p>Das 籇escription-Feld gibt ein Einweisung 黚er die Funktionen des Paketes.</p> <p>F黵 mehr Informationen 黚er alle m鰃lichen Felder, die ein Paket haben kann, sehen Sie sich bitte das Debian-Richtlinien-Handbuch, Abschnitt 5., <ref id="debiandocs"> 籏ontroll-Dateien und ihre Felder an.</p> <sect id="conffile">Was ist ein Debian 籆onffile? <p>籆onffiles sind Listen von Konfigurationsdateien (meistens unter <file>/etc</file> zu finden). Diese Dateien werden vom Paketverwaltungswerkzeug bei einer Paketaktualisierung nicht 黚erschrieben. Dies stellt sicher, dass eigene Einstellungen, die in diesen Dateien gemacht wurden, behalten werden. Dies ist notwendig um die Funktion des 籚or-Ort-Austausches von Paketen auf laufenden Systemen zu erm鰃lichen.</p> <p>Um herauszufinden, welche Dateien bei einem Update erhalten bleiben, benutzen Sie: <example>dpkg --status package</example> und schauen unter 籆onffiles: nach.</p> <sect id="maintscripts">Was sind die Debian 籶reinst-, 籶ostinst-, 籶rerm- und 籶ostrm-Skripte? <p>Diese Dateien sind ausf黨rbare Skripte die automatisch vor bzw. nach einer Paketinstallation laufen. Genau wie die <tt>control</tt>-Datei sind diese Dateien Teil der Debian-Archivdatei.</p> <p>Die individuellen Dateien sind: <taglist> <tag/preinst/ <item>Diese Skript wird ausgef黨rt, bevor das Paket aus der Debian-Archivdatei (.deb-Datei) entpackt wird. Viele 籶reinst-Skripte stoppen Dienste, die w鋒rend bzw. nach der Installation aktualisiert werden. Nach der erfolgreichen Installation folgt die Ausf黨rung des 籶ostinst-Skriptes. <tag/postinst/ <item>Diese Skript stellt normalerweise die ben鰐igte Konfiguration des <tt>foo</tt>-Paketes fertig, nachdem <tt>foo</tt> aus seiner Debian-Archivdatei (.deb-Datei) entpackt worden ist. Oft fragen 籶ostinst-Skripte den Benutzer nach Eingaben und/oder warnen ihn, dass, wenn er die Standardwerte akzeptiert, er daran denken muss, das Paket neu zu konfigurieren, wenn es die Situation erfordert. Viele 籶ostinst-Skripte f黨ren nach dem Installieren/Updaten, die f黵 das Starten bzw. Neustarten der Dienste ben鰐igten Kommandos aus. <tag/prerm/ <item>Dieses Skript stoppt 黚licherweise alle Dienste die mit dem Paket verkn黳ft sind. Es wird ausgef黨rt bevor alle Dateien des Paketes gel鰏cht werden. <tag/postrm/ <item>Dieses Skript 鋘dert Links die mit <tt>foo</tt> zu tun haben und/oder l鰏cht Dateien die vom Paket angelegt worden sind. (Siehe: <ref id="virtual">.) </taglist></p> <p>Momentan k鰊nen alle Steuerdateien in <tt>/var/lib/dpkg/info</tt> gefunden werden. Die relevanten Dateien f黵 das Paket <tt>foo</tt> beginnen mit 籪oo und haben die Dateierweiterungen 籶reinst, 籶ostinst, usw. Die Datei <tt>foo.list</tt> enth鋖t eine Liste der Dateien, die mit dem Paket <tt>foo</tt> installiert worden sind. (Beachten Sie, dass die Pfade der Dateien dpkg-Interna sind. Sie sollten nicht darauf aufbauen.)</p> <sect id="priority">Was ist ein <em>Essential</em>-, <em>Required</em>-, <em>Important</em>-, <em>Standard</em>-, <em>Optional</em>- oder <em>Extra</em>-Paket? <p>Jedem Debian-Paket wurde von den Distributionsbetreuern eine <em>Priorit鋞</em> als Hilfsmittel f黵 das Paketverwaltungssystem zugeordnet. Die Priorit鋞en sind: <list> <item><strong>Required</strong>: Pakete die f黵 das korrekte Funktionieren der Systems ben鰐igt werden. <p>Dieses schlie遲 alle Werkzeuge mit ein, die notwendig sind, um Systemdefekte zu reparieren. Sie d黵fen diese Pakete nicht entfernen, ansonsten kann es passieren, dass Ihr System zusammenbricht und Sie sogar au遝rstande sind, mittels dpkg Sachen zur點kzuholen. Systeme, die nur die Required-Pakete haben, sind vermutlich unbrauchbar, aber sie bieten genug Funktionalit鋞, um es dem Systemadministrator zu erm鰃lichen, mehr Programme zu installieren.</p> <item><strong>Important</strong>-Pakete sollten auf jedem Unix-鋒nlichen System zu finden sein. <p>Andere Pakete ohne die das System unbrauchbar ist, finden Sie hier. Das beinhaltet <em>nicht</em> Emacs, X11, TeX oder eine andere gro遝 Anwendung. Dieses Pakete stellen lediglich die Basisinfrastruktur.</p> <!-- JFS: Review for etch, since some development packages might be removed in the near future #301138 --> <item><strong>Standard</strong>-Pakete sind Standard auf jedem Linux-System, einschlie遧ich eines recht kleinen aber nicht zu begrenzten Text-Modus-Systems. <p>Dies wird von uns installiert, wenn der Benutzer nichts anderes ausgew鋒lt hat. Es beinhaltet keine gro遝n Programme, aber einige Entwicklungsprogramme, wie der GNU C- und der C++-Compiler (<tt>gcc</tt>, <tt>g++</tt>) GNU make, genauso wie der Python-Interpreter und einige Server-Programme wie OpenSSH, der BSD-Drucker-Dienst (<tt>lpr</tt>) und der RPC-Portmapper (<tt>portmap</tt>).</p> <item><strong>Optional</strong>-Pakete beinhalten alles das, was Sie m鰃licherweise installieren wollen oder gerne w黵den, wenn Sie keine speziellen Anforderungen haben. <p>Dies trifft auf X11, eine komplette TeX-Distribution und viele andere Programme zu.</p> <item><strong>Extra</strong>-Pakete die in Konflikt mit h鰄er priorisierten Paketen stehen, sind nur f黵 jemanden interessant, der schon wei was sie sind, oder f黵 jemanden der spezielle Anforderungen hat, die es unverzichtbar f黵 籓ptional machen. </list></p> <p>Wenn Sie eine Standard-Debian-Installation durchf黨ren, werden alle Pakete mit der Priorit鋞 <strong>Standard</strong> oder h鰄er in Ihrem System installiert. Wenn Sie vordefinierte Prozesse w鋒len, bekommen Sie auch die Pakete mit einer geringeren Priorit鋞.</p> <p>Zus鋞zlich werden einige Pakete als <strong>Essential</strong> markiert. Da diese Pakete f黵 die Grundfunktionalit鋞 des Systems absolut notwendig sind, lehnen es die Paketverwaltungswerkzeuge es ab, die zu entfernen.</P> <sect id="virtual">Was ist ein virtuelles Paket? <p>Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe von Paketen zutrifft, die 鋒nliche grundlegende Funktionen bieten. Zum Beispiel sind <prgn>tin</prgn> und <prgn>trn</prgn> beides Nachrichtenleser (News-Reader), folglich werden beide Programme die Abh鋘gigkeit erf黮len, die ein Programm hat, das einen Nachrichtenleser braucht, um auf einem System richtig zu funktionieren. Beide Pakete erf黮len die Abh鋘gigkeit des virtuellen Paketes namens <tt>news-reader</tt>.</p> <p>Ebenso bieten <prgn>smail</prgn> und <prgn>sendmail</prgn> beide die Funktionalit鋞 eines Mail-Transport-Agenten. Es wird also gesagt, dass beide Programme das virtuelle Paket <tt>mail-transport-agent</tt> anbieten. Wenn eines der Programme installiert ist, dann wird die Installation jedes Paketes, das von einem <tt>mail-transport-agent</tt> abh鋘gig ist, durch die Existenz des virtuellen Paketes erm鰃licht.</p> <p>Debian bietet einen Mechanismus, der es erm鰃licht, dass wenn mehr als ein Paket mit dem selben virtuellen Paket installiert wird, der Systemadministrator ein Paket als das bevorzugte Paket einstellen kann. Das relevante Kommando ist <tt>update-alternatives</tt> und wird sp鋞er in <ref id="diverse"> n鋒er erkl鋜t.</p> <sect id="depends">Was ist damit gemeint, ein Paket <em>Depends</em>, <em>Recommends</em>, <em>Suggests</em>, <em>Conflicts</em>, <em>Replaces</em> oder <em>Provides</em> ein anderes Paket? <p>Das Debian-Paketverwaltungssystem hat eine Reihe von 籔aket-Abh鋘gigkeiten, welche entworfen wurden, um anzuzeigen (in einer einzigen Markierung), wie ein Programm <strong>A</strong> mit einem existierenden Programm <strong>B</strong> auf einem gegeben System unabh鋘gig zusammenarbeiten: <list> <item>Paket <strong>A</strong> <em>depends (h鋘gt ab)</em> von Paket <strong>B</strong>, wenn B unbedingt installiert sein muss damit A l鋟ft. In manchen F鋖len, h鋘gt <strong>A</strong> nicht nur von <strong>B</strong> ab, aber von einer Version von <strong>B</strong>. In diesem Fall ist die Versionsabh鋘gigkeit normalerweise die untere Grenze, so dass <strong>A</strong>s Abh鋘gigkeit von jeder Version von <strong>B</strong> gr鲞er ist als die Abh鋘gigkeit von einer speziellen Version. <item>Paket <strong>A</strong> <em>recommends (empfiehlt)</em> Paket <strong>B</strong>, wenn der Paketverwalter der Meinung ist, dass die meisten Benutzer <strong>A</strong> nicht ohne die Funktionalit鋞 von <strong>B</strong> haben wollen. <item>Paket <strong>A</strong> <em>suggests (schl鋑t)</em> Paket <strong>B</strong> vor, wenn <strong>B</strong> Dateien beinhaltet, die die Funktionalit鋞 von <strong>A</strong> verbessern (und manchmal auch erh鰄en). <item>Paket <strong>A</strong> <em>conflicts (steht in Konflikt)</em> mit Paket <strong>B</strong> wenn <strong>A</strong> nicht funktioniert, solange <strong>B</strong> auf dem System installiert ist. Sehr oft sind Konflikte F鋖le in denen <strong>A</strong> Dateien beinhaltet, die ein Verbesserung der aus <strong>B</strong> stammenden sind. 籏onflikte sind oft mit einem 籄ustausch verbunden. <item>Paket <strong>A</strong> <em>replaces (ersetzt)</em> Paket <strong>B</strong>, wenn Dateien die von <strong>B</strong> installiert wurden von Dateien aus <strong>A</strong>, entfernt und (in manchen F鋖len) 黚erschrieben werden. <item>Paket <strong>A</strong> <em>provides (stellt zur Verf黦ung)</em> Paket <strong>B</strong>, wenn alle Dateien und Funktionalit鋞en von <strong>B</strong> mit <strong>A</strong> verbunden wurden. Dieser Mechanismus erm鰃licht es Benutzern mit einem Begrenzten Festplattenplatz nur den Teil <strong>B</strong> von Paket <strong>A</strong> speichern zu m黶sen. </list></p> <p>Detailliertere Informationen 黚er die Nutzung jeder dieser Bezeichnungen k鰊nen Sie im Richtlinien-Handbuch finden.</p> <sect id="pre-depends">Was bedeutet Pre-Depends (Vor-Abh鋘gigkeit)? <p>籔re-Depends ist eine spezielle Abh鋘gigkeit. Im Fall der meisten Pakete, entpackt <tt>dpkg</tt> die Archiv-Datei (z.B., seine <tt>.deb</tt> Datei) unabh鋘gig davon, ob die Dateien von denen es Abh鋘gt auf dem System existieren oder nicht. Stark vereinfacht bedeutet entpacken, das <tt>dpkg</tt> die Dateien aus der Archiv-Datei auf Ihrem Dateisystem installiert und an die entsprechende Stelle gepackt. Wenn solche Pakete von der Existenz einiger anderer Pakete <em>abh鋘gen</em>, lehnt <tt>dpkg</tt> es ab die Paketinstallation abzuschlie遝n (durch die Ausf黨rung seiner Konfiguration), bevor die anderen Pakete installiert sind.</p> <p>F黵 einige Pakete lehnt <tt>dpkg</tt> sogar das entpacken ab bis bestimmte Abh鋘gigkeiten erf黮lt sind. Solche Pakete werden 籚or-Abh鋘gig von anderen Paketen genannt. Das Debian-Projekt bietet diesen Mechanismus um das sichere Upgraden des Systems vom <tt>a.out</tt>- zum <tt>ELF</tt>-Format zu erm鰃lichen, als die <em>Reihenfolge</em> in der die Pakete ausgepackt wurden kritisch war. Es gibt andere gro遝 Upgrade-Situationen bei denen diese Methode hilfreich ist z.B. die Pakete mit der 籸equired-Priorit鋞 und ihre LibC abh鋘gigkeit.</p> <p>Genau wie zuvor k鰊nen weiterf黨rende Informationen dem Richtlinien-Handbuch entnommen werden. <sect id="pkgstatus">Was bedeutet <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em> <em>purge</em> und <em>hold</em> im Paket-Status? <p>Diese 籛unsch-Makierungsflaggen erkl鋜en was ein Benutzer mit einem Paket tun wollte (wie entweder durch die T鋞igkeit des Benutzers in der 籗elect (w鋒len)-Sektion von <tt>dselect</tt> oder auch durch die direkte Anfrage des Benutzers mit <tt>dpkg</tt>).</p> <p>Ihre Bedeutungen sind: <list> <item>unknown - der Benutzer hat nie mitgeteilt ob der das Paket w黱scht <item>install - der Benutzer w黱scht das Paket installiert oder Upgedatet <item>remove - der Benutzer w黱scht das Paket entfernt, aber m鯿hte jede Existierende Konfigurationsdatei behalten. <item>purge - der Benutzer w黱scht das Paket entfernt, inklusive aller Konfigurations-Dateien. <item>hold - der Benutzer w黱scht keine Verarbeitung des Paketes, d.h. der Benutzer m鯿hte die Aktuelle Version des Paketes behaltend wie auch immer die ist. </list></p> <sect id="puttingonhold">Wie stelle ich ein Paket auf 籬old (halten)? <p>Es gibt drei Wege die es erm鰃lichen Pakete zur點kzuhalten. Mit <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> oder mit <prgn>dselect</prgn>.</p> <p>Mit <prgn>dpkg</prgn> m黶sen Sie lediglich die Liste der Paketwahl 黚er: <example>dpkg --get-selections \* > selections.txt</example> exportieren. Dann Modifizieren Sie die Ergebnis-Datei <file>selections.txt</file>, 鋘dern Sie die Zeile die das Paket beinhaltet, welches Sie zur點khalten wollen, z.B. <package>libc6</package>, von hier: <example>libc6 install</example> zu diesem: <example>libc6 hold</example>. Speichern Sie die Datei und laden Sie diese in die 籨pkg-Datenbank mit: <example>dpkg --set-selections < selections.txt</example> zur點k.</p> <p>Mit <prgn>aptitude</prgn> k鰊nen Sie ein Paket 黚er <example>aptitude hold Paket_Name</example> zur點khalten und 黚er <example>aptitude unhold Paket_Name</example> k鰊nen Sie das zur點khalten wieder abstellen.</p> <p>Bei <prgn>dselect</prgn> m黶sen Sie [S]elect Bildschirm ausw鋒len, das gew黱schte Paket raus-suchen und dann m黶sen Sie nur noch die '=' (oder 'H') Taste dr點ken. Die 膎derungen werden 黚ernommen wenn Sie den [S]elect Bildschirm verlassen.</p> <sect id="sourcepkgs">Wie installiere ich ein Quelltext-Paket? <p>Debian Quelltext-Pakete k鰊nen momentan nicht 籭nstalliert werden. Sie k鰊nen lediglich in jedes Verzeichnis entpackt werden in dem Sie die Bin鋜-Pakete Kompilieren m鯿hten </p> <p>Quelltext-Pakete werden meistens auf den selben Spiegeln angeboten, auf denen auch die Bin鋜-Pakete gefunden werden k鰊nen. Wenn Sie Ihr APT <manref name="sources.list" section="5"> um die ben鰐igten 籨eb-src-Zeilen erweitern, sind Sie in der Lage jedes Quelltext-Paket einfach Herunterzuladen mittels: <example>apt-get source foo</example></p> <p>Um Ihnen beim Bauen der Quelltext-Pakete zu helfen, bieten die Debian Quelltext-Pakete den sogenannten 籦uild-dependencies (Bau-Abh鋘gigkeiten)-Mechanismus. Das Bedeutet, das die Quelltext-Paket-Betreuer eine Liste von anderen Paketen pflegen, die zum Bauen des Paketes ben鰐igt werden. Um zu sehen wozu dies n黷zlich ist, probieren Sie einmal <example>apt-get build-dep foo</example> bevor Sie die Quelltexte kompilieren.</p> <sect id="sourcebuild">Wie baue ich ein Bin鋜-Paket aus einem Quelltext-Paket? <p>Sie brauchen alle <file>foo_*.dsc</file>, <file>foo_*.tar.gz</file> und <file>foo_*.diff.gz</file> um die Quelltexte zu kompilieren (beachten Sie Bitte, das einige Pakete keinen <file>*.diff.gz</file> besitzen weil Sie Nativ sind).</p> <p>Sobald Sie sie haben (<ref id="sourcepkgs">), sofern Sie das <package>dpkg-dev</package>-Paket installiert haben, sollte das folgende Kommando: <example>dpkg-source -x foo_version-revision.dsc</example> in ein Verzeichnis namens <tt>foo-version</tt> entpacken.</p> <p>Wenn Sie das Paket nur kompilieren wollen, m黶sen Sie mit <prgn>cd</prgn> in das <tt>foo-version</tt>s Verzeichnis und das Kommando <example>dpkg-buildpackage -rfakeroot -b</example> zum bauen des Paketes ausf黨ren (beachten Sie das dazu noch das <package>fakeroot</package>-Paket ben鰐igt wird). Danach k鰊nen Sie mit <example>dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb</example> das neu gebaute Paket installieren.</p> <sect id="creatingdebs">Wie kann ich selbst Debian-Pakete erstellen? <p>F黵 eine detailliertere Beschreibung zu diesem Thema lesen Sie bitte den Neue-Entwickler-Guide, zu finden im <package>maint-guide</package>-Paket oder auf <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide">.</p> ��������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/de/contrib.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000010041�12153531431�014627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "5259" --> <chapt id="contributing">Zum Debian-Projekt beitragen <p>Sie k鰊nen verschiedene Dinge <url name="spenden" id="&debian-donation;">, um Debian zu helfen: Etwa Zeit, um neue Pakete zu entwickeln, alte Pakete zu betreuen oder Benutzer zu unterst黷zen; Ressourcen, um die FTP- und WWW-Archive zu spiegeln sowie Geld, um neue Testsysteme oder Hardware f黵 die Archive zu kaufen.</p> <sect id="contrib">Wie kann ich Debian-Software-Entwickler werden? <p>Die Entwicklung von Debian ist f黵 jeden zug鋘glich. Neue Benutzer mit den entsprechenden F鋒igkeiten oder dem Willen zu lernen werden ben鰐igt, um verwaiste Pakete zu verwalten, die von ihren vorherigen Betreuern aufgegeben wurden sowie dazu, neue Pakete zu entwickeln und Benutzer zu unterst黷zen.</p> <p>Die Beschreibung, wie man ein Debian-Entwickler wird, kann in <url name="Debians New-Maintainer-Ecke" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint"> auf der Debian-Webseite gefunden werden.</p> <sect id="contribresources">Wie kann ich Ressourcen zum Debian-Projekt beisteuern? <p>Da das Projekt versucht, eine erhebliche Menge an Software zusammenzustellen und diese leicht zug鋘glich zu machen, werden dringend Spiegel-Server ben鰐igt. Es ist w黱schenswert, aber nicht unbedingt notwendig, alle Debian-Archive zu spiegeln. Bitte besuchen Sie die <url id="http://www.debian.org/mirror/size" name="Spiegel-Gr鲞e">-Seite, um Informationen 黚er den ben鰐igten Speicherplatz zu bekommen.</p> <p>Der Gro遲eil des Spiegelprozesses l鋟ft automatisch mittels Skripten, ohne menschliche Eingriffe zu erfordern. Allerdings treten ab und zu St鰎ungen auf oder es gibt System鋘derungen, die dann ein menschliches Eingreifen erfordern.</p> <p>Wenn Sie 黚er eine Breitband-Verbindung zum Internet verf黦en, die Ressourcen haben, um die Distribution oder einen Teil davon zu spiegeln, gewillt sind, die ben鰐igte Zeit zu investieren oder jemanden zu finden, der das System regelm溥ig wartet, dann melden Sie sich bitte unter <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.</p> <sect id="supportingorganizations">Wie kann ich das Debian-Projekt finanziell unterst黷zen? <p>Man kann individuelle Spenden an zwei f黵 das Debian-Projekt sehr wichtige Organisationen einreichen.</p> <sect1 id="SPI">Software in the Public Interest <p>Software in the Public Interest (SPI) ist eine nach IRS 501(c)(3) gemeinn黷zige Organisation, welche sich bildete, nachdem die FSF aufh鰎te, Debian zu unterst黷zen. Die Aufgabe der Organisation ist es, 籉reie Software zu entwickeln und zu ver鰂fentlichen.</p> <p>Debians Ziele sind denen der FSF sehr 鋒nlich und wir ermutigen Programmierer dazu, ihre Programme unter der 籊NU General Public License zu ver鰂fentlichen. Allerdings setzen wir dadurch, dass wir ein Linux-System erstellen und verbreiten, welches sich in technischen Einzelheiten von dem GNU-System unterscheidet, wie es urspr黱glich von der FSF entworfen wurde, einen etwas anderen Schwerpunkt. Dennoch stehen wir noch immer mit der FSF in Verbindung und arbeiten mit ihr zusammen, indem wir 膎derungen zu 籊NU-Software einsenden und unsere Benutzer bitten, f黵 die FSF und das 籊NU-Projekt zu spenden.</p> <p>SPI kann unter <url id="http://www.spi-inc.org/"> erreicht werden.</p> <sect1 id="FSF">Free Software Foundation <p>Zu diesem Zeitpunkt gibt es keine formelle Verbindung zwischen der 籉ree Software Foundation und Debian. Allerdings ist die 籉ree Software Foundation die Grundlage f黵 einige der wichtigsten Softwarebausteine in Debian, darunter auch den GNU-C-Compiler, GNU-Emacs und viele der C-Laufzeit-Bibliotheken, welche von allen Programmen des Systems genutzt werden.</p> <p>Die FSF hat die 籉reie-Software zu dem gemacht, was sie heute ist: Sie hat die 籊eneral Public License geschaffen, eine Lizenz unter der ein Gro遲eil der Debian-Software erschienen ist, und sie hat das 籊NU-Projekt gegr黱det, um ein v鰈lig freies Unix zu schaffen. Debian sollte als ein Nachkomme des GNU-Systems angesehen werden.</p> <p>Die FSF kann unter <url id="http://www.fsf.org/"> erreicht werden.</p> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/Makefile��������������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006555�12153531430�013371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := en currentlangcn := $(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z | tr - _) # this can and will be overridden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) langs ?= ru pt_BR it pl es fr de uk zh_CN export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: po4a-translate html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) # possible non-POSIX syntax below. fuck POSIX. cd $(PUBLISHDIR)/$(manual) && for file in *.en.html; do \ ln -sf $$file $${file%$${file#$${file%.en.html}}}.html; \ done install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) ln -sf $(manual).en.txt $(PUBLISHDIR)/$(manual)/$(manual).txt ln -sf $(manual).en.ps $(PUBLISHDIR)/$(manual)/$(manual).ps ln -sf $(manual).en.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual)/$(manual).pdf for lang in $(langs); do [ ! -d $$lang ] || $(MAKE) -C $$lang $@; done faqdynamic.ent: echo "<!entity docdate \"$(shell LC_ALL=C date +'%-d %B %Y')\">" > faqdynamic.ent if [ -f debian/changelog ]; then \ echo "<!entity docversion \"` LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep '^Version: ' | sed 's/^Version: *//'`\">" >> faqdynamic.ent; \ else \ echo "<!entity docversion \"CVS\">" >> faqdynamic.ent; \ fi update-po: faqdynamic.ent po4a --force --previous --no-translations --rm-backups po4a/po4a.cfg po4a-translate: faqdynamic.ent po4a --keep 0 --previous --rm-backups po4a/po4a.cfg # --localized-charset UTF-8 sed -i 's/<.*heading>//g' fr/*sgml validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html for lang in $(langs); do [ ! -d $$lang ] || $(MAKE) -C $$lang $@; done $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt for lang in $(langs); do [ ! -d $$lang ] || $(MAKE) -C $$lang $@; done $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% for lang in $(langs); do [ ! -d $$lang ] || $(MAKE) -C $$lang $@; done clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,out,tpt,sasp*} rm -f *.tmp rm -f $(manual)*.{txt,ps,pdf}.gz rm -f faqdynamic.ent *~ .*~ core tsa* for lang in $(langs); do [ ! -d $$lang ] || $(MAKE) -C $$lang $@; done .PHONY: all publish clean distclean validate update-po po4a-translate ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/�������������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012337� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/nexttime.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006114�12153531430�015060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3548" --> <chapt id="nexttime">袟屑褨薪懈, 褖芯 芯褔褨泻褍褞褌褜褋褟 褍 薪芯胁褨泄 胁械褉褋褨褩 Debian <!-- XXX update for new distros --> <sect id="security">袩芯泻褉邪褖械薪邪 斜械蟹锌械泻邪 <p>Debian 胁泻谢褞褔邪褦 锌褨写褌褉懈屑泻褍 褌褨薪褜芯胁懈褏 锌邪褉芯谢褨胁 锌芯褔懈薪邪褞褔懈 蟹 胁械褉褋褨褩 1.3. 袧邪 写芯写邪褔褍, 写芯褋褌褍锌薪邪 斜褨斜谢褨芯褌械泻邪 袩褉懈褦写薪褍胁邪薪懈褏 屑芯写褍谢褨胁 邪褍褌械薪褌懈褎褨泻邪褑褨褩 (胁褨写芯屑邪 褌邪泻芯卸 褟泻 <url name="libpam" id="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/">), 泻芯褌褉邪 写芯蟹胁芯谢褟褦 褋懈褋褌械屑薪懈屑 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉邪屑 胁懈斜懈褉邪褌懈 褌懈锌 邪胁褌芯褉懈蟹邪褑褨褩 胁 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 胁褨写 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪薪懈褏 锌褉芯谐褉邪屑, 褨 褌懈锌芯胁芯 薪邪谢邪褕褌芯胁邪薪邪 邪胁褌械薪褌懈褎褨泻褍胁邪褌懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褌褨薪褜芯胁懈褏 锌邪褉芯谢褨胁. <p>袙械写械褌褜褋褟 褉芯斜芯褌邪 薪邪写 胁泻谢褞褔械薪薪褟屑 锌芯胁薪芯褩 锌褨写褌褉懈屑泻懈 胁写芯褋泻芯薪邪谢械薪懈褏 屑械褌芯写褨胁 邪褍褌械薪褌懈褎褨泻邪褑褨褩, 褌邪泻懈褏 褟泻 Kerberos, 褌邪 写芯写邪褌泻芯胁懈屑 锌芯泻褉邪褖械薪薪褟屑 芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁懈褏 屑械褏邪薪褨蟹屑褨胁 泻芯薪褌褉芯谢褞 斜械蟹锌械泻懈 薪邪 泻褕褌邪谢褌 SElinux, RSBAC 褌邪 蟹邪褏懈褋褌褍 胁褨写 锌械褉械锌芯胁薪械薪薪褟 斜褍褎械褉邪 Exec-shield 褔懈 PaX. <sect id="i18n">袙写芯褋泻芯薪邪谢械薪邪 锌褨写褌褉懈屑泻邪 薪械邪薪谐谢芯屑芯胁薪懈褏 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 <p>袙 Debian 胁卸械 褦 褏芯褉芯褕邪 锌褨写褌褉懈屑泻邪 薪械邪薪谐谢芯屑芯胁薪懈褏 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁, 写懈胁. <ref id="nonenglish">. <p>袦懈 褋锌芯写褨胁邪褦屑芯褋褜 蟹薪邪泄褌懈 谢褞写械泄, 泻芯褌褉褨 蟹邪斜械蟹锌械褔褍胁邪褌懈屑褍褌褜 锌褨写褌褉懈屑泻芯褞 褌邪 锌械褉械泻谢邪写芯屑 褖械 斜褨谢褜褕褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 屑芯胁. 袛械褟泻褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 胁卸械 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜 褨薪褌械褉薪邪褑褨芯薪邪谢褨蟹邪褑褨褞, 芯褌芯卸 薪邪屑 锌芯褌褉褨斜薪褨 锌械褉械泻谢邪写邪褔褨 泻邪褌邪谢芯谐褨胁 锌芯胁褨写芯屑谢械薪褜. 袘邪谐邪褌芯 锌褉芯谐褉邪屑 胁褋械 褖械 锌芯褌褉械斜褍褞褌褜 锌褉邪胁懈谢褜薪芯谐芯 锌械褉械泻谢邪写褍. <p>袧邪写 褨薪褌械褉薪邪褑褨芯薪邪谢褨蟹邪褑褨褦褞 GNU-锌褉芯谐褉邪屑 锌褉邪褑褞褦 GNU Translation Project <url id="ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS">. <sect id="morearches">袘褨谢褜褕械 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉 <p>袧械蟹邪斜邪褉芯屑 芯褔褨泻褍褦褌褜褋褟 锌芯胁薪邪 褋懈褋褌械屑邪 Debian 薪邪 褨薪褕懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪褏, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 AMD64 褔懈 SuperH. 袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 褉芯蟹褉芯斜薪懈褑褜泻懈泄 邪褉褏褨胁 AMD64, 写芯褋褌褍锌薪懈泄 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://amd64.debian.net/">, 薪邪写邪褦 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪褨 芯斜褉邪蟹懈 褌邪 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 写谢褟 蟹薪邪褔薪芯褩 褔邪褋褌懈薪懈 蟹斜褨褉泻懈. 袩芯胁薪邪 锌褨写褌褉懈屑泻邪 褑褨褦褩 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈 斜褍写械 薪邪锌械胁薪芯 写芯写邪薪邪 胁 <tt>etch</tt>. <sect id="morekernels">袘褨谢褜褕械 褟写械褉 <p>袧邪 写芯写邪褌芯泻 写芯 Debian GNU/Hurd, Debian 斜褍谢芯 锌芯褉褌芯胁邪薪芯 褌邪泻芯卸 薪邪 褟写褉邪 BSD, 邪 褋邪屑械 薪邪. <url id="http://www.debian.org/ports/netbsd" name="NetBSD">. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/kernel.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000023134�12153531430�014504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3743" --> <chapt id="kernel">Debian 褨 褟写褉芯 <sect id="non-debian-kernel">效懈 屑芯卸褍 褟 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褌邪 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 褟写褉芯 斜械蟹 褋锌械褑懈褎褨褔薪懈褏 写谢褟 Debian 胁写芯褋泻芯薪邪谢械薪褜? <p>孝邪泻. <p>袆 谢懈褕械 芯写薪邪 锌芯褕懈褉械薪邪 锌邪褋褌泻邪: C-斜褨斜谢褨芯褌械泻懈 Debian 泻芯屑锌芯薪褍褞褌褜褋褟 蟹 薪邪泄薪芯胁褨褕懈屑懈 <em>褋褌邪斜褨谢褜薪懈屑懈</em> 胁械褉褋褨褟屑懈 蟹邪谐芯谢芯胁泻褨胁 <strong>褟写褉邪</strong>. 携泻褖芯 褍 胁邪褋 胁懈薪懈泻薪械 锌芯褌褉械斜邪 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑褍 蟹 薪芯胁褨褕懈屑懈 蟹邪谐芯谢芯胁泻邪屑懈, 胁邪屑 斜褍写械 锌芯褌褉褨斜薪芯 邪斜芯 芯薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 蟹邪谐芯谢芯胁泻懈 (<package/libc6-dev)/, 邪斜芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 薪芯胁褨 蟹邪谐芯谢芯胁泻懈 蟹 褉芯蟹锌邪泻芯胁邪薪芯谐芯 薪邪泄薪芯胁褨褕芯谐芯 褟写褉邪. 孝芯屑褍, 褟泻褖芯 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 褟写褉邪 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪褨 胁 <file>/usr/src/linux</file>, 褌芯 胁懈 锌芯胁懈薪薪褨 写芯写邪褌懈 锌邪褉邪屑械褌褉 <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> 写芯 胁邪褕芯谐芯 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪 锌褨写 褔邪褋 泻芯屑锌褨谢褟褑褨褩. <sect id="customkernel">携泻褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 锌褉芯锌芯薪褍褦 Debian 写谢褟 泻芯屑锌芯薪褍胁邪薪薪褟 薪械褋褌邪薪写邪褉褌薪懈褏 褟写械褉? <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨, 泻芯褌褉褨 褏芯褔褍褌褜 (邪斜芯 锌芯胁懈薪薪褨) 蟹斜懈褉邪褌懈 薪械褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 褟写褉邪, 屑芯卸褍褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <package/kernel-package/. 袙褨薪 屑褨褋褌懈褌褜 褋泻褉懈锌褌 写谢褟 褋褌胁芯褉械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪 蟹 褟写褉芯屑 褌邪 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 褋褌胁芯褉懈褌懈 Debian-锌邪泻褍薪芯泻 <package>kernel-image-<var>胁械褉褋褨褟</var></package> 锌褉芯褋褌懈屑 蟹邪锌褍褋泻芯屑 泻芯屑邪薪写懈 <example>make-kpkg kernel_image</example> 褍 胁械褉褏薪褨泄 褌械褑褨 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褟写褉邪. 袛芯胁褨写泻邪 褦 写芯褋褌褍锌薪芯褞 褕谢褟褏芯屑 胁懈泻芯薪邪薪薪褟 泻芯屑邪薪写懈 <example>make-kpkg --help</example> 褌邪 薪邪 褋褌芯褉褨薪褑褨 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 <manref name="make-kpkg" section="1">. <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 锌芯胁懈薪薪褨 芯泻褉械屑芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 薪邪泄褋胁褨卸褨褕芯谐芯 褟写褉邪 (邪斜芯 褨薪褕芯谐芯, 蟹邪 褩褏薪褨屑 胁懈斜芯褉芯屑) 蟹 褩褏薪褜芯谐芯 褍谢褞斜谢械薪芯谐芯 褋邪泄褌褍 Linux-邪褉褏褨胁褍, 褟泻褖芯 锌邪泻褍薪芯泻 <package>kernel-source-<var>version</var></package> 褔芯屑褍褋褜 薪械写芯褋褌褍锌薪懈泄 (写械 <var>version</var> 芯蟹薪邪褔邪褦 胁械褉褋褨褞 褟写褉邪). <p>袛械褌邪谢褜薪褨 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩 褖芯写芯 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍 <package/kernel-package/ 锌芯写邪薪芯 褍 褎邪泄谢褨 <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</file>. 携泻褖芯 泻芯褉芯褌泻芯, 褌芯 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯: <list> <item>袪芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 褟写褉邪 褌邪 锌械褉械泄褌懈 褍 薪芯胁芯褋褌胁芯褉械薪褍 褌械泻褍. <item>袧邪谢邪褕褌褍胁邪褌懈 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褞 褟写褉邪 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 芯写薪褨褦褩 蟹 泻芯屑邪薪写: <list> <item><tt>make config</tt> (写谢褟 褔懈褋褌芯 褌械泻褋褌芯胁芯谐芯 褨薪褌械褉褎械泄褋褍 鈥炐拘葱感-褉褟写芯泻-蟹邪-褉邪蟹鈥). <item><tt>make menuconfig</tt> (写谢褟 锌褋械胁写芯谐褉邪褎褨褔薪芯谐芯 褨薪褌械褉褎械泄褋褍, 褖芯 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 斜褨斜谢褨芯褌械褑褨 ncurses). 袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 锌褉懈 褑褜芯屑褍 褍 胁邪褋 屑邪褦 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 <package/libncurses5-dev/. <item><tt>make xconfig</tt> (写谢褟 褨薪褌械褉褎械泄褋褍 X11). 笑褟 芯锌褑褨褟 胁褨写锌芯胁褨写薪芯 胁懈屑邪谐邪褦 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 X, 邪 褌邪泻芯卸 Tcl/Tk. </list> 袘褍写褜-褟泻懈泄 蟹 褑懈褏 泻褉芯泻褨胁 褋褌胁芯褉褞褦 薪芯胁懈泄 褎邪泄谢 <tt>.config</tt> 褍 胁械褉褏薪褨泄 褌械褑褨 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褟写褉邪. <!-- FIXME: make-kpkg and dpkg require both root permission!!? --> <item>袙懈泻芯薪邪褌懈 泻芯屑邪薪写褍: <tt>make-kpkg -rev Custom.<var>N</var> kernel_image</tt>, 写械 N 鈥 褑械 薪芯屑械褉 褉械写邪泻褑褨褩, 褖芯 胁泻邪蟹褍褦褌褜褋褟 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑. 笑懈屑 斜褍写械 褋褎芯褉屑芯胁邪薪芯 薪芯胁懈泄 邪褉褏褨胁薪懈泄 褎邪泄谢 Debian 蟹 胁械褉褋褨褦褞 锌械褉械谐谢褟写褍 Custom.<var>N</var>, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, <file>kernel-image-2.2.14_Custom.1_i386.deb</file> 写谢褟 Linux-褟写褉邪 2.2.14 褨 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈 i386. <item>袙褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褋褌胁芯褉械薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻. <list> <!-- FIXME: or linux-image! --> <item>袟邪锌褍褋褌懈褌懈 <tt>dpkg --install ../kernel-image-<var>VVV</var>_Custom.<var>N</var>_i386.deb</tt>, 褖芯斜 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褟写褉芯. 袙褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪懈泄 褋褑械薪邪褉褨泄: <list> <!-- FIXME: really? --> <item>锌褉懈 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪褔 (grub, LILO 褔懈 褟泻懈泄褋褜 褨薪褕懈泄), <!-- FIXME: for 2.6.16 there is no -Custom.N suffix! --> <item>胁褋褌邪薪芯胁懈褌褜 薪械褋褌邪薪写邪褉褌薪械 褟写褉芯 胁 <file>/boot/vmlinuz_<var>VVV</var>-Custom.<var>N</var></file>, 褌邪 褋褌胁芯褉懈褌褜 薪械芯斜褏褨写薪褨 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 胁褨写褋懈谢邪褔褨 写芯 锌芯锌械褉械写薪褨褏 胁械褉褋褨泄 褟写褉邪. <!-- FIXME: really? --> <item>蟹邪锌懈褌邪褦 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪, 褔懈 褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪褍 写懈褋泻械褌褍. 笑褟 写懈褋泻械褌邪 屑褨褋褌懈褌懈屑械 谢懈褕械 褟写褉芯 (写懈胁. <ref id="custombootdisk">). </list> <item>些芯斜 胁懈泻芯褉懈褋褌邪褌懈 写褉褍谐懈泄 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪褔, <prgn/loadlin/, 褋泻芯锌褨褞泄褌械 褑械泄 芯斜褉邪蟹 胁 褨薪褕械 屑褨褋褑械 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 褉芯蟹写褨谢 <tt>MS-DOS</tt>). </list> </list> <!-- TODO: check out a new source of details, this README isn't too useful, I'm told (joy) FIXME: completely out of date! --> <sect id="custombootdisk">携泻 屑械薪褨 褋褌胁芯褉懈褌懈 薪械褋褌邪薪写邪褉褌薪褍 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪褍 写懈褋泻械褌褍? <p>袙 褉芯蟹胁'褟蟹邪薪薪褨 褑褨褦褩 蟹邪写邪褔褨 胁邪屑 写褍卸械 写芯锌芯屑芯卸械 锌邪泻褍薪芯泻 <package/boot-floppies/, 褖芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 褋械泻褑褨褩 <tt>admin</tt> FTP-邪褉褏褨胁褍 Debian. 小褑械薪邪褉褨褩 芯斜芯谢芯薪泻懈, 褖芯 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 褍 褑褜芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍, 褎芯褉屑褍褞褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪褨 写懈褋泻械褌懈 褍 褎芯褉屑邪褌褨 <tt>SYSLINUX</tt>. 笑械 写懈褋泻械褌懈, 胁褨写褎芯褉屑邪褌芯胁邪薪褨 锌褨写 <tt>MS-DOS</tt>, 褔懈褩 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪褨 褋械泻褌芯褉懈 斜褍谢懈 屑芯写懈褎褨泻芯胁邪薪褨 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯 胁芯薪懈 屑芯卸褍褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 Linux (褔懈 斜褍写褜-褟泻褍 褨薪褕褍 芯锌械褉邪褑褨泄薪褍 褋懈褋褌械屑褍, 褖芯 芯锌懈褋邪薪邪 褍 褎邪泄谢褨 <file>syslinux.cfg</file>). 袉薪褕褨 褋褑械薪邪褉褨褩 胁 褑褜芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍 褋褌胁芯褉褞褞褌褜 胁褨写薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪褨 写懈褋泻懈, 邪斜芯 薪邪胁褨褌褜 屑芯卸褍褌褜 锌械褉械褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈 斜邪蟹芯胁褨. <p>袘褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 蟹薪邪泄褌懈 褍 褎邪泄谢褨 <file>/usr/doc/boot-floppies/README</file> 锌褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 胁褋褌邪薪芯胁懈褌械 锌邪泻褍薪芯泻 <package/boot-floppies/. <sect id="modules">携泻褨 芯褋芯斜谢懈胁褨 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨 锌褉芯锌芯薪褍褦 Debian 写谢褟 褉芯斜芯褌懈 蟹 屑芯写褍谢褟屑懈 褟写褉邪? <p>袩邪泻褍薪芯泻 <package/modconf/ 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 褋褑械薪邪褉褨泄 (<file>/usr/sbin/modconf</file>), 泻芯褌褉懈泄 屑芯卸械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈褋褜 写谢褟 薪邪谢邪谐芯写卸械薪薪褟 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褩 屑芯写褍谢褨胁. 笑械泄 褋褑械薪邪褉褨泄 锌褉芯锌芯薪褍褦 屑械薪褞-锌芯写褨斜薪懈泄 褨薪褌械褉褎械泄褋, 蟹邪锌懈褌褍褞褔懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 锌褉芯 写械褌邪谢褨 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪薪懈褏 写褉邪泄胁械褉褨胁 锌褉懈褋褌褉芯褩胁 褍 褋懈褋褌械屑褨. 袙褨写锌芯胁褨写褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 写谢褟 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟 褎邪泄谢褍 <file>/etc/modules.conf</file> (胁 薪褜芯屑褍 锌械褉械谢褨褔械薪褨 锌褋械胁写芯薪褨屑懈 褌邪 褨薪褕褨 邪褉谐褍屑械薪褌懈, 褖芯 锌芯胁懈薪薪褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈褋褜 褉邪蟹芯屑 蟹 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪懈屑懈 屑芯写褍谢褟屑懈) 褔械褉械蟹 褎邪泄谢懈 胁 <file>/etc/modutils/</file> 褌邪 <file>/etc/modules/</file> (写械 锌械褉械褉邪褏芯胁褍褞褌褜褋褟 屑芯写褍谢褨, 褖芯 屑邪褞褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈褋褜 锌褉懈 胁胁褨屑泻薪械薪薪褨 褋懈褋褌械屑懈). <p>袩邪泻褍薪芯泻 <package>modconf</package>, 褟泻 褨 (薪芯胁褨) 褎邪泄谢懈 Configure.help, 泻芯褌褉褨 蟹邪褉邪蟹 写芯褋褌褍锌薪褨 写谢褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 胁 泻芯薪褋褌褉褍褞胁邪薪薪褨 胁谢邪褋薪懈褏 褟写械褉, 锌芯褋褌邪胁谢褟褦褌褜褋褟 蟹 薪邪斜芯褉芯屑 褎邪泄谢褨胁 写芯胁褨写泻懈 (胁 <file>/usr/lib/modules_help/</file>), 写械 锌芯写邪薪芯 写械褌邪谢褜薪褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 邪褉谐褍屑械薪褌懈, 泻芯褌褉褨 屑芯卸薪邪 锌械褉械写邪褌懈 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 蟹 屑芯写褍谢褨胁. <sect id="removeoldkernel">效懈 屑芯卸褍 褟 斜械蟹锌械褔薪芯 胁懈写邪谢懈褌懈 褋褌邪褉懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 褟写褉邪, 褨 褟泻褖芯 屑芯卸褍, 褌芯 褟泻? <p>孝邪泻. 小泻褉懈锌褌 <prgn>kernel-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn> 锌械褉械胁褨褉褟褦, 褔懈 褟写褉芯, 泻芯褌褉械 褍 胁邪褋 蟹邪褉邪蟹 蟹邪锌褍褖械薪芯, 薪械 褦 褌懈屑 褋邪屑懈屑, 褟泻械 胁懈 蟹斜懈褉邪褦褌械褋褜 胁懈写邪谢懈褌懈 褨 薪邪屑邪谐邪褦褌褜褋褟 胁懈写邪谢懈褌懈 胁泻邪蟹邪薪械 褟写褉芯. 孝邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 胁懈 屑芯卸械褌械 胁懈写邪谢懈褌懈 薪械斜邪卸邪薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 芯斜褉邪蟹褨胁 褟写褉邪 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褌邪泻芯褩 泻芯屑邪薪写懈: <example>dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-<var>NNN</var></example> (NNN, 蟹胁褨褋薪芯, 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪屑褨薪懈褌懈 胁械褉褋褨褦褞 褌邪 薪芯屑械褉芯屑 褉械写邪泻褑褨褩 胁邪褕芯谐芯 褟写褉邪). ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/software.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000036634�12153531430�015067� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3616" --> <chapt id="software">袩褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 写芯褋褌褍锌薪械 胁 Debian. <sect id="apps">携泻褨 褌懈锌懈 写芯写邪褌泻褨胁 褌邪 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁 写芯褋褌褍锌薪褨 胁 &debian;? <p>携泻 褨 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褨胁, &debian; 锌褉芯锌芯薪褍褦: <list> <item>芯褋薪芯胁薪褨 写芯写邪褌泻懈 GNU 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜泻懈 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 屑邪薪褨锌褍谢褟褑褨褩 褎邪泄谢邪屑懈 褌邪 芯斜褉芯斜泻懈 褌械泻褋褌褨胁, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 gcc, g++, make, texinfo, Emacs, 芯斜芯谢芯薪泻褍 Bash 褌邪 蟹薪邪褔薪褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 芯薪芯胁谢械薪懈褏 Unix-褍褌懈谢褨褌, <item>Perl, Python, Tcl/Tk, 褌邪 胁械谢懈褔械蟹薪褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 锌芯胁'褟蟹邪薪懈褏 蟹 薪懈屑懈 锌褉芯谐褉邪屑, 斜褨斜谢褨芯褌械泻 褨 屑芯写褍谢褨胁, <item>TeX (LaTeX) 褨 Lyx, dvips, Ghostscript, <item>褋懈褋褌械屑褍 X Window, 褖芯 薪邪写邪褦 屑械褉械卸械胁懈泄 谐褉邪褎褨褔薪懈泄 褨薪褌械褉褎械泄褋 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 胁 Linux, 褌邪 薪械蟹谢褨褔械薪薪褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 写芯写邪褌泻褨胁, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 褟泻 GNOME 褌邪 KDE, 褌邪泻 褨 GIMP (GNU Image Manipulation Program) 鈥 锌褉芯谐褉邪屑褍 写谢褟 屑邪薪褨锌褍谢褟褑褨泄 蟹 蟹芯斜褉邪卸械薪薪褟屑懈. <item>锌芯胁薪懈泄 薪邪斜褨褉 屑械褉械卸械胁懈褏 写芯写邪褌泻褨胁, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 褋械褉胁械褉懈 褨薪褌械褉薪械褌-锌褉芯褌芯泻芯谢褨胁, 褌邪泻懈褏 褟泻 HTTP (WWW), FTP, NNTP (薪芯胁懈薪懈), SMTP 褌邪 POP (械谢械泻褌褉芯薪薪邪 锌芯褕褌邪), DNS (褋械褉胁械褉 写芯屑械薪薪懈褏 薪邪蟹胁); 褉械谢褟褑褨泄薪褨 斜邪蟹懈 写邪薪懈褏, 褌邪泻褨 褟泻 PostgreSQL, MySQL; 芯泻褉褨屑 褌芯谐芯 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜褋褟 胁械斜-锌械褉械谐谢褟写邪褔褨, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪褨 锌褉芯写褍泻褌懈 Mozilla, <item>锌芯胁薪懈泄 泻芯屑锌谢械泻褌 芯褎褨褋薪懈褏 写芯写邪褌泻褨胁, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 薪邪斜褨褉 OpenOffice.org, Gnumeric 褌邪 褨薪褕褨 械谢械泻褌褉芯薪薪褨 褌邪斜谢懈褑褨, WYSIWYG-褉械写邪泻褌芯褉懈 (褋泻芯褉芯褔械薪薪褟 胁褨写 鈥濿hat You See Is What You Get鈥 鈥 鈥炑壭 斜邪褔懈褕, 褌械 褨 芯褌褉懈屑褍褦褕鈥), 泻邪谢械薪写邪褉褨. </list> <p>袩芯薪邪写 &main-pkgs; 锌邪泻褍薪泻褨胁 鈥 胁褨写 褋械褉胁械褉褨胁 褌邪 锌械褉械谐谢褟写邪褔褨胁 薪芯胁懈薪 写芯 锌褨写褌褉懈屑泻懈 屑褍蟹懈泻懈, 褎邪泻褋-锌褉芯谐褉邪屑, 斜邪蟹 写邪薪懈褏 褌邪 械谢械泻褌褉芯薪薪懈褏 褌邪斜谢懈褑褜, 锌褉芯谐褉邪屑 写谢褟 芯斜褉芯斜泻懈 谐褉邪褎褨泻懈, 褋锌褨谢泻褍胁邪薪薪褟, 屑械褉械卸械胁懈褏 褌邪 锌芯褕褌芯胁屑褏 褍褌懈谢褨褌, 胁械斜-褋械褉胁械褉褨胁 褨 薪邪胁褨褌褜 锌褉芯谐褉邪屑 写谢褟 锌褉懈泄芯屑褍 褉邪写褨芯锌械褉械写邪褔 鈥 胁褏芯写褟褌褜 写芯 蟹斜褨褉泻懈. 些械 &contrib-nonfree-pkgs; 泻芯屑锌谢械泻褌褨胁 锌褉芯谐褉邪屑 写芯褋褌褍锌薪褨 褍 胁懈谐谢褟写褨 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian, 邪谢械 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 薪械 胁褏芯写褟褌褜 写芯 薪褜芯谐芯 褔械褉械蟹 谢褨褑械薪蟹褨泄薪褨 芯斜屑械卸械薪薪褟. <sect id="softwareauthors">啸褌芯 薪邪锌懈褋邪胁 胁褋褨 褑褨 锌褉芯谐褉邪屑懈? <p>袛谢褟 泻芯卸薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍 <em>邪胁褌芯褉懈</em> 锌褉芯谐褉邪屑(懈) 胁泻邪蟹邪薪褨 褍 褎邪泄谢褨 <tt>/usr/doc/袩袗袣校袧袨袣/copyright</tt>, 写械 袩袗袣校袧袨袣 鈥 褑械 薪邪蟹胁邪 锌邪泻褍薪泻邪. <p><em>小褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔褨</em>, 褖芯 褋褌胁芯褉懈谢懈 褋邪屑 锌邪泻褍薪芯泻 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 &debian;, 锌械褉械谢褨褔械薪褨 褍 褎邪泄谢褨 control (锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="controlfile">), 褟泻懈泄 褦 胁 泻芯卸薪芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍 Debian. 袙 卸褍褉薪邪谢褨 蟹屑褨薪 Debian, 褖芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</tt>, 褌邪泻芯卸 蟹谐邪写褍褞褌褜褋褟 胁褋褨, 褌褨 褏褌芯 锌褉邪褑褞胁邪胁 薪邪写 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian. <sect id="pkglist">携泻 褟 屑芯卸褍 芯褌褉懈屑邪褌懈 锌芯褌芯褔薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 锌褉芯谐褉邪屑 写谢褟 Debian? <p>袩芯胁薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪懈泄 薪邪 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 蟹 <url name="写蟹械褉泻邪谢 Debian" id="http://www.debian.org/distrib/ftplist"> 胁 褎邪泄谢褨 <tt>indices/Maintainers</tt>. 袙 薪褜芯屑褍 锌械褉械谢褨褔械薪褨 薪邪蟹胁懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 褌邪 褨屑械薪邪 泄 械谢械泻褌褉芯薪薪褨 邪写褉械褋懈 胁褨写锌芯胁褨写薪懈褏 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈褏. <p><url name="WWW-褨薪褌械褉褎械泄褋 写谢褟 Debian-锌邪泻褍薪泻褨胁" id="http://packages.debian.org/"> 蟹褉褍褔薪芯 芯斜'褦写薪褍褦 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 屑邪泄卸械 20 褋械泻褑褨泄 邪褉褏褨胁褍. <sect id="missing">效芯谐芯 薪械屑邪褦 胁 &debian;? <p>袉褋薪褍褦 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻褍薪泻褨胁, 泻芯褌褉褨 锌芯褌褉褨斜薪芯 锌械褉械薪械褋褌懈 胁 Debian. 袡芯谐芯 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 薪邪 褋褌芯褉褨薪褑褨 <url id="http://www.debian.org/devel/wnpp/" name="小锌懈褋芯泻 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 锌芯褌褉械斜褍褞褌褜 写芯芯锌褉邪褑褞胁邪薪薪褟 褌邪 锌械褉褋锌械泻褌懈胁薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁">. <p>袛芯写邪褌泻芯胁褨 胁褨写芯屑芯褋褌褨 锌褉芯 褌械, 褟泻 写芯写邪胁邪褌懈 胁褨写褋褍褌薪褨 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁 <ref id="contrib">. <sect id="no-devs">效芯屑褍 锌褉懈 泻芯屑锌褨谢褟褑褨褩 锌褉芯谐褉邪屑 褟 芯褌褉懈屑褍褞 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟 鈥瀕d: cannot find --lfoo鈥? 效芯屑褍 褍 写胁褨泄泻芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻邪褏 斜褨斜谢褨芯褌械泻 薪械屑邪褦 褎邪泄谢褨胁 libfoo.so? <p>袩芯谢褨褌懈泻邪 Debian 胁懈屑邪谐邪褦 褖芯斜 褌邪泻褨 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 (薪邪 libfoo.so.x.y.z 邪斜芯褖芯) 蟹薪邪褏芯写懈谢懈褋褜 褍 芯泻褉械屑懈褏, 褉芯蟹褉芯斜薪懈褑褜泻懈褏 锌邪泻褍薪泻邪褏. 孝邪泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 libfoo-dev 褔懈 libfooX-dev (胁褨写锌芯胁褨写薪褨 褩屑 锌邪泻褍薪泻懈 斜褨斜谢褨芯褌械泻 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 libfooX, 写械 啸 鈥 写械褟泻械 褔懈褋谢芯). <sect id="java">携泻 Debian 锌褨写褌褉懈屑褍褦 Java 褨 褔懈 锌褨写褌褉懈屑褍褦 胁蟹邪谐邪谢褨? <p>袨褋泻褨谢褜泻懈 芯褎褨褑褨泄薪褨 Java Development kit 褌邪 Runtime Environment 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 Sun 袦icrosystems 薪械 褦 胁褨谢褜薪懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪懈屑 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑, 胁芯薪芯 薪械 屑芯卸械 斜褍褌懈 芯褎褨褑褨泄薪芯 胁泻谢褞褔械薪懈屑 胁 Debian. 携泻褖芯 胁懈, 薪械 蟹胁邪卸邪褞褔懈 薪邪 褑械, 褏芯褔械褌械 胁泻谢褞褔懈褌懈 泄芯谐芯 褍 褋胁芯褞 褋懈褋褌械屑褍, 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 锌邪泻褍薪泻褍 <package/java-package/ 胁 泻邪褌邪谢芯蟹褨 contrib. <p>袩褉芯褌械, 芯斜懈写胁邪 JDK 褌邪 写械泻褨谢褜泻邪 <em>胁褨谢褜薪懈褏</em> 褉械邪谢褨蟹邪褑褨泄 褌械褏薪芯谢芯谐褨褩 Java 写芯褋褌褍锌薪褨 褍 胁懈谐谢褟写褨 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian. 袙懈 屑芯卸械褌械 锌懈褋邪褌懈, 薪邪谢邪谐芯写卸褍胁邪褌懈 褌邪 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈 Java-锌褉芯谐褉邪屑懈 褍 Debian. <p>袛谢褟 蟹邪锌褍褋泻褍 Java-邪锌谢械褌褨胁 锌芯褌褉褨斜械薪 胁械斜-斜褉芯褍蟹械褉 褖芯 屑褨谐 斜懈 褩褏 褉芯蟹锌褨蟹薪邪褌懈 褌邪 胁懈泻芯薪邪褌懈. 袛械泻褨谢褜泻邪 斜褉芯褍蟹械褉褨胁, 写芯褋褌褍锌薪懈褏 褍 Debian, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 Konqueror 褔懈 Mozilla 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜 褋锌械褑褨邪谢褜薪褨 胁褌褍谢泻懈 Java, 褖芯 褉芯斜谢褟褌褜 屑芯卸谢懈胁懈屑 胁褋械褉械写懈薪褨 薪懈褏 蟹邪锌褍褋泻 Java-邪锌谢械褌褨胁. Netscape Navigator, 褏芯褔邪 胁褨薪 褨 薪械 褦 胁褨谢褜薪懈屑, 邪谢械 褌邪泻芯卸 写芯褋褌褍锌薪懈泄 褍 褟泻芯褋褌褨 锌邪泻褍薪泻邪 写谢褟 Debian 褨 胁屑褨褦 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈 邪锌谢械褌懈 Java. <p>袟邪 写芯写邪褌泻芯胁芯褞 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 <url name="Debian Java FAQ" id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/">. <sect id="isitdebian">携泻 褟 屑芯卸褍 锌械褉械胁褨褉懈褌懈, 褔懈 褟 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞 Debian 褨 褟泻芯褩 褋邪屑械 胁械褉褋褨褩? <p>些芯斜 锌械褉械泻芯薪邪褌懈褋褜, 褖芯 胁邪褕邪 褋懈褋褌械屑邪 褋锌褉邪胁写褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 蟹 斜邪蟹芯胁懈褏 写懈褋泻褨胁 Debian, 锌械褉械胁褨褉褌械 薪邪褟胁薪褨褋褌褜 褎邪泄谢褍 <tt>/etc/debian_version</tt>, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 褦写懈薪懈泄 锌褉芯褋褌懈泄 褉褟写芯泻 鈥 薪芯屑械褉 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 胁械褉褋褨褩, 褟泻 胁懈蟹薪邪褔械薪芯 褍 锌邪泻褍薪泻褍 <tt>base-files</tt>. <p>袧邪褟胁薪褨褋褌褜 锌褉芯谐褉邪屑懈 <tt>dpkg</tt> 褋胁褨写褔懈褌褜 锌褉芯 褌械, 褖芯 胁懈 屑芯卸械褌械 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 Debian 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨, 邪谢械 芯褋泻褨谢褜泻懈 褑褟 锌褉芯谐褉邪屑邪 斜褍谢邪 锌械褉械薪械褋械薪邪 褍 斜邪谐邪褌芯 褨薪褕懈褏 芯锌械褉邪褑褨泄薪懈褏 褋懈褋褌械屑 褌邪 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉, 薪械 屑芯卸薪邪 褋褌胁械褉写卸褍胁邪褌懈, 褖芯 褑械 褦 薪邪写褨泄薪懈泄 褋锌芯褋褨斜 锌械褉械胁褨褉泻懈 褌芯谐芯, 褖芯 褍 胁邪褋 褋邪屑械 &debian;. <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 锌芯胁懈薪薪褨 蟹薪邪褌懈, 褖芯 褏芯褔邪 褋懈褋褌械屑邪 Debian 褋泻谢邪写邪褦褌褜褋褟 蟹 斜邪谐邪褌褜芯褏 褔邪褋褌懈薪, 泻芯卸薪褍 蟹 薪懈褏 屑芯卸薪邪 芯薪芯胁懈褌懈 (屑邪泄卸械) 薪械蟹邪谢械卸薪芯. 袣芯卸薪邪 褋褌邪斜褨谢褜薪邪 胁械褉褋褨褟 Debian 屑邪褦 胁懈蟹薪邪褔械薪懈泄 褌邪 薪械蟹屑褨薪薪懈泄 胁屑褨褋褌. 袨薪芯胁谢械薪薪褟 写芯褋褌褍锌薪褨 芯泻褉械屑芯. 袛谢褟 泻芯褉芯褌泻芯谐芯 芯锌懈褋褍 褋褌邪薪褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍 <tt>foo</tt> 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍泄褌械 泻芯屑邪薪写褍 <tt>dpkg --list foo</tt>. 些芯斜 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 胁械褉褋褨褩 胁褋褨褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 胁胁械写褨褌褜: <example>dpkg -l</example> 袛谢褟 锌械褉械谐谢褟写褍 斜褨谢褜褕 写械褌邪谢褜薪褨褕芯谐芯 芯锌懈褋褍 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>dpkg --status foo</example> <sect id="nonenglish">携泻 褋锌褉邪胁懈 胁 Debian 蟹 锌褨写褌褉懈屑泻芯褞 褨薪褕懈褏 屑芯胁, 芯泻褉褨屑 邪薪谐谢褨泄褋褜泻芯褩? <p><list> <item>&debian; 锌芯褕懈褉褞褦褌褜褋褟 蟹 锌褉懈斜谢懈蟹薪芯 写胁芯屑邪 褋芯褌薪褟屑懈 泻谢邪胁褨邪褌褍褉薪懈褏 泻邪褉褌 褌邪 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌邪屑懈 (胁 锌邪泻褍薪泻褍 <tt>kbd</tt>) 写谢褟 褩褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟, 锌械褉械谐谢褟写褍 褨 屑芯写懈褎褨泻邪褑褨褩. <p>袩褨写 褔邪褋 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 锌褉芯褋褟褌褜 胁泻邪蟹邪褌懈, 褟泻褍 褋邪屑械 泻谢邪胁褨邪褌褍褉薪褍 褉芯蟹泻谢邪写泻褍 胁褨薪 斜褍写械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈. <item>袩械褉械胁邪卸薪邪 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 锌褉芯谐褉邪屑, 泻芯褌褉褨 屑懈 锌邪泻褍褦屑芯, 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜 胁胁褨写 薪械-US-ASCII 褋懈屑胁芯谢褨胁, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 褍 褨薪褕懈褏 邪斜械褌泻邪褏 (褟泻, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, ISO-8859-1 褔懈 ISO-8859-2); 芯泻褉褨屑 褌芯谐芯, 褔懈褋谢械薪薪褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜 斜邪谐邪褌芯斜邪泄褌芯胁褨 屑芯胁懈, 褟泻 褟锌芯薪褋褜泻邪 褔懈 泻懈褌邪泄褋褜泻邪. <item>袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜褋褟 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 写谢褟 薪褨屑械褑褜泻芯褩, 褨褋锌邪薪褋褜泻芯褩, 褎褨薪褋褜泻芯褩, 褎褉邪薪褑褍蟹褜泻芯褩, 褍谐芯褉褋褜泻芯褩, 褨褌邪谢褨泄褋褜泻芯褩, 褟锌芯薪褋褜泻芯褩, 泻芯褉械泄褋褜泻芯褩 褌邪 锌芯谢褜褋褜泻芯褩 屑芯胁 褍 锌邪泻褍薪泻邪褏 <tt>manpages-袦袨袙袗</tt>, 写械 袦袨袙袗 鈥 写胁芯谢褨褌械褉薪懈泄 泻芯写 泻褉邪褩薪懈 蟹谐褨写薪芯 褋褌邪薪写邪褉褌褍 ISO. 些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写芯褋褌褍锌 写芯 褌邪泻芯褩 褋褌芯褉褨薪泻懈, 薪械芯斜褏褨写薪芯 胁褨写锌芯胁褨写薪懈屑 褔懈薪芯屑 蟹屑褨薪懈褌懈 蟹薪邪褔械薪薪褟 蟹屑褨薪薪芯褩 LC_MESSAGES. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褍 胁懈锌邪写泻褍 褨褌邪谢芯屑芯胁薪芯褩 写芯胁褨写泻懈 蟹屑褨薪薪邪 LC_MESSAGES 锌芯胁懈薪薪邪 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 褍 'italian'. 袩褉芯谐褉邪屑邪 <prgn/man/ 褕褍泻邪褌懈屑械 褨褌邪谢褨泄褋褜泻褨 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 褍 泻邪褌邪谢芯蟹褨 <tt>/usr/share/man/it/</tt>. </list> <sect id="usexports">携泻 褖芯写芯 芯斜屑械卸械薪褜 蟹邪泻芯薪芯写邪胁褋褌胁邪 小楔袗 薪邪 械泻褋锌芯褉褌? <p>袗屑械褉懈泻邪薪褋褜泻械 蟹邪泻芯薪芯写邪胁褋褌胁芯 蟹邪斜芯褉芯薪褟褦 械泻褋锌芯褉褌 芯斜芯褉芯薪薪懈褏 褌械褏薪芯谢芯谐褨泄, 褖芯 胁泻谢褞褔邪褦 写械褟泻褨 褌懈锌懈 泻褉懈锌褌芯谐褉邪褎褨褔薪懈褏 锌褉芯谐褉邪屑. 小械褉械写 褨薪褕懈褏 褍 褑褞 泻邪褌械谐芯褉褨褞 锌芯褌褉邪锌谢褟褞褌褜 PGP 褌邪 ssh. 校 胁懈锌褍褋泻褍 <em>sarge</em> 褌邪泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 斜褍谢懈 锌械褉械薪械褋械薪褨 写芯 泻邪褌邪谢芯谐褍 main (邪斜芯 卸 <em>non-free</em>, 褟泻褖芯 褑械 斜褍谢芯 薪械芯斜褏褨写薪懈屑) 褍 蟹胁'褟蟹泻褍 蟹 谢褨斜械褉邪谢褨蟹邪褑褨褦褞 邪屑械褉懈泻邪薪褋褜泻芯谐芯 蟹邪泻芯薪芯写邪胁褋褌胁邪 薪邪 械泻褋锌芯褉褌 泻褉懈锌褌芯褉邪褎褨褩. <p>袛谢褟 蟹邪锌芯斜褨谐邪薪薪褟 薪械锌芯褌褉褨斜薪芯谐芯 褉懈蟹懈泻褍 写械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 Debian GNU/Linux 斜褍谢懈 写芯褋褌褍锌薪褨 谢懈褕械 蟹 薪械邪屑械褉懈泻邪薪褋褜泻芯谐芯 褋邪泄褌褍 <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/"> 褌邪 泄芯谐芯 褔懈褋谢械薪薪懈褏 写蟹械褉泻邪谢, 泻芯卸薪械 蟹 褟泻懈褏 蟹薪邪褏芯写懈谢芯褋褜 蟹邪 屑械卸邪屑懈 小楔袗 (锌芯胁薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US">). 笑褨 褋邪泄褌懈 胁褋械 褖械 褨褋薪褍褞褌褜 (写谢褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 <em>woody</em>), 邪谢械 褩褏薪褨泄 胁屑褨褋褌 斜褨谢褜褕械 薪械 锌褨写褌褉懈屑褍褦褌褜褋褟 褨 胁胁邪卸邪褦褌褜褋褟 蟹邪褋褌邪褉褨谢懈屑. 袘褍写褜 谢邪褋泻邪, 胁懈写邪谢褨褌褜 斜褍写褜-褟泻褨 蟹谐邪写泻懈 锌褉芯 non-US 蟹 胁邪褕芯谐芯 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪芯谐芯 褎邪泄谢褍 <file>/etc/apt/sources.list</file>. <sect id="pine">袣褍写懈 锌芯写褨胁褋褟 pine? <p>效械褉械蟹 泄芯谐芯 芯斜屑械卸褍胁邪谢褜薪褍 谢褨褑械薪蟹褨褞 胁褨薪 锌械褉械薪械褋械薪懈泄 写芯 non-free. 袘褨谢褜褕 褌芯谐芯, 芯褋泻褨谢褜泻懈 谢褨褑械薪蟹褨褟 蟹邪斜芯褉芯薪褟褦 锌芯褕懈褉械薪薪褟 屑芯写懈褎褨泻芯胁邪薪懈褏 写胁褨泄泻芯胁懈褏 褎邪泄谢褨胁, 胁懈 锌芯胁懈薪薪褨 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 泄芯谐芯 褋邪屑芯褋褌褨泄薪芯 蟹 薪邪写邪薪懈褏 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褌邪 谢邪褌芯泻 Debian. <p>袛卸械褉械谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 <package/pine/. 袙懈 屑芯卸械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <package/pine-tracker/ 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 锌芯锌械褉械写卸械薪薪褟 褟泻褖芯 斜褍写械 锌芯褌褉褨斜薪芯 锌褉芯胁械褋褌懈 芯薪芯胁谢械薪薪褟. <p>袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 褦 斜邪谐邪褌芯 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁 褟泻 写谢褟 pine, 褌邪泻 褨 写谢褟 pico, 蟹芯泻褉械屑邪 <package/mutt/ i <package/nano/, 褖芯 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 胁 褉芯蟹写褨谢褨 main. <sect id="qmail">袗 写械 qmail/ezmlm/djbdns? <p>袛械薪 袘械褉薪褕褌械泄薪 (Dan J. Bernstein) 锌芯褕懈褉褞褦 <url id="http://cr.yp.to/software.html" name="胁褋械 薪邪锌懈褋邪薪械 薪懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟"> 锌褨写 芯斜屑械卸褍胁邪谢褜薪芯褞 谢褨褑械薪蟹褨褦褞 褨, 褟泻 薪邪褋谢褨写芯泻, 胁芯薪芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褍 褉芯蟹写褨谢褨 non-free. 袨褋泻褨谢褜泻懈 谢褨褑械薪蟹褨褟, 泻芯褌褉褍 胁褨薪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦, 蟹邪斜芯褉芯薪褟褦 锌芯褕懈褉械薪薪褟 屑芯写懈褎褨泻芯胁邪薪懈褏 写胁褨泄泻芯胁懈褏 褎邪泄谢褨胁, 胁懈 锌芯胁懈薪薪褨 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 褩褏 褋邪屑芯褋褌褨泄薪芯 蟹 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褌邪 谢邪褌芯泻 Debian, 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 &debian;. <p>袛卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 <package/qmail-src/, <package/ezmlm-src/ 褌邪 <package/djbdns-installer/ 胁褨写锌芯胁褨写薪芯. <p>袛谢褟 <prgn/qmail/ 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 褋锌械褉褕褍 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 <package/qmail-src/, 邪 锌芯褌褨屑 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 <prgn>build-qmail</prgn> 褖芯斜 褋褎芯褉屑褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 Debian. 袙邪屑 褌邪泻芯卸 锌芯褌褉褨斜薪芯 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <package>ucspi-tcp-src</package> 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 ucspi-tcp, 胁褨写 泻芯褌褉芯谐芯 蟹邪谢械卸懈褌褜 <prgn/qmail/. <p>袛械薪 袘械褉薪褕褌械泄薪 (Dan J. Bernstein) 褌邪泻芯卸 锌褨写褌褉懈屑褍褦 褋褌芯褉褨薪泻褍 <url id="http://cr.yp.to/distributors.html" name="FAQ from distributors">, 褟泻褖芯 胁邪屑 褑褨泻邪胁芯 锌芯褔懈褌邪褌懈 锌褉芯 泄芯谐芯 屑芯褌懈胁懈 (芯写薪懈屑 蟹 薪懈褏 褦 <url id="http://cr.yp.to/compatibility.html" name="屑褨卸锌谢邪褌褎芯褉屑械薪邪 褋褍屑褨褋薪褨褌褜">). ����������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/pkgtools.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000104260�12153531430�015066� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3640" --> <chapt id="pkgtools">袉薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian <sect id="pkgprogs">携泻褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 锌褉芯锌芯薪褍褦 Debian 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈? <p>袛谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian 褨褋薪褍褞褌褜 褔懈褋谢械薪薪褨 褍褌懈谢褨褌懈, 胁褨写 谐褉邪褎褨褔薪懈褏 褌邪 锌褋械胁写芯谐褉邪褎褨褔薪懈褏 褨薪褌械褉褎械泄褋褨胁 写芯 薪懈蟹褜泻芯褉褨胁薪械胁懈褏 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袙褋褨 写芯褋褌褍锌薪褨 褍褌懈谢褨褌懈 斜邪蟹褍褞褌褜褋褟 薪邪 薪懈蟹褜泻芯褉褨胁薪械胁懈褏 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌邪褏 褌邪 锌械褉械褉邪褏芯胁褍褞褌褜褋褟 褌褍褌 锌芯 屑褨褉褨 蟹褉芯褋褌邪薪薪褟 褩褏薪褜芯褩 褋泻谢邪写薪芯褋褌褨. <p>袙邪卸谢懈胁芯 蟹褉芯蟹褍屑褨褌懈, 褖芯 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 胁懈褖芯谐芯 褉褨胁薪褟, 褟泻 <prgn/aptitude/ 褔懈 <prgn/dselect/ 蟹邪谢械卸邪褌褜 胁褨写 <prgn/apt/, 泻芯褌褉邪, 褍 褋胁芯褞 褔械褉谐褍, 蟹邪谢械卸懈褌褜 胁褨写 <prgn/dpkg/. <p>袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url id="http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/" name="APT HOWTO">, 褟泻褖芯 斜邪卸邪褦褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 斜褨谢褜褕械 锌褉芯 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian. 笑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 褦 写芯褋褌褍锌薪懈屑 褉褨蟹薪懈屑懈 屑芯胁邪屑懈 褌邪 胁 褉褨蟹薪懈褏 褎芯褉屑邪褌邪褏, 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 蟹邪锌懈褋褍 锌褉芯 APT HOWTO 薪邪 褋褌芯褉褨薪褑褨 锌褉芯械泻褌褍 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褩 Debian <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto" name="袨谐谢褟写 锌褨写褉褍褔薪懈泻褨胁 写谢褟 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁">. <!-- TODO: Describe tools to automatically build from sources Debian packages including 'apt-get build-dep foo && apt-get build foo' and 'apt-build' --> <sect1 id="dpkg">dpkg <p>笑械 芯褋薪芯胁薪邪 锌褉芯谐褉邪屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. <prgn/dpkg/ 屑芯卸薪邪 胁懈泻谢懈泻邪褌懈 蟹 胁械谢懈泻芯褞 泻褨谢褜泻褨褋褌褞 芯锌褑褨泄. 袧邪泄褔邪褋褌褨褕械 胁卸懈胁邪褞褌褜褋褟 褌邪泻褨: <list> <item>袨褌褉懈屑邪褌懈 褋锌懈褋芯泻 芯锌褑褨泄: <tt>dpkg --help</tt>. <item>袧邪写褉褍泻褍胁邪褌懈 褎邪泄谢 control (褌邪 褨薪褕褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞) 写谢褟 蟹邪写邪薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍: <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>袙褋褌邪薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 (胁泻谢褞褔邪褞褔懈 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪薪薪褟 褌邪 泻芯薪褎褨谐褍褉褍胁邪薪薪褟) 褍 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 薪邪 卸芯褉褋褌泻芯屑褍 写懈褋泻褍: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>. <item>袪芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 (邪谢械 薪械 泻芯薪褎褨谐褍褉褍胁邪褌懈) 邪褉褏褨胁薪懈泄 褎邪泄谢 Debian 褍 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 薪邪 卸芯褉褋褌泻芯屑褍 写懈褋泻褍: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. 袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 褑褟 泻芯屑邪薪写邪 <em>薪械</em> 芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁芯 褉芯斜懈褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 谐芯褌芯胁懈屑 写芯 胁卸懈褌泻褍; 写械褟泻褨 褎邪泄谢懈 屑芯卸褍褌褜 锌芯褌褉械斜褍胁邪褌懈 薪邪褋褌褍锌薪芯谐芯 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟 写谢褟 锌褉邪胁懈谢褜薪芯谐芯 蟹邪锌褍褋泻褍. 笑褟 泻芯屑邪薪写邪 胁懈写邪谢褟褦 胁卸械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褍 胁械褉褋褨褞 锌褉芯谐褉邪屑懈 褌邪 蟹邪锌褍褋泻邪褦 蟹胁'褟蟹邪薪懈泄 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑 褋褑械薪邪褉褨泄 preints (写懈胁. <ref id="maintscripts">). <item>袣芯薪褎褨谐褍褉褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 斜褍胁 锌芯锌械褉械写薪褜芯 褉芯蟹锌邪泻芯胁邪薪懈泄: <tt>dpkg --configure foo</tt>. 袨泻褉褨屑 褨薪褕芯谐芯, 褑褟 泻芯屑邪薪写邪 蟹邪锌褍褋泻邪褦 褋褑械薪邪褉褨泄 postinst (写懈胁. <ref id="maintscripts">). 袙芯薪邪 褌邪泻芯卸 芯薪芯胁谢褞褦 褎邪泄谢懈, 锌械褉械谢褨褔械薪褨 褍 <tt>conffiles</tt>. 袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 芯锌械褉邪褑褨褟 configure 锌褉懈泄屑邪褦 胁 褟泻芯褋褌褨 邪褉谐褍屑械薪褌褍 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻褍, 邪 <em/薪械/ 薪邪蟹胁褍 邪褉褏褨胁薪芯谐芯 褎邪泄谢褍 Debian (写谢褟 锌褉懈泻谢邪写褍, 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 斜褍写械 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈 foo, 邪 薪械 foo_VVV-RRR.deb). <item>袙懈写芯斜褍褌懈 褎邪泄谢 "blurf" (邪斜芯 谐褉褍锌褍 褎邪泄谢褨胁 "blurf*") 蟹 邪褉褏褨胁薪芯谐芯 褎邪泄谢褍 Debian: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>. <item>袙懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 (邪谢械 薪械 泄芯谐芯 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈): <tt>dpkg --remove foo</tt>. <item>袙懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 (胁泻谢褞褔薪芯 蟹 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈屑懈 褎邪泄谢邪屑懈): <tt>dpkg --purge foo</tt>. <item>袩械褉械谢褨褔懈褌懈 褋褌邪薪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 锌芯褋谢褨写芯胁薪褨褋褌褜 褋懈屑胁芯谢褨胁 (褔懈 褉械谐褍谢褟褉薪懈泄 胁懈褉邪蟹) foo*: <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>. </list> <sect1 id="apt-get">APT <p>APT 鈥 褑械 胁写芯褋泻芯薪邪谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪泻芯胁懈泄 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌 (<em>Advanced Package Tool</em>), 褖芯 锌芯褋褌邪褔邪褦 锌褉芯谐褉邪屑褍 <prgn/apt-get/. <prgn/apt-get/ 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 锌褉芯褋褌懈泄 褕谢褟褏 写谢褟 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹 写械泻褨谢褜泻芯褏 写卸械褉械谢 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪. 袧邪 胁褨写屑褨薪褍 胁褨写 <prgn/dpkg/, <prgn/apt-get/ 锌褉邪褑褞褦 薪械 蟹 .deb-褎邪泄谢邪屑懈, 邪 蟹 薪邪蟹胁邪屑懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 褨 屑芯卸械 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褩褏 谢懈褕械 蟹 屑褨褋褑褜, 泻芯褌褉褨 锌械褉械谢褨褔械薪褨 褍 褎邪泄谢褨 <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn/apt-get/ 胁懈泻谢懈泻邪褦 <prgn/dpkg/ 胁褨写褉邪蟹褍 锌褨褋谢褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 邪褉褏褨胁薪芯谐芯 .deb-褎邪泄谢褍 蟹 褋泻芯薪褎褨谐褍褉芯胁邪薪懈褏 写卸械褉械谢. <footnote>袟胁械褉薪褨褌褜 褍胁邪谐褍, 褖芯 褨褋薪褍褞褌褜 锌芯褉褌褍胁邪薪薪褟, 泻芯褌褉褨 写芯蟹胁芯谢褟褞褌褜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褑褞 褍褌懈谢褨褌褍 蟹 褨薪褕懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 褍锌褉邪胁谢褨薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 屑械薪械写卸械褉芯屑 锌邪泻褍薪泻褨胁 Red Hat, 胁褨写芯屑芯谐芯 褟泻 <prgn/rpm/</footnote>. <p>袨褋褜 写械褟泻褨 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 屑械褌芯写懈 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 <prgn/apt-get/: <list> <item>些芯斜 芯薪芯胁懈褌懈 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻褍薪泻褨胁, 胁褨写芯屑懈褏 褋懈褋褌械屑褨, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>apt-get update</example> (胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈 褑褞 泻芯屑邪薪写褍 褉械谐褍谢褟褉薪芯 写谢褟 芯薪芯胁谢械薪薪褟 褋锌懈褋泻褍 锌邪泻褍薪泻褨胁) <item>些芯斜 芯薪芯胁懈褌懈 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨, 薪邪斜械褉褨褌褜: <example>apt-get upgrade</example> <item>些芯斜 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <var/foo/ 褉邪蟹芯屑 蟹 褍褋褨屑邪 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褟屑懈, 胁懈泻芯薪邪泄褌械: <example>apt-get install foo</example> <item>些芯斜 胁懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 foo 蟹 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈, 胁胁械写褨褌褜: <example>apt-get remove foo</example> <item>些芯斜 胁懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 foo 褉邪蟹芯屑 蟹 泄芯谐芯 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈屑懈 褎邪泄谢邪屑懈, 薪邪斜械褉褨褌褜: <example>apt-get --purge remove foo</example> <item>些芯斜 芯薪芯胁懈褌懈 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 写芯 薪芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩 &debian;, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>apt-get dist-upgrade</example> </list> <p>袟胁械褉薪褨褌褜 褍胁邪谐褍, 褖芯 胁懈 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 蟹邪褉械褦褋褌褉芯胁邪薪褨 褟泻 root 褖芯斜 屑邪褌懈 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪褌懈 斜褍写褜-褟泻褨 泻芯屑邪薪写懈, 泻芯褌褉褨 蟹屑褨薪褞褞褌褜 褋懈褋褌械屑薪褨 锌邪泻褍薪泻懈. <p>袧邪斜褨褉 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁 apt 胁泻谢褞褔邪褦 褌邪泻芯卸 褍褌懈谢褨褌褍 <prgn/apt-cache/ 写谢褟 蟹邪锌懈褌褨胁 褋锌懈褋泻褨胁 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袙懈 屑芯卸械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褩褩 褖芯斜 蟹薪邪泄褌懈 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 胁褨写锌芯胁褨写邪褞褌褜 锌械胁薪懈屑 胁懈屑芯谐邪屑 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌褉芯褋褌懈褏 褌械泻褋褌芯胁懈褏 蟹邪锌懈褌褨胁 褔懈 褉械谐褍谢褟褉薪懈褏 胁懈褉邪蟹褨胁, 邪斜芯 卸 蟹邪锌懈褌褨胁 褖芯写芯 蟹邪谢械卸薪芯褋褌械泄 褍 褋懈褋褌械屑褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. 袨褋褜 写械褟泻褨 褌懈锌芯胁褨 褋锌芯褋芯斜懈 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 <prgn/apt-cache/: <list> <item>袟薪邪泄褌懈 锌邪泻褍薪泻懈, 褔懈泄 芯锌懈褋 屑褨褋褌懈褌褜 <var/褋谢芯胁芯/: <example>apt-cache search <var>褋谢芯胁芯</var></example> <item>袪芯蟹写褉褍泻褍胁邪褌懈 写械褌邪谢褜薪褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 锌邪泻褍薪芯泻: <example>apt-cache show <var>薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</var></example> <item>袙懈胁械褋褌懈 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻褍薪泻褨胁, 胁褨写 泻芯褌褉懈褏 蟹邪谢械卸懈褌褜 写邪薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻: <example>apt-cache depends <var>薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</var></example> <item>袩芯泻邪蟹邪褌懈 写械褌邪谢褜薪褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 写芯褋褌褍锌薪褨 胁械褉褋褨褩 写邪薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍 褌邪 锌邪泻褍薪泻褨胁, 胁褨写 泻芯褌褉懈褏 胁褨薪 蟹邪谢械卸懈褌褜: <example>apt-cache showpkg <var>薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</var></example> </list> <p>些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写械褌邪谢褜薪褨褕褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞, 胁褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/apt/ 褌邪 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械 <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5">, 胁褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/apt-doc/ 褌邪 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械 <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>. <sect1 id="aptitude">aptitude <p><prgn/aptitude/ 鈥 褑械 泻械褉褨胁薪懈泻 锌邪泻褍薪泻褨胁 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 &debian;, 褖芯 褟胁谢褟褦 褋芯斜芯褞 蟹芯胁薪褨褕薪褨泄 褨薪褌械褉褎械泄褋 写芯 褨薪褎褉邪褋褌褉褍泻褌褍褉懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 apt. <prgn/aptitude/ 鈥 褑械 锌褉芯谐褉邪屑邪 蟹 锌褋械胁写芯谐褉邪褎褨褔薪懈屑 褨薪褌械褉褎械泄褋芯屑, 褖芯 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 斜褨斜谢褨芯褌械褑褨 curses, 胁芯薪邪 屑芯卸械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈褋褜 写谢褟 褕胁懈写泻芯谐芯 泄 蟹褉褍褔薪芯谐芯 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. <p><prgn/aptitude/ 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜 <prgn/dselect/ 褨 <prgn/apt-get/ 褌邪 斜邪谐邪褌芯 写芯写邪褌泻芯胁懈褏 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄, 泻芯褌褉懈褏 薪械屑邪褦 褍 卸芯写薪褨泄 褨薪褕褨泄 锌褉芯谐邪屑褨: <list> <item><prgn/aptitude/ 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 写芯褋褌褍锌 写芯 胁褋褨褏 胁械褉褋褨褩 锌邪泻褍薪泻褍. <item><prgn/aptitude/ 胁械写械 卸褍褉薪邪谢 褋胁芯褩褏 写褨泄 褍 褎邪泄谢褨 <file>/var/log/aptitude</file>. <item><prgn/aptitude/ 锌芯谢械谐褕褍褦 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 蟹邪褋褌邪褉褨谢芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 胁械写褍褔懈 褋锌懈褋芯泻 鈥炐椥把佈傂把褨谢懈褏 褌邪 谢芯泻邪谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁鈥 (Obsolete and Locally Created Packages). <item><prgn/aptitude/ 褦 写芯褋褌邪褌薪褜芯 锌芯褌褍卸薪芯褞 褋懈褋褌械屑芯褞 写谢褟 锌芯褕褍泻褍 芯泻褉械屑懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 褌邪 胁懈胁芯写褍 泻芯褉芯褌泻芯褩 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉芯 薪懈褏. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨, 泻芯褌褉褨 蟹薪邪泄芯屑褨 蟹 <prgn/mutt/, 褕胁懈写泻芯 蟹邪褋胁芯褟褌褜 褨 褩褩, 芯褋泻褨谢褜泻懈 褋懈薪褌邪泻褋懈褋 胁懈褉邪蟹褨胁 胁蟹褟褌芯 褋邪屑械 蟹胁褨写褌懈. <item><prgn/aptitude/ 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍褦, 褟泻褨 褋邪屑械 锌邪泻褍薪泻懈 斜褍谢芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 蟹邪胁写褟泻懈 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褟屑 褌邪 胁懈写邪谢褟褦 褩褏, 褟泻褖芯 锌邪泻褍薪泻懈, 褟泻褨 蟹邪谢械卸邪谢懈 胁褨写 薪懈褏, 斜褍谢懈 胁懈写邪谢械薪褨 蟹 褋懈褋褌械屑懈. <item><prgn/aptitude/ 屑芯卸械 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褉械泻芯屑械薪写芯胁邪薪褨 (<em>Recommended:</em>) 锌邪泻褍薪泻懈<footnote>袧械 蟹胁邪卸邪褞褔懈 薪邪 褌械, 褖芯 褑械 褔邪褋褌芯 锌褉懈蟹胁芯写懈褌褜 写芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 胁 褋懈褋褌械屑褍 斜褨谢褜褕芯褩 泻褨谢褜泻芯褋褌褨 锌邪泻褍薪泻褨胁, 薪褨卸 薪邪褋锌褉邪胁写褨 薪械芯斜褏褨写薪芯 写谢褟 褩褩 褉芯斜芯褌懈.</footnote>. <item>袙 锌芯胁薪芯械泻褉邪薪薪芯屑褍 褉械卸懈屑褨 <prgn/aptitude/ 屑邪褦 胁斜褍写芯胁邪薪褍 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜 褋褍锌械褉泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 褌邪 屑芯卸械 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈褋褜 蟹胁懈褔邪泄薪懈屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑. 袙芯薪邪 胁懈泻谢懈褔械 锌褉芯谐褉邪屑褍 <prgn/su/ (褌邪 蟹邪锌懈褌邪褦 锌邪褉芯谢褜 褋褍锌械褉泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪, 蟹胁褨褋薪芯) 褟泻褖芯 胁邪屑 褋锌褉邪胁写褨 蟹薪邪写芯斜谢褟褌褜褋褟 锌褉懈胁褨谢械褩 褋懈褋褌械屑薪芯谐芯 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉邪. </list> <p>袙懈 屑芯卸械褌械 锌褉邪褑褞胁邪褌懈 蟹 <prgn/aptitude/ 褟泻 褔械褉械蟹 胁褨蟹褍邪谢褜薪懈泄 褨薪褌械褉褎械泄褋 (锌褉芯褋褌芯 蟹邪锌褍褋褌懈胁褕懈 <tt>aptitude</tt>) 褌邪泻 褨 薪邪锌褉褟屑褍 蟹 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪. 小懈薪褌邪泻褋懈褋 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪 写褍卸械 锌芯写褨斜薪懈泄 写芯 褋懈薪褌邪泻褋懈褋褍 <prgn/apt-get/. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褖芯斜 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <var>foo</var>, 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 <tt>aptitude install <var>foo</var></tt>. <p>袟胁械褉薪褨褌褜 褍胁邪谐褍, 褖芯 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褌邪/邪斜芯 芯薪芯胁谢械薪薪褟 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Debian 褉械泻芯屑械薪写褍褦 褋邪屑械 <prgn/aptitude/. <p>袛谢褟 写芯写邪褌泻芯胁芯褩 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械 褋褌芯褉褨薪泻褍 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 <manref name="aptitude" section="8"> 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/aptitude-doc-en/. <sect1 id="dselect">dselect <p>笑褟 锌褉芯谐褉邪屑邪 褟胁谢褟褦 褋芯斜芯褞 泻械褉芯胁邪薪懈泄 褍 褉械卸懈屑褨 屑械薪褞 褨薪褌械褉褎械泄褋 写芯 褋懈褋褌械屑懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian. 袙芯薪邪 褦 芯褋芯斜谢懈胁芯 蟹褉褍褔薪芯褞 写谢褟 锌械褉褕芯谐芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟. 袛械褟泻褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 锌芯褔褍胁邪褌懈 褋械斜械 蟹褉褍褔薪褨褕械 褍 <prgn/aptitude/, 泻芯褌褉邪 褌邪泻芯卸 褉械泻芯屑械薪写褍褦褌褜褋褟 写谢褟 屑邪褋褕褌邪斜薪懈褏 芯薪芯胁谢械薪褜. 些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 aptitude 写懈胁. <ref id="aptitude">. <p><prgn/dselect/ 屑芯卸械: <list> <item>斜褍褌懈 锌褉芯胁褨写薪懈泻芯屑 写谢褟 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪, 泻芯褌褉懈泄 胁懈褉褨褕懈胁 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褔懈 胁懈写邪谢懈褌懈 泻芯褌褉懈泄褋褜 褨蟹 锌邪泻褍薪泻褨胁; 锌械褉械胁褨褉懈褌懈, 褔懈 薪械 斜褍谢芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 泻芯薪褎谢褨泻褌褍褞褌褜 蟹 褨薪褕懈屑懈 褌邪 褔懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 薪械芯斜褏褨写薪褨 写谢褟 褉芯斜芯褌懈 写邪薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪; <item>锌芯锌械褉械写懈褌懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 锌褉芯 褋褍锌械褉械褔谢懈胁褨褋褌褜 褔懈 薪械褋褍屑褨褋薪褨褋褌褜 泄芯谐芯 胁懈斜芯褉褍; <item>胁懈蟹薪邪褔懈褌懈 锌芯褉褟写芯泻 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁; <item>邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 胁懈泻芯薪邪褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褔懈 胁懈写邪谢械薪薪褟; <item>锌褉芯胁械褋褌懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 褔械褉械蟹 斜褍写褜-褟泻懈泄 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈泄 锌褉芯褑械褋, 薪械芯斜褏褨写薪懈泄 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍. </list> <p><prgn/dselect/ 褉芯蟹锌芯褔懈薪邪褦 褋胁芯褞 褉芯斜芯褌褍 蟹 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪薪褟 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械胁褨 屑械薪褞 蟹 7 械谢械屑械薪褌褨胁, 泻芯卸械薪 蟹 泻芯褌褉懈褏 褦 薪邪锌械褉械写 胁懈蟹薪邪褔械薪芯褞 写褨褦褞. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔 屑芯卸械 芯斜褉邪褌懈 斜褍写褜-褟泻褍 蟹 薪懈褏 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋褌褉褨谢芯泻, 锌械褉械褋褍胁邪褞褔懈 锌褨写褋胁褨褌谢械薪懈泄 褉褟写芯泻 褌邪 薪邪褌懈褋薪褍胁褕懈 <em><Enter></em> 褖芯斜 胁懈斜褉邪褌懈 锌褨写褋胁褨褌谢械薪褍 写褨褞. <p>些芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 锌芯斜邪褔懈褌褜 薪邪 薪邪褋褌褍锌薪芯屑褍 械泻褉邪薪褨 蟹邪谢械卸懈褌褜 胁褨写 写褨褩, 泻芯褌褉褍 胁褨薪 芯斜褉邪胁. 携泻褖芯 胁褨薪 芯斜褉邪胁 斜褍写褜-褟泻褍 蟹 芯锌褑褨泄 芯泻褉褨屑 <tt>Access</tt> 褔懈 <tt>Select</tt>, <prgn/dselect/ 锌褉芯褋褌芯 锌械褉械泄写械 写芯 胁懈泻芯薪邪薪薪褟 蟹邪写邪薪芯褩 写褨褩: 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 褟泻褖芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 胁懈斜褉邪胁 <tt>Remove</tt>, dselect 褋锌褉芯斜褍褦 胁懈写邪谢懈褌懈 胁褋褨 褎邪泄谢懈, 褖芯 胁懈斜褉邪薪褨 写谢褟 胁懈写邪谢械薪薪褟 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑 锌褉懈 锌芯锌械褉械写薪褜芯屑褍 胁褨写胁褨写褍胁邪薪薪褨 械泻褉邪薪褍 <tt>Select</tt>. <p>袝谢械屑械薪褌懈 屑械薪褞 <tt>Access</tt> 褌邪 <tt>Select</tt> 胁懈胁芯写褟褌褜 写芯写邪褌泻芯胁褨 锌褨写屑械薪褞. 袙 芯斜懈写胁芯褏 胁懈锌邪写泻邪褏 屑械薪褞 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褨 褍 胁懈谐谢褟写褨 褉芯蟹写褨谢械薪芯谐芯 械泻褉邪薪褍: 褍 胁械褉褏薪褨泄 褔邪褋褌懈薪褨 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 锌褉芯泻褉褍褔褍胁邪薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄 胁懈斜芯褉褍, 邪 胁 薪懈卸薪褨泄 鈥 泻芯褉芯褌泻械 锌芯褟褋薪械薪薪褟 写谢褟 泻芯卸薪芯谐芯 蟹 械谢械屑械薪褌褨胁 胁械褉褏褜芯褩 褔邪褋褌懈薪懈. <p>袛芯写邪褌泻芯胁邪 写芯胁褨写泻邪 写芯褋褌褍锌薪邪 锌褨褋谢褟 薪邪褌懈褋薪械薪薪褟 胁 斜褍写褜-褟泻懈泄 屑芯屑械薪褌 泻谢邪胁褨褕褨 '?'. <p>袩芯褉褟写芯泻, 胁 泻芯褌褉芯屑褍 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褨 锌褍薪泻褌懈 锌芯褔邪褌泻芯胁芯谐芯 屑械薪褞 <prgn/dselect/ 邪薪邪谢芯谐褨褔薪懈泄 锌芯褉褟写泻褍 写褨泄 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 泻芯谢懈 胁褨薪 褏芯褔械 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 薪芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈. 袩褉芯褌械 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 屑芯卸械 胁懈斜懈褉邪褌懈 斜褍写褜-褟泻懈泄 械谢械屑械薪褌 屑械薪褞 褋褌褨谢褜泻懈 褉邪蟹褨胁, 褋泻褨谢褜泻懈 胁胁邪卸邪褌懈屑械 蟹邪 锌芯褌褉褨斜薪械 (胁 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 胁褨写 褌芯谐芯, 褖芯 胁褨薪 褏芯褔械 蟹褉芯斜懈褌懈). <list> <item>袪芯蟹锌芯褔薪褨褌褜 蟹 胁懈斜芯褉褍 屑械褌芯写褍 写芯褋褌褍锌褍 (<strong/Access Method/). 孝褍褌 胁懈斜懈褉邪褦褌褜褋褟 褋锌芯褋褨斜, 褍 泻芯褌褉懈泄 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 锌谢邪薪褍褦 芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 Debian; 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 写械褟泻褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑邪褞褌褜 锌邪泻褍薪泻懈 薪邪 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍, 褌芯写褨 褟泻 褨薪褕褨 锌谢邪薪褍褞褌褜 芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈 褩褏 蟹 FTP. 袙懈斜褨褉 屑械褌芯写褍 写芯褋褌褍锌褍 蟹斜械褉褨谐邪褦褌褜褋褟 锌芯 蟹邪胁械褉褕械薪薪褞 褉芯斜芯褌懈 蟹 <prgn/dselect/, 芯褌芯卸 胁邪屑 薪械 锌芯褌褉褨斜薪芯 斜褍写械 胁懈斜懈褉邪褌懈 泄芯谐芯 蟹薪芯胁褍. <item>袛邪谢褨 芯薪芯胁褨褌褜 (<strong/Update/) 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 些芯斜 蟹褉芯斜懈褌懈 褑械, <prgn/dselect/ 蟹褔懈褌褍褦 褎邪泄谢 鈥濸ackages.gz鈥 , 泻芯褌褉懈泄 锌芯胁懈薪械薪 蟹薪邪褏芯写懈褌懈褋褜 胁 褌械褑褨, 写械 蟹斜械褉褨谐邪褞褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈 Debian (袗谢械 褟泻褖芯 泄芯谐芯 褌邪屑 薪械 胁懈褟胁懈褌褜褋褟, <prgn/dselect/ 蟹屑芯卸械 褋褌胁芯褉懈褌懈 泄芯谐芯 写谢褟 胁邪褋). <item>袙懈斜械褉褨褌褜 (<strong/Select/), 褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 胁懈 褏芯褔械褌械 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 写芯 褋懈褋褌械屑懈. 袩褨褋谢褟 胁懈斜芯褉褍 褑褜芯谐芯 锌褍薪泻褌褍 屑械薪褞 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褍 褋锌芯褔邪褌泻褍 胁懈胁芯写懈褌褜褋褟 锌芯胁薪芯械泻褉邪薪薪邪 写芯胁褨写泻邪 (锌褉懈 褍屑芯胁褨, 褖芯 锌褉芯谐褉邪屑邪 蟹邪锌褍褖械薪邪 斜械蟹 芯锌褑褨褩 '--expert'). 袣芯谢懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 锌芯泻懈薪械 胁褨泻薪芯 写芯胁褨写泻懈, 胁褨薪 锌芯斜邪褔懈褌褜 褉芯蟹写褨谢械薪懈泄 薪邪写胁芯褦 械泻褉邪薪, 写械 胁褨薪 蟹屑芯卸械 芯斜褉邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 (褔懈 胁懈写邪谢械薪薪褟). <p>袙械褉褏薪褟 褔邪褋褌懈薪邪 械泻褉邪薪褍 鈥 褑械 锌芯褉褨胁薪褟薪芯 胁褍蟹褜泻械 胁褨泻薪芯 蟹褨 褋锌懈褋泻芯屑 &all-pkgs; 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian; 薪懈卸薪褟 屑褨褋褌懈褌褜 芯锌懈褋 胁懈斜褉邪薪芯谐芯 (锌褨写褋胁褨褌谢械薪芯谐芯) 锌邪泻褍薪泻褍 褔懈 谐褉褍锌懈 锌邪泻褍薪泻褨胁. <p>袙懈 屑芯卸械褌械 胁懈斜褉邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈, 蟹 泻芯褌褉懈屑懈 锌褉邪褑褞胁邪褌懈屑械 锌褉芯谐褉邪屑邪, 锌褨写褋胁褨褌谢褞褞褔懈 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻褍 邪斜芯 屑褨褌泻褍 谐褉褍锌懈 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袩褨褋谢褟 褑褜芯谐芯 胁懈 屑芯卸械褌械 胁懈斜懈褉邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈: <taglist> <tag>写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟: <item>笑械 写芯褋褟谐邪褦褌褜褋褟 薪邪褌懈褋薪械薪薪褟屑 泻谢邪胁褨褕褨 '+'. <tag>写谢褟 胁懈写邪谢械薪薪褟: <item>袩邪泻褍薪泻懈 屑芯卸薪邪 胁懈写邪谢褟褌懈 写胁芯屑邪 褋锌芯褋芯斜邪屑懈: <list> <item>胁懈写邪谢褟褞褔懈 (remove): 胁懈写邪谢褟褞褌褜褋褟 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 褎邪泄谢褨胁, 锌芯胁'褟蟹邪薪懈褏 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑, 邪谢械 蟹邪谢懈褕邪褞褌褜褋褟 褎邪泄谢懈, 胁褨写屑褨褔械薪褨 褟泻 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 (写懈胁. <ref id="conffile">) 褌邪 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪邪 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褟 锌褉芯 锌邪泻褍薪芯泻. 笑械 写芯褋褟谐邪褦褌褜褋褟 薪邪褌懈褋薪械薪薪褟屑 泻谢邪胁褨褕褨 '-'. <item>芯褔懈褖褍褞褔懈 (purged): 胁懈写邪谢褟褞褌褜褋褟 <em/胁褋褨/ 褎邪泄谢懈, 泻芯褌褉褨 胁褨写薪芯褋褟褌褜褋褟 写芯 锌邪泻褍薪泻褍. 笑械 写芯褋褟谐邪褦褌褜褋褟 薪邪褌懈褋薪械薪薪褟屑 泻谢邪胁褨褕褨 '_' </list> 袟胁械褉薪褨褌褜 褍胁邪谐褍, 褖芯 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈 (鈥濧ll Packages鈥) 胁懈写邪谢懈褌懈 薪械屑芯卸谢懈胁芯. 携泻褖芯 胁懈 褋锌褉芯斜褍褦褌械 蟹褉芯斜懈褌懈 褑械, 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 蟹邪谢懈褕邪褌褜褋褟 斜邪蟹芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈. <tag>写谢褟 褎褨泻褋邪褑褨褩: <item>笑械 写芯褋褟谐邪褦褌褜褋褟 薪邪褌懈褋薪械薪薪褟屑 泻谢邪胁褨褕褨 '=' 褨 胁泻邪蟹褍褦 <prgn/dselect/ 薪械 芯薪芯胁谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 薪邪胁褨褌褜 褟泻褖芯 泄芯谐芯 薪芯胁褨褕褨 胁械褉褋褨褩 褦 胁 褋褏芯胁懈褖邪褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian, 泻芯褌褉褨 胁懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌械 (褑械 斜褍谢芯 胁懈蟹薪邪褔械薪芯, 泻芯谢懈 胁懈 胁懈斜褉邪谢懈 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 写芯 锌邪泻褍薪泻褨胁 褌邪 芯薪芯胁懈谢懈褋褜, 芯斜褉邪胁褕懈 胁褨写锌芯胁褨写薪懈泄 锌褍薪泻褌 屑械薪褞). <p>孝芯褔薪芯 褌邪泻 褋邪屑芯 胁懈 屑芯卸械褌械 胁褨写屑褨薪懈褌懈 褎褨泻褋褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍, 薪邪褌懈褋薪褍胁褕懈 ':'. 袙 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 <prgn/dselect/ 屑芯卸械 芯薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 褟泻褖芯 斜褍写械 写芯褋褌褍锌薪邪 泄芯谐芯 薪芯胁褨褕邪 胁械褉褋褨褟. 孝邪泻邪 锌芯胁械写褨薪泻邪 褦 褋褌邪薪写邪褉褌薪芯褞. </taglist> <p>袙懈 屑芯卸械褌械 胁懈斜懈褉邪褌懈 褉褨蟹薪懈泄 锌芯褉褟写芯泻 褋芯褉褌褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 薪邪褌懈褋泻邪褞褔懈 泻谢邪胁褨褕褍 'o' 写谢褟 褑懈泻谢褨褔薪芯谐芯 锌械褉械屑懈泻邪薪薪褟 屑褨卸 褉褨蟹薪懈屑懈 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪薪褟屑懈. 袟邪蟹胁懈褔邪泄 锌邪泻褍薪泻懈 褋芯褉褌褍褞褌褜褋褟 蟹邪 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑; 胁褋械褉械写懈薪褨 锌褉褨芯褉懈褌械褌褍 锌邪泻褍薪泻懈 褋芯褉褌褍褞褌褜褋褟 蟹邪 褌械泻邪屑懈 (褋械泻褑褨褟屑懈) 邪褉褏褨胁褍, 褍 泻芯褌褉芯屑褍 胁芯薪懈 蟹斜械褉褨谐邪褞褌褜褋褟. 袙 褌邪泻芯屑褍 锌芯褉褟写泻褍 写械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褋泻邪卸褨屑芯, 蟹 褋械泻褑褨褩 A 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褨 锌械褉褕懈屑懈, 写邪谢褨 泄褌懈屑褍褌褜 褟泻褨褋褜 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 褋械泻褑褨褩 B, 邪 锌褨褋谢褟 薪懈褏 鈥 褨薪褕褨 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 褋械泻褑褨褩 A 蟹 薪懈卸褔懈屑 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑. <p>袙懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸械褌械 褉芯蟹褕懈褉懈褌懈 蟹薪邪褔械薪薪褟 屑褨褌芯泻 胁谐芯褉褨 械泻褉邪薪褍 薪邪褌懈褋薪褍胁褕懈 泻谢邪胁褨褕褍 'v' (verbose 鈥 写械褌邪谢褜薪芯). 笑褟 写褨褟 胁懈胁械写械 泻褍锌褍 褌械泻褋褌褍, 褟泻懈泄 褕胁懈写褕械 蟹邪 胁褋械 薪械 锌芯屑褨褋褌懈褌褜褋褟 薪邪 械泻褉邪薪褨. 些芯斜 泄芯谐芯 锌芯斜邪褔懈褌懈, 薪邪褌懈褋薪褨褌褜 锌褉邪胁褍 褋褌褉褨谢泻褍; 褖芯斜 锌芯胁械褉薪褍褌懈褋褜 薪邪蟹邪写 鈥 谢褨胁褍. <p>携泻褖芯 胁懈 胁懈斜褉邪谢懈 锌邪泻褍薪芯泻 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褔懈 胁懈写邪谢械薪薪褟, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <package/foo.deb/ 褨 褑械泄 锌邪泻褍薪芯泻 蟹邪谢械卸懈褌褜 (邪斜芯 褉械泻芯屑械薪写褍褦) 褨薪褕懈泄 锌邪泻褍薪芯泻, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <package/blurf.deb/, 褌芯写褨 <prgn/dselect/ 胁懈胁械写械 写芯锌芯屑褨卸薪械 胁褨泻薪芯 锌芯胁械褉褏 谐芯谢芯胁薪芯谐芯. 孝邪屑 胁懈 锌芯斜邪褔懈褌械 褋锌懈褋芯泻 蟹邪谢械卸薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 褨 蟹屑芯卸械褌械 锌褉懈泄屑邪褌懈 蟹邪锌褉芯锌芯薪芯胁邪薪褨 写褨褩 (胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褔懈 薪褨) 邪斜芯 卸 胁褨写泻懈写邪褌懈 褩褏. 袛谢褟 芯褋褌邪薪薪褜芯谐芯 薪邪褌懈褋薪褨褌褜 Shift-D; 褖芯斜 锌芯胁械褉薪褍褌懈褋褜 写芯 锌芯锌械褉械写薪褜芯谐芯, 薪邪褌懈褋薪褨褌褜 Shift-U. 袙 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍, 胁懈 屑芯卸械褌械 蟹斜械褉械谐褌懈 褋胁褨泄 胁懈斜褨褉 褌邪 锌芯胁械褉薪褍褌懈褋褜 写芯 谐芯谢芯胁薪芯谐芯 胁褨泻薪邪 胁懈斜芯褉褍, 薪邪褌懈褋薪褍胁褕懈 Shift-Q. <item>袩芯胁械褉薪褍胁褕懈褋褜 写芯 谐芯谢芯胁薪芯谐芯 屑械薪褞, 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 屑芯卸械 芯斜褉邪褌懈 锌褍薪泻褌 鈥炐捬佈傂靶叫拘残恍敌叫窖忊 (Install), 褖芯斜 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 褌邪 褋泻芯薪褎褨谐褍褉褍胁邪褌懈 胁懈斜褉邪薪褨 锌邪泻褍薪泻懈. 袙褨写锌芯胁褨写薪芯, 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔, 泻芯褌褉懈泄 褏芯褔械 胁懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪泻懈, 锌芯胁懈薪械薪 胁懈斜褉邪褌懈 锌褍薪泻褌 屑械薪褞 鈥炐捫感葱靶恍秆傂糕 (Remove). 袉 胁 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 胁懈 屑芯卸械褌械 胁懈斜褉邪褌懈 鈥炐捫秆呇栃粹 (Quit), 褖芯斜 蟹邪胁械褉褕懈褌懈 褉芯斜芯褌褍 蟹 <prgn/dselect/; 锌褉懈 褑褜芯屑褍 胁褋械, 褖芯 胁懈 胁懈斜褉邪谢懈 (写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟, 胁懈写邪谢械薪薪褟 褨 褌.写.), 蟹斜械褉褨谐邪褦褌褜褋褟. </list> <sect1 id="dpkg-extra">袉薪褕褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 <sect2 id="dpkg-deb">dpkg-deb <p>笑褟 锌褉芯谐褉邪屑邪 屑邪薪褨锌褍谢褞褦 邪褉褏褨胁薪懈屑懈 (<tt>.deb</tt>) 褎邪泄谢邪屑懈 Debian. 袨褋褜 褩褩 写械褟泻褨 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 芯锌褑褨褩: <list> <item>袙懈胁械褋褌懈 锌芯胁薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 芯锌褑褨泄: <tt>dpkg-deb --help</tt>. <item>袨褌褉懈屑邪褌懈 褋锌懈褋芯泻 褎邪泄谢褨胁 褍 邪褉褏褨胁薪芯屑褍 褎邪泄谢褨: <tt>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>袙懈写芯斜褍褌懈 褎邪泄谢懈 蟹 蟹邪写邪薪芯谐芯 邪褉褏褨胁褍 胁 褌械泻褍, 胁懈蟹薪邪褔械薪褍 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍褦 胁褋褨 褎邪泄谢懈 蟹 邪褉褏褨胁褍 <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> 写芯 褌械泻懈 <tt>tmp/</tt>. 笑械 蟹褉褍褔薪芯 锌褉懈 锌械褉械胁褨褉褑褨 胁屑褨褋褌褍 锌邪泻褍薪泻邪 胁 谢芯泻邪谢褜薪芯屑褍 泻邪褌邪谢芯蟹褨 斜械蟹 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 泄芯谐芯 胁 泻芯褉械薪械胁褍 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍. </list> <p>袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 斜褍谢懈 谢懈褕械 褉芯蟹锌邪泻芯胁邪薪褨 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <tt/dpkg-deb --extract/ 薪械 褦 泻芯褉械泻褌薪芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈屑懈, 薪邪褌芯屑褨褋褌褜 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 <tt/dpkg --install/. <p>袘褨谢褜褕械 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜, 锌械褉械谐谢褟薪褍胁褕懈 褋褌芯褉褨薪泻褍 写芯胁褨写泻懈 <manref name="dpkg-deb" section="1">. <sect2 id="dpkg-split">dpkg-split <p>笑褟 锌褉芯谐褉邪屑邪 写褨谢懈褌褜 胁械谢懈泻褨 褎邪泄谢懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 薪邪 屑械薪褕褨 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 写谢褟 蟹邪锌懈褋褍 薪邪 写懈褋泻械褌懈) 褌邪 芯斜'褦写薪褍褦 薪邪斜褨褉 屑邪谢械薪褜泻懈褏 褎邪泄谢褨胁 薪邪蟹邪写 褍 芯写懈薪 胁械谢懈泻懈泄 褎邪泄谢. 袙芯薪邪 屑芯卸械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈褋褜 谢懈褕械 胁 Debian-褋懈褋褌械屑褨 (褌芯褔薪褨褕械, 胁 褋懈褋褌械屑褨, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/dpkg/), 芯褋泻褨谢褜泻懈 胁芯薪邪 胁懈泻谢懈泻邪褦 锌褉芯谐褉邪屑褍 <tt>dpkg-deb</tt>, 褖芯斜 褉芯蟹写褨谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 Debian 薪邪 褋泻谢邪写芯胁褨 褔邪褋褌懈薪懈. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褖芯斜 褉芯蟹写褨谢懈褌懈 胁械谢懈泻懈泄 鈥.deb鈥-褎邪泄谢 薪邪 N 褔邪褋褌懈薪, <list> <item>袟邪锌褍褋褌褨褌褜 泻芯屑邪薪写褍 <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. 袙芯薪邪 褋褌胁芯褉懈褌褜 N 褎邪泄谢褨胁 写芯胁卸懈薪芯褞 锌褉懈斜谢懈蟹薪芯 460 袣袘邪泄褌 胁 锌芯褌芯褔薪芯屑褍 泻邪褌邪谢芯蟹褨. <item>小泻芯锌褨褞泄褌械 褑褨 褎邪泄谢懈 薪邪 写懈褋泻械褌懈. <item>小泻芯锌褨褞泄褌械 胁屑褨褋褌 写懈褋泻械褌 薪邪 卸芯褉褋褌泻懈泄 写懈褋泻 薪邪 褨薪褕褨泄 屑邪褕懈薪褨. <item>袨斜'褦写薪邪泄褌械 褕屑邪褌泻懈 褎邪泄谢褍 泻芯屑邪薪写芯褞 <tt>dpkg-split --join "foo*"</tt>. </list> </sect1> <sect id="updaterunning">Debian 褋褌胁械褉写卸褍褦, 褖芯 屑芯卸械 芯薪芯胁懈褌懈 蟹邪锌褍褖械薪褍 锌褉芯谐褉邪屑褍; 褟泻懈屑 褔懈薪芯屑 胁褨薪 褑械 褉芯斜懈褌褜? <p>携写褉芯 (褎邪泄谢芯胁邪 褋懈褋褌械屑邪) 胁 &debian; 锌褨写褌褉懈屑褍褦 蟹邪屑褨薪褍 褎邪泄谢褨胁, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟. <p>袦懈 褌邪泻芯卸 锌芯褋褌邪褔邪褦屑芯 锌褉芯谐褉邪屑褍 锌褨写 薪邪蟹胁芯褞 <prgn/start-stop-daemon/, 泻芯褌褉邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌褜褋褟 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻褍 写械屑芯薪褨胁 锌褨写 褔邪褋 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈, 褔懈 褩褏 蟹褍锌懈薪泻懈 锌褨写 褔邪褋 蟹屑褨薪懈 褉褨胁薪褟 蟹邪锌褍褋泻褍 褟写褉邪 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 胁褨写 斜邪谐邪褌芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜芯谐芯 褉械卸懈屑褍 胁 芯写薪芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻懈泄 褔懈 卸 锌褉懈 胁懈屑泻薪械薪薪褨). 孝邪 卸 褋邪屑邪 锌褉芯谐褉邪屑邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌褜褋褟 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪懈屑懈 褋褑械薪邪褉褨褟屑懈, 泻芯谢懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褦褌褜褋褟 薪芯胁懈泄 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 写械屑芯薪邪: 锌褉懈 蟹褍锌懈薪褑褨 蟹邪锌褍褖械薪懈褏 写械屑芯薪褨胁 褌邪 褩褏 锌械褉械胁邪薪褌邪卸械薪薪褨 褍 褉邪蟹褨 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨. <sect id="whatpackages">携泻 屑械薪褨 写褨蟹薪邪褌懈褋褜, 褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 胁 褋懈褋褌械屑褨? <p>些芯斜 胁蟹薪邪褌懈 褋褌邪薪 胁褋褨褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 褍 Debian-褋懈褋褌械屑褨, 胁懈泻芯薪邪泄褌械 泻芯屑邪薪写褍 <example>dpkg --list</example> 袙芯薪邪 胁懈胁械写械 芯写薪芯褉褟写泻芯胁械 褉械蟹褞屑械 写谢褟 泻芯卸薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 2-谢褨褌械褉薪懈泄 泻芯写 褋褌邪薪褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 (锌芯褟褋薪褞褦褌褜褋褟 褍 蟹邪谐芯谢芯胁泻褍), 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻褍, <em>胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褍</em> 胁械褉褋褨褞 褌邪 泻芯褉芯褌泻懈泄 芯锌懈褋. <p>些芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 锌褉芯 褋褌邪薪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褔懈褩 薪邪蟹胁懈 蟹斜褨谐邪褞褌褜褋褟 蟹 薪邪斜芯褉芯屑 谢褨褌械褉 邪斜芯 胁懈褉邪蟹芯屑, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜 泻芯屑邪薪写褍: <example>dpkg --list 'foo*'</example> <p>袛谢褟 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 写械褌邪谢褜薪褨褕芯谐芯 蟹胁褨褌褍 锌褉芯 锌械胁薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻, 薪邪斜械褉褨褌褜 泻芯屑邪薪写褍: <example>dpkg --status packagename</example> <sect id="filesearch">携泻 屑械薪褨 写褨蟹薪邪褌懈褋褜, 褖芯 蟹邪 锌邪泻褍薪芯泻 胁褋褌邪薪芯胁懈胁 泻芯褌褉懈泄褋褜 褎邪泄谢? <p>些芯斜 胁蟹薪邪褌懈 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻褍, 褖芯 胁褋褌邪薪芯胁懈胁 锌械胁薪懈泄 褎邪泄谢 胁懈泻芯薪邪泄褌械: <list> <item><tt>dpkg --search filename</tt> <p>袙芯薪邪 褕褍泻邪褦 褎邪泄谢 <tt>filename</tt> 褋械褉械写 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 (薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 褑械 械泻胁褨胁邪谢械薪褌薪芯 锌芯褕褍泻褍 褋械褉械写 褎邪泄谢褨胁 蟹 褉芯蟹褕懈褉械薪薪褟屑 <tt>.list</tt> 胁 褌械褑褨 <tt>/var/lib/dpkg/info</tt> 褌邪 胁懈胁芯写褍 褌懈褏 薪邪蟹胁 锌邪泻褍薪泻褨胁, 泻芯褌褉褨 屑褨褋褌褟褌褜 蟹邪写邪薪懈泄 褎邪泄谢). <p>楔胁懈写褕芯褞 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁芯褞 褦 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 褍褌懈谢褨褌懈 <prgn>dlocate</prgn>. <item><tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt> <p>笑褟 泻芯屑邪薪写邪 褕褍泻邪褦 褎邪泄谢懈, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 锌褨写谢邪薪褑褞卸芯泻 <tt>foo</tt> 胁 褋胁芯褨泄 锌芯胁薪褨泄 薪邪蟹胁褨. 肖邪泄谢懈 <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (写械 ARCH 鈥 褑械 薪邪蟹胁邪 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈) 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪褨 褍 芯褋薪芯胁薪懈褏 泻邪褌邪谢芯谐邪褏 (main, non-free, contrib) 薪邪 FTP-褋邪泄褌褨 Debian (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 胁 <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). 肖邪泄谢懈 <tt>Contents</tt> 屑褨褋褌褟褌褜 写邪薪褨 谢懈褕械 锌褉芯 褌褨 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪褨 褍 褩褏 锌褨写褌械褑褨. 孝邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械胁褨 屑芯卸械 蟹薪邪写芯斜懈褌懈褋褜 蟹写褨泄褋薪褞胁邪褌懈 锌芯褕褍泻 薪械 胁 芯写薪芯屑褍 褎邪泄谢褨 <tt>Contents</tt>, 褖芯斜 蟹薪邪泄褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 泻芯褌褉懈泄 屑褨褋褌懈褌褜 褎邪泄谢 <tt>foo</tt>. <p>笑械泄 屑械褌芯写 屑邪褦 褌褍 锌械褉械胁邪谐褍 锌械褉械写 <tt>dpkg --search</tt>, 斜芯 锌芯褕褍泻 蟹写褨泄褋薪褞褦褌褜褋褟 薪邪胁褨褌褜 褍 锌邪泻褍薪泻邪褏, 泻芯褌褉褨 薪械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 <item><tt>apt-file search <var>foo</var></tt> <p>袩芯写褨斜薪芯 写芯 胁懈褖械薪邪胁械写械薪芯谐芯, 褕褍泻邪褞褌褜褋褟 褎邪泄谢懈, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 谢邪薪褑褞卸芯泻 褔懈 褉械谐褍谢褟褉薪懈泄 胁懈褉邪蟹 <tt>foo</tt> 胁 锌芯胁薪褨泄 薪邪蟹胁褨. 袩械褉械胁邪谐邪 薪邪写 锌芯锌械褉械写薪褨屑 锌褉懈泻谢邪写芯屑 锌芯谢褟谐邪褦 胁 褌芯屑褍, 褖芯 胁邪屑 薪械 锌芯褌褉褨斜薪芯 芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈 褎邪泄谢懈 <tt>Contents-ARCH.gz</tt>, 芯褋泻褨谢褜泻懈 胁芯薪懈 芯薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 写谢褟 胁褋褨褏 写卸械褉械谢, 锌械褉械谢褨褔械薪懈褏 褍 <file>/etc/apt/sources.list</file> 锌褨写 褔邪褋 蟹邪锌褍褋泻褍 (褟泻 root) <tt>apt-file update</tt>. </list> <sect id="datapackages">效芯屑褍 薪械 胁懈写邪谢褟褦褌褜褋褟 foo-data 锌褨写 褔邪褋 胁懈写邪谢械薪薪褟 foo? 携泻 屑械薪褨 芯褔懈褋褌懈褌懈 褋懈褋褌械屑褍 胁褨写 褋褌邪褉懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 胁卸械 薪械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟? <p>袛械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 褉芯蟹写褨谢械薪褨 薪邪 胁谢邪褋薪械 锌褉芯谐褉邪屑褍 (foo) 褌邪 写邪薪褨 (foo-data). 笑械 褋锌褉邪胁械写谢懈胁芯 写谢褟 斜邪谐邪褌褜芯褏 褨谐芯褉, 屑褍谢褜褌懈屑械写褨泄薪懈褏 写芯写邪褌泻褨胁 褌邪 褋谢芯胁薪懈泻褨胁 褨 胁胁械写械薪芯 胁 Debian 蟹 褌懈褏 锌褨褉, 泻芯谢懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 蟹邪褏芯褌褨谢懈 屑邪褌懈 写芯褋褌褍锌 写芯 写邪薪懈褏 薪械 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褞褔懈 锌褉芯谐褉邪屑褍, 邪斜芯 卸 写芯 锌褉芯谐褉邪屑懈, 泻芯褌褉邪 斜 蟹邪锌褍褋泻邪谢邪褋褜 斜械蟹 写邪薪懈褏, 褉芯斜谢褟褔懈 褩褏 薪械芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁懈屑懈. <p>袩芯写褨斜薪褨 褋懈褌褍邪褑褨褩 胁懈薪懈泻邪褞褌褜 褨 蟹 斜褨斜谢褨芯褌械泻邪屑懈: 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 胁芯薪懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟, 褟泻褖芯 胁褨写 薪懈褏 蟹邪谢械卸邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑懈 蟹 胁懈斜褉邪薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪. 袣芯谢懈 褌邪泻懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 胁懈写邪谢褟褌褜褋褟, 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 斜褨斜谢褨芯褌械泻邪屑懈 蟹邪谢懈褕邪褞褌褜褋褟 胁 褋懈褋褌械屑褨. 袗斜芯 褍 胁懈锌邪写泻褍, 泻芯谢懈 锌邪泻褍薪芯泻 蟹 锌褉芯谐褉邪屑芯褞 锌械褉械褋褌邪褦 斜褍褌懈 蟹邪谢械卸薪懈屑 胁褨写 锌邪泻褍薪泻邪 蟹 斜褨斜谢褨芯褌械泻芯褞. <p>袙 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 foo-data 薪械 蟹邪谢械卸懈褌褜 胁褨写 foo, 芯褌芯卸, 褟泻褖芯 胁懈 胁懈写邪谢褟褦褌械 锌邪泻褍薪芯泻 foo, foo-data 薪械 斜褍写械 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 胁懈写邪谢械薪芯 斜褨谢褜褕褨褋褌褞 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. 笑械 褋邪屑械 胁褨写斜褍胁邪褦褌褜褋褟 锌褉懈 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褨 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹 斜褨斜谢褨芯褌械泻邪屑懈. 笑械 薪械芯斜褏褨写薪芯 褖械 泄 写谢褟 褌芯谐芯, 褖芯斜 褍薪懈泻薪褍褌懈 褑懈泻谢褨褔薪懈褏 蟹邪谢械卸薪芯褋褌械泄. 携泻褖芯 胁懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌械 <prgn>aptitude</prgn> (写懈胁. <ref id="aptitude">) 褍 褟泻芯褋褌褨 泻械褉褨胁薪懈泻邪 锌邪泻褍薪泻邪屑懈, 胁褨薪, 芯泻褉褨屑 褨薪褕芯谐芯, 屑芯卸械 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪褌懈 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 褌邪 胁懈写邪谢褟褌懈 褩褏, 褟泻褖芯 胁 褋懈褋褌械屑褨 薪械 蟹邪谢懈褕懈谢芯褋褜 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 褩褏 锌芯褌褉械斜褍褞褌褜. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/basic_defs.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000045336�12153531430�015316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3631" --> <chapt id="basic_defs">袨蟹薪邪褔械薪薪褟 褌邪 蟹邪谐邪谢褜薪懈泄 芯谐谢褟写 <sect id="whatisfaq">效懈屑 褦 褑褨 FAQ? <p>笑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 屑褨褋褌懈褌褜 褔邪褋褌褨 锌懈褌邪薪薪褟 (褌邪 胁褨写锌芯胁褨写褨 薪邪 薪懈褏!), 褖芯写芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 (&debian; 褌邪 褨薪褕懈褏) 褌邪 锌褉芯械泻褌褍 Debian. 袩芯 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨, 斜褍写褍褌褜 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈褋褜 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 薪邪 褨薪褕褍 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褞: 薪邪屑 薪械 褏芯褌褨谢芯褋褟 斜 褑懈褌褍胁邪褌懈 褌褍褌 胁械谢懈泻褨 褔邪褋褌懈薪懈 蟹芯胁薪褨褕薪褜芯褩 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褩. 袙懈 锌芯屑褨褌懈褌械, 褖芯 写谢褟 褉芯蟹褍屑褨薪薪褟 写械褟泻懈褏 胁褨写锌芯胁褨写械泄 斜褍写褍褌褜 薪械芯斜褏褨写薪懈屑懈 写械褟泻褨 锌芯褔邪褌泻芯胁褨 蟹薪邪薪薪褟 锌褉芯 Unix-锌芯写褨斜薪褨 芯锌械褉邪褑褨泄薪褨 褋懈褋褌械屑懈. 袦懈 薪邪屑邪谐邪褌懈屑械屑芯褋褜, 锌芯 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨, 胁懈屑邪谐邪褌懈 胁褨写 褔懈褌邪褔邪 谢懈褕械 屑褨薪褨屑邪谢褜薪芯褩 泻褨谢褜泻芯褋褌褨 锌芯锌械褉械写薪褨褏 蟹薪邪薪褜: 胁褨写锌芯胁褨写褨 薪邪 蟹邪谐邪谢褜薪褨 锌懈褌邪薪薪褟 锌芯褔邪褌泻褨胁褑褨胁 斜褍写褍褌褜 褟泻芯屑芯谐邪 锌褉芯褋褌褨褕懈屑懈. <p>携泻褖芯 胁懈 薪械 蟹屑芯谐谢懈 蟹薪邪泄褌懈 褌械, 褖芯 胁邪褋 褑褨泻邪胁懈褌褜, 胁 褑懈褏 FAQ, 锌械褉械泻芯薪邪泄褌械褋褜, 褖芯 锌械褉械谐谢褟薪褍谢懈 <ref id="debiandocs">. 携泻褖芯 薪邪胁褨褌褜 褑械 薪械 写芯锌芯屑芯谐谢芯, 写懈胁. <ref id="feedback">. <sect id="whatisdebian">些芯 褌邪泻械 &debian;? <p>&debian; 鈥 褑械 褋锌械褑懈褎褨褔薪邪 <em>蟹斜褨褉泻邪</em> 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Linux 褌邪 胁械谢懈褔械蟹薪邪 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜褋褟 锌褨写 薪械褞. <p>袙 锌褉懈薪褑懈锌褨, 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 芯褌褉懈屑邪褌懈 褟写褉芯 Linux 褔械褉械蟹 袉薪褌械褉薪械褌 褔懈 褟泻懈屑-薪械斜褍写褜 褨薪褕懈屑 褕谢褟褏芯屑 褌邪 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 泄芯谐芯 褋邪屑芯褋褌褨泄薪芯. 孝邪泻 褋邪屑芯 胁芯薪懈 屑芯卸褍褌褜 褉芯蟹写芯斜褍褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 褔懈褋谢械薪薪懈褏 写芯写邪褌泻褨胁, 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑懈 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褩褏 写芯 褋胁芯褦褩 褋懈褋褌械屑懈. 袛谢褟 胁械谢懈泻懈褏 锌褉芯谐褉邪屑 褑械泄 锌褉芯褑械褋 屑芯卸械 斜褍褌懈 薪械 谢懈褕械 写芯胁谐芯褌褉懈胁邪谢懈屑, 邪谢械 泄 蟹褨 蟹薪邪褔薪芯褞 泻褨谢褜泻褨褋褌褞 锌芯屑懈谢芯泻. 些芯斜 褍薪懈泻薪褍褌懈 褑褜芯谐芯, 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 芯斜懈褉邪褞褌褜 褋芯斜褨 芯锌械褉邪褑褨泄薪褍 褋懈褋褌械屑褍 褌邪 薪邪斜褨褉 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁褨写 芯写薪芯谐芯 蟹 锌芯褕懈褉褞胁邪褔褨胁 Linux. 袙芯薪懈 胁褨写褉褨蟹薪褟褞褌褜褋褟 薪邪斜芯褉芯屑 锌褉芯谐褉邪屑, 锌褉芯褌芯泻芯谢褨胁 褌邪 锌褨写褏芯写褨胁, 泻芯褌褉褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 写谢褟 锌邪泻褍胁邪薪薪褟, 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褌邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 写芯写邪褌泻褨胁 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 胁 锌芯褦写薪邪薪薪褨 蟹 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌邪屑懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褨 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟, 锌褨写褌褉懈屑泻芯褞, 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褦褞 泄 褨薪褕懈屑懈 锌芯褋谢褍谐邪屑懈. <p>&debian; 鈥 褑械 褉械蟹褍谢褜褌邪褌 蟹褍褋懈谢褜 写芯斜褉芯胁芯谢褜褑褨胁 锌芯 褋褌胁芯褉械薪薪褞 胁褨谢褜薪芯褩, 胁懈褋芯泻芯褟泻褨褋薪芯褩 Unix-褋褍屑褨褋薪芯褩 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 蟹 薪邪斜芯褉芯屑 褔懈褋谢械薪薪懈褏 写芯写邪褌泻褨胁. 袉写械褟 胁褨谢褜薪芯褩 Unix-褋懈褋褌械屑懈 锌芯褉芯写卸械薪邪 锌褉芯械泻褌芯屑 GNU. 袘邪谐邪褌芯 褨薪褕懈褏 锌褉芯谐褉邪屑, 褖芯 褉芯斜谢褟褌褜 &debian; 褌邪泻懈屑 蟹褉褍褔薪懈屑, 斜褍谢懈 褉芯蟹褉芯斜谢械薪褨 褋邪屑械 胁 褉邪屑泻邪褏 褑褜芯谐芯 锌褉芯械泻褌褍. <p>袛谢褟 Debian 褋谢芯胁芯 鈥炐惭栃谎屝叫感光 屑邪褦 褌邪泻械 卸 蟹薪邪褔械薪薪褟, 褟泻 泄芯谐芯 褌褉邪泻褌褍褦 GNU (锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url name="袣褉懈褌械褉褨褩 Debian 褖芯写芯 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">). 袣芯谢懈 屑懈 谐芯胁芯褉懈屑芯 锌褉芯 胁褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 屑懈 屑邪褦屑芯 薪邪 褍胁邪蟹褨 褋邪屑械 褋胁芯斜芯写褍, 邪 薪械 褑褨薪褍. 袙褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 芯蟹薪邪褔邪褦, 褖芯 胁懈 屑芯卸械褌械 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈 泄芯谐芯 泻芯锌褨褩, 屑邪褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈, 褔懈 芯褌褉懈屑邪褌懈 褩褏 锌褉懈 斜邪卸邪薪薪褨; 褖芯 胁懈 屑芯卸械褌械 胁薪芯褋懈褌懈 蟹屑褨薪懈 胁 褌械泻褋褌懈 锌褉芯谐褉邪屑 褔懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 泄芯谐芯 褔邪褋褌懈薪褍 褍 褨薪褕懈褏 锌褉芯谐褉邪屑薪懈褏 锌褉芯械泻褌邪褏, 褨 褖芯 胁懈 蟹薪邪褦褌械 锌褉芯 褑褨 褋胁芯褩 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨. <p>袩褉芯械泻褌 Debian 蟹邪锌芯褔邪褌泻芯胁邪薪芯 携薪芯屑 袦邪褉写芯泻芯屑 (Ian Murdock) 褍 1993 褉芯褑褨 蟹邪 锌芯褔邪褌泻芯胁芯褩 褎褨薪邪薪褋芯胁芯褩 锌褨写褌褉懈屑泻懈 锌褉芯械泻褌芯屑 袙褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 GNU (FSF GNU). 袟邪褉邪蟹 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻懈 Debian 胁胁邪卸邪褞褌褜 泄芯谐芯 锌褉褟屑懈屑 写褨褌懈褖械屑 锌褉芯械泻褌褍 GNU. <p>&debian; 褑械: <list> <item><strong>褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪邪 锌芯胁薪芯褌邪</strong>: 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 Debian 屑褨褋褌懈褌褜 锌芯薪邪写 &all-pkgs; 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 芯斜懈褉邪褌懈, 褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 褩屑 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈; 写谢褟 褑褜芯谐芯 Debian 屑邪褦 薪械芯斜褏褨写薪褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈. 袙懈 屑芯卸械褌械 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 褋锌懈褋芯泻 褌邪 芯锌懈褋懈 写芯褋褌褍锌薪懈褏 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 锌邪泻褍薪泻褨胁 薪邪 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 蟹 <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist" name="写蟹械褉泻邪谢褜薪懈褏 褋邪泄褌褨胁"> Debian. <item><strong>褋胁芯斜芯写邪 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 褌邪 锌芯写邪谢褜褕芯谐芯 锌芯褕懈褉械薪薪褟</strong>: 薪械 胁懈屑邪谐邪褦褌褜褋褟 薪褨褟泻芯谐芯 褔谢械薪褋褌胁邪 胁 泻芯薪褋芯褉褑褨褍屑褨 邪斜芯 芯锌谢邪褌懈 写谢褟 褌芯谐芯, 褖芯斜 斜褉邪褌懈 褍褔邪褋褌褜 褍 褉芯蟹锌芯胁褋褞写卸械薪薪褨 褔懈 褉芯蟹褉芯斜褑褨. 袙褋褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 褦 褔邪褋褌懈薪芯褞 &debian; 屑芯卸薪邪 胁褨谢褜薪芯 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈, 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 薪邪 蟹邪褋邪写邪褏 袟邪谐邪谢褜薪芯褩 锌褍斜谢褨褔薪芯褩 谢褨褑械薪蟹褨褩 GNU. <p>Ftp-邪褉褏褨胁懈 Debian 屑褨褋褌褟褌褜 褌邪泻芯卸 斜谢懈蟹褜泻芯 &contrib-nonfree-pkgs; 锌褉芯谐褉邪屑薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 (胁 褋械泻褑褨褟褏 <tt>non-free</tt> 褌邪 <tt>contrib</tt>), 褖芯 锌芯褕懈褉褞褞褌褜褋褟 薪邪 芯褋芯斜谢懈胁懈褏 褍屑芯胁邪褏, 泻芯褌褉褨 芯锌懈褋邪薪褨 胁 泻芯卸薪芯屑褍 蟹 锌邪泻褍薪泻褨胁. <item><strong>写懈薪邪屑褨褔薪褨褋褌褜</strong>: 蟹 &developers; 写芯斜褉芯胁芯谢褜褑褟屑懈, 褖芯 锌芯褋褌褨泄薪芯 写芯写邪褞褌褜 薪芯胁懈泄 褌邪 胁写芯褋泻芯薪邪谢械薪懈泄 泻芯写, Debian 褕胁懈写泻芯 褉芯蟹胁懈胁邪褦褌褜褋褟. 袧芯胁褨 胁懈锌褍褋泻懈 锌谢邪薪褍褦褌褜褋褟 褉芯斜懈褌懈 泻芯卸薪懈褏 泻褨谢褜泻邪 屑褨褋褟褑褨胁, 邪 ftp-邪褉褏褨胁懈 锌芯薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟 褖芯写械薪薪芯. </list> <p>袨泻褉褨屑 褌芯谐芯, 褖芯 &debian; 褋邪屑邪 锌芯 褋芯斜褨 褦 胁褨谢褜薪懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪懈屑 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑, 胁芯薪邪 褦 斜邪蟹芯褞, 薪邪 芯褋薪芯胁褨 褟泻芯褩 褎芯褉屑褍褞褌褜褋褟 褔懈褋谢械薪薪褨 写芯写邪褌泻芯胁褨 蟹斜褨褉泻懈. 袩褉芯锌芯薪褍褞褔懈 锌芯胁薪芯褑褨薪薪褍 薪邪写褨泄薪褍 褋懈褋褌械屑褍, Debian 锌褉芯锌芯薪褍褦 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑 Linux 写械写邪谢褨 泻褉邪褖褍 褋褍屑褨褋薪褨褋褌褜 褌邪 写芯蟹胁芯谢褟褦 写懈褋褌褉懈斜褍褌芯褉邪屑 胁懈谢褍褔邪褌懈 薪械锌芯褌褉褨斜薪褨 褩屑 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨 褨 泻芯薪褑械薪褌褉褍胁邪褌懈褋褜 薪邪 锌芯褌褉褨斜薪懈褏 写谢褟 褋褌胁芯褉械薪薪褟 褋锌械褑褨邪谢褨蟹芯胁邪薪懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褨胁. 袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="childistro">, 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩. <sect id="linux">袚邪褉邪蟹写, 褟 胁卸械 蟹薪邪褞, 褖芯 褌邪泻械 Debian... 邪 褖芯 褌邪泻械 Linux? <p>携泻褖芯 泻芯褉芯褌泻芯, Linux 鈥 褑械 褟写褉芯 Unix-锌芯写褨斜薪芯褩 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈. 小锌芯褔邪褌泻褍 胁芯薪芯 褉芯蟹褉芯斜谢褟谢芯褋褜 写谢褟 袩袣 蟹 锌褉芯褑械褋芯褉邪屑懈 386 (褨 胁懈褖械); 蟹邪褉邪蟹 锌械褉械薪械褋械薪芯 薪邪 蟹薪邪褔薪褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 褨薪褕懈褏 褋懈褋褌械屑, 胁 褌芯屑褍 褔懈褋谢褨 斜邪谐邪褌芯锌褉芯褑械褋芯褉薪懈褏, 褌邪 锌褉芯写芯胁卸褍褦 褨薪褌械薪褋懈胁薪芯 褉芯蟹胁懈胁邪褌懈褋褜. Linux 薪邪锌懈褋邪薪芯 袥褨薪褍褋芯屑 孝芯褉胁邪谢褜写褋芯屑 (Linus Torvalds) 褌邪 斜邪谐邪褌褜屑邪 褨薪褕懈屑懈 泻芯屑锌'褞褌械褉薪懈屑懈 褋锌械褑褨邪谢褨褋褌邪屑懈 蟹 褍褋褜芯谐芯 褋胁褨褌褍. <p>袨泻褉褨屑 褟写褉邪 褋懈褋褌械屑邪 Linux 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 屑邪褦: <list> <item>褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍, 褋褍屑褨褋薪褍 蟹褨 小褌邪薪写邪褉褌芯屑 褨褦褉邪褉褏褨褩 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard, <url id="http://www.pathname.com/fhs/">). <item>胁械谢懈泻褍 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 褍褌懈谢褨褌 Unix, 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 蟹 褟泻懈褏 斜褍谢邪 褉芯蟹褉芯斜谢械薪邪 锌褉芯械泻褌芯屑 GNU 褌邪 肖芯薪写芯屑 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 (FSF, Free Software Foundation). </list> <p>小褍泻褍锌薪褨褋褌褜 褟写褉邪 Linux, 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈 褌邪 褍褌懈谢褨褌 GNU, FSF 褨 褨薪褕懈褏, 泻芯屑锌芯薪褍褦褌褜褋褟 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯斜 蟹邪斜械蟹锌械褔懈褌懈 褋褍屑褨褋薪褨褋褌褜 蟹褨 褋褌邪薪写邪褉褌芯屑 POSIX (IEEE 1003.1); 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="otherunices">. <p>些芯斜 斜褨谢褜褕械 写褨蟹薪邪褌懈褋褟 锌褉芯 Linux, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url id="ftp://ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/INFO-SHEET" name="袉薪褎芯褉屑邪褑褨泄薪褍 褋褌芯褉褨薪泻褍 Linux"> 袦褨褏邪械谢褟 袣. 袛卸芯薪褋芯薪邪 (Michael K. Johnson) 褌邪 <url id="ftp://ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/META-FAQ" name="Meta-FAQ">. <sect id="non-linux">效懈 Debian 褋褌胁芯褉褞褦褌褜褋褟 谢懈褕械 写谢褟 GNU/Linux? <p>袧邪 褋褜芯谐芯写薪褨 Debian 写芯褋褌褍锌薪懈泄 谢懈褕械 锌褨写 Linux, 邪谢械 蟹 Debian GNU/Hurd 褨 Debian'芯屑 薪邪 褟写褉邪褏 BSD 屑懈 锌芯褔邪谢懈 锌褉芯锌芯薪褍胁邪褌懈 褌邪泻芯卸 薪械-Linux 芯锌械褉邪褑褨泄薪褨 褋懈褋褌械屑懈 胁 褟泻芯褋褌褨 褋械褉胁械褉薪懈褏 褉褨褕械薪褜, 锌谢邪褌褎芯褉屑 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜泻懈 邪斜芯 写谢褟 褉芯斜芯褔芯谐芯 褋褌芯谢褍. 袨写薪邪泻, 褑褨 薪械-Linux 锌芯褉褌褍胁邪薪薪褟 胁褋械 卸 薪械 褦 芯褎褨褑褨泄薪懈屑懈 胁懈锌褍褋泻邪屑懈. <p>袧邪泄写邪胁薪褨褕芯褞 褋锌褉芯斜芯褞 蟹 锌芯褉褌褍胁邪薪薪褟 Debian 褦 Debian GNU/Hurd. <p>Hurd 鈥 褑械 褉褟写 褋械褉胁械褉褨胁, 蟹邪锌褍褖械薪懈褏 薪邪 屑褨泻褉芯褟写褉褨 GNU Mach. 袪邪蟹芯屑 胁芯薪懈 褋泻谢邪写邪褞褌褜 芯褋薪芯胁褍 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 GNU. <p>袘褍写褜 谢邪褋泻邪, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/">, 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 蟹邪谐邪谢褜薪褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 GNU/Hurd, 邪斜芯 <url id="http://www.debian.org/ports/hurd/">, 褟泻褖芯 斜邪卸邪褦褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 斜褨谢褜褕械 锌褉芯 Debian GNU/Hurd. <p>小锌褉芯斜邪 薪芯屑械褉 写胁邪 鈥 褑械 锌芯褉褌褍胁邪薪薪褟 薪邪 褟写褉芯 BSD. 袥褞写懈 锌褉邪褑褞褞褌褜 蟹 褟写褉邪屑懈 NetBSD 褌邪 FreeBSD. <p>袩褉芯 褑褨 薪械-linux 锌械褉械薪械褋械薪薪褟 Debian 胁懈 屑芯卸械褌械 斜褨谢褜褕械 写械褌邪谢褜薪芯 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 薪邪 褋褌芯褉褨薪褑褨 <url id="http://www.debian.org/ports/#nonlinux">. <sect id="difference">效懈屑 &debian; 胁褨写褉褨蟹薪褟褦褌褜褋褟 胁褨写 褨薪褕懈褏 Linux-写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褨胁? 效芯屑褍 褟 锌芯胁懈薪械薪 褋械褉械写 褨薪褕懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褨胁 芯斜褉邪褌懈 褋邪屑械 Debian? <p>袙褨写 褨薪褕懈褏 蟹斜褨褉芯泻 Linux Debian 胁褨写褉褨蟹薪褟褞褌褜 褌邪泻褨 芯褋芯斜谢懈胁芯褋褌褨: <taglist> <tag/小胁芯斜芯写邪:/ <item>携泻 蟹邪褌胁械褉写卸械薪芯 胁 <url id="http://www.debian.org/social_contract" name="小褍褋锌褨谢褜薪芯屑褍 写芯谐芯胁芯褉褨 Debian">, Debian 蟹邪谢懈褕懈褌褜褋褟 100% 胁褨谢褜薪懈屑. Debian 褦 写褍卸械 褋褍胁芯褉懈屑 胁 锌懈褌邪薪薪褟褏 胁懈蟹薪邪薪薪褟 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 鈥炑栄佈傂感叫叫 胁褨谢褜薪懈屑鈥. 袣褉懈褌械褉褨褩, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 写谢褟 胁懈蟹薪邪褔械薪薪褟 鈥炐惭栃谎屝叫狙佈傃栤 褉芯斜芯褌懈, 胁懈写褨谢褟褞褌褜 <url id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines" name="袙褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 Debian">. <tag/小懈褋褌械屑邪 锌褨写褌褉懈屑泻懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian:/ <item>袙褋褟 褋懈褋褌械屑邪, 褔懈 斜褍写褜-褟泻懈泄 褩褩 泻芯屑锌芯薪械薪褌 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 芯薪芯胁谢械薪褨 芯写褉邪蟹褍 卸 斜械蟹 斜褍写褜-褟泻懈褏 锌械褉械褌胁芯褉械薪褜, 斜械蟹 胁褌褉邪褌懈 蟹胁懈褔薪懈褏 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈褏 褎邪泄谢褨胁 褌邪 (胁 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 胁懈锌邪写泻褨胁) 斜械蟹 锌械褉械蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪褜 褋懈褋褌械屑懈. 袘褨谢褜褕褨褋褌褜 写芯褋褌褍锌薪懈褏 褋褜芯谐芯写薪褨 蟹斜褨褉芯泻 Linux 屑邪褞褌褜 褍 褋胁芯褦屑褍 褋泻谢邪写褨 褋懈褋褌械屑褍 锌褨写褌褉懈屑泻懈 锌邪泻褍薪泻褨胁, 锌褉芯褌械 胁 Debian 胁芯薪邪 褋锌褉邪胁写褨 褍薪褨泻邪谢褜薪邪 褌邪 芯褋芯斜谢懈胁芯 薪邪写褨泄薪邪 (写懈胁. <ref id="pkg_basics">). <!-- 袧械芯褔械胁懈写薪芯 斜械蟹 写械泻褨谢褜泻芯褏 褋屑褨褕薪懈褏 邪斜芯 邪薪邪谢褨褌懈褔薪懈褏 写芯泻邪蟹褨胁. SGK --> <tag/袙褨写泻褉懈褌邪 褉芯蟹褉芯斜泻邪:/ <item>袙 褌芯泄 褔邪褋 褟泻 褨薪褕褨 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁懈 Linux 褉芯蟹褉芯斜谢褟褞褌褜褋褟 芯泻褉械屑懈屑懈 谢褞写褜屑懈, 屑邪谢械薪褜泻懈屑懈 蟹邪泻褉懈褌懈屑懈 谐褉褍锌邪屑懈 邪斜芯 卸 泻芯屑械褉褑褨泄薪懈屑懈 锌芯褋褌邪胁薪懈泻邪屑懈, Debian 褦 褦写懈薪芯褞 胁械谢懈泻芯褞 蟹斜褨褉泻芯褞, 褖芯 褋锌褨谢褜薪芯 褉芯蟹褉芯斜谢褟褦褌褜褋褟 胁械谢懈泻芯褞 泻褨谢褜泻褨褋褌褞 褉褨蟹薪懈褏 谢褞写械泄 褔械褉械蟹 袉薪褌械褉薪械褌, 褌邪泻 褋邪屑芯, 褟泻 Linux 褌邪 褨薪褕械 胁褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. <p>袩芯薪邪写 &developers; 写芯斜褉芯胁褨谢褜薪懈褏 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈褏 锌褉邪褑褞褞褌褜 薪邪写 斜褨谢褜褕 薪褨卸 &all-pkgs; 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 褌邪 锌芯泻褉邪褖械薪薪褟屑 &debian;. 袪芯蟹褉芯斜薪懈泻懈 Debian 锌械褉械胁邪卸薪芯 斜械褉褍褌褜 褍褔邪褋褌褜 褍 锌褉芯械泻褌褨 薪械 薪邪锌懈褋邪薪薪褟屑 薪芯胁懈褏 锌褉芯谐褉邪屑, 邪谢械 锌邪泻褍胁邪薪薪褟屑 褨褋薪褍褞褔懈褏 蟹谐褨写薪芯 褋褌邪薪写邪褉褌褨胁 锌褉芯械泻褌褍, 褎芯褉屑褍胁邪薪薪褟屑 蟹胁褨褌褨胁 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈 芯褉懈谐褨薪邪谢褜薪懈屑 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪屑, 褌邪 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑 锌褨写褌褉懈屑泻懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁. 袛谢褟 写芯写邪褌泻芯胁芯褩 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 褖芯写芯 褌芯谐芯, 褟泻 褋褌邪褌懈 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻芯屑, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="contrib">. <tag/校薪褨胁械褉褋邪谢褜薪邪 芯锌械褉邪褑褨泄薪邪 褋懈褋褌械屑邪:/ <item>Debian 锌芯褋褌邪褔邪褦褌褜褋褟 蟹 <url id="http://packages.debian.org/stable/" name="斜褨谢褜褕 薪褨卸 &all-pkgs; 锌邪泻褍薪泻邪屑懈"> 褌邪 蟹邪锌褍褋泻邪褦褌褜褋褟 薪邪 <url id="http://www.debian.org/ports/" name="&archs; 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪褏">. 笑械 斜褨谢褜褕械, 薪褨卸 胁 斜褍写褜-褟泻褨泄 褨薪褕褨泄 蟹斜褨褉褑褨 GNU/Linux. 袛懈胁. <ref id="apps">, 褖芯斜 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 褋锌懈褋芯泻 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 褖芯 锌褨写褌褉懈屑褍褦褌褜褋褟, 邪斜芯 <ref id="arches">, 褖芯斜 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 芯锌懈褋懈 锌谢邪褌褎芯褉屑 邪锌邪褉邪褌薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 褟泻褨 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜褋褟. <tag/小懈褋褌械屑邪 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌芯屑懈谢芯泻:/ <item>袚械芯谐褉邪褎褨褔薪邪 褉芯蟹锌芯褉芯褕械薪褨褋褌褜 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁 Debian 胁懈屑邪谐邪褦 胁懈褌芯薪褔械薪懈褏 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁, 褕胁懈写泻芯谐芯 锌芯褕懈褉械薪薪褟 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈 褌邪 褋锌芯褋芯斜懈 褩褏 褍褋褍薪械薪薪褟 写谢褟 锌褉懈褋泻芯褉械薪薪褟 褉芯蟹胁懈褌泻褍 褋懈褋褌械屑懈. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 蟹邪芯褏芯褔褍褞褌褜 胁褨写锌褉邪胁谢褟褌懈 蟹胁褨褌懈 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈 褍 褋褌邪薪写邪褉褌薪芯屑褍 胁懈谐谢褟写褨, 褖芯 写芯蟹胁芯谢褟褦 蟹邪 泻芯褉芯褌泻懈泄 褔邪褋 芯锌褉懈谢褞写薪懈褌懈 褩褏 褔械褉械蟹 褌械薪械褌邪 邪斜芯 械谢械泻褌褉芯薪薪褍 锌芯褕褌褍. 袛芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 蟹 锌褉懈胁芯写褍 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 卸褍褉薪邪谢褍 锌芯屑懈谢芯泻 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁 褑褜芯屑褍 FAQ, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="buglogs">. <!-- XXX develop a metric for bug-fixing We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry. SGK "Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand bug reports, one fifth of which are still open." -Joy --> <tag/袩芯谢褨褌懈泻邪 Debian:/ <item>Debian 屑邪褦 褕懈褉芯泻褍 褋锌械褑懈褎褨泻邪褑褨褞 褋褌邪薪写邪褉褌褨胁 褟泻芯褋褌褨, 褌邪泻 蟹胁邪薪褍 鈥炐熜拘谎栄傂感貉 Debian鈥. 笑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 胁懈蟹薪邪褔邪褦 褟泻褨褋褌褜 褌邪 褋褌邪薪写邪褉褌懈, 泻芯褌褉懈褏 屑懈 写芯褌褉懈屑褍褦屑芯褋褜 褍 锌邪泻褍薪泻邪褏. </taglist> <p>袙械斜-褋褌芯褉褨薪泻邪 锌褉芯 <url name="锌褉懈褔懈薪懈 胁懈斜芯褉褍 Debian" id="http://www.debian.org/intro/why_debian"> 屑褨褋褌懈褌褜 写芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 蟹 褑懈褏 锌懈褌邪薪褜. <sect id="gnu">携泻 锌褉芯械泻褌 Debian 胁褨写薪芯褋懈褌褜褋褟 写芯 肖芯薪写褍 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 GNU, 胁芯薪懈 褋锌褨胁锌褉邪褑褞褞褌褜? <p>小懈褋褌械屑邪 Debian 斜褍写褍褦褌褜褋褟 薪邪 褨写械邪谢邪褏 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 褖芯 锌褉芯锌芯胁褨写褍褞褌褜褋褟 <url name="肖芯薪写芯屑 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟" id="http://www.gnu.org/"> 褌邪 芯褋芯斜谢懈胁芯 <url name="袪褨褔邪褉写芯屑 小褌芯谢屑械薪芯屑" id="http://www.stallman.org/"> (Richard Stallman). 袩芯褌褍卸薪邪 褋懈褋褌械屑邪 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁 褉芯蟹褉芯斜泻懈 肖芯薪写褍 袙袩袟, 褍褌懈谢褨褌懈 褌邪 写芯写邪褌泻懈 褌邪泻芯卸 褦 泻谢褞褔芯胁懈屑懈 褔邪褋褌懈薪邪屑懈 褋懈褋褌械屑懈 Debian. <p>袩褉芯械泻褌 Debian 薪械蟹邪谢械卸薪懈泄 胁褨写 肖芯薪写褍 袙袩袟, 锌褉芯褌械 屑懈 褉械谐褍谢褟褉薪芯 褋锌褨谢泻褍褦屑芯褋褜 褌邪 褋锌褨胁锌褉邪褑褞褦屑芯 褍 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪懈褏 锌褉芯械泻褌邪褏. 肖芯薪写 袙袩袟 锌芯锌褉芯褏邪胁, 褖芯斜 屑懈 薪邪蟹懈胁邪谢懈 薪邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍 鈥&debian;鈥 褨 屑懈 蟹 褉邪写褨褋褌褞 胁懈泻芯薪褍褦屑芯 褑械 锌褉芯褏邪薪薪褟. <p>小褌褉邪褌械谐褨褔薪芯褞 屑械褌芯褞 肖芯薪写褍 袙袩袟 褦 褉芯蟹褉芯斜泻邪 薪芯胁芯褩 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 锌褨写 薪邪蟹胁芯褞 GNU, 褖芯 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 <url name="Hurd" id="http://www.gnu.org/software/hurd/">. Debian 褋锌褨胁锌褉邪褑褞褦 蟹 肖芯薪写芯屑 袙袩袟 薪邪写 褑褨褦褞 褋懈褋褌械屑芯褞, 褖芯 屑邪褦 薪邪蟹胁褍 <url name="Debian GNU/Hurd" id="http://www.debian.org/ports/hurd/">. <sect id="pronunciation">携泻 胁懈屑芯胁谢褟褦褌褜褋褟 褋谢芯胁芯 鈥濪ebian鈥 褌邪 褖芯 胁芯薪芯 芯蟹薪邪褔邪褦? <p>袧邪蟹胁邪 锌褉芯械泻褌褍 胁懈屑芯胁谢褟褦褌褜褋褟 褟泻 鈥炐斝敌毖栃敌解 (Deb'-ee-en) 蟹 泻芯褉芯褌泻懈屑 鈥炐碘 胁 Deb 褌邪 薪邪谐芯谢芯褋芯屑 薪邪 锌械褉褕芯屑褍 褋泻谢邪写褨. 笑械 褋谢芯胁芯 褦 锌芯褦写薪邪薪薪褟屑 褨屑械薪 袛械斜褉懈 褌邪 携薪邪 袦械褉写芯泻褨胁 (Debra 褌邪 Ian Murdock), 泻芯褌褉褨 蟹邪褋薪褍胁邪谢懈 锌褉芯械泻褌. (小褏芯卸械, 褋谢芯胁薪懈泻懈 写芯锌褍褋泻邪褞褌褜 写械褟泻褍 薪械胁懈蟹薪邪褔械薪褨褋褌褜 褖芯写芯 胁懈屑芯胁懈 褨屑械薪褨 鈥濱an鈥, 锌褉芯褌械 褋邪屑 胁褨薪 褋褏懈谢褟褦褌褜褋褟 写芯 鈥炐喰敌解 (鈥瀍e'-en鈥)). ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/faqinfo.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000007367�12153531430�014661� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3548" --> <chapt id="faqinfo">袟邪谐邪谢褜薪邪 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褟 锌褉芯 FAQ <sect id="authors">袗胁褌芯褉懈 <p>袩械褉褕邪 胁械褉褋褨褟 褑褜芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌褍 斜褍谢邪 褉芯蟹褉芯斜谢械薪邪 褌邪 锌褨写褌褉懈屑褍胁邪谢邪褋褜 J.H.M. Dassen (Ray) 褌邪 Chuck Stickelman. 袗胁褌芯褉邪屑懈 锌械褉械锌懈褋邪薪芯谐芯 &debian; FAQ 褦 Susan G. Kleinmann 褌邪 Sven Rudolph. 袩褨褋谢褟 薪懈褏 FAQ 锌褨写褌褉懈屑褍胁邪胁褋褟 Santiago Vila 褌邪, 锌褨蟹薪褨褕械, Josip Rodin. 袟邪褉邪蟹 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑 褦 Javier Fernandez-Sanguino. <p>效邪褋褌懈薪懈 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉懈泄褕谢懈 蟹/胁褨写: <list> <item>袨谐芯谢芯褕械薪薪褟 锌褉芯 胁械褉褋褨褞 Debian-1.1, 邪胁褌芯褉 <url name="Bruce Perens" id="http://www.perens.com/">. <item>Linux FAQ, 邪胁褌芯褉 <url name="Ian Jackson" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">. <item><url name="袗褉褏褨胁褨胁 褋锌懈褋泻褨胁 褉芯蟹褋懈谢泻懈 Debian" id="http://lists.debian.org/">, <item>写芯胁褨写薪懈泻邪 锌褉芯谐褉邪屑褨褋褌褨胁 dpkg 褌邪 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 锌芯谢褨褌懈泻懈 Debian (写懈胁. <ref id="debiandocs">) <item>斜邪谐邪褌褜芯褏 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁, 械薪褌褍蟹褨邪褋褌褨胁 褌邪 斜械褌邪-褌械褋褌械褉褨胁 <item>锌芯褕屑邪褌芯胁邪薪芯褩 锌邪屑'褟褌褨 邪胁褌芯褉褨胁 :-) </list> <p>袗胁褌芯褉芯屑 褍泻褉邪褩薪褋褜泻芯谐芯 锌械褉械泻谢邪写褍 Debian FAQ 褦 Mykhaylo Masik, <email/miwaonline@gmail.com/. <p>袗胁褌芯褉懈 褏芯褔褍褌褜 胁懈褋谢芯胁懈褌懈 胁写褟褔薪褨褋褌褜 胁褋褨屑, 褏褌芯 写芯锌芯屑褨谐 褍 褋褌胁芯褉械薪薪褨 褑褜芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌褍. <p>袧械 薪邪写邪褦褌褜褋褟 卸芯写薪懈褏 谐邪褉邪薪褌褨泄. 袙褋褨 褌芯褉谐芯胁褨 屑邪褉泻懈 褌邪 锌褉邪胁邪 薪邪谢械卸邪褌褜 褩褏薪褨屑 蟹邪泻芯薪薪懈屑 胁谢邪褋薪懈泻邪屑. <sect id="feedback">袟胁芯褉芯褌薪褨泄 蟹胁'褟蟹芯泻 <p>袣芯屑械薪褌邪褉褨 褌邪 写芯锌芯胁薪械薪薪褟 写芯 褑褜芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌褍 蟹邪胁卸写懈 褉邪写芯 胁褨褌邪褞褌褜褋褟. 袘褍写褜 谢邪褋泻邪, 薪邪写褋懈谢邪泄褌械 谢懈褋褌懈 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <email/doc-debian@packages.debian.or/, 邪斜芯 卸 胁褨写锌褉邪胁褌械 蟹胁褨褌 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻褍 蟹 锌芯斜邪卸邪薪薪褟屑懈, 泻芯褌褉懈泄 斜褍写械 褋褌芯褋褍胁邪褌懈褋褜 锌邪泻褍薪泻邪 <package><url name="doc-debian" id="http://bugs.debian.org/doc-debian"></package>. <sect id="latest">袛芯褋褌褍锌薪褨褋褌褜 <p>袨褋褌邪薪薪褞 胁械褉褋褨褞 褑褜芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌褍 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 褍 胁械斜-褋褌芯褉褨薪泻邪褏 Debian 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/">. <p>袙芯薪邪 褌邪泻芯卸 写芯褋褌褍锌薪邪 写谢褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 褍 蟹胁懈褔邪泄薪芯屑褍 褌械泻褋褌芯胁芯屑褍, HTML, PostScript 褌邪 PDF 褎芯褉屑邪褌邪褏 蟹 <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq">. 孝邪屑 褌邪泻芯卸 写芯褋褌褍锌薪褨 泻褨谢褜泻邪 锌械褉械泻谢邪写褨胁. <p>袨褉懈谐褨薪邪谢褜薪褨 SGML 褎邪泄谢懈, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪谢懈褋褜 锌褉懈 褋褌胁芯褉械薪薪褨 褑褜芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌褍, 写芯褋褌褍锌薪褨 褍 写卸械褉械谢褜薪芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍 <package/doc-debian/, 褌邪 褔械褉械蟹 CVS: <tt>:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq</tt> <sect id="docformat">肖芯褉屑邪褌 写芯泻褍屑械薪褌褍 <p>笑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 斜褍胁 薪邪锌懈褋邪薪懈泄 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 DebianDoc SGML DTD (锌械褉械锌懈褋邪薪懈泄 蟹 LinuxDoc SGML). 小懈褋褌械屑邪 DebianDoc SGML 写芯蟹胁芯谢褟褦 薪邪屑 褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈 斜邪谐邪褌芯 褎芯褉屑邪褌褨胁 写芯泻褍屑械薪褌褍 蟹 芯写薪芯谐芯 写卸械褉械谢邪, 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 褑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 屑芯卸薪邪 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 褍 褎芯褉屑邪褌邪褏 HTML, 蟹胁懈褔邪泄薪懈泄 褌械泻褋褌, TeX DVI, PostScript, PDF, 邪斜芯 GNU info. <p>袉薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 写谢褟 锌械褉械褌胁芯褉械薪薪褟 DebianDoc SGML 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 褍 锌邪泻褍薪泻褍 <package/debiandoc-sgml/. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/compat.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000040254�12153531430�014511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3638" --> <chapt id="compat">袩懈褌邪薪薪褟 褋褍屑褨褋薪芯褋褌褨 <sect id="arches">袧邪 褟泻懈褏 邪锌邪褉邪褌薪懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪褏 褌邪 褋懈褋褌械屑邪褏 蟹邪锌褍褋泻邪褦褌褜褋褟 &debian;? <p>&debian; 屑褨褋褌懈褌褜 锌芯胁薪褨 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 写谢褟 胁褋褨褏 胁泻谢褞褔械薪懈褏 胁 薪械褩 锌褉芯谐褉邪屑, 褌芯卸 胁芯薪邪 锌芯胁懈薪薪邪 锌褉邪褑褞胁邪褌懈 薪邪 胁褋褨褏 褋懈褋褌械屑邪褏, 褖芯 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜褋褟 褟写褉芯屑 Linux. 袟胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 <url name="Linux FAQ" id="http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER"> 写谢褟 写械褌邪谢褜薪褨褕芯谐芯 褉芯蟹谐谢褟写褍 褑褜芯谐芯 锌懈褌邪薪薪褟. <!-- XXX update for new distros --> <p>袩芯褌芯褔薪邪 胁械褉褋褨褟 &debian;, &release;, 屑褨褋褌懈褌褜 锌芯胁薪褨 写胁褨泄泻芯胁褨 蟹斜褨褉泻懈 写谢褟 薪邪褋褌褍锌薪懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉: <p><em/i386/: 褑械 胁褋褨 袩袣, 芯褋薪芯胁邪薪褨 薪邪 锌褉芯褑械褋芯褉邪褏 Intel 褌邪 褋褍屑褨褋薪懈褏 蟹 薪懈屑懈, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath 褨 Celeron), 褌邪 Pentium III, 褌邪 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 褋褍屑褨褋薪懈褏 锌褉芯褑械褋芯褉褨胁 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 AMD, Cyrix 褌邪 褨薪褕懈褏. <p><em/m68k/: 褑械 屑邪褕懈薪懈 Amiga 褌邪 ATARI 蟹 锌褉芯褑械褋芯褉邪屑懈 Motorola 680x0 写谢褟 x>=2, 蟹 MMU. <p><em/alpha/: 褋懈褋褌械屑懈 Alpha 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 Compaq/Digital. <p><em/sparc/: 褋懈褋褌械屑懈 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 Sun, SPARC 褌邪 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 褋懈褋褌械屑 UltraSPARC. <p><em/powerpc/: 写械褟泻褨 褋懈褋褌械屑懈 PowerPC 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 IBM/Motorola 胁泻谢褞褔薪芯 蟹 CHRP, PowerMac 褨 PReP. <p><em/arm/: 褋懈褋褌械屑懈 ARM 褨 StrongARM. <p><em/mips/: 褋懈褋褌械屑懈 SGI MIPS, Indy 褌邪 Indigo2; <em/mipsel/: little-endian MIPS-褋懈褋褌械屑懈, Digital DECstation.. <p><em/hppa/: 泻芯屑锌'褞褌械褉懈 PA-RISC 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 Hewlett-Packard (712, C3000, L2000, A500). <p><em/ia64/: 泻芯屑锌'褞褌械褉懈 Intel IA-64 (鈥濱tanium鈥). <p><em/s390/: 袙械谢懈泻褨 褋懈褋褌械屑懈 IBM S/390. <p>袪芯蟹谐谢褟写邪褦褌褜褋褟 锌懈褌邪薪薪褟 褉芯蟹褉芯斜泻懈 写胁褨泄泻芯胁懈褏 蟹斜褨褉芯泻 Debian 写谢褟 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈 Sparc64 (UltraSPARC). <p>袟 褨薪褕懈褏 锌懈褌邪薪褜 锌褉芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟, 锌芯写褨谢 胁邪褕芯谐芯 写懈褋泻褍 薪邪 褉芯蟹写褨谢懈, 锌褨写泻谢褞褔械薪薪褟 锌褉懈褋褌褉芯褩胁 PCMCIA 褌邪 锌芯写褨斜薪懈褏, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 泻芯褉懈褋褌邪泄褌械褋褜 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褟屑懈, 胁懈泻谢邪写械薪懈屑懈 褍 袩褨写褉褍褔薪懈泻褍 锌芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褞, 褖芯 写芯褋褌褍锌薪懈泄 胁 褌械薪械褌邪褏 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">. <sect id="otherdistribs">袧邪褋泻褨谢褜泻懈 Debian 褋褍屑褨褋薪懈泄 蟹 褨薪褕懈屑懈 蟹斜褨褉泻邪屑懈 Linux? <p>袪芯蟹褉芯斜薪懈泻懈 Debian 胁蟹邪褦屑芯写褨褞褌褜 蟹 邪胁褌芯褉邪屑懈 褨薪褕懈褏 蟹斜褨褉芯泻 Linux 褖芯斜 写芯褋褟谐褌懈 写胁褨泄泻芯胁芯褩 褋褍屑褨褋薪芯褋褌褨 屑褨卸 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪屑懈 Linux. 袘褨谢褜褕褨褋褌褜 泻芯屑械褉褑褨泄薪懈褏 锌褉芯谐褉邪屑 锌褨写 Linux 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜褋褟 胁 Debian 褌邪泻 褋邪屑芯 写芯斜褉械, 褟泻 褨 胁 褋懈褋褌械屑褨, 写谢褟 泻芯褌褉芯褩 胁芯薪懈 斜褍谢懈 褉芯蟹褉芯斜谢械薪褨. <p>&debian; 写芯褌褉懈屑褍褦褌褜褋褟 <url name="褋褌邪薪写邪褉褌褍 褨褦褉邪褉褏褨褩 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Linux" id="http://www.pathname.com/fhs/">. 袨褋泻褨谢褜泻懈 写械褟泻褨 锌芯谢芯卸械薪薪褟 褋褌邪薪写邪褉褌褍 屑芯卸薪邪 褌褉邪泻褌褍胁邪褌懈 锌芯-褉褨蟹薪芯屑褍, 褨褋薪褍褞褌褜 胁褨写屑褨薪薪芯褋褌褨 屑褨卸 Debian 褌邪 褨薪褕懈屑懈 Linux-褋懈褋褌械屑邪屑懈. <p>&debian; 锌褨写褌褉懈屑褍褦 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 褉芯蟹褉芯斜谢械薪械 胁 褉邪屑泻邪褏 褋褌邪薪写邪褉褌褍 <url id="http://www.linuxbase.org/" name="Linux Standard Base (LSB)">. LSB 鈥 褑械 褋锌械褑懈褎褨泻邪褑褨褟, 褖芯 写芯蟹胁芯谢褟褦 芯写薪芯屑褍 泄 褌芯屑褍 卸 写胁褨泄泻芯胁芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈褋褜 胁 褉褨蟹薪懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏. 袩邪泻褍薪泻懈 写谢褟 胁懈锌褍褋泻褍 Debian Etch 薪械 锌芯胁懈薪薪褨 锌褉芯褌懈褉褨褔懈褌懈 胁懈屑芯谐邪屑 LBS, 胁械褉褋褨褩 1.3. 袧邪 屑芯屑械薪褌 薪邪锌懈褋邪薪薪褟 褑褜芯谐芯 褌械泻褋褌褍 &debian; 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 薪械 褦 LSB-褋械褉褌懈褎褨泻芯胁邪薪芯褞. 袨写薪邪泻, 写械褟泻褨 蟹斜褨褉泻懈, 锌芯褏褨写薪褨 胁褨写 Debian, 褦 褌邪泻懈屑懈. 袛懈褋泻褍褋褨褟 褌邪 泻芯芯褉写懈薪邪褑褨褟 蟹褍褋懈谢褜 蟹 锌褉懈胁芯写褍 锌褉懈胁械写械薪薪褟 Debian 写芯 胁褨写锌芯胁褨写薪芯褋褌褨 胁懈屑芯谐邪屑 LSB 屑邪褦 屑褨褋褑械 胁 <url id="http://lists.debian.org/debian-lsb/" name="褋锌懈褋泻褍 褉芯蟹褋懈谢泻懈 debian-lsb">. <sect id="otherunices">袧邪褋泻褨谢褜泻懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 Debian 褋褍屑褨褋薪褨 蟹 褨薪褕懈屑懈 Unix-褋懈褋褌械屑邪屑懈? <p>校 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 Linux-写芯写邪褌泻褨胁 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 褋褍屑褨褋薪褨 蟹 褨薪褕懈屑懈 Unix-褋懈褋褌械屑邪屑懈. 袙芯薪懈 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜褋褟 屑邪泄卸械 褍褋褨屑邪 写芯褋褌褍锌薪懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 Unix System V 褌邪 胁褨谢褜薪懈屑懈 褨 泻芯屑械褉褑褨泄薪懈屑懈 BSD-锌芯写褨斜薪懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈. 袩褉芯褌械 褍 褋胁褨褌褨 Unix 褌邪泻褨 蟹邪褟胁懈 屑芯卸薪邪 褉芯斜懈褌懈 谢懈褕械 锌褉懈斜谢懈蟹薪芯, 芯褋泻褨谢褜泻懈 薪械屑邪褦 褋锌芯褋芯斜褨胁 锌械褉械胁褨褉懈褌懈 褩褏. 校 锌谢芯褖懈薪褨 褉芯蟹褉芯斜泻懈 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 锌芯褌褉褨斜薪邪 锌芯胁薪邪 褋褍屑褨褋薪褨褋褌褜, 邪 薪械 鈥炑佈冃佳栄佇窖栄佈傃 褍 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 胁懈锌邪写泻褨胁鈥. 孝芯卸 锌芯褌褉械斜邪 褍 褋褌邪薪写邪褉褌褨 胁懈薪懈泻谢邪 写邪胁薪芯 褨 蟹邪褉邪蟹 POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) 褦 芯写薪懈屑 蟹 芯褋薪芯胁薪懈褏 褋褌邪薪写邪褉褌褨胁 褋褍屑褨褋薪芯褋褌褨 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褍 Unix-锌芯写褨斜薪懈褏 芯锌械褉邪褑褨泄薪懈褏 褋懈褋褌械屑邪褏. <p>Linux 屑邪褦 薪邪屑褨褉 写芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈褋褜 褋褌邪薪写邪褉褌褍 POSIX.1, 邪谢械 褋褌邪薪写邪褉褌懈 POSIX 胁邪褉褌褍褞褌褜 薪械邪斜懈褟泻懈褏 谐褉芯褕械泄 褨 褋械褉褌懈褎褨泻邪褑褨褟 POSIX.1 (褌邪 FIPS151-2) 褦 写芯胁芯谢褨 写芯褉芯谐芯褞; 褑械 蟹薪邪褔薪芯 褍褋泻谢邪写薪褞褦 褉芯斜芯褌褍 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁 Linux 褋褌芯褋芯胁薪芯 锌芯胁薪芯褩 胁褨写锌芯胁褨写薪芯褋褌褨 褋褌邪薪写邪褉褌邪屑 POSIX. 效械褉械蟹 胁邪褉褌褨褋褌褜 褋械褉褌懈褎褨泻邪褑褨褩 褋褏芯卸械, 褖芯 Debian 薪械 芯褌褉懈屑邪褦 芯褎褨褑褨泄薪械 褋械褉褌懈褎褨泻芯胁邪薪械 锌褨写褌胁械褉写卸械薪薪褟, 薪邪胁褨褌褜 褟泻褖芯 胁褨薪 锌芯胁薪褨褋褌褞 锌褉芯泄写械 胁懈锌褉芯斜褍胁邪谢褜薪褨 褌械褋褌懈. 袟 薪械写邪胁薪褜芯谐芯 褔邪褋褍 锌械褉械胁褨褉芯褔薪懈泄 泻芯屑锌谢械泻褌 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褍 胁褨谢褜薪芯屑褍 写芯褋褌褍锌褨, 褌芯卸 芯褔褨泻褍褦褌褜褋褟, 褖芯 胁褋械 斜褨谢褜褕械 谢褞写械泄 斜褍写褍褌褜 锌懈褋邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑懈 褍 胁褨写锌芯胁褨写薪芯褋褌褨 写芯 胁懈屑芯谐 POSIX.1. <!-- <p><strong>(The authors would very much like to give you a pointer to an on-line document that described that standard, but the IEEE is another one of those organizations that gets away with declaring standards and then requiring that people PAY to find out what they are. This makes about as much sense as having to find out the significance of various colored lights on traffic signals.)</strong> --> <p>Unifix GmbH (袘褉邪褍薪褕胁邪泄谐, 袧褨屑械褔褔懈薪邪) 褉芯蟹褉芯斜懈谢懈 褋懈褋褌械屑褍 Linux, 褖芯 斜褍谢邪 褋械褉褌懈褎褨泻芯胁邪薪邪 FIPS 151-2 (薪邪写屑薪芯卸懈薪邪 POSIX.1). 笑褟 褌械褏薪芯谢芯谐褨褟 斜褍谢邪 写芯褋褌褍锌薪邪 褍 胁谢邪褋薪褨泄 蟹斜褨褉褑褨 Unifix, 褖芯 芯褌褉懈屑邪谢邪 薪邪蟹胁褍 Unixfix Linux 2.0 褌邪 褍 Linux-FT 胁懈褉芯斜薪懈褑褌胁邪 Lasermoon. <!-- I had to comment this out for obvious reasons... SVD <url name="Linux-FT" url="http://www.lasermoon.co.uk/linux-ft/linux-ft.html">. Currently Unifix merges its patches into the Linux kernel, gcc and other tools; so it is expected that their fixes towards POSIX.1 conformance will be available in Debian (and other distributions). --> <!-- TODO: explain better how to unpack .debs onto non-Debian systems --> <sect id="otherpackages">效懈 屑芯卸褍 褟 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 Debian (褎邪泄谢懈 鈥.deb鈥) 胁 屑芯褩泄 褋懈褋褌械屑褨 RedHat/Slackware/... Linux? 效懈 屑芯卸褍 褟 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 RedHat (褎邪泄谢懈 鈥.rpm鈥) 褍 屑芯褩泄 &debian;? <p>袪褨蟹薪褨 蟹斜褨褉泻懈 Linux 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜 褉褨蟹薪褨 褎芯褉屑邪褌懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 褌邪 褉褨蟹薪褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 薪懈屑懈. <taglist> <tag><strong/袙懈, 泄屑芯胁褨褉薪芯, 蟹屑芯卸械褌械:/ <item>携泻褖芯 褍 鈥炑囇冃堆栃光 蟹斜褨褉褑褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 褌邪 薪邪谢邪褕褌芯胁邪薪邪 锌褉芯谐褉邪屑邪 写谢褟 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian, 褌芯 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 胁 褌邪泻褨泄 褋懈褋褌械屑褨. 袟胁芯褉芯褌薪械 褌胁械褉写卸械薪薪褟 褌邪泻芯卸 胁褨褉薪械, 褌芯斜褌芯 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 褌邪 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 褉芯蟹褌邪褕褍胁邪褌懈 褎邪泄谢懈 蟹 锌邪泻褍薪泻褍 RedHat 褔懈 Slackware 薪邪 泻芯屑锌'褞褌械褉褨 蟹 &debian; 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋锌械褑褨邪谢褜薪芯褩 锌褉芯谐褉邪屑懈. 笑械 胁褨写斜褍胁邪褦褌褜褋褟 蟹邪胁写褟泻懈 褨褋薪褍胁邪薪薪褞 褌邪 锌褨写褌褉懈屑褑褨 小褌邪薪写邪褉褌褍 褨褦褉邪褉褏褨褩 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Linux. 袛谢褟 锌械褉械褌胁芯褉械薪薪褟 屑褨卸 褉褨蟹薪懈屑懈 褎芯褉屑邪褌邪屑懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <url name="alien" id="http://packages.debian.org/alien">. <tag><strong/袙懈, 屑邪斜褍褌褜, 薪械 蟹邪褏芯褔械褌械:/ <item>袘褨谢褜褕褨褋褌褜 锌褉芯谐褉邪屑 写谢褟 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜 褋锌械褑褨邪谢褜薪褨 泻械褉褍褞褔褨 褎邪泄谢懈 写谢褟 褋褌懈褋泻邪薪薪褟 褌邪 锌邪泻褍胁邪薪薪褟 邪褉褏褨胁褨胁. 笑褨 褎邪泄谢懈 薪械 褦 褋褌邪薪写邪褉褌懈蟹芯胁邪薪懈屑懈. 袗 褌芯屑褍 褉械蟹褍谢褜褌邪褌 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍 Debian 薪邪 褔褍卸芯褉褨写薪褨泄 褋懈褋褌械屑褨 屑芯卸械 屑邪褌懈 薪械锌械褉械写斜邪褔褍胁邪薪褨 (褟泻 锌褉邪胁懈谢芯, 褉褍泄薪褨胁薪褨) 薪邪褋谢褨写泻懈 写谢褟 泻械褉褨胁薪懈泻邪 锌邪泻褍薪泻褨胁 写邪薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈. 袗薪邪谢芯谐褨褔薪芯, 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 蟹 褨薪褕懈褏 蟹斜褨褉芯泻 屑芯卸褍褌褜 褍褋锌褨褕薪芯 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈褋褜 胁 Debian, 邪谢械 锌褉懈 褑褜芯屑褍 锌褉懈蟹胁械写褍褌褜 写芯 锌芯屑懈谢芯泻 胁 褋懈褋褌械屑褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈, 泻芯谢懈 斜褍写械 锌芯褌褉褨斜薪芯 芯薪芯胁懈褌懈 褋懈褋褌械屑褍 褔懈 胁懈写邪谢懈褌懈 褟泻懈泄褋褜 褨薪褕懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 邪斜芯 卸 薪邪胁褨褌褜 锌褉芯褋褌芯 锌褉懈 胁懈胁芯写褨 褋锌懈褋泻褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. <tag><strong/袣褉邪褖懈泄 褕谢褟褏:/ <item>小褌邪薪写邪褉褌 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Linux (邪 芯褌卸械 褨 &debian;) 胁懈屑邪谐邪褦, 褖芯斜 锌褨写褌械泻懈 胁 /usr/local/ 斜褍谢懈 胁褨写写邪薪褨 薪邪 褉芯蟹褋褍写 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪. 孝邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 屑芯卸械 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 褔褍卸芯褉褨写薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 褋褞写懈, 邪 写邪谢褨 薪邪谢邪褕褌芯胁褍胁邪褌懈 褨 胁懈写邪谢褟褌懈 褩褏 芯泻褉械屑芯. </taglist> <!-- It would be useful to document all the ways in which Debian and Red Hat systems differ. I believe such a document would do a lot to dispell fears of using a Unix system. SGK --> <sect id="libc5">效懈 蟹屑芯卸械 Debian 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 屑芯褩 褋褌邪褉褨 libc5-锌褉芯谐褉邪屑懈? <p>孝邪泻. 袩褉芯褋褌芯 胁褋褌邪薪芯胁褨褌褜 薪械芯斜褏褨写薪褨 <package/libc5/ 蟹 褋械泻褑褨褩 <tt>oldlibs</tt>, 泻芯褌褉邪 屑褨褋褌懈褌褜 蟹邪褋褌邪褉褨谢褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 斜褍谢懈 胁泻谢褞褔械薪褨 写谢褟 褋褍屑褨褋薪芯褋褌褨 蟹 褋褌邪褉懈屑懈 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈.. <sect id="libc5-compile">效懈 屑芯卸薪邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 Debian 写谢褟 泻芯屑锌褨谢褟褑褨褩 libc5-锌褉芯谐褉邪屑? <p>孝邪泻. 袙褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪泻懈 <package/libc5-altdev/ 褌邪 <package/altgcc/ 蟹 褋械泻褑褨褩 <tt>oldlibs</tt>. 袙 褌械褑褨 <tt>/usr/i486-linuxlibc1/bin</tt> 胁懈 蟹薪邪泄写械褌械 褋锌械褑褨邪谢褜薪懈泄 <prgn/gcc/ 褌邪 <prgn/g++/. 袛芯写邪泄褌械 褩褩 写芯 胁邪褕芯褩 蟹屑褨薪薪芯褩 $袪袗孝袧 褖芯斜 make 褌邪 褨薪褕褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 屑芯谐谢懈 褩褏 胁懈泻谢懈泻邪褌懈. <p>袦邪泄褌械 薪邪 褍胁邪蟹褨, 褖芯 褋械褉械写芯胁懈褖械 libc5 薪械 锌芯胁薪褨褋褌褞 锌褨写褌褉懈屑褍褦褌褜褋褟 褨薪褕懈屑懈 薪邪褕懈屑懈 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. <sect id="non-debian-programs">携泻 褟 屑芯卸褍 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 薪械-Debian 锌褉芯谐褉邪屑褍? <p>肖邪泄谢懈 胁 褌械褑褨 <tt>/usr/local</tt> 薪械 泻芯薪褌褉芯谢褞褞褌褜褋褟 褋懈褋褌械屑芯褞 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian. 孝芯屑褍 谐邪褉薪懈屑 胁懈斜芯褉芯屑 斜褍写械 褉芯蟹屑褨褖械薪薪褟 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁 褌邪泻懈褏 锌褉芯谐褉邪屑 胁 <tt>/usr/local/src/</tt>. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 胁懈 屑芯卸械褌械 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪褌懈 褎邪泄谢懈 蟹 邪褉褏褨胁褍 foo.tar 写芯 褌械泻懈 <tt>/usr/local/src/foo/</tt>. 袩褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 胁懈 褋泻芯屑锌褨谢褞褦褌械 褩褏, 锌芯屑褨褋褌褨褌褜 写胁褨泄泻芯胁褨 褎邪泄谢懈 写芯 <tt>/usr/local/bin/</tt>, 斜褨斜谢褨芯褌械泻懈 鈥 写芯 <tt>/usr/local/lib/</tt>, 邪 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 鈥 写芯 <tt>/usr/local/etc/</tt>. <p>携泻褖芯 胁邪褕邪 锌褉芯谐褉邪屑邪 褌邪/邪斜芯 褨薪褕褨 褎邪泄谢懈 褋锌褉邪胁写褨 屑褍褋褟褌褜 蟹薪邪褏芯写懈褌懈褋褜 褍 褟泻芯屑褍褋褜 褨薪褕芯屑褍 屑褨褋褑褨, 胁懈 胁褋械 卸 屑芯卸械褌械 蟹邪谢懈褕懈褌懈 褩褏 胁 <tt>/usr/local/</tt> 褌邪 蟹邪写邪褌懈 薪械芯斜褏褨写薪懈泄 褋懈屑胁芯谢褜薪械 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 蟹 薪械芯斜褏褨写薪芯谐芯 屑褨褋褑械蟹薪邪褏芯写卸械薪薪褟 写芯 <tt>/usr/local/</tt>, 薪邪锌褉懈泻谢邪写: <example>ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo</example> <p>袙 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍, 褟泻褖芯 胁懈 芯褌褉懈屑邪谢懈 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 写芯蟹胁芯谢褟褦 锌械褉械蟹斜褨褉泻褍, 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪写褍屑邪褌懈褋褜 薪邪写 褋褌胁芯褉械薪薪褟屑 Debian-锌邪泻褍薪泻褍 蟹 薪褜芯谐芯, 褌邪 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟屑 写芯 褋懈褋褌械屑懈 Debian. 袩芯褋褨斜薪懈泻 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪-锌芯褔邪褌泻褨胁褑褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁褏芯写懈褌褜 写芯 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 鈥炐熜拘谎栄傂感盒 Debian鈥 (写懈胁. <ref id="debiandocs">). <sect id="termcap">效芯屑褍 褟 薪械 屑芯卸褍 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑懈, 褖芯 胁懈屑邪谐邪褞褌褜 libtermcap? <p>Debian 褉邪写褕械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦 斜邪蟹褍 写邪薪懈褏 <tt>terminfo</tt> 褌邪 斜褨斜谢褨芯褌械泻褍 锌褉芯褑械写褍褉 褌械褉屑褨薪邪谢褜薪懈褏 褨薪褌械褉褎械泄褋褨胁 <tt>ncurses</tt>, 邪薪褨卸 斜邪蟹褍 写邪薪懈褏 <tt>termcap</tt> 褌邪 斜褨斜谢褨芯褌械泻褍 <tt>libtermcap</tt>. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨, 褖芯 泻芯屑锌褨谢褞褞褌褜 锌褉芯谐褉邪屑懈, 褟泻懈屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 褖芯褋褜 蟹薪邪褌懈 锌褉芯 褨薪褌械褉褎械泄褋懈 褌械褉屑褨薪邪谢褍, 锌芯胁懈薪薪褨 蟹邪屑褨薪懈褌懈 蟹胁械褉薪械薪薪褟 写芯 <tt>libtermcap</tt> 蟹胁械褉薪械薪薪褟屑 写芯 <tt>libtermcurses</tt>. <p>袛谢褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 写胁褨泄泻芯胁懈褏 褎邪泄谢褨胁, 褖芯 胁卸械 蟹胁'褟蟹邪薪褨 蟹 斜褨斜谢褨芯褌械泻芯褞 <tt>termcap</tt> 褨 写谢褟 褟泻懈褏 胁懈 薪械 屑邪褦褌械 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁, Debian 锌褉芯锌芯薪褍褦 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 <package/termcap-compat/ 蟹 褎邪泄谢邪屑懈 <tt>/etc/termcap</tt> 褌邪 <tt>libtermcap.so.2</tt>. 袙褋褌邪薪芯胁褨褌褜 褑械泄 锌邪泻褍薪芯泻, 褟泻褖芯 锌褉芯谐褉邪屑邪 胁懈褏芯写懈褌褜 蟹 谢邪写褍 蟹 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟屑 鈥炐澬 屑芯卸褍 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 斜褨斜谢褨芯褌械泻褍 libtermcap.so.2鈥 邪斜芯 锌芯胁褨写芯屑谢褟褦 锌褉芯 胁褨写褋褍褌薪褨泄 褎邪泄谢 <tt>/etc/termcap</tt>. <sect id="accelx">效芯屑褍 褟 薪械 屑芯卸褍 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 AccelX? <p>AccelX 胁懈屑邪谐邪褦 斜褨斜谢褨芯褌械泻懈 <tt>termcap</tt> 写谢褟 褉芯斜芯褌懈. 袛懈胁. <ref id="termcap"> 胁懈褖械. <sect id="motifnls">效芯屑褍 屑芯褩 褋褌邪褉褨 XFree 2.1 Motif-写芯写邪褌泻懈 锌褉懈蟹胁芯写褟褌褜 写芯 蟹斜芯褩胁 褍 褉芯斜芯褌褨? <p>袙邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 <package/motifnls/, 泻芯褌褉懈泄 屑褨褋褌懈褌褜 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 XFree-2.1, 褖芯 写芯蟹胁芯谢褟褞褌褜 锌褉芯谐褉邪屑邪屑 Motif, 褋泻芯屑锌褨谢褜芯胁邪薪懈屑 写谢褟 XFree-2.1 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈褋褜 锌褨写 XFree-3.1. <p>袘械蟹 褑懈褏 褎邪泄谢褨胁 写械褟泻褨 Motif-写芯写邪褌泻懈, 褋泻芯屑锌褨谢褜芯胁邪薪褨 薪邪 褨薪褕懈褏 屑邪褕懈薪邪褏 (褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 Netscape), 屑芯卸褍褌褜 锌褉懈蟹胁芯写懈褌懈 写芯 邪胁邪褉褨褩 锌褉懈 褋锌褉芯斜邪褏 泻芯锌褨褞胁邪薪薪褟 褔懈 胁褋褌邪胁泻懈 褍 褌械泻褋褌芯胁械 锌芯谢械 褌邪 褋锌褉懈褔懈薪褟褌懈 褉褟写 褨薪褕懈褏 锌褉芯斜谢械屑. ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/redist.sgml��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000013527�12153531430�014523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3635" --> <chapt id="redistrib">袩械褉械锌芯褕懈褉械薪薪褟 &debian; 褟泻 泻芯屑械褉褑褨泄薪芯谐芯 锌褉芯写褍泻褌褍 <sect id="sellcds">效懈 屑芯卸褍 褟 褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈 褌邪 锌褉芯写邪胁邪褌懈 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻懈 Debian? <p>袘褍写褜 谢邪褋泻邪. 袙邪屑 薪械 锌芯褌褉褨斜薪芯 薪褨褟泻芯谐芯 写芯蟹胁芯谢褍 薪邪 锌芯褕懈褉械薪薪褟 斜褍写褜-褔芯谐芯, <em>胁懈锌褍褖械薪芯谐芯</em> 薪邪屑懈, 芯褌芯卸 胁懈 屑芯卸械褌械 褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈 胁邪褕褨 袣袛 褟泻 褌褨谢褜泻懈 蟹邪胁械褉褕懈谢芯褋褜 褌械褋褌褍胁邪薪薪褟. 袙邪屑 薪械 胁懈屑邪谐邪褦屑芯 薪褨褟泻芯褩 锌谢邪褌懈. 袟胁褨褋薪芯, 褖芯 胁褋褨 胁懈褉芯斜薪懈泻懈 袣袛 锌芯胁懈薪薪褨 锌芯胁邪卸邪褌懈 谢褨褑械薪蟹褨褩 锌褉芯谐褉邪屑, 胁泻谢褞褔械薪懈褏 胁 Debian. 袟芯泻褉械屑邪, 斜邪谐邪褌芯 锌褉芯谐褉邪屑 锌芯褕懈褉褞褞褌褜褋褟 锌褨写 谢褨褑械薪蟹褨褦褞 GPL, 泻芯褌褉邪 胁懈屑邪谐邪褦 褉芯蟹锌芯胁褋褞写卸褍胁邪褌懈 褌邪泻芯卸 褩褏 写卸械褉械谢褜薪懈泄 泻芯写. <p>袦懈 褌邪泻芯卸 锌褍斜谢褨泻褍褦屑芯 褋锌懈褋芯泻 胁懈褉芯斜薪懈泻褨胁 袣袛, 泻芯褌褉褨 写芯锌芯屑邪谐邪褞褌褜 谐褉芯褕邪屑懈, 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈 褌邪 褔邪褋芯屑 锌褉芯械泻褌褍 Debian 褨 蟹邪芯褏芯褔褍褦屑芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 泻褍锌褍胁邪褌懈 写懈褋泻懈 褋邪屑械 胁 薪懈褏, 褑褟 褉械泻谢邪屑邪 褦 薪械锌芯谐邪薪芯褞 泻芯屑锌械薪褋邪褑褨褦褞 蟹邪 胁邪褕褨 锌芯卸械褉褌胁褍胁邪薪薪褟. <sect id="packagednonfree">效懈 屑芯卸械 斜褍褌懈 Debian 蟹邪锌邪泻芯胁邪薪懈泄 褉邪蟹芯屑 蟹 蟹邪泻褉懈褌懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪懈屑 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑? <p>孝邪泻. 袙 褌芯泄 褔邪褋 褟泻 芯褋薪芯胁薪褨 泻芯屑锌芯薪械薪褌懈 Debian 褦 胁褨写泻褉懈褌懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪懈屑 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑, 屑懈 薪邪写邪褦屑芯 褌械泻褍 non-free 写谢褟 锌褉芯谐褉邪屑, 泻芯褌褉褨 薪械 屑芯卸薪邪 胁褨谢褜薪芯 锌械褉械锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈. <p>袙懈褉芯斜薪懈泻懈 袣袛 <em>屑芯卸褍褌褜</em> 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑懈, 泻芯褌褉褨 屑懈 锌芯屑褨褋褌懈谢懈 褍 褑褞 褌械泻褍, 胁 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 胁褨写 褍屑芯胁 谢褨褑械薪蟹褨褩 褌邪 褩褏 芯褋芯斜懈褋褌懈褏 写芯屑芯胁谢械薪芯褋褌械泄 蟹 邪胁褌芯褉邪屑懈 胁褨写锌芯胁褨写薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. 袙芯薪懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸褍褌褜 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈 蟹邪泻褉懈褌械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟, 泻芯褌褉械 胁芯薪懈 芯褌褉懈屑邪谢懈 蟹 褨薪褕懈褏 写卸械褉械谢, 薪邪 褌芯屑褍 卸 写懈褋泻褍. 袙 褑褜芯屑褍 薪械屑邪褦 薪褨褔芯谐芯 薪芯胁芯谐芯: 胁褨谢褜薪械 褌邪 泻芯屑械褉褑褨泄薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 蟹邪褉邪蟹 锌芯褕懈褉褞褦褌褜褋褟 薪邪 芯写薪芯屑褍 写懈褋泻褍 斜邪谐邪褌褜屑邪 胁懈褉芯斜薪懈泻邪屑懈. 袟胁懈褔邪泄薪芯, 屑懈 写芯褋褨 蟹邪芯褏芯褔褍褦屑芯 邪胁褌芯褉褨胁 锌褉芯谐褉邪屑 胁懈锌褍褋泻邪褌懈 褩褏薪褨 锌褉芯写褍泻褌懈 褟泻 胁褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. <sect id="childistro">携 褋褌胁芯褉褞褞 芯褋芯斜谢懈胁褍 蟹斜褨褉泻褍 Linux 写谢褟 鈥炐残笛褌懈泻邪谢褜薪芯谐芯 屑邪褉泻械褌懈薪谐褍鈥. 效懈 屑芯卸褍 褟 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 &debian; 褟泻 斜邪蟹芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 褌邪 写芯写邪褌懈 屑芯褩 锌褉芯谐褉邪屑懈 锌芯胁械褉褏 薪械褩? <p>孝邪泻. Debian-斜邪蟹芯胁邪薪褨 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁懈 褋褌胁芯褉褞褞褌褜褋褟 锌褉懈 褌褨褋薪芯屑褍 褋锌褨胁褉芯斜褨褌薪懈褑褌胁褨 褟泻 胁谢邪褋薪械 蟹 锌褉芯械泻褌芯屑 Debian, 褌邪泻 褨 蟹 蟹芯胁薪褨褕薪褨屑懈 褍褔邪褋薪懈泻邪屑懈. 袦芯卸薪邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褋褌褉褍泻褌褍褉褍 <url id="http://cdd.alioth.debian.org/" name="Custom Debian Distributions"> 写谢褟 褋锌褨胁锌褉邪褑褨 蟹 Debian; <url id="http://www.skolelinux.org/" name="Skolelinux"> 褦 芯写薪懈屑 蟹 褌邪泻懈褏 锌褉芯械泻褌褨胁. <p>袨写薪邪 谢褞写懈薪邪 褋褌胁芯褉褞褦 蟹斜褨褉泻褍 鈥濴inux for Hams鈥 蟹 褋锌械褑褨邪谢褨蟹芯胁邪薪懈屑懈 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈 写谢褟 褉邪写褨芯邪屑邪褌芯褉褨胁. 袙褨薪 胁懈泻芯褉懈褋褌邪胁 Debian 褟泻 斜邪蟹芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 褌邪 写芯写邪胁 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 泻芯薪褌褉芯谢褞 锌械褉械写邪胁邪褔邪, 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 褋邪褌械谢褨褌褨胁 褌邪 褨薪. 袙褋褨 写芯写邪薪褨 薪懈屑 锌褉芯谐褉邪屑懈 蟹邪锌邪泻芯胁邪薪褨 褋懈褋褌械屑芯褞 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian 芯褌芯卸 泄芯谐芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 谢械谐泻芯 芯薪芯胁懈褌懈褋褜 泻芯谢懈 胁褨薪 胁懈锌褍褋泻邪褦 褔械褉谐芯胁褨 写懈褋泻懈. <!-- should probably either get removed, or get replaced by http://debianham.sunsite.dk/ Debian-Ham a 2-floppy distro --> <p>袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 薪邪 褉懈薪泻褍 褦 泻褨谢褜泻邪 褨薪褕懈褏 蟹斜褨褉芯泻, 锌芯褉芯写卸械薪懈褏 Debian, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 Progeny Debian, Linspire, Knoppix 褌邪 Ubuntu, 蟹 写械褖芯 褨薪褕懈屑懈 褑褨谢褟屑懈, 邪薪褨卸 胁 芯褉懈谐褨薪邪谢褜薪芯谐芯 &debian;, 邪谢械 蟹 斜褨谢褜褕褨褋褌褞 薪邪褕懈褏 泻芯屑锌芯薪械薪褌 褍 褩褏薪褨褏 锌褉芯写褍泻褌邪褏. <p>Debian 褌邪泻芯卸 薪邪写邪褦 屑械褏邪薪褨蟹屑, 泻芯褌褉懈泄 写芯蟹胁芯谢褟褦 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪屑 褌邪 褋懈褋褌械屑薪懈屑 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉邪屑 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 谢芯泻邪谢褜薪褨 胁械褉褋褨褩 芯斜褉邪薪懈褏 褎邪泄谢褨胁 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯斜 胁芯薪懈 薪械 锌械褉械蟹邪锌懈褋褍胁邪谢懈褋褜 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 胁褨写锌芯胁褨写薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 些芯斜 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 写懈褋泻褍褋褨褞 蟹 褑褜芯谐芯 锌褉懈胁芯写褍, 写懈胁. <ref id="divert">. <sect id="commercialdebs">效懈 屑芯卸褍 褟 蟹邪锌邪泻褍胁邪褌懈 泻芯屑械褉褑褨泄薪褍 锌褉芯谐褉邪屑褍 褍 锌邪泻褍薪芯泻 Debian 褖芯斜 褩褩 屑芯卸薪邪 斜褍谢芯 谢械谐泻芯 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 薪邪 斜褍写褜-褟泻褨泄 Debian-褋懈褋褌械屑褨? <p>袘褍写褜 谢邪褋泻邪. 小懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 褦 胁褨谢褜薪懈屑 锌褉芯谐褉邪屑薪懈屑 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟屑; 锌邪泻褍薪泻懈 卸 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 胁褨写泻褉懈褌懈 邪斜芯 蟹邪泻褉懈褌懈屑懈 鈥 胁芯薪邪 屑芯卸械 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褨 褌褨, 褨 褨薪褕褨. <!-- We should probably recommend here to follow debian-policy, so that the commercial package fits with the rest of the system. Or recommend LSB-compliancy. --> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/support.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000044571�12153531430�014750� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3641" --> <chapt id="support">袨褌褉懈屑邪薪薪褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 写谢褟 &debian; <sect id="debiandocs">携泻邪 褖械 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褟 褨褋薪褍褦 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 Debian? <p><list> <item>袉薪褋褌褉褍泻褑褨褩 锌芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褞 写谢褟 锌芯褌芯褔薪芯谐芯 胁懈锌褍褋泻褍: 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">. <item>袛芯胁褨写薪懈泻 Debian GNU/Linux 褌芯褉泻邪褦褌褜褋褟 斜邪谐邪褌褜芯褏 邪褋锌械泻褌褨胁 褋懈褋褌械屑薪芯谐芯 邪写屑褨薪褨褋褌褉褍胁邪薪薪褟 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌褉懈泻谢邪写褨胁 泻芯屑邪薪写 芯斜芯谢芯薪泻懈. 袘邪蟹芯胁褨 薪邪胁褔邪谢褜薪褨 锌褉芯谐褉邪屑懈, 锌褨写泻邪蟹泻懈 褌邪 褨薪褕邪 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褟 蟹 斜邪谐邪褌褜芯褏 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪懈褏 褌械屑 胁褨写 褋懈褋褌械屑薪芯谐芯 邪写屑褨薪褨褋褌褉褍胁邪薪薪褟 写芯 锌褉芯谐褉邪屑褍胁邪薪薪褟 锌芯褋褌邪褔邪褦褌褜褋褟 褍 锌邪泻褍薪泻褍 <package/debian-reference/, 褌邪泻芯卸 写芯褋褌褍锌薪邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">. <item>袩褨写褉褍褔薪懈泻 锌芯谢褨褌懈泻懈 (Policy manual) 写芯泻褍屑械薪褌褍褦 褋褌褉邪褌械谐褨褔薪褨 胁懈屑芯谐懈 蟹斜褨褉泻懈, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 褋褌褉褍泻褌褍褉褍 褌邪 胁屑褨褋褌 邪褉褏褨胁褍 Debian; 写械褟泻褨 锌褉芯斜谢械屑懈 写懈蟹邪泄薪褍 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 褨 褌.锌. 袙褨薪 褌邪泻芯卸 胁泻谢褞褔邪褦 褌械褏薪褨褔薪褨 胁懈屑芯谐懈 写芯 锌邪泻褍薪泻褍, 泻芯褌褉懈褏 锌芯褌褉褨斜薪芯 写芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈褋褜 写谢褟 胁泻谢褞褔械薪薪褟 泄芯谐芯 胁 蟹斜褨褉泻褍, 褌邪 写芯泻褍屑械薪褌褍褦 芯褋薪芯胁薪褨 褌械褏薪褨褔薪褨 邪褋锌械泻褌懈 写胁褨泄泻芯胁懈褏 褌邪 写卸械褉械谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian. <p>袡芯谐芯 胁懈 屑芯卸械褌械 芯褌褉懈屑邪褌懈 蟹 锌邪泻褍薪泻褍 <package/debian-policy/ 邪斜芯 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy">. <item>袛芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褟 褉芯蟹褉芯斜谢械薪邪 胁 褉邪屑泻邪褏 袩褉芯械泻褌褍 写芯泻褍屑械薪褌褍胁邪薪薪褟 Debian (Debian Documentation Project). 袙芯薪邪 写芯褋褌褍锌薪邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/doc/"> 褌邪 胁泻谢褞褔邪褦 锌芯褋褨斜薪懈泻懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪, 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉邪 褌邪 褍斜械蟹锌械褔械薪薪褟 芯锌械褉邪褑褨泄薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Debian GNU/Linux. <item>袛芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褟 薪邪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 Debian: 锌械褉械胁邪卸薪邪 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 锌邪泻褍薪泻褨胁 屑邪褞褌褜 褎邪泄谢懈 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褩, 褖芯 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟 写芯 <tt>/usr/doc/袩袗袣校袧袨袣</tt>. <item>袩褉芯械泻褌 写芯泻褍屑械薪褌褍胁邪薪薪褟 Linux: 锌邪泻褍薪芯泻 <package/doc-linux/ 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褦 胁褋褨 薪邪泄褋胁褨卸褨褕褨 胁械褉褋褨褩 写芯泻褍屑械薪褌褨胁 HOWTOs 褌邪 mini-HOWTOs 胁褨写 <url name="Linux Documentation Project" id="http://www.tldp.org/">. <item>小褌芯褉褨薪泻懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 褍 褋褌懈谢褨 Unix: 袩械褉械胁邪卸薪邪 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 泻芯屑邪薪写 屑邪褞褌褜 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 胁 褋褌懈谢褨 芯褉懈谐褨薪邪谢褜薪懈褏 man-褎邪泄谢褨胁 Unix. 袙芯薪懈 锌芯写褨谢械薪褨 薪邪 褋械泻褑褨褩 褍 泻邪褌邪谢芯蟹褨 man: 薪邪锌褉懈泻谢邪写, foo(3) 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 褋褌芯褉褨薪泻褍 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪, 泻芯褌褉邪 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褍 /usr/share/man/man3/, 褨 屑芯卸械 斜褍褌懈 胁懈泻谢懈泻邪薪邪 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈: <tt>man 3 foo</tt>, 邪斜芯 锌褉芯褋褌芯 <tt>man foo</tt>, 褟泻褖芯 褌褉械褌褟 褋械泻褑褨褟 褦 锌械褉褕芯褞, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 褋褌芯褉褨薪泻褍 <tt>foo</tt>. <p>携泻褨 蟹 锌褨写褌械泻 <tt>/usr/share/man/</tt> 屑褨褋褌褟褌褜 蟹邪写邪薪褍 褋褌芯褉褨薪泻褍 屑芯卸薪邪 写褨蟹薪邪褌懈褋褜, 胁懈泻芯薪邪胁褕懈 泻芯屑邪薪写褍 <tt>man -w foo</tt>. <p>袧芯胁邪褔泻懈 Debian 锌芯胁懈薪薪褨 锌邪屑'褟褌邪褌懈, 褖芯 褋褌芯褉褨薪泻懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 斜邪谐邪褌褜芯褏 蟹邪谐邪谢褜薪芯褋懈褋褌械屑薪懈褏 泻芯屑邪薪写 斜褍写褍褌褜 薪械写芯褋褌褍锌薪懈屑懈, 邪卸 锌芯泻懈 胁芯薪懈 薪械 胁褋褌邪薪芯胁谢褟褌褜 薪邪褋褌褍锌薪褨 锌邪泻褍薪泻懈: <list> <item><tt>man-db</tt>, 泻芯褌褉懈泄 屑褨褋褌懈褌褜 褋邪屑褍 锌褉芯谐褉邪屑褍 <tt>man</tt>, 褌邪 褨薪褕褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 屑邪薪褨锌褍谢褟褑褨泄 褋褌芯褉褨薪泻邪屑懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪; <item><tt>manpages</tt>, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 褋懈褋褌械屑薪褨 褋褌芯褉褨薪泻懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 (写懈胁. <ref id="nonenglish">). </list> <item>袉薪褎芯褉屑邪褑褨泄薪褨 褋褌芯褉褨薪泻懈 褍 褋褌懈谢褨 GNU: 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻邪 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褟 写谢褟 斜邪谐邪褌褜芯褏 泻芯屑邪薪写, 芯褋芯斜谢懈胁芯 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁 GNU 写芯褋褌褍锌薪邪 薪械 谢懈褕械 褍 man-褋褌芯褉褨薪泻邪褏, 邪谢械 泄 褍 褎邪泄谢邪褏 info, 泻芯褌褉褨 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 锌褉芯褔懈褌邪薪褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌芯屑 GNU <tt>info</tt>, 蟹邪锌褍褋泻芯屑 <tt>M-x info</tt> 褍 褋械褉械写芯胁懈褖褨 GNU Emacs, 褔懈 斜褍写褜-褟泻懈屑 褨薪褕懈屑 锌械褉械谐谢褟写邪褔械屑 褋褌芯褉褨薪芯泻 Info. <p>袊褏薪褜芯褞 谐芯谢芯胁薪芯褞 锌械褉械胁邪谐芯褞 薪邪写 褋褌芯褉褨薪泻邪屑懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 褦 褌械, 褖芯 胁芯薪懈 斜邪蟹褍褞褌褜褋褟 薪邪 谐褨锌械褉褌械泻褋褌芯胁褨泄 褋懈褋褌械屑褨. 袩褉芯褌械 胁芯薪懈 <em>薪械</em> 锌芯褌褉械斜褍褞褌褜 褌械薪械褌; 褋褌芯褉褨薪泻懈 <tt>info</tt> 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 锌褉芯褔懈褌邪薪褨 蟹 褌械泻褋褌芯胁芯褩 泻芯薪褋芯谢褨. 笑褟 褋懈褋褌械屑邪 斜褍谢邪 褋锌褉芯械泻褌芯胁邪薪邪 袪褨褔邪褉写芯屑 小褌芯谢谢屑械薪芯屑 褌邪 锌械褉械写褍胁邪谢邪 WWW. </list> <p>袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 胁懈 屑芯卸械褌械 蟹薪邪泄褌懈 褔懈屑邪谢芯 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褩 褍 褋胁芯褩泄 褋懈褋褌械屑褨 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 胁械斜-锌械褉械谐谢褟写邪褔邪 褌邪 泻芯屑邪薪写 dwww, dhelp 邪斜芯 doccentral 蟹 胁褨写锌芯胁褨写薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. <sect id="onlineresources">效懈 褦 褟泻褨褋褜 屑械褉械卸械胁褨 褉械褋褍褉褋懈 写谢褟 芯斜谐芯胁芯褉械薪薪褟 Debian? <p>孝邪泻. 肖邪泻褌懈褔薪芯, 芯褋薪芯胁薪懈屑 屑械褌芯写芯屑 锌褨写褌褉懈屑泻懈, 褖芯 薪邪写邪褦 Debian 褋胁芯褩屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑 褦 锌褨写褌褉懈屑泻邪 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褩 锌芯褕褌懈. <sect1>小锌懈褋泻懈 褉芯蟹褋懈谢泻懈 <p>袉褋薪褍褦 胁械谢懈泻邪 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 <url name="锌芯胁'褟蟹邪薪懈褏 蟹 Debian 褋锌懈褋泻褨胁 褉芯蟹褋懈谢泻懈" id="http://www.debian.org/MailingLists/">. <p>袙 褋懈褋褌械屑褨 蟹 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈屑 锌邪泻褍薪泻芯屑 <package/doc-debian/ 锌芯胁薪懈泄 褩褏 褋锌懈褋芯泻 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 褍 褎邪泄谢褨 <file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file>. <p>小锌懈褋泻懈 褉芯蟹褋懈谢泻懈 Debian 芯褌褉懈屑褍褞褌褜 薪邪蟹胁懈 蟹邪 褌邪泻懈屑 蟹褉邪蟹泻芯屑: debian-<var>褌械屑邪-褋锌懈褋泻褍</var>. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, debian-announce, debian-user, debian-news. 些芯斜 锌褨写锌懈褋邪褌懈褋褜 写芯 斜褍写褜-褟泻芯谐芯 蟹 薪懈褏, 胁褨写锌褉邪胁褌械 谢懈褋褌邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 debian-<var>褌械屑邪-褋锌懈褋泻褍</var>-request@lists.debian.org 蟹 褋谢芯胁芯屑 subscribe 褍 锌芯谢褨 Subject 蟹邪谐芯谢芯胁泻褍 谢懈褋褌邪. 袧械 蟹邪斜褍胁邪泄褌械 写芯写邪胁邪褌懈 <em>-request</em> 写芯 邪写褉械褋懈 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褩 锌芯褕褌懈, 褟泻褖芯 胁懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌械 褌邪泻懈泄 屑械褌芯写 褖芯斜 锌褨写锌懈褋邪褌懈褋褜 褔懈 胁褨写锌懈褋邪褌懈褋褜. 袙 褨薪褕芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 胁邪褕 谢懈褋褌 锌芯褌褉邪锌懈褌褜 写芯 胁谢邪褋薪械 褉芯蟹褋懈谢泻懈, 褖芯 屑芯卸械 褉芯蟹写褉邪褌褍胁邪褌懈, 邪斜芯 卸 褉芯蟹谐褍斜懈褌懈 胁邪褋, 胁 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 胁褨写 胁邪褕芯褩 褌芯褔泻懈 蟹芯褉褍. <p>携泻褖芯 褍 胁邪褋 褦 锌械褉械谐谢褟写邪褔 孝械薪械褌, 褖芯 锌褨写褌褉懈屑褍褦 褎芯褉屑懈, 胁懈 屑芯卸械褌械 蟹 褩褏 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <url name="锌褨写锌懈褋邪褌懈褋褜" id="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> 薪邪 褋锌懈褋泻懈 褉芯蟹褋懈谢泻懈 邪斜芯 <url name="胁褨写锌懈褋邪褌懈褋褜" id="http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe"> 胁褨写 薪懈褏. <p>小锌懈褋芯泻 泻械褉褨胁薪懈泻褨胁 e-mail-邪写褉械褋邪 鈥 <email/listmaster@lists.debian.org/, 褋褞写懈 屑芯卸薪邪 蟹胁械褉褌邪褌懈褋褜 褍 胁懈锌邪写泻褍 胁懈褟胁谢械薪薪褟 斜褍写褜-褟泻懈褏 锌褉芯斜谢械屑. <p>小锌懈褋泻懈 褉芯蟹褋懈谢泻懈 褦 锌褍斜谢褨褔薪懈屑懈 褎芯褉褍屑邪屑懈. 袙褋褨 械谢械泻褌褉芯薪薪褨 谢懈褋褌懈, 胁褨写锌褉邪胁谢械薪褨 写芯 褋锌懈褋泻褨胁, 泻芯锌褨褞褞褌褜褋褟 写芯 蟹邪谐邪谢褜薪芯写芯褋褌褍锌薪懈褏 邪褉褏褨胁褨胁, 褖芯斜 斜褍写褜-褏褌芯 (薪邪胁褨褌褜 谢褞写懈 薪械 锌褨写锌懈褋邪薪褨 薪邪 薪懈褏) 屑褨谐 锌械褉械谐谢褟薪褍褌懈 褩褏 邪斜芯 蟹写褨泄褋薪懈褌懈 锌芯褕褍泻 锌芯 褩褏 胁屑褨褋褌褍. 袘褍写褜 谢邪褋泻邪, 胁锌械胁薪褨褌褜褋褟 褖芯 胁懈 薪械 胁褨写褋懈谢邪褦褌械 卸芯写薪懈褏 泻芯薪褎褨写械薪褑褨泄薪懈褏 褔懈 薪械谢褨褑械薪蟹褨泄薪懈褏 屑邪褌械褉褨邪谢褨胁 写芯 褋锌懈褋泻褍 褉芯蟹褋懈谢泻懈. 笑械 褋褌芯褋褍褦褌褜褋褟 褨 褌邪泻懈褏 褉械褔械泄, 褟泻, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 械谢械泻褌褉芯薪薪褨 邪写褉械褋懈. 袟胁械褉薪褨褌褜 芯褋芯斜谢懈胁褍 褍胁邪谐褍 褨 薪邪 褌芯泄 褎邪泻褌, 褖芯 械谢械泻褌褉芯薪薪褨 邪写褉械褋懈, 蟹 褟泻懈褏 胁懈 胁褨写褋懈谢邪褦褌械 谢懈褋褌懈 写芯 薪邪褕懈褏 褋锌懈褋泻褨胁 褉芯蟹褋懈谢泻懈, 屑芯卸褍褌褜 褋褌邪褌懈 胁褨写芯屑懈屑懈 褋锌邪屑械褉邪屑 褌邪 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪褨 薪懈屑懈 写谢褟 蟹谢芯胁卸懈胁邪薪褜. 袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url id="http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer" name="锌芯谢褨褌懈泻褍 褖芯写芯 锌褉懈胁邪褌薪芯褋褌褨 胁 褋锌懈褋泻邪褏 褉芯蟹褋懈谢泻懈 Debian"> 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩. <p>袗褉褏褨胁懈 褋锌懈褋泻褨胁 褉芯蟹褋懈谢泻懈 Debian 写芯褋褌褍锌薪褨 褔械褉械蟹 WWW 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://lists.debian.org/">. <sect2 id="mailinglistconduct">携泻 锌芯胁芯写懈褌懈褋褜 褍 褋锌懈褋泻邪褏 褉芯蟹褋懈谢泻懈? <p>小锌褨谢泻褍褞褔懈褋褜 褍 褋锌懈褋泻邪褏 褉芯蟹褋懈谢泻懈 Debian, 写芯褌褉懈屑褍泄褌械褋褜, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 薪邪褋褌褍锌薪懈褏 锌褉邪胁懈谢: <list> <item>袧械 薪邪写褋懈谢邪泄褌械 褋锌邪屑褍. 袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 <url name="袩芯谢褨褌懈泻褍 Debian 褖芯写芯 褉械泻谢邪屑懈 胁 褋锌懈褋泻邪褏 褉芯蟹褋懈谢泻懈" id="http://www.debian.org/MailingLists/#ads">. <item>袧械 褎谢械泄屑褨褌褜 鈥 褑械 薪械胁胁褨褔谢懈胁芯. 袙褋褨 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻懈 Debian 鈥 写芯斜褉芯胁芯谢褜褑褨, 褖芯 卸械褉褌胁褍褞褌褜 锌褉芯械泻褌褍 褋胁褨泄 褔邪褋, 械薪械褉谐褨褞 褌邪 泻芯褕褌懈, 褋褌邪褉邪褞褔懈褋褜 褋锌褨谢褜薪芯 锌褉懈薪械褋褌懈 泻芯褉懈褋褌褜. <item>袧械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍泄褌械 薪械褑械薪蟹褍褉薪褍 谢械泻褋懈泻褍; 芯泻褉褨屑 褍褋褜芯谐芯 褨薪褕芯谐芯 写械褟泻褨 谢褞写懈 芯褌褉懈屑褍褞褌褜 谢懈褋褌懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌邪泻械褌薪芯谐芯 褉邪写褨芯, 写械 谢邪泄谢懈胁褨 胁懈褋谢芯胁懈 褦 薪械锌褉懈锌褍褋褌懈屑懈屑懈. <item>袩械褉械泻芯薪邪泄褌械褋褜, 褖芯 胁懈 胁泻邪蟹褍褦褌械 锌褉邪胁懈谢褜薪褍 薪邪蟹胁褍 褋锌懈褋泻褍. <em/袧褨泻芯谢懈/ 薪械 胁褨写锌褉邪胁谢褟泄褌械 胁邪褕褨 蟹邪锌懈褌懈 锌褉芯 锌褨写锌懈褋泻褍 薪邪 褋锌懈褋芯泻 褉芯蟹褋懈谢泻懈 邪斜芯 胁褨写屑芯胁褍 锌褨写 锌芯写邪谢褜褕芯褩 褍褔邪褋褌褨 胁 薪褜芯屑褍 斜械蟹锌芯褋械褉械写薪褜芯 褍 褋锌懈褋泻懈<footnote>袛谢褟 褑褜芯谐芯 薪械芯斜褏褨写薪芯 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈 邪写褉械褋褍 debian-<var>薪邪蟹胁邪-褋锌懈褋泻褍</var>-REQUEST@lists.debian.org.</footnote>. <item>袛懈胁. <ref id="bugreport"> 褖芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 锌褉芯 胁褨写褋懈谢邪薪薪褟 锌芯胁褨写芯屑谢械薪褜 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈. </list> <sect1>小褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔褨 <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 邪写褉械褋褍胁邪褌懈 褋胁芯褩 蟹邪锌懈褌邪薪薪褟 写芯 泻芯薪泻褉械褌薪懈褏 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褩 锌芯褕褌懈. 些芯斜 蟹胁'褟蟹邪褌懈褋褜 蟹 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑 锌邪泻褍薪泻邪 xyz, 胁褨写褨褕谢褨褌褜 谢懈褋褌邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <em>xyz@packages.debian.org</em>. <sect1>袚褉褍锌懈 薪芯胁懈薪 <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑邪褞褌褜 锌褍斜谢褨泻褍胁邪褌懈 薪械 褋锌械褑懈褎褨褔薪褨 写谢褟 Debian 蟹邪锌懈褌邪薪薪褟 写芯 芯写薪褨褦褩 蟹 谐褉褍锌 薪芯胁懈薪, 锌褉懈褋胁褟褔械薪懈褏 Linux, 泻芯褌褉褨 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 comp.os.linux.* 褌邪 linux.*. 孝邪泻芯卸 褦 泻褨谢褜泻邪 谐褉褍锌 薪芯胁懈薪 褍 褌械薪械褌邪褏, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 薪邪 褋邪泄褌邪褏 <url name="Linux Online" id="http://www.linux.org/docs/usenet.html"> 褌邪 <url name="LinuxJournal" id="http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php">. <sect id="searchtools">效懈 褦 褟泻懈泄褋褜 褕胁懈写泻懈泄 褋锌芯褋褨斜 锌芯褕褍泻褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉芯 &debian;? <p>袆 薪邪斜褨褉 锌芯褕褍泻芯胁懈褏 褋懈褋褌械屑, 泻芯褌褉褨 芯斜褋谢褍谐芯胁褍褞褌褜 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褞, 锌褉懈褋胁褟褔械薪褍 Debian: <list> <item><url id="http://search.debian.org/" name="袩芯褕褍泻芯胁懈泄 胁械斜-褋邪泄褌 Debian">. <item><url id="http://groups.google.com/" name="Google Groups">: 锌芯褕褍泻芯胁邪 褋懈褋褌械屑邪 写谢褟 谐褉褍锌 薪芯胁懈薪. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褖芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜, 锌褉芯 褍褋锌褨褏懈 谢褞写械泄 褍 锌芯褕褍泻褍 写褉邪泄胁械褉褨胁 锌褨写 Debian 写谢褟 泻芯薪褌褉芯谢械褉褨胁 Promise, 褋锌褉芯斜褍泄褌械 蟹写褨泄褋薪懈褌懈 锌芯褕褍泻 锌芯 褎褉邪蟹褨 <tt>Promise Linux driver</tt>. 袙邪屑 斜褍写械 锌芯泻邪蟹邪薪芯 胁褋褨 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 褑械泄 褉褟写芯泻, 褌芯斜褌芯 胁褋械, 褖芯 谢褞写懈 芯斜谐芯胁芯褉褞胁邪谢懈 薪邪 褑褞 褌械屑褍. 携泻褖芯 写芯 褑褜芯谐芯 谢邪薪褑褞卸泻邪 写芯写邪褌懈 褋谢芯胁芯 <tt>Debian</tt>, 胁懈 锌芯斜邪褔懈褌械 谢懈褕械 褌褨 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟, 褖芯 褋褌芯褋褍褞褌褜褋褟 褋邪屑械 Debian. <item>效懈屑 泻褉邪褖械 胁懈 蟹邪写邪褦褌械 泻谢褞褔芯胁褍 褎褉邪蟹褍, 褌懈屑 褌芯褔薪褨褕褨 褉械蟹褍谢褜褌邪褌懈 胁懈写邪褞褌褜 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 锌芯褕褍泻芯胁褨 褋懈褋褌械屑懈, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <url id="http://www.altavista.com/" name="AltaVista"> 褔懈 <url id="http://www.google.com/" name="Google">. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 锌芯褕褍泻 锌芯 谢邪薪褑褞卸泻褍 cgi-perl 写邪褋褌褜 蟹薪邪褔薪芯 写械褌邪谢褜薪褨褕褨 锌芯褟褋薪械薪薪褟 锌褉芯 锌邪泻褍薪芯泻, 邪薪褨卸 泻芯褉芯褌泻械 锌芯谢械 芯锌懈褋褍 褍 泄芯谐芯 褎邪泄谢褨 control. </list> <sect id="buglogs">效懈 胁械写褍褌褜褋褟 蟹邪锌懈褋懈 锌褉芯 胁褨写芯屑褨 锌芯屑懈谢泻懈? <p>袟胁褨褌懈 锌褉芯 薪械胁懈褉褨褕械薪褨 (褌邪 蟹邪泻褉懈褌褨) 锌懈褌邪薪薪褟 褦 蟹邪谐邪谢褜薪芯写芯褋褌褍锌薪懈屑懈: Debian 锌芯芯斜褨褑褟胁 褉芯斜懈褌懈 褌邪泻, 蟹邪褟胁谢褟褞褔懈, 褖芯 鈥炐溞 薪械 斜褍写械屑芯 锌褉懈褏芯胁褍胁邪褌懈 锌褉芯斜谢械屑懈鈥 胁 <url id="http://www.debian.org/social_contract" name="小褍褋锌褨谢褜薪芯屑褍 写芯谐芯胁芯褉褨 Debian">. <p>袟斜褨褉泻邪 &debian; 屑邪褦 褋懈褋褌械屑褍 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌芯屑懈谢芯泻 (bug tracking system 鈥 BTS), 泻芯褌褉邪 蟹斜械褉褨谐邪褦 写械褌邪谢褨 蟹胁褨褌褨胁 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈, 薪邪写褨褋谢邪薪懈褏 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑懈 褌邪 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪屑懈. 袣芯卸薪褨泄 锌芯屑懈谢褑褨 锌褉懈褋胁芯褞褦褌褜褋褟 褔懈褋谢芯 褨 蟹胁褨褌 锌褉芯 薪械褩 蟹斜械褉褨谐邪褦褌褜褋褟 写芯 褌懈褏 锌褨褉, 锌芯泻懈 锌褉芯斜谢械屑邪 薪械 斜褍写械 胁懈褉褨褕械薪芯褞. <p>袣芯锌褨褟 褑褨褦褩 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 写芯褋褌褍锌薪邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/Bugs/">. <p>袩芯褕褌芯胁懈泄 褋械褉胁械褉 薪邪写邪褦 写芯褋褌褍锌 写芯 斜邪蟹懈 写邪薪懈褏 褋懈褋褌械屑懈 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌芯屑懈谢芯泻 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褩 锌芯褕褌懈. 些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写械褌邪谢褜薪褨褕褨 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩, 胁褨写锌褉邪胁褌械 谢懈褋褌邪 薪邪 邪写褉械褋褍 request@bugs.debian.org 蟹褨 褋谢芯胁芯屑 help. <sect id="bugreport">携泻 屑械薪褨 胁褨写锌褉邪胁懈褌懈 胁 Debian 蟹胁褨褌 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻褍? <p>携泻褖芯 胁懈 蟹薪邪泄褕谢懈 锌芯屑懈谢泻褍, 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩 褖芯写芯 蟹胁褨褌褍胁邪薪薪褟 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈 胁 Debian. 笑褨 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩 屑芯卸薪邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 泻褨谢褜泻芯屑邪 褕谢褟褏邪屑懈: <list> <item>效械褉械蟹 邪薪芯薪褨屑薪懈泄 FTP. 袛蟹械褉泻邪谢褜薪褨 褋邪泄褌懈 Debian 屑褨褋褌褟褌褜 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩 褍 褎邪泄谢褨 <tt>doc/bug-reporting.txt</tt>. <item>袟 褌械薪械褌. 袣芯锌褨褟 褨薪褋褌褉褍泻褑褨泄 写芯褋褌褍锌薪邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/Bugs/Reporting">. <item>袧邪 斜褍写褜-褟泻褨泄 褋懈褋褌械屑褨 Debian 蟹褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈屑 锌邪泻褍薪泻芯屑 <package/doc-debian/. 袉薪褋褌褉褍泻褑褨褩 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 褍 褎邪泄谢褨 <file>/usr/doc/debian/bug-reporting.txt</file>. </list> <p>袙懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸械褌械 胁褨写褨褋谢邪褌懈 蟹胁褨褌 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻褍 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌邪泻褍薪泻褍 <package/reportbug/, 泻芯褌褉懈泄 锌褉芯胁械写械 胁邪褋 褔械褉械蟹 锌褉芯褑械褋 褋褌胁芯褉械薪薪褟 蟹胁褨褌褍 褌邪 薪邪写褨褕谢械 谢懈褋褌邪 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褞 锌芯褕褌芯褞 蟹邪 锌褉邪胁懈谢褜薪芯褞 邪写褉械褋芯褞, 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 写芯写邪胁褕懈 写械褟泻褨 胁褨写芯屑芯褋褌褨 锌褉芯 胁邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍. 袙褨薪 褌邪泻芯卸 锌芯泻邪卸械 胁邪屑 褋锌懈褋芯泻 锌芯屑懈谢芯泻, 蟹薪邪泄写械薪懈褏 褍 锌邪泻褍薪泻褍, 锌褉芯 泻芯褌褉懈泄 胁懈 蟹胁褨褌褍褦褌械 蟹 褌懈屑 褖芯斜 胁懈 屑芯谐谢懈 薪邪写邪褌懈 写芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 写芯 褨褋薪褍褞褔懈褏 蟹胁褨褌褨胁. <p>携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 胁褨写褨褋谢邪褌懈 蟹胁褨褌 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褞 锌芯褕褌芯褞, 薪邪写褋懈谢邪泄褌械 泄芯谐芯 薪邪 <email/submit@bugs.debian.org/. 袩械褉褕懈泄 褉褟写芯泻 蟹胁褨褌褍 屑邪褦 斜褍褌懈 锌芯写褨斜薪懈泄 写芯 <example>Package: package-name</example> (蟹邪屑褨薪褨褌褜 <var>package-name</var> 薪邪蟹胁芯褞 锌邪泻褍薪泻邪). 袧邪褋褌褍锌薪懈泄 褉褟写芯泻 锌芯胁懈薪械薪 锌芯写褨斜薪懈屑 褔懈薪芯屑 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈 薪邪 胁械褉褋褨褞 锌褉芯谐褉邪屑懈: <example>Version: version-number</example> 袧芯屑械褉 胁械褉褋褨褩 斜褍写褜-褟泻芯谐芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯谐芯 褍 胁邪褕褨泄 褋懈褋褌械屑褨 锌邪泻褍薪泻褍 屑芯卸薪邪 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈 <example>dpkg -s <var>package-name</var></example> 笑褟 褔邪褋褌懈薪邪 胁褨写薪芯褋懈褌褜褋褟 写芯 褌邪泻 蟹胁邪薪芯谐芯 锌褋械胁写芯-蟹邪谐芯谢芯胁泻褍. 袪械褕褌邪 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟 锌芯胁懈薪薪邪 屑褨褋褌懈褌懈 芯锌懈褋 锌芯屑懈谢泻懈 (褉芯斜褨褌褜 泄芯谐芯 锌芯屑褨褉泻芯胁邪薪芯 写械褌邪谢褜薪懈屑, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪), 胁械褉褋褨褞 胁邪褕芯褩 蟹斜褨褉泻懈 Debian 褌邪 胁械褉褋褨褩 褨薪褕懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 屑邪褞褌褜 胁褨写薪芯褕械薪薪褟 写芯 锌芯屑懈谢泻懈. 袙械褉褋褨褞 Debian 屑芯卸薪邪 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈 <example>cat /etc/debian_version</example> <p>袙懈 屑邪褦褌械 芯褌褉懈屑邪褌懈 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪械 锌褨写褌胁械褉写卸械薪薪褟 锌褉芯 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 胁邪褕芯谐芯 蟹胁褨褌褍. 袡芯屑褍 褌邪泻芯卸 斜褍写械 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 薪邪写邪薪芯 薪芯屑械褉, 写芯写邪薪芯 写芯 卸褍褉薪邪谢褍 锌芯屑懈谢芯泻 褌邪 锌械褉械薪邪锌褉邪胁谢械薪芯 写芯 褋锌懈褋泻褍 褉芯蟹褋懈谢泻懈 debian-bugs-dist. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/ftparchives.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000057261�12153531430�015552� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3607" --> <chapt id="ftparchives">FTP-邪褉褏褨胁懈 Debian <sect id="dirtree">些芯 芯蟹薪邪褔邪褞褌褜 胁褋褨 褌褨 褌械泻懈 薪邪 ftp-邪褉褏褨胁邪褏 Debian? <p>袩褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 褍 胁懈谐谢褟写褨 锌邪泻褍薪泻褨胁 写谢褟 &debian; 写芯褋褌褍锌薪械 褍 芯写薪芯屑褍 蟹 写械泻褨谢褜泻芯褏 写械褉械胁 褌械泻 薪邪 泻芯卸薪芯屑褍 写蟹械褉泻邪谢褜薪芯屑褍 褋邪泄褌褨 Debian. <p>孝械泻邪 <tt>dists</tt> 褑械 褋泻芯褉芯褔械薪薪褟 胁褨写 鈥瀌istributions鈥 (写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁懈, 蟹斜褨褉泻懈); 胁芯薪邪 褦 泻邪薪芯薪褨褔薪懈屑 褕谢褟褏芯屑 写谢褟 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 写芯褋褌褍锌褍 写芯 褨褋薪褍褞褔懈褏 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 胁械褉褋褨泄 Debian. <p>孝械泻邪 <tt>pool</tt> 屑褨褋褌懈褌褜 锌芯褌芯褔薪褨 锌邪泻褍薪泻懈, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="pools">. <p>袉褋薪褍褞褌褜 褌邪泻褨 写芯写邪褌泻芯胁褨 褌械泻懈: <taglist> <tag><em>/tools/</em>: <item>DOS-褍褌懈谢褨褌懈 写谢褟 褋褌胁芯褉械薪薪褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪懈褏 写懈褋泻褨胁, 锌芯写褨谢褍 胁邪褕芯谐芯 写懈褋泻褍 薪邪 褉芯蟹写褨谢懈, 褋褌懈褋薪械薪薪褟/褉芯蟹褋褌懈褋薪械薪薪褟 褎邪泄谢褨胁 褌邪 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 Linux. <tag><em>/doc/</em>: <item>袨褋薪芯胁薪邪 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褟 Debian, 褌邪泻邪 褟泻 FAQ, 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褩 写芯 褋懈褋褌械屑懈 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍胁邪薪薪褟 锌芯屑懈谢芯泻 褌邪 褨薪. <tag><em>/indices/</em>: <item>肖邪泄谢 Maintainers 褌邪 褎邪泄谢懈 override. <tag><em>/project/</em>: <item>袩械褉械胁邪卸薪芯 屑邪褌械褉褨邪谢懈, 褖芯 锌褉懈蟹薪邪褔械薪褨 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁, 薪邪锌褉懈泻谢邪写: <taglist> <tag><em>project/experimental/</em>: <item>笑褟 褌械泻邪 屑褨褋褌懈褌褜 锌邪泻褍薪泻懈 褌邪 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈, 褟泻褨 胁褋械 褖械 褉芯蟹褉芯斜谢褟褞褌褜褋褟 褨 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 胁 褉械卸懈屑褨 锌芯锌械褉械写薪褜芯谐芯 褌械褋褌褍胁邪薪薪褟. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 薪械 锌芯胁懈薪薪褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 蟹胁褨写褋懈, 褌芯屑褍 褖芯 褑械 屑芯卸械 斜褍褌懈 薪械斜械蟹锌械褔薪芯 褨 蟹邪胁写邪褌懈 褕泻芯写懈 薪邪胁褨褌褜 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 锌褨写 泻械褉褍胁邪薪薪褟屑 写芯胁芯谢褨 写芯褋胁褨写褔械薪芯褩 谢褞写懈薪懈. </taglist> </taglist> <sect id="dists">小泻褨谢褜泻懈 蟹斜褨褉芯泻 Debian 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 <tt>dists</tt>? <p>袆 褌褉懈 蟹斜褨褉泻懈 鈥 褋褌邪斜褨谢褜薪邪 (stable), 褌械褋褌芯胁邪 (testing) 褌邪 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪邪 (unstable). 孝械褋褌芯胁邪 蟹斜褨褉泻邪 褨薪芯写褨 鈥炐沸靶夹狙芯卸褍褦褌褜褋褟鈥 (frozen) (写懈胁. <ref id="frozen">). <sect id="codenames">些芯 芯蟹薪邪褔邪褞褌褜 胁褋褨 褑褨 褨屑械薪邪 薪邪 泻褕褌邪谢褌 slink, potato 褌邪 褨薪.? <p>笑械 锌褉芯褋褌芯 褍屑芯胁薪褨 泻芯写芯胁褨 薪邪蟹胁懈. 袣芯谢懈 蟹斜褨褉泻邪 Debian 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 褋褌邪写褨褩 褉芯蟹褉芯斜泻懈, 胁芯薪邪 薪械 屑邪褦 薪芯屑械褉邪 胁械褉褋褨褩, 邪 谢懈褕械 褍屑芯胁薪褍 薪邪蟹胁褍. 袙芯薪懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 褖芯斜 锌芯谢械谐褕懈褌懈 胁褨写写蟹械褉泻邪谢械薪薪褟 蟹斜褨褉芯泻 Debian (褟泻褖芯 褋锌褉邪胁卸薪褟 褌械泻邪, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, <tt>unstable</tt> 褉邪锌褌芯屑 蟹屑褨薪懈褌褜 褋胁芯褞 薪邪蟹胁褍 薪邪 <tt>stable</tt>, 锌芯褌褉褨斜薪芯 斜褍写械 蟹邪薪芯胁芯 锌械褉械锌懈褋褍胁邪褌懈 蟹邪薪邪写褌芯 斜邪谐邪褌芯 褎邪泄谢褨胁). <p>袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 <tt>stable</tt> 褦 褋懈屑胁芯谢褨褔薪懈屑 锌芯褋懈谢邪薪薪褟屑 薪邪 <tt>&releasename;</tt> (褋械斜褌芯 &debian; &release;), 邪 <tt>testing</tt> 鈥 薪邪 <tt>&testingreleasename;</tt>. 孝芯斜褌芯 <tt>&releasename;</tt> 褦 锌芯褌芯褔薪芯褞 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褞 胁械褉褋褨褦褞, 邪 <tt>&testingreleasename;</tt> 鈥 褌械褋褌芯胁芯褞. <p><tt>unstable</tt> 褦 锌芯褋褌褨泄薪懈屑 褋懈屑胁芯谢褨褔薪懈屑 锌芯褋懈谢邪薪薪褟屑 薪邪 <tt>sid</tt>, 芯褋泻褨谢褜泻懈 <tt>sid</tt> 鈥 褑械 蟹邪胁卸写懈 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪邪 蟹斜褨褉泻邪 (锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="sid">). <sect1 id="oldcodenames">携泻褨 泻芯写芯胁褨 薪邪蟹胁懈 胁卸械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪谢懈褋褜? <p>袨泻褉褨屑 胁懈褖械蟹谐邪写邪薪懈褏 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪谢懈褋褜 薪邪褋褌褍锌薪褨 泻芯写芯胁褨 薪邪蟹胁懈: <tt>buzz</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 1.1, <tt>rex</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 1.2, <tt>bo</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨泄 1.3.x, <tt>hamm</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 2.0, <tt>slink</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 2.1, <tt>potato</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 2.2 褌邪 <tt>woody</tt> 写谢褟 胁械褉褋褨褩 3.0. <sect1 id="sourceforcodenames">袟胁褨写泻懈 斜械褉褍褌褜褋褟 胁褋褨 褑褨 褨屑械薪邪? <p>笑械 胁褋械 褨屑械薪邪 锌械褉褋芯薪邪卸褨胁 蟹 屑褍谢褜褌褎褨谢褜屑褍 鈥濼oy Story鈥 泻芯屑锌邪薪褨褩 Pixar. <list> <item><em>buzz</em> (Buzz Lightyear) 斜褍胁 泻芯褋屑芯薪邪胁褌芯屑, <item><em>rex</em> 斜褍胁 褌懈褉邪薪芯蟹邪胁褉芯屑, <item><em>bo</em> (Bo Peep) 写褨胁褔懈薪泻邪, 泻芯褌褉邪 芯锌褨泻褍胁邪谢邪褋褜 芯胁械褔泻芯褞, <item><em>hamm</em> 斜褍胁 锌芯褉芯褋褟屑-褋泻邪褉斜薪懈褔泻芯褞, <item><em>slink</em> (Slinky Dog庐) 斜褍胁 褨谐褉邪褕泻芯胁懈屑 锌械褋懈泻芯屑, <item><em>potato</em> 褑械, 蟹胁褨褋薪芯, 锌邪薪 Potato庐, <item><em>woody</em> 斜褍胁 泻芯胁斜芯褦屑, <item><em>sarge</em> 斜褍胁 褋械褉卸邪薪褌芯屑 袟械谢械薪芯褞 袩谢邪褋褌懈泻芯胁芯褩 袗褉屑褨褩, <item><em>etch</em> 褑械 褨谐褉邪褕泻芯胁邪 泻谢邪褋薪邪 写芯褕泻邪 (Etch-a-Sketch庐). <!-- SID should be the last line always --> <item><em>sid</em> 斜褍胁 褋褍褋褨写褋褜泻懈屑 褏谢芯锌褔邪泻芯屑, 泻芯褌褉懈泄 谢邪屑邪胁 褨谐褉邪褕泻懈. </list> <!-- Q: Should we add the trademark info here? Maybe as a footnote Mr. Potato is a Registered Trademark of Playskool, Inc., Pawtucket, R.I., a division of Hasbro Inc. Slinky Dog is a trademark of Poof Products of Plymouth, Mich., Etch-a-Sketch is a trademark of The Ohio Art Company, other characters might also be registered trademarks... (jfs) --> <!-- more info in http://www.pixar.com/featurefilms/ts/ and http://www.pixar.com/featurefilms/ts2/ or better yet http://us.imdb.com/M/title-exact?Toy%20Story%20(1995) or actually: http://us.imdb.com/Title?0114709 for TS1 http://us.imdb.com/Title?0120363 for TS2 we shouldn't put the links in, Pixar needs no additional propaganda --> <!-- characters not used from Toy Story (yet): - Andy (the kid) - Snake - Robot - Scud (Sid's dog) - Lenny the Binoculars - Three Eyed Alien - Rocky (the wrestling figure) - Roller Bob (the remote control car) - Legs (one of sid's mutant toys) - Hand-in-the-box (one of sid's mutant toys) - Duckie (one of sid's mutant toys) and additional characters from Toy Story 2, also not yet used: - Al (the propietor of Al's Toy Farm) - Jessie (the Yodelling Cowgirl) - Bullseye (Woody's toy horse) - Zurg (the Evil Emperor) - Wheezy (the penguin) - Hannah (owner of Jessie) - Stinky Pete the Prospector (the old fat guy) - Mrs. Davis (Andy's Mom) - Barbie (the Tour Guide, probably under (c)) - Mrs. Potato Head - Heimlich the Caterpillar --> <!-- (jfs) Just in case somebody misses the "What do we do when we finish with Toy Story characters" thread see: http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200207/msg01133.html I, suggested we followed with either Monster's Inc or "A Bug's life" :) --> <sect id="sid">袧褍 邪 褟泻 褖芯写芯 鈥瀞id鈥? <p><em>sid</em> 邪斜芯 <em>unstable</em> 鈥 褑械 屑褨褋褑械 泻褍写懈 锌芯褔邪褌泻芯胁芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褞褌褜褋褟 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈. 袙芯薪懈 薪褨泻芯谢懈 薪械 写芯写邪褞褌褜褋褟 胁褨写褉邪蟹褍 胁 蟹斜褨褉泻褍, 褌芯屑褍 褖芯 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 写芯写邪褞褌褜褋褟 褋锌芯褔邪褌泻褍 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 胁泻谢褞褔械薪褨 写芯 <em>testing</em>, 写谢褟 褌芯谐芯 褖芯斜 褔械褉械蟹 写械褟泻懈泄 褔邪褋 斜褍褌懈 写芯写邪薪懈屑懈 胁 薪邪褋褌褍锌薪懈泄 胁懈锌褍褋泻 <em>stable</em>. sid 屑褨褋褌懈褌褜 锌邪泻褍薪泻懈 褟泻 写谢褟 胁懈锌褍褖械薪懈褏, 褌邪泻 褨 写谢褟 薪械胁懈锌褍褖械薪懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉. <p>袉屑'褟 sid 褌邪泻芯卸 锌褉懈泄褕谢芯 蟹 鈥濼oy Story鈥; 褌邪泻 蟹胁邪谢懈 褋褍褋褨写褋褜泻芯谐芯 褏谢芯锌褔邪泻邪, 泻芯褌褉懈泄 谢邪屑邪胁 褨谐褉邪褕泻懈 :o) <p><footnote> <p>袣芯谢懈 褌械锌械褉褨褕薪褜芯谐芯 sid 褖械 薪械 斜褍谢芯, 褍 芯褉谐邪薪褨蟹邪褑褨褩 FTP-褋邪泄褌褨胁 斜褍胁 薪械写芯谢褨泻: 褉芯斜懈谢芯褋褜 锌褉懈锌褍褖械薪薪褟, 褖芯 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪, 胁薪械褋械薪邪 写芯 锌芯褌芯褔薪芯褩 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 胁械褉褋褨褩, 斜褍写械 写芯写邪薪邪 褍 薪邪褋褌褍锌薪褍 褋褌邪斜褨谢褜薪褍. 袛谢褟 斜邪谐邪褌褜芯褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉 褑褜芯谐芯 薪械 胁褨写斜褍胁邪谢芯褋褜 褨 胁 屑芯屑械薪褌 胁懈锌褍褋泻褍 薪芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩 胁褨写锌芯胁褨写薪褨 褌械泻懈 锌械褉械屑褨褖褍胁邪谢懈褋褜. 笑械 斜褍谢芯 薪械锌褉邪泻褌懈褔薪懈屑, 斜芯 褋懈谢褜薪芯 薪邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢芯 锌褉芯锌褍褋泻薪褨 谢褨薪褨褩. <p>袗写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉懈 邪褉褏褨胁褨胁 锌褉邪褑褞胁邪谢懈 薪邪写 褑褨褦褞 锌褉芯斜谢械屑芯褞 泻褨谢褜泻邪 褉芯泻褨胁, 褉芯蟹屑褨褖褍褞褔懈 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 写谢褟 薪械胁懈锌褍褖械薪懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉 褍 褋锌械褑褨邪谢褜薪褍 褌械泻褍 sid. 袩褉懈 锌械褉褕芯屑褍 褩褏 胁懈锌褍褋泻褍 褉芯斜懈谢懈褋褜 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 蟹 锌芯褌芯褔薪芯褩 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 胁械褉褋褨褩 褍 sid 褨 胁褨写褌芯写褨 胁芯薪懈, 蟹邪蟹胁懈褔邪泄, 褋褌胁芯褉褞胁邪谢懈褋褜 胁褋械褉械写懈薪褨 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 谐褨谢泻懈. 孝邪泻械 褉芯蟹屑褨褖械薪薪褟 锌褉懈蟹胁芯写懈谢芯 写芯 薪械锌芯褉芯蟹褍屑褨薪褜 蟹 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑懈. <p>袟 锌芯褟胁芯褞 锌邪泻褍薪泻芯胁懈褏 锌褍谢褨胁 (写懈胁. <ref id="pools">) 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯褔邪谢懈 褉芯蟹屑褨褖褍胁邪褌懈 胁 褌械褑褨 pool 薪械蟹邪谢械卸薪芯 胁褨写 蟹斜褨褉泻懈, 褌芯卸 胁懈锌褍褋泻 薪芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩 锌械褉械褋褌邪胁 褋锌褉懈褔懈薪褟褌懈 褨薪褌械薪褋懈胁薪械 薪邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 薪邪 泻邪薪邪谢懈 写蟹械褉泻邪谢 (薪邪褌芯屑褨褋褌褜, 胁芯薪芯 锌芯褋褌褍锌芯胁芯 蟹褉芯褋褌邪褦 锌褨写 褔邪褋 褉芯蟹褉芯斜泻懈). </footnote> <sect id="stable">些芯 屑褨褋褌懈褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 stable? <p><list> <item>stable/main/: 笑褟 褌械泻邪 屑褨褋褌懈褌褜 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 褋泻谢邪写邪褞褌褜 薪邪泄褋胁褨卸褨褕褍 胁械褉褋褨褞 &debian;. <p>袙褋褨 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈 褋褎芯褉屑芯胁邪薪芯 蟹谐褨写薪芯 蟹 <url name="泻褉懈褌械褉褨褟屑懈 Debian 褖芯写芯 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 (DFSG)" id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> 褨 胁芯薪懈 锌芯胁薪褨褋褌褞 谐芯褌芯胁褨 写芯 胁卸懈胁邪薪薪褟 褌邪 锌芯褕懈褉械薪薪褟. <item>stable/non-free/: 袙 褑褨泄 褌械褑褨 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈, 锌芯褕懈褉械薪薪褟 褟泻懈褏 芯斜屑械卸褍褦褌褜褋褟 胁 褋锌芯褋褨斜, 褖芯 胁懈屑邪谐邪褦 胁褨写 锌芯褕懈褉褞胁邪褔邪 写芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈褋褜 褋锌械褑懈褎褨褔薪懈褏 泻芯锌褨褉邪泄褌薪懈褏 褍屑芯胁. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 写械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯褕懈褉褞褞褌褜褋褟 锌褨写 谢褨褑械薪蟹褨褟屑懈, 褖芯 蟹邪斜芯褉芯薪褟褞褌褜 泻芯屑械褉褑褨泄薪械 锌芯褕懈褉械薪薪褟. 袉薪褕褨 写芯蟹胁芯谢褟褞褌褜 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈, 邪谢械 褟泻 褍屑芯胁薪芯-斜械蟹泻芯褕褌芯胁薪械, 邪 薪械 胁褨谢褜薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. 袥褨褑械薪蟹褨褩 胁褋褨褏 褑懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 写械褌邪谢褜薪芯 胁懈胁褔械薪懈屑懈 褌邪, 屑芯卸谢懈胁芯, 褍蟹谐芯写卸械薪懈屑懈, 锌械褉褕 薪褨卸 褩褏 写芯写邪褌懈 褍 褟泻褍褋褜 蟹斜褨褉泻褍 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 薪邪 袣袛). <item>stable/contrib/: 笑褟 褌械泻邪 屑褨褋褌懈褌褜 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 褦 胁褨谢褜薪懈屑懈 蟹 褌芯褔泻懈 蟹芯褉褍 DFSG 褌邪 屑芯卸褍褌褜 <em>胁褨谢褜薪芯 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈褋褜</em> 褋邪屑褨 锌芯 褋芯斜褨, 邪谢械 褟泻懈屑芯褋褜 褔懈薪芯屑 蟹邪谢械卸邪褌褜 胁褨写 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 <em/薪械/ 屑芯卸褍褌褜 锌芯褕懈褉褞胁邪褌懈褋褜 胁褨谢褜薪芯 褨, 芯褌卸械, 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 褍 褋械泻褑褨褩 non-free. </list> <sect id="testing">些芯 屑褨褋褌懈褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 testing? <p>袩邪泻褍薪泻懈 锌械褉械薪芯褋褟褌褜褋褟 胁 褌械泻褍 testing 锌褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 锌褉芯泄写褍褌褜 写械褟泻褨 械褌邪锌懈 褌械褋褌褍胁邪薪薪褟 胁 <qref id="unstable">unstable</qref>. <p>袙芯薪懈 屑褍褋褟褌褜 褍蟹谐芯写卸褍胁邪褌懈褋褜 蟹 褍褋褨屑邪 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪屑懈, 褍 褟泻褨 褩褏 斜褍写褍褌褜 锌械褉械薪芯褋懈褌懈 褌邪 薪械 锌芯胁懈薪薪褨 屑邪褌懈 蟹邪谢械卸薪芯褋褌械泄, 褖芯 蟹褉芯斜谢褟褌褜 褩褏 薪械锌褉懈写邪褌薪懈屑懈 写芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟; 胁芯薪懈 褌邪泻芯卸 锌芯胁懈薪薪褨 屑邪褌懈 褟泻芯屑芯谐邪 屑械薪褕械 斜谢芯泻褍褞褔懈褏 胁懈锌褍褋泻 锌芯屑懈谢芯泻 胁 褌懈褏 胁械褉褋褨褟褏, 褖芯 胁褏芯写褟褌褜 褍 testing. 孝邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 屑懈 褋锌芯写褨胁邪褦屑芯褋褜, 褖芯 testing 蟹邪胁卸写懈 写芯褋褌邪褌薪褜芯 谐芯褌芯胁懈泄 褖芯斜 斜褍褌懈 泻邪薪写懈写邪褌芯屑 写芯 胁懈锌褍褋泻褍. <p>袛芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 褋褌邪褌褍褋 testing 胁 褑褨谢芯屑褍 褌邪 泻芯卸薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪 蟹芯泻褉械屑邪 屑芯卸薪邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 薪邪 <url id="http://www.debian.org/devel/testing">. <sect1 id="frozen">携泻 褖芯写芯 testing? 效芯屑褍 胁芯薪邪 蟹邪屑芯褉芯卸褍褦褌褜褋褟? <p>携泻 褌褨谢褜泻懈 褌械褋褌芯胁邪 蟹斜褨褉泻邪 褋褌邪褦 写芯褋褌邪褌薪褜芯 蟹褉褨谢芯褞, 泻械褉褨胁薪懈泻 胁懈锌褍褋泻褍 鈥炐沸靶夹狙芯卸褍褦鈥 褩褩. 袩褉懈泄薪褟褌褌褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 写芯 薪械褩 褋锌芯胁褨谢褜薪褞褦褌褜褋褟 褌邪 锌芯写芯胁卸褍褦褌褜褋褟 胁 褔邪褋褨, 褖芯斜 锌械褉械泻芯薪邪褌懈褋褜, 褖芯 蟹 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 蟹斜褨褉泻懈 胁 褌械褋褌芯胁褍 锌械褉械泄褕谢邪 屑褨薪褨屑邪谢褜薪邪 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 锌芯屑懈谢芯泻. <p>效械褉械蟹 写械褟泻懈泄 褔邪褋 褌械褋褌芯胁邪 蟹斜褨褉泻邪 褋褌邪褦 锌芯胁薪褨褋褌褞 蟹邪屑芯褉芯卸械薪芯褞. 笑械 芯蟹薪邪褔邪褦, 褖芯 胁褋褨 薪芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褟泻褨 锌芯写邪褞褌褜褋褟 写芯 褌械褋褌芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩, 薪械 斜褍写械 锌褉懈泄薪褟褌芯 写芯 褌懈褏 锌褨褉, 锌芯泻懈 胁芯薪懈 屑褨褋褌褟褌褜 泻褉懈褌懈褔薪褨, 斜谢芯泻褍褞褔褨 胁懈锌褍褋泻 锌芯屑懈谢泻懈. 孝械褋褌芯胁邪 蟹斜褨褉泻邪 屑芯卸械 蟹邪谢懈褕邪褌懈褋褜 褍 褌邪泻芯屑褍 锌芯胁薪褨褋褌褞 蟹邪屑芯褉芯卸械薪芯屑褍 褉械卸懈屑褨 锌褨写 褔邪褋 褌邪泻 蟹胁邪薪芯谐芯 鈥炑傂笛佈傂拘残拘承 褑懈泻谢褍鈥, 邪卸 锌芯泻懈 胁懈锌褍褋泻 薪械 褋褌邪褦 薪械屑懈薪褍褔懈屑. <p>袦懈 胁械写械屑芯 蟹邪锌懈褋懈 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻懈 胁 testing, 泻芯褌褉褨 屑芯卸褍褌褜 蟹邪褌褉懈屑邪褌懈 胁懈锌褍褋泻 褟泻芯谐芯褋褜 锌邪泻褍薪泻邪, 褨 锌芯屑懈谢芯泻, 褖芯 屑芯卸褍褌褜 蟹邪褌褉懈屑邪褌懈 胁懈锌褍褋泻 锌芯胁薪褨褋褌褞. 袟邪 写械褌邪谢褟屑懈 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 <url name="褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 锌褉芯 锌芯褌芯褔薪懈泄 褌械褋褌芯胁懈泄 胁懈锌褍褋泻" id="http://www.debian.org/releases/testing/">. <p>携泻 褌褨谢褜泻懈 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 锌芯屑懈谢芯泻 蟹薪懈卸褍褦褌褜褋褟 写芯 锌褉懈泄薪褟褌薪懈褏 蟹薪邪褔械薪褜, 蟹邪屑芯褉芯卸械薪邪 褌械褋褌芯胁邪 蟹斜褨褉泻邪 芯谐芯谢芯褕褍褦褌褜褋褟 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褞 褌邪 胁懈锌褍褋泻邪褦褌褜褋褟 蟹 薪芯屑械褉芯屑 胁械褉褋褨褩. <p>袟 泻芯卸薪懈屑 薪芯胁懈屑 褋褌邪斜褨谢褜薪懈屑 胁懈锌褍褋泻芯屑 锌芯锌械褉械写薪褨泄 褋褌邪褦 蟹邪褋褌邪褉褨谢懈屑 褌邪 锌芯屑褨褖邪褦褌褜褋褟 胁 邪褉褏褨胁. 袟邪 写芯写邪褌泻芯胁芯褞 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 褋褌芯褉褨薪泻褍 <url name="邪褉褏褨胁褍 Debian" id="http://www.debian.org/distrib/archive">. <sect id="unstable">些芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 unstable? <p>孝械泻邪 unstable 屑褨褋褌懈褌褜 蟹薪褨屑芯泻 锌芯褌芯褔薪芯褩 褉芯蟹褉芯斜谢褞胁邪薪芯褩 褋懈褋褌械屑懈. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 蟹邪锌褉芯褕褍褞褌褜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褌邪 锌械褉械胁褨褉褟褌懈 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈, 邪谢械 锌芯锌械褉械写卸邪褞褌褜 锌褉芯 褋褌邪薪 褩褏 谐芯褌芯胁薪芯褋褌褨. 袩械褉械胁邪谐懈 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 胁械褉褋褨褩 胁 褌芯屑褍, 褖芯 胁懈 蟹邪胁卸写懈 蟹薪邪褏芯写懈褌械褋褜 薪邪 胁褨褋褌褉褨 褨薪写褍褋褌褉褨褩 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 GNU/Linux, 邪谢械 褟泻褖芯 褖芯褋褜 蟹谢邪屑邪褦褌褜褋褟: you get to keep both parts :-) <p>袙 褌械褑褨 unstable 褌邪泻芯卸 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 锌褨写褌械泻懈 main, contrib 褨 non-free; 锌邪泻褍薪泻懈 胁 薪懈褏 褉芯蟹锌芯写褨谢褟褞褌褜褋褟 蟹邪 褌懈屑懈 卸 泻褉懈褌械褉褨褟屑懈, 褖芯 泄 胁 stable. <sect id="archsections">些芯 褑械 蟹邪 褌械泻懈 胁 <tt>dists/stable/main</tt>? <p>袙褋械褉械写懈薪褨 泻芯卸薪芯谐芯 芯褋薪芯胁薪芯谐芯 写械褉械胁邪 褌械泻 <footnote> <tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, <tt>dists/unstable/main/</tt>, 褌芯褖芯; </footnote>, 褦 褌褉懈 薪邪斜芯褉懈 锌褨写褌械泻, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 褨薪写械泻褋薪褨 褎邪泄谢懈. <p>袨写懈薪 薪邪斜褨褉 鈥 褑械 褌械泻懈 <tt>binary-<var>写械褖芯</var></tt>, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 褨薪写械泻褋薪褨 褎邪泄谢懈 写谢褟 写胁褨泄泻芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 泻芯卸薪芯褩 写芯褋褌褍锌薪芯褩 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <tt/binary-i386/ 写谢褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 斜褍写褍褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪褌懈褋褜 薪邪 屑邪褕懈薪邪褏 Intel x86, 褔懈 <tt/binary-sparc/ 写谢褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 斜褍写褍褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪褌懈褋褜 薪邪 褉芯斜芯褔懈褏 褋褌邪薪褑褨褟褏 Sun SPARCStations. <p>袩芯胁薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪懈褏 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉 写谢褟 泻芯卸薪芯谐芯 胁懈锌褍褋泻褍 写芯褋褌褍锌薪懈泄 薪邪 <url name="锌褉懈褋胁褟褔械薪褨泄 胁懈锌褍褋泻褍 胁械斜-褋褌芯褉褨薪褑褨" id="http://www.debian.org/releases/">. 袛谢褟 锌芯褌芯褔薪芯谐芯 胁懈锌褍褋泻褍, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="arches">. <p>袉薪写械泻褋薪褨 褎邪泄谢懈 褍 binary-* 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 Packages(.gz) 褨 屑褨褋褌褟褌褜 褉械蟹褞屑械 写谢褟 泻芯卸薪芯谐芯 写胁褨泄泻芯胁芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍, 褖芯 胁泻谢褞褔械薪懈泄 褍 蟹斜褨褉泻褍. 袩芯褌芯褔薪褨 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 (写谢褟 <em/woody/ 褌邪 薪邪褋褌褍锌薪懈褏 胁懈锌褍褋泻褨胁) 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 薪邪 胁械褉褏薪褜芯屑褍 褉褨胁薪褨 <qref id="pools">褌械泻懈 <tt/pool/</qref>. <p>袣褉褨屑 褌芯谐芯 褨褋薪褍褦 锌褨写褌械泻邪 source/, 泻芯褌褉邪 屑褨褋褌懈褌褜 褨薪写械泻褋薪褨 褎邪泄谢懈 写谢褟 写卸械褉械谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 胁泻谢褞褔械薪懈褏 褍 蟹斜褨褉泻褍. 袉薪写械泻褋薪懈泄 褎邪泄谢 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 Sources(.gz). <p>袉 芯褋褌邪薪薪褦, 邪谢械 薪械 屑械薪褕 胁邪卸谢懈胁械 鈥 褦 薪邪斜褨褉 锌褨写褌械泻, 锌褉懈蟹薪邪褔械薪懈褏 写谢褟 褎邪泄谢褨胁 褋懈褋褌械屑懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟. 校 胁懈锌褍褋泻褍 <em/woody/ 胁芯薪懈 薪邪蟹懈胁邪褞褌褜褋褟 <tt>disks-<var>邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪</var></tt>; 胁 <em>sarge</em> 鈥 <tt>debian-installer/binary-<var>邪褉褏褨褌械泻褌褍褉邪</var></tt>. <sect id="source">袗 写械 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈? <p>袛卸械褉械谢褜薪懈泄 泻芯写 褦 写谢褟 斜褍写褜-褔芯谐芯 蟹 褋懈褋褌械屑懈 Debian. 袘褨谢褜褕 褌芯谐芯, 谢褨褑械薪蟹褨泄薪褨 锌芯谢芯卸械薪薪褟 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 锌褉芯谐褉邪屑 褍 褋懈褋褌械屑褨 <em>胁懈屑邪谐邪褞褌褜</em>, 褖芯斜 褉邪蟹芯屑 蟹 锌褉芯谐褉邪屑芯褞 褉芯蟹锌芯胁褋褞写卸褍胁邪胁褋褟 写卸械褉械谢褜薪懈泄 泻芯写, 邪斜芯 卸 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜 褑械 褉芯斜懈褌懈. <p>袛卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 pool (写懈胁. <ref id="pools">) 褉邪蟹芯屑 蟹 褍褋褨屑邪 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉薪芯-褋锌械褑懈褎褨褔薪懈屑懈 褌械泻邪屑懈 写谢褟 写胁褨泄泻芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写卸械褉械谢褜薪懈泄 泻芯写 斜械蟹 芯蟹薪邪泄芯屑谢械薪薪褟 蟹 褋褌褉褍泻褌褍褉芯褞 FTP-邪褉褏褨胁褍, 褋锌褉芯斜褍泄褌械 泻芯屑邪薪写褍 薪邪 泻褕褌邪谢褌 <tt>apt-get source 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</tt>. <p>袛械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯褕懈褉褞褞褌褜褋褟 胁懈薪褟褌泻芯胁芯 褍 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写邪褏 褔械褉械蟹 褩褏 谢褨褑械薪蟹褨泄薪褨 芯斜屑械卸械薪薪褟. 袙 锌械褉褕褍 褔械褉谐褍 褑械 褋褌芯褋褍褦褌褜褋褟 <tt>pine</tt>, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="pine"> 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩. <p>袛卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 屑芯卸褍褌褜 褨 薪械 斜褍褌懈 写芯褋褌褍锌薪懈屑懈 写谢褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪褨 胁 褌械泻邪褏 contrib 褌邪 non-free, 褖芯 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 薪械 褦 褔邪褋褌懈薪芯褞 褋懈褋褌械屑懈 Debian. <sect id="pools">些芯 蟹邪 褌械泻邪 鈥 <tt>pool</tt>? <p>袩邪泻褍薪泻懈 蟹斜械褉褨谐邪褞褌褜褋褟 褍 胁械谢懈褔械蟹薪芯屑褍 褋褏芯胁懈褖褨 (pool), 褋褌褉褍泻褌褍褉芯胁邪薪芯屑褍 蟹邪 薪邪蟹胁邪屑懈 写卸械褉械谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 些芯斜 蟹褉芯斜懈褌懈 褑械 写褨谢芯 泻械褉芯胁邪薪懈屑, 褋褏芯胁懈褖械 锌芯写褨谢褟褦褌褜褋褟 锌芯 褋械泻褑褨褟屑 (main, contrib 褌邪 non-free) 褌邪 锌芯 锌械褉褕懈褏 谢褨褌械褉邪褏 薪邪蟹胁 写卸械褉械谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 笑褨 褌械泻懈 屑褨褋褌褟褌褜 写械泻褨谢褜泻邪 褎邪泄谢褨胁: 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 写谢褟 泻芯卸薪芯褩 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉懈 褌邪 写卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈, 蟹 褟泻懈褏 褎芯褉屑褍褞褌褜褋褟 写胁褨泄泻芯胁褨. <p>袙懈 屑芯卸械褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 屑褨褋褑械蟹薪邪褏芯写卸械薪薪褟 泻芯卸薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪 胁懈泻芯薪邪胁褕懈 泻芯屑邪薪写褍 <tt>apt-cache showsrc 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</tt> 褌邪 锌芯写懈胁懈胁褕懈褋褜 薪邪 褉褟写芯泻 鈥濪irectory:鈥. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 锌邪泻褍薪泻懈 <tt>apache</tt> 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 胁 <tt>pool/main/a/apache/</tt>. <p>袣褉褨屑 褑褜芯谐芯, 芯褋泻褨谢褜泻懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 <tt>lib*</tt> 写褍卸械 斜邪谐邪褌芯, 胁芯薪懈 褉芯蟹谐谢褟写邪褞褌褜褋褟 芯褋芯斜谢懈胁懈屑 褔懈薪芯屑: 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 锌邪泻褍薪泻懈 libpaper 蟹薪邪褏芯写褟褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 <tt>pool/main/libp/libpaper/</tt>. <!-- joeyh doesn't want to maintain it so it's dead; need to integrate it If you want more information, see the <url id="http://people.debian.org/~joeyh/poolfaq" name="Debian Package Pools FAQ">. --> <p><footnote> <p>袉褋褌芯褉懈褔薪芯 褋泻谢邪谢芯褋褟 褌邪泻, 褖芯 锌邪泻褍薪泻懈 蟹斜械褉褨谐邪谢懈褋褜 褍 锌褨写褌械褑褨 <tt>dists</tt> 蟹斜褨褉泻懈, 写芯 泻芯褌褉芯褩 胁芯薪懈 薪邪谢械卸邪谢懈. 笑械 褋锌褉懈褔懈薪褟谢芯 写械褟泻褨 锌褉芯斜谢械屑懈, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 胁械谢懈泻械 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 锌褉芯锌褍褋泻薪懈褏 泻邪薪邪谢褨胁 写蟹械褉泻邪谢 锌褉懈 胁懈褏芯写褨 薪芯胁懈褏 胁械褉褋褨泄. 笑褟 锌褉芯斜谢械屑邪 斜褍谢邪 胁懈褉褨褕械薪邪 胁胁械写械薪薪褟屑 褦写懈薪芯谐芯 褋褏芯胁懈褖邪 锌邪泻褍薪泻褨胁. <p>孝械泻懈 <tt>dists</tt> 写芯褋褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 写谢褟 蟹斜械褉褨谐邪薪薪褟 褨薪写械泻褋薪懈褏 褎邪泄谢褨胁, 泻芯褌褉褨 胁 褋胁芯褞 褔械褉谐褍 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈 薪邪 泻褕褌邪谢褌 <tt>apt</tt>. 袙懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸械褌械 蟹褍褋褌褉褨褌懈 褕谢褟褏懈 <tt>dists/potato</tt> 褔懈 <tt>dists/woody</tt> 褍 锌芯谢褨 蟹邪谐芯谢芯胁泻褍 Filename 写械褟泻懈褏 褋褌邪褉懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. </footnote> <sect id="incoming">些芯 褌邪泻械 incoming? <p>袩褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍胁邪褔 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褦 锌邪泻褍薪芯泻 薪邪 褋械褉胁械褉 褋褏芯胁懈褖邪, 胁褨薪 写械褟泻懈泄 褔邪褋 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 鈥瀒ncoming鈥, 写芯泻懈 薪械 斜褍写械 锌械褉械胁褨褉械薪芯, 褖芯 胁褨薪 褦 褋锌褉邪胁卸薪褨屑 褨 写芯写邪薪芯 泄芯谐芯 写芯 邪褉褏褨胁褍. <p>携泻 锌褉邪胁懈谢芯, 薪褨褏褌芯 薪械 锌芯胁懈薪械薪 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 蟹胁褨写褌懈, 锌褉芯褌械, 薪邪 胁懈锌邪写芯泻 写械褟泻懈褏 褉褨写泻褨褋薪懈褏, 薪邪写蟹胁懈褔邪泄薪懈褏 褋懈褌褍邪褑褨泄 褌械泻邪 incoming 写芯褋褌褍锌薪邪 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://incoming.debian.org/">. 袙懈 屑芯卸械褌械 胁褉褍褔薪褍 胁懈泻邪褔褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 褨, 锌械褉械胁褨褉懈胁褕懈 PGP-锌褨写锌懈褋懈 褌邪 md5-褋褍屑懈 胁 褎邪泄谢邪褏 .changes i.dsc, 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褩褏. <sect id="ownrepository">携泻 屑械薪褨 褋褌胁芯褉懈褌懈 褋胁芯褦 胁谢邪褋薪械 apt-褋褍屑褨褋薪械 褋褏芯胁懈褖械? <p>携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 蟹斜褍写褍胁邪褌懈 写械褟泻褨 胁谢邪褋薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 Debian, 褟泻褨 斜 胁懈 褏芯褌褨谢懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋褌邪薪写邪褉褌薪懈褏 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁 褍锌褉邪胁谢褨薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian, 胁懈 屑芯卸械褌械 褋褌胁芯褉懈褌懈 胁邪褕 胁谢邪褋薪懈泄 apt-褋褍屑褨褋薪懈泄 邪褉褏褨胁 锌邪泻褍薪泻褨胁. 笑械 褌邪泻芯卸 泻芯褉懈褋薪芯, 褟泻褖芯 胁懈 薪械 褏芯褌褨谢懈 斜 芯锌褉懈谢褞写薪褞胁邪褌懈 胁邪褕褨 锌邪泻褍薪泻懈, 写芯泻懈 褩褏 薪械 斜褍写械 胁泻谢褞褔械薪芯 写芯 锌褉芯械泻褌褍 Debian. 袙泻邪蟹褨胁泻懈 褖芯写芯 褌芯谐芯, 褟泻 褑械 屑芯卸薪邪 蟹褉芯斜懈褌懈 胁懈 蟹薪邪泄写械褌械 胁 <url name="Debian Repository HOWTO" id="http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto">. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/customizing.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000045374�12153531430�015611� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3629" --> <chapt id="customizing">袧邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟 胁邪褕芯褩 &debian; <sect id="papersize">携泻 屑械薪褨 锌械褉械泻芯薪邪褌懈褋褜, 褖芯 胁褋褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜 芯写薪邪泻芯胁懈泄 褉芯蟹屑褨褉 锌邪锌械褉褍? <p>袙褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/libpaper1/ 褨 胁褨薪 胁褋褌邪薪芯胁懈褌褜 芯写薪邪泻芯胁懈泄 褉芯蟹屑褨褉 锌邪锌械褉褍 写谢褟 胁褋褨褦褩 褋懈褋褌械屑懈. 笑褟 薪邪褋褌褉芯泄泻邪 斜褍写械 蟹斜械褉械卸械薪邪 褍 褎邪泄谢褨 <tt>/etc/papersize</tt>. <p>袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 屑芯卸褍褌褜 锌械褉械锌褉懈蟹薪邪褔懈褌懈 褉芯蟹屑褨褉 锌邪锌械褉褍 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 蟹屑褨薪薪芯褩 褋械褉械写芯胁懈褖邪 <tt>PAPERSIZE</tt>. 袛械褌邪谢褨 芯锌懈褋邪薪芯 薪邪 褋褌芯褉褨薪褑褨 写芯胁褨写泻懈 <manref name="papersize" section="5">. <sect id="hardwareaccess">携泻 屑械薪褨 薪邪写邪褌懈 写芯褋褌褍锌 写芯 锌械褉懈褎械褉褨泄薪懈褏 锌褉懈褋褌褉芯褩胁 薪械 褋褌邪胁谢褟褔懈 锌褨写 蟹邪谐褉芯蟹褍 斜械蟹锌械泻褍 褋懈褋褌械屑懈? <p>袘邪谐邪褌芯 锌褉懈褋褌褉芯褩胁 褍 褌械褑褨 <tt>/dev</tt> 薪邪谢械卸邪褌褜 写械褟泻懈屑 薪邪锌械褉械写 胁懈蟹薪邪褔械薪懈屑 谐褉褍锌邪屑. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, <tt>/dev/fd0</tt> 薪邪谢械卸懈褌褜 谐褉褍锌褨 <tt>floppy</tt>, 邪 <tt>/dev/dsp</tt> 鈥 谐褉褍锌褨 <tt>audio</tt>. <p>携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 写邪褌懈 褟泻芯屑褍褋褜 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械胁褨 写芯褋褌褍锌 写芯 褑懈褏 锌褉懈褋褌褉芯褩胁, 锌褉芯褋褌芯 胁泻谢褞褔褨褌褜 泄芯谐芯 褍 胁褨写锌芯胁褨写薪褍 谐褉褍锌褍, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 芯褋褜 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑: <example>adduser user group</example> 袙 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 胁邪屑 薪械 锌芯褌褉褨斜薪芯 斜褍写械 蟹屑褨薪褞胁邪褌懈 锌褉邪胁邪 写芯褋褌褍锌褍 写芯 锌褉懈褋褌褉芯褞. <sect id="consolefont">携泻懈屑 褔懈薪芯屑 胁 Debian 蟹邪写邪褌懈 泻芯薪褋芯谢褜薪懈泄 褕褉懈褎褌 锌褉懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褨? <p>笑褞 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 锌褨写褌褉懈屑褍褞褌褜 锌邪泻褍薪泻懈 <package/kbd/ 褌邪 <package/console-tools/, 胁褨写褉械写邪谐褍泄褌械 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 <tt>/etc/kbd/config</tt> 邪斜芯 卸 <tt>/etc/console-tools/config</tt>. <sect id="appdefaults">携泻 褟 屑芯卸褍 蟹屑褨薪懈褌懈 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 写芯写邪褌泻褨胁 写谢褟 X11? <p>袚褉邪褎褨褔薪褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 Debian 蟹邪锌懈褋褍褞褌褜 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟 写芯写邪褌泻褨胁 褍 褌械泻褍 <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt>. 携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 蟹屑褨薪懈褌懈 褩褏 谐谢芯斜邪谢褜薪芯, 蟹邪锌懈褕褨褌褜 胁邪褕褨 蟹屑褨薪懈 褋邪屑械 褍 褑褨 褎邪泄谢懈. 袙芯薪懈 锌芯蟹薪邪褔邪褞褌褜褋褟 褟泻 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨, 芯褌芯卸 薪械 斜褍写褍褌褜 蟹邪屑褨薪械薪褨 锌褨写 褔邪褋 芯薪芯胁谢械薪褜. <sect id="booting">小褏芯卸械, 褖芯 泻芯卸薪邪 蟹斜褨褉泻邪 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褦褌褜褋褟 锌芯-褋胁芯褦屑褍. 袪芯蟹泻邪卸褨褌褜, 褟泻 褑械 褉芯斜懈褌褜 Debian. <p>携泻 褨 胁褋褨 褨薪褕褨 挟薪褨泻褋懈, Debian 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褦褌褜褋褟 蟹邪锌褍褋泻邪褞褔懈 锌褉芯谐褉邪屑褍 <tt>init</tt>. 袊褩 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈泄 褎邪泄谢 (<tt>/etc/inittab</tt>) 胁泻邪蟹褍褦, 褖芯 锌械褉褕懈屑 屑邪褦 胁懈泻芯薪褍胁邪褌懈褋褜 褋褑械薪邪褉褨泄 <tt>/etc/init.d/rcS</tt>. 袙褨薪 蟹邪锌褍褋泻邪褦 胁褋褨 褨薪褕褨 褋褑械薪邪褉褨褩 蟹 褌械泻懈 <tt>/etc/rcS.d/</tt>, 胁懈泻芯薪褍褞褔懈 褩 褏 斜械蟹锌芯褋械褉械写薪褜芯, 邪斜芯 卸 胁褨写斜褉褍薪褜泻芯胁褍褞褔懈, 胁 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 胁褨写 褩褏 褉芯蟹褕懈褉械薪薪褟, 褖芯斜 锌褉芯胁械褋褌懈 褨薪褨褑褨邪谢褨蟹邪褑褨褞 褋懈褋褌械屑懈 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, 锌械褉械胁褨褉懈褌懈 褌邪 蟹屑芯薪褌褍胁邪褌懈 褎邪泄谢芯胁褨 褋懈褋褌械屑懈, 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 屑芯写褍谢褨, 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 屑械褉械卸械胁褨 褋谢褍卸斜懈, 薪邪谢邪褕褌褍胁邪褌懈 谐芯写懈薪薪懈泻 褌邪 褨薪.). 袛邪谢褨, 褖芯斜 写芯褌褉懈屑褍胁邪褌懈褋褜 褋褍屑褨褋薪芯褋褌褨, 胁褨薪 蟹邪锌褍褋泻邪褦 褎邪泄谢懈 (蟹邪 胁懈薪褟褌泻芯屑 褌懈褏, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 泻褉邪锌泻懈 胁 薪邪蟹胁褨) 蟹 褌械泻懈 <tt>/etc/rc.boot/</tt>. 笑褟 褌械泻邪, 蟹邪蟹胁懈褔邪泄, 胁胁邪卸邪褦褌褜褋褟 蟹邪褉械蟹械褉胁芯胁邪薪芯褞 写谢褟 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉褋褜泻懈褏 褑褨谢械泄 褨 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 泄芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 褦 芯蟹薪邪泻芯褞 锌芯谐邪薪芯谐芯 褌芯薪褍. <p>袩褨褋谢褟 蟹邪胁械褉褕械薪薪褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪芯谐芯 锌褉芯褑械褋褍 <tt>init</tt> 蟹邪锌褍褋泻邪褦 胁褋褨 褋褌邪褉褌芯胁褨 褋褑械薪邪褉褨褩 蟹 褌械泻懈, 泻芯褌褉邪 胁懈蟹薪邪褔邪褦褌褜褋褟 褌懈锌芯胁懈屑 褉褨胁薪械屑 蟹邪锌褍褋泻褍 (褟泻懈泄 蟹邪写邪褦褌褜褋褟 胁褨写锌芯胁褨写薪懈屑 蟹邪锌懈褋芯屑 <tt>id</tt> 褍 <tt>/etc/inittab</tt>). 携泻 褨 斜褨谢褜褕褨褋褌褜 System V-褋褍屑褨褋薪懈褏 挟薪褨泻褋褨胁, Linux 屑邪褦 7 褉褨胁薪褨胁 蟹邪锌褍褋泻褍: <list> <item>0 (蟹褍锌懈薪泻邪 褋懈褋褌械屑懈), <item>1 (芯写薪芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻懈泄 褉械卸懈屑), <item>胁褨写 2 写芯 5 (褉褨蟹薪褨 斜邪谐邪褌芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻褨 褉械卸懈屑懈), 褌邪 <item>6 (锌械褉械蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈). </list> 小懈褋褌械屑懈 Debian 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 锌芯褋褌邪褔邪褞褌褜褋褟 蟹 id=2. 笑械 芯蟹薪邪褔邪褦, 褖芯 褌懈锌芯胁懈屑 褉褨胁薪械屑 蟹邪锌褍褋泻褍 斜褍写械 '2', 蟹 斜邪谐邪褌芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻懈屑 褉械卸懈屑芯屑, 锌褉懈 泻芯褌褉芯屑褍 斜褍写褍褌褜 胁懈泻芯薪邪薪褨 褋褑械薪邪褉褨褩 蟹 褌械泻懈 <tt>/etc/rc2.d/</tt>. <p>肖邪泻褌懈褔薪芯 胁 褌械泻邪褏 <tt>/etc/rcN.d/</tt> 褉芯蟹褌邪褕芯胁褍褞褌褜褋褟 薪械 褋褑械薪邪褉褨褩, 邪 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 胁褨写褋懈谢邪褔褨 薪邪 褋褑械薪邪褉褨褩 胁 褌械褑褨 <tt>/etc/init.d/</tt>. 袊褏 <em>薪邪蟹胁懈</em> 锌褨写斜懈褉邪褞褌褜褋褟 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯斜 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈, 胁 褟泻褨泄 <em>锌芯褋谢褨写芯胁薪芯褋褌褨</em> 斜褍写褍褌褜 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈褋褜 胁褨写锌芯胁褨写薪褨 褋褑械薪邪褉褨褩 蟹 褌械泻懈 <tt>/etc/init.d/</tt>. 袙蟹邪谐邪谢褨, 锌械褉械写 锌械褉械褏芯写芯屑 薪邪 锌械胁薪懈泄 褉褨胁械薪褜 蟹邪锌褍褋泻褍, 褋锌械褉褕褍 胁懈泻芯薪褍褞褌褜褋褟 褋褑械薪邪褉褨褩, 褖芯 锌芯褔懈薪邪褞褌褜褋褟 薪邪 谢褨褌械褉褍 'K'; 胁芯薪懈 蟹褍锌懈薪褟褞褌褜 (邪薪谐谢. kill) 薪械锌芯褌褉褨斜薪褨 褋谢褍卸斜懈. 袛邪谢褨 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜褋褟 胁褋褨 褋褑械薪邪褉褨褩, 褖芯 锌芯褔懈薪邪褞褌褜褋褟 薪邪 谢褨褌械褉褍 'S'; 胁芯薪懈 胁谢邪褋薪械 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜 薪械芯斜褏褨写薪褨 褋谢褍卸斜懈. 袛胁芯褑懈褎褉芯胁械 褔懈褋谢芯, 褖芯 泄写械 锌褨褋谢褟 'K' 邪斜芯 'S' 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 锌芯褉褟写芯泻 蟹邪锌褍褋泻褍 褋褑械薪邪褉褨褞. 小褑械薪邪褉褨褩 蟹 屑械薪褕懈屑懈 褔懈褋谢邪屑懈 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜褋褟 锌械褉褕懈屑懈. <p>孝邪泻懈泄 锌褨写褏褨写 锌褉邪褑褞褦 褌芯屑褍, 褖芯 褋褑械薪邪褉褨褩 胁 褌械褑褨 <tt>/etc/init.d/</tt> 锌褉懈泄屑邪褞褌褜 邪褉谐褍屑械薪褌懈 蟹 薪邪斜芯褉褍 start, stop, reload, restart 褌邪 force-reload 褨 胁懈泻芯薪褍褞褌褜 胁褨写锌芯胁褨写薪褨 蟹邪胁写邪薪薪褟 (邪薪谐谢. start 鈥 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈, stop 鈥 蟹褍锌懈薪懈褌懈, reload 鈥 锌械褉械胁邪薪褌邪卸懈褌懈, restart 鈥 锌械褉械蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 褌邪 force-reload 鈥 锌械褉械胁邪薪褌邪卸懈褌懈 锌褉懈屑褍褋芯胁芯). 笑褨 褋褑械薪邪褉褨褩 屑芯卸褍褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪褌懈褋褜 锌褉懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褨 褋懈褋褌械屑懈 写谢褟 泻芯薪褌褉芯谢褞 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪懈褏 锌褉芯褑械褋褨胁. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 蟹 邪褉谐褍屑械薪褌芯屑 reload 泻芯屑邪薪写邪 <example>/etc/init.d/sendmail reload</example> 胁褨写锌褉邪胁懈褌褜 写械屑芯薪褍 sendmail 褋懈谐薪邪谢 锌械褉械褔懈褌邪褌懈 蟹邪薪芯胁芯 泄芯谐芯 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈泄 褎邪泄谢. (Debian 锌芯褋褌邪褔邪褦 <prgn/invoke-rc.d/ 胁 褟泻芯褋褌褨 芯斜芯谢芯薪泻懈 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻褍 褋褑械薪邪褉褨褩胁 蟹 <tt>/etc/init.d/</tt>.) <sect id="custombootscripts">袙懈褏芯写懈褌褜, Debian 薪械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦 <tt>rc.local</tt> 写谢褟 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟 锌褉芯褑械褋褍 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟; 褖芯 卸 胁 褌邪泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌褜褋褟? <p>袩褉懈锌褍褋褌懈屑芯, 锌褉懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褨 褔懈 锌褉懈 蟹屑褨薪褨 褉褨胁薪褟 蟹邪锌褍褋泻褍 薪邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪锌褍褋泻邪褌懈 褋褑械薪邪褉褨泄 <tt>foo</tt>. 小懈褋褌械屑薪懈泄 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉 胁 褌邪泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 锌芯胁懈薪械薪: <list> <item>袩芯屑褨褋褌懈褌懈 褋褑械薪邪褉褨泄 <tt>foo</tt> 写芯 褌械泻懈 <tt>/etc/init.d/</tt>. <item>袟邪锌褍褋褌懈褌懈 泻芯屑邪薪写褍 <tt>update-rc.d</tt> 蟹 薪械芯斜褏褨写薪懈屑懈 邪褉谐褍屑械薪褌邪屑懈, 褖芯斜 褋褌胁芯褉懈褌懈 胁褨写锌芯胁褨写薪褨 胁褨写褋懈谢邪褔褨 屑褨卸 褌械泻邪屑懈 rc?.d 褌邪 <tt>/etc/init.d/foo</tt> (写械 '?' 鈥 褔懈褋谢芯 胁褨写 1 写芯 6, 褖芯 芯蟹薪邪褔邪褦 褉褨胁械薪褜 蟹邪锌褍褋泻褍 System V). <item>袩械褉械蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 褋懈褋褌械屑褍. </list> <p>袣芯屑邪薪写邪 <tt>update-rc.d</tt> 褋褌胁芯褉褞褦 胁褨写褋懈谢邪褔褨 薪邪 褋褑械薪邪褉褨褩 褌械泻懈 <tt>/etc/init.d/</tt> 褍 褌械褑褨 rc?.d. 袣芯卸械薪 胁褨写褋懈谢邪褔 锌芯褔懈薪邪褦褌褜褋褟 蟹 谢褨褌械褉懈 'S' 邪斜芯 'K', 蟹邪 褟泻懈屑懈 泄写械 薪芯屑械褉 褌邪 胁谢邪褋薪械 薪邪蟹胁邪 褋褑械薪邪褉褨褞. 小褑械薪邪褉褨褩, 褖芯 锌芯褔懈薪邪褞褌褜褋褟 薪邪 'S' 蟹 褌械泻懈 <tt>/etc/rcN.d/</tt> 胁懈泻芯薪褍褞褌褜褋褟 锌褉懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褨 褉褨胁薪褟 蟹邪锌褍褋泻褍 <tt>N</tt>; 褌褨, 褖芯 锌芯褔懈薪邪褞褌褜褋褟 薪邪 'K' 鈥 锌褉懈 泄芯谐芯 蟹褍锌懈薪褑褨. <p>袨褌芯卸 褋褑械薪邪褉褨泄 <tt>foo</tt> 屑芯卸薪邪 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 锌褉懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褨 褋懈褋褌械屑懈, 锌芯屑褨褋褌懈胁褕懈 泄芯谐芯 胁 <tt>/etc/init.d/</tt> 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁懈胁褕懈 胁褨写褋懈谢邪褔褨 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈 <tt>update-rc.d foo defaults 19</tt>. 袗褉谐褍屑械薪褌 'defaults' 锌芯蟹薪邪褔邪褦 褌懈锌芯胁褨 褉褨胁薪褨 蟹邪锌褍褋泻褍 鈥 胁褨写 2 写芯 5. 袗褉谐褍屑械薪褌 '19' 胁泻邪蟹褍褦, 褖芯 褋褑械薪邪褉褨泄 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜褋褟 锌械褉械写 斜褍写褜-褟泻懈屑 褨薪褕懈屑, 泻芯褌褉懈泄 锌芯褔懈薪邪褦褌褜褋褟 蟹 薪芯屑械褉邪 20 邪斜芯 斜褨谢褜褕芯谐芯. <sect id="interconffiles">些芯 褋懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 褉芯斜懈褌褜 蟹 锌邪泻褍薪泻邪屑懈, 泻芯褌褉褨 屑褨褋褌褟褌褜 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 褨薪褕懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁? <p>啸褌芯褋褜 蟹 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 屑芯卸械 蟹邪褏芯褌褨褌懈 褋褌胁芯褉懈褌懈, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 薪芯胁褍 褋谢褍卸斜褍, 胁褋褌邪薪芯胁懈胁褕懈 谐褉褍锌褍 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian 褌邪 褋褌胁芯褉懈胁褕懈 谢芯泻邪谢褜薪懈泄 邪褉褏褨胁, 蟹 褩褏 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈屑懈 褎邪泄谢邪屑懈. 袙蟹邪谐邪谢褨-褌芯 褑械 薪械 褦 褏芯褉芯褕芯褞 褨写械褦褞, 褌芯屑褍 褖芯 dpkg 薪械 蟹薪邪褌懈屑械 锌褉芯 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 蟹 褌邪泻芯谐芯 邪褉褏褨胁褍 褨 屑芯卸械 锌械褉械蟹邪锌懈褋邪褌懈 褋褍锌械褉械褔谢懈胁褨 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褩 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 芯写薪芯谐芯 蟹 锌邪泻褍薪泻褨胁 褌邪泻芯褩 谐褉褍锌懈. <p>小褌胁芯褉褨褌褜 薪邪褌芯屑褨褋褌褜 谢芯泻邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 蟹屑褨薪褞褦 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈 褌邪泻芯褩 谐褉褍锌懈 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袩褨褋谢褟 褑褜芯谐芯 <prgn/dpkg/ 褌邪 褨薪褕褨 褋懈褋褌械屑懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 斜邪褔懈褌懈屑褍褌褜, 褖芯 褑褨 褎邪泄谢懈 斜褍谢懈 屑芯写懈褎褨泻芯胁邪薪褨 谢芯泻邪谢褜薪懈屑 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉芯屑 褌邪 薪械 褋褌邪褉邪褌懈屑褍褌褜褋褟 锌械褉械蟹邪锌懈褋褍胁邪褌懈 褩褏 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨. <!-- check against dpkg-divert description --> <sect id="divert">携泻 褟 屑芯卸褍 锌械褉械蟹邪锌懈褋邪褌懈 褎邪泄谢, 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪泻芯屑, 褌邪泻 褖芯斜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪谢邪褋褜 褨薪褕邪 泄芯谐芯 胁械褉褋褨褟? <p>袩褉懈锌褍褋褌懈屑芯, 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉, 邪斜芯 谢芯泻邪谢褜薪懈泄 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 褏芯褔褍褌褜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 锌褉芯谐褉邪屑褍 login-local 蟹邪屑褨褋褌褜 login, 泻芯褌褉邪 锌芯褋褌邪胁谢褟褦褌褜褋褟 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑 <package/login/. <p><strong/袧袝/: <list> <item>锌械褉械蟹邪锌懈褋褍泄褌械 褎邪泄谢 <tt>/bin/login</tt> 锌褉芯谐褉邪屑芯褞 <tt>login-local</tt>. </list> 小懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 薪械 蟹薪邪褌懈屑械 锌褉芯 褑褞 蟹屑褨薪褍 褨 锌褉芯褋褌芯 锌械褉械蟹邪锌懈褕械 胁邪褕 屑芯写懈褎褨泻芯胁邪薪懈泄 <tt>/bin/login</tt> 锌褉懈 斜褍写褜-褟泻芯屑褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褨 褔懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 锌邪泻褍薪泻褍 <tt>login</tt> (褔懈 斜褍写褜-褟泻芯谐芯 褨薪褕芯谐芯, 泻芯褌褉懈泄 锌芯褋褌邪褔邪褦 锌褉芯谐褉邪屑褍 <tt>/bin/login</tt>). <!-- XXX dpkg-divert: is this correct ? --> <p>袧邪褌芯屑褨褋褌褜 <list> <item>胁懈泻芯薪邪泄褌械: <example>dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login</example> 写谢褟 褌芯谐芯, 褖芯斜 蟹屑褍褋懈褌懈 胁褋褨 薪邪褋褌褍锌薪褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍 <package/login/ 蟹邪锌懈褋褍胁邪褌懈 褎邪泄谢 <tt>/bin/login</tt> 褍 <tt>/bin/login.debian</tt>. <item>锌褨褋谢褟 褑褜芯谐芯 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>cp login-local /bin/login</example> 褖芯斜 锌芯屑褨褋褌懈褌懈 胁邪褕褍 胁谢邪褋薪褍 锌褉芯谐褉邪屑褍 薪邪 锌芯褌褉褨斜薪械 屑褨褋褑械. </list> <p>袟邪 写械褌邪谢褜薪褨褕芯褞 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 褋褌芯褉褨薪泻懈 锌褨写褉褍褔薪懈泻邪 <manref name="dpkg-divert" section="8">. <sect id="localpackages">携泻 屑械薪褨 写芯写邪褌懈 褋胁褨泄 锌邪泻褍薪芯泻 写芯 褋锌懈褋泻褍 胁褨写芯屑懈褏 褋懈褋褌械屑褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈? <p>袟邪锌褍褋褌褨褌褜 泻芯屑邪薪写褍: <example> dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages </example> <p>写械: <list> <item>BIN-DIR 鈥 褑械 褌械泻邪, 胁 泻芯褌褉褨泄 蟹斜械褉褨谐邪褞褌褜褋褟 褎邪泄谢懈 邪褉褏褨胁褨胁 Debian (褖芯 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 屑邪褞褌褜 褉芯蟹褕懈褉械薪薪褟 鈥.deb鈥) <item>OVERRIDE_FILE 鈥 褑械 褎邪泄谢, 褖芯 褉械写邪谐褍褦褌褜褋褟 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑懈 蟹斜褨褉芯泻 褌邪 蟹斜械褉褨谐邪褦褌褜褋褟 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 薪邪 FTP-褋邪泄褌邪褏 邪褉褏褨胁褨胁 Debian 褟泻 <tt>indices/override.main.gz</tt> 写谢褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹褨 蟹斜褨褉泻懈 main. 袛谢褟 谢芯泻邪谢褜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁懈 屑芯卸械褌械 褨谐薪芯褉褍胁邪褌懈 褑褞 芯锌褑褨褞. <item>PATHPREFIX 鈥 褑械 <em>薪械芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁懈泄</em> 谢邪薪褑褞卸芯泻, 褖芯 屑芯卸械 斜褍褌懈 写芯写邪薪懈泄 写芯 褎邪泄谢褍 <tt>my_Packages</tt> 锌褉懈 泄芯谐芯 褋褌胁芯褉械薪薪褨. </list> <p>袩褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 胁懈 褋褎芯褉屑褍褦褌械 褎邪泄谢 <tt>my_Packages</tt>, 薪邪泻邪卸褨褌褜 褋懈褋褌械屑褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 泄芯谐芯 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈: <example> dpkg --merge-avail my_Packages </example> <p>携泻褖芯 胁懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌械 袗袪孝, 胁懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸械褌械 写芯写邪褌懈 谢芯泻邪谢褜薪械 褋褏芯胁懈褖械 写芯 胁邪褕芯谐芯 褎邪泄谢褍 <manref name="sources.list" section="5">. <sect id="diverse">袛械褟泻懈屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑 锌芯写芯斜邪褦褌褜褋褟 mawk, 褨薪褕懈屑 gawk; 芯写薪褨 泻芯褉懈褋褌褍褞褌褜褋褟 vim, 褨薪褕褨 elvis; 写械褏褌芯 褍锌芯写芯斜邪胁 trn, 邪 写械褏褌芯 tin; 褟泻 Debian 锌褨写褌褉懈屑褍褦 褌邪泻褨 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪芯褋褌褨? <p>袆 写械泻褨谢褜泻邪 胁懈锌邪写泻褨胁, 泻芯谢懈 写胁邪 锌邪泻褍薪泻懈 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褞褌褜 写胁褨 褉褨蟹薪褨 胁邪褉褨邪褑褨褩 锌褉芯谐褉邪屑, 泻芯卸薪邪 蟹 泻芯褌褉懈褏 胁芯谢芯写褨褦 芯写薪邪泻芯胁芯褞 斜邪蟹芯胁芯褞 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褞. 袣芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 锌芯 褟泻懈褏芯褋褜 锌褉懈褔懈薪邪褏 屑芯卸褍褌褜 薪邪写邪胁邪褌懈 锌械褉械胁邪谐褍 芯写薪褨泄 锌械褉械写 褨薪褕芯褞. 袙 褌芯泄 卸械 褔邪褋 褨薪褕褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 薪邪 褌褨泄 褋邪屑褨泄 褋懈褋褌械屑褨 屑芯卸褍褌褜 屑邪褌懈 褨薪褕褨 胁锌芯写芯斜邪薪薪褟. <p>Debian 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦 鈥炐惭栄褌褍邪谢褜薪褍鈥 褋懈褋褌械屑褍 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯斜 写芯蟹胁芯谢懈褌懈 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉邪屑 (邪斜芯 写邪褌懈 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑) 芯斜懈褉邪褌懈 褍谢褞斜谢械薪褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 蟹邪 薪邪褟胁薪芯褋褌褨 写胁芯褏 褔懈 斜褨谢褜褕械 锌褉芯谐褉邪屑, 泻芯褌褉褨 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜 芯写薪邪泻芯胁褍 斜邪蟹芯胁褍 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜, 锌褨写褌褉懈屑褍褞褔懈 锌褉懈 褑褜芯屑褍 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 斜械蟹 胁泻邪蟹褍胁邪薪薪褟 泻芯薪泻褉械褌薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褍 褋懈褋褌械屑褨 褦 写胁褨 褉褨蟹薪褨 胁械褉褋褨褩 锌褉芯谐褉邪屑 写谢褟 褔懈褌邪薪薪褟 薪芯胁懈薪. 袩邪泻褍薪芯泻 褋械褉胁械褉褍 薪芯胁懈薪 屑芯卸械 褉械泻芯屑械薪写褍胁邪褌懈 <em>泻芯褌褉褍褋褜</em> 褨蟹 薪懈褏, 邪谢械 泻褨薪褑械胁懈泄 胁懈斜褨褉 屑褨卸 <tt>tin</tt> 褌邪 <tt>trn</tt> 褉芯斜懈褌褜 泻芯卸械薪 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 芯褋芯斜懈褋褌芯. 笑械 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦褌褜褋褟 褌懈屑, 褖芯 芯斜懈写胁邪 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褞褌褜 胁褨褉褌褍邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 <package/news-reader/. 袣芯褌褉褍 蟹 锌褉芯谐褉邪屑 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 胁泻邪蟹褍褦 胁褨写褋懈谢邪褔 <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> 薪邪 胁懈斜褉邪薪懈泄 褎邪泄谢, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <tt>/usr/bin/trn</tt>. <p>小邪屑 锌芯 褋芯斜褨 胁褨写褋懈谢邪褔 薪械 蟹写邪褌械薪 锌褨写褌褉懈屑褍胁邪褌懈 锌芯胁薪芯褑褨薪薪械 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁薪懈褏 锌褉芯谐褉邪屑; 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 褌邪 屑芯卸谢懈胁芯 褨薪褕褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪薪褨 褎邪泄谢懈 褌邪泻芯卸 锌芯胁懈薪薪褨 锌褨写褌褉懈屑褍胁邪褌懈褋褜. 小褑械薪邪褉褨泄 Perl <tt>update-alternatives</tt> 写邪褦 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 锌械褉械泻芯薪邪褌懈褋褜, 褖芯 胁褋褨 褎邪泄谢懈, 锌芯胁'褟蟹邪薪褨 蟹 锌械胁薪懈屑 锌邪泻褍薪泻芯屑, 胁懈斜褉邪薪褨 褟泻 褌懈锌芯胁褨 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈. <p>袧邪锌褉懈泻谢邪写, 褖芯斜 锌械褉械胁褨褉懈褌懈, 褟泻褨 褎邪泄谢懈 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 x-window-manager, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>update-alternatives --display x-window-manager</example> 携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 褖芯褋褜 蟹屑褨薪懈褌懈, 胁懈泻芯薪邪泄褌械: <example>update-alternatives --config x-window-manager</example> 褌邪 写芯褌褉懈屑褍泄褌械褋褜 褨薪褋褌褉褍泻褑褨泄 薪邪 械泻褉邪薪褨 (褟泻 锌褉邪胁懈谢芯, 薪邪褌懈褋泻邪泄褌械 薪芯屑械褉 械谢械屑械薪褌褍, 泻芯褌褉懈泄 胁邪屑 斜褨谢褜褕械 锌芯写芯斜邪褦褌褜褋褟). <p>携泻褖芯 蟹 褟泻芯褩褋褜 锌褉懈褔懈薪懈 锌邪泻褍薪芯泻 薪械 蟹邪褉械褦褋褌褉褍胁邪胁 褋械斜械, 褟泻 胁褨泻芯薪薪懈泄 屑械薪械写卸械褉, 邪斜芯 卸 胁懈 褏芯褔械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 屑械薪械写卸械褉 蟹 褌械泻懈 /usr/local, 褌芯 械泻褉邪薪薪械 屑械薪褞 薪械 斜褍写械 屑褨褋褌懈褌懈 锌芯褌褉褨斜薪芯谐芯 胁邪屑 械谢械屑械薪褌褍. 袙懈 屑芯卸械褌械 芯薪芯胁懈褌懈 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褞 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 芯锌褑褨泄 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写: <example>update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50</example> <p>袩械褉褕懈泄 邪褉谐褍屑械薪褌 芯锌褑褨褩 '--install' 褦 褋懈屑胁芯谢褨褔薪懈屑 胁褨写褋懈谢邪褔械屑, 褖芯 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 /etc/alternatives/袉袦'携, 写械 袉袦'携 鈥 写褉褍谐懈泄 邪褉谐褍屑械薪褌. 孝褉械褌褨泄 邪褉谐褍屑械薪褌 鈥 褑械 锌褉芯谐褉邪屑邪, 薪邪 泻芯褌褉褍 锌芯胁懈薪械薪 胁泻邪蟹褍胁邪褌懈 /etc/alternatives/袉袦'携, 褔械褌胁械褉褌懈泄 鈥 锌褉褨芯褉懈褌械褌 (褔懈屑 斜褨谢褜褕械 蟹薪邪褔械薪薪褟, 褌懈屑 胁懈褖邪 泄屑芯胁褨褉薪褨褋褌褜 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯谐芯 胁懈斜芯褉褍 写邪薪芯褩 锌褉芯谐褉邪屑懈). <p>些芯斜 胁懈写邪谢懈褌懈 写芯写邪薪褍 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁褍, 锌褉芯褋褌芯 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜: <example>update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs</example> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/debian-faq.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003360�12153531430�015212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3677" --> <!doctype debiandoc public "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [ <!entity % faqstaticdata system "faqstatic.ent" > %faqstaticdata; <!entity % faqdynamicdata system "../faqdynamic.ent" > %faqdynamicdata; ]> <debiandoc> <book id="debian-faq"> <titlepag> <title>FAQ &debian; <author>袗胁褌芯褉懈 锌械褉械褉邪褏芯胁邪薪褨 胁 <qref id="authors">Debian FAQ Authors</qref></author> <version>胁械褉褋褨褟 &docversion; 胁褨写 &docdate;</version> <abstract>笑械泄 写芯泻褍屑械薪褌 写邪褦 胁褨写锌芯胁褨写褨 薪邪 褔邪褋褌褨 蟹邪锌懈褌邪薪薪褟 锌褉芯 &debian;.</abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest </copyrightsummary> <p>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. <p>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/getting.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000030730�12153531430�014665� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3646" --> <chapt id="getting">袨褌褉懈屑邪薪薪褟 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 &debian; <p>袨褎褨褑褨泄薪芯褞 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褦褞, 胁 褟泻褨泄 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁泻邪蟹褨胁泻懈 褖芯写芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈 褦 <url id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" name="袩芯褋褨斜薪懈泻 锌芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褞 Debian GNU/Linux">. 袦懈 卸 褌褍褌 蟹胁械褉薪械屑芯 褍胁邪谐褍 薪邪 写械褟泻褨 蟹邪谐邪谢褜薪褨 褉械褔褨 褖芯写芯 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 &debian;. <sect id="version">携泻邪 胁械褉褋褨褟 Debian 褦 薪邪泄褋胁褨卸褨褕芯褞? <p>袟邪褉邪蟹 褦 褌褉懈 胁械褉褋褨褩 &debian;: <taglist> <tag><em/胁械褉褋褨褟 &release;, 胁褨写芯屑邪 褌邪泻芯卸 褟泻 鈥炑佈傂靶毖栃谎屝叫扳 蟹斜褨褉泻邪, stable/ <item>笑械 褋褌邪斜褨谢褜薪械 褌邪 写芯斜褉械 锌械褉械胁褨褉械薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟; 胁芯薪邪 胁懈锌褍褋泻邪褦褌褜褋褟 锌褨褋谢褟 胁薪械褋械薪薪褟 蟹薪邪褔薪芯褩 泻褨谢褜泻芯褋褌褨 胁懈锌褉邪胁谢械薪褜, 褖芯 褋褌芯褋褍褞褌褜褋褟 斜械蟹锌械泻懈 褌邪 蟹褉褍褔薪芯褋褌褨 褍 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褨. <tag><em/鈥炑傂笛佈傂拘残扳 蟹斜褨褉泻邪, testing/ <item>小邪屑械 褋褞写懈 胁薪芯褋褟褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 斜褍写褍褌褜 胁懈锌褍褖械薪褨 褍 薪邪褋褌褍锌薪褨泄 褋褌邪斜褨谢褜薪褨泄 胁械褉褋褨褩; 胁芯薪懈 胁卸械 锌褉芯泄褕谢懈 写械褟泻褍 锌械褉械胁褨褉泻褍 褍 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪褨泄 胁械褉褋褨褩, 锌褉芯褌械 褖械 薪械 写芯 泻褨薪褑褟 谐芯褌芯胁褨 写谢褟 胁懈锌褍褋泻褍. 笑褟 蟹斜褨褉泻邪 芯薪芯胁谢褞褦褌褜褋褟 蟹薪邪褔薪芯 褔邪褋褌褨褕械, 邪薪褨卸 褋褌邪斜褨谢褜薪邪, 邪谢械 褉褨写褕械, 邪薪褨卸 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪邪. <tag><em/鈥炐叫笛佈傂靶毖栃谎屝叫扳 蟹斜褨褉泻邪, unstable/ <item>笑褟 胁械褉褋褨褟 蟹邪胁卸写懈 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 锌褉芯褑械褋褨 褉芯蟹褉芯斜泻懈; 胁芯薪邪 锌芯薪芯胁谢褞褦褌褜褋褟 锌芯褋褌褨泄薪芯. 袙懈 屑芯卸械褌械 芯褌褉懈屑邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯谐芯 邪褉褏褨胁褍 蟹 斜褍写褜-褟泻芯谐芯 蟹 ftp-褋邪泄褌褨胁 Debian 褌邪 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褩褏 写谢褟 芯薪芯胁谢械薪薪褟 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈 褍 斜褍写褜-褟泻懈泄 屑芯屑械薪褌, 邪谢械 薪械 芯褔褨泻褍泄褌械, 褖芯 胁邪褕邪 褋懈褋褌械屑邪 斜褍写械 薪邪褋褌褨谢褜泻懈 卸 蟹褉褍褔薪邪 褌邪 褋褌邪斜褨谢褜薪邪, 褟泻 褉邪薪褨褕械 鈥 芯褋褜 褔芯屑褍 胁芯薪邪 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 鈥<strong/薪械褋褌邪斜褨谢褜薪芯褞/鈥! </taglist> <p>袘褍写褜 谢邪褋泻邪, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="dists">, 褖芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩. <sect id="updatestable">效懈 芯薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈 褍 褋褌邪斜褨谢褜薪褨泄 蟹斜褨褉褑褨? <p>袛芯 褋褌邪斜褨谢褜薪芯谐芯 胁懈锌褍褋泻褍 薪械 写芯写邪褦褌褜褋褟 卸芯写薪芯褩 薪芯胁芯褩 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪芯褋褌褨. 携泻 褌褨谢褜泻懈 胁械褉褋褨褟 Debian 胁懈锌褍褖械薪邪 褌邪 锌芯蟹薪邪褔械薪邪 褟泻 褋褌邪斜褨谢褜薪邪, 写谢褟 薪械褩 褉芯斜谢褟褌褜褋褟 谢懈褕械 芯薪芯胁谢械薪薪褟 斜械蟹锌械泻懈. 孝芯屑褍 锌褨褋谢褟 胁懈锌褍褋泻褍 芯薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟 谢懈褕械 锌邪泻褍薪泻懈, 胁 泻芯褌褉懈褏 斜褍谢懈 蟹薪邪泄写械薪褨 锌褉芯斜谢械屑懈 蟹 斜械蟹锌械泻芯褞. 袙褋褨 芯薪芯胁谢械薪薪褟 斜械蟹锌械泻懈 芯斜褋谢褍谐芯胁褍褞褌褜褋褟 <url name="security.debian.org" id="ftp://security.debian.org">.</p> <p>袨薪芯胁谢械薪薪褟 斜械蟹锌械泻懈 褋谢褍谐褍褞褌褜 芯写薪褨泄 屑械褌褨: 胁懈锌褉邪胁懈褌懈 锌芯屑懈谢泻懈, 褖芯 蟹邪谐褉芯卸褍褞褌褜 斜械蟹锌械褑褨. 袙芯薪懈 薪械 褦 屑械褌芯写芯屑 胁薪械褋械薪薪褟 锌褉懈褏芯胁邪薪懈褏 写芯写邪褌泻芯胁懈褏 蟹屑褨薪 写芯 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 蟹斜褨褉泻懈 斜械蟹 锌褉芯褏芯写卸械薪薪褟 褋褌邪薪写邪褉褌薪芯褩 锌褉芯褑械写褍褉懈. 袗 褌芯屑褍 胁懈锌褉邪胁谢械薪薪褟 锌芯屑懈谢芯泻 褍 锌邪泻褍薪泻邪褏, 褖芯 屑邪褞褌褜 锌褉芯斜谢械屑懈 褨蟹 斜械蟹锌械泻芯褞, 薪械 锌褉懈蟹胁芯写懈褌褜 写芯 芯薪芯胁谢械薪薪褟 褩褏 写芯 薪邪褋褌褍锌薪芯褩 胁械褉褋褨褩. 袣芯屑邪薪写邪 斜械蟹锌械泻懈 Debian 胁薪芯褋懈褌褜 薪械芯斜褏褨写薪褨 蟹屑褨薪懈 褋邪屑械 胁 褌褨 胁械褉褋褨褩 锌褉芯谐褉邪屑, 泻芯褌褉褨 褦 褍 褋褌邪斜褨谢褜薪褨泄 蟹斜褨褉褑褨.</p> <p>些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩 褖芯写芯 锌褨写褌褉懈屑泻懈 斜械蟹锌械泻懈, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械 <url name="FAQ 褖芯写芯 斜械蟹锌械泻懈" id="http://www.debian.org/security/faq"> 邪斜芯 <url name="袩褨写褉褍褔薪懈泻 锌芯 斜械蟹锌械褑褨 Debian" id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/">. <sect id="boot-floppies">袛械 褨 褟泻 褟 屑芯卸褍 芯褌褉懈屑邪褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪褨 写懈褋泻懈 Debian? <p>袙懈 屑芯卸械褌械 芯褌褉懈屑邪褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪褨 写懈褋泻懈, 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈胁褕懈 薪械芯斜褏褨写薪褨 褎邪泄谢懈 蟹 芯写薪芯谐芯 蟹 <url name="写蟹械褉泻邪谢 Debian" id="http://www.debian.org/mirror/list">. <p>袙褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪褨 褋懈褋褌械屑薪褨 褎邪泄谢懈 褉芯蟹写褨谢械薪褨 胁 锌褨写褌械泻邪褏 褌械泻懈 <file>dists/stable/main</file> 褨 薪邪蟹胁懈 褑懈褏 锌褨写褌械泻 胁泻邪蟹褍褞褌褜 薪邪 邪褉褏褨褌械泻褌褍褉褍 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈 薪邪褋褌褍锌薪懈屑 褔懈薪芯屑: <tt>disks-<var>arch</var></tt>, 写械 arch 屑芯卸械 斜褍褌懈 鈥炑386鈥, 鈥瀞parc鈥 褨 褌邪泻 写邪谢褨; 锌芯胁薪懈泄 褋锌懈褋芯泻 写懈胁褨褌褜褋褟 薪邪 褋邪泄褌褨. 袙 泻芯卸薪褨泄 蟹 褑懈褏 锌褨写褌械泻 屑芯卸械 斜褍褌懈 褖械 写械泻褨谢褜泻邪 锌褨写褌械泻 鈥 锌芯 芯写薪褨泄 写谢褟 泻芯卸薪芯褩 胁械褉褋褨褩; 锌芯褌芯褔薪邪 胁械褉褋褨褟 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褌邪泻芯卸 胁 褌械褑褨 current (褑械 褋懈屑胁芯谢褜薪械 锌芯褋懈谢邪薪薪褟). <p>袟邪 锌芯写邪谢褜褕懈屑懈 褨薪褋褌褉褍泻褑褨褟屑懈 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 褎邪泄谢褍 <file/README.txt/ 褍 胁褨写锌芯胁褨写薪褨泄 褌械褑褨. <sect id="cdrom">携泻 屑械薪褨 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 Debian 蟹 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍? <p>Linux 锌褨写褌褉懈屑褍褦 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 ISO 9660 (CD-ROM) 蟹 褉芯蟹褕懈褉械薪薪褟屑懈 Rock Ridge (褉邪薪褨褕械 胁褨写芯屑褍 褟泻 鈥濰igh Sierra鈥). 袛械褟泻褨 <url name="锌芯褋褌邪褔邪谢褜薪懈泻懈" id="http://www.debian.org/CD/vendors/"> 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜 &debian; 胁 褌邪泻芯屑褍 褎芯褉屑邪褌褨. <p>校胁邪谐邪: 袩褨写 褔邪褋 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 蟹 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍 薪械 褦 褏芯褉芯褕芯褞 褨写械褦褞 胁懈斜懈褉邪褌懈 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 <tt>cdrom</tt> 写谢褟 dselect, 芯褋泻褨谢褜泻懈 胁褨薪 褦 写褍卸械 锌芯胁褨谢褜薪懈屑. 袦械褌芯写懈 <tt/mountable/ 褌邪 <tt/apt/, 薪邪锌褉懈泻谢邪写, 褦 蟹薪邪褔薪芯 泻褉邪褖懈屑懈 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 蟹 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍 (写懈胁. <ref id="dpkg-mountable"> 褌邪 <ref id="apt">). <sect id="cdimage-symlinks">效芯屑褍 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻懈 蟹 芯褎褨褑褨泄薪懈屑 褋褌邪斜褨谢褜薪懈屑 胁懈锌褍褋泻芯屑 屑褨褋褌褟褌褜 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 鈥瀎rozen鈥 褌邪 鈥瀠nstable鈥? 携 写褍屑邪胁, 褖芯 薪邪 褑褜芯屑褍 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍 褌褨谢褜泻懈 褋褌邪斜褨谢褜薪懈泄 胁懈锌褍褋泻! <p>袨褎褨褑褨泄薪褨 袣袛 Debian 写褨泄褋薪芯 屑褨褋褌褟褌褜 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 锌芯褋懈谢邪薪薪褟. 些芯褋褜 褌邪泻械: <example> /dists/frozen -> sarge/ /dists/stable -> sarge/ /dists/testing -> sarge/ /dists/unstable -> sarge/ </example> <p>袨褌卸械, 胁芯薪懈 褋锌褉邪褑褞褞褌褜, 褟泻褖芯 胁懈 蟹褉芯斜懈褌械 褍 褎邪泄谢褨 sources.list 蟹邪锌懈褋, 锌芯写褨斜薪懈泄 写芯 薪邪褋褌褍锌薪芯谐芯: <example> deb cdrom:[<薪邪蟹胁邪 屑褨褌泻懈 薪邪 袣袛>]/ unstable main [...] </example> <p>孝芯泄 褎邪泻褌, 褖芯 胁泻邪蟹邪薪褨 褋懈屑胁芯谢褨褔薪褨 锌芯褋懈谢邪薪薪褟 褨褋薪褍褞褌褜, <em>薪械</em> 芯蟹薪邪褔邪褦, 褖芯 芯斜褉邪蟹 鈥 褑械 鈥瀠nstable鈥, 鈥瀟esting鈥 邪斜芯 褖械 褖芯褋褜. 些芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 褟泻邪 胁械褉褋褨褟 Debian 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 薪邪 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍, 屑芯卸薪邪 锌褉芯褔懈褌邪褌懈 泄芯谐芯 屑褨褌泻褍 胁 褎邪泄谢褨 <file>/.disk/info</file>. 笑褟 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褟 褌邪泻芯卸 褦 胁 <file>/README.txt</file>. <p>袩械褉械谐谢褟薪褍胁褕懈 褋褌芯褉褨薪泻褍 <url id="http://www.debian.org/releases/">, 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 褟泻懈泄 胁懈锌褍褋泻 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 褦 褋褌邪斜褨谢褜薪懈屑 褔懈 褌械褋褌芯胁懈屑. <sect id="cdimages">携 屑邪褞 胁谢邪褋薪懈泄 蟹邪锌懈褋褍胁邪褔 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褨胁, 褔懈 褦 写械褋褜 芯斜褉邪蟹懈 袣袛? <p>孝邪泻. 些芯斜 锌芯谢械谐褕懈褌懈 锌芯褋褌邪褔邪谢褜薪懈泻邪屑 写芯褋褌褍锌 写芯 胁懈褋芯泻芯褟泻褨褋薪懈褏 写懈褋泻褨胁 屑懈 锌褉芯锌芯薪褍褦屑芯 <url id="http://cdimage.debian.org/" name="芯褎褨褑褨泄薪褨 芯斜褉邪蟹懈 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褨胁">. <sect id="floppy">效懈 屑芯卸褍 褟 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褩褩 蟹 泻褍锌懈 写懈褋泻械褌? <p>袩械褉褕 蟹邪 胁褋械 蟹邪褍胁邪卸褌械: 胁褋褟 &debian; 褦 蟹邪薪邪写褌芯 胁械谢懈泻芯褞, 褖芯斜 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褩褩 蟹 褌邪泻懈褏 屑邪谢懈褏 薪芯褋褨褩胁, 褟泻 褋褌邪薪写邪褉褌薪褨 写懈褋泻械褌懈 1.44 袦袘 鈥 褌邪泻懈泄 写芯褋胁褨写 薪邪胁褉褟写 褔懈 胁懈写邪褋褌褜褋褟 胁邪屑 芯褋芯斜谢懈胁芯 锌褉懈褦屑薪懈屑. <p>小泻芯锌褨褞泄褌械 锌邪泻褍薪泻懈 Debian 薪邪 褎芯褉屑邪褌芯胁邪薪褨 写懈褋泻械褌懈. 袩褨写褨泄写械 褟泻 褎芯褉屑邪褌 DOS, 褌邪泻 褨 蟹胁懈褔薪懈泄 写谢褟 Linux 鈥瀍xt2鈥, 邪斜芯 鈥瀖inix鈥; 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 斜褍写械 谢懈褕械 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 胁胁械褋褌懈 泻芯屑邪薪写褍 mount. <p>袙懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 写懈褋泻械褌 褌褟谐薪械 蟹邪 褋芯斜芯褞 薪邪褋褌褍锌薪褨 芯斜屑械卸械薪薪褟: <list> <item>袣芯褉芯褌泻褨 薪邪蟹胁懈 褎邪泄谢褨胁 写谢褟 MS-DOS: 褟泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 锌芯屑褨褋褌懈褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 Debian 薪邪 写懈褋泻械褌懈, 褎芯褉屑邪褌芯胁邪薪褨 胁 MS-DOS, 胁懈 锌芯斜邪褔懈褌械, 褖芯 褩褏 薪邪蟹胁懈 胁 锌械褉械胁邪卸薪褨泄 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 蟹邪薪邪写褌芯 写芯胁谐褨 褨 薪械 胁谢褨蟹邪褞褌褜 胁 芯斜屑械卸械薪薪褟 鈥炐惭栄佈栃 泻褉邪锌泻邪 褌褉懈鈥 写谢褟 褎邪泄谢褨胁 MS-DOS. 些芯斜 芯斜褨泄褌懈 褑械, 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 斜褍写械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 写懈褋泻懈, 褎芯褉屑邪褌芯胁邪薪褨 褍 VFAT, 泻芯褌褉邪 锌褨写褌褉懈屑褍褦 写芯胁谐褨 薪邪蟹胁懈 褎邪泄谢褨胁. <item>袙械谢懈泻懈泄 褉芯蟹屑褨褉 褎邪泄谢褨胁: 斜邪谐邪褌芯 蟹 锌邪泻褍薪泻褨胁 斜褨谢褜褕褨 蟹邪 1.44 袦袘 褨 薪械 锌芯屑褨褋褌褟褌褜褋褟 薪邪 芯写薪褍 写懈褋泻械褌褍. 些芯斜 胁懈褉褨褕懈褌懈 褑褞 锌褉芯斜谢械屑褍, 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍泄褌械 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌 dpkg-split (写懈胁. <ref id="dpkg-split">), 褖芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褍 褌械褑褨 <tt>tools</tt> 薪邪 <url name="写蟹械褉泻邪谢邪褏 Debian" id="http://www.debian.org/mirror/list">. </list> <p>校 胁邪褕芯屑褍 褟写褉褨 锌芯胁懈薪薪邪 斜褍褌懈 褍胁褨屑泻薪械薪邪 锌褨写褌褉懈屑泻邪 褔懈褌邪薪薪褟/蟹邪锌懈褋褍 写懈褋泻械褌; 褍 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 褟写械褉 胁芯薪邪 锌褨写泻谢褞褔械薪邪 蟹邪 蟹邪屑芯胁褔褍胁邪薪薪褟屑. <p>些芯斜 锌褉懈屑芯薪褌褍胁邪褌懈 写懈褋泻械褌褍 褍 褌芯褔泻褍 屑芯薪褌褍胁邪薪薪褟 <tt>/floppy</tt> (褌械泻邪, 褖芯 锌芯胁懈薪薪邪 褋褌胁芯褉褞胁邪褌懈褋褜 锌褨写 褔邪褋 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟), 胁卸懈胁邪泄褌械: <list> <item><example>mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/</example> 褟泻褖芯 写懈褋泻械褌邪 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 锌褉懈褋褌褉芯褩 袗: 褌邪 屑邪褦 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 MS-DOS, <item><example>mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/</example> 褟泻褖芯 写懈褋泻械褌邪 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 锌褉懈褋褌褉芯褩 B: 褌邪 屑邪褦 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 MS-DOS, <item><example>mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/</example> 褟泻褖芯 写懈褋泻械褌邪 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 锌褉懈褋褌褉芯褩 袗: 褌邪 屑邪褦 褎邪泄谢芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 ext2 (褌懈锌芯胁褍 写谢褟 Linux). </list> <sect id="remoteinstall">效懈 屑芯卸褍 褟 芯褌褉懈屑邪褌懈 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 Debian 锌褉褟屑芯 蟹 袉薪褌械褉薪械褌褍? <p>孝邪泻. 袙懈 屑芯卸械褌械 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 褋懈褋褌械屑褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 Debian 蟹 薪邪褕芯谐芯 FTP 褋邪泄褌褍 褔懈 泄芯谐芯 写蟹械褉泻邪谢. <p>袙邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 薪械胁械谢懈泻懈泄 褎邪泄谢 芯斜褉邪蟹褍 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻褍, 褋褌胁芯褉懈褌懈 蟹 薪褜芯谐芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪懈泄 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻, 褨 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 斜邪蟹芯胁褍 褋懈褋褌械屑褍 蟹 薪褜芯谐芯 褌邪 褉械褕褌褍 褔械褉械蟹 屑械褉械卸褍. 些芯斜 芯褌褉懈屑邪褌懈 写芯写邪褌泻芯胁褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 褋褌芯褉褨薪泻褍 <url id="http://www.debian.org/CD/netinst/">. <p>袙懈 褌邪泻芯卸 屑芯卸械褌械 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 薪邪胁褨褌褜 屑邪谢械薪褜泻褨 芯斜褉邪蟹懈 写懈褋泻械褌, 褋褌胁芯褉懈褌懈 蟹 薪懈褏 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪谢褜薪褨 写懈褋泻械褌懈, 褉芯蟹锌芯褔邪褌懈 锌褉芯褑械写褍褉褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褌邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 褉械褕褌褍 械谢械屑械薪褌褨胁 褋懈褋褌械屑懈 Debian 褔械褉械蟹 屑械褉械卸褍. 袟邪 写芯写邪褌泻芯胁芯褞 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 蟹胁械褉褌邪泄褌械褋褜, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 写芯 <url id="http://www.debian.org/distrib/floppyinst">. ����������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003772�12153531430�014006� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate ������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/uptodate.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000043564�12153531430�015062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3647" --> <chapt id="uptodate">袩褨写褌褉懈屑褍胁邪薪薪褟 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈 Debian 胁 褋褍褔邪褋薪芯屑褍 褋褌邪薪褨 <p>袦械褌芯褞 Debian 褦 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 锌芯褋褌褨泄薪懈褏 芯薪芯胁谢械薪褜 褌邪 斜械蟹褍锌懈薪薪械 锌褨写胁懈褖械薪薪褟 斜械蟹锌械泻懈. 袦懈 褉芯斜懈屑芯 胁褋械 屑芯卸谢懈胁械, 褖芯斜 芯薪芯胁谢械薪薪褟 写芯 薪芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩 斜褍谢芯 屑邪泻褋懈屑邪谢褜薪芯 锌褉芯褋褌芯褞 锌褉芯褑械写褍褉芯褞. 校 褌芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍, 褟泻褖芯 锌褨写 褔邪褋 锌褉芯褑械褋褍 芯薪芯胁谢械薪薪褟 褖芯褋褜 褋褌邪谢芯褋褜, 褋懈褋褌械屑邪 锌芯锌械褉械写卸邪褦 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 锌褉芯 褑械 褌邪 锌褉芯锌芯薪褍褦 褕谢褟褏懈 胁懈褉褨褕械薪薪褟 屑芯卸谢懈胁芯褩 锌褉芯斜谢械屑懈. <p>袙邪屑 褌邪泻芯卸 锌芯褌褉褨斜薪芯 锌褉芯褔懈褌邪褌懈 锌褉懈屑褨褌泻懈 写芯 薪芯胁芯褩 胁械褉褋褨褩 (Release Notes), 写芯泻褍屑械薪褌, 褖芯 芯锌懈褋褍褦 褋锌械褑懈褎褨褔薪褨 写械褌邪谢褨 芯薪芯胁谢械薪薪褟, 泻芯褌褉懈泄 写芯褋褌褍锌薪懈泄 褟泻 薪邪 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻邪褏 褍褋褨褏 胁械褉褋褨泄 Debian, 褌邪泻 褨 胁 褌械薪械褌邪褏 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes">. <sect id="libc5to6upgrade">携泻 褟 屑芯卸褍 芯薪芯胁懈褌懈 褋胁芯褞 蟹斜褨褉泻褍 Debian 1.3.1 (褔懈 写邪胁薪褨褕褍), 褖芯 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 libc5, 写芯 2.0 (褔懈 薪芯胁褨褕芯褩), 泻芯褌褉褨 斜邪蟹褍褞褌褜褋褟 薪邪 libc6? <p>袆 写械泻褨谢褜泻邪 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄 芯薪芯胁谢械薪薪褟: <list> <item>袟邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌褉芯褋褌芯谐芯 褋褑械薪邪褉褨褞 芯斜芯谢芯薪泻懈, 褖芯 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 <tt>autoup.sh</tt> 胁懈 屑芯卸械褌械 芯薪芯胁懈褌懈 胁褋褨 薪邪泄胁邪卸谢懈胁褨褕褨 锌邪泻褍薪泻懈. 袩褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 褋褑械薪邪褉褨泄 蟹邪胁械褉褕懈褌褜 褋胁芯褞 褉芯斜芯褌褍, 胁懈 屑芯卸械褌械 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 胁褋褨 褨薪褕褨 锌邪泻褍薪泻懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 dselect. 笑械 褉械泻芯屑械薪写芯胁邪薪懈泄 屑械褌芯写, 褏芯褔邪 泄 薪械 褦写懈薪懈泄. <p>袧邪泄薪芯胁褨褕褨 胁械褉褋褨褩 <tt>autoup.sh</tt> 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 蟹邪 薪邪褋褌褍锌薪懈屑懈 邪写褉械褋邪屑懈: <list> <item><url id="http://www.debian.org/releases/2.0/autoup/"> <item><url id="http://www.taz.net.au/autoup/"> <item><url id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/"> </list> <item>袛芯褌褉懈屑褍泄褌械褋褜 胁泻邪蟹褨胁芯泻, 薪邪胁械写械薪懈褏 胁 <url name="Debian libc5 to libc6 Mini-HOWTO" id="http://debian.vicnet.net.au/autoup/HOWTO/libc5-libc6-Mini-HOWTO.html"> 褌邪 芯薪芯胁褨褌褜 薪邪泄胁邪卸谢懈胁褨褕褨 锌邪泻褍薪泻懈 胁褉褍褔薪褍. 小褑械薪邪褉褨泄 <tt>autoup.sh</tt> 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 褑褜芯屑褍 写芯泻褍屑械薪褌褨, 芯褌芯卸 褑械泄 屑械褌芯写 锌褉邪褑褞胁邪褌懈屑械 锌褉懈斜谢懈蟹薪芯 褌邪泻 褋邪屑芯, 褟泻 褨 锌芯锌械褉械写薪褨泄. <item>袟邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <tt>apt</tt>, 褖芯 斜邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪 libc5. APT 胁 写械褔芯屑褍 屑芯卸械 蟹邪屑褨薪懈褌懈 dselect. 袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 胁褨薪 锌褉邪褑褞褦 谢懈褕械 胁 褉械卸懈屑褨 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪 邪斜芯 褟泻 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 dselect. libc5 胁懈 屑芯卸械褌械 蟹薪邪泄褌懈 胁 褌械褑褨 <tt>dists/slink/main/upgrade-older-i386</tt> 邪褉褏褨胁褨胁 Debian. <item>袙懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褔懈 谢懈褕械 dselect, 斜械蟹 锌芯锌械褉械写薪褜芯谐芯 芯薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁褉褍褔薪褍. 袩芯 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨, 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褑械泄 屑械褌芯写 袧袝 褉械泻芯屑械薪写褍褦褌褜褋褟, 芯褋泻褨谢褜泻懈 dselect 薪械 胁懈蟹薪邪褔邪褦 芯锌褌懈屑邪谢褜薪懈泄 锌芯褉褟写芯泻 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁. APT 胁 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 锌褉邪褑褞褦 蟹薪邪褔薪芯 泻褉邪褖械 褌邪 斜械蟹锌械褔薪褨褕械. <!-- This should probably work if dpkg's max-error-before-stop internal variable is increased. Question: Will it be increased some day? --> </list> <!-- This paragraph is obsolete, but I will keep it here as a reminder in case libc6-based dpkg happen to be some better than the one in Debian 1.3.1: Note that the version of <tt>dpkg</tt> in this directory has the a.out binary format. The versions of <tt>dpkg</tt> in the development and stable trees have the ELF format. --> <sect id="howtocurrent">携泻 褟 屑芯卸褍 锌褨写褌褉懈屑褍胁邪褌懈 褋懈褋褌械屑褍 Debian 褍 薪邪泄薪芯胁褨褕芯屑褍 褋褌邪薪褨? <p>袧邪泄锌褉芯褋褌褨褕械 蟹写褨泄褋薪懈褌懈 邪薪芯薪褨屑薪懈泄 胁褏褨写 写芯 ftp-褋械褉胁械褉褍 蟹 邪褉褏褨胁芯屑 Debian, 蟹薪邪泄褌懈 薪械芯斜褏褨写薪懈泄 褎邪泄谢, 褋褌褟谐薪褍褌懈 泄芯谐芯 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <tt>dpkg</tt>. 袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 <tt>dpkg</tt> 胁褋褌邪薪芯胁懈褌褜 芯薪芯胁谢械薪褨 褎邪泄谢懈 褌褍褌 卸械, 薪邪 锌褉邪褑褞褞褔褨泄 褋懈褋褌械屑褨. 袉薪芯写褨 芯褌褉懈屑邪薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 屑芯卸械 胁懈屑邪谐邪褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褨薪褕芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍; 胁 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 蟹邪胁械褉褕懈褌懈 芯锌械褉邪褑褨褞 薪械 胁写邪褋褌褜褋褟 锌芯泻懈 褌芯泄 锌邪泻褍薪芯泻 薪械 斜褍写械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯. <p>袘邪谐邪褌芯 谢褞写械泄 胁胁邪卸邪褞褌褜, 褖芯 芯薪芯胁谢械薪薪褟 胁 褌邪泻懈泄 褋锌芯褋褨斜 蟹邪泄屑邪褦 薪邪写褌芯 斜邪谐邪褌芯 褔邪褋褍, 芯褋泻褨谢褜泻懈 Debian 褉芯蟹胁懈胁邪褦褌褜褋褟 薪邪写褌芯 褕胁懈写泻芯 鈥 褖芯褌懈卸薪褟 芯薪芯胁谢褞褦褌褜褋褟 褋芯褌薪褟, 邪 褌芯 泄 斜褨谢褜褕械 锌邪泻褍薪泻褨胁. 笑械 褔懈褋谢芯 褌邪泻械 胁械谢懈泻械 胁 芯褋薪芯胁薪芯屑褍 褔械褉械蟹 薪械蟹薪邪褔薪褨 芯薪芯胁谢械薪薪褟. 些芯斜 蟹邪谢懈褕邪褌懈褋褜 鈥炐叫 锌械褉械写芯胁褨泄鈥, 斜邪谐邪褌芯 谢褞写械泄 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜 斜褨谢褜褕 邪胁褌芯屑邪褌懈蟹芯胁邪薪褨 屑械褌芯写懈. 袛谢褟 褑褜芯谐芯 褨褋薪褍褞褌褜 写械泻褨谢褜泻邪 锌邪泻褍薪泻褨胁: <sect1 id="aptitude-upgrade">aptitude <p>袗袪孝 鈥 褑械 写芯褋泻芯薪邪谢懈泄 褨薪褌械褉褎械泄褋 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian. 袡芯谐芯 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨 胁泻谢褞褔邪褞褌褜 锌芯胁薪械 胁锌芯褉褟写泻褍胁邪薪薪褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟, 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 写芯褋褌褍锌褍 写芯 斜邪谐邪褌褜芯褏 写卸械褉械谢 褌邪 写械褟泻褨 褨薪褕褨 褍薪褨泻邪谢褜薪褨 褎褍薪泻褑褨褩, 芯锌懈褋邪薪褨 胁 锌芯褋褨斜薪懈泻褍 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪, 褖芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (褍 胁邪褋 锌芯胁懈薪械薪 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 <tt>apt-doc</tt>). <p><prgn/aptitude/ 鈥 褑械 褉械泻芯屑械薪写芯胁邪薪懈泄 泻械褉褨胁薪懈泻 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 写谢褟 褋懈褋褌械屑懈 &debian;. 笑械 锌褋械胁写芯谐褉邪褎褨褔薪懈泄 褨薪褌械褉褎械泄褋 写芯 APT, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦 斜褨斜谢褨芯褌械泻褍 curses. 袟 泄芯谐芯 写芯锌芯屑芯谐芯褞 蟹邪写邪褔褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 胁懈褉褨褕褍褞褌褜褋褟 褕胁懈写泻懈屑懈 褌邪 谢械谐泻懈屑懈 屑械褌芯写邪屑懈. <p>袩械褉械写 褌懈屑, 褟泻 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 <prgn/aptitude/, 胁邪屑 写芯胁械写械褌褜褋褟 胁褨写褉械写邪谐褍胁邪褌懈 褎邪泄谢 <tt>/etc/apt/sources.list</tt>, 蟹屑褨薪懈胁褕懈 泄芯谐芯 胁褨写锌芯胁褨写薪懈屑 褔懈薪芯屑. 携泻褖芯 胁懈 斜邪卸邪褦褌械 芯薪芯胁懈褌懈褋褜 写芯 芯褋褌邪薪薪褜芯褩 褋褌邪斜褨谢褜薪芯褩 胁械褉褋褨褩 Debian, 胁懈, 薪邪泄褨屑芯胁褨褉薪褨褕械, 胁懈斜械褉械褌械 蟹邪 写卸械褉械谢芯 褖芯褋褜 薪邪 泻褕褌邪谢褌 <example>http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free</example> <p>袙懈 屑芯卸械褌械 蟹邪屑褨薪懈褌懈 http.us.debian.org 薪邪蟹胁芯褞 薪邪泄褕胁懈写褕芯谐芯 写谢褟 胁邪褋 写蟹械褉泻邪谢邪 Debian. 袩械褉械谐谢褟薪褍胁褕懈 褋锌懈褋芯泻 写蟹械褉泻邪谢 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"> 屑芯卸薪邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 斜褨谢褜褕械 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褩. <p>袘褨谢褜褕械 写械褌邪谢褜薪芯 锌褉芯 褑械 褉芯蟹锌芯胁褨褋褌褜 褋褌芯褉褨薪泻邪 写芯胁褨写泻懈 <manref name="sources.list" section="8">. <p>些芯斜 芯薪芯胁懈褌懈 胁邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜 褋锌芯褔邪褌泻褍 <example>aptitude update</example>, 锌褨褋谢褟 褔芯谐芯 <example>aptitude dist-upgrade</example> 袛邪泄褌械 胁褨写锌芯胁褨写褨 薪邪 胁褋褨 薪械芯斜褏褨写薪褨 蟹邪锌懈褌邪薪薪褟 褨 胁邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍 斜褍写械 屑芯写械褉薪褨蟹芯胁邪薪芯. 袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 褌邪泻芯卸 <ref id="aptitude">. <sect1 id="apt">apt-get, dselect 褌邪 apt-cdrom <p><prgn/apt-get/ 鈥 褑械 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌 泻芯屑邪薪写薪芯谐芯 褉褟写泻邪 写谢褟 芯斜褉芯斜泻懈 锌邪泻褍薪泻褨胁; 泄芯谐芯 屑械褌芯写 胁 dselect 鈥 褑械 褨薪褌械褉褎械泄褋 写芯 袗袪孝 褔械褉械蟹 锌褉芯谐褉邪屑褍 <prgn/dselect/. 袨斜懈写胁邪 胁芯薪懈 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜 锌褉芯褋褌褨褕懈泄 褌邪 斜械蟹锌械褔薪褨褕懈泄 褕谢褟褏 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褌邪 芯薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁. <p>些芯斜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 <prgn/apt-get/, 胁褋褌邪薪芯胁褨褌褜 锌邪泻褍薪芯泻 <package/apt/ 褌邪 胁褨写褉械写邪谐褍泄褌械 <tt>/etc/apt/sources.list</tt>, 蟹屑褨薪懈胁褕懈 泄芯谐芯 胁褨写锌芯胁褨写薪懈屑 褔懈薪芯屑, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 褌邪泻, 褟泻 芯锌懈褋邪薪芯 胁 <ref id="aptitude-upgrade">. <p>袛邪谢褨 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜 <example>apt-get update</example> 褌邪 <example>apt-get dist-upgrade</example> 袛邪泄褌械 胁褨写锌芯胁褨写褨 薪邪 胁褋褨 薪械芯斜褏褨写薪褨 蟹邪锌懈褌邪薪薪褟 褨 胁邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍 斜褍写械 屑芯写械褉薪褨蟹芯胁邪薪芯. 袩械褉械谐谢褟薪褜褌械 褌邪泻芯卸 褋褌芯褉褨薪泻褍 写芯胁褨写泻懈 <manref name="apt-get" section="8">, 邪 褌邪泻芯卸 <ref id="apt-get">. <p>些芯斜 胁懈泻芯褉懈褋褌邪褌懈 袗袪孝 褉邪蟹芯屑 蟹 <prgn/dselect/, 胁懈斜械褉褨褌褜 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 袗袪孝 薪邪 械泻褉邪薪褨 胁懈斜芯褉褍 屑械褌芯写褍 写芯褋褌褍锌褍 dselect (芯锌褑褨褟 0) 褌邪 胁泻邪卸褨褌褜, 褟泻懈泄 褋锌懈褋芯泻 写卸械褉械谢 褋谢褨写 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈. 袣芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈屑 褎邪泄谢芯屑 褦 <file>/etc/apt/sources.list</file>. 袛懈胁. 褌邪泻芯卸 <ref id="dselect">. <p>携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 袣袛, 胁懈 屑芯卸械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 <prgn/apt-cdrom/. 袛械褌邪谢褨 芯锌懈褋褍褞褌褜褋褟 褍 Release Notes, 谐谢邪胁邪 Setting up for an upgrade from a local mirror (鈥炐澬靶恍把堁傃冃叫盒 写谢褟 芯薪芯胁谢械薪薪褟 蟹 谢芯泻邪谢褜薪芯谐芯 写蟹械褉泻邪谢邪鈥). <p>袟胁械褉薪褨褌褜, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 褍胁邪谐褍, 褖芯 泻芯谢懈 胁懈 芯褌褉懈屑褍褦褌械 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褦褌械 锌邪泻褍薪泻懈, 褩褏 泻芯锌褨褩 蟹斜械褉褨谐邪褞褌褜褋褟 胁 褌械褑褨 /var. 些芯斜 胁斜械褉械谐褌懈 胁邪褕 褉芯蟹写褨谢 胁褨写 锌械褉械锌芯胁薪械薪薪褟 薪械 蟹邪斜褍胁邪泄褌械 胁懈写邪谢褟褌懈 薪邪写谢懈褕泻芯胁褨 褎邪泄谢懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <tt>apt-get clean</tt> 褌邪 <tt>apt-get autoclean</tt>, 邪斜芯 卸 锌械褉械褋褍胁邪褌懈 褩褏 写械-褨薪写械 (锌褨写泻邪蟹泻邪: 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 <package/apt-move/). <sect1 id="dpkg-ftp">dpkg-ftp <p>笑械 斜褨谢褜褕 写邪胁薪褨泄 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 写谢褟 锌褉芯谐褉邪屑懈 <prgn/dselect/. 袡芯谐芯 屑芯卸薪邪 胁懈泻谢懈泻邪褌懈 蟹 <prgn/dselect/, 褖芯 写邪褋褌褜 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械胁褨 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍胁邪褌懈 褎邪泄谢懈 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 褩褏 蟹邪 芯写懈薪 泻褉芯泻. 些芯斜 蟹褉芯斜懈褌懈 褑械, 胁懈斜械褉褨褌褜 褌懈锌 写芯褋褌褍锌褍 <tt>ftp</tt> 褌邪 胁懈蟹薪邪褔褌械 薪邪蟹胁褍 泄 褌械泻褍 胁褨写写邪谢械薪芯谐芯 胁褍蟹谢邪. <prgn/dpkg-ftp/ 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌褜 胁泻邪蟹邪薪褨 褎邪泄谢懈 (胁懈斜褉邪薪褨 褟泻 胁 锌芯褌芯褔薪芯屑褍 褋械邪薪褋褨 褉芯斜芯褌懈 蟹 <prgn/deselect/ 褌邪泻 褨 褉邪薪褨褕械). <p>袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 薪邪 胁褨写屑褨薪褍 胁褨写 锌褉芯谐褉邪屑懈 <prgn/mirror/, <prgn/dpkg-ftp/ 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褦 薪械 褑褨谢懈泄 褋邪泄褌, 邪 谢懈褕械 褌褨 褎邪泄谢懈, 泻芯褌褉褨 胁懈 胁泻邪蟹邪谢懈 褌邪 褌褨, 褖芯 锌芯褌褉械斜褍褞褌褜 芯薪芯胁谢械薪薪褟. <p><prgn/dpkg-ftp/ 褦 写械褖芯 蟹邪褋褌邪褉褨谢懈屑. 袧邪褌芯屑褨褋褌褜 胁邪屑 泻褉邪褖械 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 袗袪孝 蟹 褉褟写泻邪屑懈 ftp://URL 褍 褎邪泄谢褨 <file>sources.list</file>. <sect1 id="mirror">mirror <p>些芯斜 胁懈斜褉邪褌懈 胁懈蟹薪邪褔械薪褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑 褔邪褋褌懈薪懈 写械褉械胁邪 泻邪褌邪谢芯谐褨胁 蟹 蟹邪写邪薪芯谐芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑 胁褍蟹谢邪 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 邪薪芯薪褨屑薪芯谐芯 ftp-蟹'褦写薪邪薪薪褟 屑芯卸薪邪 胁懈泻芯褉懈褋褌邪褌懈 褋褑械薪邪褉褨泄, 薪邪锌懈褋邪薪懈泄 薪邪 Perl 褌邪 泄芯谐芯 写芯写邪褌泻芯胁褍 泻械褉褍褞褔褍 锌褉芯谐褉邪屑褍, 褖芯 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 <prgn/mirror-master/. <p><prgn/mirror/ 褦 薪邪写蟹胁懈褔邪泄薪芯 蟹褉褍褔薪懈屑 写谢褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 胁械谢懈泻懈褏 屑邪褋懈胁褨胁 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. 袩褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 褎邪泄谢懈 斜褍谢懈 胁锌械褉褕械 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪褨 蟹 褋邪泄褌褍, 薪邪 谢芯泻邪谢褜薪芯屑褍 泻芯屑锌'褞褌械褉褨 褋褌胁芯褉褞褦褌褜褋褟 褎邪泄谢 锌褨写 薪邪蟹胁芯褞 <tt>.mirrorinfo</tt>. 袙褋褨 蟹屑褨薪懈 褍 胁褨写写邪谢械薪褨泄 褎邪泄谢芯胁褨泄 褋懈褋褌械屑褨 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 胁褨写褋谢褨写泻芯胁褍褞褌褜褋褟 褋褑械薪邪褉褨褦屑, 泻芯褌褉懈泄 锌芯褉褨胁薪褞褦 褑械泄 褎邪泄谢 蟹 邪薪邪谢芯谐褨褔薪懈屑 薪邪 胁褨写写邪谢械薪褨泄 褋懈褋褌械屑褨 褌邪 蟹邪胁邪薪褌邪卸褍褦 谢懈褕械 蟹屑褨薪械薪褨 褎邪泄谢懈. <p>袟邪谐邪谢芯屑 锌褉芯谐褉邪屑芯褞 <prgn/mirror/ 蟹褉褍褔薪芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褌懈褋褜 写谢褟 芯薪芯胁谢械薪薪褟 谢芯泻邪谢褜薪懈褏 泻芯锌褨泄 胁褨写写邪谢械薪懈褏 写械褉械胁 褌械泻. 袨褌褉懈屑邪薪褨 褎邪泄谢懈 薪械 芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁芯 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 邪褉褏褨胁邪屑懈 Debian. 袨褋泻褨谢褜泻懈 <prgn/mirror/ 薪邪锌懈褋邪薪邪 薪邪 Perl, 胁芯薪邪 屑芯卸械 斜褍褌懈 蟹邪锌褍褖械薪邪 褌邪泻芯卸 褨 薪邪 褨薪褕懈褏 褋懈褋褌械屑邪褏 芯泻褉褨屑 Unix. 袙 锌褉芯谐褉邪屑褍 胁泻谢褞褔械薪芯 屑械褏邪薪褨蟹屑 胁懈写褨谢械薪薪褟 薪邪蟹胁 褎邪泄谢褨胁, 褖芯 胁褨写锌芯胁褨写邪褞褌褜 蟹邪写邪薪懈屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑 谢邪薪褑褞卸泻邪屑. 袩褉芯谐褉邪屑邪 蟹褉褍褔薪褨褕邪 写谢褟 蟹邪胁邪薪褌邪卸械薪薪褟 褑褨谢懈褏 写械褉械胁 泻邪褌邪谢芯谐褨胁, 邪 薪械 芯泻褉械屑懈褏 褎邪泄谢褨胁. <!-- Should we recommend GNU wget here, too? --> <sect1 id="dpkg-mountable">dpkg-mountable <p>dpkg-mountable 写芯写邪褦 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌褍 mountable 写芯 褋锌懈褋泻褍 屑械褌芯写褨胁 dselect, 泻芯褌褉懈泄 写芯蟹胁芯谢褟褦 胁邪屑 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 斜褍写褜-褟泻芯褩 褎邪泄谢芯胁芯褩 褋懈褋褌械屑懈, 胁懈蟹薪邪褔械薪芯褩 褍 褎邪泄谢褨 /etc/fstab. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 邪褉褏褨胁 屑芯卸械 蟹薪邪褏芯写懈褌懈褋褜 薪邪 蟹胁懈褔邪泄薪芯屑褍 写懈褋泻芯胁芯屑褍 褉芯蟹写褨谢褨, 褔懈 薪邪 NFS-褋械褉胁械褉褨, 褖芯 锌褉懈 锌芯褌褉械斜褨 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 锌褨写屑芯薪褌芯胁褍褞褌褜褋褟 褌邪 胁褨写屑芯薪褌芯胁褍褞褌褜褋褟. <p>袙褨薪 褌邪泻芯卸 屑邪褦 写械褟泻褨 写芯写邪褌泻芯胁褨 屑芯卸谢懈胁芯褋褌褨, 泻芯褌褉懈褏 薪械屑邪褦 褍 褋褌邪薪写邪褉褌薪懈褏 屑械褌芯写邪褏 写芯褋褌褍锌褍 dselect, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 锌褨写褌褉懈屑泻邪 谢芯泻邪谢褜薪芯谐芯 写械褉械胁邪 褌械泻 (褟泻 锌邪褉邪谢械谢褜薪芯 写芯 谐芯谢芯胁薪芯褩 蟹斜褨褉泻懈, 褌邪泻 褨 锌芯胁薪褨褋褌褞 芯泻褉械屑芯谐芯), 褌邪 芯褌褉懈屑邪薪薪褟 谢懈褕械 锌芯褌褉褨斜薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 薪邪 胁褨写屑褨薪褍 胁褨写 褌褉懈胁邪谢芯谐芯 褉械泻褍褉褋懈胁薪芯谐芯 褋泻邪薪褍胁邪薪薪褟 泻邪褌邪谢芯谐褨胁, 邪 褌邪泻芯卸 卸褍褉薪邪谢褞胁邪薪薪褟 胁褋褨褏 写褨泄 dpkg 锌褨写 褔邪褋 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟. <sect id="upgradesingle">效懈 锌芯胁懈薪械薪 褟 锌械褉械褏芯写懈褌懈 褍 芯写薪芯泻芯褉懈褋褌褍胁邪褑褜泻懈泄 褉械卸懈屑 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 锌邪泻褍薪泻褨胁? <p>袧褨, 锌邪泻褍薪泻懈 屑芯卸褍褌褜 芯薪芯胁谢褞胁邪褌懈褋褜 薪邪 屑褨褋褑褨, 薪邪胁褨褌褜 褍 锌褉邪褑褞褞褔褨泄 褋懈褋褌械屑褨. 袙 Debian 褦 锌褉芯谐褉邪屑邪 <tt>start-stop-daemon</tt>, 泻芯褌褉邪 锌褉懈 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨 胁 锌褉芯褑械褋褨 芯薪芯胁谢械薪薪褟 锌械褉械蟹邪锌褍褋泻邪褦 蟹邪锌褍褖械薪懈泄 锌褉芯褑械褋. <sect id="savedebs">效懈 锌芯褌褉褨斜薪芯 屑械薪褨 蟹斜械褉褨谐邪褌懈 薪邪 写懈褋泻褍 胁褋褨 褑褨 .deb-褎邪泄谢懈? <p>袧褨. 携泻褖芯 胁懈 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈谢懈 褎邪泄谢懈 薪邪 胁邪褕 写懈褋泻 (褖芯 薪械 蟹邪胁卸写懈 褦 薪械芯斜褏褨写薪懈屑, 写懈胁懈褋褜 胁懈褖械 芯锌懈褋 dpkg-ftp), 胁懈 屑芯卸械褌械 胁懈写邪谢懈褌懈 褩褏 锌褨褋谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟. <sect id="keepingalog">携泻 褟 屑芯卸褍 胁械褋褌懈 褋锌懈褋芯泻 胁褋褨褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 泻芯褌褉褨 褟 胁褋褌邪薪芯胁懈胁 褍 褋懈褋褌械屑褨? 携 褏芯褌褨胁 斜懈 蟹薪邪褌懈 泻芯谢懈 褨 褟泻褨 芯薪芯胁谢械薪薪褟 邪斜芯 胁懈写邪谢械薪薪褟 胁褨写斜褍胁邪谢懈褋褜! <p> 袙懈泻谢懈泻 <prgn/dpkg/ 蟹 锌邪褉邪屑械褌褉芯屑 <tt>--log</tt> 蟹屑褍褕褍褦 <prgn/dpkg/ 褉械褦褋褌褉褍胁邪褌懈 芯薪芯胁谢械薪薪褟 褌邪 写褨褩. 袙 锌褉懈 褑褜芯屑褍 褉械褦褋褌褉褍褞褌褜褋褟 薪械 谢懈褕械 胁懈泻谢懈泻懈 <prgn/dpkg/ (薪邪锌褉懈泻谢邪写, <example> 2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4 </example> <p>), 邪谢械 泄 褉械蟹褍谢褜褌邪褌懈 褑懈褏 胁懈泻谢懈泻褨胁 (薪邪锌褉懈泻谢邪写, <example> 2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4 </example> <p>) 携泻褖芯 胁懈 褏芯褌褨谢懈 斜 褉械褦褋褌褉褍胁邪褌懈 胁褋褨 胁懈泻谢懈泻懈 <prgn/dpkg/ (薪邪胁褨褌褜 褌褨, 褖芯 蟹写褨泄褋薪褞褞褌褜褋褟 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈-褨薪褌械褉褎械泄褋邪屑懈 薪邪 泻褕褌邪谢褌 <prgn/aptitude/), 写芯写邪泄褌械 褉褟写芯泻 <example> log /var/log/dpkg.log </example> <p>写芯 褎邪泄谢褍 <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. 袙锌械胁薪褨褌褜褋褟, 褖芯 褋褌胁芯褉械薪懈泄 褎邪泄谢 卸褍褉薪邪谢褍 锌械褉褨芯写懈褔薪芯 蟹邪蟹薪邪褦 褉芯褌邪褑褨褩. 携泻褖芯 胁懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌械 <prgn/logrotate/, 褑褜芯谐芯 屑芯卸薪邪 写芯褋褟谐褌懈 褋褌胁芯褉懈胁褕懈 褎邪泄谢 <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> 蟹 褌邪泻懈屑 胁屑褨褋褌芯屑: <example> /var/log/dpkg { missingok notifempty } </example> <p>袘褨谢褜褕械 写械褌邪谢褜薪芯 锌褉芯 卸褍褉薪邪谢褞胁邪薪薪褟 胁 <prgn/dpkg/ 屑芯卸薪邪 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 蟹褨 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 <manref name="dpkg" section="1"> <p><prgn/aptitude/ 褉械褦褋褌褉褍褦 胁褋褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟, 胁懈写邪谢械薪薪褟 褌邪 芯薪芯胁谢械薪薪褟, 泻芯褌褉褨 蟹斜懈褉邪褦褌褜褋褟 胁懈泻芯薪邪褌懈 胁 褎邪泄谢褨 <file>/var/log/aptitude</file>. 袨写薪邪泻 蟹邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 <em>褉械蟹褍谢褜褌邪褌懈</em> 褑懈褏 写褨泄 胁 胁懈褖械薪邪胁械写械薪懈泄 褎邪泄谢 薪械 蟹邪锌懈褋褍褞褌褜褋褟! <p>袉薪褕懈屑 屑械褌芯写芯屑 写谢褟 蟹邪锌懈褋褍 胁邪褕懈褏 写褨泄 褦 蟹邪锌褍褋泻 褋械褋褨褩 褍锌褉邪胁谢褨薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 锌褉芯谐褉邪屑懈 <manref name="script" section="1">. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/pkg_basics.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000102535�12153531430�015334� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3669" --> <chapt id="pkg_basics">袨褋薪芯胁懈 褋懈褋褌械屑懈 褍锌褉邪胁谢褨薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 Debian <sect id="package">些芯 褌邪泻械 锌邪泻褍薪芯泻 Debian? <p>袩邪泻褍薪芯泻 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 屑褨褋褌懈褌褜 胁褋褨 褎邪泄谢懈, 褖芯 锌芯褌褉褨斜薪褨 写谢褟 褉械邪谢褨蟹邪褑褨褩 锌械胁薪懈褏 泻芯屑邪薪写 褔懈 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄. 袆 写胁邪 褌懈锌懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian: <list> <item><em>袛胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈</em>, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪薪褨 褨 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨 褎邪泄谢懈, 褋褌芯褉褨薪泻懈 写芯胁褨写泻懈 info/man, 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 邪胁褌芯褉褋褜泻褨 锌褉邪胁邪 褌邪 褨薪褕褍 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褞. 笑褨 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯褕懈褉褞褞褌褜褋褟 褍 褋锌械褑懈褎褨褔薪芯屑褍 写谢褟 Debian 邪褉褏褨胁薪芯屑褍 褎芯褉屑邪褌褨 (写懈胁. <ref id="deb-format">); 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 胁芯薪懈 胁懈褉褨蟹薪褟褞褌褜褋褟 蟹邪泻褨薪褔械薪薪褟屑 鈥.deb鈥. 袛胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 褉芯蟹锌邪泻芯胁邪薪褨 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋锌械褑褨邪谢褜薪芯谐芯 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褍 鈥 <tt>dpkg</tt>; 写械褌邪谢褨 芯锌懈褋邪薪芯 胁 泄芯谐芯 写芯胁褨写褑褨. <item><em>袛卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈</em>, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 褎邪泄谢 <tt>.dsc</tt>, 泻芯褌褉懈泄 芯锌懈褋褍褦 锌邪泻褍薪芯泻 (胁泻谢褞褔邪褞褔懈 薪邪蟹胁懈 薪邪褋褌褍锌薪懈褏 褎邪泄谢褨胁), 褎邪泄谢 <tt>.orig.tar.gz</tt>, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 芯褉懈谐褨薪邪谢褜薪懈泄, 薪械蟹屑褨薪械薪懈泄 写卸械褉械谢褜薪懈泄 泻芯写 褍 褎芯褉屑邪褌褨 tar, 褋褌懈褋薪褍褌芯屑褍 gzip'芯屑, 褌邪 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 <tt>.diff.gz</tt> 褎邪泄谢, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 褋锌械褑懈褎褨褔薪褨 写谢褟 Debian 蟹屑褨薪懈 写卸械褉械谢褜薪芯谐芯 泻芯写褍. 校褌懈谢褨褌邪 <tt>dpkg-source</tt> 蟹邪锌邪泻芯胁褍褦 褌邪 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍褦 写卸械褉械谢褜薪褨 邪褉褏褨胁懈 Debian; 写械褌邪谢褨 芯锌懈褋邪薪芯 胁 褩褩 写芯胁褨写褑褨. </list> <p>袙褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋懈褋褌械屑懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦 鈥炐沸靶恍敌缎叫狙佈傃栤, 褟泻褨 褋褌邪褉邪薪薪芯 褎芯褉屑褍褞褌褜褋褟 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑懈 锌邪泻褍薪泻褨胁. 笑褨 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 芯锌懈褋邪薪褨 褍 褎邪泄谢褨 <tt>control</tt>, 褖芯 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 泻芯卸薪芯屑褍 锌邪泻褍薪泻褍. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 锌邪泻褍薪芯泻, 褖芯 屑褨褋褌懈褌褜 泻芯屑锌褨谢褟褌芯褉 GCU C (<package/gcc/) 鈥炐沸靶恍敌缎秆傃屸 胁褨写 锌邪泻褍薪泻邪 <package/binutils/, 泻芯褌褉懈泄 屑褨褋褌懈褌褜 蟹胁'褟蟹褍胁邪褔 (linker) 褌邪 邪褋械屑斜谢械褉. 携泻褖芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 褋锌褉芯斜褍褦 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 <package/gcc/ 薪械 屑邪褞褔懈 锌褉懈 褑褜芯屑褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯谐芯 <package/binutils/, 褋懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 (dpkg) 薪邪写褉褍泻褍褦 锌芯胁褨写芯屑谢械薪薪褟 锌褉芯 锌芯屑懈谢泻褍 褌邪 锌械褉械褉胁械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 <package/gcc/ (芯写薪邪泻, 薪邪锌芯谢械谐谢懈胁懈泄 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 屑芯卸械 褋泻芯褉械谐褍胁邪褌懈 褌邪泻褍 锌芯胁械写褨薪泻褍; 写懈胁. <manref name="dpkg" section="8">). 些芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 斜褨谢褜褕械, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="depends"> 薪懈卸褔械. <p>袩邪泻褍胁邪谢褜薪褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 Debian 屑芯卸褍褌褜 胁卸懈胁邪褌懈褋褜 写谢褟: <list> <item>屑邪薪褨锌褍谢褟褑褨泄 褌邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 褔懈 褔邪褋褌懈薪邪屑懈 锌邪泻褍薪泻褨胁, <item>写芯锌芯屑芯谐懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褍 褍 褉邪蟹褨 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨 褉芯蟹写褨谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 写谢褟 泻芯锌褨褞胁邪薪薪褟 薪邪 写懈褋泻械褌懈, <item>写芯锌芯屑芯谐懈 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪屑 褍 褎芯褉屑褍胁邪薪薪褨 邪褉褏褨胁褨胁 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褌邪 <item>写芯锌芯屑芯谐懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑 褍 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褨 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪褨 薪邪 胁褨写写邪谢械薪芯屑褍 ftp-褋邪泄褌褨. </list> <sect id="deb-format">携泻懈泄 褎芯褉屑邪褌 写胁褨泄泻芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian? <p>袩邪泻褍薪芯泻, 邪斜芯 卸 邪褉褏褨胁薪懈泄 褎邪泄谢 Debian 屑褨褋褌懈褌褜 胁懈泻芯薪褍胁邪薪褨 褎邪泄谢懈, 斜褨斜谢褨芯褌械泻懈 褌邪 写芯泻褍屑械薪褌邪褑褨褞, 褖芯 胁褨写薪芯褋褟褌褜褋褟 写芯 锌械胁薪芯谐芯 薪邪斜芯褉褍 胁褨写锌芯胁褨写薪懈褏 锌褉芯谐褉邪屑. 袟邪蟹胁懈褔邪泄 薪邪蟹胁邪 褌邪泻芯谐芯 褎邪泄谢褍 蟹邪泻褨薪褔褍褦褌褜褋褟 薪邪 <tt>.deb</tt>. <p>袧褍褌褉芯褖褨 褎芯褉屑邪褌褍 写胁褨泄泻芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian 芯锌懈褋邪薪褨 褍 褋褌芯褉褨薪褑褨 写芯胁褨写泻懈 <manref name="deb" section="5">. 袙薪褍褌褉褨褕薪褨泄 褎芯褉屑邪褌 褦 锌褉械写屑械褌芯屑 蟹屑褨薪 (屑褨卸 芯褋薪芯胁薪懈屑懈 胁械褉褋褨褟屑懈 &debian;), 褌芯屑褍, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 蟹邪胁卸写懈 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍泄褌械 <manref name="dpkg-deb" section="1"> 写谢褟 屑邪薪褨锌褍谢褟褑褨泄 蟹 <tt>.deb</tt>-褎邪泄谢邪屑懈. <sect id="pkgname">效芯屑褍 薪邪蟹胁懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian 褌邪泻褨 写芯胁谐褨? <p>袧邪蟹胁邪 写胁褨泄泻芯胁芯谐芯 Debian-锌邪泻褍薪泻褍 褎芯褉屑褍褦褌褜褋褟 蟹邪 薪邪褋褌褍锌薪芯褞 写芯屑芯胁谢械薪褨褋褌褞: <袛械褖芯>_<袧芯屑械褉袙械褉褋褨褩>-<袧芯屑械褉袪械写邪泻褑褨褩袙Debian>.deb <p>袦邪褦褌褜褋褟 薪邪 褍胁邪蟹褨, 褖芯 <tt>写械褖芯</tt> 薪邪褋锌褉邪胁写褨 褦 薪邪蟹胁芯褞 锌邪泻褍薪泻邪. 袛谢褟 锌械褉械胁褨褉泻懈 胁懈 屑芯卸械褌械 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻邪, 褖芯 锌芯胁'褟蟹邪薪懈泄 褎邪泄谢芯屑 邪褉褏褨胁褍 Debian 芯写薪懈屑 蟹 写胁芯褏 褕谢褟褏褨胁: <list> <item>锌械褉械胁褨褉懈褌懈 褎邪泄谢 Packages 胁 褌械褑褨, 胁 泻芯褌褉褨泄 胁褨薪 褉芯蟹屑褨褖褍胁邪胁褋褟 薪邪 ftp-褋邪泄褌褨 Debian. 笑械泄 褎邪泄谢 屑褨褋褌懈褌褜 芯锌懈褋 泻芯卸薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍; 胁 褌芯屑褍 褔懈褋谢褨 泄 褎芯褉屑邪谢褜薪邪 薪邪蟹胁邪 锌邪泻褍薪泻邪. <item>蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈 <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> (写械 VVV 褌邪 RRR 鈥 胁械褉褋褨褟 褌邪 褉械写邪泻褑褨褟 锌邪泻褍薪泻邪 胁褨写锌芯胁褨写薪芯). 袙芯薪邪 胁褨写芯斜褉邪卸邪褦, 锌芯屑褨卸 褨薪褕懈褏 褉械褔械泄, 褖械 泄 胁褨写锌芯胁褨写薪褍 薪邪蟹胁褍 锌邪泻褍薪泻邪 写谢褟 写邪薪芯谐芯 邪褉褏褨胁褍. </list> <p>袣芯屑锌芯薪械薪褌邪 <tt>VVV</tt> 鈥 褑械 薪芯屑械褉 胁械褉褋褨褩, 褖芯 胁懈蟹薪邪褔邪褦褌褜褋褟 芯褋薪芯胁薪懈屑 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻芯屑. 袙褨薪 薪械 锌褨写泻芯褉褟褦褌褜褋褟 卸芯写薪懈屑 褋褌邪薪写邪褉褌邪屑 褨 屑芯卸械 屑邪褌懈 褉褨蟹薪褨 褎芯褉屑邪褌懈, 褟泻 鈥19990513鈥 褌邪泻 褨 鈥1.3.8pre1鈥. <p>袣芯屑锌芯薪械薪褌邪 <tt>RRR</tt> 鈥 褑械 薪芯屑械褉 褉械写邪泻褑褨褩 锌邪泻褍薪泻邪 胁 Debian, 胁褨薪 胁懈蟹薪邪褔邪褦褌褜褋褟 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻芯屑 (褔懈 芯泻褉械屑懈屑 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑, 褟泻褖芯 胁褨薪 蟹邪褏芯褔械 褋褎芯褉屑褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 褋邪屑芯褋褌褨泄薪芯). 笑械泄 薪芯屑械褉 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 泻褨谢褜泻褨褋褌褜 褉械写邪谐褍胁邪薪褜 锌邪泻褍薪泻邪; 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 薪芯胁懈泄 褉褨胁械薪褜 褉械写邪泻褑褨褩 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 芯蟹薪邪褔邪褦 蟹屑褨薪懈 褍 Makefile (<tt>debian/rules</tt>), 泻芯薪褌褉芯谢褞褞褔芯屑褍 褎邪泄谢褨 (<tt>debian/control)</tt>, 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪谢褜薪芯屑褍 褔懈 胁懈写邪谢褟褞褔芯屑褍 褋褑械薪邪褉褨褟褏(<tt>debian/p*</tt>), 邪斜芯 卸 褍 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈褏 褎邪泄谢邪褏, 褖芯 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褦褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻芯屑. <!-- <p>The <tt>Arch</tt> component identifies the processor for which the package was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other possibilities see <ref id="dirtree" name="Debian's FTP directory structure">. --> <sect id="controlfile">些芯 褌芯 蟹邪 褎邪泄谢 control? <p>袛械褌邪谢褜薪懈泄 芯锌懈褋 胁屑褨褋褌褍 褎邪泄谢褍 control 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁 5-屑褍 褉芯蟹写褨谢褨 袩褨写褉褍褔薪懈泻邪 锌芯谢褨褌懈泻懈 Debian, 写懈胁. <ref id="debiandocs">. <p>孝褍褌 屑懈 泻芯褉芯褌泻芯 褉芯蟹谐谢褟薪械屑芯 锌褉懈泻谢邪写 褎邪泄谢褍 control 锌邪泻褍薪泻邪 hello: <example> Package: hello Priority: optional Section: devel Installed-Size: 45 Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org> Architecture: i386 Version: 1.3-16 Depends: libc6 (>= 2.1) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's 'hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example> <p>校 锌芯谢褨 Package 胁泻邪蟹褍褦褌褜褋褟 薪邪蟹胁邪 锌邪泻褍薪泻邪. 小邪屑械 蟹邪 薪懈屑 锌邪泻褍薪泻芯屑 屑芯卸薪邪 屑邪薪褨锌褍谢褞胁邪褌懈 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋锌械褑褨邪谢褜薪懈褏 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌褨胁, 褨 胁芯薪邪 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 (邪谢械 薪械 芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁芯) 褦 褌邪泻芯褞 卸, 褟泻 褨 锌械褉褕邪 褔邪褋褌懈薪邪 薪邪蟹胁懈 邪褉褏褨胁薪芯谐芯 褎邪泄谢褍 Debian. <p>校 锌芯谢褨 Version 胁泻邪蟹褍褦褌褜褋褟 褟泻 胁械褉褋褨褟 胁懈褉芯斜薪懈泻邪 锌褉芯谐褉邪屑懈, 褌邪泻 褨 褉褨胁械薪褜 褉械写邪泻褑褨褩 锌邪泻褍薪泻邪 Debian, 褟泻 褑械 芯锌懈褋邪薪芯 胁 <ref id="pkgname">. <!-- XXX missing name --> <p>袩芯谢械 Architecture 胁泻邪蟹褍褦, 写谢褟 褟泻芯褩 褋懈褋褌械屑懈 褋泻芯屑锌褨谢褜芯胁邪薪懈泄 写胁褨泄泻芯胁懈泄 褎邪泄谢. <p>袙 锌芯谢褨 Depends 锌械褉械谢褨褔褍褞褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 写谢褟 褍褋锌褨褕薪芯谐芯 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 写邪薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍. <p>袩芯谢械 Installed-Size 胁泻邪蟹褍褦, 褋泻褨谢褜泻懈 写懈褋泻芯胁芯谐芯 锌褉芯褋褌芯褉褍 蟹邪泄屑械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻. 袩械褉械写斜邪褔邪褦褌褜褋褟, 褖芯 泄芯谐芯 斜褍写褍褌褜 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍胁邪褌懈 褨薪褕褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 褌芯谐芯, 褖芯斜 胁懈蟹薪邪褔懈褌懈, 褔懈 写芯褋褌邪褌薪褜芯 薪邪 褉芯蟹写褨谢褨 屑褨褋褑褟 写谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪. <p>袪褟写芯泻 Section 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 褉芯蟹写褨谢, 胁 泻芯褌褉芯屑褍 屑褨褋褌懈褌褜褋褟 锌邪泻褍薪芯泻 薪邪 ftp-褋邪泄褌邪褏 Debian. 笑械 鈥 薪邪蟹胁邪 锌褨写褌械泻懈 (胁 芯写薪褨泄 蟹 芯褋薪芯胁薪懈褏 褌械泻 鈥 写懈胁. <ref id="dirtree">), 写械 褉芯蟹褌邪褕芯胁邪薪芯 锌邪泻褍薪芯泻. <p>Priority 胁泻邪蟹褍褦 薪邪 褌械, 薪邪褋泻褨谢褜泻懈 写邪薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 胁邪卸谢懈胁懈泄 锌褉懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褨, 褌芯 卸 薪邪锌褨胁褨薪褌械谢械泻褌褍邪谢褜薪褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 薪邪 泻褕褌邪谢褌 dselect 褔懈 console-apt 屑芯卸褍褌褜 锌芯写褨谢懈褌懈 锌邪泻褍薪泻懈 薪邪 泻邪褌械谐芯褉褨褩, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 蟹邪 褋褌褍锌械薪械屑 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨 褩褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟. 袛懈胁. <ref id="priority">. <p>袙 锌芯谢褨 Maintainer 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 械谢械泻褌褉芯薪薪褍 邪写褉械褋褍 谢褞写懈薪懈, 泻芯褌褉邪 褖芯 薪邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 胁褨写锌芯胁褨写邪褦 蟹邪 褋褍锌褉芯胁褨写 锌邪泻褍薪泻邪. <p>袙 锌芯谢褨 Description 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 泻芯褉芯褌泻懈泄 锌械褉械谢褨泻 芯褋薪芯胁薪懈褏 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄 锌邪泻褍薪泻邪. <p>袟邪 写芯写邪褌泻芯胁芯褞 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 锌褉芯 胁褋褨 屑芯卸谢懈胁褨 锌芯谢褟, 褖芯 屑芯卸械 屑邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 褉芯蟹写褨谢褍 5 袩褨写褉褍褔薪懈泻邪 锌芯谢褨褌懈泻懈 Debian, 鈥炐毿拘窖傃芯谢褜薪褨 褎邪泄谢懈 褌邪 褩褏 锌芯谢褟鈥. <sect id="conffile">袛谢褟 褔芯谐芯 锌褉懈蟹薪邪褔械薪褨 conffile? <p>校 褑褜芯屑褍 褎邪泄谢褨 锌械褉械谢褨褔褍褞褌褜褋褟 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪褨褎邪泄谢懈 (褉芯蟹屑褨褖械薪懈褏, 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯, 胁 褌械褑褨 <tt>/etc</tt>), 泻芯褌褉褨 褋懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 薪械 斜褍写械 锌械褉械蟹邪锌懈褋褍胁邪褌懈 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 锌邪泻褍薪泻邪. 孝邪泻懈屑 褔懈薪芯屑 写芯褋褟谐邪褦褌褜褋褟 蟹邪褏懈褋褌 胁屑褨褋褌褍 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈褏 褎邪泄谢褨胁, 褖芯 褦 泻褉懈褌懈褔薪懈屑 薪邪 锌褉邪褑褞褞褔褨泄 褋懈褋褌械屑褨. <p>些芯斜 写褨蟹薪邪褌懈褋褜 褌芯褔薪芯, 褟泻褨 褋邪屑械 褎邪泄谢懈 薪械 斜褍写褍褌褜 蟹邪褌械褉褌褨 锌褉懈 芯薪芯胁谢械薪薪褨 锌邪泻褍薪泻邪, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜 <example>dpkg --status package</example> 褌邪 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 锌芯谢械 Conffiles. <sect id="maintscripts">些芯 褉芯斜谢褟褌褜 褋褑械薪邪褉褨褩 preinst, postinst, prerm, 褌邪 postrm? <p>笑褨 褎邪泄谢懈 鈥 褑械 胁懈泻芯薪褍胁邪薪褨 褋褑械薪邪褉褨褩, 褖芯 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褜褋褟 锌械褉械写 褔懈 锌褨褋谢褟 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 锌邪泻褍薪泻褍. 袪邪蟹芯屑 蟹 褎邪泄谢芯屑 <tt>control</tt> 胁褋褨 褑褨 褎邪泄谢懈 褦 褔邪褋褌懈薪芯褞 鈥炐盒拘窖傃芯谢褞褞褔芯褩鈥 褋械泻褑褨褩 褎邪泄谢褍 邪褉褏褨胁褍 Debian. <p>袣芯卸械薪 芯泻褉械屑芯 胁芯薪懈 褉芯斜谢褟褌褜 薪邪褋褌褍锌薪械: <taglist> <tag/preinst/ <item>笑械泄 褋褑械薪邪褉褨泄 蟹邪锌褍褋泻邪褦褌褜褋褟 锌械褉械写 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍胁邪薪薪褟屑 锌邪泻褍薪泻褍 蟹 泄芯谐芯 Debian-邪褉褏褨胁褍 (鈥.deb鈥-褎邪泄谢褍). 袘邪谐邪褌芯 preinst-褋褑械薪邪褉褨褩胁 蟹褍锌懈薪褟褞褌褜 褋谢褍卸斜懈 写谢褟 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 芯薪芯胁谢褞褞褌褜褋褟, 邪卸 写芯泻懈 褩褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 褔懈 芯薪芯胁谢械薪薪褟 薪械 蟹邪胁械褉褕邪褌褜褋褟 (蟹 薪邪褋褌褍锌薪懈屑 褍褋锌褨褕薪懈屑 胁懈泻芯薪邪薪薪褟屑 褋褑械薪邪褉褨褞 postinst). <tag/postinst/ <item>笑械泄 褋褑械薪邪褉褨泄, 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯, 蟹邪胁械褉褕褍褦 薪械芯斜褏褨写薪褨 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褩 锌邪泻褍薪泻邪 <tt>foo</tt> 泻芯谢懈 泄芯谐芯 胁卸械 斜褍谢芯 褉芯蟹锌邪泻芯胁邪薪芯 蟹 邪褉褏褨胁薪芯谐芯 鈥.deb鈥-褎邪泄谢褍. 效邪褋褌芯 postinst 锌褉芯褋懈褌褜 胁胁械褋褌懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 褟泻褍褋褜 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 褌邪/邪斜芯 锌芯锌械褉械写卸邪褦 泄芯谐芯 褍 胁懈锌邪写泻褍 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 褋褌邪薪写邪褉褌薪懈褏 蟹薪邪褔械薪褜, 褖芯斜 胁褨薪 薪械 蟹邪斜褍胁 锌芯胁械褉薪褍褌懈褋褜 褌邪 锌械褉械泻芯薪褎褨谐褍褉褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 褍 褉邪蟹褨 薪械芯斜褏褨写薪芯褋褌褨. 袩芯褌褨屑 斜邪谐邪褌芯 褋褑械薪邪褉褨褩胁 胁懈泻芯薪褍褞褌褜 泻芯屑邪薪写懈, 薪械芯斜褏褨写薪褨 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻褍 褔懈 锌械褉械蟹邪锌褍褋泻褍 褉褨蟹薪芯屑邪薪褨褌薪懈褏 褋谢褍卸斜, 芯褋泻褨谢褜泻懈 薪芯胁懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 胁卸械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 褔懈 芯薪芯胁谢械薪芯. <tag/prerm/ <item>笑械泄 褋褑械薪邪褉褨泄 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 蟹褍锌懈薪褟褦 胁褋褨 写械屑芯薪懈, 褖芯 屑邪褞褌褜 锌械胁薪械 胁褨写薪芯褕械薪薪褟 写芯 锌邪泻褍薪泻褍. 袙褨薪 胁懈泻芯薪褍褦褌褜褋褟 锌械褉械写 胁懈写邪谢械薪薪褟屑 褎邪泄谢褨胁, 锌芯胁'褟蟹邪薪懈褏 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑. <tag/postrm/ <item>笑械泄 褋褑械薪邪褉褨泄 蟹邪蟹胁懈褔邪泄 蟹屑褨薪褞褦 胁褨写褋懈谢邪褔褨 褌邪 褨薪褕褨 褎邪泄谢懈, 锌芯胁'褟蟹邪薪褨 蟹 <tt>foo</tt> 褌邪/邪斜芯 胁懈写邪谢褟褦 褎邪泄谢懈, 褋褌胁芯褉械薪褨 锌邪泻褍薪泻芯屑 (写懈胁. 褌邪泻芯卸 <ref id="virtual">). </taglist> <p>袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 胁褋褨 泻械褉褍褞褔褨 褎邪泄谢懈 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁 褌械褑褨 <tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. 肖邪泄谢懈, 褖芯 胁褨写薪芯褋褟褌褜褋褟 写芯 锌邪泻褍薪泻邪 <tt>foo</tt> 锌芯褔懈薪邪褞褌褜褋褟 蟹 foo 褨 屑邪褞褌褜 褉芯蟹褕懈褉械薪薪褟 胁褨写锌芯胁褨写薪芯 preinst, postinst 褨 褌.写. 肖邪泄谢 <tt>foo.list</tt> 蟹 胁懈褖械胁泻邪蟹邪薪芯褩 褌械泻懈 鈥 褑械 褋锌懈褋芯泻 胁褋褨褏 褎邪泄谢褨胁, 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褏 蟹 锌邪泻褍薪泻邪 <tt>foo</tt>. (袟邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 屑褨褋褑械蟹薪邪褏芯写卸械薪薪褟 褑懈褏 褎邪泄谢褨胁 胁懈蟹薪邪褔邪褦褌褜褋褟 胁薪褍褌褉褨褕薪褨屑懈 薪邪谢邪褕褌褍胁邪薪薪褟屑懈 dpkg; 胁懈 薪械 锌芯胁懈薪薪褨 芯褉褨褦薪褌褍胁邪褌懈褋褜 褋邪屑械 薪邪 褑械泄 褕谢褟褏.) <sect id="priority">些芯 褑械 蟹邪 锌邪泻褍薪泻懈 鈥 <em/Essential/, <em/Required/, <em/Important/, <em/Standard/, <em/Optional/ 褌邪 <em/Extra/ (袧械胁褨写写褨谢褜薪懈泄, 袧械芯斜褏褨写薪懈泄, 袙邪卸谢懈胁懈泄, 孝懈锌芯胁懈泄, 袧械芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁懈泄 褌邪 袛芯写邪褌泻芯胁懈泄)? <p>袣芯卸薪芯屑褍 锌邪泻褍薪泻芯胁褨 Debian 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑懈 蟹斜褨褉泻懈 锌褉懈褋胁芯褞褦褌褜褋褟 <em>锌褉褨芯褉懈褌械褌</em>, 褖芯斜 写芯锌芯屑芯谐褌懈 褋懈褋褌械屑褨 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈. 袩褉褨芯褉懈褌械褌懈 斜褍胁邪褞褌褜: <list> <item><strong>Required</strong> (袧械芯斜褏褨写薪懈泄): 锌邪泻褍薪泻懈, 褖芯 薪械芯斜褏褨写薪褨 写谢褟 锌褉邪胁懈谢褜薪芯谐芯 褎褍薪泻褑褨芯薪褍胁邪薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈. <p>小褞写懈 胁褏芯写褟褌褜 胁褋褨 褨薪褋褌褉褍屑械薪褌懈, 薪械芯斜褏褨写薪褨 写谢褟 褍褋褍薪械薪薪褟 写械褎械泻褌褨胁 褋懈褋褌械屑懈. 袙懈 薪械 锌芯胁懈薪薪褨 胁懈写邪谢褟褌懈 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈, 褨薪邪泻褕械 胁邪褕邪 褋懈褋褌械屑邪 斜褍写械 锌芯胁薪褨褋褌褞 胁懈胁械写械薪邪 蟹 谢邪写褍 褨 褕胁懈写褕械 蟹邪 胁褋械 胁懈 薪邪胁褨褌褜 薪械 蟹屑芯卸械褌械 胁懈泻芯褉懈褋褌邪褌懈 dpkg 褖芯斜 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褩褏 薪邪蟹邪写. 袙 褋懈褋褌械屑邪褏 蟹 薪邪斜芯褉芯屑 谢懈褕械 薪械芯斜褏褨写薪懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褕胁懈写褕械 蟹邪 胁褋械, 薪械 屑芯卸薪邪 锌褉邪褑褞胁邪褌懈, 邪谢械 胁芯薪懈 薪邪写邪褞褌褜 褋懈褋褌械屑薪芯屑褍 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉褍 写芯褋褌邪褌薪褜芯 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪芯褋褌褨, 褖芯斜 蟹邪胁邪薪褌邪卸懈褌懈 褋懈褋褌械屑褍 褌邪 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 写芯写邪褌泻芯胁械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. <item><strong>Important</strong> (袙邪卸谢懈胁褨) 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯胁懈薪薪褨 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 薪邪 斜褍写褜-褟泻褨泄 Unix-褋懈褋褌械屑褨 <p>袛芯 褌邪泻懈褏 胁褨写薪芯褋褟褌褜褋褟 胁褋褨 褨薪褕褨 锌邪泻褍薪泻懈, 斜械蟹 褟泻懈褏 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈 斜褍写械 薪械蟹褉褍褔薪懈屑 邪斜芯 屑邪谢芯屑芯卸谢懈胁懈屑. 小褞写懈 <em>袧袝</em> 胁褏芯写褟褌褜 Emacs, X11, TeX 褔懈 褨薪褕褨 胁械谢懈泻褨 写芯写邪褌泻懈; 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈 谢懈褕械 褎芯褉屑褍褞褌褜 泻褨褋褌褟泻. <!-- JFS: Review for etch, since some development packages might be removed in the near future #301138 --> <item><strong>Standard</strong> (孝懈锌芯胁褨) 锌邪泻褍薪泻懈 褦 褋褌邪薪写邪褉褌芯屑 写谢褟 斜褍写褜-褟泻芯褩 Linux-褋懈褋褌械屑懈, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 邪谢械 薪械 芯斜屑械卸褍褞褔懈褋褜 褌械泻褋褌芯胁懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈. <p>小褞写懈 胁褏芯写懈褌褜 胁褋械 褌械, 褖芯 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褦褌褜褋褟 锌芯 蟹邪屑芯胁褔褍胁邪薪薪褞, 褟泻褖芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨 薪械 胁懈斜褉邪谢懈 褖芯-薪械斜褍写褜 褖械. 笑械 薪械 褋褌芯褋褍褦褌褜褋褟 斜邪谐邪褌褜芯褏 胁械谢懈泻懈褏 写芯写邪褌泻褨胁, 邪谢械 胁褋械 卸 写芯 褌邪泻懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 胁褨写薪芯褋褟褌褜褋褟 写械褟泻褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻褨胁 薪邪 泻褕褌邪谢褌 泻芯屑锌褨谢褟褌芯褉褨胁 GNU C 褌邪 小++ (<tt>gcc</tt>, <tt>g++</tt>), GNU make, 邪 褌邪泻芯卸 褨薪褌械褉锌褉械褌邪褌芯褉 屑芯胁懈 Python, 写械褟泻械 褋械褉胁械褉薪械 锌褉芯谐褉邪屑薪械 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 褌懈锌褍 OpenSSH, 写械屑芯薪 写褉褍泻褍 BSD (<tt>lpr</tt>) 褨 写蟹械褉泻邪谢芯 锌芯褉褌褨胁 (portmapper) RPC (<tt>portmap</tt>). <item><strong>Optional</strong> (袧械芯斜芯胁'褟蟹泻芯胁褨) 锌邪泻褍薪泻懈 胁泻谢褞褔邪褞褌褜 胁 褋械斜械 胁褋械 褌械, 褖芯 胁邪屑 褦 褋械薪褋 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈, 褟泻褖芯 胁懈 薪械 蟹薪邪褦褌械, 褖芯 胁芯薪芯 褌邪泻械, 邪斜芯 卸 薪械 屑邪褦褌械 褟泻懈褏芯褋褜 芯褋芯斜谢懈胁懈褏 蟹邪斜邪谐邪薪芯泻. <p>小褞写懈 胁褏芯写褟褌褜 啸11, 锌芯胁薪邪 蟹斜褨褉泻邪 孝械啸 褌邪 斜邪谐邪褌芯 褨薪褕懈褏 锌褉芯谐褉邪屑. <item><strong>Extra</strong> (袛芯写邪褌泻芯胁褨): 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 邪斜芯 泻芯薪褎谢褨泻褌褍褞褌褜 蟹 褨薪褕懈屑懈, 蟹 胁懈褖懈屑 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑, 邪斜芯 屑邪褞褌褜 褋械薪褋 写芯 胁懈泻芯褉懈褋褌邪薪薪褟, 谢懈褕械 褟泻褖芯 胁懈 褌芯褔薪芯 蟹薪邪褦褌械, 褖芯 胁芯薪芯 褌邪泻械, 邪斜芯 卸 屑邪褞褌褜 褟泻褨褋褜 褋锌械褑褨邪谢褨蟹芯胁邪薪褨 胁懈屑芯谐懈, 褖芯 薪械 写芯蟹胁芯谢懈谢懈 胁泻谢褞褔懈褌懈 褩褏 写芯 Optional. </list> <p>携泻褖芯 胁懈 胁褋褌邪薪芯胁谢褞褦褌械 褋褌邪薪写邪褉褌薪懈泄 Debian, 胁褋褨 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑 <strong>Standard</strong> 褌邪 胁懈褖懈屑 斜褍写械 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 写芯 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈. 携泻褖芯 胁懈 芯斜械褉械褌械 锌械褉械写-胁懈蟹薪邪褔械薪薪褟 蟹邪写邪褔 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 胁懈 芯褌褉懈屑邪褦褌械 写芯褋褌褍锌 褨 写芯 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹 薪懈卸褔懈屑 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑 褌邪泻芯卸. <p>袧邪 写芯写邪褌芯泻, 写械褟泻褨 锌邪泻褍薪泻懈 锌芯蟹薪邪褔械薪芯 褟泻 <strong>Essential</strong> (袧械胁褨写写褨谢褜薪褨), 芯褋泻褨谢褜泻懈 胁芯薪懈 邪斜褋芯谢褞褌薪芯 薪械芯斜褏褨写薪褨 写谢褟 褍褋锌褨褕薪芯谐芯 褎褍薪泻褑褨芯薪褍胁邪薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈. 袉薪褋褌褉褍屑械薪褌懈 褋懈褋褌械屑懈 泻械褉褍胁邪薪薪褟 锌邪泻褍薪泻邪屑懈 薪械 蟹屑芯卸褍褌褜 褩褏 胁懈写邪谢懈褌懈. <sect id="virtual">些芯 褌邪泻械 胁褨褉褌褍邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻? <p>袙褨褉褌褍邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 鈥 褑械 蟹邪谐邪谢褜薪邪 薪邪蟹胁邪, 褖芯 写邪褦褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻芯胁褨 褔懈 谐褉褍锌褨 锌邪泻褍薪泻褨胁, 泻芯卸械薪 蟹 褟泻懈褏 锌褉芯锌芯薪褍褦 褋褏芯卸褍 斜邪蟹芯胁褍 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜. 袧邪锌褉懈泻谢邪写, 芯斜懈写胁褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 <tt>tin</tt> 褌邪 <tt>trn</tt> 锌褉懈蟹薪邪褔械薪褨 写谢褟 褔懈褌邪薪薪褟 薪芯胁懈薪, 邪 芯褌卸械 锌芯胁懈薪薪褨 蟹邪写芯胁芯谢褜薪懈褌懈 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜 褨薪褕芯褩 锌褉芯谐褉邪屑懈, 褖芯 锌芯褌褉械斜褍褦 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯褩 锌褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 褔懈褌邪薪薪褟 薪芯胁懈薪 褍 褋懈褋褌械屑褨. 孝芯屑褍 芯斜懈写胁褨 胁芯薪懈 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褞褌褜 鈥炐惭栄褌褍邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻鈥, 褖芯 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 <tt>news-reader</tt>. <p>袗薪邪谢芯谐褨褔薪芯, 锌褉芯谐褉邪屑懈 <tt>smail</tt> 褌邪 <tt>sendmail</tt> 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褞褌褜 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜 褌褉邪薪褋锌芯褉褌薪芯谐芯 邪谐械薪褌邪 械谢械泻褌褉芯薪薪芯褩 锌芯褕褌懈. 孝芯屑褍 泻邪卸褍褌褜, 褖芯 胁芯薪懈 芯斜懈写胁褨 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褞褌褜 胁褨褉褌褍邪谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 鈥瀖ail transport agent鈥. 携泻褖芯 褏芯褔邪 斜 芯写薪邪 蟹 薪懈褏 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪邪, 斜褍写褜-褟泻邪 褨薪褕邪 锌褉芯谐褉邪屑邪, 褖芯 蟹邪谢械卸懈褌褜 胁褨写 <tt>mail-transport-agent</tt>, 斜褍写械 蟹邪写芯胁芯谢械薪邪 薪邪褟胁薪褨褋褌褞 胁褨褉褌褍邪谢褜薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻邪. <p>Debian 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 褑械泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯 褟泻褖芯 胁 褋懈褋褌械屑褨 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 斜褨谢褜褕 薪褨卸 芯写懈薪 锌邪泻褍薪芯泻 蟹 芯写薪邪泻芯胁芯褞 斜邪蟹芯胁芯褞 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褞, 褌芯 褋懈褋褌械屑薪懈泄 邪写屑褨薪褨褋褌褉邪褌芯褉 屑芯卸械 蟹褉芯斜懈褌懈 芯写懈薪 褨蟹 薪懈褏 锌褉懈胁褨谢械泄芯胁邪薪懈屑. 袛谢褟 芯蟹薪邪泄芯屑谢械薪薪褟屑 蟹 芯锌懈褋芯屑 屑芯卸谢懈胁芯褋褌械泄 胁褨写锌芯胁褨写薪芯褩 泻芯屑邪薪写懈, <tt>update-alternatives</tt>, 锌械褉械谐谢褟薪褜褌械 <ref id="diverse">. <sect id="depends">些芯 屑邪褦褌褜褋褟 薪邪 褍胁邪蟹褨, 泻芯谢懈 泻邪卸褍褌褜, 褖芯 锌邪泻褍薪芯泻 蟹邪谢械卸懈褌褜, 褉械泻芯屑械薪写褍褦, 锌褉芯锌芯薪褍褦, 泻芯薪褎谢褨泻褌褍褦, 蟹邪屑褨薪褞褦 邪斜芯 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 (<em/Depends/, <em/Recommends/, <em/Suggests/, <em/Conflicts/, <em/Replaces/ 邪斜芯 <em/Provides/) 褨薪褕懈泄 锌邪泻褍薪芯泻? <p>小懈褋褌械屑邪 泻械褉褍胁邪薪薪褟屑懈 锌邪泻褍薪泻褨胁 Debian 芯锌械褉褍褦 褕泻邪谢芯褞 蟹邪谢械卸薪芯褋褌械泄, 褖芯斜 胁泻邪蟹邪褌懈, 胁 褟泻懈泄 褋锌芯褋褨斜 锌褉芯谐褉邪屑邪 袗 屑芯卸械 褉械邪谐褍胁邪褌懈 薪邪 薪邪褟胁薪褨褋褌褜 胁 褋懈褋褌械屑褨 锌褉芯谐褉邪屑懈 袙: <list> <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 蟹邪谢械卸懈褌褜 (<em>depends</em>) 胁褨写 锌邪泻褍薪泻褍 B, 褟泻褖芯 B 斜械蟹褍屑芯胁薪芯 锌芯胁懈薪械薪 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈屑 褍 褋懈褋褌械屑褨 褖芯斜 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 锌褉芯谐褉邪屑褍 A. 袙 写械褟泻懈褏 胁懈锌邪写泻邪褏 A 蟹邪谢械卸懈褌褜 薪械 锌褉芯褋褌芯 胁褨写 B, 邪谢械 胁褨写 锌械胁薪芯褩 胁械褉褋褨褩 B. 袙 褌邪泻芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜 褟泻 锌褉邪胁懈谢芯 屑邪褦 薪懈卸薪褞 屑械卸褍, 胁 褑褜芯屑褍 胁懈锌邪写泻褍 A 蟹邪谢械卸懈褌褜 胁褨写 斜褍写褜-褟泻芯褩 胁械褉褋褨褩 B, 褖芯 薪芯胁褨褕邪 蟹邪 写械褟泻褍 胁懈蟹薪邪褔械薪褍 胁械褉褋褨褞. <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 褉械泻芯屑械薪写褍褦 (<em>recommends</em>) 锌邪泻褍薪芯泻 B, 褟泻褖芯 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈泄 锌邪泻褍薪泻褍 A 胁胁邪卸邪褦, 褖芯 锌械褉械胁邪卸薪褨泄 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 薪械 锌芯褌褉褨斜械薪 锌邪泻褍薪芯泻 A 斜械蟹 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪芯褋褌褨, 褖芯 褩褩 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 锌邪泻褍薪芯泻 B. <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 锌褉芯锌芯薪褍褦 (<em>suggests</em>) 锌邪泻褍薪芯泻 B, 褟泻褖芯 B 屑褨褋褌懈褌褜 褎邪泄谢懈, 锌芯胁'褟蟹邪薪褨 蟹 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褞 A (褌邪, 蟹邪蟹胁懈褔邪泄, 锌芯泻褉邪褖褍褞褌褜 褩褩). <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 泻芯薪褎谢褨泻褌褍褦 (<em>conflicts</em>) 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑 B, 褟泻褖芯 A 薪械 蟹屑芯卸械 褎褍薪泻褑褨芯薪褍胁邪褌懈 锌褉懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯屑褍 褍 褋懈褋褌械屑褨 B. 袟薪邪褔薪芯 褉褨写褕械 泻芯薪褎谢褨泻褌 胁懈薪懈泻邪褦 褔械褉械蟹 褌械, 褖芯 A 屑褨褋褌懈褌褜 褎邪泄谢懈, 胁褨写屑褨薪薪褨 胁褨写 邪薪邪谢芯谐褨褔薪懈褏 褍 锌邪泻褍薪泻褍 B. 效邪褋褌芯 conflicts 锌芯褦写薪褍褦褌褜褋褟 蟹 replaces. <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 蟹邪屑褨薪褞褦 (<em>replaces</em>) 锌邪泻褍薪芯泻 B, 泻芯谢懈 褎邪泄谢懈, 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨 B 胁懈写邪谢褟褞褌褜褋褟 褌邪 (胁 写械褟泻懈褏 胁懈锌邪写泻邪褏) 锌械褉械蟹邪锌懈褋褍褞褌褜褋褟 褎邪泄谢邪屑懈 蟹 A. <item>袩邪泻褍薪芯泻 A 蟹邪斜械蟹锌械褔褍褦 (<em>provides</em>) 锌邪泻褍薪芯泻 B, 泻芯谢懈 胁褋褨 褎邪泄谢懈 褌邪 褎褍薪泻褑褨芯薪邪谢褜薪褨褋褌褜 B 胁泻谢褞褔械薪褨 胁 A. 笑械泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 写邪褦 屑芯卸谢懈胁褨褋褌褜 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑 蟹 芯斜屑械卸械薪懈屑 写懈褋泻芯胁懈屑 锌褉芯褋褌芯褉芯屑 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 谢懈褕械 褌褍 褔邪褋褌懈薪褍 锌邪泻褍薪泻褍 A, 泻芯褌褉邪 褩屑 褋锌褉邪胁写褨 薪械芯斜褏褨写薪邪. </list> <p>袛械褌邪谢褜薪褨褕邪 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褟 锌芯 泻芯卸薪芯屑褍 蟹 褑懈褏 褌械褉屑褨薪褨胁 蟹薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 褍 锌褨写褉褍褔薪懈泻褍 袩芯谢褨褌懈泻懈 Debian. <sect id="pre-depends">些芯 芯蟹薪邪褔邪褦 鈥炐啃拘啃笛械写薪褟 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜鈥? <p>鈥炐熜拘啃笛械写薪褟 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜鈥 鈥 褑械 芯褋芯斜谢懈胁邪 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜. 袛谢褟 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 锌邪泻褍薪泻褨胁 <tt>dpkg</tt> 褉芯蟹锌邪泻褍褦 邪褉褏褨胁薪懈泄 (<tt>.deb</tt>) 褎邪泄谢 薪械蟹邪谢械卸薪芯 胁褨写 褌芯谐芯, 褔懈 褦 胁 褋懈褋褌械屑褨 褎邪泄谢懈, 胁褨写 泻芯褌褉懈褏 胁褨薪 蟹邪谢械卸懈褌褜. 笑械 芯蟹薪邪褔邪褦, 褖芯 <tt>dpkg</tt> 写芯斜褍写械 褩褏 蟹 邪褉褏褨胁褍 褌邪 锌芯屑褨褋褌懈褌褜 褌褍写懈, 写械 胁芯薪懈 锌芯胁懈薪薪褨 蟹薪邪褏芯写懈褌懈褋褜. 携泻褖芯 褑褨 锌邪泻褍薪泻懈 <em>蟹邪谢械卸邪褌褜</em> 胁褨写 薪邪褟胁薪芯褋褌褨 褨薪褕懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 褍 褋懈褋褌械屑褨, <tt>dpkg</tt> 胁褨写屑芯胁懈褌褜褋褟 蟹邪胁械褉褕懈褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褟 (胁懈泻芯薪褍褞褔懈 写褨褞 鈥瀋onfigure鈥), 锌芯泻懈 褨薪褕褨 锌邪泻褍薪泻懈 薪械 斜褍写褍褌褜 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨. <p>袩褉芯褌械 写谢褟 写械褟泻懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁 <tt>dpkg</tt> 胁褨写屑芯胁懈褌褜褋褟 锌褉芯胁芯写懈褌懈 褉芯蟹锌邪泻褍胁邪薪薪褟, 锌芯泻懈 胁褋褨 蟹邪谢械卸薪芯褋褌褨 薪械 斜褍写褍褌褜 蟹邪写芯胁芯谢械薪褨. 笑械泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 薪邪蟹懈胁邪褦褌褜褋褟 锌芯锌械褉械写薪褜芯褞 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褞 胁褨写 锌褉懈褋褍褌薪芯褋褌褨 褍 褋懈褋褌械屑褨 褨薪褕懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁. 袩褉芯械泻褌 Debian 锌褉芯锌芯薪褍褦 褑械泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 写谢褟 斜械蟹锌械褔薪芯谐芯 芯薪芯胁谢械薪薪褟 褋懈褋褌械屑懈 胁褨写 褎芯褉屑邪褌褍 <tt>a.out</tt> 写芯 <tt>ELF</tt>, 写械 <em>锌芯褉褟写芯泻</em>, 褍 褟泻芯屑褍 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍褞褌褜褋褟 锌邪泻褍薪泻懈, 褦 泻褉懈褌懈褔薪懈屑. 袆 泄 褨薪褕褨 胁懈锌邪写泻懈 蟹薪邪褔薪懈褏 芯薪芯胁谢械薪褜, 褍 褟泻懈褏 褑械泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 褦 写芯胁芯谢褨 蟹褉褍褔薪懈屑, 薪邪锌褉懈泻谢邪写 锌邪泻褍薪泻懈 蟹 锌褉褨芯褉懈褌械褌芯屑 鈥炐叫敌拘毖呇栃葱叫感光 褌邪 褩褏薪褟 蟹邪谢械卸薪褨褋褌褜 胁褨写 LibC. <p>携泻 蟹邪胁卸写懈, 斜褨谢褜褕 写械褌邪谢褜薪褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 褑械 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 胁 袩褨写褉褍褔薪懈泻褍 锌芯谢褨褌懈泻懈 Debian. <sect id="pkgstatus">些芯 屑邪褦褌褜褋褟 薪邪 褍胁邪蟹褨, 泻邪卸褍褔懈 薪械胁褨写芯屑懈泄, 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄, 胁懈写邪谢械薪懈泄, 芯褔懈褖械薪懈泄 褔懈 蟹邪褎褨泻褋芯胁邪薪懈泄 (<em/unknown/, <em/install/, <em/remove/, <em/purge/ 褌邪 <em/hold/) 锌褉芯 褋褌邪薪 锌邪泻褍薪泻褍. <p>笑褨 锌褉邪锌芯褉褑褨 胁泻邪蟹褍褞褌褜, 褖芯 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 褏芯褔械 蟹褉芯斜懈褌懈 蟹 锌邪泻褍薪泻芯屑 (褟泻 胁泻邪蟹邪薪芯 邪斜芯 写褨褟屑懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪 胁 褋械泻褑褨褩 Select 锌褉芯谐褉邪屑懈 <tt>dselect</tt>, 邪斜芯 卸 锌褉褟屑懈屑懈 胁懈泻谢懈泻邪屑懈 <tt>dpkg</tt>). <p>袙芯薪懈 芯蟹薪邪褔邪褞褌褜 薪邪褋褌褍锌薪械: <list> <item>unknown (薪械胁褨写芯屑懈泄) 鈥 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 薪褨泻芯谢懈 薪械 褑褨泻邪胁懈胁褋褟 褑懈屑 锌邪泻褍薪泻芯屑. <item>install (胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄) 鈥 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 斜邪卸邪褦 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 褔懈 芯薪芯胁懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻. <item>remove (胁懈写邪谢械薪懈泄) 鈥 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 褏芯褔械 胁懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 邪谢械 薪械 褏芯褌褨胁 胁懈写邪谢褟褌懈 褨褋薪褍褞褔褨 褎邪泄谢懈 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨褩. <item>purge (芯褔懈褖械薪懈泄) 鈥 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 褏芯褌褨胁 斜懈 胁懈写邪谢懈褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 褉邪蟹芯屑 蟹 褍褋褨屑邪 泻芯薪褎褨谐褍褉邪褑褨泄薪懈屑懈 褎邪泄谢邪屑懈. <item>hold (蟹邪褎褨泻褋芯胁邪薪懈泄) 鈥 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔 薪械 斜邪卸邪褦 芯斜褉芯斜谢褟褌懈 褑械泄 锌邪泻褍薪芯泻, 褌芯斜褌芯 胁褨薪 褏芯褔械 蟹斜械褉械谐褌懈 泄芯谐芯 锌芯褌芯褔薪褍 胁械褉褋褨褞 蟹 锌芯褌芯褔薪懈屑 褋褌邪褌褍褋芯屑. </list> <sect id="puttingonhold">携泻 屑械薪褨 蟹邪褎褨泻褋褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻? <p>袆 褌褉懈 褋锌芯褋芯斜懈 蟹邪褎褨泻褋褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 鈥 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 dpkg, aptitude, 邪斜芯 卸 dselect. <p>袛谢褟 dpkg 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 械泻褋锌芯褉褌褍胁邪褌懈 褋锌懈褋芯泻 褋褌邪薪褨胁 锌邪泻褍薪泻褨胁 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 泻芯屑邪薪写懈 <example>dpkg --get-selections \* > selections.txt</example> 袛邪谢褨 胁褨写褉械写邪谐褍泄褌械 芯褌褉懈屑邪薪懈泄 褎邪泄谢 <file/selections.txt/, 蟹屑褨薪懈胁褕懈 褉褟写泻懈, 褖芯 屑褨褋褌褟褌褜 薪邪蟹胁懈 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褟泻褨 胁懈 褏芯褔械褌械 蟹邪褎褨泻褋褍胁邪褌懈, 褟泻 薪邪锌褉懈泻谢邪写 <package/libc6/ 蟹 芯褋褜 褌邪泻懈褏 <example>libc6 install</example> 薪邪 褌邪泻褨: <example>libc6 hold</example> 袟斜械褉械卸褨褌褜 褎邪泄谢 褌邪 蟹邪胁邪薪褌邪卸褌械 泄芯谐芯 薪邪蟹邪写 胁 斜邪蟹褍 写邪薪懈褏 dpkg 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑: <example>dpkg --set-selections < selections.txt</example> <p>校 胁懈锌邪写泻褍 aptitude 胁懈 屑芯卸械褌械 蟹邪褎褨泻褋褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 褌邪泻芯褞 泻芯屑邪薪写芯褞: <example>aptitude hold 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</example> 褌邪 蟹薪褟褌懈 褎褨泻褋邪褑褨褞 泻芯屑邪薪写芯褞 <example>aptitude unhold 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</example> <p>袛谢褟 dselect 胁邪屑 锌芯褌褉褨斜薪芯 谢懈褕械 锌械褉械泄褌懈 写芯 械泻褉邪薪褍 [S]elect, 蟹薪邪泄褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 泻芯褌褉懈泄 胁懈 褏芯褔械褌械 蟹邪褎褨泻褋褍胁邪褌懈, 褌邪 薪邪褌懈褋薪褍褌懈 泻谢邪胁褨褕褍 '=' 邪斜芯 '袧'. 袟屑褨薪懈 蟹斜械褉械卸褍褌褜褋褟, 褟泻 褌褨谢褜泻懈 胁懈 锌芯泻懈薪械褌械 械泻褉邪薪 [S]elect. <sect id="sourcepkgs">携泻 屑械薪褨 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 写卸械褉械谢褜薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻? <p>袛卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 Debian 薪邪褋锌褉邪胁写褨 薪械 屑芯卸褍褌褜 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪褨, 胁芯薪懈 谢懈褕械 褉芯蟹锌邪泻芯胁褍褞褌褜褋褟 胁 褌褍 褌械泻褍, 写械 胁懈 褏芯褔械褌械 蟹褨斜褉邪褌懈 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈, 泻芯褌褉褨 胁芯薪懈 褋褌胁芯褉褞褞褌褜. <p>袛卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 褉芯蟹锌芯胁褋褞写卸褍褞褌褜褋褟 薪邪 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 褌懈褏 写蟹械褉泻邪谢, 泻芯褌褉褨 锌褉芯锌芯薪褍褞褌褜 写胁褨泄泻芯胁褨 锌邪泻褍薪泻懈. 携泻褖芯 胁懈 薪邪谢邪褕褌褍褦褌械 <manref name="sources.list" section="5"> 胁邪褕芯谐芯 APT 褌邪泻懈屑 褔懈薪芯屑, 褖芯斜 胁褨薪 胁泻谢褞褔邪胁 薪械芯斜褏褨写薪褨 褉褟写泻懈 鈥瀌eb-src鈥, 胁懈 蟹屑芯卸械褌械 谢械谐泻芯 胁褋褌邪薪芯胁谢褞胁邪褌懈 斜褍写褜-褟泻褨 写卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈 泻芯屑邪薪写芯褞 <example>apt-get source 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</example> <p>些芯斜 写褨泄褋薪芯 写芯锌芯屑芯谐褌懈 胁邪屑 泻芯屑锌芯薪褍胁邪褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 锌邪泻褍薪泻懈, Debian 锌褉芯锌芯薪褍褦 褌邪泻 蟹胁邪薪懈泄 屑械褏邪薪褨蟹屑 泻芯屑锌芯薪褍胁邪薪薪褟 蟹邪谢械卸薪芯褋褌械泄. 袦邪褦褌褜褋褟 薪邪 褍胁邪蟹褨, 褖芯 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈泄 写卸械褉械谢褜薪芯谐芯 锌邪泻褍薪泻褍 胁械写械 褋锌懈褋芯泻 褨薪褕懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 锌芯褌褉褨斜薪褨 写谢褟 泻芯屑锌芯薪褍胁邪薪薪褟 写邪薪芯谐芯. 些芯斜 锌芯斜邪褔懈褌懈, 褟泻 褑械 蟹褉褍褔薪芯, 蟹邪锌褍褋褌褨褌褜 <example>apt-get build-dep 薪邪蟹胁邪_锌邪泻褍薪泻邪</example> 锌械褉械写 蟹斜懈褉邪薪薪褟屑 写卸械褉械谢褜薪懈褏 泻芯写褨胁. <sect id="sourcebuild">携泻 屑械薪褨 褋泻芯屑锌芯薪褍胁邪褌懈 写胁褨泄泻芯胁懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 蟹 写卸械褉械谢褜薪芯谐芯? <p>袙邪屑 锌芯褌褉褨斜薪褨 胁褋褨 褎邪泄谢懈 foo_*.dsc, foo_*.tar.gz 褌邪 foo_*.diff.gz 褖芯斜 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 写卸械褉械谢褜薪褨 泻芯写懈 (蟹邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 写谢褟 写械褟泻懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褖芯 褦 褉褨写薪懈屑懈 写谢褟 Debian, 薪械屑邪褦 褎邪泄谢褨胁.diff.gz). <p>袩褨褋谢褟 褌芯谐芯 褟泻 胁懈 褩褏 芯褌褉懈屑邪谢懈 (写懈胁. <ref id="sourcepkgs">), 褟泻褖芯 褍 胁邪褋 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 锌邪泻褍薪芯泻 <package/dpkg-dev/, 泻芯屑邪薪写邪 <example>dpkg-source -x foo_version-revision.dsc</example> 胁懈写芯斜褍写械 锌邪泻褍薪芯泻 胁 褌械泻褍 锌褨写 薪邪蟹胁芯褞 <tt>foo-version</tt>. <p>携泻褖芯 胁懈 褏芯褔械褌械 谢懈褕械 褋泻芯屑锌褨谢褞胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻, 胁懈 屑芯卸械褌械 锌械褉械泄褌懈 胁 褑褞 褌械泻褍 褌邪 蟹邪锌褍褋褌懈褌懈 泻芯屑邪薪写褍 <example>dpkg-buildpackage -rfakeroot -b</example> 褖芯斜 褋泻芯屑锌芯薪褍胁邪褌懈 锌邪泻褍薪芯泻 (蟹邪褍胁邪卸褌械, 褖芯 锌褉懈 褑褜芯屑褍 褍 胁邪褋 锌芯胁懈薪械薪 斜褍褌懈 胁褋褌邪薪芯胁谢械薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 <package/fakeroot/), 邪 锌芯褌褨屑 <example>dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb</example> 褖芯斜 胁褋褌邪薪芯胁懈褌懈 薪芯胁芯蟹斜褍写芯胁邪薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻. <sect id="creatingdebs">袗 褟泻 屑械薪褨 褋褌胁芯褉懈褌懈 胁谢邪褋薪懈泄 锌邪泻褍薪芯泻 Debian? <p>袛谢褟 写械褌邪谢褜薪芯谐芯 芯锌懈褋褍 锌褉芯褔懈褌邪泄褌械 袛芯胁褨写薪懈泻 薪芯胁芯谐芯 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔芯谐芯, 写芯褋褌褍锌薪懈泄 褍 锌邪泻褍薪泻褍 <package/maint-guide/, 邪斜芯 蟹邪 邪写褉械褋芯褞 <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide">. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uk/contrib.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000014330�12153531430�014662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- Subversion revision of original English document "3548" --> <chapt id="contributing">小锌褨胁褉芯斜褨褌薪懈褑褌胁芯 胁 褉邪屑泻邪褏 锌褉芯械泻褌褍 Debian <p><url name="袞械褉褌胁褍胁邪薪薪褟" id="&debian-donation;"> 胁邪屑懈 褔邪褋褍 (写谢褟 褉芯蟹褉芯斜泻懈 薪芯胁懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 褋褍锌褉芯胁芯写褍 褨褋薪褍褞褔懈褏 褔懈 薪邪写邪薪薪褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔邪屑), 褉械褋褍褉褋褨胁 (写谢褟 胁褨写写蟹械褉泻邪谢械薪薪褟 FTP 褌邪 WWW 邪褉褏褨胁褨胁) 褌邪 泻芯褕褌褨胁 (写谢褟 芯锌谢邪褌懈 薪芯胁懈褏 胁懈锌褉芯斜芯胁褍胁邪谢褜薪懈褏 褋褌械薪写褨胁 邪 褌邪泻芯卸 邪锌邪褉邪褌薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 邪褉褏褨胁褨胁) 屑芯卸械 写芯锌芯屑芯谐褌懈 锌褉芯械泻褌芯胁褨. <sect id="contrib">携泻 褟 屑芯卸褍 褋褌邪褌懈 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻芯屑 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 Debian? <p>袪芯蟹褉芯斜泻邪 Debian 胁褨写泻褉懈褌邪 写谢褟 胁褋褨褏 褨 写谢褟 褋褍锌褉芯胁芯写褍 褨褋薪褍褞褔懈褏 锌邪泻褍薪泻褨胁, 泻芯褌褉褨 斜褍谢懈 鈥炐啃拘盒感窖冄傃栤 锌芯锌械褉械写薪褨屑懈 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔懈屑懈, 写谢褟 褉芯蟹褉芯斜泻懈 薪芯胁懈褏 褌邪 写谢褟 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 锌褨写褌褉懈屑泻懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 锌芯褌褉褨斜薪褨 薪芯胁褨 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻懈 蟹 胁褨写锌芯胁褨写薪懈屑 写芯褋胁褨写芯屑 褌邪/邪斜芯 斜邪卸邪薪薪褟屑 胁褔懈褌懈褋褟. <p>袨锌懈褋 褌芯谐芯, 褟泻 屑芯卸薪邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 褋褌邪褌褍褋 褉芯蟹褉芯斜薪懈泻邪 Debian 屑芯卸薪邪 蟹薪邪泄褌懈 薪邪 胁械斜-褋邪泄褌褨 Debian 胁 <url name="泻褍褌芯褔泻褍 薪芯胁芯谐芯 褋褍锌褉芯胁芯写卸褍褞褔芯谐芯" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint">. <sect id="contribresources">携泻 褟 屑芯卸褍 写芯锌芯屑芯谐褌懈 褉械褋褍褉褋邪屑懈 锌褉芯械泻褌褍 Debian? <p>袨褋泻褨谢褜泻懈 锌褉芯械泻褌 屑邪褦 薪邪 屑械褌褨 褎芯褉屑褍胁邪薪薪褟 褋褌邪斜褨谢褜薪芯谐芯 泻褨褋褌褟泻邪 写谢褟 褕胁懈写泻芯谐芯 写芯褋褌褍锌褍 写芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 锌芯 胁褋褨泄 蟹械屑薪褨泄 泻褍谢褨, 褌芯 薪邪屑 薪邪谐邪谢褜薪芯 锌芯褌褉褨斜薪褨 写蟹械褉泻邪谢邪. 袘邪卸邪薪芯, 邪谢械 胁褋械 卸 薪械 邪斜褋芯谢褞褌薪芯 薪械芯斜褏褨写薪芯, 胁褨写写蟹械褉泻邪谢褞胁邪褌懈 胁械褋褜 邪褉褏褨胁. 袟邪 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褦褞 褖芯写芯 薪械芯斜褏褨写薪芯谐芯 写懈褋泻芯胁芯谐芯 锌褉芯褋褌芯褉褍 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟, 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 写芯 褋褌芯褉褨薪泻懈 <url id="http://www.debian.org/mirror/size" name="褉芯蟹屑褨褉 写蟹械褉泻邪谢邪 Debian mirror size">. <p>袟薪邪褔薪邪 褔邪褋褌懈薪邪 胁褨写写蟹械褉泻邪谢械薪薪褟 胁褨写斜褍胁邪褦褌褜褋褟 锌芯胁薪褨褋褌褞 邪胁褌芯屑邪褌懈褔薪芯, 蟹邪 写芯锌芯屑芯谐芯褞 褋褑械薪邪褉褨褩胁, 斜械蟹 斜褍写褜-褟泻芯褩 胁蟹邪褦屑芯写褨褩 蟹 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔械屑. 袩褉芯褌械, 薪械褋锌芯写褨胁邪薪褨 锌械褉械斜芯褩 胁 褉芯斜芯褌褨 胁邪褕芯褩 褋懈褋褌械屑懈 屑芯卸褍褌褜 锌芯褌褉械斜褍胁邪褌懈 谢褞写褋褜泻芯谐芯 胁褌褉褍褔邪薪薪褟. <p>携泻褖芯 胁懈 屑邪褦褌械 褕胁懈写泻褨褋薪懈泄 泻邪薪邪谢 胁 Internet, 褉械褋褍褉褋懈 写谢褟 胁褨写写蟹械褉泻邪谢械薪薪褟 胁褋褨褦褩 蟹斜褨褉泻懈 褔懈 褩褩 褔邪褋褌懈薪懈 褌邪 斜邪卸邪褦褌械 蟹邪褌褉邪褌懈褌懈 褔邪褋 (邪斜芯 卸 蟹薪邪泄褌懈 泻芯谐芯褋褜, 褏褌芯 屑芯卸械 蟹邪斜械蟹锌械褔懈褌懈 褉械谐褍谢褟褉薪褍 锌褨写褌褉懈屑泻褍 褋懈褋褌械屑懈), 斜褍写褜 谢邪褋泻邪, 蟹胁械褉薪褨褌褜褋褟 写芯 <email/debian-admin@lists.debian.org/. <sect id="supportingorganizations">携泻 褟 屑芯卸褍 写芯锌芯屑芯谐褌懈 褎褨薪邪薪褋芯胁芯 锌褉芯械泻褌褍 Debian? <p>袙懈 屑芯卸械褌械 写芯锌芯屑芯谐褌懈 芯写薪褨泄 蟹 写胁芯褏 芯褉谐邪薪褨蟹邪褑褨泄, 写褨褟谢褜薪褨褋褌褜 泻芯褌褉懈褏 褦 泻褉懈褌懈褔薪芯褞 写谢褟 锌褉芯械泻褌褍. <sect1 id="SPI">Software in the Public Interest (袩褉芯谐褉邪屑懈 写谢褟 蟹邪谐邪谢褍) <p>Software in the Public Interest (SPI) 褑械 薪械泻芯屑械褉褑褨泄薪邪 IRS 501(c)(3) 芯褉谐邪薪褨蟹邪褑褨褟, 褋褎芯褉屑芯胁邪薪邪 锌褨褋谢褟 褌芯谐芯, 褟泻 肖芯薪写 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 (FSF) 锌褉懈锌懈薪懈胁 褋锌芯薪褋芯褉褍胁邪薪薪褟 Debian. 袦械褌芯褞 芯褉谐邪薪褨蟹邪褑褨褩 褦 褉芯蟹褉芯斜泻邪 褌邪 锌芯褕懈褉械薪薪褟 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟. <p>袧邪褕褨 褑褨谢褨 写褍卸械 锌芯写褨斜薪褨 写芯 褑褨谢械泄 FSF, 褨 屑懈 蟹邪芯褏芯褔褍褦屑芯 锌褉芯谐褉邪屑褨褋褌褨胁 写芯 蟹邪褋褌芯褋褍胁邪薪薪褟 袟邪谐邪谢褜薪芯褩 锌褍斜谢褨褔薪芯褩 谢褨褑械薪蟹褨褩 GNU General Public License 写芯 褩褏薪褨褏 锌褉芯谐褉邪屑. 袩褉芯褌械, 褨褋薪褍褦 写械褟泻邪 褉褨蟹薪懈褑褟 胁 褌芯屑褍, 褖芯 屑懈 褉芯蟹褉芯斜谢褟褦屑芯 泄 锌芯褕懈褉褞褦屑芯 蟹斜褨褉泻褍 褋懈褋褌械屑懈 Linux, 泻芯褌褉邪 胁 斜邪谐邪褌褜芯褏 褌械褏薪褨褔薪懈褏 写械褌邪谢褟褏 胁褨写褉褨蟹薪褟褦褌褜褋褟 胁褨写 褋懈褋褌械屑懈 GNU, 锌谢邪薪芯胁邪薪芯褩 肖芯薪写芯屑 袙袩袟. 袩褉芯褌械 屑懈 写芯褋褨 胁蟹邪褦屑芯写褨褦屑芯 褨 褋锌褨胁锌褉邪褑褞褦屑芯 蟹 肖芯薪写芯屑 袙袩袟, 薪邪写褋懈谢邪褞褔懈 褩屑 蟹屑褨薪懈 褍 锌褉芯谐褉邪屑薪芯屑褍 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褨 GNU 褨 蟹邪锌褉芯褕褍褞褔懈 泻芯褉懈褋褌褍胁邪褔褨胁 写芯锌芯屑邪谐邪褌懈 锌褉芯械泻褌邪屑 FSF 褌邪 GNU. <p>袛械褌邪谢褜薪褨褕械 锌褉芯 锌褉芯械泻褌 SPI 屑芯卸薪邪 锌褉芯褔懈褌邪褌懈 薪邪 <url id="http://www.spi-inc.org/">. <sect1 id="FSF">Free Software Foundation (肖芯薪写 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟) <p>袧邪 写邪薪懈泄 屑芯屑械薪褌 褎芯褉屑邪谢褜薪芯谐芯 蟹胁'褟蟹泻褍 屑褨卸 锌褉芯械泻褌芯屑 Debian 褌邪 肖芯薪写芯屑 袙袩袟 薪械屑邪褦. 袩褉芯褌械 肖芯薪写 袙袩袟 胁褨写锌芯胁褨写邪谢褜薪懈泄 蟹邪 写械褟泻褨 薪邪泄胁邪卸谢懈胁褨褕褨 褔邪褋褌懈薪懈 Debian, 胁泻谢褞褔邪褞褔懈 泻芯屑锌褨谢褟褌芯褉 GNU C, GNU Emacs, 褌邪 斜邪谐邪褌芯 褨薪褕懈褏 斜褨斜谢褨芯褌械泻, 泻芯褌褉褨 胁懈泻芯褉懈褋褌芯胁褍褞褌褜褋褟 胁褋褨屑邪 锌褉芯谐褉邪屑邪屑懈 褍 褋懈褋褌械屑褨. 肖芯薪写 袙袩袟 褦 蟹邪褋薪芯胁薪懈泻芯屑 锌械褉械胁邪卸薪芯褩 斜褨谢褜褕芯褋褌褨 胁褨谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 薪邪 褋褜芯谐芯写薪褨褕薪褨泄 写械薪褜: 胁芯薪懈 薪邪锌懈褋邪谢懈 袟邪谐邪谢褜薪褍 锌褍斜谢褨褔薪褍 谢褨褑械薪蟹褨褞, 泻芯褌褉邪 蟹邪褋褌芯褋芯胁褍褦褌褜褋褟 写芯 蟹薪邪褔薪芯褩 褔邪褋褌懈薪懈 锌褉芯谐褉邪屑薪芯谐芯 蟹邪斜械蟹锌械褔械薪薪褟 Debian 褨 锌褉懈写褍屑邪谢懈 锌褉芯械泻褌 GNU 褖芯斜 褋褌胁芯褉懈褌懈 锌芯胁薪褨褋褌褞 胁褨谢褜薪褍 Unix-褋懈褋褌械屑褍. Debian 锌芯褌褉褨斜薪芯 褉芯蟹谐谢褟写邪褌懈 褟泻 薪邪褖邪写芯泻 褋懈褋褌械屑懈 GNU. <p>袛械褌邪谢褜薪褨褕褍 褨薪褎芯褉屑邪褑褨褞 锌褉芯 肖芯薪写 袙袩袟 屑芯卸薪邪 芯褌褉懈屑邪褌懈 薪邪 <url id="http://www.fsf.org/">. ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/README.release��������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000004650�12153531430�014222� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Things to do in preparation for a release: - Modify faqstatic.ent to adjust the name of &release;, &releasename;, and &testingreleasename; - Adjust the package numbers of faqstatic.ent: developers --> calculated based on the number of GPG keys in the keyring, check www.debian.org/devel/people for a complete list and remove the groups. The following perl snippet might be of use: $ lynx -source http://www.debian.org/devel/people >/tmp/people $ cat /tmp/people | perl -ne 'if ( /^\<dt\>/ && /\<strong\>(.*?)\<\/strong\>/) \ { $name=$1; $name=~ s/\<.*?\>//g; print $name."\n"; }' | wc -l and substract 140 (the current number of group maintainers) from the count (look for DDs whose contact e-mail is Alioth since these tend to be team addresses) For packages: ( the count-release.sh script should do this automatically if properly adjusted ) [ First calculate the number of packages in the distribution (main+contrib+non-free): ] $ total=`grep-available -s Package -F section -r ".*" |wc -l` [ Then contrib and non-free ] $ nonfree=`grep-available -s Package -F section -r "non-free/.*" |wc -l` $ contrib=`grep-available -s Package -F section -r "contrib/.*" |wc -l` contrib-nonfree-pkgs --> $(($nonfree+$contrib)) main-pkgs --> $(($total-$nonfree-$contrib)) all-pkgs --> $(($total-$nonfree)) Note: The grep-available runs should be done in a &release; system of course or providing it a Packages file from /debian/dists/$RELEASE/main/binary-$ARCH/Packages /debian/dists/$RELEASE/contrib/binary-$ARCH/Packages /debian/dists/$RELEASE/non-free/binary-$ARCH/Packages The biggest $ARCH should be used here (typically, i386) since the numbers will vary from architecture to architecture. - Review the number of architectures release (check the Release Notes) - Review "oldcodenames" section in ftparchive.sgml to point to the oldreleasename and make sure that the "sourceforcodenames" section contains &releasename; and the next release (testing) - Review the contents of nexttime.sgml. There is not always discussion on debian-devel of wanted features for the next release so spark the discussion if needed be to get a list of things that _might_ end up in the next release. Use the Release Goals set by release managers if there are any. -- Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> Wed, 17 Jan 2007 10:01:58 +0100 ����������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/uptodate.sgml���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000024717�12153531430�014442� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.24 $ --> <chapt id="uptodate">Keeping your Debian system up-to-date <p>A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth procedure. In case there's some important note to add to the upgrade process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a possible problem. <p>You should also read the Release Notes document that describes the details of specific upgrades. It is available on the Debian website at <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"> and is also shipped on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs <sect id="howtocurrent">How can I keep my Debian system current? <p>One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, and finally install it using <tt>dpkg</tt>. Note that <tt>dpkg</tt> will install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a revised package will require the installation of a newly revised version of another package, in which case the installation will fail until/unless the other package is installed. <p>Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every week. This number is larger just before a new major release. To deal with this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several different packages are available for this purpose: <sect1 id="aptitude-upgrade">aptitude <p>APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features complete installation ordering, multiple source capability and several other unique features, see the User's Guide in <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-doc</tt> package). <p><prgn/aptitude/ is the recommended package manager for &debian; systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and can be used to perform management tasks in a fast and easy way. <p>Before you can use <prgn/aptitude/, you'll have to edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up. If you wish to upgrade to the latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like this one: <example>http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free</example> <p>You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror near you. See the mirror list at <url id="http://www.debian.org/mirror/list"> for more information. <p>More details on this can be found in the <manref name="sources.list" section="8"> manual page. <p>To update your system, run <example>aptitude update</example> followed by <example>aptitude dist-upgrade</example> Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. See also <ref id="aptitude">. <sect1 id="apt">apt-get, dselect and apt-cdrom <p><prgn/apt-get/ is an APT-based command-line tool for handling packages, and the APT dselect method is an interface to APT through <prgn/dselect/. Both of these provide a simple, safe way to install and upgrade packages. <p>To use <prgn/apt-get/, install the <package/apt/ package, and edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as for <ref id="aptitude-upgrade">. <p>Then run <example>apt-get update</example> followed by <example>apt-get dist-upgrade</example> Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. See also the <manref name="apt-get" section="8"> manual page, as well as <ref id="apt-get">. <p>To use APT with <prgn/dselect/, choose the APT access method in dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources that should be used. The configuration file is <file>/etc/apt/sources.list</file>. See also <ref id="dselect">. <p>If you want to use CDs to install packages, you can use <prgn/apt-cdrom/. For details, please see the Release Notes, section "Setting up for an upgrade from a local mirror". <p>Please note that when you get and install the packages, you'll still have them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from overflowing, remember to delete extra files using <tt>apt-get clean</tt> and <tt>apt-get autoclean</tt>, or to move them someplace else (hint: use <package/apt-move/). <sect1 id="update_aptitude">aptitude <p><prgn/aptitude/ is a text-based interface to the Debian package system. It allows the user to view the list of packages and to perform package management tasks such as installing, upgrading, and removing packages (see <ref id="aptitude">). Actions may be performed from a visual interface or from the command-line. <p>In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your system run <example>aptitude update</example> followed by <example>aptitude dist-upgrade</example> <p>Note that <prgn/aptitude/ is not the recommended tool for doing upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases you should read the <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" name="Release Notes">. This document describes in detail the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known issues you should consider before upgrading. <p>For details, see the manual page <manref name="aptitude" section="8">, and the file <file>/usr/share/aptitude/README</file> <sect1 id="mirror">mirror <p>This Perl script, and its (optional) manager program called <prgn/mirror-master/, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree from a specified host <em>via</em> anonymous FTP. <p><prgn/mirror/ is particularly useful for downloading large volumes of software. After the first time files have been downloaded from a site, a file called <tt>.mirrorinfo</tt> is stored on the local host. Changes to the remote file system are tracked automatically by <prgn/mirror/, which compares this file to a similar file on the remote system and downloads only changed files. <p>The <prgn/mirror/ program is generally useful for updating local copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian files. (Since <prgn/mirror/ is a Perl script, it can also run on non-Unix systems.) Though the <prgn/mirror/ program provides mechanisms for excluding files names of which match user-specified strings, this program is most useful when the objective is to download whole directory trees, rather than selected packages. <!-- Should we recommend GNU wget here, too? --> <sect1 id="dpkg-mountable">dpkg-mountable <p>dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS server, which it will automatically mount and umount for you if necessary. <p>It also has some extra features not found in the standard dselect methods, such as provision for a local file tree (either parallel to the main distribution or totally separate), and only getting packages which are required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well as logging of all dpkg actions in the install method. <sect id="upgradesingle">Must I go into single user mode in order to upgrade a package? <p>No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a <tt>start-stop-daemon</tt> program that is invoked to stop, then restart running process if necessary during a package upgrade. <sect id="savedebs">Do I have to keep all those .deb archive files on my disk? <p>No. If you have downloaded the files to your disk then after you have installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by running <tt>aptitude clean</tt>. <sect id="keepingalog">How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know when which package upgrades and removals have occured! <p>Passing the <tt>--log</tt>-option to <prgn/dpkg/ makes <prgn/dpkg/ log status change updates and actions. It logs both the <prgn/dpkg/-invokation (e.g. <example> 2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4 </example> <p>) and the results (e.g. <example> 2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4 </example> <p>) If you'd like to log all your <prgn/dpkg/ invokations (even those done using frontends like <prgn/aptitude/), you could add <example> log /var/log/dpkg.log </example> <p>to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Be sure the created logfile gets rotated periodically. If you're using <prgn/logrotate/, this can be achieved by creating a file <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> with contents <example> /var/log/dpkg { missingok notifempty } </example> <p>More details on <prgn/dpkg/ logging can be found in the <manref name="dpkg" section="1"> manual page. <p><prgn/aptitude/ logs the package installations, removals, and upgrades that it intends to perform to <file>/var/log/aptitude</file>. Note that the <em>results</em> of those actions are not recorded in this file! <p>Another way to record your actions is to run your package management session within the <manref name="script" section="1"> program. <sect id="autoupdate">Can I automatically update the system? <p>Yes. You can use <prgn>cron-apt</prgn>, this tool updates the system at regular interval by using a cron job. By default it just updates the package list and download new packages without installing. <p>Note: Automatic upgrade of packages is <strong/NOT/ recommended in <em>testing</em> or <em>unstable</em> systems as this might bring unexpected behaviour and remove packages without notice. <sect id="aptproxy">I have several machines how can I download the updates only one time? <p>If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to use <prgn>apt-proxy</prgn> to keep all of your Debian systems up-to-date. <p><prgn>apt-proxy</prgn> reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates from the back end and only doing a single fetch for any file, independently of the actual request it from the proxy. <prgn>apt-proxy</prgn> automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass through the proxy. <p>For more details, see the apt-proxy homepage at <url id="http://apt-proxy.sourceforge.net/"> <p>Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard caching proxy and all your systems are configured to use it. �������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pkg_basics.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000054746�12153531430�014727� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- Original version: $Revision: 1.24 $ --> <chapt id="pkg_basics">Basics of the Debian package management system <p>This chapter touches on some lower level internals of Debian package management. If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant tools, skip to chapters <ref id="pkgtools"> and/or <ref id="uptodate">. <sect id="package">What is a Debian package? <p>Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of related commands or features. There are two types of Debian packages: <list> <item><em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, man/info pages, copyright information, and other documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive format (see <ref id="deb-format">); they are usually distinguished by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility <tt>dpkg</tt> (possibly via a frontend like <prgn/aptitude/); details are given in its manual page. <item><em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file describing the source package (including the names of the following files), a <tt>.orig.tar.gz</tt> file that contains the original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a <tt>.diff.gz</tt> file that contains the Debian-specific changes to the original source. The utility <tt>dpkg-source</tt> packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual page. (The program <prgn/apt-get/ can get used a frontend for <tt>dpkg-source</tt>.) </list> <p>Installation of software by the package system uses "dependencies" which are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are documented in the <tt>control</tt> file associated with each package. For example, the package containing the GNU C compiler (<package/gcc/) "depends" on the package <package/binutils/ which includes the linker and assembler. If a user attempts to install <package/gcc/ without having first installed <package/binutils/, the package management system (dpkg) will send an error message that it also needs <package/binutils/, and stop installing <package/gcc/. (However, this facility can be overridden by the insistent user, see <manref name="dpkg" section="8">.) See more in <ref id="depends"> below. <p>Debian's packaging tools can be used to: <list> <item>manipulate and manage packages or parts of packages, <item>administer local overrides of files in a package, <item>aid developers in the construction of package archives, and <item>aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site. </list> <sect id="deb-format">What is the format of a Debian binary package? <p>A Debian "package", or a Debian archive file, contains the executable files, libraries, and documentation associated with a particular suite of program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that ends in <tt>.deb</tt>. <p>The internals of this Debian binary packages format are described in the <manref name="deb" section="5"> manual page. This internal format is subject to change (between major releases of &debian;), therefore please always use <manref name="dpkg-deb" section="1"> if you need to do lowlevel manipulations on <tt>.deb</tt> files. <sect id="pkgname">Why are Debian package file names so long? <p>The Debian binary package file names conform to the following convention: <foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb <p>Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, one can learn the package name associated with a particular Debian archive file (.deb file) in one of these ways: <list> <item>inspect the "Packages" file in the directory where it was stored at a Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each package; the first field in each stanza is the formal package name. <item>use the command <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (where VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the package in question, respectively). This displays, among other things, the package name corresponding to the archive file being unpacked. </list> <p>The <tt>VVV</tt> component is the version number specified by the upstream developer. There are no standards in place here, so the version number may have formats as different as "19990513" and "1.3.8pre1". <p>The <tt>RRR</tt> component is the Debian revision number, and is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the package himself). This number corresponds to the revision level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the Debian Makefile (<tt>debian/rules</tt>), the Debian control file (<tt>debian/control</tt>), the installation or removal scripts (<tt>debian/p*</tt>), or in the configuration files used with the package. <p>The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's FTP directory structure at <ref id="dirtree">. For details, see the description of "Debian architecture" in the manual page <manref name="dpkg-architecture" section="1">. <sect id="controlfile">What is a Debian control file? <p>Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in the Debian Policy Manual, section 5, see <ref id="debiandocs">. <p>Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello: <example> Package: hello Priority: optional Section: devel Installed-Size: 45 Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org> Architecture: i386 Version: 1.3-16 Depends: libc6 (>= 2.1) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example> <p>The Package field gives the package name. This is the name by which the package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but not necessarily the same as the first component string in the Debian archive file name. <p>The Version field gives both the upstream developer's version number and (in the last component) the revision level of the Debian package of this program as explained in <ref id="pkgname">. <!-- XXX missing name --> <p>The Architecture field specifies the chip for which this particular binary was compiled. <p>The Depends field gives a list of packages that have to be installed in order to install this package successfully. <p>The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to show whether there is enough disk space available to install the program. <p>The Section line gives the "section" where this Debian package is stored at the Debian FTP sites. <p>The Priority indicates how important is this package for installation, so that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref id="priority">. <p>The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently responsible for maintaining this package. <p>The Description field gives a brief summary of the package's features. <p>For more information about all possible fields a package can have, please see the Debian Policy Manual, section 5, "Control files and their fields", see <ref id="debiandocs">. <sect id="conffile">What is a Debian conffile? <p>Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <tt>/etc</tt>) that the package management system will not overwrite when the package is upgraded. This ensures that local values for the contents of these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade of packages on a running system. <p>To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run: <example>dpkg --status package</example> And look under "Conffiles:". <sect id="maintscripts">What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script? <p>These files are executable scripts which are automatically run before or after a package is installed. Along with a file named <tt>control</tt>, all of these files are part of the "control" section of a Debian archive file. <p>The individual files are: <taglist> <tag/preinst/ <item>This script executes before that package will be unpacked from its Debian archive (".deb") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is completed (following the successful execution of the 'postinst' script). <tag/postinst/ <item>This script typically completes any required configuration of the package <tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive (".deb") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn the user that if he accepts default values, he should remember to go back and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or restart a service once a new package has been installed or upgraded. <tag/prerm/ <item>This script typically stops any daemons which are associated with a package. It is executed before the removal of files associated with the package. <tag/postrm/ <item>This script typically modifies links or other files associated with <tt>foo</tt>, and/or removes files created by the package. (Also see <ref id="virtual">.) </taglist> <p>Currently all of the control files can be found in directory <tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> begin with the name "foo" and have file extensions of "preinst", "postinst", etc., as appropriate. The file <tt>foo.list</tt> in that directory lists all of the files that were installed with the package <tt>foo</tt>. (Note that the location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.) <sect id="priority">What is an <em/Essential/, <em/Required/, <em/Important/, <em/Standard/, <em/Optional/, or <em/Extra/ package? <p>Each Debian package is assigned a <em>priority</em> by the distribution maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are: <list> <item><strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper functioning of the system. <p>This includes all tools that are necessary to repair system defects. You must not remove these packages or your system may become totally broken and you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems with only the Required packages are probably unusable, but they do have enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software. <item><strong>Important</strong> packages should be found on any Unix-like system. <p>Other packages which the system will not run well or be usable without will be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any other large applications. These packages only constitute the bare infrastructure. <item><strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. <p>This is what will install by default if users do not select anything else. It does not include many large applications, but it does include the Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper (<tt>portmap</tt>). It also includes some common generic documentation that most users will find helpful. <item><strong>Optional</strong> packages include all those that you might reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have specialized requirements. <p>This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications. <item><strong>Extra</strong>: packages that either conflict with others with higher priorities, are only likely to be useful if you already know what they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for "Optional". </list> <p>If you do a default Debian installation all the packages of priority <strong>Standard</strong> or higher will be installed in your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority packages too. <p>Additionally, some packages are marked as <strong>Essential</strong> since they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The package management tools will refuse to remove these. <sect id="virtual">What is a Virtual Package? <p>A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of packages, all of which provide similar basic functionality. For example, both the <tt>tin</tt> and <tt>trn</tt> programs are news readers, and should therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to provide the "virtual package" called <tt>news-reader</tt>. <p>Similarly, <tt>smail</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide the virtual package, "mail transport agent". If either one is installed, then any program depending on the installation of a <tt>mail-transport-agent</tt> will be satisfied by the existence of this virtual package. <p>Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide the same virtual package is installed on a system, then system administrators can set one as the preferred package. The relevant command is <tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id="diverse">. <sect id="depends">What is meant by saying that a package <em/Depends/, <em/Recommends/, <em/Suggests/, <em/Conflicts/, <em/Replaces/, <em/Breaks/ or <em/Provides/ another package? <p>The Debian package system has a range of package "dependencies" which are designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can operate independently of the existence of Program B on a given system: <list> <item>Package A <em>depends</em> on Package B if B absolutely must be installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some specified version. <item>Package A <em>recommends</em> Package B, if the package maintainer judges that most users would not want A without also having the functionality provided by B. <item>Package A <em>suggests</em> Package B if B contains files that are related to (and usually enhance) the functionality of A. <item>Package A <em>conflicts</em> with Package B when A will not operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains files which are an improvement over those in B. "Conflicts" are often combined with "replaces". <item>Package A <em>replaces</em> Package B when files installed by B are removed and (in some cases) over-written by files in A. <item>Package A <em>breaks</em> Package B when both cannot packages cannot be simultaneously configured in a system. The package management system will refuse to install one if the other one is already installed and configured in the system. <item>Package A <em>provides</em> Package B when all of the files and functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way for users with constrained disk space to get only that part of package A which they really need. </list> <p>More detailed information on the use of each these terms can be found in the Debian Policy manual, section 7.2, "Binary Dependencies", see <ref id="debiandocs">. <sect id="pre-depends">What is meant by Pre-Depends? <p>"Pre-Depends" is a special dependency. In the case of most packages, <tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) independently of whether or not the files on which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that <tt>dpkg</tt> will extract the files from the archive file that were meant to be installed on your file system, and put them in place. If those packages <em>depend</em> on the existence of some other packages on your system, <tt>dpkg</tt> will refuse to complete the installation (by executing its "configure" action) until the other packages are installed. <p>However, for some packages, <tt>dpkg</tt> will refuse even to unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said to "Pre-depend" on the presence of some other packages. The Debian project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems from <tt>a.out</tt> format to <tt>ELF</tt> format, where the <em>order</em> in which packages were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where this method is useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC dependency. <p>As before, more detailed information about this can be found in the Policy manual. <sect id="pkgstatus">What is meant by <em/unknown/, <em/install/, <em/remove/, <em/purge/ and <em/hold/ in the package status? <p>These "want" flags tell what the user wanted to do with a package (as indicated either by the user's actions in the "Select" section of <tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>). <p>Their meanings are: <list> <item>unknown - the user has never indicated whether he wants the package <item>install - the user wants the package installed or upgraded <item>remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any existing configuration files. <item>purge - the user wants the package to be removed completely, including its configuration files. <item>hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to keep the current version with the current status whatever that is. </list> <sect id="puttingonhold">How do I put a package on hold? <p>There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with dselect. <p>With dpkg, you have to export the list of package selections, with: <example>dpkg --get-selections \* > selections.txt</example> Then edit the resulting file <file/selections.txt/, change the line containing the package you wish to hold, e.g. <package/libc6/, from this: <example>libc6 install</example> to this: <example>libc6 hold</example> Save the file, and reload it into dpkg database with: <example>dpkg --set-selections < selections.txt</example> <p>With aptitude, you can hold a package using <example>aptitude hold package_name</example> and remove the hold with <example>aptitude unhold package_name</example> <p>With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen. <sect id="sourcepkgs">How do I install a source package? <p>Debian source packages can't actually be "installed", they are just unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they produce. <p>Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref name="sources.list" section="5"> to include the appropriate "deb-src" lines, you'll be able to easily download any source packages by running <example>apt-get source foo</example> <p>To help you in actually building the source package, Debian source package provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the source package maintainer keeps a list of other packages that are required to build their package. To see how this is useful, run <example>apt-get build-dep foo</example> before building the source. <sect id="sourcebuild">How do I build binary packages from a source package? <p>The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools. Install this package if you haven't done so already. <p>Now, first get the source package: <example>apt-get source foo</example> and change to the source tree: <example>cd foo-*</example> Then install needed build-dependencies (if any): <example>sudo apt-get build-dep foo</example> Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get confused later when Debian itself releases a new version) <example>dch -l local 'Blah blah blah'</example> And finally build your package <example>debuild -us -uc</example> If everything worked out fine, you should now be able to install your package by running <example>sudo dpkg -i ../*.deb</example> <p>If you prefer to do things manually, and don't want to use <tt>devscripts</tt>, follow this procedure:</p> <p>You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to Debian). <p>Once you have them (<ref id="sourcepkgs">), if you have the <package/dpkg-dev/ package installed, the following command: <example>dpkg-source -x foo_version-revision.dsc</example> will extract the package into a directory called <tt>foo-version</tt>. <p>If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</tt> directory and issue the command <example>dpkg-buildpackage -rfakeroot -b</example> to build the package (note that this also requires the <package/fakeroot/ package), and then <example>dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb</example> to install the newly-built package(s). <sect id="creatingdebs">How do I create Debian packages myself? <p>For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, available in the <package/maint-guide/ package, or at <url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide">. ��������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/����������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012726� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/nexttime.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003763�12153531430�015456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="nexttime">Que tipo de mudan鏰s s鉶 esperadas para a pr髕ima vers鉶 do &debian;? <!-- XXX update for new distros --> <sect id="security">Mais seguran鏰. <p>O Debian cont閙 suporte a senhas shadow desde a vers鉶 1.3. Al閙 disso, a Linux Library of Pluggable Authentication Modules (a.k.a. <url name="libpam" id="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/">;) que permite administradores de sistema escolher modos de autoriza玢o em uma aplica玢o base espec韋ica est dispon韛el, e inicialmente preparado para autenticar via senhas shadow. <p>Incluindo total suporte para m閠odos avan鏰dos de autentica玢o como o Kerberos, RSBAC e outros em progresso. <sect id="i18n">Mais suporte para usu醨ios que n鉶 possuem Ingl阺 como idioma nativo. <p>O Debian j tem algum suporte para usu醨ios cuja l韓gua nativa n鉶 o Ingl阺, veja <ref id="nonenglish">. <p>Esperamos encontrar pessoas que prover鉶 apoio para ainda mais idiomas, e traduzi-los. Alguns programas j suportam internacionaliza玢o, portanto, precisamos de tradutores de cat醠ogo de mensagens. Muitos programas ainda precisam ser internacionalizados corretamente. <p>O projeto de tradu玢o GNU <url id="ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS"> trabalha na internacionaliza玢o dos programas GNU. <sect id="morearches">Mais arquiteturas. <p>Atualmente, est dispon韛el uma vers鉶 completa do Debian para as arquiteturas Intel x86 (<em>i386</em>), Motorola 680x0 (<em>m68k</em>), Alpha (<em>alpha</em>), SPARC (<em>sparc</em>), PowerPC (<em>powerpc</em>) e ARM (<em>arm</em>). <p>Sistemas Debian completos para outras arquiteturas como MIPS e SPARC64 s鉶 esperados para breve. <sect id="newkernel">Kernel Linux 2.4. <p>Esperamos que o pr髕imo lan鏰mento, atualmente de codinome <em>woody</em>, inclua a 鷏tima vers鉶 do Kernel Linux 2.4.x. <p>Claro que, ele ainda oferecer suporte e conter pacotes para as vers鮡s 2.0.x e 2.2.x. <sect id="newglibc">A Biblioteca C 2.2 da GNU. <p>Esperamos que a vers鉶 <em>woody</em> inclua a biblioteca LibC da GNU, vers鉶 2.2.x.�������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/kernel.sgml�����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000015025�12153531430�015073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="kernel">Debian e o kernel. <sect id="non-debian-kernel">Posso instalar e compilar um kernel sem alguma configura玢o espec韋ica para o Debian? <p>Sim. Mas voc ter que entender a pol韙ica do Debian em rela玢o aos cabe鏰lhos. <p>As bibliotecas C do Debian s鉶 constru韉as com as vers鮡s <em>est醰eis</em> mais recentes dos cabe鏰lhos do <strong>kernel</strong>. <p>Por exemplo, a vers鉶 Debian-1.2 usava a vers鉶 5.4.13 dos cabe鏰lhos. Esta pr醫ica contrasta com os pacotes fonte do kernel Linux, distribu韉os em todos os sites de FTP, que usam at mesmo as mais recentes vers鮡s dos cabe鏰lhos. Os cabe鏰lhos do kernel, distribu韉os com os fontes do kernel, est鉶 localizados em <tt>/usr/include/linux/include/</tt>. <p>Se voc precisa compilar um programa com os cabe鏰lhos do kernel que s鉶 mais atuais do que aqueles providos por <package>libc6-dev</package>, ent鉶 voc ter que adicionar <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> na sua linha de comando quando estiver compilando. Isto veio em um ponto, por exemplo, com o empacotamento do "automounter daemon" (<package>amd</package>). Quando novos kernels mudaram algo em rela玢o ao tratamento interno a NFS, o <tt>amd</tt> precisou saber sobre eles. Isto necessitou a inclus鉶 dos mais recentes cabe鏰lhos do kernel. <sect id="customkernel">Que ferramentas o Debian oferece para a constru玢o de kernels personalizados? <p>Usu醨ios que desejarem (ou precisarem) construir um kernel personalizado s鉶 incentivados a baixar o pacote <package>kernel-package</package>. Este pacote cont閙 os scripts para construir o pacote do kernel, e oferece a capacidade de criar um pacote imagem do kernel somente rodando o comando <example>make-kpkg kernel_image</example> no diret髍io de mais alto n韛el dos fontes do kernel. Ajuda obtida executando o comando <example>make-kpkg --help</example> e atrav閟 da p醙ina de manual <manref name="make-kpkg" section="1">. <p>Usu醨ios devem baixar separadamente o c骴igo fonte do kernel mais recente (ou de seu kernel preferido) do seu reposit髍io Linux favorito, a menos que um pacote kernel-source-vers鉶 esteja dispon韛el (onde "version" significa a vers鉶 do kernel). <p>Instru珲es detalhadas sobre o uso do pacote <package>kernel-package</package> s鉶 dadas no arquivo <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</file>. Resumidamente, a pessoa deve: <list> <item>Desempacotar os fontes do kernel, e dar <tt>cd</tt> para o diret髍io rec閙-criado. <item>Modificar a configura玢o do kernel usando um destes comandos: <list> <item><tt>make config</tt> (para uma interface tty uma-linha-de-cada-vez). <item><tt>make menuconfig</tt> (para uma interface de menus baseada em ncurses). Observe que, para usar esta op玢o, o pacote <package>libncurses5-dev</package> deve estar instalado. <item><tt>make xconfig</tt> (para uma interface X11). Usar esta op玢o requer que os pacotes relevantes ao X e ao Tcl/Tk sejam instalados. </list> Qualquer dos passos acima gera um novo <tt>.config</tt> no diret髍io do fonte do kernel. <item>Execute o comando: <tt>make-kpkg -rev Custom.N kernel_image</tt>, onde N um n鷐ero de revis鉶 designado pelo usu醨io. O novo arquivo Debian assim formado teria revis鉶 Custom.1, por exemplo, <tt>kernel-image-2.2.14_Custom.1_i386.deb</tt> para o kernel Linux 2.2.14. <item>Instale o pacote criado. <list> <item>Rode <tt>dpkg --install /usr/src/kernel-image-VVV_Custom.N.deb</tt> para instalar o kernel propriamente dito. O script de instala玢o ir: <list> <item>executar o boot loader, LILO (se estiver instalado), <item>instalar o kernel personalizado em /boot/vmlinuz_VVV-Custom.N, e configurar as liga珲es simb髄icas apropriadas ao kernel mais recente. <item>sugerir ao usu醨io que crie um disquete de inicializa玢o. Este disquete conter apenas o kernel. Veja <ref id="custombootdisk">. </list> <item>Para usar um boot loader secund醨io como o <package>grub</package> ou <package>loadlin</package>, copie essa imagem para outros lugares (por exemplo, para /boot/grub ou para uma parti玢o <tt>MS-DOS</tt>). </list> </list> <!-- TODO: check out a new source of details, this README isn't too useful, I'm told (joy) --> <sect id="custombootdisk">Como fa鏾 um disquete de inicializa玢o personalizado? <p>Essa tarefa muito facilitada pelo pacote Debian <package>boot-floppies</package>, normalmente encontrado na se玢o <tt>admin</tt> do reposit髍io FTP do Debian. Scripts de shell desse pacote produzem disquetes de inicializa玢o no formato <tt>SYSLINUX</tt>. Esses disquetes s鉶 formatados como <tt>MS-DOS</tt> cujos MBRs foram alterados para inicializarem o Linux diretamente (ou qualquer outro sistema operacional que tenha sido definido no arquivo syslinux.cfg do disquete). Outros scripts desse pacote produzem discos root de emerg阯cia e podem at reproduzir os "base disks" (os discos do sistema b醩ico). <p>Voc achar mais informa珲es sobre isto no arquivo <tt>/usr/doc/boot-floppies/README</tt> ap髎 instalar o pacote <package>boot-floppies</package>. <sect id="modules">Que ferramentas especiais o Debian oferece para lidar com m骴ulos? <p>O pacote Debian <package>modconf</package> fornece um script shell (<tt>/usr/sbin/modconf</tt>) que pode ser usado para personalizar a configura玢o dos m骴ulos. Este script apresenta uma interface baseada em menus, requisitando ao usu醨io detalhes sobre os drivers de dispositivos carreg醰eis de seu sistema. As respostas s鉶 usadas para personalizar o arquivo <tt>/etc/modules.conf</tt> que lista "aliases" (apelidos), e outros argumentos (que devem ser usados em conjunto com v醨ios m骴ulos) atrav閟 de arquivos em <tt>/etc/modules</tt> (que lista os m骴ulos que devem ser carregados na hora do boot). <p>Como os (novos) arquivos Configure.help, que agora est鉶 dispon韛eis para auxiliar a constru玢o de kernels personalizados, o pacote <package>modconf</package> vem com uma s閞ie de arquivos de ajuda (em <tt>/usr/lib/modules_help/</tt>) que fornecem informa珲es detalhadas sobre os argumentos apropriados para cada um dos m骴ulos. <sect id="removeoldkernel">Posso desinstalar um kernel antigo de forma segura? Como? <p>Sim. O script <tt>kernel-image-NNN.prerm</tt> verifica se o kernel que voc est usando atualmente o mesmo que voc est querendo desinstalar. Portanto, voc pode remover pacotes de kernel indesej醰eis usando este comando: <example>dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-NNN</example> (claro, substitua "NNN" com sua vers鉶 de kernel e n鷐ero de revis鉶) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/software.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000023554�12153531430�015453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="software">Software dispon韛el no sistema Debian. <sect id="apps">Que tipos de aplicativos e software de desenvolvimento est鉶 dispon韛eis para o &debian;? <p>Assim como na maioria das distribui珲es Linux, o &debian; oferece: <list> <item>os principais aplicativos GNU para desenvolvimento de software, manipula玢o de arquivos e processamento de texto, incluindo gcc, g++, make, texinfo, Emacs, o shell (interpretador de comandos) Bash e v醨ios utilit醨ios Unix atualizados; <item>Perl, Python, Tcl/Tk e v醨ios programas correlatos, m骴ulos e bibliotecas para cada um deles; <item>TeX (LaTeX) e Lyx, dvips, Ghostscript; <item>O sistema X Window, que oferece uma interface gr醘ica em rede para o Linux, e inumer醰eis aplicativos X, incluindo o GNOME; <item>um conjunto completo de outros aplicativos de rede, incluindo servidores para protocolos internet como o HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (mail) e servidores de nomes; tamb閙 dispon韛eis est鉶 navegadores internet (web browsers) e ferramentas de desenvolvimento. </list> <p>Mais de &main-pkgs; pacotes, variando de servidores de not韈ias e leitores a suporte de som, programas de FAX, programas de banco de dados e planilha eletr鬾ica, programas de processamento de imagens, comunica玢o, rede, e utilidades de correio, servidores de rede (Web servers), e at programas de r醖io-amadorismo s鉶 inclu韉os na distribui玢o. Outros &contrib-nonfree-pkgs; conjuntos de softwares est鉶 dispon韛eis como pacotes Debian, mas n鉶 s鉶 formalmente parte do Debian devido as suas restri珲es de licen鏰. <sect id="softwareauthors">Quem escreveu todos esses programas? <p>Para cada pacote, os <em>autores</em> do respectivo programa s鉶 creditados no arquivo <tt>/usr/doc/PACOTE/copyright</tt>, onde PACOTE deve ser substitu韉o pelo nome do pacote. <p><em>Mantenedores</em> que empacotam esses programas para o sistema &debian; s鉶 listados no arquivo de controle Debian (veja <ref id="controlfile">) que vem com cada pacote. <sect id="pkglist">Como posso conseguir uma lista atual dos programas que foram empacotados para o projeto Debian? <p>Uma lista completa est dispon韛el a partir de qualquer um dos <url name="espelhos" id="http://www.br.debian.org/distrib/ftplist"> do Debian. <p>O arquivo <tt>indices/Packages-Master-i386.gz</tt> cont閙 uma lista, incluindo descri珲es curtas, de todos os pacotes que est鉶 dispon韛eis para computadores com processadores ix86 (e compat韛eis). Existem arquivos semelhantes, em <tt>indices/Packages-Master-ARCH.gz</tt>, onde ARCH deve ser substitu韉o pela arquitetura apropriada, que prov uma lista semelhante de pacotes que est鉶 dispon韛eis para tais computadores/arquiteturas. <p>A <url name="interface WWW para os pacotes Debian" id="http://packages.debian.org/"> resume convenientemente os pacotes em cada uma das vinte "se珲es" do arquivo Debian. <sect id="no-devs">Por que eu obtenho a mensagem "ld: cannot find -lfoo" quando compilo programas? Por que n鉶 existe nenhum arquivo libfoo.so nos pacotes de bibliotecas Debian? <p>A pol韙ica do Debian requer que as liga珲es simb髄icas (para libfoo.so.x.y.z ou semelhante) sejam colocados em separado, pacotes de desenvolvimento. Estes pacotes normalmente s鉶 nomeados libfoo-dev ou libfooX-dev (presumindo que o pacote de biblioteca seja nomeado libfooX, e X seja um n鷐ero inteiro). <sect id="missing">O que est faltando no &debian;? <p>Uma lista de pacotes que ainda precisam ser empacotados para o Debian existe, a lista "Work-Needing and Prospective Packages". Para mais detalhes, veja <ref id="contrib">. <sect id="java">(Como) O Debian suporta Java? <p>O Kit de Desenvolvimento Java da Sun (JDK) est dispon韛el atualmente na forma de pacote Debian (<tt>jdk_VVV-RRR.deb</tt>). O JDK permite a voc rodar programas e applets Java, al閙 de escrever os seus pr髉rios programas e applets. Se seu kernel est configurado corretamente (veja abaixo), o JDK permitir a voc <em>rodar</em> programas Java da mesma maneira que voc roda outros execut醰eis. O pacote JDK tamb閙 inclui alguns programas de demonstra玢o. <!-- XXX general "how to load a module" section ? --> <!-- XXX isn't binfmt_java deprecated, in favor of CONFIG_BINFMT_MISC? --> <p>O kernel do Debian est configurado com suporte a Java como m骴ulo (isto , CONFIG_BINFMT_JAVA=m). Os usu醨ios que desejarem construir seus pr髉rios kernels (veja <ref id="customkernel">) podem omitir este suporte se desejarem. Uma vez que haja suporte a m骴ulos no kernel, tenha certeza de que o m骴ulo foi carregado. Voc pode fazer isso durante a inicializa玢o colocando a linha <tt>binfmt_java</tt> no arquivo <tt>/etc/modules</tt>. <p>Alternativamente, voc pode instalar o m骴ulo a partir da linha de comando executando o comando <tt>insmod NOMEDIR/binfmt_java.o</tt>, onde <tt>NOMEDIR</tt> o nome do diret髍io em que se encontram os m骴ulos constru韉os para a vers鉶 do kernel que est sendo executado. Em um sistema com a vers鉶 2.2.17 do kernel, <tt>NOMEDIR</tt> provavelmente ser <tt>/lib/modules/2.2.17/fs/</tt>. Voc pode verificar se um m骴ulo est carregado usando o comando <tt>lsmod</tt>. <p>Rodar um applet Java exige um navegador com capacidade para reconhec-lo e execut-lo. O navegador da Netscape, que pode ser instalado como um pacote Debian, roda applets Java. (O c骴igo fonte do navegador da Netscape n鉶 est dispon韛el publicamente. O pacote Debian do navegador fornece um wrapper (envelope) que auxilia a instala玢o e o gerenciamento do Netscape em um sistema Debian. Esse um bom exemplo da integra玢o de programas comerciais com o sistema Debian). <!-- META: Check whether/how Netscape can run Java programs. --> <p>Uma nota final com boas e m醩 not韈ias: A pol韙ica de licenciamento da Sun sobre o JDK est ficando cada vez mais restritiva, portanto em pouco tempo esse pacote pode n鉶 estar dispon韛el como parte do Debian. poss韛el que ele possa estar dispon韛el da mesma maneira que o Netscape. Uma not韈ia melhor que est鉶 sendo desenvolvidos v醨ios programas que poder鉶 oferecer alternativas atraentes e que estar鉶 publicamente dispon韛eis. <sect id="isitdebian">Como posso verificar se estou usando um sistema Debian, e que vers鉶 esta? <p>Para ter certeza de que seu sistema foi instalado a partir dos discos base do Debian, verifique a exist阯cia do arquivo <tt>/etc/debian_version</tt>, que cont閙 apenas uma linha, dando o n鷐ero da vers鉶, como definido pelo pacote <tt>base-files</tt>. <p>A exist阯cia do programa <prgn>dpkg</prgn> mostra que voc pode instalar pacotes Debian em seu sistema, mas como o programa tem sido utilizado por v醨ios outros sistemas operacionais e arquiteturas, esse n鉶 mais um m閠odo confi醰el para se determinar se o sistema &debian;. <p>Os usu醨ios devem estar cientes, de que o sistema Debian consiste de muitas partes, cada uma das quais podem ser atualizadas de forma (quase) independente. Cada "vers鉶" do Debian possui conte鷇o bem definido e imut醰el. As atualiza珲es ficam dispon韛eis separadamente. Para uma descri玢o de uma linha do status de instala玢o do pacote <package>foo</package>, use o comando <tt>dpkg --list foo</tt>. (Sem argumentos, esse comando mostra as vers鮡s de todos os pacotes instalados). Para ver as vers鮡s dos pacotes instalados, execute: <example>dpkg -l</example> Para uma descri玢o mais completa, use: <example>dpkg --status foo</example> <sect id="nonenglish">Como o Debian suporta idiomas diferentes do Ingl阺? <p><list> <item>O &debian; distribu韉o com mapas de teclado para quase duas d鷝ias de teclados e com utilit醨ios (no pacote <tt>kbd</tt>) para instalar, ver e modificar esses mapas. <p>O processo de instala玢o pede ao usu醨io para especificar o teclado que ele usar. <item>A grande maioria dos programas que empacotamos, suportam a entrada de caracteres n鉶 US-ASCII usados em outros idiomas latinos (e.g. ISO-8859-1 ou ISO-8859-2), e um grande n鷐ero de pacotes suportam idiomas "multi-byte" como japon阺 e chin阺. <item>Atualmente, o suporte para p醙inas de manual nos idiomas alem鉶, espanhol, finland阺, franc阺, h鷑garo, italiano, japon阺, coreano e polon阺 oferecido atrav閟 dos pacotes `manpages-LANG' (onde LANG o c骴igo ISO de duas letras do pa韘). Para acessar uma p醙ina de manual NLS, o usu醨io precisa ajustar a vari醰el do `shell' LC_MESSAGES para o valor apropriado. <p>Por exemplo, no caso de p醙inas de manual em italiano, LC_MESSAGES deve ser ajustado para 'italian'. O programa <prgn>man</prgn> ir ent鉶 procurar por p醙inas de manual em italiano sob <tt>/usr/share/man/it/</tt>. </list> <sect id="usexports">E as limita珲es de exporta玢o dos EUA? <p>As leis dos EUA restringem a exporta玢o de artigos de defesa, o que inclui alguns tipos de programas de criptografia. PGP e ssh, entre outros, entram nessa categoria. <p>Para prevenir que algu閙 corra riscos legais desnecess醨ios, alguns pacotes do Debian GNU/Linux est鉶 dispon韛eis apenas a partir de um site fora dos EUA <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/">. Existem numeroso sites espelhos, todos os quais, fora dos EUA, veja <url id="ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US"> para uma lista completa. <sect id="pine">Onde est o <prgn>Pine</prgn>? <p>Devido sua licen鏰 restritiva, ele est na 醨ea non-free. Al閙 disso, como sua licen鏰 n鉶 permite nem mesmo que bin醨ios modificados sejam distribu韉os, voc deve compil-lo por conta pr髉ria a partir do c骴igo-fonte e dos patches Debian. Para maior conveni阯cia dos usu醨ios que usam o <prgn>dselect</prgn>, o c骴igo-fonte para a vers鉶 Debian do pine est dispon韛el nos pacotes <package>pine396-src</package> e <package>pine396-diffs</package>, ou <package>pine4-src</package> e <package>pine4-diffs</package> para a vers鉶 4.*. <p>Note que existem muitos substitutos tanto para o <prgn>pine</prgn> quanto para o <prgn>pico</prgn>, como o <package>mutt</package> e <package>nano</package>, ambos localizados na se玢o <file>main</file>.����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/pkgtools.sgml���������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000034620�12153531430�015457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="pkgtools">As Ferramentas de Gerenciamento de Pacotes Debian. <sect id="pkgprogs">Que programas o Debian oferece para administrar seus pacotes? <sect1 id="dpkg">dpkg <p>Este o principal programa de gerenciamento de pacotes. O <prgn>dpkg</prgn> pode ser chamado com muitas op珲es. Alguns usos comuns s鉶: <list> <item>Descobrir todas as op珲es: <tt>dpkg --help</tt>. <item>Imprimir o arquivo de controle (e outras informa珲es) de um pacote especificado: <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>Instalar um pacote (incluindo desempacotamento e configura玢o) no sistema de arquivos do disco r韌ido: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>. <item>Desempacotar (mas n鉶 configurar) um pacote Debian no sistema de arquivos do disco r韌ido: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Perceba que esta opera玢o <em>n鉶</em> necessariamente deixa o pacote em um estado utiliz醰el; alguns arquivos necessitam de uma personaliza玢o adicional para rodar corretamente. Este comando remove qualquer vers鉶 do programa j instalada, e executa o script preinst (veja <ref id="maintscripts">) associado ao pacote. <item>Configurar um pacote que j foi desempacotado: <tt>dpkg --configure foo</tt>. Entre outras coisas, esta a玢o executa o script postinst (veja <ref id="maintscripts">) associado ao pacote. Ele tamb閙 atualiza os arquivos listados no <tt>conffiles</tt> desse pacote. Observe que a opera玢o 'configure' recebe como argumento um nome de pacote (por exemplo, foo), e <em>n鉶</em> um nome-de-arquivo (por exemplo, foo_VVV-RRR.deb). <item>Extrair um 鷑ico arquivo chamado "blurf" (ou um grupo de arquivos chamados "blurf*" de um pacote Debian: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt> <item>Remover um pacote (mas n鉶 seus arquivos de configura玢o): <tt>dpkg --remove foo</tt>. <item>Remover um pacote (incluindo seus arquivos de configura玢o): <tt>dpkg --purge foo</tt>. <item>Listar o estado de instala玢o dos pacotes contendo a string (ou express鉶 regular) "foo*": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>. </list> <sect1 id="dselect">dselect <p>Este programa uma interface baseada em menus para o sistema de gerenciamento de pacotes Debian. particularmente 鷗il para instala珲es iniciais e atualiza珲es em grande escala <p>O <prgn>dselect</prgn> pode: <list> <item>guiar o usu醨io conforme ele escolha entre os pacotes a instalar ou remover, assegurando que n鉶 sejam instalados pacotes que entrem em conflito com outros, e que todos os pacotes necess醨ios para que cada pacote funcione adequadamente sejam instalados; <item>avisar o usu醨io sobre inconsist阯cias ou incompatibilidades nas suas escolhas; <item>determinar a ordem na qual os pacotes devem ser instalados; <item>fazer a instala玢o ou remo玢o automaticamente; e <item>guiar o usu醨io pelo processo de configura玢o exigido por cada pacote. </list> <p>O <prgn>dselect</prgn> come鏰 apresentando ao usu醨io um menu com 7 itens, cada um dos quais realiza uma a玢o espec韋ica. O usu醨io pode escolher uma das a珲es usando as teclas de setas para mover a barra destacada, e depois pressionando a tecla <em><enter></em> para escolher a a玢o destacada. <p>O que usu醨io v depois depende da a玢o que ele escolheu. Se ele escolheu qualquer op玢o que n鉶 <tt>Access</tt> ou <tt>Select</tt>, o <prgn>dselect</prgn> simplesmente executar a a玢o especificada: por exemplo, se o usu醨io escolhesse a a玢o <tt>Remove</tt>, o dselect removeria todos os arquivos selecionados para remo玢o quando da 鷏tima vez que o usu醨io escolheu a a玢o <tt>Select</tt>. <p>Tanto o item <tt>Access</tt> como o item <tt>Select</tt> levam a menus adicionais. Em ambos os casos, os menus s鉶 apresentados em uma tela dividida; a parte de cima apresenta uma lista de escolhas que pode ser rolada, ao passo que a parte de baixo apresenta uma breve explica玢o ("info") para cada escolha. <p>Uma extensiva ajuda on-line est dispon韛el, use a tecla '?' para ver uma tela de ajuda a qualquer momento. <p>A ordem na qual as a珲es s鉶 apresentadas no primeiro menu do <prgn>dselect</prgn> representa a ordem na qual um usu醨io normalmente escolheria para instalar pacotes. Entretanto, o usu醨io pode escolher quaisquer das op珲es do menu principal quantas vezes quiser (at mesmo nenhuma vez, dependendo do que se quer fazer). <list> <item>Comece escolhendo um "Access Method" (M閠odo de Acesso). Este o m閠odo pelo qual o usu醨io planeja acessar os pacotes Debian; por exemplo, alguns usu醨ios possuem os pacotes Debian dispon韛eis em CD-ROM, enquanto outros planejam peg-los atrav閟 de ftp an鬾imo. O "Access Method" escolhido gravado depois que o <tt>dselect</tt> termina, de modo que, se n鉶 for alterado, a op玢o n鉶 precisa ser chamada outra vez. <item>Depois fa鏰 o <strong>Update</strong> (Atualiza玢o) da lista de pacotes dispon韛eis. Para fazer isso, o <prgn>dselect</prgn> l o arquivo "Packages.gz" que deve estar incluso no diret髍io de n韛el mais alto do local onde os pacotes Debian a serem instalados est鉶 armazenados. (Mas, se ele n鉶 estiver l, o <prgn>dselect</prgn> se oferecer para faz-lo para voc.) <item><strong>Selecione</strong> pacotes espec韋icos para instala玢o em seu sistema. Depois de escolher esse item, o usu醨io apresentado primeiramente a uma tela de ajuda (a menos que a op玢o de linha de comando '--expert' tenha sido usada). Uma vez que o usu醨io saia da tela de ajuda, ele ver o menu da tela dividida para escolher pacotes a instalar (ou remover). <p>O topo da tela uma janela relativamente estreita com a lista dos &all-pkgs; pacotes do Debian; a parte de baixo da tela cont閙 descri珲es dos pacotes ou grupo de pacotes que estiverem destacados acima. <p>A pessoa pode especificar quais pacotes deveriam ser operados destacando um nome de pacote ou o "label" para um grupo de pacotes. Depois disso, voc pode selecionar os pacotes: <taglist> <tag>Para ser instalado: <item>Isso pode ser realizado pressionando-se a chave `+'. <tag>Para ser removido: <item>Pacotes podem ser removidos de duas maneiras: <list> <item>removidos: isso remove a maioria dos arquivos associados com o pacote, mas preserva os arquivos listados como arquivos de configura玢o (veja <ref id="conffile">) e informa珲es de configura玢o de pacotes. Isso feito pressionando a chave `-'. <item>expurgados: isso remove <em>todos</em> os arquivos que fazem partes do pacote. Isso feito pressionando a chave `_'. </list> Perceba que n鉶 poss韛el remover "todos os pacotes". Se voc tentar isso, seu sistema se reduzir aos pacotes base iniciais. <tag>Para ser colocado em "hold" (espera) <item>Isso feito pressionando-se `=', e ele efetivamente diz ao <prgn>dselect</prgn> para n鉶 atualizar, mesmo que a vers鉶 atualmente instalada em seu sistema n鉶 t鉶 recente quanto a vers鉶 dispon韛el no reposit髍io Debian que voc est usando (isso foi especificado quando voc quando voc configurou o <strong>Access Method</strong>, e adquirido quando voc usou <strong>Update</strong>). <p>Assim como voc pode colocar um pacote em "hold", voc pode reverter esta op玢o pressionando `:'. Que diz ao <prgn>dselect</prgn> que o(s) pacote(s) podem ser atualizados se uma vers鉶 mais recente esteja dispon韛el. Essa a configura玢o padr鉶. </taglist> <p>Voc pode selecionar uma ordem diferente na qual os pacotes s鉶 apresentados, usando a chave `o' para alternar entre as v醨ias op珲es de classifica玢o dos pacotes. A ordem padr鉶 apresenta os pacotes por prioridade; dentro de cada prioridade, s鉶 apresentados pacotes em ordem do diret髍io (a.k.a. sess鉶) do reposit髍io onde eles est鉶 armazenados. Dada esta ordem de classifica玢o, alguns pacotes da se玢o A podem ser apresentados primeiro, seguidos por alguns pacotes da se玢o B, seguidos por mais pacotes (de menor prioridade) da se玢o A. <p>Voc tamb閙 pode ampliar os "labels" do topo da tela, usando a chave `v' (verbose). Esta a玢o empurra a maior parte do texto que cabe dentro da tela, para fora da mesma, a direita. Para v-lo, pressione a seta para a direita; para deslizar de volta para a esquerda, pressione a seta para a esquerda. <p>Se voc selecionar um pacote para instala玢o ou remo玢o, por exemplo, <package>foo.deb</package>, e aquele pacote depende de (ou recomenda) outro pacote, por exemplo, <package>blurf.deb</package>, ent鉶 o <prgn>dselect</prgn> apresentar a voc uma subtela da tela de sele玢o principal. Nesta tela, voc pode escolher dentre os pacotes relacionados, aceitando as a珲es sugeridas (para instalar ou n鉶), ou rejeitando-as. Para remover as sele珲es feitas automaticamente, pressione Shift-D; para restaurar as pr-sele珲es feitas, pressione Shift-U. Em todo caso, voc pode salvar suas sele珲es e retornar a tela principal de sele玢o pressionando Shift-Q. <item>Ao retornar ao menu principal, o usu醨io pode ent鉶 escolher o item "Install" para desempacotar e configurar os pacotes escolhidos. Alternativamente, os usu醨ios que desejam remover arquivos podem escolher o item "Remove". Em qualquer ponto, os usu醨ios pode escolher "Quit" para sair do dselect; as escolhas do usu醨io s鉶 preservadas pelo <prgn>dselect</prgn>. </list> <sect1 id="dpkg-deb">dpkg-deb <p>Este programa manipula arquivos de pacotes Debian (<tt>.deb</tt>). Alguns usos comuns s鉶: <list> <item>Descobrir todas as op珲es: <tt>dpkg-deb --help</tt>. <item>Determinar que arquivos est鉶 contidos num arquivo de pacote Debian: <tt>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</tt> <item>Extrair os arquivos contidos num arquivo Debian encontrado em um diret髍io especificado pelo usu醨io: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> extrai todos os arquivos de <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> no diret髍io <tt>tmp/</tt>. Isto conveniente para examinar o conte鷇o de um pacote num diret髍io localizado, sem instalar o pacote no sistema de arquivos raiz. </list> <p>Perceba que qualquer pacote que foi desempacotado usando o <tt>dpkg-deb --extract</tt> ser instalado incorretamente, voc dever usar <tt>dpkg --install</tt> ao inv閟. <p>Informa珲es adicionais s鉶 dadas na p醙ina de manual <manref name="dpkg-deb" section="1">. <sect1 id="apt-get">apt-get <p>O <prgn>apt-get</prgn> oferece um modo simples para instalar pacotes a partir da linha de comando. Ao contr醨io do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-get</prgn> n鉶 entende arquivos .deb, ele trabalha com os nomes dos pacotes e pode somente instalar arquivos .deb de uma fonte especificada no arquivo <file>/etc/apt/sources.list</file>. <p>Para mais informa玢o, instale o pacote <package>apt</package> e leia <manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5"> e <file>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</file>. <sect1 id="dpkg-split">dpkg-split <p>Este programa divide pacotes grandes em arquivos menores (por exemplo, para grav-los em um conjunto de disquetes), e tamb閙 pode ser usado para juntar um conjunto de arquivos num 鷑ico arquivo. Pode ser usado apenas em um sistema Debian (ou seja, um sistema contendo o pacote <package>dpkg</package>), pois ele chama o programa <tt>dpkg-deb</tt> para analisar o pacote Debian em seus componentes. <p>Por exemplo, para dividir um arquivo .deb grande em N partes, <list> <item>Execute o comando <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. Isto produzir N arquivos, cada um com aproximadamente 460 KBytes no diret髍io atual. <item>Copie esses N arquivos em disquetes. <item>Copie o conte鷇o dos disquetes no disco r韌ido desejado na outra m醧uina. <item>Junte essas partes de arquivos usando <tt>dpkg-split --join "foo*"</tt>. </list> <sect id="updaterunning">O Debian alega ser capaz de atualizar um programa que est sendo executado; como isto realizado? <p>O kernel do sistema &debian; suporta a substitui玢o de arquivos mesmo que eles estejam sendo usados. <p>N髎 tamb閙 oferecemos um programa chamado <prgn>start-stop-daemon</prgn> que usado para iniciar daemons em tempo de boot, ou para parar daemons quando o runlevel do kernel alterado (por exemplo, de multi-user para single-user ou para desligar). O mesmo programa instalado para parar de rodar daemons, e reinici-los quando necess醨io. <sect id="whatpackages">Como posso descobrir que pacotes est鉶 instalados num sistema Debian? <p>Para descobrir o estado de todos os pacotes instalados num sistema Debian, execute o comando: <example>dpkg --list</example> Isso mostra um resumo de uma linha para cada pacote, dando um s韒bolo de status (explicado no cabe鏰lho), o nome do pacote, a vers鉶 que <em>instalada</em>, e uma breve descri玢o. <p>Para descobrir o status de pacotes cujos nomes correspondem a qualquer padr鉶 da string come鏰ndo com "foo", execute o comando: <example>dpkg --list 'foo*'</example> <p>Para adquirir um relat髍io mais completo para um pacote em particular, execute o comando: <example>dpkg --status NomeDoPacote</example> <sect id="filesearch">Como posso descobrir que pacote produziu um arquivo espec韋ico? <p>Para identificar o pacote que produziu o arquivo chamado <tt>foo</tt>, execute um dentre os comandos abaixo: <list> <item><tt>dpkg --search NomeDoArquivo</tt> <p>Isto procura por <tt>nome_do_arquivo</tt> em pacotes instalados. (isto atualmente equivalente a procurar todos os arquivos que possuam a extens鉶 <tt>.list</tt> no diret髍io <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, e ajustando a sa韉a para mostrar os nomes de todos os pacotes que o cont閙). <item><tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt> <p>Isto procura por arquivos que possuam a substring <tt>foo</tt> em seus nomes. Os arquivos <tt>Contents-ARQ.gz</tt> (onde ARQ representa a arquitetura requerida) residem nos principais diret髍ios de pacotes (main, non-free, contrib) em um site FTP. Um arquivo <tt>Contents</tt> refere-se somente aos pacotes da 醨vore de subdiret髍ios onde ele reside. Al閙 do mais, um usu醨io poderia ter que procurar mais que um arquivo <tt>Contents</tt> para encontrar o pacote contendo o arquivo <tt>foo</tt>. <p>Esse m閠odo possui a vantagem sobre o <tt>dpkg --search</tt> em que ele achar arquivos em pacotes que n鉶 est鉶 atualmente instalados em seu sistema. </list>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/basic_defs.sgml�������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000023530�12153531430�015675� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="basic_defs">Vis鉶 geral e defini珲es. <sect id="whatisdebian">O que o &debian;? <p>&debian; uma <em>distribui玢o</em> particular do sistema operacional Linux, e numerosos pacotes que rodam nele. <p>Em princ韕io, os usu醨ios poderiam obter o kernel (n鷆leo do sistema operacional) do Linux atrav閟 da Internet ou de qualquer outro lugar e compil-lo por si pr髉rios. Eles poderiam ent鉶, obter o c骴igo fonte de v醨ios aplicativos da mesma maneira, compilar os programas e ent鉶, instal-los em seus sistemas. Para programas complexos, este processo pode ser n鉶 apenas demorado, mas tamb閙, suscet韛el a erros. Para evitar isto, os usu醨ios freq黣ntemente escolhem obter o sistema operacional e os pacotes de aplicativos de um dos distribuidores Linux. O que distingue os v醨ios distribuidores Linux s鉶 os programas, protocolos e as pr醫icas usadas para empacotar, instalar e monitorar pacotes de aplicativos nos sistemas dos usu醨ios, combinados com a instala玢o e as ferramentas de manuten玢o, documenta玢o e outros servi鏾s. <p>O &debian; o resultado de um esfor鏾 volunt醨io para criar um sistema operacional livre, de alta qualidade, compat韛el com Unix e completo, com um conjunto de aplicativos. A id閕a de um sistema livre compat韛el com o Unix originou-se do projeto GNU, e muitos dos aplicativos que fazem do Debian GNU/Linux t鉶 鷗il, foram desenvolvidos pelo projeto GNU. <p>Para o Debian, <em>livre</em> tem o significado definido pela GNU (veja <url id="http://www.br.debian.org/social_contract#guidelines" name="As Linhas-Guia do Software Livre Debian">). Quando falamos de software livre, estamos nos referindo a liberdade e n鉶 ao pre鏾. <em>Software livre</em> significa que voc tem a liberdade de distribuir c髉ias de software livre, que voc recebe o c骴igo-fonte ou pode adquiri-lo se quiser, que voc pode alterar o software ou usar partes dele em novos programas livres; e para saber que voc pode fazer estas coisas. <p>O Projeto Debian foi criado por Ian Murdock em 1993, inicialmente patrocinado pelo projeto GNU da Free Software Foundation. Hoje, os projetistas do Debian entendem-no como um descendente direto do projeto GNU. <p>O &debian; : <list> <item><strong>completo</strong>: O Debian atualmente inclui mais de &all-pkgs; pacotes de software. Os usu醨ios podem escolher quais pacotes instalar; o Debian prov uma ferramenta para este prop髎ito. Voc pode encontrar uma lista e descri珲es dos pacotes atualmente dispon韛eis no Debian em qualquer um dos <url id="http://www.br.debian.org/distrib/ftplist.html" name="sites espelhos do Debian">. <item><strong>livre para usar e redistribuir</strong>: N鉶 exigido nenhum pagamento para participar de sua distribui玢o e desenvolvimento. Todos os pacotes que s鉶 formalmente parte do &debian; s鉶 livres para redistribui玢o, geralmente sob os termos especificados pela Licen鏰 P鷅lica Geral GNU (GNU General Public License). <p>Os reposit髍ios FTP do Debian tamb閙 cont阭 aproximadamente &contrib-nonfree-pkgs; pacotes de software (nos diret髍ios <tt>non-free</tt> e <tt>contrib</tt>), que s鉶 distribu韉os sob os termos espec韋icos inclu韉os em cada pacote. <item><strong>din鈓ico</strong>: com aproximadamente &developers; volunt醨ios contribuindo constantemente com novos e melhores c骴igos, o Debian est evoluindo rapidamente. Novas vers鮡s s鉶 periodicamente planejadas com alguns meses de intervalo, e os reposit髍ios FTP s鉶 atualizados diariamente. </list> <p>Embora o pr髉rio &debian; seja software livre, ele uma base sobre a qual novas distribui珲es podem ser constru韉as. Proporcionando um sistema b醩ico confi醰el e completo, o Debian proporciona aos usu醨ios de Linux maior compatibilidade, e permite que criadores de distribui珲es Linux eliminem a duplica玢o de esfor鏾s e se concentrem nas coisas que tornam suas distribui珲es especiais. veja <ref id="childistro"> para mais informa珲es. <sect id="linux">OK, agora eu sei o que o Debian...o que Linux!? <p>Resumidamente, Linux o kernel (n鷆leo) de um sistema operacional estilo Unix. Ele foi originalmente projetado para PCs 386 (e melhores); agora, suporte a outros sistemas, incluindo os sistemas multi-processados, est鉶 em desenvolvimento. O Linux desenvolvido por Linus Torvalds e por v醨ios cientistas de computa玢o ao redor do mundo. <p>Al閙 do kernel, um sistema "Linux" geralmente possui: <list> <item>um sistema de arquivos que segue o Padr鉶 de Hierarquia para o Sistema de Arquivos Linux (<url id="http://www.pathname.com/fhs/" name="Linux Filesystem Hierarchy Standard">). <item>uma vasta gama de utilit醨ios Unix, muitos dos quais foram desenvolvidos pelo projeto GNU e pela Free Software Foundation. </list> <p>A combina玢o do kernel Linux, do sistema de arquivos, dos utilit醨ios GNU e FSF, e dos outros utilit醨ios, s鉶 projetados para alcan鏰r conformidade com o padr鉶 POSIX (IEEE 1003.1); veja <ref id="otherunices">. <p>Para maiores informa珲es sobre o Linux, veja a <url id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/INFO-SHEET" name="INFO-SHEET"> de Michael K. Johnson e o <url id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/META-FAQ" name="META-FAQ">. <sect id="hurd">O que essa coisa chamada "Hurd"? <p>O Hurd um conjunto de servidores que rodam sobre o microkernel GNU Mach. Juntos, eles constroem a base para o sistema operacional GNU. <p>Atualmente, o Debian est apenas dispon韛el para Linux, mas com o Debian GNU/Hurd, n髎 come鏰mos a oferecer o Hurd como um desenvolvimento, servidor e plataforma, tamb閙. Por閙, o Debian GNU/Hurd n鉶 foi lan鏰do oficialmente ainda, e n鉶 ser ainda por algum tempo. <p>Por favor, veja <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> para mais informa珲es sobre o GNU/Hurd em geral, e <url id="http://www.br.debian.org/ports/hurd/"> para mais informa珲es sobre o Debian GNU/Hurd. <sect id="difference">Qual a diferen鏰 entre o &debian; e outras distribui珲es Linux? Por que eu deveria escolher o Debian ao inv閟 de outra distribui玢o? <p>Estas caracter韘ticas chaves distinguem o Debian de outras distribui珲es Linux: <taglist> <tag>O sistema de manuten玢o de pacotes Debian:</tag> <item>O sistema inteiro, ou qualquer componente individual dele, pode ser atualizado sem necessidade de reformata玢o, sem perda de arquivos de configura玢o personalizados e (na maioria dos casos) sem reinicializar o sistema. A maioria das distribui珲es Linux dispon韛eis hoje, t阭 algum tipo de sistema de manuten玢o de pacotes; o sistema de manuten玢o de pacotes Debian 鷑ico e particularmente robusto. (veja <ref id="pkg_basics">) <!-- This is unsatisfactory without some anecdotal or analytical evidence. SGK --> <tag>Desenvolvimento aberto:</tag> <item>Considerando que outras distribui珲es Linux s鉶 desenvolvidas por indiv韉uos, grupos pequenos e fechados ou entidades comerciais, o Debian a 鷑ica distribui玢o Linux que est sendo desenvolvida de forma cooperativa por v醨ios indiv韉uos atrav閟 da Internet, no mesmo esp韗ito do Linux e de outros programas livres. <p>Mais de &developers; mantenedores volunt醨ios de pacotes est鉶 trabalhando em mais de &all-pkgs; pacotes e melhorando o &debian;. Os desenvolvedores Debian contribuem para o projeto n鉶 apenas criando novos aplicativos (na maioria dos casos), mas empacotando o software existente de acordo com os padr鮡s do projeto, enviando relat髍ios de bugs (falhas nos programas) para os desenvolvedores oficiais e provendo apoio ao usu醨io. Veja informa珲es adicionais em <ref id="contrib">. <tag>O Sistema de Monitoramento de Bugs:</tag> <item>A dispers鉶 geogr醘ica dos desenvolvedores Debian exigiu sofisticadas ferramentas e comunica玢o r醦ida de bugs e suas solu珲es para acelerar o desenvolvimento do sistema. Os usu醨ios s鉶 estimulados a enviar bugs em um estilo formal, que rapidamente acess韛el pela WWW ou via e-mail. Veja informa珲es adicionais nesta FAQ (Frequently Asked Questions - Perguntas Feitas Freq黣ntemente) sobre a administra玢o do <ref id="buglogs">. <!-- XXX develop a metric for bug-fixing We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry. SGK "Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand bug reports, one fifth of which are still open." -Joy --> <tag>A Pol韙ica do Debian:</tag> <item>O Debian possui uma especifica玢o extensa de nossos padr鮡s de qualidade, a Pol韙ica do Debian (Debian Policy). Esse documento define as qualidades e padr鮡s aos quais atrelamos os pacotes Debian. </taglist> <p>Para informa珲es adicionais sobre isto, por favor, veja nossa p醙ina web sobre <url id="http://www.br.debian.org/intro/why_debian" name="raz鮡s para escolher o Debian">. <sect id="gnu">Como o projeto Debian se encaixa (no) ou se compara com o projeto GNU da Free Software Foundation? <p>O sistema Debian foi baseado nos ideais de software livre originalmente defendidos pela <url id="http://www.gnu.org/" name="Free Software Foundation"> e em particular por Richard Stallman. As poderosas ferramentas de desenvolvimento, utilit醨ios e aplicativos da FSF s鉶 tamb閙 parte importante do sistema Debian. <p>O Projeto Debian uma entidade separada da FSF, por閙, nos comunicamos regularmente e cooperamos em v醨ios projetos. A FSF pediu explicitamente que cham醩semos nosso sistema de "Debian GNU/Linux", e ficamos contentes em atender a este pedido. <p>O objetivo de longo prazo da FSF desenvolver um novo sistema operacional chamado GNU, baseado no HURD (<url id="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">). <sect id="pronunciation">Como se pronuncia Debian e o que essa palavra significa? <p>O nome do projeto pronunciado como Deb'-ian, com 阯fase na primeira s韑aba. Esta palavra uma contra玢o dos nomes Debra e Ian Murdock, sendo este 鷏timo, o fundador do projeto. (Dicion醨ios parecem oferecer alguma ambig黫dade na pron鷑cia de Ian, mas o mesmo prefere ee'-um)������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/faqinfo.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000005024�12153531430�015234� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="faqinfo">Informa珲es gerais sobre o FAQ. <sect id="authors">Autores <p>A primeira edi玢o deste FAQ foi feita e mantida por J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Autores do reescrito &debian; FAQ s鉶 Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Depois deles, o FAQ foi mantido por Santiago Vila. O mantenedor atual Josip Rodin. <p>Partes da informa玢o vieram de: <list> <item>Do an鷑cio de lan鏰mento do Debian-1.1, por <url name="Bruce Perens" id="http://www.perens.com/">. <item>The Linux FAQ, por <url name="Ian Jackson" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">. <item><url name="Arquivos das listas de discuss鉶 Debian" id="http://lists.debian.org/">, <item>O manual dos programadores do <prgn>dpkg</prgn> e o manual da pol韙ica do Debian (veja <ref id="debiandocs">) <item>muitos desevolvedores, volunt醨ios e "beta testers", e ... <item>e as recorda珲es de seus autores </list> <p>Os autores gostariam de agradecer todos aqueles que ajudaram a tornar este documento poss韛el. <p>Todas as garantias s鉶 negadas. Todas as marcas registradas s鉶 propriedades de seus respectivos donos. <sect id="feedback">Feedback <p>Coment醨ios e adi珲es a este documento sempre s鉶 bem-vindos. Por favor, envie um e-mail para <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, ou submeta um relat髍io de bugs (problemas) contra o pacote <package>doc-debian</package>. <sect id="latest">Disponibilidade <p>A mais recente vers鉶 deste documento pode ser vista nas p醙inas WWW do Debian em <url id="http://www.br.debian.org/doc/FAQ/">. <p>Tamb閙 est dispon韛el para download nos formatos texto simples, HTML e PostScript no <url name="servidor de FTP do Debian" id="ftp://ftp.debian.org/debian/"> e em um de seus <url name="espelhos" id="http://www.debian.org/distrib/ftplist"> no diret髍io <tt><url name="doc/FAQ/" id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/"></tt>. <p>Os arquivos SGML originais, usados para criar este documento, est鉶 dispon韛eis no pacote fonte <package>doc-debian</package>, ou no servidor CVS em: <tt>:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq</tt> <sect id="docformat">Formato do documento <p>Este documento foi escrito usando o DebianDoc SGML DTD (reescrito do SGML em LinuxDoc). O sistema DebianDoc SGML nos permite criar arquivos em uma variedade de formatos a partir e de um original, por exemplo,este documento pode ser visto como HTLM, texto simples, TeX DVI, PostScript, PDF ou GNU info. <p>Utilit醨ios de convers鉶 para DebianDoc SGML est鉶 dispon韛eis no pacote <package>debiandoc-sgml</package>.������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/compat.sgml�����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000032045�12153531430�015077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="compat">Quest鮡s sobre compatibilidade. <sect id="arches">Em quais arquiteturas de hardware o &debian; roda? <p>O &debian; inclui os c骴igos-fonte completos para todos os programas inclusos, portanto, eles devem rodar em qualquer sistema que seja suportado pelo kernel Linux; veja a <url id="http://www.linuxdoc.org/FAQ/Linux-FAQ/" name="FAQ do Linux"> para detalhes. <!-- XXX update for new distros --> <p>A vers鉶 atual do &debian; , a &release;, cont閙 uma completa distribui玢o bin醨ia para as seguintes arquiteturas: <p><em>i386</em>: essa cobre os PCs baseados em Intel e processadores compat韛eis, incluindo Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (tanto Klamath quanto Celeron), e Pentium III, e os processadores compat韛eis da AMD, Cyrix e outros, compat韛eis com estes. <p><em>m68k</em>: essa cobre as m醧uinas Amiga e Atari que possuem processadores Motorola 680x0 (para x>=2); com MMU. <p><em>alpha</em>: sistemas Alpha da Compaq/Digital. <p><em>sparc</em>: essa cobre os sistemas SPARC da Sun e a maioria dos sistemas UltraSPARC. <p><em>powerpc</em>: essa cobre algumas m醧uinas IBM/Motorola PowerPC, incluindo m醧uinas CHRP, PowerMac e PReP. <p><em>arm</em>: m醧uinas ARM e StrongARM. <p>O desenvolvimento de distribui珲es bin醨ias do Debian para as arquiteturas Sparc64 (UltraSPARC nativo) e MIPS est鉶 em andamento. <p>Para informa珲es adicionais na carga (boot), particionamento do drive, habilitando dispositivos PCMCIA (PC Card) e quest鮡s similares, por favor, siga as instru珲es contidas no Manual de Instala玢o, o qual est dispon韛el no nosso site web em <url id="http://www.br.debian.org/releases/stable/i386/install">. <sect id="otherdistribs">Qu鉶 compat韛el o Debian com outras distribui珲es de Linux? <p>Desenvolvedores Debian se comunicam com outros criadores de distribui珲es Linux para manter compatibilidade bin醨ia entre as distribui珲es. A maior parte dos produtos comerciais para Linux roda t鉶 bem no Debian quanto no sistema sobre o qual foram constru韉os. <p>O &debian; adere <url id="http://www.pathname.com/fhs/" name="Estrutura de Sistema de Arquivos do Linux (Linux File System Structure)">. Apesar disso, existe espa鏾 para interpreta珲es em algumas das regras dentro desse padr鉶, ent鉶 podem existir diferen鏰s entre um sistema Debian e outros sistemas Linux. A mais nova vers鉶 desse padr鉶 FSSTND chamada de FHS e planejamos mudar para ela em pouco tempo. <sect id="otherunices">Qu鉶 compat韛el, em n韛el de c骴igo fonte, o Debian em rela玢o a outros sistemas Unix? <p>Para a maior parte dos aplicativos, o c骴igo fonte do Linux compat韛el com outros sistemas Unix. Ele tem suporte a praticamente tudo o que est dispon韛el em sistemas Unix System V e derivados livres e comerciais do BSD. No mundo Unix, por閙, essa afirma玢o praticamente n鉶 tem valor, pois n鉶 h como prov-la. Na 醨ea de desenvolvimento de software necess醨io haver compatibilidade completa ao inv閟 de compatibilidade na "maioria" dos casos. Por causa disso, anos atr醩 surgiu a necessidade de padr鮡s, e hoje em dia o POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) um dos principais padr鮡s para compatibilidade em n韛el de c骴igo fonte entre sistemas operacionais estilo Unix. <p>O Linux pretende aderir ao POSIX.1, mas os padr鮡s POSIX custam muito dinheiro e o certificado POSIX.1 (e FIPS 151-2) realmente caro; isso dificulta o trabalho de conformidade completa com o POSIX por parte dos desenvolvedores do Linux. Os custos da certifica玢o fazem com que seja improv醰el que a Debian receba um certificado de conformidade oficial mesmo que ela passe completamente pelo conjunto de valida玢o. (O conjunto de valida玢o agora est dispon韛el livremente, portanto espera-se que mais pessoas trabalhem em quest鮡s acerca do POSIX.1.) <!-- <p><strong>(The authors would very much like to give you a pointer to an on-line document that described that standard, but the IEEE is another one of those organizations that gets away with declaring standards and then requiring that people PAY to find out what they are. This makes about as much sense as having to find out the significance of various colored lights on traffic signals.)</strong> --> <p>A Unifix GmbH (Braunschweig, Alemanha) desenvolveu um sistema Linux que recebeu certifica玢o de conformidade ao FIPS 151-2 (um superconjunto do POSIX.1). Essa tecnologia esteve dispon韛el na distribui玢o da pr髉ria Unifix, chamada Unifix Linux 2.0, e no Linux-FT da Lasermoon. <!-- I had to comment this out for obvious reasons... SVD <url name="Linux-FT" url="http://www.lasermoon.co.uk/linux-ft/linux-ft.html">. Currently Unifix merges its patches into the Linux kernel, gcc and other tools; so it is expected that their fixes towards POSIX.1 conformance will be available in Debian (and other distributions). --> <!-- TODO: explain better how to unpack .debs onto non-Debian systems --> <sect id="otherpackages">Posso usar pacotes Debian (arquivos ".deb") em meu sistema Red Hat/Slackware/...? Posso usar pacotes Red Hat (arquivos ".rpm") em meu sistema &debian;? <p>Diferentes distribui珲es Linux usam diferentes formatos de pacotes e programas de gerenciamento de pacotes. <taglist> <tag><strong>Voc provavelmente pode:</strong> <item>Existe um programa para descompactar um pacote Debian num computador com outra distribui玢o do Linux, e normalmente ir funcionar no sentido de que os arquivos v鉶 ser descompactados. A rec韕roca provavelmente tamb閙 verdadeira, ou seja, um programa para descompactar um pacote do Red Hat ou Slackware num computador baseado no Debian Linux provavelmente conseguir descompactar o pacote e colocar a maior parte dos arquivos nos lugares corretos. Isso conseqncia da exist阯cia do (e grande conformidade com o) Padr鉶 de Hierarquia para o Sistema de Arquivos do Linux (Linux File System Standard). <tag><strong>Voc provavelmente n鉶 quer:</strong> <item>a maior parte dos gerenciadores de pacotes escrevem arquivos de administra玢o quando s鉶 usados para descompactar um arquivo. Esses arquivos de administra玢o geralmente n鉶 s鉶 padronizados. Portanto, o efeito de descompactar um pacote Debian em um computador "estranho" ir gerar efeitos imprevis韛eis (certamente improdutivos) no gerenciador de pacotes daquele sistema. Do mesmo modo, utilit醨ios de outras distribui珲es podem conseguir descompactar seus arquivos em sistemas Debian, mas provavelmente far鉶 o sistema de gerenciamento de pacotes da Debian falhar quando chegar a hora de atualizar ou remover alguns pacotes, ou simplesmente listar exatamente quais pacotes est鉶 presentes em um sistema. <tag><strong>Uma maneira melhor:</strong> <item>o Padr鉶 de Hierarquia para o Sistema de Arquivos do Linux (e portanto &debian;) exige que subdiret髍ios sob <file>/usr/local/</file> fiquem completamente sob a responsabilidade do usu醨io. Portanto, os usu醨ios podem descompactar pacotes "estranhos" dentro desse diret髍io, e gerenciar sua pr髉ria configura玢o, atualiza玢o e remo玢o individualmente. </taglist> <!-- It would be useful to document all the ways in which Debian and Red Hat systems differ. I believe such a document would do a lot to dispell fears of using a Unix system. SGK --> <sect id="a.out">O Debian pode rodar meus antiqssimos programas "a.out"? <p>Voc ainda tem um programa assim? :-) <p>Para <em>executar</em> um programa cujo bin醨io esteja em formato <tt>a.out</tt> (isto , QMAGIC ou ZMAGIC), <list> <item>Assegure-se que seu kernel tenha suporte a <tt>a.out</tt>, seja diretamente (CONFIG_BINFMT_AOUT=y) ou como m骴ulo (CONFIG_BINFMT_AOUT=m). (O pacote kernel-image do Debian possui o m骴ulo <tt>binfmt_aout</tt>) <p>Se seu kernel suporta bin醨ios <tt>a.out</tt> por m骴ulo, garanta que o m骴ulo <tt>binfmt_aout</tt> esteja carregado. Voc pode fazer isso durante a inicializa玢o incluindo a linha <tt>binfmt_aout</tt> no arquivo <tt>/etc/modules</tt>. Voc pode fazer isso a partir da linha de comando executando o comando <tt>insmod NOMEDIR/binfmt_aout.o</tt> onde <tt>NOMEDIR</tt> o nome do diret髍io onde os m骴ulos que foram constru韉os para a vers鉶 da kernel sendo rodada est鉶 armazenados. Em um sistema com a vers鉶 2.0.36 da kernel, <tt>NOMEDIR</tt> provavelmente <tt>/lib/modules/2.2.17/fs/</tt>. <item>Instale o pacote <package>libc4</package>, encontrado em vers鮡s anteriores a vers鉶 2.0 (porque naquele momento n髎 removemos o pacote). Voc pode querer dar uma olhada num CD-ROM antigo do Debian (o Debian 1.3.1 ainda tinha esse pacote), ou veja <url id="ftp://archive.debian.org/debian-archive/"> na internet. <item>Se o programa que voc quer executar for um cliente X em <tt>a.out</tt>, ent鉶 instale o pacote <package>xcompat</package> (veja acima sobre a disponibilidade). </list> <p>Se voc possui um aplicativo comercial em <tt>a.out</tt>, este seria um bom momento para pedir que enviem uma atualiza玢o em <tt>ELF</tt>. <sect id="libc5">O Debian consegue rodar meus antigos programas em libc5? <p>Sim. Basta instalar as bibliotecas <package>libc5</package> necess醨ias, da se玢o <tt>oldlibs</tt> (contendo pacotes antigos inclu韉os para compatibilidade com aplicativos antigos). <sect id="libc5-compile">O Debian pode ser usado para compilar programas em libc5? <p>Sim. Instale os pacotes <package>libc5-altdev</package> e <package>altgcc</package> (da se玢o <tt>oldlibs</tt>). Voc pode achar os programas <prgn>gcc</prgn> e <prgn>g++</prgn> compilados em libc5 no diret髍io <tt>/usr/i486-linuxlibc1/bin</tt>. Coloque-os em sua vari醰el $PATH para que o <prgn>make</prgn> e outros programas o executem primeiro. <p>Se voc precisa compilar clientes X em libc5, instale os pacotes <package>xlib6</package> e <package>xlib6-altdev</package>. <p>Esteja ciente de que o ambiente libc5 n鉶 mais totalmente suportado por nossos outros pacotes. <sect id="non-debian-programs">Como devo instalar um pacote n鉶-Debian? <p>Arquivos sob o diret髍io <tt>/usr/local/</tt> n鉶 est鉶 sob controle do sistema de gerenciamentos de pacotes Debian. Assim sendo, boa pr醫ica colocar o c骴igo fonte de seu programa em /usr/local/src/. Por exemplo, voc pode extrair os arquivos de um pacote chamado "foo.tar" dentro do diret髍io <tt>/usr/local/src/foo</tt>. Depois de compil-lo, coloque os bin醨ios em <tt>/usr/local/bin/</tt>, as bibliotecas em <tt>/usr/local/lib</tt>, e os arquivos de configura玢o em <tt>/usr/local/etc</tt>. <p>Se seus programas e/ou arquivos realmente precisam ser colocados em algum outro diret髍io, voc ainda pode mant-los em <tt>/usr/local/</tt> e fazer as liga珲es simb髄icas apropriadas a partir do lugar necess醨io para sua localiza玢o em <tt>/usr/local/</tt>. Por exemplo, voc pode fazer a liga玢o <example>ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo</example> <p>De qualquer modo, se voc obtiver um pacote cujo copyright permita redistribui玢o, voc deve pensar em fazer um pacote Debian a partir dele, e envi-lo para o sistema Debian. Guias sobre como se tornar um desenvolvedor de pacotes est鉶 inclu韉os no Debian Policy manual (veja <ref id="debiandocs">). <sect id="xlib6">Por que aparece "Can't find libX11.so.6" ("Imposs韛el encontrar libX11.so.6") quando tento rodar <tt>foo</tt>? <p>Essa mensagem de erro pode significar que o programa est ligado vers鉶 <tt>libc5</tt> das bibliotecas do X11. Nesse caso voc precisa instalar o pacote <package>xlib6</package>, da se玢o <tt>oldlibs</tt>. <p>Voc pode obter mensagens de erro semelhantes que se referem ao arquivo libXpm.so.4, nesse caso, voc precisa instalar a vers鉶 libc5 da biblioteca XPM, do pacote <package>xpm4.7</package>, tamb閙 na se玢o <tt>oldlibs</tt>. <sect id="termcap">Por que n鉶 consigo compilar programas que exigem a libtermcap? <p>A Debian usa o banco de dados <tt>terminfo</tt> e a biblioteca de rotas de interfaces de terminal <tt>ncurses</tt>, ao inv閟 do banco de dados <tt>termcap</tt> e a biblioteca <tt>termcap</tt>. Os usu醨ios que compilam programas que necessitam de algum conhecimento da interface de terminal devem substituir refer阯cias a <tt>libtermcap</tt> por refer阯cias a <tt>libncurses</tt>. <p>Para dar suporte a bin醨ios que j foram ligados biblioteca <tt>termcap</tt> e para os quais voc n鉶 possui o c骴igo fonte, a Debian oferece um pacote chamado <tt>termcap-compat</tt>. Ele possui os arquivos <tt>libtermcap.so.2</tt> e <tt>/etc/termcap</tt>. Instale esse pacote caso o programa falhe com a mensagem de erro "can't load library 'libtermcap.so.2'" ("imposs韛el carregar biblioteca 'libtermcap.so.2'"), ou caso ele reclame da falta do arquivo <tt>/etc/termcap</tt>. <sect id="accelx">Por que n鉶 consigo instalar o AccelX? <p>O AccelX usa a biblioteca <tt>termcap</tt> para a instala玢o. Veja <ref id="termcap"> acima. <sect id="motifnls">Por que minhas velhas aplica珲es XFree 2.1 Motif travam? <p>Voc precisa instalar o pacote <package>motifnls</package>, que prov os arquivos de configura玢o do XFree-2.1 necess醨ios para permitir aplicativos Motif compilados sobre o XFree-2.1 rodar sobre o XFree-3.1. <p>Sem esses arquivos, Alguns aplicativos Motif compilados em outras m醧uinas (como o Netscape) podem travar quando tentarem copiar ou colar de um ou para um campo texto, e podem tamb閙 exibir outros problemas.�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/redist.sgml�����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006307�12153531430�015110� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="redistrib">Redistribuindo o &debian; em um produto comercial. <sect id="sellcds">Posso fazer e vender CDs Debian? <p>V em frente. Voc n鉶 precisa de permiss鉶 para distribuir qualquer coisa que tenhamos <em>lan鏰do</em>, de modo que voc pode masterizar seu CD logo que o beta-teste terminar. Voc n鉶 tem que nos pagar qualquer coisa. Claro que, todos os fabricantes de CD t阭 que honrar as licen鏰s dos programas em Debian. Por exemplo, muitos dos programas s鉶 autorizados debaixo dos termos da licen鏰 GPL, que exige a distribui玢o do c骴igo fonte dos programas juntamente com seus bin醨ios. <p>Tamb閙, publicaremos uma lista dos fabricantes de CDs que doam dinheiro, software e tempo ao projeto Debian, e incentivamos os usu醨ios a comprar desses fabricantes. Logo, fazer doa珲es uma boa propaganda. <sect id="packagednonfree">O Debian pode ser empacotado com software n鉶-livre? <p>Sim. Embora todos os componentes principais sejam software livre, n髎 fornecemos um diret髍io non-free (n鉶-livre) para programas que n鉶 possam ser redistribu韉os livremente. <p>Fabricantes de CDs <em>podem ou n鉶</em> ser capazes de distribuir os programas que colocamos nesse diret髍io, dependendo dos termos da licen鏰 ou seus acordos particulares com os autores desse software. Os fabricantes de CDs tamb閙 podem distribuir, no mesmo CD, software n鉶-livre que obtiverem de outras fontes. N鉶 h nada de novo nisso: muitos fabricantes j distribuem software livre e propriet醨io no mesmo CD. claro que ainda incentivamos os autores de software a lan鏰r seus programas como software livre. <sect id="childistro">Estou fazendo uma distribui玢o especial do Linux para um "mercado vertical". Posso usar o &debian; como n鷆leo do sistema Linux e acrescentar meus pr髉rios aplicativos em cima dele? <p>Sim. Por exemplo, uma pessoa est fazendo uma distribui玢o "Linux for Hams" (Linux para r醖io-amadores), com programas especializados em r醖io-amadorismo. Ele est partindo do Debian como "sistema base", e acrescentando programas para controlar o transmissor, seguir sat閘ites, etc. Todos os programas que ele acrescenta s鉶 empacotados com o sistema de pacotes Debian, de modo que seus usu醨ios conseguir鉶 atualizar facilmente quando ele lan鏰r CDs posteriores. <p>Existem v醨ias outras distribui珲es derivadas do Debian no mercado atualmente, como a Corel Linux e a Storm Linux, que s鉶 direcionados a diferentes tipos de p鷅licos do que o do &debian; original, mas usam grande parte dos componentes em seus produtos. <p>O Debian tamb閙 prov um mecanismo para permitir a desenvolvedores e administradores de sistemas instalar vers鮡s locais de arquivos selecionados de um modo tal que eles n鉶 sejam sobrescritos quando outros pacotes s鉶 atualizados. Isso discutido mais adiante na pergunta <ref id="divert">. <sect id="commercialdebs">Posso colocar meu programa propriet醨io num "pacote" Debian, para que ele possa ser instalado facilmente em qualquer sistema Debian? <p>V em frente. A ferramenta de pacotes software livre; os pacotes podem ou n鉶 ser software livre, contudo, ela pode instalar todos eles. <!-- We should probably recommend here to follow debian-policy, so that the commercial package fits with the rest of the system. -->�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/support.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000030435�12153531430�015331� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="support">Obtendo suporte para o &debian;. <sect id="debiandocs">Que outra documenta玢o existe em/para um sistema Debian? <p><list> <item>Instru珲es de instala玢o para a vers鉶 atual: veja <url id="http://www.br.debian.org/releases/stable/i386/install">. <item>O Manual de empacotamento a documenta玢o principal sobre os aspectos t閏nicos da cria玢o de pacotes Debian, tanto bin醨ios como fontes. <p>Voc pode encontr-lo no pacote <package>packaging-manual</package>, ou em <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/packaging.html.tar.gz">. <item>O Policy Manual (Manual de pol韙icas) documenta as exig阯cias pol韙icas para a distribui玢o, por exemplo, a estrutura e conte鷇os do arquivo Debian, v醨ios sobre o planejamento do sistema operacional, assim como requisitos t閏nicos que cada pacote tem que satisfazer para ser inclu韉o da distribui玢o. <p>Obtenha-o atrav閟 do pacote <package>debian-policy</package>, ou em <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/policy.html.tar.gz">. <item>Documenta玢o sobre pacotes Debian instalados: a maioria dos pacotes tem arquivos que s鉶 desempacotados em <tt>/usr/doc/PACKAGE</tt>. <item>Documenta玢o sobre o projeto Linux: o pacote <package>doc-linux</package> instala todas as mais recentes vers鮡s dos HOWTOs e mini-HOWTOs do <url name="Linux Documentation Project (Projeto de documenta玢o do Linux)" id="http://www.linuxdoc.org">. <item>P醙inas de manual estilo Unix: a maioria dos comandos tem p醙inas de manual escritas no estilo dos arquivos "man" do Unix. Elas s鉶 referenciadas pela se玢o do diret髍io "man" em que residem: por exemplo, foo(3) refere-se p醙ina de manual que reside em /usr/man/man3, e pode ser chamada atrav閟 do comando: <tt>man 3 foo</tt>, ou apenas <tt>man foo</tt> se a se玢o 3 for a 鷑ica a conter uma p醙ina sobre <tt>foo</tt>. <p>Pode-se saber qual diret髍io de <tt>/usr/share/man/</tt> cont閙 uma certa p醙ina de manual executando <tt>man -w foo</tt>. <p>Novos usu醨ios do Debian devem observar que as p醙inas de manual de muitos comandos gerais do sistema n鉶 est鉶 dispon韛eis at que estes pacotes sejam instalados: <list> <item><tt>man-db</tt>, que cont閙 o pr髉rio programa <tt>man</tt>, e outros programas para manipular as p醙inas de manual. <item><tt>manpages</tt>, que cont閙 o sistema de p醙inas de manual. (veja <ref id="nonenglish">). </list> <item>P醙inas "info" estilo GNU: documenta玢o para v醨ios comandos, especialmente ferramentas GNU, n鉶 est dispon韛el em p醙inas de manual, e sim em arquivos "info" que podem ser lidos pela ferramenta GNU <tt>info</tt>, ou executando <tt>M-x info</tt> dentro do GNU Emacs, ou com algum outro visualizador de p醙inas Info. <p>Sua principal vantagem em rela玢o 鄐 p醙inas de manual originais que usam um sistema de hipertexto. Entretanto, <em>n鉶</em> precisam da WWW; o <tt>info</tt> pode ser executado a partir de um console em modo texto. Ele foi projetado por Richard Stallman e precedeu a WWW. </list> <p>Note que voc pode acessar muita documenta玢o em seu sistema usando um browser WWW, atrav閟 dos comandos "dwww" ou "dhelp", encontrados em seus respectivos pacotes. <sect id="onlineresources">Existem recursos on-line para discuss鉶 sobre o Debian? <p>Existem v醨ias listas de discuss鉶 relacionadas ao Debian. <p>Num sistema que possua o pacote <package>doc-debian</package> instalado, existe uma lista completa de listas de discuss鉶 em <file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file>. <p>Para se inscrever na debian-X (para an鷑cios sobre o X, usu醨ios, etc.), envie um mail para debian-X-request@lists.debian.org com a palavra "subscribe" no campo "Assunto:". Se voc possui um browser WWW que possua suporte a formul醨ios, voc pode se inscrever na lista usando o <url name="formul醨io on-line" id="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">. Voc tamb閙 pode se retirar da lista utilizando o mesmo formul醨io. <p>O endere鏾 de e-mail do administrador da lista <email>listmaster@lists.debian.org</email>, em caso de voc ter algum problema. <p>Arquivos das listas de discuss鉶 do Debian est鉶 dispon韛eis via WWW em <url id="http://lists.debian.org/">. <p>Usu醨ios podem enviar perguntas a mantenedores de pacotes individuais, desde que seus endere鏾s de e-mail sejam fornecidos no arquivo de controle (veja a se玢o <ref id="controlfile">) que inclu韉o em cada pacote. A pessoa pode tamb閙 aprender o nome e e-mail do mantenedor procurando nos arquivo "Packages", pois este arquivo somente um conjunto dos arquivos de controle dos pacotes que se encontram em uma 醨vore de diret髍ios particular. Para extrair um arquivo de controle de um pacote Debian particular, use o comando: <example>dpkg --info NomeDoPacote_VVV-RRR.deb</example> <p>Usu醨ios devem enviar perguntas n鉶 espec韋icas ao Debian para um dos grupos USENET do Linux, qeu s鉶 nomeados comp.os.linux.* ou linux.*. Existem v醨ias listas de newsgroups Usenet de Linux e outros recursos relacionados na WWW, por exemplo, nos endere鏾s <url name="Linux Online" id="http://www.linux.org/docs/usenet.html"> e <url name="Linux Journal" id="http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php">. <sect id="mailinglistconduct">Qual o c骴igo de conduta para as listas de discuss鉶? <p>Quando usar as listas de discuss鉶 do Debian, por favor, siga estas regras: <list> <item>N鉶 brigue; n鉶 agrad醰el. As pessoas que desenvolvem o Debian s鉶 Volunt醨ias, doando seus tempos, energia e dinheiro numa tentativa de desenvolverem juntas o projeto Debian. <item>N鉶 use linguajar inadequado; <item>Tenha certeza de que est utilizando a lista adequada. <em>Nunca</em> envie sua inscri玢o para a pr髉ria lista. <footnote>Use o endere鏾 <em>nome_da_lista</em>-REQUEST@lists.debian.org para isso.</footnote> <item>Veja a se玢o <ref id="bugreport"> para informa珲es sobre o relato de bugs. </list> <sect1 id="advertising">Pol韙ica sobre an鷑cios em listas de discuss鉶. <p>As listas de discuss鉶 do &debian; aceitam publicidade comercial atrav閟 de pagamento. N髎 oferecemos isen玢o se voc puder nos mostrar o comprovante de pagamento da doa玢o de $1000 (U.S.) ou mais para a Free Software Foundation ordenado pela "Debian". Uma doa玢o por an鷑cio, por favor. Se voc n鉶 deseja doar, simplesmente envie seu an鷑cio para a lista, e o operador das listas de discuss鉶 ir cobrar $1999 (U.S.). O operador da lista ir doar esse total, menos as despesas recolhimento desse total, para a FSF. <p>Atrav閟 do ato de enviar seu an鷑cio, voc concorda em aceitar a responsabilidade sobre a taxa, voc concorda em indenizar o operador das listas de discuss鉶 contra qualquer reivindica玢o legal de voc ou de outros com rela玢o a seu an鷑cio, e voc concorda em pagar qualquer despesa legal e empresarial que incorra no recente recolhimento. Nossa obriga玢o para com voc limitada ao esfor鏾 de boa-f de entrega de sua mensagem. <p>Taxas reduzidas e/ou isen玢o de taxas est鉶 dispon韛eis para an鷑cios relacionados ao Debian. Voc deve consultar com anteced阯cia o operador da lista de discuss鉶 se deseja obter uma redu玢o da taxa ou isen玢o. <sect id="searchtools">Existe uma maneira r醦ida de procurar informa珲es sobre o &debian;? <p>H v醨ios mecanismos de busca que servem para localizar documenta珲es relacionadas ao Debian. <list> <item><url id="http://www.br.debian.org/search" name="Site de pesquisa WWW do Debian">. <!-- the above URL isn't working right now, but will, hopefully soon --> <item><url id="http://www.dejanews.com/" name="Servi鏾 de pesquisa de news DejaNews">. Para descobrir que experi阯cias as pessoas tiveram para achar drivers para controladores Western Digital, experimente procurar por esta frase: <tt>linux & WD</tt> Isso diz ao DejaNews para que relate quaisquer artigos contendo ambas as strings "linux" E "WD". (como nota: quando um dos autores deste texto o usou, descobriu que sua placa WD (que ele posuia h apenas 6 meses) tinha sido declarada obsoleta pela Adaptec, agora que eles compraram a WD. Portanto, n鉶 havia mais drivers dispon韛eis (bendita Adaptec)). <item>Quaisquer dos mecanismos de busca na web (como o <url id="http://www.altavista.com/" name="AltaVista"> ou o <url id="http://www.google.com" name="Google">) tamb閙 podem ser usados para procurar a Usenet (embora n鉶 sejam t鉶 atualizados quanto o DejaNews). <p>Por exemplo, procurando pela string "cgi-perl" uma descri玢o mais detalhada retornada para esse pacote do que uma breve descri玢o em seu arquivo de controle. </list> <sect id="buglogs">Existem registros de bugs conhecidos? <p>A distribui玢o &debian; possui um sistema de monitoramento de bugs (bug tracking system (BTS)) que armazena detalhes de bugs relatados por usu醨ios e desenvolvedores. A cada bug dado um n鷐ero, e mantido armazenado at que seja marcado como tendo sido resolvido. <p>C髉ias dessas informa珲es est鉶 dispon韛eis em <url id="http://www.br.debian.org/Bugs/">. <p>Um servidor de mail oferece acesso a base de dados do sistema de monitoramento de bugs via correio eletr鬾ico. Para adquirir as instru珲es, envie um e-mail a <email>request@bugs.debian.org</email> com "help" no corpo da mensagem. <sect id="bugreport">Como posso informar sobre um bug no Debian? <p>Se voc encontrou um bug no Debian, por favor, leia as instru珲es para informar um bug no Debian. Essas instru珲es podem ser obtidas em um de v醨ios m閠odos: <list> <item>Por FTP an鬾imo. Os sites espelhos do Debian possuem as instru珲es no arquivo <tt>doc/bug-reporting.txt</tt>. <item>A partir da WWW. Uma c髉ia das instru珲es apresentada em <url id="http://www.br.debian.org/Bugs/Reporting">. <item>Em qualquer sistema Debian que tenha o pacote <package>doc-debian</package> instalado. As instru珲es est鉶 no arquivo <file>/usr/doc/debian/bug-reporting.txt</file>. </list> <p>Voc pode usar os pacotes <package>bug</package> ou <package>reportbug</package> que ir gui-lo atrav閟 pelo processo de registro e enviar as mensagens para o endere鏾 apropriado, com alguns detalhes adicionais sobre o seu sistema adicionados automaticamente. <p>Se voc deseja enviar o relat髍io com um MUA, envia a mensagem para <email>submit@bugs.debian.org</email>, onde a primeira linha contenha algo do tipo <example>Package: NomeDoPacote</example> (substitua "NomeDoPacote" com o nome do pacote). O resto da mensagem deve conter a descri玢o do bug (por favor, fa鏰 isso de forma mais ou menos detalhada), a vers鉶 do Debian que voc est usando, e as vers鮡s pertinentes daquele pacote. <p>Espere adquirir um conhecimento autom醫ico de seu relat髍io de bug. Ser automaticamente dado a ele um n鷐ero de monitoramento de bug, adicionado ao registro de bugs e remetido a lista de discuss鉶 debian-bugs-dist. <p>Se algu閙 fosse identificar um bug que era comum a muitos programas, ent鉶, ao inv閟 de reportar d鷝ias de relat髍ios de bugs similares, algu閙 poderia preferir enviar bugs individuais para <email>maintonly@bugs.debian.org</email> (ao inv閟 do endere鏾 submit@...) para avisar somente o mantenedor do respectivo pacote, e ent鉶 enviar um relat髍io reduzido as listas de discuss鉶 debian-devel e/ou de debian-bugs-dist. <p>Adicionalmente, l existe um verificador de pacotes Debian, chamado <url name="Lintian" id="http://www.br.debian.org/lintian/">, que projetado para verificar mecanicamente os pacotes Debian em rela玢o a viola珲es da pol韙ica e erros comuns de empacotamento. Portanto, se voc encontrar um bug que aparentemente aparece em outros pacotes tamb閙, ser melhor voc entrar em contato com o mantenedor do Lintian em <email>lintian-maint@debian.org</email> de forma que uma nova verifica玢o para o Lintian seja escrita, ao inv閟 de reportar um bug diretamente. Isso prevenir que o bug apare鏰 em futuras vers鮡s do pacote, ou em qualquer outro pacote da distribui玢o. <p>Voc tamb閙 pode usar <email>quiet@bugs.debian.org</email>, para enviar um relat髍io de bug ao BTS, sem os ter que enviar para a debian-bugs-dist ou para o mantenedor. Esse endere鏾 usado muito raramente, por exemplo, quando voc quer enviar alguma informa玢o menor para seu relat髍io, que deve somente ser adicionada ao seu registro, ou quando voc quer adicionar algo ao registro do BTS, mas j enviou isso para o mantenedor.�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/ftparchives.sgml������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000032140�12153531430�016126� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="ftparchives">Os reposit髍ios FTP do Debian. <sect id="dirtree">O que s鉶 todos aqueles diret髍ios nos reposit髍ios FTP do Debian? <p>Os programas que foram empacotados para o &debian; est鉶 dispon韛eis em v醨ias 醨vores de diret髍ios em cada espelho do Debian. <p>O diret髍io <tt>dists</tt> cont閙 as "distribui珲es", e o modo can鬾ico de acessar as vers鮡s Debian atualmente dispon韛eis (e vers鮡s antigas). <sect id="dists">Quantas distribui珲es Debian existem no diret髍io <tt>dists</tt>? <p>Normalmente existem tr阺 distribui珲es, a distribui玢o "stable" (est醰el), a distribui玢o "testing" (teste) e a distribui玢o "unstable" (inst醰el). 纒 vezes, tamb閙 h a distribui玢o "frozen" (paralizada). <sect id="codenames">O que s鉶 todos esses nomes, como "slink", "potato", etc.? <p>S鉶 apenas "codinomes". Quando uma distribui玢o Debian est em est醙io de desenvolvimento, ela n鉶 possui um n鷐ero de vers鉶, e sim um codinome. O objetivo desses codinomes facilitar o espelhamento das distribui珲es Debian (se um diret髍io de verdade como <tt>unstable</tt> de repente mudasse seu nome para <tt>stable</tt>, muita coisa teria que ser baixada novamente). <!-- XXX update for new distros --> <p>Atualmente, <tt>stable</tt> uma liga玢o simb髄ica para <tt>potato</tt> (isto , &debian; &release;), <tt>testing</tt> uma liga玢o simb髄ica para <tt>woody</tt> e <tt>unstable</tt> uma liga玢o simb髄ica para <tt>sid</tt>, o que significa que <tt>potato</tt> a atual distribui玢o est醰el e <tt>woody</tt> a atual distribui玢o teste. <tt>sid</tt> sempre a distribui玢o inst醰el (veja <ref id="sid">). <sect id="frozen">E sobre a "frozen" (paralizada)? <p>Quando a distribui玢o teste est madura o suficiente, ela paralizada, significando que nenhum c骴igo novo admitido, somente ajustes e consertos no c骴igo, se necess醨ios. Al閙 disso, uma nova 醨vore teste criada no diret髍io <tt>dists</tt>, com um novo codinome. A distribui玢o paralisada passa por alguns meses de testes, com atualiza珲es intermitentes e ciclos de testes. Mantemos um registro de bugs na distribui玢o "frozen" que pode impedir que um pacote seja lan鏰do. Uma vez que o n鷐ero de bugs des鏰 at n韛eis aceit醰eis, a distribui玢o "frozen" torna-se est醰el e lan鏰da, e a distribui玢o est醰el anterior torna-se obsoleta (e movida para o arquivo). <sect id="oldcodenames">Que outros codinomes foram usados no passado? <p>Outros codinomes que j foram usados s鉶: <tt>buzz</tt> para a vers鉶 1.1, <tt>rex</tt> para a vers鉶 1.2, <tt>bo</tt> para as vers鮡s 1.3.x, <tt>hamm</tt> para a vers鉶 2.0, e <tt>slink</tt> para a vers鉶 2.1. <sect id="sourceforcodenames">De onde vieram esses codinomes? <p>At agora eles vieram de personagens do filme "Toy Story" da Pixar. <list> <item><em>buzz</em> (Buzz Lightyear) era o astronauta; <item><em>rex</em> era o tiranossauro; <item><em>bo</em> (Bo Peep) era a menina que cuidava da ovelha; <item><em>hamm</em> era o porquinho-cofre; <item><em>slink</em> (Slinky Dog) era o cachorro de brinquedo; <item><em>potato</em> era, claro, o Mr. Potato (Sr. Batata); <item><em>woody</em> era o vaqueiro. </list> <!-- more info in http://www.pixar.com/feature/toystory/toystory.html or better yet http://us.imdb.com/M/title-exact?Toy%20Story%20(1995) or actually: http://us.imdb.com/Title?0114709 for TS1 http://us.imdb.com/Title?0120363 for TS2 we shouldn't put the links in, Pixar needs no additional propaganda --> <!-- characters not used from Toy Story (yet): - The Green Plastic Army Men - Andy (the kid) - Etch (Etch-a-Sketch) (the blackboard) - Snake - Robot - Scud (Sid's dog) and additional characters from Toy Story 2, also not yet used: - Jessie (the Yodelling Cowgirl) - Zurg (the Emperor) - Wheezy (the penguin) - Hannah (owner of Jessie) - Stinky Pete the Prospector (the old fat guy) - Mrs. Davis (Andy's Mom) - Sarge - Barbie --> <sect id="sid">E sobre a "sid"? <p>A <em>sid</em> ou <em>unstable</em> (inst醰el) o lugar onde a maioria dos pacotes inicialmente inserida distribui玢o. Ela nunca ser lan鏰da diretamente, porque pacotes que est鉶 para serem lan鏰dos, ter鉶 primeiro que ser inclu韉os na <em>testing</em>, de maneira a ser lan鏰da na <em>stable</em>. A sid cont閙 pacotes para as arquiteturas lan鏰das e as que ainda n鉶 foram oficialmente lan鏰das. <p>O nome "sid" tamb閙 veio do desenho animado "Toy Story": Sid era o garoto na casa ao lado, que destru韆 brinquedos :-) <sect1 id="sid-history">Notas hist髍icas sobre a "sid". <p>Quando a sid ainda n鉶 existia, a organiza玢o do site de FTP tinha uma falha grave: havia uma presun玢o de quando uma arquitetura fosse criada na unstable, ela seria lan鏰da quando aquela distribui玢o se tornasse a nova stable. Para muitas arquiteturas esse n鉶 era o caso, de forma que aqueles diret髍ios tinham que ser movidos na hora do lan鏰mento. Isso n鉶 era pr醫ico, pois essa tarefa diminu韆 a largura de banda. <p>Os administradores trabalharam sobre esse problema por v醨ios anos, colocando bin醨ios de vers鮡s ainda n鉶 lan鏰das em diret髍ios especiais chamados "sid". Para aquelas arquiteturas que n鉶 haviam sido lan鏰das ainda, a primeira vez que elas foram lan鏰das, isso se deu atrav閟 de uma liga玢o da stable atual com a sid, e a partir desse momento, eles eram criados dentro da 醨vore unstable normalmente. Esse esquema era um tanto confuso para os usu醨ios. <p>Com o advento dos conjuntos de pacote (veja <ref id="pools">), pacotes bin醨ios come鏰ram a ser armazenados em um local can鬾ico nesse conjunto, qualquer que fosse a distribui玢o, portanto, o lan鏰mento de uma distribui玢o n鉶 causa mais o consumo de grande largura de banda nos espelhos (h, na verdade, um consumo gradual da largura de banda atrav閟 do processo de desenvolvimento). <sect id="stable">O que o diret髍io "stable" cont閙? <p><list> <item>stable/main/: este diret髍io cont閙 os pacotes que constituem formalmente a vers鉶 mais recente do sistema &debian;. <p>Todos esses pacotes est鉶 em conformidade com as <url name="Orienta珲es sobre Software Livre do Debian" id="http://www.br.debian.org/social_contract#guidelines">, e s鉶 todos livremente utiliz醰eis e distribu韛eis. <item>stable/non-free/: este diret髍io cont閙 pacotes cuja distribui玢o restrita de tal modo que requer que os distribuidores considerem cuidadosamente as exig阯cias de copyright especificadas. <p>Por exemplo, alguns pacotes t阭 licen鏰s que pro韇em distribui玢o comercial. Outros podem ser redistribu韉os, mas s鉶 na verdade shareware, e n鉶 freeware. As licen鏰s de cada um desses pacotes devem ser estudadas e possivelmente negociada antes que os pacotes sejam inclu韉os em qualquer redistribui玢o (por exemplo, em um CD-ROM). <item>stable/contrib/: este diret髍io cont閙 pacotes que s鉶 DFSG-free e podem ser <em>livremente distribu韉os</em>, mas que por alguma raz鉶 dependem de um pacote que <em>n鉶</em> livremente distribu韛el e, portanto, dispon韛el somente na se玢o non-free. </list> <sect id="testing">O que o diret髍io "testing" cont閙? <p>Pacotes s鉶 instalados no diret髍io "testing" depois que eles sofrem algum um certo grau de teste na unstable. Eles devem estar em sincronismo em todas as arquiteturas para que eles foram constru韉os e n鉶 podem possuir depend阯cias que os tornem inst醰eis; eles tamb閙 devem ter poucos bugs cr韙icos em rela玢o as vers鮡s atualmente na "testing". Desse modo, esperamos que a "testing" esteja sempre perto de ser uma candidata a lan鏰mento. <sect id="unstable">O que o diret髍io "unstable" cont閙? <p>O diret髍io "unstable" cont閙 uma imagem do atual sistema em desenvolvimento. Usu醨ios s鉶 bem vindos a usar e testar esses pacotes, mas s鉶 avisados sobre seu estado incompleto. A vantagem de se usar a distribui玢o "unstable" que voc est sempre atualizado com os mais recentes lan鏰mentos da ind鷖tria GNU/Linux, mas se ele falhar: voc ter que manter ambas as partes :-) <p>H tamb閙 os subdiret髍ios main, contrib e non-free na "unstable", separados pelos mesmos crit閞ios da "stable". <sect id="archsections">O que s鉶 todos aqueles diret髍ios dentro de <tt>dists/stable/main</tt>? <p>Dentro de cada 醨vore de diret髍io principal (<tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, and <tt>dists/unstable/main/</tt>, etc.), os pacotes bin醨ios residem em subdiret髍ios cujos nomes indicam a arquitetura do processador para a qual eles foram compilados: <list> <item>binary-all/, para pacotes que s鉶 independentes da arquitetura. Isso inclui, por exemplo, scripts Perl, ou documenta玢o simples. <item>binary-i386/, para pacotes que s鉶 executados em m醧uinas PC 80x86. <item>binary-m68k/, para pacotes que s鉶 executados em m醧uinas baseadas no processador Motorola 680x0. Atualmente, isto feita principalmente para computadores Atari e Amiga, e tamb閙 para algumas placas baseadas no padr鉶 industrial VME. <!-- Still true? There is no port of Linux to the old m68k based Macintoshes, because Apple did not supply the needed hardware information. --> <item>binary-sparc/, para pacotes que s鉶 executados em Sun SPARCStations. <item>binary-alpha/, para pacotes que s鉶 executados em m醧uinas DEC Alpha. <item>binary-powerpc/, para pacotes que s鉶 executados em m醧uinas PowerPC. <item>binary-arm/, para pacotes que s鉶 executados em m醧uinas ARM. </list> <p>Veja <ref id="arches"> para mais informa珲es. <sect id="source">Onde est o c骴igo-fonte? <p>O c骴igo fonte inclu韉o para tudo no sistema Debian. Al閙 disso, os termos de licen鏰s de muitos programas do sistema, <em>requerem</em> que o c骴igo-fonte seja distribu韉o com os programas, ou que uma oferta de obten玢o do c骴igo-fonte acompanhe o programa. <p>Normalmente o c骴igo-fonte distribu韉o atrav閟 do diret髍io "source", que paralelo a todos os diret髍ios bin醨ios espec韋icos a cada arquitetura, ou atualmente, no diret髍io <tt>pool</tt> (veja <ref id="pools">). Para obter o c骴igo-fonte sem ter que estar familiarizado com a estrutura do reposit髍io de FTP, tente um comando como <tt>apt-get source MeuNomeDePacote</tt>. <p>C骴igos-fonte podem ou n鉶 estar dispon韛eis para pacotes pertencentes ao diret髍io "contrib" e "non-free", que n鉶 s鉶 partes formais do sistema Debian. <sect id="pools">O que existe no diret髍io <tt>pool</tt>? <p>Historicamente, pacotes foram mantidos nos subdiret髍ios correspondentes do diret髍io <tt>dists</tt>. Isso demonstrou ser a causa de v醨ios problemas, como o grande consumo de largura de banda nos espelhos quando grandes mudan鏰s eram feitas. <p>Pacotes agora s鉶 mantidos em grandes "reposit髍ios", estruturados de acordo com o nome do pacote fonte. Para fazer isso administr醰el, o reposit髍io subdividido por se珲es ("main", "contrib" e "non-free") e pela primeira letra do nome do pacote fonte. Esses diret髍ios cont閙 v醨ios arquivos: os arquivos bin醨ios para cada arquitetura, e os pacotes fonte de onde os pacotes bin醨ios s鉶 gerados. <p>Voc pode descobrir onde cada pacote colocado executando um comando como <tt>apt-cache showsrc NomeDoMeuPacote</tt> e olhando na linha "Directory:". Por exemplo, os pacotes <tt>apache</tt> s鉶 armazenados em <tt>pool/main/a/apache/</tt>. Como existem tantos pacotes <tt>lib*</tt>, estes s鉶 tratados especialmente: por exemplo, pacotes <package>libpaper</package> s鉶 armazenados em <tt>pool/main/libp/libpaper/</tt>. <p>Os diret髍ios <tt>dists</tt> ainda s鉶 usados para os arquivos 韓dices usados por programas como <tt>apt</tt>. Tamb閙, na hora de escrever, velhas distribui珲es n鉶 foram convertidas para o uso de reposit髍ios, deste modo, voc ver caminhos contendo distribui珲es como "potato" ou "woody" no campo de cabe鏰lho "Filename". <p>Normalmente, voc n鉶 ter que se preocupar com isso, j que o <tt>apt</tt> e provavelmente o <tt>dpkg-ftp</tt> (veja <ref id="howtocurrent">) resolver isso automaticamente. Se voc deseja mais informa珲es, veja o <url id="http://people.debian.org/~joeyh/poolfaq" name="FAQ dos reposit髍ios de pacotes Debian">. <sect id="otherdirs">Ok, e sobre os outros diret髍ios, que n鉶 est鉶 dentro de <tt>dists</tt> ou <tt>pool</tt>? <p>Os seguintes diret髍ios adicionais existem: <taglist> <tag><em>/tools/</em>: <item>Utilit醨ios DOS para a cria玢o de discos de boot, particionamento de seu disco r韌ido, compress鉶/descompress鉶 de arquivos, e inicializar o Linux. <tag><em>/doc/</em>: <item>Documenta玢o Debian, FAQ do Debian, instru珲es de como enviar relat髍ios de bugs. <tag><em>/indices/</em>: <item>V醨ios 韓dices, mantenedores, arquivos Packages-master, arquivos ignorados. <tag><em>/project/</em>: <item>Muito material somente para desenvolvedores, como: <taglist> <tag><em>project/experimental/</em>: <item>Este diret髍io cont閙 pacotes e ferramentas que ainda est鉶 sendo desenvolvidas, e ainda est鉶 do est醙io alpha de testes. Usu醨ios n鉶 devem usar pacotes daqui, porque eles podem ser perigosos e prejudiciais at mesmo para pessoas experientes. <tag><em>project/orphaned/</em>: <item>Pacotes que foram abandonados por seus desenvolvedores, e retirados da distribui玢o. </taglist> </taglist>��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/customizing.sgml������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000030515�12153531430�016167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="customizing">Personalizando sua instala玢o do &debian;. <sect id="papersize">Como posso garantir que todos os programas usem o mesmo tamanho de papel? <p>O arquivo <tt>/etc/papersize</tt> cont閙 o nome do tamanho padr鉶 do papel (como carta ou A4). Ele pode ser sobrescrito usando a vari醰el de ambiente <tt>PAPERSIZE</tt>. Para detalhes, veja a p醙ina de manual <tt>papersize(5)</tt>. <sect id="hardwareaccess">Como posso fornecer acesso aos perif閞icos sem comprometer a seguran鏰? <p>V醨ios arquivos de dispositivo no diret髍io <tt>/dev</tt> pertencem a grupos pr-definidos. Por exemplo, <tt>/dev/fd0</tt> pertence ao grupo <tt>floppy</tt>, e o <tt>/dev/dsp</tt> pertence ao grupo <tt>audio</tt>. <p>Se voc deseja que um certo usu醨io tenha acesso a um desses dispositivos, somente adicione o usu醨io ao grupo ao qual o dispositivo pertence, por exemplo, fa鏰: <example>adduser user group</example> Desse modo, voc n鉶 ter que usar <prgn>chmod</prgn> no arquivo de dispositivo. <sect id="consolefont">Como carrego uma fonte de console na inicializa玢o moda Debian? <p>O pacote <package>kbd</package> e <package>console-tools</package> suportam isso, edite o arquivo <tt>/etc/kbd/config</tt> ou o arquivo <tt>/etc/console-tools/config</tt>. <sect id="appdefaults">Como configuro os defaults de um programa para X11? <p>Os programas X do Debian ir鉶 instalar seus dados de recursos para os aplicativos em <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt>. Se quiser personalizar aplicativos do X globalmente, coloque suas personaliza珲es nesses arquivos. Eles s鉶 marcados como arquivos de configura玢o, portanto, seus conte鷇os ser鉶 preservados durante atualiza珲es. <sect id="booting">Parece que cada distribui玢o possui um m閠odo de inicializa玢o diferente. Fale-me sobre o do Debian. <p>Como todos os Unices, o Debian inicializado executando-se o programa <tt>init</tt>. O arquivo de configura玢o para o <tt>init</tt> (que o <tt>/etc/inittab</tt>) especifica que o primeiro script a ser executado deve ser o <tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Este script verifica e monta sistemas de arquivos, carrega m骴ulos, inicia os servi鏾s de rede (chamando o script <tt>/etc/init.d/network</tt>), ajusta o rel骻io, faz outras inicializa珲es, e da, executa todos os scripts (exceto os que tiverem '.' no nome-de-arquivo) em <tt>/etc/rc.boot/</tt>. Qualquer script no diret髍io anterior normalmente reservado para uso do administrador do sistema, e o uso deles em pacotes desaprovado. <p>Ap髎 completar o processo de inicializa玢o, o <tt>init</tt> executa todos os scripts "start" do diret髍io especificado pelo runlevel padr鉶 (este runlevel dado pela entrada <tt>id</tt> no <tt>/etc/inittab</tt>). Como a maioria dos <!-- all? SGK --> Unices compat韛eis com o System V, o Linux possui 7 runlevels: <list> <item>0 (p醨a o sistema), <item>1 (modo monousu醨io), <item>2 at 5 (v醨ios modos multiusu醨ios), e <item>6 (reinicializa o sistema). </list> Sistemas Debian v阭 com id=2, que indica que o runlevel padr鉶 ser o '2' quando o sistema entrar no modo multiusu醨io, e os scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> ser鉶 executados. <p>Na verdade, os scripts em quaisquer dos diret髍ios <tt>/etc/rcN.d/</tt> s鉶 apenas liga珲es simb髄icas para scripts em <tt>/etc/init.d/</tt>. Por閙, os <em>nomes</em> dos arquivos em cada um dos diret髍ios <tt>/etc/rcN.d/</tt> s鉶 escolhidos de modo a indicar a <em>maneira</em> em que os scripts de <tt>/etc/init.d/</tt> ser鉶 executados. Especificamente, antes de entrar em qualquer runlevel, todos os scripts que come鏰m com a letra 'K' s鉶 executados; esses scripts "matam" (terminam) os servi鏾s. Depois, todos os scripts que come鏰m com a letra 'S' s鉶 executados; esses scripts iniciam servi鏾s. O n鷐ero de dois d韌itos ap髎 o 'K' ou 'S' indica a ordem na qual o script executado. Os scripts com n鷐eros menores s鉶 executados primeiro. <p>Esta abordagem funciona porque todos os scripts em <tt>/etc/init.d/</tt> aceitam um argumento que pode ser tanto 'start' (iniciar), 'stop' (parar), ou 'reload' (recarregar), 'restart' (reiniciar) ou 'force-reload' (for鏰/obriga a recarga) e fazem a tarefa indicada pelo argumento. Esses scripts podem ser usados mesmo depois que o sistema tiver sido inicializado, para controlar os v醨ios processos. <p>Por exemplo, com o argumento `reload' o comando <example>/etc/init.d/sendmail reload</example> envia ao daemon do sendmail um sinal para reler seu arquivo de configura玢o. <sect id="custombootscripts">Parece que o Debian n鉶 usa o arquivo <tt>rc.local</tt> para personalizar o processo de inicializa玢o; que recursos s鉶 fornecidos? <p>Suponha que um sistema precisa executar o script <tt>foo</tt> na inicializa玢o, ou uma entrada para um runlevel (System V) espec韋ico. Ent鉶, o administrador do sistema deve: <list> <item>Colocar o script <tt>foo</tt> no diret髍io <tt>/etc/init.d/</tt>. <item>Executar o comando <tt>update-rc.d</tt> do Debian com os argumentos apropriados, para estabelecer as liga珲es entre os diret髍ios rc?.d e <tt>/etc/init.d/foo</tt> (especificados na linha de comando). Aqui, '?' um n鷐ero de 0 a 6 e corresponde a cada um dos runlevels do System V. <item>Reinicializar o sistema. </list> <p>O comando <tt>update-rc.d</tt> estabelecer as liga珲es entre os arquivos dos diret髍ios rc?.d e o script em <tt>/etc/init.d/</tt>. Cada liga玢o come鏰r com um 'S' ou um 'K', seguido de um n鷐ero, seguido do nome do script. Os scripts de <tt>/etc/rcN.d/</tt> que come鏰m com a letra 'S' s鉶 executados quando se entra no runlevel <tt>N</tt>. Os scripts que come鏰m com a letra 'K' s鉶 executados quando se deixa o runlevel <tt>N</tt>. <p>Pode-se, por exemplo, fazer com que o script <tt>foo</tt> seja executado na inicializa玢o, colocando-o em <tt>/etc/init.d/</tt> e instalando as liga珲es com <tt>update-rc.d foo defaults 19</tt>. O argumento 'defaults' refere-se aos runlevels padr鮡s, que v鉶 de 2 a 5. O argumento '19' assegura que <tt>foo</tt> ser chamado antes de quaisquer scripts que tenham n鷐eros iguais ou maiores a 20. <sect id="interconffiles">Como o sistema de gerenciamento de pacotes lida com pacotes que cont阭 arquivos de configura玢o para outros pacotes? <p>Alguns usu醨ios gostariam de criar, por exemplo, um novo servidor instalando um grupo de pacotes Debian e um pacote gerado localmente que consiste em arquivos de configura玢o. Isso geralmente n鉶 uma boa id閕a, porque o <prgn>dpkg</prgn> n鉶 saber que esses arquivos de configura玢o existem se eles estiverem num pacote diferente, e pode escrever configura珲es conflitantes quando um pacote do "grupo" inicial for atualizado. <p>Ao inv閟 disso, crie um pacote local que modifica os arquivos de configura玢o do "grupo" de pacotes Debian em quest鉶. Da, o <prgn>dpkg</prgn> e o resto do sistema de gerenciamento de pacotes ver que os arquivos foram modificados pelo "administrador" local e n鉶 tentar sobrescrev-los quando esses pacotes forem atualizados. <!-- check against dpkg-divert description --> <sect id="divert">Como posso anulo um arquivo instalado por um pacote, de modo que uma vers鉶 diferente possa ser usada? <p>Suponha que um administrador ou um usu醨io local queira usar um programa "login-local" ao inv閟 do programa "login" fornecido pelo pacote Debian <package>login</package>. <p><strong>N鉶</strong> fa鏰: <list> <item>Sobrescreva <tt>/bin/login</tt> com <tt>login-local</tt>. </list> O sistema de gerenciamento de pacotes n鉶 saber sobre esta mudan鏰, e simplesmente sobrescrever seu <tt>/bin/login</tt> personalizado quando <tt>login</tt> (ou qualquer pacote que forne鏰 o <tt>/bin/login</tt>) seja instalado ou atualizado. <!-- XXX dpkg-divert: is this correct ? --> <p>Ao inv閟 disso, fa鏰 <list> <item>Execute: <example>dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login</example> para que todas as futuras instala珲es de pacotes <package>login</package> do Debian escrevam o arquivo <tt>/bin/login</tt> com o nome <tt>/bin/login.debian</tt>. <item>Ent鉶 execute: <example>cp login-local /bin/login</example> para mover seu programa constru韉o localmente ao local correto. </list> <p>Detalhes s鉶 dados na p醙ina de manual <manref name="dpkg-divert" section="8">. <sect id="localpackages">Como posso incluir meu pacote feito localmente, na lista de pacotes dispon韛eis que o sistema de gerenciamento de pacotes usa? <p>Execute o comando: <example> dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages </example> <p>onde: <list> <item>BIN-DIR um diret髍io onde arquivos de pacotes Debian (que normalmente t阭 extens鉶 ".deb") s鉶 armazenados. <item>OVERRIDE_FILE um arquivo que editado pelos mantenedores da distribui玢o e normalmente armazenado num reposit髍io de FTP da Debian, em <tt>indices/override.main.gz</tt> para os pacotes Debian na distribui玢o "main". Voc pode ignorar isso para arquivos locais. <item>PATHPREFIX um texto <em>opcional</em> que pode ser prefixado ao arquivo <tt>Packages.new</tt> sendo produzido. </list> <p>Uma vez que voc tenha constru韉o o arquivo <tt>my_Packages</tt>, conte ao sistema de gerenciamento de pacotes sobre ele, usando o comando: <example> dpkg --merge-avail my_Packages </example> <p>Se voc est usando o APT, voc pode adicionar o reposit髍io local ao seu arquivo <manref name="sources.list" section="5"> tamb閙. <sect id="diverse">Alguns usu醨ios gostam do mawk, outros do gawk; alguns gostam do vim, outros do elvis; alguns gostam do trn, outros do tin; como o Debian lida com diversidade? <p>Existem v醨ios casos onde dois pacotes fornecem duas vers鮡s diferentes de um programa, ambos fornecendo a mesma funcionalidade. Usu醨ios podem preferir uma ao inv閟 de outra fora de h醔ito, ou por causa da interface de usu醨io de um pacote ser um tanto mais agrad醰el do que a interface de outro. Outros usu醨ios do mesmo sistema podem realizar diferentes escolhas. <p>O Debian usa um sistema de pacotes "virtual" que permite aos administradores do sistema escolher (ou deixar que os usu醨ios escolham) suas ferramentas favoritas quando houver duas ou mais que forne鏰m a mesma funcionalidade b醩ica, e ainda satisfazer requerimentos de depend阯cia de pacotes sem especificar um pacote espec韋ico. <p>Por exemplo, podem existir duas vers鮡s diferentes de leitores de news num sistema. O pacote do servidor de news pode "recomendar" que haja <em>algum</em> leitor de news no sistema, mas a escolha entre <tt>tin</tt> ou <tt>trn</tt> fica a cargo do usu醨io individual. Isto satisfeito fazendo com que ambos os pacotes <tt>tin</tt> e <tt>trn</tt> forne鏰m o pacote virtual <tt>news-reader</tt>. O programa a ser chamado determinado atrav閟 de uma liga玢o que aponta de um arquivo com o nome do pacote virtual <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> para o arquivo escolhido, por exemplo, <tt>/usr/bin/trn</tt>. <p>Uma 鷑ica liga玢o insuficiente para dar suporte ao uso total de um programa alternativo; normalmente, p醙inas de manual, e possivelmente outros arquivos de suporte devem ser selecionados tamb閙. O script em Perl <tt>update-alternatives</tt> fornece uma maneira de assegurar que todos os arquivos associados a um pacote especificado sejam escolhidos como o padr鉶 do sistema. <p>Por exemplo, para verificar quais execut醰eis fornecem o `x-window-manager', rode: <example>update-alternatives --display x-window-manager</example> Se voc deseja mud-lo, rode: <example>update-alternatives --config x-window-manager</example> E siga as instru珲es na tela (basicamente, pressione o n鷐ero pr髕imo a entrada que deseja). <p>Se um pacote n鉶 se registrou como um gerenciador de janelas por alguma raz鉶 (registre um bug se isso for um erro), ou se voc usa um gerenciador de janelas do diret髍io /usr/local, as sele珲es na tela n鉶 conter鉶 suas entradas preferidas. Voc pode atualizar a liga玢o atrav閟 das op珲es de linha de comando, assim: <example>update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \ x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50</example> <p>O primeiro argumento para a op玢o '--install' a liga玢o simb髄ica que aponta para /etc/alternatives/NAME, onde NAME o segundo argumento. O terceiro argumento o programa para o qual /etc/alternatives/NAME deveria apontar, e o quato argumento a prioridade (grandes valores significam que a alternativa ser mais provavelmente escolhida automaticamente). <p>Para remover uma alternativa que voc adicionou, simplesmente rode: <example>update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs</example>�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/debian-faq.sgml�������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003361�12153531430�015602� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!doctype debiandoc public "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [ <!entity % faqstaticdata system "faqstatic.ent" > %faqstaticdata; <!entity % faqdynamicdata system "../faqdynamic.ent" > %faqdynamicdata; ]> <debiandoc> <book id="debian-faq"> <titlepag> <title>A FAQ (perguntas freq黣ntes) do &debian;. Vers鉶 &docversion;, &docdate; Este documento responde perguntas freq黣ntes sobre o &debian;. Copyright © 1996-2000 por Software in the Public Interest.

concedida permiss鉶 para fazer e distribuir c髉ias exatas deste documento, desde que, esta nota de copyright seja preservada em todas as c髉ias.

concedida permiss鉶 para copiar e distribuir vers鮡s modificadas deste documento sob as condi珲es de c髉ia exata, contanto que os trabalhos derivados deste, sejam distribu韉os sob termos id阯ticos a estes.

concedida permiss鉶 para copiar e distribuir tradu珲es deste documento em outros idiomas, sob as condi珲es para vers鮡s modificadas, declarada acima, exceto pelo fato de que esta permiss鉶 deve ser inclu韉a na tradu玢o autorizada pela Free Software Foundation, ao inv閟 do original em ingl阺.

Tradu玢o para o idioma portugu阺 (Brasil): Tradutor: Desconhecido Revisor: Jo鉶 Alberto de Fran鏰 Ferreira joaoff@esquadro.com.br

Qualquer coment醨io, sugest鉶, corre玢o etc, devem ser enviados ao tradutor e revisor. &BasicDefs; &Getting; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/getting.sgml0000664000000000000000000001723012153531430015254 0ustar Adquirindo e Instalando o &debian;. Qual a 鷏tima vers鉶 do Debian?

Atualmente h duas vers鮡s do &debian;: Vers鉶 &release;, tamb閙 conhecida como distribui玢o 'stable' (est醰el) Esta distribui玢o est醰el e cont閙 programas testados, ela mudar se ajustes de seguran鏰 e usabilidade forem feitos. A distribui玢o 'unstable' (inst醰el) Esta a vers鉶 que est em desenvolvimento atualmente; ela atualizada continuamente. Voc pode pegar pacotes da vers鉶 'unstable' em qualquer site de FTP do Debian e us-los para atualizar seu sistema a qualquer hora. Mas voc n鉶 pode esperar que o sistema seja t鉶 bom e est醰el quanto antes - por isso essa vers鉶 chamada de 'unstable'!

Por favor, veja para mais informa玢o. Onde/como posso adquirir os discos de instala玢o do Debian?

Voc pode adquirir os discos de instala玢o baixando os arquivos apropriados do site FTP do Debian: e de seus .

Os arquivos de instala玢o do sistema est鉶 separados em subdiret髍ios, dentro do diret髍io dists/stable/main, e os nomes destes subdiret髍ios correspondem a cada uma das arquiteturas suportadas, como exemplo: disks-arch (onde arch entendido como sendo a arquitetura - i386, sparc, arm etc - confira no site uma lista exata). Em cada um desses subdiret髍ios, pode haver v醨ios diret髍ios, cada um para uma vers鉶 do sistema de instala玢o, e a vers鉶 atualmente usada, est no diret髍io 'current' (que uma liga玢o simb髄ica).

Veja o arquivo readme.txt naquele diret髍io, para informa珲es adicionais. Como eu instalo o Debian de CD-ROMs?

O Linux suporta o sistema de arquivos ISO 9660 (CD-ROM) com extens鮡s Rock Ridge (anteriormente conhecido por "High Sierra"). Alguns fornecem o &debian; neste formato.

Aviso: na instala玢o por CD-ROM, normalmente n鉶 uma boa id閕a escolher o m閠odo de acesso cd-rom do dselect. Este m閠odo normalmente muito lento. Os m閠odos mountable e apt, por exemplo, s鉶 muito melhores para instalar a partir de CD-ROM (veja e ). Eu tenho meu pr髉rio gravador de CDs, h imagens de CD dispon韛eis em algum lugar?

Sim. Para facilitar aos distribuidores de CDs o fornecimento de discos de alta qualidade, n髎 fornecemos as . Posso instal-lo a partir de disquetes?

Primeiramente, um aviso: O sistema &debian; inteiro muito grande para ser instalado por m韉ias t鉶 pequenas quanto disquetes de 1.44MB padr鉶 - voc n鉶 achar que a instala玢o por disquetes seja uma experi阯cia muito agrad醰el.

Copie os pacotes Debian em disquetes formatados. Qualquer dos formatos DOS, ext2 (o nativo do Linux), ou minix servir; basta usar um comando mount apropriado para o disquete sendo usado.

O uso de disquetes possui estas complica珲es: Nomes curtos do MS-DOS: se voc est tentando colocar arquivos de pacotes Debian em discos formatados para MS-DOS, ver que seus nomes s鉶 geralmente muito longos, e n鉶 est鉶 em conformidade com as limita珲es de nome de arquivos do MS-DOS. Para superar isto, voc ter que usar discos formatados com o sistema de arquivos VFAT, visto que o VFAT suporta maiores nomes de arquivos. Arquivos grandes: alguns pacotes s鉶 maiores que 1.44 MBytes, e n鉶 caber鉶 em apenas um disquete. Para resolver este problema, use a ferramenta dpkg-split (veja ), dispon韛el no diret髍io tools em e em seus .

Voc deve ter suporte a disquetes no kernel para poder ler e gravar no disquete; a maioria dos kernels inclui o suporte a disquetes.

Para montar um disquete sob o ponto de montagem /floppy (um diret髍io que deve ter sido criado durante a instala玢o), use: mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/ se o disquete estiver no drive A: e possui um sistema de arquivos MS-DOS, mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/ se o disquete estiver no drive B: e possui um sistema de arquivos MS-DOS, mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/ se o disquete estiver no drive A: e possui um sistema de arquivos ext2 (i.e., o normal do Linux). Posso pegar e instalar o Debian diretamente de um site remoto?

Sim. H v醨ias maneiras de se fazer isso: Usando APT: instale o pacote apt e edite o arquivo /etc/apt/sources.list. Se voc deseja instalar a vers鉶 est醰el, voc provavelmente ir gostar de usar a seguinte fonte: http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free Voc pode substituir us.debian.org pelo nome de um mirror mais r醦ido perto de voc. Detalhes sobre isso podem ser encontrados nas p醙inas de manuais e , assim como no Guia de Uso do APT (APT User's Guide), que se encontra em /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html.

Ent鉶 rode apt-get update seguido de apt-get dist-upgrade e seu sistema ser atualizado para a mais nova vers鉶 do Debian. Usando o dselect com o dpkg-ftp Esse um m閠odo desaprovado, instale o pacote dpkg-ftp (veja ).

Depois chame o programa dselect, que ir invocar o programa dpkg-ftp, que o guiar atrav閟 da sele玢o de pacotes, e instalar os mesmos, sem baix-los para sua m醧uina. Este m閠odo foi projetado para salvar espa鏾 de disco e quanto tempo do usu醨io.

O dselect ir pergunt-lo sobre o nome de dom韓io do site de ftp an鬾imo que voc pretende usar (se voc n鉶 souber, tente ftp.debian.org ou http.us.debian.org).

Ele ir perguntar tamb閙, pelo diret髍io ou subdiret髍ios que cont閙 os arquivos que voc quer instalar. Esse diret髍io deve conter o arquivo chamado Packages (ou seu equivalente comprimido, Packages.gz), geralmente dists/stable/main/binary-ARCH, onde ARCH entendido como a arquitetura da sua m醧uina.

Note que quando voc obt閙 e instala os pacotes, voc ainda os possui no seu diret髍io /var, portanto, lembre-se de excluir esses arquivos extras, ou de mov-los para outro local (dica: use apt-move), ou o espa鏾 na sua parti玢o pode acabar. Posso adquirir e instalar o Debian por fita?

No momento, n鉶 h suporte para instalar pacotes diretamente de fitas. Entretanto, pode-se usar tar, cpio, ou afio para copiar os arquivos de pacotes Debian numa fita, e depois copi-los no seu disco local para instala玢o. Da mesma maneira, disquetes contendo arquivos "tar" devem ser copiados num disco local antes que eles possam ser gerenciados pelas ferramentas de pacotes do Debian.debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/Makefile0000664000000000000000000000377212153531430014375 0ustar # # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/uptodate.sgml0000664000000000000000000002464612153531430015451 0ustar Mantendo seu Sistema Debian Atualizado.

Uma das metas do Debian prover um caminho consistente de atualiza玢o e um processo seguro para realizar a mesma tarefa, e sempre fazemos o poss韛el para que as atualiza珲es de vers鮡s anteriores possam ser feitas da melhor forma poss韛el. No caso em que haja alguma nota importante para acrescentar ao processo de atualiza玢o, o pacote ir alertar o usu醨io, e possivelmente oferecer uma solu玢o para poss韛eis problemas.

Voc tamb閙 dever ler as Release Notes (Notas de lan鏰mento), documento que descreve os detalhes para atualiza珲es espec韋icas, enviado em todos os CDs do Debian, e dispon韛el na WWW em . Como posso atualizar minha distribui玢o Debian 1.3.1 (ou anterior), baseada na libc5, para a 2.0 (ou posterior), baseada na libc6?

H v醨ios modos de atualizar: Usando um simples script de shell chamado autoup.sh, que atualiza os pacotes mais importantes. Depois que o autoup.sh terminou seu servi鏾, voc pode usar o dselect para instalar os pacotes restantes em massa. Este provavelmente o m閠odo recomendado, mas n鉶 o 鷑ico.

Atualmente, a 鷏tima vers鉶 de autoup.sh pode ser encontrada nos seguintes lugares: Seguindo atentamente o e atualizando os pacotes mais importantes na m鉶. O autoup.sh baseado neste Mini-HOWTO, logo este m閠odo deve funcionar mais ou menos como o autoup.sh. Usando um apt baseado em libc5. APT significa "A Package Tool" ("Uma Ferramenta de Pacotes"), e pode substituir o dselect algum dia. Atualmente, ele funciona apenas como uma interface de linha de comando, ou como um m閠odo de acesso para o dselect. Voc pode encontrar uma vers鉶 para libc5 no diret髍io dists/slink/main/upgrade-older-i386 nos reposit髍ios Debian. Usando apenas o dselect, sem atualizar nenhum pacote m鉶 primeiro. altamente recomend醰el que voc N肙 use este m閠odo se puder evitar, porque atualmente o dselect sozinho n鉶 instala os pacotes na ordem 髏ima. O APT funciona muito melhor e mais seguro. Como posso manter meu sistema Debian atualizado?

A pessoa poderia simplesmente fazer um ftp an鬾imo a um reposit髍io Debian, examinar os diret髍ios at achar o arquivo desejado, peg-lo, e finalmente instal-lo usando o dpkg. Observe que o dpkg instalar os arquivos atualizados em seu lugar correto, mesmo num sistema que esteja rodando. 纒 vezes, um pacote revisado precisa da instala玢o de uma vers鉶 revisada de outro pacote. Nesse caso, a instala玢o falhar a menos que o outro pacote seja instalado.

Muitas pessoas acham que essa abordagem consome muito tempo, j que o Debian se desenvolve muito rapidamente - normalmente, uma d鷝ia ou mais pacotes s鉶 atualizados toda semana. Este n鷐ero maior logo antes do lan鏰mento de uma nova vers鉶. Para lidar com esta avalanche, muitas pessoas preferem usar programas automatizados. V醨ios pacotes diferentes est鉶 dispon韛eis para este prop髎ito: APT

O APT um sistema de administra玢o de pacotes de software, isto , bin醨ios Debian e pacotes fonte. O apt-get a ferramenta de linha de comando para trabalhar com pacotes, e o m閠odo APT do dselect uma interface para o APT atrav閟 do dselect, ambos oferecem um modo mais simples e seguro de instalar e atualizar pacotes.

Para usar o m閠odo APT do dselect, execute o dselect, escolha a op玢o "0" ("Choose de access method to use" - "Escolha o m閠odo de acesso a ser usado"), destaque a op玢o "apt" e especifique a fonte do APT. Para fontes FTP e HTTP, voc precisar do URL onde os diret髍ios Debian residem, nome da vers鉶 (voc pode usar os nomes stable/unstable) e a se玢o da distribui玢o.

Se voc quer usar os CDs para instalar os pacotes, insira cada CD do Debian no CD-ROM e rode o apt-cdrom. Ent鉶, quando selecionar o m閠odo APT voc n鉶 necessitar alterar a lista de fontes.

As caracter韘ticas do APT "ordena玢o completa de instala玢o", "capacidade de m鷏tiplas fontes" e v醨ias outras caracter韘ticas 鷑icas, veja o User Guide em /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html. dpkg-ftp

Este um m閠odo antigo. O APT o m閠odo recomendado no momento.

Este um m閠odo de acesso para o dselect. Ele pode ser chamado de dentro do dselect, permitindo assim que o usu醨io baixe arquivos e os instale diretamente em um 鷑ico passo. Para fazer isso, execute o programa dselect, escolha a op玢o "0" ("Choose de access method to use" - "Escolha o m閠odo de acesso a ser usado"), destaque a op玢o "ftp" e especifique o hostname e diret髍io remoto. O dpkg-ftp baixar automaticamente os arquivos que forem selecionados (tanto nesta sess鉶 do dselect, quanto nas anteriores).

Observe que, ao contr醨io do programa mirror, o dpkg-ftp n鉶 pega tudo que est num site espelho. Ao inv閟 disso, ele baixa apenas os arquivos que voc escolheu (da primeira vez que iniciou o dpkg-ftp), e que precisam ser atualizados. mirror

Este script Perl, e seu (opcional) administrador de programas chamado mirror-master, pode ser usado para buscar partes espec韋icas de uma 醨vore de diret髍ios de um host especificado via FTP an鬾imo.

O mirror particularmente 鷗il para baixar grandes volumes de softwares. Depois da primeira vez em que os arquivos foram baixados de um site, um arquivo chamado .mirrorinfo armazenado no host local. Mudan鏰s no filesystem remoto s鉶 detectadas automaticamente pelo mirror, que compara esse arquivo a um arquivo similar no sistema remoto e baixa somente os arquivos que sofreram mudan鏰s.

O programa mirror geralmente 鷗il na atualiza玢o de c髉ias locais de arvores de diret髍ios remotas. Os arquivos procurados n鉶 precisam ser arquivos Debian (Como o mirror um script Perl, ele pode tamb閙 rodar em sistemas n鉶 Unix). Embora o programa mirror ofere鏰 mecanismos para exclus鉶 de nomes de arquivos que correspondam as strings especificadas pelos usu醨ios, esse programa muito 鷗il quando o objetivo baixar a 醨vore de diret髍ios inteira, ao inv閟 de pacotes selecionados. dftp

Este script em Perl pode ser usado para buscar pacotes Debian de um host espec韋ico. Ele come鏰 baixando os arquivos Packages.gz dos diret髍ios especificados pelo usu醨io (por exemplo, stable, contrib, non-free) e mostra uma lista de pacotes. Estes s鉶 colocados em v醨ias se珲es: novos upgrades, downgrades, novos pacotes, upgrades ignorados e pacotes ignorados. Da, o usu醨io escolhe os pacotes desejados e o dftp os baixa e os instala. Isto faz com que seja muito f醕il ter seu sistema Debian 100% atualizado sem ter que baixar os pacotes que voc n鉶 vai instalar.

O dftp pode ser usado para chamar o dselect (veja ), fornecendo assim uma maneira integrada de buscar e atualizar os pacotes Debian de um sistema. Ap髎 o t閞mino da instala玢o, outro comando dftp pode ser usado para remover os arquivos de pacotes (".deb"). Mudan鏰s no sistema de arquivos remoto s鉶 rastreadas automaticamente pelo dftp, que compara o arquivo Packages.gz local com os arquivos no sistema remoto. dpkg-mountable

O dpkg-mountable adiciona um m閠odo de acesso chamado "muntable" a lista do dselect, que permite voc instalar de qualquer sistema de arquivos especificado pelo /etc/fstab (por exemplo, uma parti玢o de disco r韌ido normal, ou um servidor NFS), o qual ele ir automaticamente montar ou desmontar para voc se necess醨io.

Ele tamb閙 possui algumas caracter韘ticas extras n鉶 encontradas nos m閠odos padr鉶 do dselect, como abastecimento de uma 醨vore de arquivos local (tanto paralelo distribui玢o principal, quanto totalmente separado), e somente obtendo pacotes que s鉶 necess醨ios, ao inv閟 do demorado exame de diret髍ios, como tamb閙 registrando todas as a珲es do dpkg no m閠odo de instala玢o. Preciso mudar para o modo monousu醨io para atualizar um pacote?

N鉶. Os pacotes podem ser atualizados, at em sistemas em execu玢o. O Debian tem um programa chamado start-stop-daemon, que chamado para parar, e depois reiniciar, se necess醨io, processos em execu玢o, durante a atualiza玢o de um pacote. Preciso manter todos aqueles arquivos .deb em meu disco?

N鉶. Se voc tiver baixado os arquivos para seu disco (que n鉶 absolutamente necess醨io, veja acima as descri珲es do dpkg-ftp ou do dftp), ent鉶, ap髎 voc ter instalado os pacotes, voc pode remov-los de seu sistema. Como posso manter um registro dos pacotes que adicionei ao sistema?

O dpkg mant閙 um registro dos pacotes que foram desempacotados, configurados, removidos, e/ou apagados, mas n鉶 mant閙 (atualmente) um registro da atividade do terminal que ocorreu enquanto o pacote estava sendo manipulado. Alguns usu醨ios superam esse problema simplesmente usando tee, assim: dpkg -iGOEB -R main/binary non-free/binary contrib/binary | \ tee -a /root/dpkg.log O mesmo comando escrito usando op珲es longas: dpkg --install --refuse-downgrade --selected-only \ --skip-same-version --auto-deconfigure \ --recursive main/binary non-free/binary contrib/binary | \ tee -a /root/dpkg.log debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/pkg_basics.sgml0000664000000000000000000005131112153531430015716 0ustar Fundamentos do Sistema de Gerenciamento de Pacotes Debian O que um pacote Debian?

De modo geral, pacotes cont阭 todos os arquivos necess醨ios para implementar um conjunto de recursos ou comandos relacionados. Existem dois tipos de pacotes Debian: Pacotes bin醨ios, que cont阭 arquivos execut醰eis, de configura玢o, p醙inas de manual/info, informa珲es de copyright e outras documenta珲es. Esses pacotes s鉶 distribu韉os em um formato de arquivo espec韋ico do Debian (veja ); eles s鉶 normalmente caracterizados pela extens鉶 '.deb'. Pacotes bin醨ios podem ser descompactados utilizando o utilit醨io dpkg; detalhes s鉶 dados em sua p醙ina de manual. Pacotes fonte, que consistem em um arquivo .dsc que descreve o pacote fonte (incluindo os nomes dos seguintes arquivos), um arquivo .orig.tar.gz que cont閙 o c骴igo fonte original sem modifica珲es, em formato tar comprimido com gzip, e normalmente um arquivo .diff.gz que cont閙 as mudan鏰s espec韋icas para o Debian em rela玢o ao c骴igo fonte original. O utilit醨io dpkg-source empacota e desempacota pacotes fonte Debian; os detalhes s鉶 fornecidos em sua p醙ina de manual.

A instala玢o de software pelo sistema de pacotes usa "depend阯cias" que s鉶 cuidadosamente designadas pelos mantenedores dos pacotes. Essas depend阯cias s鉶 documentadas no arquivo de controle associado a cada pacote. Por exemplo, o pacote que cont閙 o compilador GNU C (gcc) "depende" do pacote binutils, que inclui o ligador e o montador assembler. Se um usu醨io tentar instalar o gcc sem antes instalar o binutils, o sistema de gerenciamento de pacotes (dpkg) mostrar uma mensagem de erro indicando que o usu醨io tamb閙 precisa do binutils, e ir deixar de instalar o gcc. (Apesar disso, esse recurso pode ser desativado por usu醨ios insistentes, veja ). Veja mais em abaixo.

As ferramentas de empacotamento do Debian podem ser usadas para: manipular e administrar pacotes ou partes de pacotes; ajudar o usu醨io na divis鉶 de pacotes que precisam ser transmitidos atrav閟 de m韉ia limitada em tamanho como disquetes; ajudar desenvolvedores na constru玢o de pacotes; e ajudar usu醨ios na instala玢o de pacotes que estejam em um servidor FTP remoto. Qual o formato de um pacote bin醨io Debian?

Um "pacote" Debian, ou um reposit髍io de arquivos Debian cont閙 os arquivos execut醰eis, bibliotecas e documenta玢o associada a um conjunto particular de programas. Normalmente, o arquivo Debian possui um nome que termina em .deb.

O formato interno desses pacotes bin醨ios Debian descrito na p醙ina de manual . Esse formato interno est sujeito a mudan鏰s (entre as principais vers鮡s do &debian;), portanto, use sempre para manipular arquivos .deb. Por que os nomes de pacotes Debian s鉶 t鉶 longos?

Os nomes de pacotes de bin醨ios Debian seguem a seguinte conven玢o: <foo>_<N鷐erodeVers鉶>-<N鷐erodaRevis鉶Debian>.deb

Perceba que foo supostamente o nome do pacote. Para verifica玢o, pode-se descobrir o nome do pacote associado a um arquivo Debian particular (.deb) atrav閟 de um dos seguintes meios: inspecionar o arquivo "Packages" no diret髍io onde ele foi armazenado em um site FTP do Debian. Esse arquivo cont閙 uma entrada descrevendo cada pacote; o primeiro campo em cada entrada formalmente o nome do pacote. usar o comando dpkg --info foo_VVV-RRR.deb (onde VVV e RRR s鉶 respectivamente os n鷐eros da vers鉶 e da revis鉶 do pacote em quest鉶). Isso mostra entre outras coisas, o nome do pacote correspondente ao arquivo sendo desempacotado.

O componente VVV o n鷐ero de vers鉶 especificado pelo desenvolvedor original do programa. N鉶 existem padr鮡s aqui, ent鉶 o n鷐ero de vers鉶 pode ter formatos t鉶 diferentes quanto "19990513" e "1.3.8pre1".

O componente RRR o n鷐ero da revis鉶 Debian, e especificado pelo desenvolvedor Debian (ou um usu醨io individual, se ele pr髉rio decidir construir o pacote). Esse n鷐ero corresponde ao n韛el de revis鉶 do pacote Debian, portanto, um novo n韛el de revis鉶 geralmente significa mudan鏰s no Makefile do Debian (debian/rules), no arquivo de controle Debian (debian/control), nos scripts de instala玢o e remo玢o (debian/p*), ou nos arquivos de configura玢o usados com o pacote. O que um arquivo de controle Debian?

Detalhes sobre o conte鷇o de um arquivo de controle Debian podem ser encontrados no "Debian Packaging Manual", no cap韙ulo 4, veja .

Resumidamente, um arquivo de controle de exemplo mostrado abaixo para o pacote Debian "hello": Package: hello Priority: optional Section: devel Installed-Size: 45 Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org> Architecture: i386 Version: 1.3-16 Depends: libc6 (>= 2.1) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project).

O campo "Package" indica o nome do pacote. Esse o nome pelo qual o pacote pode ser manipulado pelas ferramentas de pacote, e normalmente semelhante para, mas n鉶 necessariamente igual a primeira parte do nome do arquivo do pacote Debian.

O campo "Version" indica tanto o n鷐ero de vers鉶 do desenvolvedor original quanto o n韛el de revis鉶 (na 鷏tima parte) do pacote Debian deste programa, como explicado em .

O campo "Architecture" especifica o processador para o qual este bin醨io em particular foi compilado.

O campo "Depends" apresenta uma lista de pacotes que devem estar instalados para que este pacote seja instalado com sucesso.

O campo "Installed-Size" indica quanto espa鏾 em disco o pacote instalado consumir. Este campo usado por front-ends de instala玢o, a fim de mostrar se h espa鏾 suficiente dispon韛el para instalar o programa.

A linha "Section" indica a se玢o onde esse pacote Debian armazenado nos sites FTP do Debian. Esse um nome de subdiret髍io (dentro de um dos diret髍ios principais, veja ) onde o pacote armazenado.

O campo "Priority" indica qu鉶 importante este pacote para instala玢o, de forma que softwares semi-inteligentes como o dselect ou o apt possa ordenar o pacote dentro de uma categoria de, por exemplo, pacotes opcionais instalados. Veja .

O campo "Maintainer" indica o endere鏾 eletr鬾ico da pessoa respons醰el pela manuten玢o deste pacote.

O campo "Description" mostra um breve resumo das caracter韘ticas do pacote.

Para mais informa珲es sobre todos os campos poss韛eis que um pacote pode ter, por favor, veja o "Debian Packaging Manual", se玢o 4, "Control files and their fields". O que um conffile Debian?

Conffiles uma lista de arquivos de configura玢o (normalmente colocados em /etc) que o sistema de gerenciamento de pacotes n鉶 sobrescrever quando o pacote for atualizado. Isso assegura que valores locais para os conte鷇os desses arquivos ser鉶 preservados, e isso uma caracter韘tica cr韙ica que permite a atualiza玢o de pacotes enquanto o sistema est funcionando.

Para determinar exatamente que arquivos s鉶 preservados durante uma atualiza玢o, rode: dpkg --status package E olhe sob "Conffiles:". O que s鉶 os scripts Debian preinst, postinst, prerm e postrm?

Esses arquivos s鉶 scripts execut醰eis que s鉶 executados automaticamente antes ou depois de um pacote ser instalado. Juntamente com um arquivo chamado control, todos esses arquivos s鉶 parte da se玢o "control" de um arquivo Debian.

Os arquivos individuais s鉶: preinst Este script executado antes que o pacote seja desempacotado de seu arquivo Debian (".deb"). Muitos scripts 'preinst' param servi鏾s de pacotes que estejam sendo atualizados at que sua instala玢o ou atualiza玢o esteja completa (ap髎 a execu玢o correta do script 'postinst'). postinst Este script normalmente completa qualquer configura玢o exigida pelo pacote foo depois que foo tenha sido desempacotado de seu arquivo Debian (".deb"). Freq黣ntemente, scripts 'postinst' pedem informa珲es ao usu醨io, e/ou avisam-no que se ele aceitar valores padr鮡s, deve lembrar-se de reconfigurar o pacote conforme a necessidade. Muitos scripts 'postint' executam quaisquer comandos necess醨ios para iniciar ou reiniciar um servi鏾 uma vez que o novo pacote tenha sido instalado ou atualizado. prerm Este script geralmente para quaisquer daemons que estejam associados a um pacote. Ele executado antes da remo玢o de arquivos associados ao pacote. postrm Este script normalmente modifica liga珲es ou outros arquivos associados a foo, e/ou remove arquivos criados pelo pacote. (Veja tamb閙 ).

Atualmente todos os arquivos de controle podem ser encontrados em /var/lib/dpkg/info. Os arquivos relevantes ao pacote foo come鏰m com o nome "foo", e possuem extens鮡s "preinst", "postinst", etc., conforme apropriado. O arquivo foo.list naquele diret髍io lista todos os arquivos que foram instalados com o pacote foo. (Perceba que a localiza玢o desses arquivos um aspecto interno do dpkg; voc n鉶 deve confiar nisso). O que um pacote Required/Important/Standard/Optional/Extra?

A cada pacote Debian atribu韉a uma prioridade designada pelos mantenedores da distribui玢o, para auxiliar o sistema de gerenciamento de pacotes. As prioridades s鉶: Required: pacotes que s鉶 necess醨ios para o funcionamento correto do sistema.

Isto inclui todas as ferramentas necess醨ias para o conserto de defeitos do sistema. Voc n鉶 deve remover esses pacotes ou seu sistema poder ficar inoperante e voc provavelmente n鉶 conseguir nem mesmo usar o dpkg para colocar tudo em seu devido lugar. Sistemas que possuam apenas os pacotes obrigat髍ios provavelmente n鉶 t阭 utilidade, mas t阭 funcionalidade suficiente para permitir que o administrador d boot e instale mais software. Important: pacotes que devem estar presentes em qualquer sistema estilo Unix.

Outros pacotes sem os quais o sistema n鉶 ser 鷗il ou n鉶 funcionar corretamente estar鉶 aqui. Isto N肙 inclui Emacs, X11, TeX ou quaisquer outros grandes aplicativos. Estes pacotes constituem apenas a infra-estrutura b醩ica. Standard: pacotes que s鉶 comuns em qualquer sistema Linux, incluindo um sistema em modo caractere razoavelmente pequeno, mas n鉶 muito limitado.

Isto o que ser instalado normalmente se o usu醨io n鉶 selecionar mais nada. N鉶 inclui muitos aplicativos grandes, mas inclui Emacs (este mais uma pe鏰 de infra-estrutura do que um aplicativo) e uma parte razo醰el do TeX e LaTeX (se isso for poss韛el sem o X). Optional: pacotes que incluem todos aqueles que voc normalmente gostaria de instalar mesmo se n鉶 soubesse o que eram, ou n鉶 tivesse necessidades especiais.

Isto inclui o X11, uma distribui玢o completa do TeX e muitos aplicativos. Extra: pacotes que entram em conflito com outros de maior prioridade, ou provavelmente s鉶 鷗eis apenas se voc sabe o que s鉶 ou se possuem necessidades especiais que os tornam inadequados para serem "optional". O que um pacote virtual?

Um pacote virtual um nome gen閞ico que se aplica a qualquer elemento de um grupo de pacotes, onde todos oferecem funcionalidade b醩ica similar. Por exemplo, ambos os programas tin e trn s鉶 leitores de news, e devem ent鉶 satisfazer qualquer depend阯cia de um programa que exija um leitor de news em um sistema para funcionar ou ser 鷗il. Diz-se que ambos oferecem o "pacote virtual" chamado news-reader (leitor de news).

Analogamente, smail e sendmail oferecem a funcionalidade de um "mail transport agent" (agente de transporte de correio). Diz-se ent鉶 que ambos oferecem o pacote virtual "mail transport agent". Se qualquer um deles est instalado, programas que dependam de um mail-transport-agent ser鉶 satisfeitos pela exist阯cia deste pacote virtual.

O Debian fornece um mecanismo que, se mais de um pacote que oferece o mesmo pacote virtual estiver instalado em um sistema, ent鉶 os administradores podem selecionar um deles como o pacote preferencial. O comando pertinente update-alternatives, que descrito adiante na se玢o . O que significa dizer que um arquivo Depends/Recommends/Suggests/Conflicts/Replaces/Provides (Depende/Recomenda/Sugere/Conflita/Substitui/Oferece) outro pacote?

O sistema de pacotes Debian possui uma gama de "depend阯cias" entre pacotes que s鉶 planejadas para indicar (em um 鷑ico campo) o n韛el no qual o Programa A pode operar independentemente da exist阯cia do Programa B em um dado sistema: O Pacote A depende ("Depends") do Pacote B,se B deve necessariamente estar instalado para que A possa ser executado. Em alguns casos, A depende n鉶 apenas de B, mas de uma vers鉶 de B. Neste caso, a depend阯cia na vers鉶 normalmente um limite m韓imo, no sentido de que A depende de qualquer vers鉶 de B mais recente que uma vers鉶 espec韋ica. O Pacote A recomenda ("Recommends") o Pacote B, se o mantenedor do pacote julga que a maioria dos usu醨ios n鉶 usariam A sem ter tamb閙 a funcionalidade oferecida por B. O Pacote A sugere ("Suggests") o Pacote B se B cont閙 arquivos que est鉶 relacionados com (e geralmente melhoram) a funcionalidade de A. O Pacote A conflita ("Conflicts") com o Pacote B quando A n鉶 funciona se B est instalado no sistema. Normalmente, conflitos s鉶 casos onde A cont閙 arquivos que s鉶 melhorias em rela玢o aos de B. "Conflitos" geralmente s鉶 combinados com "substitui珲es" ("replaces"). O Pacote A substitui ("Replaces") o Pacote B quando arquivos instalados por B s鉶 removidos e (em alguns casos) sobrescritos por arquivos de A. O Pacote A oferece ("Provides") o Pacote B quando todos os arquivos e a funcionalidade de B est鉶 incorporados em A. Este mecanismo oferece um modo pelo qual os usu醨ios com espa鏾 em disco limitado tenham apenas a parte do pacote A que eles realmente precisam.

Informa珲es mais detalhadas sobre o uso desses termos podem ser encontradas no Packaging Manual e no Policy Manual. O que significa Pr-Depend阯cia?

"Pr-Depend阯cia" uma depend阯cia especial. No caso da maioria dos pacotes, o dpkg descompactar seu arquivo (ou seja, seu arquivo .deb) independentemente se os arquivos dos quais ele depende existem ou n鉶 no sistema. De forma simples, descompactar significa que o dpkg ir extrair o conte鷇o do arquivo que deveria ser instalado em seu sistema de arquivos, e o colocar no seu lugar correto. Se aquele pacote depende da exist阯cia de outros pacotes do seu sistema, o dpkg se negar a completar a instala玢o (executando sua a玢o "configure") at que os outros pacotes sejam instalados.

Contudo, para alguns pacotes, o dpkg se negar a descompact-los at que certas depend阯cias sejam resolvidas. Diz-se que tais pacotes "pr-dependem" ("Pre-Depends") da presen鏰 de outros pacotes. O projeto Debian ofereceu este mecanismo para dar suporte a atualiza玢o segura de sistemas de formato a.out para o formato ELF, onde a ordem em que os pacotes eram descompactados era cr韙ica. Existem outras situa珲es de atualiza玢o onde este m閠odo 鷗il, por exemplo, os pacotes de prioridade "required", que dependem da libC.

Como antes, mais informa珲es detalhadas sobre isto podem ser encontradas no Packaging Manual. O que significa unknown/install/remove/purge/hold (desconhecido/instalar/remover/remover por completo/conservar) no estado do pacote?

Estes "flags" indicam o que o usu醨io gostaria de fazer com o pacote (como indicado pelas a珲es tomadas na se玢o "Select" do dselect, ou pela chamada direta ao dpkg).

Seus significados s鉶: unknown (desconhecido) - o usu醨io nunca indicou se ele quer o pacote; install (instalar) - o usu醨io deseja o pacote instalado ou atualizado; remove (remover) - o usu醨io deseja o pacote removido, mas n鉶 deseja excluir qualquer arquivo de configura玢o existente; purge (remover por completo) - o usu醨io deseja que o pacote seja removido por completo, incluindo seus arquivos de configura玢o; hold (conservar) - o usu醨io n鉶 deseja que esse pacote seja processado, ou seja, ele deseja manter a atual vers鉶 que est instalada em seu sistema, qualquer que ela seja. Como coloco um pacote em "hold"?

Existem duas maneiras de colocar um pacote em "hold", com dpkg, ou com dselect.

Com o dpkg, voc dever apenas exportar a lista de sele珲es de pacotes, com: dpkg --get-selections > selections.txt E ent鉶, editar o arquivo resultante selections.txt, altere a linha que cont閙 o pacote que voc deseja manter, por exemplo, libc6,disso: libc6 install para isto: libc6 hold Salve o arquivo, e o recarregue na base de dados do dpkg, com: dpkg --set-selections < selections.txt

Com o dselect, voc dever apenas entrar na tela de sele玢o de pacotes, achar o pacote que voc deseja manter em seu devido estado, e pressionar a chave `=' (ou `H'). A mudan鏰s aconteceram imediatamente ap髎 voc sair da tela de sele玢o de pacotes. Como instalo um pacote de fontes?

Pacotes Debian de fontes n鉶 s鉶 "instalados" de fato, eles s鉶 apenas descompactados no diret髍io em que voc quiser construir os pacotes de bin醨ios que eles produzem. Pacotes de c骴igo fonte s鉶 distribu韉os em um diret髍io chamado source, e voc pode baix-los manualmente, ou usar apt-get source foo para peg-los (veja a p醙ina de manual em como configurar o APT para fazer isso). Como construo pacotes bin醨ios a partir de um pacote de c骴igos fonte?

Voc precisar dos arquivos foo_*.dsc, foo_*.tar.gz e foo_*.diff.gz para compilar o c骴igo fonte (aten玢o: n鉶 h .diff.gz para um pacote Debian nativo).

Uma vez que voc os tenha, se voc possuir o pacote dpkg-dev instalado, o comando: dpkg-source -x foo_version-revision.dsc extrair o pacote no diret髍io chamado foo-vers鉶.

Se voc deseja apenas compilar o pacote, deve ir para o diret髍io foo-vers鉶 e executar o comando debian/rules build para construir o programa, depois debian/rules binary como root, para construir o pacote, e em seguida dpkg -i ../foo_vers鉶-revis鉶_arq.deb para instalar o pacote recentemente constru韉o. Como eu crio pacotes Debian?

Para descri珲es mais detalhadas sobre isso, leia o New Maintainers' Guide, dispon韛el no pacote maint-guide, ou em . debian-faq-5.0.2ubuntu1/pt_BR/contrib.sgml0000664000000000000000000000754212153531430015260 0ustar Contribuindo para o projeto Debian.

Doa珲es de tempo (para desenvolver novos pacotes, manter pacotes existentes, ou fornecer suporte ao usu醨io), recursos (para espelhar os reposit髍ios de FTP e WWW), e dinheiro (para pagar novos equipamentos que possam ser usados em testes e hardware novo para os reposit髍ios) podem ajudar o projeto. Como posso me tornar um desenvolvedor de software Debian?

O desenvolvimento do Debian est aberto a todos, e preciso que haja novos usu醨ios com as habilidades adequadas e/ou vontade de aprender para manter pacotes existentes que foram abandonados por seus mantenedores anteriores, para desenvolver novos pacotes, e para fornecer suporte ao usu醨io.

Todos os detalhes sobre como se tornar um desenvolvedor Debian podem ser encontradas no pacote developers-reference. Logo, voc deve instalar esse pacote e o ler atentamente.

Uma vers鉶 on-line do developers-reference est dispon韛el . Como posso contribuir com recursos para o projeto Debian?

Como o projeto pretende fazer um corpo substancial de software rapidamente facilmente acess韛el atrav閟 do globo, espelhos s鉶 necess醨ios urgentemente. desej醰el, mas n鉶 absolutamente necess醨io espelhar todos os arquivos. Por favor, visite a p醙ina para informa珲es sobre o espa鏾 em disco necess醨io.

A maior parte do espelhamento feita automaticamente por scripts, sem interven玢o humana. Entretanto, 鄐 vezes acontece uma falha ou mudan鏰 no sistema que requer interven玢o humana.

Se voc tem uma conex鉶 de alta velocidade Internet, os recursos para espelhar toda ou parte da distribui玢o, e est disposto a dedicar seu tempo (ou encontrar algu閙) para fazer uma manuten玢o regular do sistema, por favor entre em contato com debian-admin@debian.org. Como posso contribuir financeiramente com o projeto Debian?

A pessoa pode fazer doa珲es individuais a uma das duas organiza珲es que s鉶 cr韙icas ao desenvolvimento do projeto Debian. Software in the Public Interest

Software in the Public Interest (SPI) uma organiza玢o sem fins lucrativos do tipo IRS 501(c)(3), formada quando a FSF retirou seu patroc韓io Debian. O prop髎ito da organiza玢o desenvolver e distribuir software livre.

Nossos objetivos s鉶 bem parecidos com os da FSF, e estimulamos os programadores a usar a GNU General Public License (Licen鏰 P鷅lica Geral GNU) em seus programas. Entretanto, nosso foco ligeiramente diferente, no sentido de que estamos construindo e distribuindo um sistema Linux que difere em muitos detalhes t閏nicos do sistema GNU planejado pela FSF. Ainda nos comunicamos com a FSF, e cooperamos mandando para eles altera珲es nos softwares GNU e recomendando a nossos usu醨ios fazer doa珲es a FSF e ao projeto GNU.

A SPI pode ser contactada atrav閟 do endere鏾: . Free Software Foundation

Atualmente, n鉶 h nenhuma conex鉶 formal entre o Debian e a Free Software Foundation. Entretanto, a Free Software Foundation respons醰el por alguns dos componentes de software mais importantes do Debian, incluindo o compilador C da GNU, o GNU Emacs, e grande parte da biblioteca run-time do C, que usada por todos os programas no sistema. A FSF abriu caminho ao software livre: eles escreveram a General Public License (Licen鏰 Geral P鷅lica), que usada em muitos dos programas do Debian, e inventaram o projeto "GNU", para criar um sistema Unix inteiramente livre. O Debian deve ser considerado um descendente direto do sistema GNU.

A FSF pode ser contactada atrav閟 do endere鏾: .debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/0000775000000000000000000000000012153531432012327 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/nexttime.sgml0000664000000000000000000000310512153531430015045 0ustar Cambios esperados en la pr髕ima versi髇 de Debian Mayor seguridad

Debian dispone de contrase馻s ocultas ("shadow") desde la versi髇 1.3. Adem醩, est disponible la biblioteca Linux de m骴ulos de autentificaci髇 "enchufables" (Pluggable Authentication Modules ; tambi閚 conocida como libpam) que permite a los administradores de sistemas escoger el modo de autorizaci髇 para cada aplicaci髇. Inicialmente est configurada para autentificaci髇 a trav閟 de contrase馻s ocultas.

Se est progresando en incluir soporte completo de m閠odos de autenticaci髇 avanzados tales como Kerberos, RSBAC y otros. M醩 soporte para usuarios no angloparlantes

Debian ya tiene alg鷑 soporte para usuarios no angloparlantes, vea . Esperamos encontrar gente que proporcione soporte para m醩 idiomas.

Algunos programas ya soportan internacionalizaci髇, as que necesitamos cat醠ogos de mensajes. Muchos programas a鷑 deben ser internacionalizados.

El Proyecto de Traducci髇 (antes Proyecto de Traducci髇 de GNU) trabaja para internacionalizar los programas de GNU y otros programas libres. M醩 arquitecturas

Se espera disponer pronto de un sistema Debian completo en otras arquitecturas tales como SPARC64 y SuperH. M醩 n鷆leos

Adem醩 de Debian GNU/Hurd, Debian se est portando a varios n鷆leos de BSD, a saber, los de NetBSD, FreeBSD y OpenBSD. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/kernel.sgml0000664000000000000000000001226212153531430014474 0ustar Debian y el n鷆leo 縌u herramientas proporciona Debian para crear n鷆leos personalizados?

Se recomienda a todos aquellos usuarios que deseen (o necesiten) compilar un n鷆leo personalizado que obtengan el paquete kernel-package (que se encuentra en la secci髇 misc en los sitios FTP de Debian). Este paquete contiene el script necesario para compilar el n鷆leo, y permite crear un paquete Debian kernel-image s髄o con la ejecuci髇 de la orden make-kpkg kernel_image en el directorio principal de los fuentes del n鷆leo. Hay disponible una ayuda ejecutando la orden make-kpkg --help, y en la p醙ina manual de make-kpkg(1).

Los usuarios deber醤 obtener separadamente el c骴igo fuente del 鷏timo n鷆leo (o del n鷆leo que quieran) de su servidor de Linux favorito.

Para construir un n鷆leo personalizado, se deber醤 tener los siguientes paquetes instalados: gcc, libc6-dev, bin86, binutils, y make.

En el fichero /usr/share/doc/kernel-package/README.gz se dan instrucciones detalladas del uso del paquete. Resumidamente se debe: Descomprimir los fuentes del n鷆leo, y hacer un cd al directorio reci閚 creado. Modificar la configuraci髇 del n鷆leo usando una de las siguientes 髍denes: make config (para terminales, con un interfaz l韓ea-a-l韓ea). make menuconfig (para un interfaz por men鷖 basado en ncurses). Observe que para usar esta opci髇 debe estar instalado el paquete libncurses5-dev. make xconfig (para un interfaz X11). Para usar esta opci髇 se requiere tener instalados los paquetes relevantes de X. Cualquiera de los pasos anteriores genera un nuevo .config en el directorio principal de los fuentes del n鷆leo. Ejecutar la orden: make-kpkg -rev Custom.N kernel_image, donde N es un n鷐ero de revisi髇 asignado por el usuario. El nuevo archivo Debian as creado tendr la revisi髇 Custom.N, por ejemplo, kernel-image-&kernelversion;_Custom.1_i386.deb para el n鷆leo &kernelversion;.

Instalar el paquete creado. Ejecute dpkg --install /usr/src/kernel-image-VVV_Custom.N.deb para instalar el n鷆leo. El script de instalaci髇, ejecutar el cargador de arranque, LILO (si est instalado), instalar el n鷆leo personalizado en /boot/vmlinuz_VVV-Custom.N, y establecer los enlaces simb髄icos apropiados a la nueva versi髇 del n鷆leo. preguntar al usuario si quiere hacer un disquete de arranque. Este disco de arranque contendr s髄o el n鷆leo. Mire las notas adicionales sobre la creaci髇 de un . Para usar otros cargadores de arranque (como loadlin), puede copiar esta imagen a otros lugares (por ejemplo, a una partici髇 MS-DOS). 緾髆o puedo crear un disco de arranque personalizado?

Esta tarea se facilita mucho con el paquete boot-floppies, que se encuentra normalmente en la secci髇 admin de los archivos FTP de Debian. Los scripts de este paquete producen discos de arranque en el formato SYSLINUX. Son discos con formato MS-DOS cuyo master boot record (registro maestro de arranque) ha sido alterado para que arranque Linux (o cualquier otro sistema operativo que se haya definido en el fichero syslinux.cfg en el disquete) directamente. Otros scripts de este paquete sirven para producir discos root de emergencia y pueden incluso reproducir los discos base. Encontrar m醩 informaci髇 acerca de esto en el fichero /usr/share/doc/boot-floppies/README despu閟 de instalar el paquete boot-floppies.

縌u medios especiales proporciona Debian para el uso de m骴ulos?

El paquete modconf de Debian proporciona un shell script (/usr/sbin/modconf) que puede usarse para personalizar la configuraci髇 de los m骴ulos. Este script presenta un interfaz basado en men鷖, preguntando al usuario acerca de las particularidades de los controladores de dispositivos de su sistema. Las respuestas se utilizan para personalizar el fichero /etc/conf.modules (que lista alias y otros argumentos que deben usarse conjuntamente con algunos m骴ulos), y /etc/modules (que lista los m骴ulos que deben cargarse en el arranque). Al igual que los (nuevos) ficheros Configure.help que hay ahora disponibles para ayudar en la construcci髇 de n鷆leos personalizados, el paquete modconf viene con una serie de ficheros de ayuda (en /usr/lib/modules_help/) que proporcionan informaci髇 detallada sobre los argumentos apropiados para cada uno de los m骴ulos. 縋uedo desinstalar sin peligro un n鷆leo antiguo y, si es as, c髆o?

S. El script kernel-image-NNN.prerm comprueba antes si el n鷆leo que est utilizando actualmente es el mismo que quiere desinstalar. Por lo tanto puede borrar paquetes de n鷆leos no deseados ejecutando la siguiente orden: dpkg --purge --force-remove-essential kernel-image-NNN debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/software.sgml0000664000000000000000000002172512153531430015052 0ustar Software disponible en el sistema Debian 縌u tipos de aplicaciones y software de desarrollo hay disponible para &debian;?

Al igual que muchas distribuciones de Linux, Debian GNU/Linux ofrece: Las aplicaciones m醩 importantes para desarrollo de software, manipulaci髇 de ficheros, y procesamiento de texto, incluyendo gcc, g++, make, texinfo, el shell Bash y numerosas utilidades de Unix mejoradas, Perl, Python, Tcl/Tk y varios programas relacionados, m骴ulos y bibliotecas, para cada uno de ellos. TeX (LaTeX) y LyX, dvips, Ghostscript, el sistema de ventanas X, que proporciona un interfaz gr醘ico de usuario a trav閟 de red, y numerosas aplicaciones X, incluyendo GNOME y KDE un conjunto completo de otras aplicaciones de red, incluyendo servidores para los protocolos de Internet HTTP (WWW), FTP, NNTP (noticias), SMTP y POP (correo), y servicio de nombres; tambi閚 se proporcionan navegadores de web, y herramientas de desarrollo. M醩 de &main-pkgs; paquetes, desde servidores de noticias y lectores hasta soporte de sonido, programas de fax, hojas de c醠culo y bases de datos, programas de procesamiento de im醙enes, comunicaciones, utilidades de correo y de redes, servidores Web, e incluso programas de Ham-Radio est醤 incluidos en la distribuci髇. Otros &contrib-nonfree-pkgs; conjuntos de programas est醤 disponibles como paquetes Debian, aunque no se incluyen formalmente en la distribuci髇 debido a restricciones de la licencia. 縌ui閚 ha escrito todo este software?

Los autores de cada programa aparecen en los cr閐itos de cada paquete, en el fichero /usr/share/doc/PAQUETE/copyright, donde hay que sustituir PAQUETE por el nombre del paquete.

Una lista de los Responsables que empaquetan el software para el sistema &debian; aparece en el que viene con cada paquete 緾髆o puedo conseguir una lista de los programas que se han empaquetado para el proyecto Debian?

Est disponible una lista completa en cualquiera de los FIXME

La lista completa est disponible en dos partes: la lista de paquetes que se pueden distribuir desde cualquier sitio desde cualquiera de los PUF, el original est mal. El archivo indices/Packages-Master-i386.gz contiene una lista que incluye descripciones cortas de todos los paquetes disponibles para el 386 (o chips mas avanzados). El archivo indices/Packages-Master-m68k.gz contiene una lista similar de paquetes que est醤 disponibles para ordenadores con CPUs Motorola 680x0.

El resume los paquetes existentes en unas veinte "secciones" del archivo de Debian, as como los 鷏timos 10 paquetes a馻didos 縌u falta en &debian;?

Existe una lista de los paquetes que todav韆 hace falta empaquetar para Debian, la .

Para m醩 detalles sobre a馻dir lo que falta, ver la secci髇 縋or qu me salen mensajes "ld: cannot find -lfoo" al compilar programas? 縋or qu no hay ficheros libfoo.so en los paquetes de bibliotecas de Debian?

Respuesta. (C髆o) Soporta Java Debian?

El Kit de Desarrollo de Java de Sun est disponible como paquete Debian (jdk_VVV-RRR.deb). El KDJ (JDK en ingl閟) permite ejecutar programas en Java y "applets", y escribirlos. Si el n鷆leo instalado est correctamente configurado (ver m醩 abajo), el KDJ permitir ejecutar programas en Java igual que otro tipo de ejecutables. El KDJ tambi閚 incluye varios programas de demostraci髇.

El n鷆leo de Debian est configurado con soporte para Java incluido como m骴ulo (p.ej.,CONFIG_BINFMT_JAVA=m). Los usuarios que quieran construir su propio pueden saltarse esto si lo prefieren. Una vez que el soporte para m骴ulos est disponible en el n鷆leo, hay que asegurarse de que el m骴ulo est cargado. Se puede hacer esto en tiempo de arranque insertando la l韓ea binfmt_java en el fichero /etc/modules. Alternativamente, se puede instalar el m骴ulo desde la l韓ea de 髍denes ejecutando la orden insmod NOMBRE/binfmt_java.o, donde NOMBRE es el nombre del directorio donde est醤 almacenados los m骴ulos compilados para la versi髇 en ejecuci髇 del n鷆leo. En un sistema con la versi髇 &kernelversion; del n鷆leo, NOMBRE ser probablemente /lib/modules/&kernelversion;/fs/. Se puede comprobar si un m骴ulo est cargado usando la orden lsmod.

Para ejecutar un "applet" en Java se necesita un navegador que sea capaz de reconocerlo y ejecutarlo. El navegador de Netscape que se puede instalar como paquete Debian puede usar "applets" en Java. (El c骴igo fuente del Netscape no es de acceso p鷅lico. El paquete Debian del Netscape proporciona un asistente que ayuda en la instalaci髇 y gesti髇 del Netscape en un sistema Debian. Este es un buen ejemplo de la integraci髇 de paquetes comerciales en el sistema Debian).

Una nota final con comentarios mixtos: Las pol韙icas de licencias de Sun para el KDJ se est醤 volviendo m醩 restrictivas con el tiempo, as que este paquete puede no estar disponible como parte de Debian muy pronto. Es posible que est disponible del mismo modo en que est disponible el Netscape para Debian GNU/Linux. Las buenas noticias son que hay actualmente varios programas en desarrollo que proporcionar醤 alternativas atractivas y de dominio p鷅lico. 緾髆o puedo comprobar si estoy usando un sistema Debian?

La existencia del programa dpkg demuestra que se pueden instalar paquetes Debian en el sistema. Para asegurarse de que se ha instalado el sistema a partir de los aut閚ticos discos base de Debian, se puede comprobar si existe /etc/debian_version. 緾髆o puedo saber la "versi髇" de Debian que estoy usando?

Hay un fichero, , que contiene una 鷑ica l韓ea con el n鷐ero de versi髇 de la distribuci髇, tal y como ven韆 definido en el paquete base-files.

Los usuarios deben tener presente que el sistema Debian se compone de varias partes, las cuales pueden ser actualizadas de manera (casi) independiente. Cada "entrega" de Debian tiene contenidos inmutables y bien definidos. Las actualizaciones est醤 disponibles de forma separada. Para una descripci髇 de una sola l韓ea sobre el estado de instalaci髇 del paquete cualquiera, se puede usar la orden dpkg --list cualquiera. (Sin argumentos, esta orden presenta las versiones de todos los paquetes instalados.) Para una descripci髇 m醩 exhaustiva, usar dpkg --status cualquiera. 緾髆o soporta Debian los idiomas no ingleses?

&debian; se distribuye con asignaciones de teclado para casi dos docenas de teclados, y con utilidades (en el paquete kbd) para instalarlos, verlos y modificarlos. La instalaci髇 pide al usuario que especifique el teclado que va a usar.

Se da soporte para las p醙inas de manual en franc閟, alem醤, italiano y espa駉l a trav閟 de los paquetes manpages-fr, manpages-de, manpages-it y manpages-es. Para acceder a una de estas p醙inas de manual, el usuario debe cambiar el valor de LC_MESSAGES a la cadena de texto apropiada. En el caso de las p醙inas de manual en espa駉l, LC_MESSAGES ha de valer 'es_ES'. El programa man buscar entonces las p醙inas man en espa駉l en /usr/man/es_ES/. 縌u hay sobre las limitaciones de exportaci髇 en los EE.UU.?

Las leyes de los EE.UU. plantean restricciones en la exportaci髇 de art韈ulos de defensa, lo que incluye algunos tipos de software criptogr醘ico. PGP y ssh se encuentran incluidos en esta categor韆.

Para evitar que nadie tenga que correr riesgos legales innecesarios, ciertos paquetes Debian GNU/Linux solo est醤 disponibles en un servidor fuera de los EE.UU. , con una lista de espejos en 緿髇de est pine?

Debido a su restrictiva licencia, est en la secci髇 non-free. Adem醩, dado que la licencia ni siquiera permite que se distribuyan ejecutables modificados, hay que compilarlo uno mismo a partir del c骴igo fuente y los parches de Debian.

El nombre del paquete fuente es Tenga en cuenta que hay muchos reemplazos tanto para pine como para pico, tales como Las herramientas de gesti髇 de paquetes de Debian 縌u programas tiene Debian para la gesti髇 de los paquetes? dpkg

Se trata del programa principal de gesti髇 de paquetes. dpkg puede ejecutarse con muchas opciones. Algunas de las m醩 comunes son: Averiguar cu醠es son las opciones existentes: dpkg --help. Imprimir el fichero de control (y dem醩 informaci髇) de un paquete espec韋ico: dpkg --info fu_VVV-RRR.deb Instalar un paquete (incluyendo el desempaquetado y la configuraci髇) en el sistema de ficheros del disco duro: dpkg --install fu_VVV-RRR.deb. Desempaquetar (pero no configurar) un paquete Debian en el sistema de ficheros del disco duro: dpkg --unpack fu_VVV-RRR.deb. Esta operaci髇 no deja al paquete necesariamente operativo; algunos ficheros, pueden necesitar algo m醩 de configuraci髇 para funcionar correctamente. Esta orden borra cualquier versi髇 del programa instalada previamente, y ejecuta el script preinst asociado al paquete. Configurar un paquete que ha sido previamente desempaquetado: dpkg --configure fu. Entre otras cosas, esta acci髇 ejecuta el script postinst asociado al paquete. Tambi閚 actualiza los ficheros de configuraci髇 del paquete especificados en conffiles. Debe notar que el argumento de la operaci髇 'configurar' es el nombre del paquete (p.ej. fu), no el del archivo del paquete Debian (p.ej. fu_VVV-RRR.deb). Extraer un 鷑ico fichero llamado digamos "blurf" (o un grupo de ficheros llamados "blurf*" de un archivo de paquete Debian: dpkg --fsys-tarfile fu_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf* Borrar un paquete (pero no sus ficheros de configuraci髇): dpkg --remove fu. Borrar un paquete (incluidos los ficheros de configuraci髇): dpkg --purge fu. Listar el estado de los paquetes que contienen la cadena "fu*": dpkg --list 'fu*'. dselect

Este programa es una interfaz basada en men鷖 al sistema de gesti髇 de paquetes de Debian. En particular es 鷗il para primeras instalaciones y para actualizaciones a gran escala. dselect puede guiar al usuario al elegir qu paquetes instalar o borrar, asegur醤dose de que ning鷑 paquete est en conflicto con otro, y que todos los paquetes necesarios para que cada uno de los elegidos funcione est閚 adecuadamente instalados. avisar al usuario de inconsistencias e incompatibilidades en las elecciones determinar el orden en el que los paquetes han de ser instalados. realizar la instalaci髇 o borrado de forma autom醫ica y guiar al usuario a trav閟 de cualquier proceso de configuraci髇 requerido para cada paquete.

dselect comienza presentando al usuario un men de 7 entradas, cada una de las cuales corresponde a una acci髇 concreta. El usuario puede seleccionar una acci髇 utilizando las flechas del teclado que mueven la barra iluminada y presionando INTRO para seleccionar la acci髇 iluminada.

Lo que el usuario ve a continuaci髇 depende de la acci髇 elegida. Si elige una opci髇 diferente de Access o Select, dselect simplemente proceder a ejecutar la opci髇 seleccionada: p.ej., si el usuario eligi Remove, dselect proceder a borrar todos los ficheros marcados para ser borrados la 鷏tima vez que el usuario ejecut la opci髇 Select para elegirlos.

Las dos entradas Access y Select llevan a men鷖 adicionales. En ambos casos, los men鷖 se presentan en una pantalla dividida en dos; la parte superior presenta una lista de opciones navegable, mientras que la parte inferior presenta una explicaci髇 ("informaci髇") sobre cada una de las opciones.

Una extensa ayuda en l韓ea est disponible: Utilice la tecla '?' para acceder a la pantalla de ayuda y luego '.' para sucesivamente ver cada una de las p醙inas disponibles, una a una.

Algunos usuarios encuentran m醩 f醕il navegar por dselect cuando usa colores en la salida por pantalla. Para ver los colores, aseg鷕ese de que ha ejecutado: export TERM=linux antes de ejecutar dselect.

El orden en el que las acciones se presentan en el men inicial de dselect refleja el orden en el que el usuario ejecutar韆 normalmente dselect para instalar paquetes. Sin embargo, un usuario puede elegir cualquiera de las opciones tantas veces como sea necesario (incluyendo no usar ninguna opci髇 en absoluto, dependiendo de lo que quiera hacer). Primeramente elija un "M閠odo de Acceso" (Access Method). Este ser el m閠odo mediante el cual el usuario planea acceder a los paquetes de Debian; p.ej., algunos usuarios pueden acceder a los paquetes de Debian mediante un CD-ROM mientras que otros planean acceder a ellos mediante ftp an髇imo. El "M閐odo de Acceso" es almacenado al salir de dselect, de forma que si no cambia, no ser necesario volver a usar esta opci髇 m醩. Luego, "Actualice" (Update) la lista de paquetes disponibles. Para ello, dselect lee el fichero "Packages.gz" que deber韆 estar incluido en el directorio superior de la estructura que contiene los paquetes Debian que se van a instalar. (Aunque si no lo encuentra all, dselect le permite la opci髇 de crearlo por usted.) Elija (Select) para seleccionar los paquetes que desea instalar en el sistema.

Tras seleccionar esta opci髇 del men, el sistema presenta al usuario una pantalla de ayuda; se puede salir de la ayuda (de esta y de cualquiera) presionando la barra espaciadora. Lo mejor (si es la primera vez que utiliza dselect) es que lea toda la ayuda, pero presionando '.' repetidamente ir presentando todas las p醙inas una tras otra. Una vez que el usuario sale de la pantalla de ayuda, aparece el men en dos secciones para la elecci髇 de los paquetes a instalar (o borrar). La parte superior es una ventana relativamente estrecha que presenta una parte de la lista de los &main-pkgs; paquetes; la parte inferior de la pantalla es una ventana con "informaci髇" sobre los paquetes o grupos de paquetes seleccionados en la parte superior.

Muchos usuarios noveles suelen mostrar confusi髇 en relaci髇 a los siguientes aspectos de la pantalla de la opci髇 Select: "Marcar para borrado" de paquetes: Se puede especificar qu paquetes deben ser borrados marcando el nombre del paquete o la etiqueta de un grupo de paquetes, p.ej. "Todos" (All) y presionando: la tecla '-'. Esto borra la mayor韆 de los ficheros asociados con el paquete, pero preserva los ficheros listados como ficheros de configuraci髇 (v閍se ) y dem醩 informaci髇 de configuraci髇. la tecla '_'. En este caso, se borra cualquier fichero que pertenezca a este paquete. Observe que si "marca para borrar" "Todos los Paquetes" (All Packages) su sistema quedar reducido a los paquetes base instalados inicialmente. Esto es problablemente lo que usted quer韆. Si pone un paquete "en espera" (presionando `='): De forma efectiva, esto indica a dselect que no actualice un paquete incluso en el caso de que la versi髇 presente en el sistema sea menos reciente que la disponible en la fuente de la distribuci髇 que est usando (la que fue especificada cuando estableci el M閠odo de Acceso con la opci髇 Access Method). (La versi髇 disponible en la distribuci髇 viene en el fichero Packages.gz que se lee al activar la opci髇 de men "Update")

Sacar un paquete del estado de espera (presionando ':'): Se trata de la opci髇 por defecto y significa que el paquete ser actualizado siempre y cuando est disponible una versi髇 m醩 reciente. Orden de presentaci髇 de los paquetes: El orden de presentaci髇 predeterminado es por Prioridad; para cada valor de prioridad, los paquetes aparecen ordenados seg鷑 el directorio (alias secci髇) del archivo en el que est醤 almacenados. De esa forma, algunos paquetes de (digamos) la secci髇 A pueden aparecer primero, seguidos de paquetes de la secci髇 B, seguidos de otros paquetes (de prioridad m醩 baja) de la secci髇 A. Se puede cambiar el orden de presentaci髇 utilizando la tecla 'o' que va ciclicamente, cambiando de orden de presentaci髇. Significado de las etiquetas en la parte superior de la pantalla: Las etiquetas de la parte superior pueden expandirse utilizando la tecla 'v' (del ingl閟 verbose, detallado). Al hacer esto, gran parte del texto que originalmente cab韆 en la pantalla se desplaza a la derecha. Para poder verlo es necesario usar la flecha derecha; para volver a la izquierda, utilice la flecha izquierda. Qu hacer en la pantalla de conflicto/dependencia: Si un usuario elige (tanto para instalar como para borrar) un paquete, digamos fu.deb que depende de o recomienda otro, digamos, blurf.deb, entonces dselect presentar un extracto de la pantalla principal de selecci髇. El proceso comienza presentando la ayuda a pantalla completa, de la que se puede salir usando la barra espaciadora. Despu閟, puede elegir los paquetes relacionados, aceptando las acciones sugeridas (de instalar o no), o rechaz醤dolas. Para conseguir esto 鷏timo, basta presionar May鷖culas-D; para volver a las sugerencias puede usar May鷖culas-U. En cualquier caso, puede salvar su elecci髇 y volver al men principal de instalaci髇 mediante May鷖culas-Q. Una vez de vuelta al men principal, se puede proceder a la opci髇 de "Instalaci髇" (Install) para desempaquetar y configurar los paquetes elegidos. Alternativamente, si lo que quiere es eliminar ficheros, puede elegir la opci髇 de "Borrado" (Remove). Puede salir del programa en cualquier momento mediante la opci髇 Quit; cualquier elecci髇 que haya hecho ser preservada por dselect.

dpkg-deb

Este programa manipula un archivo de paquete Debian(.deb). Algunos de sus usos comunes son: Averiguar cu醠es son las opciones existentes: dpkg-deb --help. Determinar qu ficheros est醤 contenidos en un archivo de paquete Debian: dpkg-deb --contents fu_VVV-RRR.deb) Extraer los ficheros contenidos en un archivo de paquete Debian dado en un directorio especificado: dpkg-deb --extract fu_VVV-RRR.deb tmp extraer los ficheros de fu_VVV-RRR.deb en el directorio tmp/. Esta operaci髇 es conveniente para examinar el contenido de un paquete en un directorio concreto, sin necesidad de instalar el paquete en el sistema de ficheros ra韟. Puede obtener m醩 informaci髇 en la p醙ina de manual de dpkg-deb(1). dpkg-split

Este programa divide un paquete grande en ficheros m醩 peque駉s (p.ej. cara a copiarlo mediante un grupo de disquetes) y puede usarse para unir de nuevo los ficheros en uno solo. S髄o se puede usar este programa en un sistema Debian pues se vale de dpkg-deb para desglosar el archivo de paquete Debian en sus componentes. As, por ejemplo, si quisiera dividir un fichero .deb grande en N partes, Ejecute la orden dpkg-split --split fu.deb. Esto producir N ficheros de aproximandamente 460 KBytes cada uno en el directorio actual. Copie los N ficheros en disquetes. Copie el contenido de los disquetes en el disco duro que haya elegido en la otra m醧uina. Una los ficheros parciales mediante dpkg-split --join "fu*". Debian asegura ser capaz de actualizar programas que est醤 siendo ejecutados; 緾髆o se puede hacer esto?

Debian GNU/Linux incluye un programa llamado start-stop-daemon que es usado por los scripts de instalaci髇 para arrancar demonios durante el proceso de arranque de la m醧uina o para pararlos cuando cambia el nivel de ejecuci髇 del n鷆leo (p.ej. si se cambia de multi-usuario a usuario-鷑ico o a parada). El programa start-stop-daemon tambi閚 se utiliza cuando se instala un paquete nuevo que contiene un demonio, para parar demonios en ejecuci髇 y rearrancarlos seg鷑 sea necesario, p.ej. cuando se instala un paquete que contiene un script de configuraci髇 actualizado. 緾髆o se puede comprobar qu paquetes han sido instalados en un sistema Debian?

Para averiguar cu醠 es el estado de todos los paquetes instalados en un sistema Debian, debe ejecutar la orden dpkg --list. Esto muestra un resumen de una l韓ea por cada paquete, que contiene un s韒bolo de estado de 2 letras, el nombre del paquete correspondiente, la versi髇 que est instalada, y una descripci髇 muy breve del mismo.

Para averiguar el estado de los paquetes que encajan con un patr髇 que empiece por "fu" puede ejecutar la orden dpkg --list 'fu*'

Para obtener informaci髇 m醩 detallada de un paquete en particular puede usar la orden dpkg --status fu. 緾髆o se puede averiguar qu paquete produjo un fichero en particular?

Para indentificar el paquete que produjo un fichero llamado fu puede usar cualquiera de las siguientes opciones: dpkg --search nombredefichero.

En este caso se busca el fichero nombredefichero entre los paquetes instalados. (Esto equivale (actualmente) a buscar todos los ficheros de extensi髇 .list contenidos en el directorio /var/lib/dpkg/info/.) grep fu Contents, o zgrep fu Contents.gz.

Esto realiza una b鷖queda de ficheros que contengan la subcadena fu en cualquier parte de sus caminos completos. Los ficheros Contents y Contents.gz residen en los directorios principales (stable, non-free, contrib, development) de un sitio FTP de Debian. Cada fichero Contents se refiere 鷑icamente a los paquetes que se encuentran bajo el 醨bol de directorios en el que se encuentra. Por ello, es posible que tenga que buscar m醩 de un fichero Contents para encontrar cual es el paquete que tiene el fichero fu.

Este m閠odo tiene como ventaja sobre dpkg --search que es capaz de encontrar ficheros contenidos en paquetes que no han sido instalados previamente en el sistema. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/basic_defs.sgml0000664000000000000000000002502412153531430015276 0ustar Definiciones y un vistazo 縌u es &debian;?

&debian; es una distribuci髇 en particular del sistema operativo Linux, junto a numerosos paquetes que funcionan sobre 閘.

En principio, los usuarios pueden obtener el n鷆leo Linux a trav閟 de Internet o a partir de otras fuentes, y compilarlo ellos mismos. De la misma manera, pueden obtener el c骴igo fuente de muchas aplicaciones, compilar los programas y luego instalarlos en el sistema. En el caso de programas complicados, este proceso puede no s髄o llevar un mont髇 de tiempo, sino que adem醩 est sujeto a errores. Para evitarlo, los usuarios con frecuencia eligen una distribuci髇 de Linux, que les provea tanto el sistema operativo como los paquetes de aplicaci髇. La diferencia que existe entre las distintas distribuciones de Linux radica en el software, protocolos, y pr醕ticas que utilizan para empaquetar, instalar, y seguir la pista a los paquetes de aplicaci髇 cuando est醤 instalados en el sistema del usuario; adem醩 de las herramientas de instalaci髇 y mantenimiento, documentaci髇, y otros servicios.

&debian; es el resultado de un esfuerzo voluntario para crear un sistema operativo libre, de alta calidad, compatible con Unix, acompa馻do por una pl閥ade de aplicaciones. La idea de un sistema libre de estilo Unix se origina en el proyecto GNU, y muchas de las aplicaciones que hacen a &debian; tan 鷗il fueron desarrolladas por dicho proyecto.

Para Debian, la palabra inglesa "free" tiene el significado de GNU (v閍nse las ). Cuando hablamos de software libre, nos referimos a la libertad, no al precio. Software libre significa que usted tiene la libertad de distribuir copias de software libre, que usted recibe el c骴igo fuente o puede obtenerlo si lo desea, que puede cambiar el software o usar partes de 閘 en nuevos programas libres; y que usted sabe que puede hacer todo esto.

Debian fue creado por Ian Murdock en 1993, inicialmente bajo el patrocinio del proyecto GNU de la Free Software Foundation. En la actualidad, los desarrolladores de Debian consideran su trabajo como un descendiente directo del proyecto GNU.

&debian; es Completo: Debian incluye m醩 de &main-pkgs; paquetes de software en este momento. Los usuarios pueden seleccionar qu paquetes instalar; Debian provee una herramienta para ese fin. Encontrar una lista con las descripciones de los paquetes actualmente disponibles con Debian en cualquiera de los de Debian. libre para utilizar y redistribuir: No se requiere ninguna clase de cuota para ser socio de ning鷑 consorcio, ni pago solicitado para participar en su distribuci髇 y desarrollo. Todos los paquetes que formalmente son parte de Debian GNU/Linux son libres para ser redistribuidos, normalmente bajo los t閞minos especificados por la Licencia P鷅lica General de GNU.

Los archivos FTP de Debian tambi閚 tienen aproximadamente &contrib-nonfree-pkgs; paquetes de software (en los directorios non-free y contrib de los archivos FTP), los cuales se distribuyen bajo t閞minos espec韋icos que se incluyen con cada paquete. din醡ico: Con alrededor de &developers; voluntarios constantemente contribuyendo con c骴igo nuevo y mejorado, Debian evoluciona r醦idamente. Se planea realizar nuevas entregas cada varios meses, y los archivos FTP se actualizan diariamente.

Aunque &debian; en s mismo es software libre, es una base sobre la cual se pueden construir distribuciones de Linux con valor a馻dido. Al proveer un sistema base completo y fiable, Debian proporciona a los usuarios de Linux un alto grado de compatibilidad y permite a los creadores de distribuciones de Linux eliminar la duplicaci髇 de esfuerzos y enfocar su trabajo en aquellas cosas que hacen especial su distribuci髇. Vea para m醩 informaci髇. Est bien, ahora s qu es Debian...俊qu es Linux!?

Abreviando, Linux es el n鷆leo de un sistema operativo estilo Unix. Originalmente se dise耋 para PCs con 386 (o superior); en estos momentos est醤 en etapa de desarrollo las versiones para otros sistemas, incluyendo sistemas multiprocesador. Linux fue escrito por Linus Torvalds, junto con muchos cient韋icos computacionales de todo el mundo.

Adem醩 del n鷆leo, usualmente un sistema "Linux" tiene: un sistema de ficheros que cumple con la Norma para la Jerarqu韆 del Sistema de Ficheros de Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard) . una gran variedad de utilidades Unix, muchas de las cuales han sido desarrolladas por el proyecto GNU y la Free Software Foundation (FSF).

La combinaci髇 del n鷆leo Linux, el sistema de ficheros, las utilidades de GNU y FSF, y las otras utilidades, se han dise馻do para cumplir la norma POSIX (IEEE 1003.1); v閍se .

Para m醩 informaci髇 acerca de Linux, vea la de Michael K. Johnson y la . 縌u es eso del "Hurd"?

El Hurd es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micron鷆leo Mach de GNU. Juntos constituyen la base del sistema operativo GNU.

Actualmente, Debian solamente est disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd hemos comenzado a ofrecer tambi閚 el Hurd como plataforma tanto de desarrollo como de escritorio. Sin embargo, Debian GNU/Hurd no est publicado oficialmente todav韆, y no lo estar durante alg鷑 tiempo.

Por favor vea para m醩 informaci髇 sobre GNU/Hurd en general, y para m醩 informaci髇 sobre Debian GNU/Hurd. 緾u醠 es la diferencia entre &debian; y las otras distribuciones de Linux?

Las siguientes caracter韘ticas clave distinguen a Debian de las otras distribuciones de Linux: Todo el sistema, o cualquier componente individual, puede actualizarse sin reformatear, sin perder los ficheros de configuraci髇 con las personalizaciones, y (en la mayor韆 de los casos) sin reiniciar el sistema. La mayor韆 de las distribuciones de Linux disponibles en la actualidad tienen alguna clase de sistema de mantenimiento de paquetes; el sistema de paquetes de Debian es 鷑ico y particularmente robusto. (V閍se ) Mientras que otras distribuciones son el producto del desarrollo de individuos, peque駉s grupos cerrados, o vendedores comerciales, Debian es la 鷑ica distribuci髇 de Linux que est siendo desarrollada cooperativamente gracias al trabajo de muchos individuos a trav閟 de Internet, en el mismo esp韗itu de Linux y otros paquetes de software libre.

M醩 de &developers; voluntarios encargados de mantener paquetes trabajan en m醩 de &all-pkgs; paquetes y mejoran &debian;. Los desarrolladores Debian no escriben nuevo software (en la mayor韆 de los casos), sino que contribuyen empaquetando software existente de acuerdo a las normas del proyecto, comunicando los informes de bugs a los desarrolladores originales, y suministrando soporte a los usuarios. Puede encontrar m醩 informaci髇 sobre . La dispersi髇 geogr醘ica de los desarrolladores Debian requiere de herramientas sofisticadas y de una comunicaci髇 r醦ida de los bugs y sus enmiendas para acelerar el desarrollo del sistema. Se pide encarecidamente a los usuarios que env韊n los bugs que encuentren en un estilo formal, y los mismos se hacen f醕ilmente accesibles a trav閟 de archivos en la WWW o mediante correo electr髇ico. Si lo desea, puede leer m醩 acerca de esto en la FAQ de la administraci髇 del . Solamente Debian dispone de unas especificaciones extensivas de nuestros est醤dares de calidad, las normas de Debian (Debian Policy). Este documento define las calidades y est醤dares bajo las cuales se mantienen los paquetes Debian.

Para m醩 informaci髇 sobre esto, por favor vea nuestra p醙ina web sobre . 縌u relaci髇 tiene Debian con el proyecto GNU de la Free Software Foundation?

El sistema Debian se edifica sobre los ideales del software libre, defendidos primero por la Free Software Foundation y en particular por Richard Stallman. Las potentes herramientas de desarrollo de sistemas, las utilidades y las aplicaciones de la FSF tambi閚 son una parte clave del sistema Debian.

El proyecto Debian es una entidad aparte de la FSF, sin embargo nos comunicamos regularmente y cooperamos en varios proyectos. La FSF solicit expl韈itamente que llam醩emos "Debian GNU/Linux" a nuestro sistema, y nos hace muy felices cumplir con dicha solicitud.

El objetivo a largo plazo de la FSF es el desarrollo de un nuevo sistema operativo denominado GNU, basado en el (). Debian est trabajando con la FSF en este sistema, llamado . 緾髆o se pronuncia Debian, y qu significa esa palabra?

En espa駉l, el nombre del proyecto es una palabra llana, as que se pronuncia "D-bian", con acento en la e. La palabra es la contracci髇 de los nombres Debra e Ian Murdock, quienes fundaron el proyecto. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/faqinfo.sgml0000664000000000000000000001502012153531430014632 0ustar Informaci髇 general sobre la FAQ Autores

La primera edici髇 de esta FAQ fue escrita y mantenida por J.H.M. Dassen (Ray) y Chuck Stickelman. Los autores de la FAQ reescrita son Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. Despu閟 de ellos, la FAQ estuvo mantenida por Santiago Vila. El encargado actual es Josip Rodin.

Partes de la informaci髇 provienen de El anuncio de publicaci髇 de Debian-1.1, de . La FAQ de Linux, de . Los . El manual del programador de dpkg y el manual de normas de Debian (v閍se ). Los muchos desarrolladores, voluntarios y probadores beta. Los descascarados recuerdos de sus autores.

Los autores quieren agradecer a todos aquellos que hicieron posible este documento. 緼 d髇de debo enviar preguntas, correcciones, etc. sobre esta traducci髇?

Esta traducci髇 ha sido realizada por el grupo de hispanizaci髇 de Debian. Para ponerse en contacto con sus miembros, por favor utilice la lista de correo electr髇ico . Si desea colaborar con nosotros, puede subscribirse a dicha lista de correo electr髇ico enviando un mensaje a con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje. Esta traducci髇 ha sido llevada a cabo por: C閟ar Ballardini (), Ricard Lluis Fuertes Mulet (), Luis Francisco Gonz醠ez (), Nicol醩 Lichtmaier (), Juan Ignacio Llona (), Carlos Mart韓ez Txakartegi () y Enrique Zanardi (). Disponibilidad

La 鷏tima versi髇 en ingl閟 de este documento est disponible en .

Tambi閚 est disponible para descarga en formato HTML, PostScript, .dvi y texto `plano' puede encontrarlo en el y en cualquiera de sus en el directorio . Los ficheros originales SGML que se utilizan para crear este documento se encuentran disponibles en el c骴igo fuente del paquete doc-debian. El paquete sgml-tools contiene herramientas que permiten transformar este documento a otros formatos, a petici髇 del usuario: ficheros info de GNU, HTML, LaTeX, formato .dvi de TeX, y PostScript. 縀n qu formato est escrito este documento?

Este documento se escribi utilizando el DTD de Linuxdoc-SGML. El sistema Linuxdoc-SGML (ahora llamado SGML-Tools) puede utilizarse para crear ficheros en una variedad de formatos distintos, por ejemplo info de GNU, HTML, LaTeX, el formato .dvi de TeX, y ficheros PostScript (TM). SGML-Tools est disponible como paquete Debian. 緼 d髇de debo enviar preguntas, correcciones, etc. sobre [la versi髇 inglesa de] este documento?

Los comentarios sobre este documento son bienvenidos. Env韊los por favor mediante correo electr髇ico a , o mejor, env韊 un bicho de tipo wishlist acerca del paquete doc-debian. (C髆o) Puedo redistribuir este fichero?

(Nota del traductor: La traducci髇 de los p醨rafos de esta subsecci髇 no est aprobada por la Free Software Foundation, y por lo tanto carece de valor legal a todos sus efectos. Se ha inclu韉o a t韙ulo did醕tico para beneficio de los lectores hispanoparlantes que no pueden leer el original en ingl閟. Para cualquier duda sobre el estado t閏nico legal en cuanto a Propiedad Intelectual la 鷑ica fuente de consulta es el original en ingl閟, que se transcribe a continuaci髇 de la traducci髇.) Este documento tiene copyright 1996, 1997, 1998, 1999 por parte de SPI (vea la secci髇 , software de inter閟 p鷅lico). Se otorga el permiso de distribuir copias literales de este documento siempre que se preserve en todas las copias el aviso de copyright y este aviso de permiso. Se otorga el permiso de copiar y distribuir versiones modificadas de este documento bajo las condiciones de las copias literales, si se asegura que el trabajo derivado resultante completo se distribuye bajo los t閞minos de una nota de permiso id閚tica a esta misma. Se otorga el permiso de copiar y distribuir traducciones de este documento en otro idioma bajo las condiciones de las versiones modificadas, excepto que esta nota de permiso puede ser una de las traducciones aprobadas por la Free Software Foundation en lugar de sus originales en ingl閟.

This document is copyright 1996, 1997, 1998 by SPI (see section ). Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. 緿髇de puedo conseguir la 鷏tima versi髇 de esta traducci髇?

Esta traducci髇 se distribuye en el paquete Debian denominado doc-debian-es. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/compat.sgml0000664000000000000000000003606712153531430014510 0ustar Cuestiones de Compatibilidad 縀n qu arquitecturas/sistemas funciona &debian;?

&debian; incluye el c骴igo fuente completo de todos los programas incluidos, as que deber韆 funcionar en todos los sistemas soportados por el n鷆leo Linux; ver la para m醩 detalles.

La actual entrega de &debian; contiene una distribuci髇 completa de ejecutables para las siguientes arquitecturas:

=2; con MMU.

Actualmente se est trabajando en el desarrollo de distribuciones de binarios de Debian para las arquitecturas Sparc64 (UltraSparc nativo) y AMD de 64 bits.

Para m醩 informaci髇 sobre arranque, particionamiento del disco duro, activaci髇 de tarjetas PCMCIA y cuestiones similares por favor siga las instrucciones del Manual de Instalaci髇, que est disponible en nuestro sitio WEB en . 縃asta qu punto es Debian compatible con otras distribuciones de Linux?

Los desarrolladores de Debian se comunican con otros creadores de distribuciones de Linux, en un esfuerzo para mantener la compatibilidad binaria entre las distintas distribuciones. La mayor韆 de los productos comerciales corren tan bien sobre Debian como lo hacen sobre los sistemas en los cuales se compilaron.

&debian; se adhiere a la Estructura de Sistema de Ficheros Linux . Sin embargo, hay espacio para la interpretaci髇 en algunas de las reglas que componen esta norma, por lo cual puede haber diferencias entre un sistema Debian y otros sistemas Linux. 縃asta qu punto es Debian compatible en c骴igo fuente con otros sistemas Unix?

El c骴igo fuente Linux de la mayor韆 de las aplicaciones es compatible con otros sistemas Unix. Casi todo lo que est disponible en los sistemas Unix System V, y en los sistemas comerciales o libres derivados de BSD, tambi閚 puede funcionar en Linux. Sin embargo, tal aserci髇 no tiene ning鷑 valor en el mercado comercial de Unix, pues no hay manera de probarla. En el 醡bito del desarrollo de software, se requiere una compatibilidad completa, y no s髄o en "casi todos" los casos. Por ese motivo, hace algunos a駉s surgi la necesidad de normas, y en la actualidad la POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) es una de las normas m醩 importantes sobre compatibilidad de c骴igo fuente en los sistemas operativos al estilo Unix.

Linux est encaminado a adherirse a POSIX.1, pero las normas POSIX cuestan dinero, y la certificaci髇 POSIX.1 (y FIPS 151-2) es bastante cara; esto ha hecho m醩 dif韈il el trabajo de los desarrolladores de Linux para obtener completa conformidad POSIX. Los costes de certificaci髇 hacen poco probable que Debian obtenga un certificado de conformidad oficial, a鷑 cuando complete satisfactoriamente el conjunto de pruebas de validaci髇. (El conjunto de pruebas de validaci髇 puede obtenerse libremente en la actualidad, as que se espera que m醩 gente trabaje en los temas de POSIX.1.)

Unifix GmbH (Braunschweig, Alemania) desarroll un sistema Linux que ha sido certificado como conforme a la norma FIPS 151-2 (que es un superconjunto de POSIX.1). Esta tecnolog韆 estuvo disponible en la propia distribuci髇 de Unifix, denominada Unifix Linux 2.0 y en la distribuci髇 Linux-FT de Lasermoon. 縋uedo utilizar los paquetes Debian (los ficheros ".deb") en mi sistema Linux RedHat/Slackware/...? 縋uedo utilizar los paquetes RedHat (los ficheros ".rpm") en mi sistema &debian;?

Las diferentes distribuciones de Linux utilizan distintos formatos de paquete y distintos programas de administraci髇 de paquetes. Hay disponible un programa que permite desempaquetar un paquete Debian en una m醧uina que se ha instalado con una distribuci髇 `extra馻', y generalmente funciona, en el sentido en que desempaquetar los ficheros. Lo contrario posiblemente es cierto tambi閚, esto es, un programa que desempaquete un paquete RedHat o Slackware en una m醧uina basada en Debian Linux probablemente tendr 閤ito desempaquetando el paquete y colocando la mayor韆 de los ficheros en los directorios deseados. La causa de este 閤ito puede encontrarse mayormente en la existencia de (y la amplia adhesi髇 a) la Norma de Sistema de Ficheros Linux (Linux File System Standard). La mayor韆 de los administradores de paquetes escriben ficheros administrativos cuando se utilizan para desempaquetar un archivo. Dichos ficheros administrativos en general no est醤 estandarizados. Por lo tanto, el efecto de desempaquetar un paquete Debian en un entorno `extra駉' puede tener efectos impredecibles (ciertamente no muy 鷗iles) sobre el administrador de paquetes de dicho entorno. De la misma manera, las utilidades provenientes de otras distribuciones pueden tener 閤ito al desempaquetar sus archivos en un sistema Debian, pero probablemente causar醤 un fallo del sistema de administraci髇 de paquetes de Debian cuando llegue el momento de actualizar o borrar algunos paquetes, o incluso si se desea simplemente un informe exacto de los paquetes presentes en el sistema. La Norma de Sistema de Ficheros Linux (y por lo tanto Debian GNU/Linux) requiere que los subdirectorios bajo /usr/local/ se usen enteramente a discreci髇 del usuario. As que los usuarios pueden desempaquetar paquetes `extra駉s' en este directorio, y luego administrar sus configuraciones, actualizarlos y borrarlos individualmente.

縀s capaz Debian de ejecutar mis viejos programas "a.out"?

縏odav韆 tiene un programa as? :-) Para ejecutar un programa cuyo binario est en formato a.out (i.e., QMAGIC o ZMAGIC), Aseg鷕ese de que su n鷆leo tenga soporte a.out incluido, ya sea directamente (CONFIG_BINFMT_AOUT=y) o como m骴ulo (CONFIG_BINFMT_AOUT=m). (el paquete kernel-image de Debian contiene el m骴ulo binfmt_aout.)

Si su n鷆leo soporta binarios a.out mediante m骴ulos, entonces debe asegurarse de que est cargado el m骴ulo binfmt_aout. Puede hacer esto en el momento del arranque si tiene una l韓ea que diga binfmt_aout en el fichero /etc/modules. Puede tambi閚 hacerlo desde la l韓ea de 髍denes si ejecuta insmod NOMBREDIR/binfmt_aout.o donde NOMBREDIR es el nombre del directorio donde se almacenan los m骴ulos constru韉os para la versi髇 del n鷆leo que est corriendo. En un sistema con la versi髇 &kernelversion; del n鷆leo es probable que NOMBREDIR sea /lib/modules/&kernelversion;/fs/. Instale el paquete libc4.

En el momento en el que se salga Debian 2.0, es muy probable que el paquete libc4 haya sido eliminado de la distribuci髇. Si este es el caso, usted podr韆 querer buscar un CD-ROM de Debian antiguo (Debian 1.3.1 todav韆 ten韆 este paquete). Si el programa que desea ejecutar es un cliente X a.out, entonces instale tambi閚 el paquete xcompat.

Si tiene una aplicaci髇 comercial en formato a.out, puede ser el momento de pedir que le env韊n una actualizaci髇 a formato ELF.

縋uede Debian ejecutar mis programas libc5 antiguos?

S. Simplemente, instale las bibliotecas necesarias de la secci髇 oldlibs (que contiene paquetes antiguos que se incluyen para conseguir compatibilidad con aplicaciones antiguas). 縋uede utilizarse Debian para compilar programas libc5?

S. Instale los paquetes -altdev necesarios. El conjunto m韓imo de paquetes que necesitar es: altgcc, en la secci髇 devel y libc5-altdev en la secci髇 oldlibs. Entonces tiene que colocar las herramientas libc5 antes que las normales en el PATH. Esto es, ejecute la orden export PATH=/usr/i486-linuxlibc1/bin:$PATH (Esto no es esencial, s髄o ventajoso). Si s髄o lo va a utilizar una vez, ser韆 suficiente con: PATH=/usr/i486-linuxlibc1/bin:$PATH make [objetivo].

Tenga en cuenta que ya no hay soporte para el entorno libc5. 緾髆o deber韆 instalar un paquete que no es Debian?

Los ficheros bajo el directorio /usr/local/ no est醤 bajo el control del sistema de administraci髇 de paquetes de Debian. Por lo tanto, es una buena pr醕tica colocar el c骴igo fuente de su programa en /usr/local/src/. Por ejemplo, puede extraer los ficheros de un paquete denominado "fu.tar" dentro del directorio /usr/local/src/fu. Despu閟 de compilarlo, coloque los ejecutables en /usr/local/bin/, las bibliotecas en /usr/local/lib/, y los ficheros de configuraci髇 en /usr/local/etc/.

Si sus programas y/o ficheros realmente deben situarse en alg鷑 otro directorio, a鷑 puede colocarlos bajo el directorio /usr/local/, y crear los enlaces simb髄icos en los lugares necesarios que apunten al lugar de instalaci髇 en /usr/local/, por ejemplo, puede crear el enlace ln -s /usr/local/bin/fu /usr/bin/fu

En cualquier caso, si el paquete que obtuvo permite la redistribuci髇 en su licencia, deber韆 considerar la posibilidad de construir un paquete Debian de 閘, y enviarlo para que forme parte del sistema Debian. Las instrucciones para convertirse en desarrollador de paquetes se encuentran en el Manual de Normas de Debian (v閍se ). 縋or qu me da el mensaje de error "Can't find libX11.so.6" cuando trato de ejecutar fu?

Este mensaje de error puede significar que el programa est enlazado con la versi髇 libc5 de las bibliotecas X11. En este caso necesitar instalar el paquete xlib6, de la secci髇 oldlibs. 縋or qu no puedo compilar programas que requieren libtermcap?

Debian usa la base de datos terminfo y la biblioteca ncurses para manejar la interfaz del terminal, en lugar de la base de datos termcap y la biblioteca termcap. Los usuarios que compilen programas que requieran conocimiento de la interfaz del terminal deben reemplazar las referencias a libtermcap con referencias a libncurses.

Para dar soporte a los ejecutables que hayan sido enlazados con la biblioteca termcap, y de los cuales no tenga el c骴igo fuente, Debian proporciona un paquete denominado termcap-compat. 蓅te provee tanto el fichero libtermcap.so.2 como /etc/termcap. Instale este paquete si el programa falla al ejecutarse con el mensaje de error "can't load library 'libtermcap.so.2'", o se queja de que no encuentra el fichero /etc/termcap. 縋or qu no puedo instalar AccelX?

AccelX usa la biblioteca termcap durante su instalaci髇. Vea m醩 arriba. 縋or qu se cuelgan mis aplicaciones Motif de Xfree 2.1 antiguas?

Necesita instalar el paquete Sin estos ficheros, algunas aplicaciones Motif compiladas en otras m醧uinas (como Netscape) se pueden colgar al intentar copiar o pegar desde o hacia un campo de texto, y tambi閚 presentan otros problemas. 縋uedo instalar y compilar un n鷆leo sin `retoques' espec韋icos para Debian?

S. Pero debe comprender antes las reglas que tiene Debian acerca de los ficheros de cabecera.

Las bibliotecas C de Debian se construyen con las 鷏timas entregas estables de los ficheros de encabezado de gcc. Por ejemplo, la distribuci髇 Debian-1.2 us la versi髇 5.4.13 de los ficheros de encabezado. Esta pr醕tica contrasta con los paquetes de fuentes del n鷆leo que se archivan en todos los sitios FTP de Linux, que utilizan versiones a鷑 m醩 nuevas de los ficheros de encabezado. Los encabezados del n鷆leo que se distribuyen junto con los fuentes de dicho n鷆leo se encuentran alojados en /usr/include/linux/include/.

Si necesitara compilar un programa con encabezados de n鷆leo m醩 nuevos que los provistos por libc6-dev, entonces tendr que agregar -I/usr/src/linux/include/ a la l韓ea de 髍denes al compilar. Esto sucede en una situaci髇, por ejemplo, con el paquete del demonio de automontaje (automounter daemon) (amd). Cuando los nuevos n鷆leos cambian las cuestiones internas que manejan el NFS, amd necesita enterarse de tales cambios. Para ello requiere la inclusi髇 de las 鷏timas versiones de los encabezados del n鷆leo. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/redist.sgml0000664000000000000000000000574012153531430014511 0ustar Redistribuci髇 de &debian; en un producto comercial 縋uedo producir y vender CDs de Debian?

Adelante. No necesita permiso para distribuir nada que hayamos publicado, as que puede crear las copias maestras de su CD tan pronto como finalicen las pruebas beta. No tiene que pagarnos nada a nosotros. De todos modos, publicaremos una lista de fabricantes de CD que donen dinero, software y tiempo al proyecto Debian, y recomendaremos a los usuarios para que compren de los fabricantes que hayan donado, as que es una buena propaganda hacer donaciones. Por supuesto todos los fabricantes de CD deben cumplir con las licencias de los programas que se incluyen en Debian. Por ejemplo, muchos de los programas est醤 cubiertos por la GPL, lo que obliga a distribuir su c骴igo fuente. 縋uede incluirse Debian en un paquete junto con software no libre?

S. Aunque todos los componentes principales de Debian son software libre, ofrecemos un directorio non-free para programas que no sean libremente redistribuibles.

Los fabricantes de CD tal vez tengan permiso para distribuir programas que hayamos puesto en ese directorio, dependiendo de los t閞minos de cada licencia o de sus acuerdos privados con los autores de esos paquetes de software. Los fabricantes de CD pueden tambi閚 distribuir en el mismo CD software no libre que obtengan de otras fuentes. Esto no es nada nuevo: hoy en d韆 muchos fabricantes distribuyen software libre y comercial en el mismo CD. Por supuesto, seguimos recomendando a los autores de software a que publiquen como software libre los programas que escriben. Estoy creando una distribuci髇 de Linux especial para un "mercado vertical". 縋uedo usar &debian; como base del sistema Linux y a馻dir mis propias aplicaciones sobre 閘?

S. Por ejemplo, una persona est construyendo una distribuci髇 "Linux para Hams", con programas especializados para Radioaficionados. Ha empezado con Debian como "sistema base", y a馻dido programas para controlar el transmisor, seguir sat閘ites, etc. Todos los programas que a馻de est醤 empaquetados con el sistema de paquetes de Debian para que sus usuarios puedan actualizarlos f醕ilmente cuando publique los siguientes CDs.

Debian tambi閚 proporciona un mecanismo que permite a los desarrolladores y administradores de sistema instalar versiones locales de ficheros seleccionados de modo tal que no sean sobrescritos cuando otros paquetes sean actualizados. Esto se discute m醩 a fondo en la pregunta sobre . 縋uedo hacer un "paquete" Debian de mi programa comercial, para que se instale sin esfuerzo en cualquier sistema Debian?

Adelante. La utilidad de empaquetado es software libre; los paquetes pueden ser o no software libre, se instalan de igual forma. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/support.sgml0000664000000000000000000003017112153531430014727 0ustar C髆o obtener soporte para &debian; 縌u otra documentaci髇 existe sobre y para un sistema Debian?

Instrucciones de instalaci髇 para la versi髇 actual: ver . El manual de normas de Debian documenta los requisitos de la distribuci髇, es decir, la estructura y contenido de los archivos de Debian, varias cuestiones de dise駉 del sistema operativo, etc. Tambi閚 incluye los requisitos t閏nicos que deben satisfacer los paquetes para que sean incluidos en la distribuci髇, y documenta los aspectos t閏nicos b醩icos de los paquetes Debian binarios y fuentes.

Se puede obtener del paquete . Documentaci髇 sobre paquetes Debian instalados: La mayor韆 de los paquetes tienen ficheros que son desempaquetados en /usr/share/doc/PAQUETE. Documentaci髇 sobre el proyecto Linux: El paquete Debian . P醙inas 'man' estilo Unix: La mayor韆 de las 髍denes tienen p醙inas de manual escritas en el estilo de los ficheros 'man' originales de Unix. Est醤 referenciados por la secci髇 del directorio 'man' donde residen: p.ej., fu(3) se refiere a una p醙ina de manual que reside en /usr/share/man/man3/, y puede ser llamada usando la orden: man 3 fu, o simplemente man fu si la secci髇 3 es la 鷑ica que contiene una p醙ina sobre fu.

Se puede saber qu directorio de /usr/share/man/ contiene una cierta p醙ina de manual ejecutando man -w fu.

Los nuevos usuarios de Debian deben tener en cuenta que las p醙inas 'man' de muchas 髍denes generales del sistema no estar醤 disponibles hasta que instalen estos paquetes: man-db, que contiene el propio programa man, as como otros programas para manipular las p醙inas de manual. manpages, que contiene las p醙inas de manual del sistema(ver ). P醙inas 'info' estilo GNU: La documentaci髇 de usuario de muchas 髍denes, particularmente herramientas GNU, no est disponible en p醙inas 'man', sino en ficheros 'info' que se pueden leer con la herramienta GNU info, ejecutando M-x info desde GNU Emacs, o con cualquier otro visor de p醙inas Info. Su principal ventaja sobre las p醙inas 'man' originales es que componen un sistema hipertexto. No requiere la WWW; info puede ejecutarse desde una consola de texto. Fue dise馻do por Richard Stallman y precedi la WWW.

Tambi閚 se puede acceder a un mont髇 de documentaci髇 del sistema utilizando un navegador Web, a trav閟 de las 髍denes `dwww' o `dhelp', que se encuentran en sus paquetes respectivos. 縀xiste alg鷑 recurso en l韓ea para hablar sobre Debian?

S. De hecho, el m閠odo principal de soporte al usuario que proporciona Debian es por medio del correo electr髇ico. Listas de correo

Hay un mont髇 de .

En un sistema que tenga instalado el paquete /usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt.

Las listas de correo de Debian tienen nombres de la forma debian-tema-de-la-lista, por ejemplo, debian-announce, debian-user, debian-news. Para suscribirse a cualquier lista debian-tema-de-la-lista, env韆 un mensaje a debian-tema-de-la-lista-request@lists.debian.org con la palabra "subscribe" en la cabecera Subject:. Aseg鷕ese de a馻dir -request a la direcci髇 de correo cuando utilice este m閠odo para suscribirse o darse de baja, porque de lo contrario el mensaje ir a la propia lista, lo cual puede ser embarazoso o desconcertante, dependiendo de su punto de vista.

Si tiene un navegador de Web, puede suscribirse a las listas de correo utilizando el . Tambi閚 puede darse de baja utilizando un .

La direcci髇 de correo del gestor de la lista es Los archivos de las lisats de correo de Debian est醤 disponibles a trav閟 de la WEB en . 緾u醠 es el c骴igo de conducta en las listas de correo?

Cuando use una de las listas de correo de Debian, por favor siga estas reglas: No env韊 spam. No ofenda; no es cort閟. Adem醩, la gente que est desarrollando Debian son todos voluntarios que donan su tiempo, energ韆 y dinero en un intento de agrupar los esfuerzos del proyecto Debian. No use lenguaje obsceno; hay quien recibe las listas via packet radio, donde las palabras malsonantes son ilegales. Aseg鷕ese de que est usando la lista adecuada. Utilice la direcci髇 debian-tema-de-la-lista-REQUEST@lists.debian.org para ello. Consulte la secci髇 sobre c髆o comunicar bugs. Mantenedores

Los usuarios pueden hacer preguntas a los mantenedores de los paquetes por correo electr髇ico. Para ponerse en contacto con el encargado de un paquete llamado xyz, env韊 un mensaje a la direcci髇 xyz@packages.debian.org Tambi閚 se pueden conocer los nombres y direcciones de correo de los mantenedores busc醤dolo en el fichero "Packages", ya que este fichero es simplemente una concatenaci髇 de todos los ficheros de control de paquete disponibles en un 醨bol de directorios en particular. Para extraer el fichero de control de un paquete Debian en concreto, use la orden, dpkg --info packageName_VVV-RRR.deb Otra lista de correo relacionada, debiangame, es mantenida por Gary Moore () en la Universidad de Washington. Como el nombre sugiere, est dedicada a hablar sobre juegos que han sido (o ser醤) empaquetados para Debian. Para suscribirse, mande un mensaje a listproc@u.washington.edu, poniendo en el cuerpo del mensaje: subscribe debiangame Nombre Apellido ListProc requiere tanto el Nombre como el Apellido.

Los usuarios deber醤 enviar preguntas no espec韋icas de Debian a uno de los grupos de noticias de Linux, que se llaman comp.os.linux.* o linux.*. Specialized Systems Consultants (tambi閚 conocido como SSC) mantiene una en su sitio WWW. 縃ay alguna forma r醦ida de buscar informaci髇 sobre &debian;?

Hay toda una variedad de motores de b鷖queda que sirven documentaci髇 relacionada con Debian. . Para obtener informaci髇 sobre c髆o remitir un informe de bug, introduzca las palabras debian bug submit y busque por "all of these words". . Para encontrar las experiencias que la gente ha tenido en la b鷖queda de manejadores para las controladoras Western Digital, pruebe la b鷖queda de esta frase: linux & WD Esto le dice a DejaNews que d cuenta de cualquier mensaje conteniendo la cadena "linux" Y la cadena "WD". Cuando lo us, descubr que mi tarjeta WD (la cual ten韆 desde hac韆 solo 6 meses) ha sido declarada obsoleta por Adaptec, ahora que han comprado WD. As que no hay manejadores disponibles. (Bendito sea Adaptec.) El tambi閚 se puede usar para hacer b鷖quedas en Usenet (aunque parece que no est tan al d韆 como DejaNews). Por ejemplo, buscar la cadena "cgi-perl" da una explicaci髇 m醩 detallada de este paquete que el breve campo de descripci髇 de su fichero de control. 縀xisten registros de bugs conocidos?

La distribuci髇 &debian; tiene un sistema de seguimiento de bugs (BTS) que almacena detalles de bugs notificados por usuarios y desarrolladores. Se asigna un n鷐ero a cada bug y se mantiene almacenado hasta que se marca como resuelto.

Esta informaci髇 se encuentra en .

Un servidor de correo proporciona acceso a trav閟 de correo electr髇ico a la base de datos del sistema de seguimiento. Para obtener las instrucciones env韊 un mensaje a request@bugs.debian.org con la palabra "help" en el cuerpo del mensaje. 緾髆o informo de un bug en Debian?

Si ha encontrado un bug en Debian, por favor lea las instrucciones para informar de un bug en Debian. Estas instrucciones pueden obtenerse de cualquiera de las siguientes formas: Por FTP an髇imo. Los sitios r閜lica de Debian contienen las instrucciones en el fichero doc/bug-reporting.txt. Desde la WWW. Hay una copia de las instrucciones en En cualquier sistema Debian con el paquete doc-debian instalado. Las instrucciones se encuentran en el fichero . Use estas direcciones de correo para enviar informes de bugs: submit@bugs.debian.org: para informes de bugs generales. Deber recibir una confirmaci髇 autom醫ica de su notificaci髇. Tambi閚 se le asignar autom醫icamente un n鷐ero de seguimiento de bug, entrar en el registro de bugs y ser enviado a la lista de correo debian-bugs-dist. maintonly@bugs.debian.org: para enviar informes de bugs s髄o al que mantiene el paquete. No ser enviado a la lista de correo debian-bugs-dist. quiet@bugs.debian.org: para enviar informes de bugs s髄o al registro de bugs, sin enviarlos a debian-bugs-dist o al que mantiene el paquete. Por favor, tenga en cuenta que existe un comprobador de paquetes Debian llamado , que est dise馻do para comprobar de forma autom醫ica violaciones de las normas y otros errores de empaquetado comunes de los paquetes Debian. De esta forma, si usted detecta un bug en un paquete que sea probable que aparezca tambi閚 en otros paquetes, podr韆 ser mejor ponerse en contacto con los de forma que se escriba una nueva comprobaci髇 para Lintian en lugar de informar del bug directamente. Esto evitar que el bug aparezca de nuevo en versiones posteriores del paquete, o de cualquier otro paquete de la distribuci髇. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/ftparchives.sgml0000664000000000000000000001751612153531430015541 0ustar Los archivos FTP de Debian 縌u son todos esos directorios en los archivos de FTP de Debian?

El software que se ha empaquetado para &debian; est disponible en varios 醨boles de directorios de cada espejo de Debian. El directorio dists contiene las "distribuciones", y es ahora la forma can髇ica de acceder a ellas.

El directorio pool contiene los paquetes de verdad.

Existen los siguientes directorios suplementarios: /tools/: Utilidades DOS para crear discos de arranque, particionar el disco duro, comprimir y descomprimir archivos, y arrancar Linux. /doc/: Documentaci髇 b醩ica sobre Debian, como la FAQ, y las instrucciones sobre c髆o enviar informes de bugs. /indices/: El fichero Maintainers y los ficheros override. /project/: material para desarrolladores principalmente, como: project/experimental/: Este directorio contiene paquetes y utilidades que se est醤 desarrollando espec韋icamente para el Proyecto Debian, y que a鷑 est醤 en fase de pruebas. Los usuarios no deber韆n usar paquetes de aqu, porque pueden ser peligrosos y perjudiciales incluso para alguien experimentado. 緾u醤tas distribuciones de Debian hay en el directorio dists?

Normalmente hay tres distribuciones, la distribuci髇 "stable" (estable), la distribuci髇 "testing" (en pruebas), y la distribuci髇 "unstable" (inestable). 縌u son todos esos nombres como slink, potato, etc.?

Son simplemente nombres clave. Cuando una distribuci髇 de Debian est en su fase de desarrollo, no tiene n鷐ero de versi髇, solamente tiene un nombre clave. El objeto de estos nombres clave es hacer que las distribuciones de Debian sean m醩 f醕iles de replicar (si un directorio real tal y como unstable cambiara repentinamente de nombre a stable, habr韆 que volver a traerse un mont髇 de Megabytes de nuevo).

Actualmente, stable es un enlace simb髄ico a &releasename; (o sea, Debian &release;), y testing es un enlace simb髄ico a &testingreleasename;, lo cual significa que &releasename; es la distribuci髇 "stable" actual y &testingreleasename; es la distribuci髇 "testing" actual.

unstable es un enlace simb髄ico permanente a sid, dado que sid es siempre la distribuci髇 unstable. 縌u otros nombres clave se han utilizado ya?

Otros nombres clave que ya se han utilizado son: buzz para Debian 1.1, rex para Debian 1.2, bo para Debian 1.3.x, hamm para Debian 2.0, slink para Debian 2.1, potato para Debian 2.2, y woody para Debian 3.0. 緿e d髇de provienen estos nombres clave?

Hasta ahora han sido personajes de la pel韈ula Toy Story, de los estudios de animaci髇 Pixar. 縔 qu es "sid"?

Es una distribuci髇 especial para arquitecturas que todav韆 no han sido publicadas por primera vez.

Cuando sid no exist韆, la organizaci髇 del FTP ten韆 un fallo: Hab韆 una presunci髇 de que cuando se creaba una nueva arquitectura en unstable, ser韆 publicada cuando esa distribuci髇 se convert韆 en la nueva stable. Para muchas arquitecturas este no es el caso, lo cual resultaba en que esos directorios ten韆n que ser cambiados de lugar en el momento de la publicaci髇, desperdiciando un mont髇 de ancho de banda.

Para esas arquitecturas todav韆 no publicadas, la primera vez que se publiquen habr un enlace desde el stable actual hasta sid, y de ah en adelante se crear醤 dentro del 醨bol unstable de forma normal. sid no ser publicado nunca ni siquiera se acceder a 閘 directamente, solamente a trav閟 de enlaces simb髄icos en los 醨boles actuales stable, frozen y unstable. Ser una mezcla de arquitecturas publicadas y no publicadas.

El nombre de "sid" tambien proviene de la pel韈ula "Toy Story", era el chico de al lado que romp韆 los juguetes :-) 縌u contiene el directorio stable?

stable/main/: Este directorio contiene los paquetes que formalmente constituyen la distribuci髇 m醩 reciente del sistema Linux de Debian. stable/non-free/: Este directorio contiene paquetes cuya distribuci髇 est restringida en un modo que obliga a que los distribuidores tengan muy presente ciertos requisitos de copyright. Por ejemplo, algunos paquetes tienen licencias que prohiben la distribuci髇 comercial. Otros pueden ser distribuidos, aunque de hecho son shareware, y no freeware. Las licencias de cada uno de estos paquetes debe ser estudiada, y posiblemente negociada, antes de que los paquetes se incluyan en cualquier redistribuci髇 (p.ej., en un CD-ROM). stable/contrib/: Este directorio contiene paquetes que son de libre distribuci髇, pero que no cumplen con la pol韙ica de requisitos de distribuci髇 de los paquetes del Proyecto Debian por alguna raz髇, p.ej., los paquetes tienen alguna modificaci髇 o restricci髇 inusual, o s髄o est醤 disponibles en formato binario. Para estos paquetes, el proyecto no puede ofrecer al usuario ninguna forma de asegurarse de que est醤 libres de Caballos de Troya, y no puede adaptarlos a otras arquitecturas. Paquetes s髄o en binario que no sean de libre distribuci髇 se encuentran en el directorio non-free.

縌u contiene el directorio unstable?

unstable contiene una muestra del sistema actual bajo desarrollo. Se invita a los usuarios a probar estos paquetes, aunque se les advierte sobre su estado incompleto. Tambi閚 hay directorios main, contrib y non-free dentro de unstable. 縌u son todos esos directorios dentro de dists/stable/main?

Dentro de cada uno de los directorios principales (dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, y dists/unstable/main/, etc. pero no project/experimental/, que es demasiado peque駉 para ser subdividido), los paquetes binarios residen en subdirectorios cuyos nombres indican la arquitectura del chip para el que fueron compilados: binary-all, para paquetes que son independientes de la arquitectura. Esto incluye, por ejemplo, scripts en Perl. binary-i386, para paquetes que s髄o se ejecutan en m醧uinas 80x86. binary-m68k, para paquetes que se ejecutan en m醧uinas basadas en uno de los procesadores Motorola 680x0. Actualmente se mantiene para computadoras Atari y Amiga, y para algunas placas industriales basadas en VME. No hay una implementaci髇 de Linux para los Macintosh basados en el antiguo m68k, porque Apple no suministr la informaci髇 de hardware necesaria. binary-sparc/, para paquetes que se ejecutan en Sparcstations de Sun. binary-alpha/, para paquetes que se ejecutan en m醧uinas DEC de Alpha. binary-powerpc/, para paquetes que se ejecutan en m醧uinas PowerPC binary-arm/, para paquetes que se ejecutan en m醧uinas ARM. binary-hurd-i386/, para paquetes de GNU/Hurd que se ejecutan en m醧uinas 80x86. 緿髇de est el c骴igo fuente?

Se incluye c骴igo fuente para cualquier cosa en el sistema Debian. La mayor parte de los t閞minos de licencia de los programas en el sistema exigen que se distribuya el c骴igo fuente junto con los programas, o que se incluya junto con los programas una oferta para entregar el c骴igo fuente.

Normalmente, el c骴igo fuente se distribuye en los directorios "source", que son paralelos a todos los directorios binary de cada arquitectura.

El c骴igo fuente de los paquetes en los directorios "contrib" y "non-free" puede estar disponible o no, ya que formalmente no son parte del sistema Debian. debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/customizing.sgml0000664000000000000000000002670512153531430015576 0ustar Personalizaci髇 de la instalaci髇 de &debian; 緾髆o puedo asegurarme de que todos los programas usen el mismo tama駉 de papel?

Instale el paquete /etc/papersize.

Puede especificarse tambi閚 mediante la variable de entorno PAPERSIZE. Para m醩 detalles consulte la p醙ina de manual . 緾髆o puedo proporcionar acceso a perif閞icos de hardware sin comprometer la seguridad?

Muchos ficheros de dispositivos del directorio /dev pertenecen a ciertos grupos predefinidos. Por ejemplo /dev/fd0 pertenece al grupo floppy, y /dev/dsp pertenece al grupo audio.

Para que un usuario determinado tenga acceso a uno de dichos dispositivos, a馻da al usuario al grupo al que pertenece el dispositivo, es decir: adduser usuario grupo Esto evita tener que ejecutar chmod sobre el dispositivo. 緾髆o cargo una fuente de consola en el arranque al estilo Debian?

Los paquetes /etc/kbd/config o /etc/console-tools/config. 緾髆o puedo configurar los valores por omisi髇 de una aplicaci髇 X11?

Los programas X de Debian instalan sus ficheros de recursos en el directorio /etc/X11/app-defaults/. Si quiere personalizar aplicaciones X de forma global, cambie dichos ficheros. Est醤 marcados como ficheros de configuraci髇, as que su contenido se mantendr entre actualizaciones. Cada distribuci髇 parece tener un m閠odo diferente para `arrancar'. Cu閚teme acerca del usado por Debian.

Como todo UNIX, Debian arranca ejecutando el programa init. El fichero de configuraci髇 para init (que es /etc/inittab) especifica que el primer script que debe ejecutarse ser /etc/init.d/rcS. Este script verifica y monta los sistemas de ficheros, carga m骴ulos del n鷆leo, comienza los servicios de red (llamando al script /etc/init.d/network), programa el reloj, inicializa alguna otra cosa, y luego ejecuta todos los scripts (excepto aquellos con un '.' en el nombre) en /etc/rc.boot/. Estos scripts especifican el teclado a usarse, recuperan ficheros perdidos estando en un editor, y configuran los puertos serie. Despu閟 de completar el arranque, init ejecuta todos los scripts de inicio de un directorio indicado por el runlevel predeterminado (este valor se especifica por la entrada id en /etc/inittab). Como la mayor韆 de los UNIX compatibles con System V, Linux tiene 7 runlevels: 0 (detiene el sistema), 1 (modo 鷑ico-usuario), de 2 a 5 (varios modos multi-usuario), y 6 (reinicializar el sistema). Los sistemas Debian vienen configurados con id=2, lo que indica que el runlevel ser de `2' al entrar al estado multi-usuario, y que se ejecutar醤 los scripts en /etc/rc2.d/.

De hecho, los scripts en cualquiera de los directorios /etc/rcN.d/ son s髄o enlaces simb髄icos de vuelta a los scripts en /etc/init.d/. Sin embargo, los /etc/rcN.d/ est醤 elegidos para indicar la manera en que los scripts en /etc/init.d/ ser醤 ejecutados. Espec韋icamente, antes de entrar a cualquier runlevel, se ejecutan todos los scripts cuyo nombre comienza con 'K'; estos scripts detienen servicios. Luego se ejecutan todos los scripts cuyo nombre comienza con 'S'; estos scripts inician servicios. El n鷐ero de dos d韌itos que sigue a la 'K' o 'S' indica el orden en que los scripts se ejecutar醤. Los de n鷐eros m醩 bajos se ejecutar醤 primero.

Esta estrategia funciona porque los scripts en /etc/init.d/ llevan todos un argumento que puede ser `start' (comenzar), `stop' (terminar), o `reload' (reiniciar), y llevar醤 a cabo la tarea indicada por 閟te. Por ejemplo, con el argumento `reload' la orden /etc/init.d/sendmail reload env韆 al daemon sendmail un se馻l que le hace releer su fichero de configuraci髇. Estos scripts se pueden usar para controlar varios procesos incluso despu閟 de que el sistema haya sido iniciado. Parece ser que Debian no usa rc.local para personalizar el proceso de inicializaci髇, 縬u facilidades provee Debian para esta tarea?

Suponga que un sistema necesita ejecutar el script fu al inicializar, o al entrar en un runlevel en particular. Entonces el administrador del sistema deber韆: Colocar el script fu en el directorio /etc/init.d/. Ejecutar la orden update-rc.d con argumentos apropiados para preparar enlaces entre los directorios rc?.d (especificados desde la l韓ea de 髍denes) y /etc/init.d/fu. Aqu, '?' es un n鷐ero de 0 a 6 y coresponde a un runlevel estilo System V. Reinicializar el sistema.

La orden update-rc.d crear enlaces entre ficheros en los directorios rc?.d y el script en /etc/init.d/. Cada enlace comenzar con una 'S' o una 'K', seguida de un n鷐ero, seguido por el nombre del script. Los scripts que comiencen con 'S' en /etc/rcN.d/ ser醤 ejecutados al entrar al runlevel N. Los que lo hagan con con una 'K' ser醤 ejecutados al dejar el runlevel N.

Uno podr韆, por ejemplo, obligar al script fu a ejecutarse en el arranque, poni閚dolo en /etc/init.d/ e instalando los enlaces con update-rc.d fu defaults 19. El argumento 'defaults' se refiere a los runlevels predeterminados, que son los que van del 2 al 5. El argumento '19' se asegura de que fu sea llamado antes que cualquier otro script que contenga el n鷐ero 20 o un n鷐ero mayor. 緾髆o puedo reemplazar un fichero instalado por un paquete con otro?

Suponga que el administrador o un usuario local desea usar el programa "login-local" en lugar del "login" provisto por el paquete Debian login. No: Sobreescriba /bin/login con login-local. El sistema administrador de paquetes no tendr conocimiento acerca de este cambio, y simplemente reescribira su /bin/login cuando login (o cualquier paquete que provea /bin/login) sea instalado o actualizado. En lugar de eso, Ejecute dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login para indicar que todas las futuras instalaciones de paquetes login escriban el fichero /bin/login en /bin/login.debian. Luego ejecute cp login-local /bin/login para mover su versi髇 localmente compilada a su lugar. El mensaje acerca del uso de dpkg-divert provee m醩 detalles (los cuales se pueden ver usando la orden dpkg-divert --help). Hay m醩 informaci髇 disponible en el . 緾髆o puedo incluir el paquete Debian que cre localmente en la lista de paquetes disponibles usada por el sistema de administraci髇 de paquetes?

Puede hacer esto de cualquiera de las siguientes dos maneras: Use dselect, y vuelva a seleccionar el m閠odo de acceso. Se le preguntar por un directorio en donde sus paquetes locales residen. Ejecute la orden dpkg-scanpackages DIR_BIN FICHERO_DE_REEMPLAZOS [PREFIJO] > Packages.nuevo donde: DIR-BIN es un directorio donde se hayan almacenados archivos Debian (que normalmente tendr醤 la extensi髇 ".deb"). FICHERO_DE_REEMPLAZOS es un fichero que es editado por los que mantienen la distribuci髇 y normalmente se almacena en un archivo ftp Debian en indices/override.main.gz para la distribuci髇 principal ("main"). PREFIJO es una secuencia de caracteres opcional que puede a馻dirse en el fichero Packages.new que est siendo producido. Una vez que haya armado el fichero Packages.nuevo, avise al sistema administrador de paquetes sobre 閘 con la orden dpkg --update-avail Packages.nuevo. A algunos usuarios les gusta mawk, a otros les gusta gawk; algunos prefieren vim mientras que otros prefieren elvis; algunos quieren usar trn, a otros les gusta tin; 縞髆o soporta Debian la diversidad?

Hay muchos casos en donde dos paquetes proveen dos versiones diferentes de un programa, los cuales proveen la misma funcionalidad b醩ica. Los usuarios podr韆n preferir uno sobre el otro por h醔ito, o porque la interfaz de uno es algo m醩 agradable que la de otro. Otros usuarios en el mismo sistema pueden elegir diferente.

Debian usa un sistema de paquetes "virtual" para permitir a los administradores elegir (o dejar que los usuarios elijan) sus herramientas favoritas cuando hay dos o m醩 que proveen la misma funcionalidad b醩ica, y al mismo tiempo permitir que se satisfagan las dependencias sin necesidad de especificar un paquete en particular.

Por ejemplo, podr韆n existir dos versiones diferentes de lectores de news en un sistema. El paquete servidor de news podr韆 `recomendar' que exista alg鷑 lector en el sistema, pero la elecci髇 de tin o trn se puede dejar a cada usuario. Esto se logra haciendo que ambos paquetes provean el paquete virtual news-reader. Cu醠 de los programas es invocado ser determinado por un enlace apuntando desde un fichero con el nombre del paquete virtual /etc/alternatives/news-reader al fichero seleccionado, p. ej. /usr/bin/trn.

Un simple enlace es insuficiente para soportar el uso completo de un programa alternativo, normalmente p醙inas de manual y posiblemente otros ficheros de soporte pueden ser seleccionados tambi閚. El script Perl update-alternatives provee una manera de asegurar que todos los ficheros asociados con un paquete espec韋ico sean seleccionados como valor por omisi髇 en el sistema.

debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/debian-faq.sgml0000664000000000000000000000310112153531430015173 0ustar %faqstaticdata; %faqdynamicdata; ]> Las Preguntas Frecuentes (FAQ) sobre &debian; <author><qref id="authors">Autores de la FAQ sobre Debian</qref></author> <version>&docdate;</version> <abstract> Este documento responde Preguntas Frecuentes (FAQ) sobre &debian;. </abstract> <copyright> <copyrightsummary> Copyright © 1996-2003 by Software in the Public Interest </copyrightsummary> <p>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. <p>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. </copyright> </titlepag> <toc detail="sect1"> &BasicDefs; &Getting; &Compat; &Software; &FtpArchives; &PkgBasics; &PkgTools; &UpToDate; &Kernel; &Customizing; &Support; &Contrib; &Redist; &NextTime; &FAQInfo; </book> </debiandoc> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/getting.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000014373�12153531430�014662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="getting">Conseguir e instalar Debian GNU/Linux <sect id="boot-floppies">緿髇de/c髆o puedo conseguir los discos de instalaci髇 de Debian? <p>Puede conseguir los discos de instalaci髇 copiando los ficheros adecuados del servidor FTP de Debian: <url id="ftp://ftp.debian.org/pub/debian/"> y sus <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist.html" name="r閜licas">. <!-- 縍閜licas os *espejos*? svd --> Por favor, siga las instrucciones dadas en la Gu韆 de Instalaci髇. Est disponible (en ingl閟) en los ficheros <tt><url id="ftp://ftp.debian.org/pub/debian/dists/stable/main/disks-i386/current/install.txt" name="install.txt"></tt> (Texto) y <tt><url id="ftp://ftp.debian.org/pub/debian/dists/stable/main/disks-i386/current/install.html" name="install.html"></tt> (HTML). Algunos casos especiales se detallan a continuaci髇. <sect id="cdrom">緾髆o consigo e instalo Debian desde un CD-ROM? <p>Linux soporta el sistema de ficheros ISO 9660 (CD-ROM) con las extensiones Rock Ridge (conocidas anteriormente como "High Sierra"). Diversos <url id="http://www.debian.org/distrib/vendors" name="distribuidores"> ofrecen Debian en este formato. <p>Atenci髇: Cuando vaya a instalar a partir de CD-ROM, normalmente no es una buena idea escoger el m閠odo de acceso <tt>cdrom</tt> de dselect. Este m閠odo normalmente es muy lento. Los m閠odos de acceso <tt>mountable</tt> y <tt>apt</tt>, por ejemplo, son mucho mejores para la instalaci髇 a partir de CD-ROM. <sect id="cdimages">Tengo mi propia grabadora de CDs, 縣ay im醙enes de CD disponibles en alg鷑 sitio? <p>S. Para que a los distribuidores de CD les resulte m醩 f醕il proporcionar discos de alta calidad, existen im醙enes de CD oficiales <url id="http://cdimage.debian.org/" name="aqu">. <sect id="floppy"> 緾髆o puedo obtener/instalar Debian a partir de un conjunto de disquetes? <p>Copie los paquetes de Debian en disquetes formateados. Da igual que el formato sea DOS, el nativo de Linux "ext2", o el de "minix" ; s髄o tiene que usar la orden mount apropiada al formato que est usando <p>Usar disquetes tiene los siguientes problemas: <list> <item>Nombres cortos de MS-DOS: Si pretende poner ficheros de paquetes de Debian en disquetes formateados para MS-DOS, se dar cuenta de que sus nombres son demasiado largos, y no se ajustan a la limitaci髇 8.3 de los nombres de ficheros en MS-DOS. Para resolverlo, los desarrolladores de Debian ponen todos sus paquetes disponibles con nombres en formato 8.3 en subdirectorios "msdos" aparte ( <tt>stable/msdos-i386/</tt>, <tt>non-free/msdos-i386/</tt>, <tt>contrib/msdos-i386/</tt>, y <tt>development/msdos-i386/</tt>). Los ficheros de estos subdirectorios son simplemente enlaces simb髄icos hacia los ficheros de archivo de Debian; s髄o se diferencian de los ficheros que hay en <tt>binary-i386/</tt>, y el resto de directorios, en que sus nombres son m醩 cortos. <item>Tama駉s de fichero grandes: Algunos paquetes tienen m醩 de 1.44 MBytes, y no cabr醤 en un solo disquete. Para resolverlo, use la utilidad <ref id="dpkgsplt">, disponible en el directorio <tt>tools</tt> en <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/"> y sus <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist.html" name="r閜licas">. </list> <p>Tiene que tener soporte de disquetes en el n鷆leo para poder leer y escribir en disquetes; la mayor韆 de los n鷆leos vienen con soporte para disquetes incluido. <p>Para montar un disquete bajo el nombre <tt>/floppy</tt> (un directorio que se debe haber creado durante la instalaci髇), use: <list> <item><tt>mount -t msdos /dev/fd0 /floppy/</tt> si el disquete est en la unidad A: y tiene formato MS-DOS, <item><tt>mount -t msdos /dev/fd1 /floppy/</tt> si el disquete est en la unidad B: y tiene formato MS-DOS, <item><tt>mount -t ext2 /dev/fd0 /floppy/</tt> si el disquete est en la unidad A: y tiene formato ext2 (el normal de Linux). </list> <sect id="anonftp"> 緾髆o puedo conseguir e instalar Debian directamente desde un servidor de FTP? <p> <!-- Instale la herramienta de Debian <ref id="dpkgftp">. --> Para detalles de c髆o instalar un paquete, vea las notas sobre <ref id="dpkg">. <p>Luego llame al programa <tt>dselect</tt>, que llamar a <tt>dpkg-ftp</tt> por usted, le guiar a trav閟 de la selecci髇 de paquetes y los instalar, sin que tenga que copiarlos previamente en su sistema. Este m閠odo est pensado para ahorrar al usuario espacio de disco y tiempo. F韏ese en que no se necesita una configuraci髇 especial del n鷆leo para acceder a paquetes de Debian e instalarlos mediante este m閠odo. <p>Para usar este servicio de <tt>dselect</tt>, tendr que saber: <list> <item>el nombre de dominio del servidor de FTP an髇imo que pretenda usar. <item>el directorio que contiene los ficheros que pretende instalar, o los subdirectorios que contienen dichos ficheros. Este directorio debe contener un fichero llamado "Packages" (o su version comprimida, "Packages.gz"). </list> <!-- XXX potential /var overflow --> <sect id="atape">緾髆o puedo conseguir e instalar Debian desde cinta de streamer? <p>De momento, instalar paquetes directamente desde cinta no es posible. Pero se puede usar <tt>tar</tt>, <tt>cpio</tt>, o <tt>afio</tt> para copiar los ficheros de archivo de Debian a cinta, y luego copiarlos al disco local para instalarlos. En la misma l韓ea, se pueden usar disquetes que contengan ficheros "tar" que ser醤 copiados a disco local antes de ser gestionados por las utilidades de paquetes de Debian. <sect id="version">緾u醠 es la 鷏tima version de Debian? <p> Actualmente existen tres versiones de Debian: <taglist> <tag><em/&release;, alias "stable"/ <item>Este es software estable, pero puede cambiar cuando se incorporen modificaciones importantes. <tag><em/la distribuci髇 `testing'/ bla bla <tag><em/la distribucion `unstable'/ <item>la versi髇 de "unstable" (de desarrollo). Esta es la versi髇 actualmente en desarrollo; se actualiza continuamente. Puede recuperar paquetes del archivo "unstable" en cualquier servidor de FTP de Debian y usarlos para actualizar su sistema en cualquier momento. <p>Est planeado que 閟ta se convierta en una nueva distribuci髇 de Debian varios meses despu閟 de la 鷏tima publicaci髇. <!-- FIXME: El colmo del optimismo. Corregir el original --> </taglist> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/Makefile�����������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003772�12153531430�013776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Makefile for the Debian FAQ # # Should work both for a manual in the Debian Documentation Project # manuals.sgml tree, and for doc-debian package build. manual := debian-faq currentlang := $(notdir $(CURDIR)) currentlangcn := $(subst _,-,$(shell echo $(currentlang) | tr A-Z a-z)) # this can and will be overriden by a higher level makefile PUBLISHDIR := /org/www.debian.org/www/doc/manuals sources := $(manual).sgml faqstatic.ent ../faqdynamic.ent $(wildcard *.sgml) export LANG=C # stupid debiandoc stuff uses strings in another language otherwise all: html text ps pdf publish: all test -d $(PUBLISHDIR)/$(manual) || install -d -m 755 $(PUBLISHDIR)/$(manual) rm -f $(PUBLISHDIR)/$(manual)/*.$(currentlangcn).html install -p -m 644 $(manual).$(currentlang).html/*.html $(PUBLISHDIR)/$(manual) install -p -m 644 $(manual)*.txt $(manual)*.ps $(manual)*.pdf $(PUBLISHDIR)/$(manual) faqstatic.ent: ln -sf ../$@ . ../faqdynamic.ent: cd .. && $(MAKE) faqdynamic.ent validate: nsgmls -ges -wall $(manual).sgml html: $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html $(manual).$(currentlang).html/index.$(currentlangcn).html: $(sources) rm -rf $(manual).html $(manual).$(currentlang).html debiandoc2html -c -l $(currentlang) $< mv $(manual).html $(manual).$(currentlang).html text: $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).txt: $(sources) debiandoc2text -l $(currentlang) $< mv $(manual).txt $(manual).$(currentlang).txt $(manual).$(currentlang).info: $(sources) debiandoc2info -l $(currentlang) $< # TODO: rename to .$(currentlang).info? $(manual).$(currentlang).ps $(manual).$(currentlang).dvi $(manual).$(currentlang).pdf: \ $(manual).$(currentlang).%: $(sources) debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $< mv $(manual).$* $(manual).$(currentlang).$* ps dvi pdf info: %: $(manual).$(currentlang).% clean distclean: rm -rf $(manual)*.$(currentlang).html rm -f $(manual)*.{txt,ps,dvi,pdf,info*,aux,log,man,tex,toc,sasp*} rm -f *~ .*~ core tsa* .PHONY: all publish clean distclean validate ������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/uptodate.sgml������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000023122�12153531430�015036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="uptodate">Actualizaci髇 del sistema Debian <p>Uno de los objetivos de Debian es proporcionar una v韆 de actualizaci髇 consistente y un proceso de actualizaci髇 seguro. Siempre hacemos lo posible para que las actualizaciones a nuevas versiones se produzcan de una forma sencilla. En caso de que haya alguna nota importante que a馻dir al proceso de actualizaci髇, el paquete avisar al usuario, y a menudo proporcionar una soluci髇 a un posible problema. <p>Debe tambi閚 leer las Notas de Publicaci髇, el documento que describe los detalles sobre actualizaciones concretas, que se encuentra en todos los CDs de Debian, y tambi閚 est disponible en la WWW en <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes">. <!-- IMPORTANTE: Si hay traducci髇 se debe poner la traducci髇 --> <sect id="libc5to6upgrade">緾髆o puedo actualizar mi distribuci髇 Debian 1.3.1 (o anterior), basada en libc5, a la versi髇 2.0 (o posterior), basada en libc6? <p>Hay varias formas de actualizarse: <list> <item>Utilizando un sencillo script de shell llamado <tt>autoup.sh</tt> que actualiza los paquetes m醩 importantes. Despu閟 de que <tt>autoup.sh</tt> ha hecho su trabajo, puede utilizar dselect para instalar los paquetes que falten <em>en masa</em>. Este es probablemente el m閠odo recomendado, pero no el 鷑ico. <p> Actualmente, la 鷏tima versi髇 de <tt>autoup.sh</tt> puede encontrarse en los siguientes lugares: <list> <item><url id="http://www.taz.net.au/autoup/"> <item><url id="http://csanders.vicnet.net.au/autoup/"> </list> <p> Se espera que est en los archivos FTP de Debian alg鷑 d韆. <item>Siguiendo de cerca el <url id="ftp://ftp.debian.org/pub/debian/doc/libc5-libc6-Mini-HOWTO.txt" name="libc5-libc6-Mini-HOWTO"> y actualizar los paquetes m醩 importantes a mano. <tt>autoup.sh</tt> est basado en este Mini-HOWTO, as que este m閠odo deber韆 funcionar m醩 o menos como usar <tt>autoup.sh</tt>. <item>Usando una versi髇 libc5 de APT. APT quiere decir "A Package Tool" (una herramienta de paquetes), y podr韆 sustituir a dselect alg鷑 d韆. De momento, funciona simplemente como un interfaz de l韓ea de 髍denes, o como m閠odo de acceso de dselect. Encontrar una versi髇 libc5 en el directorio <tt>dists/slink/main/upgrade-older-i386</tt> en los archivos de Debian. <item>Utilizando 鷑icamente dselect, sin actualizar primero ning鷑 paquete a mano. Se recomienda encarecidamente que NO utilice este m閠odo si puede evitarlo, porque dselect, por s solo, actualmente no instala los paquetes en el orden 髉timo. APT funciona mucho mejor y es m醩 seguro. </list> <!-- Lo que sigue est obsoleto: El directorio <tt>upgrades/</tt> contiene los ficheros necesarios para la actualizaci髇 de Debian 0.93R6 a Debian 1.1 (o posterior). Hay dos formas de realizar la actualizaci髇: <list> <item>la forma manual, instalando los paquetes a mano. Las instrucciones est醤 en <tt>upgrade_manual.doc</tt>. Tambi閚 necesitar los ficheros <tt>UpGrade</tt>, <tt>base_list</tt>, y <tt>dpkg-*.deb</tt>. <item>usando dselect para actualizar todos los paquetes <it>en masa</it>. Las instrucciones est醤 en <tt>upgrade_dselect.doc</tt>. Tambi閚 necesitar <tt>dpkg-*.deb</tt>. </list> <p> Observe que la versi髇 de <tt>dpkg</tt> disponible en este directorio est en formato a.out. Las versiones de <tt>dpkg</tt> disponibles en los 醨boles de desarrollo (development) y estable (stable) est醤 en formato ELF. --> <sect id="howtocurrent">緾髆o puedo mantener mi Sistema Debian actualizado? <p>Uno puede simplemente realizar un ftp an髇imo a un archivo de Debian, buscar por los directorios hasta encontrar el fichero deseado, tra閞selo y finalmente instalarlo usando <tt>dpkg</tt>. Observe que <tt>dpkg</tt> instalar los ficheros actualizados en el momento, incluso en un sistema ya en marcha, sin tener que detenerlo. A veces, un paquete revisado requerir la instalaci髇 de la versi髇 actualizada de otro paquete, en cuyo caso la instalaci髇 fallar hasta que/a menos que el otro paquete est instalado. <p>Mucha gente encuentra que esta forma de actualizar lleva mucho tiempo debido a que Debian evoluciona tan r醦idamente---semanalmente se suelen a馻dir una docena de paquetes nuevos, o m醩. Este n鷐ero es mayor cuando se aproxima la publicaci髇 de una nueva versi髇. Para poder manejarse bien con tal avalancha, mucha gente prefiere usar un programa automatizado. Hay disponibles tres paquetes diferentes para este prop髎ito: <!--- <list>--> <sect1 id="dpkg-ftp">dpkg-ftp <p>蓅te es un m閠odo de acceso para <tt>dselect</tt>. Se puede invocar desde el propio <tt>dselect</tt>, permitiendo as al usuario obtener ficheros e instalarlos en un s髄o paso. Para hacer 閟to, arranque el programa <tt>dselect</tt>, elija la opci髇 "0" ("Choose the access method to use"), marque la opci髇 "ftp" y luego especifique la m醧uina y directorio remotos. <tt>dpkg-ftp</tt> transferir entonces los ficheros seleccionados a su m醧uina (ya sea en esta sesi髇 de <tt>dselect</tt> o en posteriores). <p> Observe que, al contrario que el programa <tt>mirror</tt>, <tt>dpkg-ftp</tt> no recoge todos los ficheros del sitio r閜lica, sino que transfiere s髄o los ficheros que haya seleccionado, y que necesiten ser actualizados. <p> <tt>dpkg-ftp</tt> est disponible en el directorio <tt>stable/binary-all/net/</tt> en cualquier archivo de Debian. <p> <sect1 id="mirror">mirror <p>Este script Perl, y su programa gestor (opcional) denominado <tt>mirror-master</tt>, pueden usarse para obtener partes especificadas del 醨bol de directorios de un servidor especificado, <em>via</em> ftp an髇imo. <!-- <tt>mirror</tt> es particularmente 鷗il para obtener grandes vol鷐enes de software. Despu閟 de que se hayan bajado los ficheros de un sitio por primera vez, se crea un fichero denominado <tt>.mirrorinfo</tt> en la m醧uina local. Cambios en el sistema de ficheros del servidor remoto son tratados aut髆aticamente por <tt>mirror</tt>, el cual compara este fichero con uno similar en el sistema remoto y baja s髄o los ficheros modificados o a馻didos. <p>El programa <tt>mirror</tt> se usa generalmente para actualizar copias de 醨boles de directorio remotos. Los ficheros transferidos no tienen por qu ser ficheros Debian. (Como <tt>mirror</tt> es un script Perl, puede usarse tambi閚 en sistemas no-Unix.) A pesar de que el programa <tt>mirror</tt> proporciona mecanismos para excluir ficheros cuyo nombre concuerde con cadenas especificadas por el usuario, este programa es m醩 鷗il cuando el objetivo es recuperar 醨boles de directorio completos m醩 que paquetes seleccionados. <p>El programa <tt>mirror</tt> est disponible en el formato de paquetes Debian y se encuentra en el directorio <tt>stable/binary-all/net</tt> en cualquier archivo FTP de Debian. <p>POR DESGRACIA, mirror no es software libre, y probablemente no deber韆mos mencionarlo aqu. --> <!-- 縏al vez deber韆mos recomendar GNU wget? --> <!-- XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX <item><tt>dftp</tt><label id="dftp">. Este script Perl puede usarse para traerse de un servidor determinado paquetes Debian especificados por el usuario. Empieza obteniendo los ficheros Packages.gz de los directorios especificados por el usuario (ej. stable, contrib, non-free) y le presenta una lista de paquetes. 蓅tos est醤 localizados en varias secciones: new upgrades (nuevas actualizaciones), downgrades ("des-actualizaciones"), new packages (nuevos paquetes), ignored upgrades (actualizaciones ignoradas) e ignored packages (paquetes ignorados). Entonces el usuario selecciona los paquetes que quiera y dftp los instala. 蓅to hace muy f醕il mantener su sistema Debian 100% actualizado todo el tiempo sin tener que bajarse paquetes que no va a instalar. <p><tt>dftp</tt> puede usarse para llamar a <ref id="dselect" name="dselect">, proporcionando de esta forma un modo integrado para obtener y actualizar los paquetes Debian de nuestro sistema. Cuando finalice la instalaci髇, se puede usar otra orden <tt>dftp</tt> para eliminar los ficheros de los paquetes (".deb"). Los cambios en el sistema de ficheros remoto son tratados autom醫icamente por <tt>dftp</tt>, el cu醠 compara el fichero Packages.gz local con los ficheros del sistema remoto. <p>El programa dftp est disponible como un script en el directorio <tt>project/misc</tt> en cualquier archivo FTP de Debian. </list> XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX --> <sect id="upgradesingle">緿ebo cambiar a modo monousuario para actualizar un paquete? <p>No. Los paquetes pueden actualizarse en cualquier momento, incluso en sistemas en funcionamiento. Debian tiene un programa llamado <tt>start-stop-daemon</tt> que se invoca para parar y luego rearrancar un proceso en ejecuci髇 si es necesario durante la actualizaci髇 de un paquete. <sect id="savedebs">縏engo que guardar todos esos ficheros .deb en mi disco? <p>No. Si se ha bajado los ficheros a su disco (lo que no es absolutamente necesario <!--(ver <ref id="dpkgftp"> o <ref id="dftp">)),--> despu閟 de que los haya instalado, puede borrarlos del sistema. <sect1>緾髆o puedo mantener un registro de los paquetes que he ido a馻diendo al sistema? <p><tt>dpkg</tt> mantiene un registro de los paquetes que han sido desempaquetados, configurados, borrados, y/o purgados, pero no mantiene un registro (de momento) de los mensajes que env韆 al terminal cuando el paquete se est manipulando. Algunos usuarios realizan esta tarea simplemente usando <tt>tee</tt>: <example> dpkg -iGOEB -R stable/binary non-free/binary contrib/binary | \ tee -a /root/dpkg.log </example> La misma orden usando los par醡etros largos quedar韆: <example> dpkg --install --refuse-downgrade --selected-only \ --skip-same-version --auto-deconfigure \ --recursiv estable/binary non-free/binary contrib/binary | \ tee -a /root/dpkg.log </example> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/pkg_basics.sgml����������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000044264�12153531430�015330� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="pkg_basics">Conceptos b醩icos del Sistema de Gesti髇 de Paquetes de Debian <sect id="package">縌u es un paquete Debian? <p>Los paquetes normalmente contienen todos los archivos necesarios para implementar un conjunto de 髍denes o caracter韘ticas relacionadas. Hay dos tipos de paquetes Debian: <list> <item><em>paquetes Binarios</em>, que contienen ejecutables, archivos de configuraci髇, p醙inas man/info, informaci髇 de copyright, y otra documentaci髇. Estos paquetes se distribuyen en un <ref id="deb-format"> espec韋ico de Debian; se distinguen normalmente por tener una extensi髇 de archivo '.deb'. Los paquetes binarios se pueden desempaquetar usando la utilidad Debian <tt>dpkg</tt>; se dan detalles en su p醙ina de manual. <item><em>Paquetes Fuente</em>, que consisten en un archivo <tt>.dsc</tt> que describe el paquete fuente (incluyendo los nombres de los siguientes archivos), un archivo <tt>.orig.tar.gz</tt> que contiene el c骴igo fuente original sin modificar en formato tar comprimido con gzip, y usualmente un archivo <tt>.diff.gz</tt> que contiene los cambios espec韋icos de Debian al c骴igo fuente original. La utilidad <tt>dpkg-source</tt> empaqueta y desempaqueta los archivos fuente de Debian; se dan detalles en su p醙ina de manual. </list> <p>La instalaci髇 de software por el sistema de paquetes usa "dependencias" que son cuidadosamente dise馻das por los encargados del paquete. Estas dependencias est醤 documentadas en el archivo de <tt>control</tt> asociado con cada paquete. Por ejemplo, el paquete que contiene el compilador de C de GNU (<tt>gcc</tt>) "depende" del paquete <tt>binutils</tt> que incluye el enlazador y el ensamblador. Si un usuario intenta instalar <tt>gcc</tt> sin haber instalado antes <tt>binutils</tt>, el sistema de paquetes de Debian dar un mensaje de error avisando de que tambi閚 necesita <tt>binutils</tt>, e instalar <tt>gcc</tt> s髄o si el usuario acepta instalar <tt>binutils</tt> primero. (Sin embargo, esta opci髇 puede ser anulada por el usuario persistente). Ver m醩 <ref id="depends"> abajo. <p> Las utilidades de paquetes de Debian se pueden usar para: <list> <item>manipular y gestionar paquetes o partes de paquetes, <item>ayudar al usuario en la fragmentaci髇 de paquetes que deben ser distribuidos a trav閟 de un medio de tama駉 limitado, como disquetes, <item>ayudar a los desarrolladores en la construcci髇 de archivos de paquetes, y <item>ayudar a los usuarios en la instalaci髇 de paquetes que residen en un servidor de FTP remoto. </list> <sect id="deb-format">緾u醠 es el formato de un paquete Debian? <p>Un "paquete" Debian, o un archivo Debian, contiene los ejecutables, bibliotecas y documentaci髇 asociada con una forma particular de un programa o conjunto de programas relacionados. Normalmente un archivo Debian tiene un nombre que acaba en <tt>.deb</tt>. Los detalles del formato de los paquetes binarios Debian se describen en la p醙ina de manual <tt>deb</tt>(5). Este formato interno est sujeto a cambios, as que use siempre <tt>dpkg-deb</tt>(1) para manipular archivos <tt>.deb</tt>. <sect id="pkgname">縋or qu los nombres de los paquetes Debian son tan largos? <p>Los nombres de los paquetes binarios siguen la siguiente convenci髇: <nombre>_<N鷐eroDeVersi髇>-<N鷐eroDeRevisi髇Debian>.deb <p>N髏ese que <tt>nombre</tt> se supone que es el nombre del paquete. Como prueba, se puede sacar el nombre de paquete asociado con un archivo Debian concreto (archivo .deb) de una de las siguientes formas: <list> <item>inspeccionar el archivo "Packages" en el directorio donde se guardaba el paquete en un servidor de FTP de Debian. Este archivo contiene un p醨rafo describiendo cada paquete; el primer campo del p醨rafo es el nombre formal del paquete. <item>usar la orden <tt>dpkg --info nombre_VVV-RRR.deb</tt>. Esto manda un mensaje a STDOUT que da, entre otras cosas, el nombre formal del paquete. </list> <p>El componente <tt>VVV</tt> es el n鷐ero de versi髇 especificado por el desarrollador original. Aqu no hay est醤dares establecidos, as que el n鷐ero de versi髇 puede tener formatos tan distintos como "960428" y "2.7.2.l.3". <p>El componente <tt>RRR</tt> es el n鷐ero de revisi髇 Debian, y lo establece el desarrollador Debian (o un usuario individual, si decide construir el paquete 閘 mismo). Este n鷐ero corresponde al nivel de revisi髇 del paquete debian (que incluye el Makefile espec韋ico de Debian, llamado <tt>debian/rules</tt>, as como el archivo de control Debian, normalmente llamado <tt>debian/control</tt>). De este modo, un nuevo nivel de revisi髇 normalmente significa cambios en el Makefile de Debian, el archivo de control, los scripts de instalaci髇 o desinstalaci髇, o en los archivos de configuraci髇 usados en el paquete. <!-- <p> The <tt>Arch</tt> component identifies the processor for which the package was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other possibilities see <ref id="dirtree" name="Debian's FTP directory structure">. --> <sect id="controlfile">縌u es un archivo de control de Debian? <p>Se dan detalles sobre el contenido de un archivo de control en el <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/programmer.ps.gz" name="manual del programador de dpkg">. Resumiendo, este es un ejemplo de archivo de control para el paquete hello: <!-- XXX below 'non-programmers' were better, but this is a verbatim copy --> <!-- update to Debian 1.2 --> <example> Package: hello Status: install ok installed Priority: optional Section: devel Installed-Size: 472 Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org> Architecture: i386 Version: 2.1.1-4 Depends: libc6 (>= 2.2.4-4) Description: The classic greeting, and a good example The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It allows non-programmers to use a classic computer science tool which would otherwise be unavailable to them. . Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package. It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program (which is itself an example for the GNU Project). </example> <p>El campo Package informa del nombre del paquete. Este es el nombre mediante el cual el paquete se puede manipular con las utilidades de paquetes de Debian, y normalmente es parecido (aunque no necesariamente igual) que la primera cadena de caracteres del nombre del archivo Debian. <p>El campo Version da a la vez el n鷐ero de versi髇 del desarrollador original y (como 鷏timo componente) el nivel de revisi髇 del paquete Debian de este programa, tal y como se describe en <ref id="pkgname">. <!-- XXX missing name --> <p>El campo Architecture especifica el procesador para el que fu compilado este binario en concreto. <p>El campo Depends da una lista de paquetes que tienen que estar instalados para poder instalar este paquete con 閤ito. <p>El campo Installed-Size indica cuanto espacio de disco ocupar el paquete instalado. Est pensado para que lo usen los programas de instalaci髇 para indicar si existe suficiente espacio de disco para instalar el programa. <!-- <p>The Section line gives the "section" where this Debian package is stored at the Debian FTP sites. This is the name of a subdirectory (within one of the main directories, see <ref id="dirtree" name="more about the Debian FTP directory structure">) where the package is stored. <p>Priority --> <p>El campo Maintainer da la direcci髇 de correo electr髇ico de la persona actualmente responsable del mantenimiento del paquete. <p>El campo Description da un peque駉 resumen de las caracter韘ticas del paquete. <!-- <p>The Conflicts field tells the user (and the Debian package maintenance tools) what other packages cannot co-exist with the programs in this package. The Replaces field tells what packages will be replaced when this one is installed. The Provides field tells what packages will be installed by this package; this is a mechanism by which multiple packages can be distributed as a single package, which is in some cases an aid to the package maintenance system. --> <p> <sect id="conffile">縌u es un conffile de Debian? <p>Los conffiles son listas de archivos de configuraci髇, normalmente guardadas en <tt>/etc</tt>, que el sistema de mantenimiento de paquetes no sobrescribe cuando se actualiza un paquete. Esto asegura que los valores locales de los contenidos de estos archivos se conserven, y es una caracter韘tica imprescindible para permitir la actualizaci髇 de paquetes en un sistema en funcionamiento. Para determinar exactamente qu archivos se conservan durante una actualizaci髇, ejecute<tt> dpkg --status paquete</tt>. <sect id="maintscripts">縌u son los scripts Debian preinst, postinst, prerm, y postrm? <p>Estos archivos son scripts ejecutables que se usan autom醫icamente antes o despu閟 de que se instale un paquete. Junto con el archivo <tt>control</tt>, todos estos archivos forman parte de la secci髇 de "control" de un archivo Debian. <p>Los archivos individuales son: <taglist> <tag/preinst/ <item>Este script se ejecuta antes de que se desempaquete el contenido del archivo Debian (".deb"). Muchos scripts 'preinst' detienen los servicios de los paquetes que se actualizan hasta que su instalaci髇 o actualizaci髇 se completa (despu閟 de la ejecuci髇 exitosa del script 'postinst'). <tag/postinst/ <item>Este script normalmente completa cualquier configuraci髇 necesaria en el paquete <tt>nombre</tt> una vez que <tt>nombre</tt> ha sido desempaquetado de su archivo Debian (".deb"). A veces, los scripts 'postinst' piden al usuario datos, y/o le advierten de que si acepta los valores por defecto, tendr que acordarse de volver atr醩 y reconfigurar dicho paquete. Muchos scripts 'postinst' ejecutan las 髍denes necesarias para empezar o reanudar un servicio una vez que el nuevo paquete ha sido instalado o actualizado. <em>Es una buena idea el repasar el contenido de un script 'postinst' en busca de consejos de configuraci髇 cuando se instale un paquete por primera vez.</em> <tag/prerm/ <item>Este script normalmente detiene cualquier demonio asociado con un paquete. Se ejecuta antes de borrar los archivos asociados a un paquete. <tag/postrm/ <item>Este script normalmente modifica enlaces u otros archivos asociados con <tt>nombre</tt>. (Ver notas sobre <ref id="virtual">). </taglist> Todos los archivos de control se pueden encontrar en <tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. Los archivos importantes para el paquete <tt>nombre</tt> empiezan con el nombre "nombre" y tienen extensiones "preinst", "postinst", etc., como corresponda. El archivo <tt>nombre.list</tt> en dicho directorio enumera todos los archivos que se instalaron con el paquete <tt>nombre</tt>. (N髏ese que la localizaci髇 de estos archivos es informaci髇 interna de dpkg; no se debe confiar en ella.) <sect id="priority">縌u es un paquete Requerido/Importante/Estandar/Opcional/Extra? <p>Cada paquete Debian recibe una <em>prioridad</em> por los responsables de la distribuci髇, como ayuda al sistema de mantenimiento de paquetes. Las prioridades son: <list> <item><strong>Requerido</strong> Los paquetes requeridos son necesarios para el correcto funcionamiento del sistema. Esto incluye todas las herramientas necesarias para reparar defectos del sistema. No se deben eliminar estos paquetes o su sistema puede volverse totalmente inestable y probablemente ni siquiera ser capaz de usar dpkg para volver a poner las cosas en su sitio. Sistemas con s髄o los paquetes requeridos probablemente no son utilizables, pero tienen la suficiente funcionalidad para permitir al administrador del sistema arrancarlo e instalar m醩 programas. <item>Los paquetes <strong>importantes</strong> est醤 presentes en cualquier sistema parecido a Unix. Aqu se encuentran los paquetes sin los que el sistema no funcionar correctamente. Esto <em>NO</em> incluye Emacs, X11, TeX o cualquier otra aplicaci髇 grande. Estos paquetes s髄o constituyen la infraestructura base. <item>Los paquetes <strong>est醤dar</strong> son los t韕icos en cualquier sistema Linux, incluyendo un sistema en modo car醕ter razonablemente peque駉, aunque no muy limitado. Se instalar por defecto si los usuarios no seleccionan nada m醩. No incluye demasiadas aplicaciones mayores, aunque incluye Emacs (que es m醩 una pieza de la infraestructura que una aplicaci髇) y una parte razonable de Tex y Latex (si es que es posible usarlos sin X). <item>Los paquetes <strong>opcionales</strong> incluyen todos los que razonablemente se desear韆 instalar a no ser que no se sepa lo que son o exijan requisitos especiales. Esto incluye X11, una distribuci髇 completa de TeX, y montones de aplicaciones. <item>Los paquetes <strong>extra</strong> tienen conflictos con otros de mayor prioridad, o es s髄o probable que se usen si ya se sabe lo que son, o tienen requisitos especiales. </list> <sect id="virtual">縌u es un paquete virtual? <p>Un paquete virtual es un nombre gen閞ico que se aplica a uno cualquiera de un conjunto de paquetes, los cuales proveen todos ellos de una funcionalidad b醩ica similar. Por ejemplo, los programas <tt>tin</tt> y <tt>trn</tt> son lectores de noticias los dos, y por tanto satisfacen por igual cualquier dependencia de un programa que necesite un lector de noticias en el sistema para funcionar o ser 鷗il. Se dice que ambos proveen el "paquete virtual" llamado <tt>lector de noticias</tt>. <p>Igualmente, <tt>smail</tt> y <tt>sendmail</tt> proveen ambos de la funcionalidad de un agente de transporte de correo. Tambi閚 se dice que ambos proporcionan el paquete virtual "agente de transporte de correo". Si cualquiera de ellos est instalado, cualquier programa que exija la instalaci髇 de un <tt>agente de transporte de correo</tt> se dar por satisfecho con la existencia de este paquete virtual. <p>Debian proporciona un mecanismo mediante el cual, si m醩 de un paquete que permita el mismo paquete virtual se instala en un sistema, los administradores del sistema pueden marcar uno como el paquete preferido. La orden importante es <tt>alternativas de actualizaci髇</tt>, y se describe con detalle en la secci髇 de <ref id="diverse">. <sect id="depends">緼 qu se refieren al decir que un archivo Depende/Recomienda/Sugiere/Entra en conflicto/Reemplaza/Proporciona otro paquete? <p>El sistema de paquetes Debian tiene un conjunto de "dependencias" dise馻das para indicar (mediante un 鷑ico indicador) el nivel al que puede operar un Programa A independientemente de la existencia del Programa B en un sistema dado: <list> <item>El paquete A <em>depende</em> del paquete B si B tiene que estar instalado obligatoriamente para que funcione A. En ese caso, la versi髇 de dependencia normalmente es un l韒ite inferior, de modo que A depende de cualquier versi髇 de B m醩 reciente que alguna versi髇 especificada. <item>El paquete A <em>recomienda</em> al paquete B, si el responsable del paquete considera que la mayor韆 de usuarios no querr醤 A sin tener la funcionalidad permitida por B. <item>El paquete A <em>sugiere</em> al paquete B si B contiene archivos que est醤 relacionados con (y normalmente mejoran) la funcionalidad de A. <item>El paquete A <em>Entra en conflicto</em> con el paquete B cuando A no funcionar si B est instalado en el sistema. La mayor韆 de las veces los conflictos son casos en los que A contiene archivos que son una mejora respecto a los que contiene B. Los "Conflictos" se combinan frecuentemente con "reemplazos". <item>El paquete A <em>reemplaza</em> al paquete B cuando archivos instalados por B son borrados y (en algunos casos) sobrescritos por archivos en A. <item>El paquete A <em>proporciona</em> al paquete B cuando todos los archivos y la funcionalidad de B se incorporan en A. Este mecanismo proporciona un modo de que los usuarios con espacio de disco reducido instalen la parte del paquete A que realmente necesitan. </list> Informaci髇 m醩 detallada sobre estos temas se puede encontrar en el <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/programmer.ps.gz">. <!-- name="Manual del Programador de Debian" --> <sect id="pre-depends">縌u significa Pre-Dependencia? <p>"Pre-Dependencia" es una dependencia especial. <p>En el caso de la mayor韆 de paquetes, <tt>dpkg</tt> extraer el contenido del archivo correspondiente (p.ej., su archivo <tt>.deb</tt>) tanto si los archivos de los que depende existen en el sistema como si no. Desempaquetar significa que <tt>dpkg</tt> extraer los archivos del paquete que se espera que queden instalados en el sistema de ficheros, y los pondr en su localizaci髇 correspondiente. Si el paquete <em>depende</em> de la existencia de otro paquete no instalado en el sistema, <tt>dpkg</tt> se negar a completar la instalaci髇 ejecutando su orden "configure" hasta que los otros paquetes se instalen. <p>Pero para algunos paquetes, <tt>dpkg</tt> se negar incluso a desempaquetar los archivos hasta que se resuelvan las dependencias. Se dice de esos paquetes que "Pre-dependen" de la presencia de alg鷑 otro paquete. El proyecto Debian proporcion este mecanismo para permitir la actualizaci髇 segura de sistemas en formato <tt>a.out</tt> a formato <tt>ELF</tt>, donde el orden en que se instalan los paquetes era cr韙ico. Informaci髇 m醩 detallada sobre el uso de estos t閞minos se puede encontrar en el <url id="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/programmer.ps.gz" name="Manual del Programador de Debian">. <sect id="pkgstatus">縌u significa desconocido/instalar/quitar/borrar/conservar en el estado del paquete? <p>Estas marcas indican lo que el usuario desea hacer con un paquete (ya sea mediante las acciones del usuario en la secci髇 "Select" de <tt>dselect</tt>, o por las llamadas directas del usuario a <tt>dpkg</tt>). Sus significados son: <list> <item>desconocido - el usuario no ha dicho si quiere el paquete <item>instalar - el usuario ha dicho que quiere instalar o actualizar el paquete <item>quitar - el usuario quiere desinstalar el paquete, pero sin borrar cualquier fichero de configuraci髇 que exista. <item>Borrar - el usuario quiere eliminar completamente el paquete, incluyendo ficheros de configuraci髇. <item>conservar - el usuario no quiere procesar este paquete, quiere mantener la versi髇 actual con su estado actual, cualquiera que sea. </list> <sect1>緿髇de puedo encontrar informaci髇 detallada sobre la creaci髇 de paquetes Debian? <p>Ver <ref id="debiandocs">. <!-- name="el Manual del Programador de dpkg y el Manual de Normas de Debian"> --> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/faqstatic.ent������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002402�12153531430�015012� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- abreviatura &debian; --> <!entity debian "Debian GNU/Linux"> <!-- algunas variables --> <!entity release "3.1"> <!entity releasename "sarge"> <!entity testingreleasename "etch"> <!-- redondeado hacia abajo, porque el texto dice "m醩 que esto o lo otro" --> <!entity developers "1570"> <!entity all-pkgs "15400"> <!entity main-pkgs "15180"> <!entity contrib-nonfree-pkgs "220"> <!entity kernelversion "2.4.27"> <!-- nombres de ficheros --> <!entity ToDoList system "todo.sgml"> <!entity BasicDefs system "basic_defs.sgml"> <!entity Compat system "compat.sgml"> <!entity Software system "software.sgml"> <!entity FtpArchives system "ftparchives.sgml"> <!entity PkgBasics system "pkg_basics.sgml"> <!entity PkgTools system "pkgtools.sgml"> <!entity Getting system "getting.sgml"> <!entity UpToDate system "uptodate.sgml"> <!entity Kernel system "kernel.sgml"> <!entity Customizing system "customizing.sgml"> <!entity Support system "support.sgml"> <!entity Contrib system "contrib.sgml"> <!entity Redist system "redist.sgml"> <!entity NextTime system "nexttime.sgml"> <!entity FAQInfo system "faqinfo.sgml"> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/es/contrib.sgml�������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000010661�12153531430�014655� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<chapt id="contributing">Contribuir al proyecto Debian <!-- FIXME: Sincronizar con el original --> <p>Las donaciones de tiempo (para desarrollar nuevos paquetes, mantener paquetes existentes, o proporcionar soporte a usuarios), recursos (para mantener r閜licas de los archivos de FTP y WWW), y dinero (para pagos de nuevos <!-- R閜licas o espejos? svd --> "bancos de prueba" as como de hardware para los archivos) pueden ayudar al proyecto. <sect id="contrib">緾髆o puedo convertirme en un desarrollador de software para Debian? <p>El desarrollo de Debian est abierto a todos, y se necesitan nuevos usuarios con la habilidad suficiente y/o el deseo de aprender, para mantener paquetes existentes que hayan quedado "hu閞fanos" de sus responsables anteriores, para desarrollar nuevos paquetes, y para proporcionar soporte a usuarios. <p>Todos los detalles acerca de convertirse en un desarrollador Debian se pueden encontrar ahora en el paquete <tt>developers-reference</tt>. Debe por tanto instalar este paquete y leerlo con atenci髇. <p>Existe una versi髇 en l韓ea de este documento <url id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-reference/" name="aqu">. <!-- No me atrevo a quitar lo anterior, como hace la versi髇 inglesa. --> <!-- 縀s que el paquete developers-reference ha dejado de ser 鷗il? --> <p>Tambi閚 hay una descripci髇 del proceso de convertirse en desarrollador Debian en el <url name="Rinc髇 del desarrollador" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint"> en el sitio web de Debian. <sect id="contribresources">緾髆o puedo contribuir con recursos al proyecto Debian? <p>Como el proyecto aspira a formar un gran conjunto de software accesible r醦ida y f醕ilmente a trav閟 del globo, se necesitan urgentemente r閜licas. Es deseable pero no absolutamente necesario tener una r閜lica de todo el archivo. Por favor visite la p醙ina sobre <url id="http://www.debian.org/mirror/size" name="tama駉 de las r閜licas de Debian"> para informaci髇 sobre los requisitos de espacio. <p>La mayor parte del proceso de mantenimiento de una r閜lica se realiza autom醫icamente mediante scripts, sin necesidad de intervenci髇 humana. De todas formas, ocasionalmente puede ocurrir un fallo o cambio en el sistema que s requiera la intervenci髇 humana. <p>Si tiene una conexi髇 de alta velocidad a Internet, los recursos para mantener una r閜lica de toda o parte de la distribuci髇, y est deseando utilizar su tiempo en proporcionar un mantenimiento regular al sistema (o en encontrar a alguien que lo haga), por favor p髇gase en contacto con <tt>debian-admin@lists.debian.org</tt>. <sect id="supportingorganizations">緾髆o puedo contribuir econ髆icamente al proyecto Debian? <p>Se pueden realizar donaciones individuales a una de las dos organizaciones que son cr韙icas para el desarrollo del proyecto Debian. <sect id="SPI">Software in the Public Interest <p>Software in the Public Interest (SPI) es una organizaci髇 sin 醤imo de lucro de acuerdo con IRS 501(c)(3) formada cuando FSF retir su patrocinio sobre Debian. El prop髎ito de la organizaci髇 es desarrollar y distribuir software libre. Nuestros objetivos son muy similares a los de la FSF, y animamos a los programadores a usar la Licencia Publica General de GNU (GNU General Public License) en sus programas. De todos modos, nosotros tenemos un objetivo ligeramente distinto, en el sentido de que estamos construyendo y distribuyendo un sistema Linux que diverge en muchos detalles t閏nicos del sistema GNU planeado por la FSF. Seguimos en comunicaci髇 con la FSF, y cooperamos envi醤doles cambios a software GNU y pidiendo a nuestros usuarios donaciones para la FSF y el proyecto GNU. Para dirigirse a SPI: <url id="http://www.spi-inc.org/"> <sect id="FSF">Free Software Foundation <p>En este momento no hay ninguna relaci髇 formal entre Debian y la Free Software Foundation. De todos modos, la Free Software Foundation es responsable de algunos de los componentes de software m醩 importantes en Debian, incluyendo el compilador de C de GNU, GNU Emacs, y gran parte de la biblioteca C que es usada por todos los programas del sistema en tiempo de ejecuci髇. FSF es pionera de gran parte de lo que es hoy en d韆 el software libre: ellos escribieron la Licencia P鷅lica General que se usa en gran parte del software Debian, e inventaron el proyecto "GNU" para crear un sistema Unix completamente libre. Debian debe considerarse un descendiente del sistema GNU. <p>Se puede contactar con la FSF en: <url id="http://www.fsf.org/">. �������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/faqstatic.ent���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000004216�12153531430�014410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- &debian; abbreviation --> <!entity debian "Debian GNU/Linux"> <!-- This information has to be changed whenever a RELEASE is made --> <!entity release "7.0"> <!entity releasename "wheezy"> <!entity oldreleasename "squeeze"> <!entity testingreleasename "jessie"> <!-- all rounded to less, because the text uses "more than foo of bar" --> <!-- Developer information can be extracted from DPL elections as well as from Debian's LDAP --> <!entity developers "990"> <!-- UPDATED May 2013, based on DPL elections and in ldap://db.debian.org data --> <!-- Package information can be based on information published in the Release Notes as well as information from the Packages file. You can use the 'count-release.sh' script in the FAQ directory to extract it (make sure the release name is updated there.) --> <!entity all-pkgs "37400"> <!-- UPDATED for Wheezy --> <!entity main-pkgs "28200"> <!-- TODO - REVIEW for Wheezy --> <!entity contrib-nonfree-pkgs "187"> <!-- TODO - REVIEW for Wheezy --> <!-- number of hardware platforms in stable release --> <!entity archs "10"> <!-- UPDATED for Wheezy --> <!-- filenames --> <!entity ToDoList system "todo.sgml"> <!entity BasicDefs system "basic_defs.sgml"> <!entity Compat system "compat.sgml"> <!entity Software system "software.sgml"> <!entity FtpArchives system "ftparchives.sgml"> <!entity PkgBasics system "pkg_basics.sgml"> <!entity PkgTools system "pkgtools.sgml"> <!entity Getting system "getting.sgml"> <!entity Choosing system "choosing.sgml"> <!entity UpToDate system "uptodate.sgml"> <!entity Kernel system "kernel.sgml"> <!entity Customizing system "customizing.sgml"> <!entity Support system "support.sgml"> <!entity Contrib system "contrib.sgml"> <!entity Redist system "redist.sgml"> <!entity NextTime system "nexttime.sgml"> <!entity FAQInfo system "faqinfo.sgml"> <!-- URL --> <!entity debian-donation "http://www.debian.org/donations"> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/�����������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�012563� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po4a.cfg���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00000000304�12153531430�014102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������[po_directory] po4a/po/ [type: sgml] debian-faq.sgml $lang:$lang/debian-faq.sgml \ add_$lang:?@po4a/add_$lang/$lang.add \ opt_fr:"-L ISO-8859-15" \ opt:"-o ignore-inclusion=faqdynamic.ent" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po/��������������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�12153531432�013201� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po/it.po���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00001551721�12153531432�014171� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Italian translation of debian-faq # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-30 19:08+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: definition of entity &debian; #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "7.0" msgstr "7.0" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap msgid "wheezy" msgstr "wheezy" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "squeeze" msgstr "squeeze" #. type: definition of entity &testingreleasename; #, no-wrap msgid "jessie" msgstr "jessie" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "990" msgstr "990" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "37400" msgstr "37400" #. type: definition of entity &main-pkgs; #, no-wrap msgid "28200" msgstr "28200" #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid "187" msgstr "187" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: definition of entity &debian-donation; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/donations" msgstr "http://www.debian.org/donations" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "2 June 2013" msgstr "2 Giugno 2013" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.2" msgstr "5.0.2" #. type: <title> #: debian-faq.sgml:11 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "The &debian; FAQ" #. type: #: debian-faq.sgml:12 msgid "" "Authors are listed at Debian FAQ Authors" msgstr "" "Gli autori sono elencati in Autori delle FAQ di " "Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:13 msgid "version &docversion;, &docdate;" msgstr "versione &docversion;, &docdate;" #. type: #: debian-faq.sgml:14 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." msgstr "Questo documento risponde alle domande fatte spesso su &debian;." #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:25 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." msgstr "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." #. type:

#: debian-faq.sgml:30 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." #. type:

#: debian-faq.sgml:35 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5 msgid "Definitions and overview" msgstr "Definizioni e introduzione" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7 msgid "What is this FAQ?" msgstr "Cosa sono queste FAQ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out that " "some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try " "to assume as little prior knowledge as possible: answers to general " "beginners questions will be kept simple." msgstr "" "Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla " "distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile " "vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo testo non " "vengono citati grossi brani di documentazione esterna. Si potr脿 notare che " "alcune risposte danno per scontata una certa conoscenza dei sistemi " "operativi *nix. Si 猫 cercato di dare per scontata una quantit脿 di conoscenze " "pi霉 piccola possibile: le risposte a domande generiche dei principianti sono " "mantenute semplici." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " ". If even that doesn't help, refer to ." msgstr "" "Se non si trova ci貌 che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di " "controllare . Se anche ci貌 non aiuta, fare " "riferimento a ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21 msgid "What is &debian;?" msgstr "Cosa 猫 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24 msgid "" "&debian; is a particular distribution of the Linux operating " "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "&debian; 猫 una particolare distribuzione del sistema operativo " "Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di essa." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25 msgid "&debian; is:" msgstr "&debian; 猫:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32 msgid "" "full featured: Debian includes more than &all-pkgs; " "software packages at present. Users can select which packages to install; " "Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and " "descriptions of the packages currently available in Debian at any of the " "Debian ." msgstr "" "completa: Debian include attualmente pi霉 di &all-pkgs; " "pacchetti software. Gli utenti possono scegliere quali pacchetti installare; " "Debian fornisce uno strumento a questo scopo. Si pu貌 trovare un elenco con " "la descrizione dei pacchetti attualmente disponibili in Debian in uno " "qualsiasi dei di Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38 msgid "" "free to use and redistribute: There is no consortium " "membership or payment required to participate in its distribution and " "development. All packages that are formally part of &debian; are free to " "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public " "License." msgstr "" "liberamente utilizzabile e ridistribuibile: non 猫 " "necessaria l'affiliazione a nessuna associazione n茅 alcun pagamento per " "partecipare alla sua distribuzione e al suo sviluppo. Tutti i pacchetti che " "sono formalmente parte di &debian; sono liberamente ridistribuibili, di " "solito nei termini specificati dalla licenza GNU GPL (GNU General Public " "License)." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42 msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; " "software packages (in the non-free and contrib sections), " "which are distributable under specific terms included with each package." msgstr "" "Gli archivi FTP Debian contengono anche approssimativamente &contrib-nonfree-" "pkgs; pacchetti software (nelle sezioni non-free e contrib), che sono distribuibili nei termini specifici indicati in ciascun " "pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45 msgid "" "dynamic: With about &developers; volunteers constantly " "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP " "archives are updated twice every day." msgstr "" "dinamica: con circa &developers; volontari che " "contribuiscono costantemente con codice nuovo e migliorato, Debian 猫 in " "rapida evoluzione. Gli archivi FTP vengono aggiornati due volte al giorno." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60 msgid "" "Most Linux users run a specific distribution of Linux, like " "&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the " "Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then " "obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" "La maggior parte degli utenti Linux usa una particolare distribuzione di Linux, come &debian;. In via di principio, per貌, gli utenti possono " "ottenere il kernel Linux da Internet o da qualche altra parte e compilarlo " "loro stessi. Poi, nello stesso modo, possono ottenere il codice sorgente di " "molte applicazioni, compilare i programmi e installarli nel proprio sistema. " "Per programmi complessi questo processo pu貌 essere non solo un dispendio di " "tempo, ma pu貌 anche comportare degli errori. Per evitare tutto ci貌, gli " "utenti spesso scelgono di ottenere il sistema operativo ed i pacchetti delle " "applicazioni da uno dei distributori Linux. Quello che distingue i vari " "distributori Linux 猫 il software, i protocolli ed i procedimenti usati per " "impacchettare, installare e tenere traccia dei pacchetti applicativi sui " "sistemi degli utenti, e inoltre gli strumenti di installazione e " "manutenzione, documentazione ed altri servizi." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66 msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The " "idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of " "the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU " "project." msgstr "" "&debian; 猫 il risultato di uno sforzo di volontari per creare un sistema " "operativo compatibile con Unix, di alta qualit脿, libero, completato da un " "insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo *nix libero ha avuto " "origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; cos矛 " "utile sono state sviluppate dal progetto GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74 msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the ). " "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free " "software means that you have the freedom to distribute copies of free " "software, that you receive source code or can get it if you want it, that " "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and " "that you know you can do these things." msgstr "" "Per Debian, libero ha il significato del mondo GNU (si vedano le ). Quando parliamo di software libero, ci " "riferiamo alla libert脿, non al prezzo. Software libero significa che si ha " "la libert脿 di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice " "sorgente o lo si pu貌 ottenere se lo si desidera, che si pu貌 cambiare il " "software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si 猫 a " "conoscenza di poter fare queste cose." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" "Il Progetto Debian 猫 stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente " "sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. " "Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del " "progetto GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-" "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-" "featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See for more information." msgstr "" "Tuttavia anche se &debian; in s茅 猫 software libero, rappresenta una base su " "cui possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. " "Fornendo un sistema di base sicuro e completo di funzionalit脿, Debian " "fornisce agli utenti Linux una compatibilit脿 crescente e permette ai " "creatori di distribuzioni Linux di eliminare sforzi duplicati e di " "concentrarsi sulle caratteristiche che rendono speciale la propria " "distribuzione. Vedere per maggiori informazioni." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "OK, ora so cosa 猫 Debian... cosa 猫 Linux?!" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92 msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer " "scientists around the world." msgstr "" "In breve, Linux 猫 il kernel di un sistema operativo *nix. 脠 stato " "originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora pu貌 girare anche su " "dozzine di altri sistemi. Linux 猫 stato scritto da Linus Torvalds e molti " "altri informatici di tutto il mondo." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93 msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema \"Linux\" di solito ha:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95 msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard ." msgstr "" "un file system che segue il Linux Filesystem Hierarchy Standard ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" "una vasta gamma di utilit脿 Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal " "progetto GNU e dalla Free Software Foundation." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see ." msgstr "" "La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilit脿 GNU, di " "quelle FSF e delle altre utilit脿 猫 stata progettata per raggiungere la " "compatibilit脿 con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107 msgid "" "For more information about Linux, see by ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Linux, vedere di ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "Debian fa solo GNU/Linux?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114 msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" "Attualmente, Debian 猫 disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e " "Debian su kernel BSD si 猫 iniziato ad offrire come piattaforme di sviluppo, " "server e desktop anche altri sistemi operativi non basati su Linux. Questi " "port non-Linux tuttavia non sono ancora rilasciati ufficialmente." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "Il primo port su cui si 猫 lavorato 猫 Debian GNU/Hurd." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" "Hurd 猫 un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. " "Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123 msgid "" "Please see for more " "information about the GNU/Hurd in general, and for more information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Si veda per maggiori " "informazioni su GNU/Hurd in generale e per maggiori informazioni su Debian GNU/Hurd." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" "Un secondo sforzo 猫 stato quello di fare il port per il kernel BSD. Persone " "stanno lavorando sia al kernel NetBSD sia a quello FreeBSD." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129 msgid "" "See for more information " "about these non-linux ports." msgstr "" "Si veda per maggiori " "informazioni su questi port non-Linux." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133 msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" "Qual 猫 la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? Perch茅 " "scegliere Debian invece di qualche altra distribuzione?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" "Queste caratteristiche chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni " "Linux:" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" msgstr "Libert脿:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "" "As stated in the , Debian will remain 100% free. Debian is very " "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine " "if a work is \"free\" are provided in ." msgstr "" "Come indicato nel , Debian rimarr脿 libera al 100%. Debian 猫 molto " "rigorosa per ci貌 che riguarda la distribuzione di software veramente libero. " "Le linee guida usate per determinare se un lavoro 猫 \"libero\" sono fornite " "nelle ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see )." msgstr "" "L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, pu貌 essere " "aggiornato in situ senza riformattare, senza perdere i file di " "configurazione personalizzati e, nella maggior parte dei casi, senza " "riavviare il sistema. La maggior parte delle distribuzioni Linux disponibili " "attualmente ha qualche tipo di sistema di manutenzione dei pacchetti; il " "sistema di manutenzione dei pacchetti Debian 猫 unico e particolarmente " "robusto (si veda )." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "Open development:" msgstr "Sviluppo aperto:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161 msgid "" "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " "distribution that is being developed cooperatively by many individuals " "through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software." msgstr "" "Mentre altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, gruppi piccoli, " "chiusi o produttori commerciali, Debian 猫 l'unica grande distribuzione Linux " "che 猫 sviluppata in modo cooperativo da molti individui attraverso Internet, " "nello stesso spirito di Linux e di altro software libero." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute " "to the project not by writing new applications (in most cases), but by " "packaging existing software according to the standards of the project, by " "communicating bug reports to upstream developers, and by providing user " "support. See also additional information on how to become a contributor in " "." msgstr "" "Pi霉 di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su " "pi霉 di &all-pkgs; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori Debian " "contribuiscono al progetto non scrivendo nuove applicazioni (nella maggior " "parte dei casi), ma impacchettando software gi脿 esistente in accordo con gli " "standard del progetto, comunicando segnalazioni sui bug agli sviluppatori " "originali e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le informazioni " "aggiuntive su come diventare un contributore in ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "Il Sistema Operativo Universale:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "" "Debian comes with and runs on . This is far more than is available " "for any other GNU/Linux distribution. See for an overview " "of the provided software and see for a description of " "the supported hardware platforms." msgstr "" "Debian viene fornita con e gira su . Ci貌 猫 molto pi霉 di quello che 猫 " "disponibile per le altre distribuzioni GNU/Linux. Si veda " "per una panoramica del software fornito e per una " "descrizione delle piattaforme hardware supportate." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "Il Sistema di tracciamento dei bug:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in ." msgstr "" "La dispersione geografica degli sviluppatori Debian ha richiesto degli " "strumenti sofisticati ed una comunicazione rapida dei bug e delle soluzioni " "per accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a " "segnalare i bug in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile " "attraverso gli archivi WWW o via posta elettronica. Si vedano le " "informazioni aggiuntive in questa FAQ sulla gestione dei log dei bug in ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "The Debian Policy:" msgstr "La Debian Policy:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we " "hold Debian packages." msgstr "" "Debian ha un'esauriente specifica dei propri standard di qualit脿, la Debian " "Policy. Questo documento definisce la qualit脿 e gli standard che sono " "richiesti ai pacchetti Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204 msgid "" "For additional information about this, please see our web page about ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su questo, si veda la pagina web sulle ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207 msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "" "Come si rapporta il progetto Debian con il progetto GNU della Free Software " "Foundation?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213 msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the and " "in particular by . FSF's powerful system development tools, utilities, and applications " "are also a key part of the Debian system." msgstr "" "Il sistema Debian 猫 costruito sugli ideali del software libero fortemente " "sostenuto in origine dalla ed in particolare da . I potenti strumenti, utilit脿 e " "applicazioni per lo sviluppo del sistema della FSF rappresentano anche una " "parte chiave del sistema Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" "Il Progetto Debian 猫 un'entit脿 separata dalla FSF, comunque i due comunicano " "regolarmente e cooperano su vari progetti. La FSF ha richiesto " "esplicitamente che il nostro sistema venisse chiamato \"&debian;\" e siamo " "felici di soddisfare questa richiesta." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223 msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on . Debian is working with FSF on this system, called ." msgstr "" "L'obiettivo di sempre della FSF 猫 stato quello di sviluppare un nuovo " "sistema operativo chiamato GNU basato su . Debian sta lavorando con la FSF su questo " "sistema, chiamato ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" "Il nome del progetto si pronuncia Deb'-i-en, con una e breve in Deb e con " "l'accento sulla prima sillaba. Questa parola 猫 la contrazione dei nomi di " "Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano essere " "ambigui sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce i'-en.)" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "Ottenere e installare &debian;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the . We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" "La documentazione ufficiale con le istruzioni per l'installazione 猫 la . Qui vengono fornite alcune note " "aggiuntive su come ottenere ed installare &debian;." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "Qual 猫 la versione pi霉 recente di Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14 msgid "" "release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;" msgstr "" "il rilascio &release;, alias la distribuzione \"stabile\" o &releasename;" "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "Questo 猫 software stabile e ben testato, cambia se vengono incorporate " "soluzioni importanti a problemi di sicurezza e usabilit脿." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17 msgid "" "the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;" msgstr "" "la distribuzione \"testing\", attualmente chiamata &testingreleasename;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "Qui 猫 dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come prossima " "\"stable\"; sono stati testati un po' in unstable ma possono non essere " "ancora completamente adatti ad essere rilasciati. Questa distribuzione 猫 " "aggiornata pi霉 frequentemente della \"stable\", ma non della \"unstable\"." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22 msgid "the `unstable' distribution" msgstr "la distribuzione \"unstable\"" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated continuously. " "You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site " "and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the " "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called " "`unstable'!" msgstr "" "Questa 猫 la versione attualmente in fase di sviluppo; 猫 aggiornata " "continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio \"unstable\" " "su ogni sito FTP Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in ogni " "momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia utilizzabile o stabile " "come prima: ecco perch茅 猫 chiamata \"unstable (instabile)\"!" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32 msgid "Please see for more information." msgstr "Si veda per maggiori informazioni." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "Esistono aggiornamenti dei pacchetti in \"stable\"?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through ." msgstr "" "Nessuna nuova funzionalit脿 viene aggiunta al rilascio stabile. Una volta che " "una versione di Debian viene rilasciata ed etichettata come \"stable\", avr脿 " "solo gli aggiornamenti di sicurezza. Cio猫 saranno aggiornati solo i " "pacchetti in cui 猫 stata trovata dopo il rilascio una vulnerabilit脿 in " "termini di sicurezza. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza vengono forniti " "attraverso ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza servono ad un solo scopo: fornire soluzioni " "per vulnerabilit脿 nella sicurezza. Non sono un metodo per infiltrare " "cambiamenti ulteriori nel rilascio stabile senza passare dalla normale " "procedura dei rilasci minori. Di conseguenza, le soluzioni per i pacchetti " "con problemi di sicurezza non aggiornano il software. Il Team per la " "sicurezza di Debian far脿 invece il backport delle soluzioni necessarie nella " "versione del software distribuita in \"stable\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54 msgid "" "For more information related to security support please read the or the ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul supporto per la sicurezza si legga la o il ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56 msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?" msgstr "Dove/Come si possono ottenere i dischi di installazione di Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60 msgid "" "You can get the installation disks by downloading the appropriate files from " "one of the ." msgstr "" "Si possono ottenere i dischi d'installazione scaricando i file appropriati " "da uno dei." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63 msgid "" "Please refer to for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" "Per maggiori informazioni su immagini di CD (e DVD) si faccia riferimento a " "." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65 msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?" msgstr "Come si installa Debian da CD-ROM?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the for more information." msgstr "" "Installare Debian da CD 猫 semplicissimo: configurare il proprio sistema in " "modo che si avvii da CD, inserire il CD e riavviare. Il sistema avr脿 allora " "in esecuzione l'installatore Debian. Per maggiori informazioni si veda la " "." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" "Perch茅 il CD-ROM ufficiale del rilascio \"stable\" contiene collegamenti " "simbolici \"frozen\" e \"unstable\"? Questo CD doveva contenere solo \"stable" "\"!" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "" "Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono effettivamente " "collegamenti simbolici quali:" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82 #, no-wrap msgid "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" msgstr "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "in modo da poter funzionare quando il file sources.list ha voci come" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88 #, no-wrap msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]" msgstr " deb cdrom:[<nome come sulla etichetta del CD>]/ unstable main [...]" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91 msgid "." msgstr "." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96 msgid "" "The fact these symlinks are present does not mean the image is " "`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in /.disk/info to find out which Debian version it contains. This information is also " "present in /README.txt on the CD." msgstr "" "Il fatto che siano presenti questi collegamenti simbolici non " "significa che l'immagine 猫 di \"unstable\" o \"testing\" o altro. Si legga " "l'etichetta del CD in /.disk/info per scoprire quale versione " "di Debian esso contenga. Questa informazione 猫 presente anche nel file " "/README.txt sul CD." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99 msgid "" "Read to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" "Si legga per scoprire quali " "siano gli attuali rilasci \"stable\" e \"testing\"." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "" "脠 possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet " "remoto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can " "download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "S矛. Si pu貌 avviare il sistema di installazione Debian da un insieme di file " "scaricabili dal nostro sito FTP e dai suoi mirror." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see ." msgstr "" "Si pu貌 scaricare una piccola immagine di CD, creare da essa un CD avviabile, " "installare il sistema di base con esso ed il resto dalla rete. Per maggiori " "informazioni si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113 msgid "" "You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable " "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" "Si possono anche scaricare dei file immagine di floppy disk ancora pi霉 " "piccoli, creare da essi dei dischetti avviabili, avviare la procedura di " "installazione ed ottenere il resto di Debian dalla rete." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "Esistono strategie alternative per avviare l'installatore di sistema?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3 msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from " "floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " "automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the for more information." msgstr "" "S矛. Oltre che da CD o DVD, si pu貌 installare Debian GNU/Linux avviando da " "dischetti floppy, penne USB, direttamente da hard disk o usando l'avvio di " "rete TFTP. Per l'installazione su pi霉 computer 猫 possibile fare " "installazioni completamente automatiche. N.B.: non tutti i metodi sono " "supportati da tutte le architetture. Una volta avviato l'installatore, il " "resto del sistema pu貌 essere scaricato dalla rete o installato da supporti " "locali. Per maggiori informazioni si veda la ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5 msgid "Choosing a Debian distribution" msgstr "Scegliere una distribuzione Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12 msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decision. This section covers some information " "useful for users that want to make the choice best suited for their system " "and also answers possible questions that might be arising during the " "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather " "\"which distribution of Debian\"." msgstr "" "Ci sono molte diverse distribuzioni Debian. Scegliere la distribuzione " "Debian adatta 猫 una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune " "informazioni utili per gli utenti che desiderano fare la scelta pi霉 adatta " "per il loro sistema e inoltre risponde ad alcune possibili domande che " "potrebbero nascere al momento della scelta. Non parla del \"perch茅 si " "dovrebbe scegliere Debian\" ma piuttosto di \"quale distribuzione di Debian " "scegliere\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14 msgid "" "For more information on the available distributions read ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr "Quale distribuzione Debian (stable/testing/unstable) 猫 meglio per me?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20 msgid "" "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. " "One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not " "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be " "able to decide once you complete reading this chapter." msgstr "" "La risposta 猫 piuttosto complessa. Dipende veramente da cosa si ha in mente " "di fare. Una soluzione potrebbe essere chiedere ad un amico che usa Debian. " "Ma ci貌 non significa che non 猫 possibile prendere una decisione in modo " "autonomo. Di fatto, si dovrebbe essere in grado di fare una scelta una volta " "completata la lettura di questo capitolo." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25 msgid "" "If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way." msgstr "" "Se la sicurezza o la stabilit脿 sono aspetti di una qualche importanza: " "installare stable. Punto. Questa 猫 la scelta consigliata." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30 msgid "" "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " "little more confident." msgstr "" "Se si 猫 un nuovo utente che deve installare su una macchina desktop, " "iniziare con stable. Parte del software 猫 piuttosto vecchio, ma 猫 l'ambiente " "di lavoro con meno bug. Si potr脿 facilmente passare alla pi霉 moderna " "unstable una volta che si 猫 pi霉 sicuri di s茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34 msgid "" "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" "Se si 猫 un utente desktop con un po' di esperienza in Linux e che non ha " "problemi ad affrontare un bug sporadico una volta ogni tanto, usare " "unstable. Ha tutto il software pi霉 recente e all'avanguardia ed i bug sono " "solitamente risolti prontamente." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38 msgid "" "If you are running a server, especially one that has strong stability " "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " "the strongest and safest choice." msgstr "" "Se si gestisce un server, specialmente uno per cui la stabilit脿 猫 un " "requisito importante o che 猫 esposto ad Internet, installare stable. Questa " "猫 di gran lunga la scelta pi霉 sicura e affidabile." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44 msgid "" "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " "with the stable distribution." msgstr "" "Le domande che seguono forniscono, si spera, ulteriori dettagli su queste " "scelte. Dopo aver letto tutte queste FAQ, se ancora non si 猫 in grado di " "prendere una decisione, optare per la distribuzione stable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49 msgid "" "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not " "detected/working. What should I do?" msgstr "" "脠 stato suggerito di installare stable, ma in essa l'hardware pincopallino " "non viene rilevato o non funziona. Cosa fare?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53 msgid "" "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/" "upgrade to unstable." msgstr "" "Provare a cercare nel web usando un motore di ricerca e vedere se qualcun " "altro 猫 stato in grado di farlo funzionare in stable. La maggior parte " "dell'hardware dovrebbe funzionare senza problemi in stable. Se per貌 si ha " "dell'hardware recentissimo e all'avanguardia, questo potrebbe non funzionare " "con stable. Se questa 猫 la situazione, si pu貌 installare unstable o " "aggiornare il sistema ad essa." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58 msgid "" "For laptops, is a very good " "website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The " "website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " "resource. I am not aware of any such website for desktops." msgstr "" "Per i portatili, 猫 un sito web " "molto buono per vedere se qualcun altro 猫 stato in grado di farli funzionare " "con Linux. Il sito non 猫 specifico per Debian, ma ci貌 nonostante 猫 una " "risorsa preziosissima. Non conosco un sito web simile per i desktop." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68 msgid "" "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an " "email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list " "even without subscribing. The archives can be read through Information regarding subscribing to the " "list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to " "post your questions on the mailing-list than on . The mailing-list messages are archived, so " "solution to your problem can help others with the same issue." msgstr "" "Un'altra opzione sarebbe chiedere nella mailing list debian-user inviando un " "messaggio di posta elettronica a debian-user@lists.debian.org . 脠 possibile " "inviare messaggi alla lista anche senza essere iscritti. Gli archivi possono " "essere letti via . " "Informazioni relative all'iscrizione alla lista sono reperibili " "all'indirizzo degli archivi. 脠 caldamente consigliato porre le proprie " "domande sulla mailing-list piuttosto che su ; i messaggi della mailing-list sono archiviati " "perci貌 la soluzione ai propri problemi potr脿 aiutare altri nella stessa " "situazione." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72 msgid "" "Will there be different versions of packages in different distributions?" msgstr "Nelle differenti distribuzioni ci sono versioni diverse dei pacchetti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73 msgid "" "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs." msgstr "" "S矛. Unstable ha le versioni pi霉 recenti, ma i suoi pacchetti non sono ben " "testati e potrebbero avere dei bug." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76 msgid "" "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs." msgstr "" "D'altro canto, stable contiene versioni vecchie dei pacchetti, ma esse sono " "ben testate ed 猫 meno probabile che abbiano un qualche bug." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78 msgid "The packages in testing fall between these two extremes." msgstr "I pacchetti in testing sono una via di mezzo tra questi due estremi." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82 msgid "" "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at " "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?" msgstr "" "Le distribuzioni stable contengono pacchetti veramente datati. Basta " "guardare Kde, Gnome, Xorg o persino il kernel: sono molto vecchi. Perch茅?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89 msgid "" "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year between " "releases you might find that stable contains old versions of packages. " "However, they have been tested in and out. One can confidently say that the " "packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. " "The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. " "These characteristics are very important for production servers which have " "to work 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "Beh, questo pu貌 essere vero. L'et脿 dei pacchetti in stable dipende da quando " "猫 stato fatto l'ultimo rilascio. Dato che di solito trascorre pi霉 di 1 anno " "da un rilascio all'altro, stable potrebbe contenere versioni vecchie dei " "pacchetti. Tuttavia sono state testate per diritto e per rovescio. Si pu貌 " "dire a ragion veduta che i pacchetti non hanno alcun bug importante noto, " "falle di sicurezza, ecc. I pacchetti in stable si integrano perfettamente " "gli uni con gli altri. Queste caratteristiche sono molto importanti per " "server di produzione che devono essere in funzione 24 ore al giorno, 7 " "giorni alla settimana." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95 msgid "" "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people." msgstr "" "I pacchetti in testing o unstable, d'altra parte, possono avere bug " "nascosti, falle di sicurezza, ecc. Inoltre alcuni pacchetti in testing e " "unstable potrebbero non funzionare come atteso. Di solito le persone che " "lavorano su una singola macchina desktop preferiscono avere l'insieme di " "pacchetti pi霉 recente e moderno. Unstable 猫 la soluzione adatta per loro." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99 msgid "" "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. " "If stability is required: install stable distribution. If you want to work " "with the latest packages, then install unstable." msgstr "" "Come si pu貌 vedere, la stabilit脿 e l'estrema modernit脿 sono ai capi opposti " "dello spettro. Se 猫 necessaria la stabilit脿, installare la distribuzione " "stable. Se si vuole lavorare con i pacchetti pi霉 recenti, allora installare " "unstable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104 msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?" msgstr "" "Se si decidesse di passare ad un'altra distribuzione, sarebbe possibile " "farlo?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106 msgid "" "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --" "> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be " "sure if you are planning to install/upgrade to unstable." msgstr "" "S矛, ma 猫 un processo unidirezionale. Si pu貌 fare il passaggio stable --> " "testing --> unstable. La direzione inversa invece non 猫 \"possibile\". " "Perci貌 猫 bene essere sicuri se si ha intenzione di installare unstable o di " "aggiornare il sistema ad essa." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114 msgid "" "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and " "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be " "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " "files might be lost and...." msgstr "" "In realt脿, se si 猫 esperti, si 猫 disposti a spenderci del tempo, si 猫 molto " "cauti e si sa quello che si sta facendo, allora potrebbe essere possibile " "passare da unstable a testing e successivamente a stable. Gli script di " "installazione non sono pensati per fare questo; perci貌, nel farlo, i propri " "file di configurazione potrebbero andar perduti e..." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116 msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgstr "Potete dirmi se installare testing o unstable?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119 msgid "" "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My " "personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is " "like this:" msgstr "" "Questa 猫 una questione piuttosto soggettiva. Quando si deve decidere tra " "unstable e testing non esiste una risposta perfetta, ma solo una ipotesi " "ragionata. Il mio personale ordine di preferenza 猫 Stable, Unstable e " "Testing. La questione 猫 in questi termini:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125 msgid "Stable is rock solid. It does not break." msgstr "Stable 猫 solida come una roccia. Non si rompe." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127 msgid "" "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long " "time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could " "be months at times." msgstr "" "Testing si rompe meno di frequente di Unstable, ma quando lo fa ci vuole " "parecchio tempo prima che le cose vengano aggiustate. A volte possono " "volerci giorni e a volte mesi." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133 msgid "" "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest " "releases of software packaged for Debian." msgstr "" "Unstable cambia molto e si pu貌 rompere in qualunque momento. Tuttavia, le " "cose vengono risolte spesso in un paio di giorni ed ha sempre le ultime " "versioni dei pacchetti software per Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141 msgid "" "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to " "unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to " "gcc4. He was trying to install the labplot package on a " "machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some " "of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But " "the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 " "transitioned packages had not \"trickled down\" to testing." msgstr "" "Ci sono per貌 situazioni in cui sarebbe meglio seguire testing invece di " "unstable. L'autore si 猫 trovato in una di queste situazioni a causa della " "transizione di gcc da gcc3 a gcc4. Stava cercando di installare il pacchetto " "labplot su una macchina con unstable e l'installazione " "non era l矛 possibile perch茅 alcune delle dipendenze avevano gi脿 fatto il " "passaggio a gcc4 ed alcune no. Il pacchetto in testing per貌 era installabile " "su una macchina testing dato che i pacchetti che avevano fatto la " "transizione a gcc4 non avevano ancora raggiunto testing." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147 msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?" msgstr "脠 stato detto che testing si pu貌 rompere. Cosa significa?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150 msgid "" "Sometimes, a package might not be installable through package management " "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was " "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a " "package installs but does not behave in the proper way." msgstr "" "A volte, un pacchetto pu貌 non essere installabile tramite gli strumenti di " "gestione dei pacchetti. Altre volte, un pacchetto pu貌 proprio non essere " "disponibile: forse 猫 stato (temporaneamente) rimosso a causa di bug o di " "dipendenze non soddisfatte. Altre volte ancora, un pacchetto si installa ma " "non si comporta nel modo corretto." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153 msgid "" "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)." msgstr "" "Quando ci貌 avviene, si dice che la distribuzione 猫 rotta (almeno per quel " "che riguarda il pacchetto in questione)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158 msgid "" "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced " "in unstable flow directly down into testing?" msgstr "" "Come mai testing pu貌 essere rotta per mesi? Le soluzioni introdotte in " "unstable non passano direttamente in testing?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162 msgid "" "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" "Le soluzioni dei bug e le migliorie introdotte nella distribuzione unstable " "passano in testing dopo un certo numero di giorni. Diciamo che la soglia 猫 " "di 10 giorni. I pacchetti in unstable passano in testing solo quando non ci " "sono segnalazioni di bug critici per il rilascio che li riguardano. Se viene " "segnalato un bug critico per il rilascio riguardante un pacchetto in " "unstable, questo non passa a testing allo scadere dei 10 giorni." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168 msgid "" "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by " "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps " "the testing in an usable state for most period of the time. Overall a " "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. " "Consider the following situation:" msgstr "" "L'idea 猫 che, se il pacchetto ha dei problemi, questi vengono scoperti da " "coloro che usano unstable e vengono risolti prima che il pacchetto entri in " "testing. Ci貌 mantiene testing in uno stato usabile per la maggior parte del " "tempo. Nel suo insieme il concetto 猫 impeccabile, a mio parere. Ma le cose " "non sono sempre cos矛 semplici. Prendiamo per esempio la situazione seguente:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 msgid "Imagine you are interested in package XYZ." msgstr "Immaginiamo di essere interessati al pacchetto XYZ." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174 msgid "" "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" "Ipotizziamo che al 10 giugno la versione in testing sia XYZ-3.6 e quella in " "unstable sia XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176 msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgstr "Dopo 10 giorni, XYZ-3.7 da unstable migra in testing." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178 msgid "" "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "" "Perci貌 il 20 giugno entrambe testing e unstable hanno nei loro repository " "XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 msgid "" "Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7" msgstr "" "Diciamo che un utente della distribuzione testing vede che 猫 disponibile un " "nuovo pacchetto XYZ e aggiorna la propria versione XYZ-3.6 a XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183 msgid "" "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS." msgstr "" "Ora diciamo che il 25 giugno qualche utente di testing o unstable scopre che " "c'猫 un bug critico per il rilascio in XYZ-3.7 e lo segnala nel BTS." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188 msgid "" "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June " "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the " "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. " "It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand." msgstr "" "Il manutentore di XYZ corregge il bug e carica la versione corretta in " "unstable, diciamo il 30 giugno. Qui 猫 stato ipotizzato che ci vogliano 5 " "giorni prima che il manutentore corregga il bug e carichi la nuova versione. " "Il numero 5 non deve essere preso letteralmente: potrebbe essere di pi霉 o di " "meno a seconda del grado di severit脿 del baco critico in questione." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190 msgid "" "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July " "10th." msgstr "" "L'entrata in testing di questa versione nuova in unstable, XYZ-3.8, 猫 " "pianificata per il 10 luglio." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192 msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8" msgstr "" "Ma il 5 luglio qualcun altro scopre un altro bug critico per il rilascio in " "XYZ-3.8." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194 msgid "" "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new " "version of XYZ after 5 days." msgstr "" "Diciamo che il manutentore di XYZ risolve questo nuovo bug critico e carica " "la nuova versione di XYZ dop 5 giorni." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "Perci貌 il 10 luglio testing ha XYZ-3.7, mentre unstable ha XYZ-3.9." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 msgid "" "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgstr "" "L'entrata in testing di questa versione nuova, XYZ-3.9, 猫 ora pianificata " "per il 20 luglio." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204 msgid "" "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" "Dato che si usa testing e dato che XYZ-3.7 猫 affetta da un bug, sar脿 " "probabilmente possibile usare XYZ solo dopo il 20 luglio. Cio猫, " "fondamentalmente ci si 猫 ritrovati con una versione guasta di XYZ per circa " "un mese." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for " "months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in " "the real life. But such occurrences are rare." msgstr "" "La situazione pu貌 complicarsi ulteriormente se, per esempio, XYZ dipende da " "4 altri pacchetti. Ci貌 potrebbe risultare in una distribuzione testing " "inutilizzabile per mesi. Lo scenario dipinto sopra, inventato dall'autore, " "pu貌 avverarsi nella vita reale. Ma ci貌 猫 raro." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214 msgid "" "From an administrator's point of view, Which distribution requires more " "attention?" msgstr "" "Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione richiede pi霉 " "attenzioni?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222 msgid "" "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a " "system that just works. In general one can say that, stable requires very " "little maintenance while testing and unstable require constant maintenance " "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is, keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered " "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc." msgstr "" "Una delle ragioni principali per cui molte persone scelgono Debian invece di " "altre distribuzioni Linux 猫 il fatto che richiede molto poca " "amministrazione. Le persone vogliono un sistema che semplicemente funzioni. " "In generale si pu貌 dire che stable richiede molto poca manutenzione mentre " "testing e unstable richiedono una manutenzione costante da parte " "dell'amministratore. Se si usa stable, tutto ci貌 di cui ci si deve " "preoccupare 猫 il tenere traccia degli aggiornamenti di sicurezza. Se si usa " "testing o unstable 猫 una buona idea tenersi al corrente dei nuovi bug " "scoperti nei pacchetti installati, delle nuove risoluzioni di bug, delle " "funzionalit脿 introdotte, ecc." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234 msgid "What happens when a new release is made?" msgstr "Cosa succede quando viene fatto un nuovo rilascio?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237 msgid "" "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But " "sooner or later you will face this question." msgstr "" "Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma prima o " "poi verr脿 fatto di porsela." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240 msgid "" "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as " "the new stable version." msgstr "" "La distribuzione stable 猫 attualmente &releasename;; la prossima versione " "stable si chiamer脿 &testingreleasename;. Consideriamo il caso particolare di " "ci貌 che avverr脿 quando &testingreleasename; verr脿 rilasciata come nuova " "versione stable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244 msgid "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" msgstr "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246 msgid "" "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is " "made or not." msgstr "" "Ci si riferisce ad unstable sempre come a sid indipendentemente dal fatto " "che venga fatto o meno un rilascio." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249 msgid "" "packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). " "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for " "security updates." msgstr "" "I pacchetti migrano continuamente da sid a testing (cio猫 " "&testingreleasename;). I pacchetti in stable (cio猫 &releasename;) per貌 " "rimangono gli stessi tranne che per gli aggiornamenti di sicurezza." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252 msgid "" "after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. " "At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless " "they include release-critical (RC) bug fixes." msgstr "" "Dopo un certo periodo testing viene congelata nello stato di freeze; ma " "continuer脿 ad essere chiamata testing. A questo punto nessun pacchetto nuovo " "pu貌 migrare da unstable a testing a meno che non contenga la soluzione ad un " "bug critico per il rilascio (RC)." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256 msgid "" "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy " "checked by the members of the release team. This is done to ensure that " "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing." msgstr "" "Quando testing 猫 in freeze, tutte le nuove risoluzioni dei bug introdotte " "devono essere controllate manualmente dai membri del team per il rilascio. " "Ci貌 viene fatto per assicurare che non vi sar脿 alcun problema serio " "sconosciuto nella versione testing congelata." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero." msgstr "I bug RC nella \"testing congelata\" vengono ridotti a zero." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260 msgid "" "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " "version. In our example, this new stable release will be called as " "&testingreleasename;." msgstr "" "La \"testing congelata\" senza bachi RC viene rilasciata come nuova versione " "stable. Nel nostro esempio, questo nuovo rilascio stable sar脿 chiamato " "&testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262 msgid "" "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The " "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point." msgstr "" "A questo punto si avr脿 oldstable = &releasename;, stable = " "&testingreleasename;. Il contenuto di stable e della \"testing congelata\" 猫 " "a questo punto lo stesso." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263 msgid "A new testing is forked from the current unstable." msgstr "Viene fatto il fork di una nuova testing dalla stable attuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266 msgid "" "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will " "be working towards making the next stable release." msgstr "" "I pacchetti iniziano ad arrivare da sid in testing e la comunit脿 Debian " "lavora ora per fare il prossimo rilascio stable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271 msgid "" "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which " "distribution I am running?" msgstr "" "Ho un desktop/cluster in funzione con installata Debian. Come fare a sapere " "quale distribuzione 猫 in esecuzione?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274 msgid "" "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the " "/etc/apt/sources.list file. There will be an entry similar to " "this:" msgstr "" "Nella maggior parte dei casi scoprirlo 猫 molto semplice. Guardare il file " "/etc/apt/sources.list. Ci sar脿 una voce simile alla seguente:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279 msgid "" "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian " "distribution the system is currently tracking." msgstr "" "Il terzo campo (\"unstable\" nell'esempio precedente) indica la " "distribuzione Debian a cui il sistema sta attualmente facendo riferimento." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285 msgid "" "You can also use lsb_release (available in the lsb-" "release package). If you run this program in an unstable system " "you will get:" msgstr "" "Si pu貌 anche usare lsb_release (disponibile nel pacchetto " "lsb-release). Se si esegue tale programma in un sistema " "unstable si ottiene:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292 #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301 msgid "" "However, this is always not that easy. Some systems might have sources." "list files with multiple entries corresponding to different " "distributions. This could happen if the administrator is tracking different " "packages from different Debian distributions. This is frequently referred to " "as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions." msgstr "" "Tuttavia non 猫 sempre cos矛 facile. Alcuni sistemi possono avere file " "sources.list con voci multiple che corrispondono a " "distribuzioni diverse. Ci貌 pu貌 accadere se l'amministratore tiene traccia di " "pacchetti diversi da distribuzioni Debian diverse. Questa azione viene " "spesso chiamata apt-pinning. Questi sistemi possono avere in esecuzione un " "mix di distribuzioni." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304 msgid "" "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, " "How?" msgstr "" "Al momento sto usando stable. Posso passare a testing o unstable? Se s矛, " "come?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311 msgid "" "If you are currently running stable, then in the /etc/apt/sources." "list file the third field will be either &releasename; or stable. You " "need to change this to the distribution you want to run. If you want to run " "testing, then change the third field of /etc/apt/sources.list " "to testing. If you want to run unstable, then change the third field to " "unstable." msgstr "" "Se si sta attualmente usando stable, allora nel file /etc/apt/sources." "list il terzo campo sar脿 o &releasename; o stable. 脠 necessario " "cambiarlo e mettere la distribuzione che si vuole usare. Se si vuole usare " "testing, allora modificare il terzo campo di /etc/apt/sources.list in testing. Se si vuole usare unstable, allora modificare il terzo " "campo in unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313 msgid "" "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " "third field of /etc/apt/sources.list to &testingreleasename;, " "then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes " "stable, you will still be tracking &testingreleasename;." msgstr "" "Attualmente testing si chiama &testingreleasename;. Perci貌, se si cambia il " "terzo campo di /etc/apt/sources.list in &testingreleasename;, " "si user脿 anche in questo caso testing. Quando &testingreleasename; diventer脿 " "stable, per貌, si continuer脿 ad usare &testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318 msgid "" "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of /" "etc/apt/sources.list to sid, then you will be tracking unstable." msgstr "" "Unstable si chiama sempre Sid. Perci貌 se si cambia il terzo campo di /" "etc/apt/sources.list in sid, si user脿 unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323 msgid "" "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, " "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are " "running unstable make sure that you remove the lines relating to security " "updates in /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Attualmente Debian offre aggiornamenti di sicurezza per testing ma non per " "unstable, dato che le risoluzioni dei problemi in unstable vengono " "direttamente fatte all'archivio principale. Perci貌 se si usa unstable " "assicurarsi di rimuovere dal file /etc/apt/sources.list le " "righe relative agli aggiornamenti di sicurezza ." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327 msgid "" "If there is a release notes document available for the distribution you are " "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it." msgstr "" "Se 猫 disponibile un documento con le note di rilascio per la distribuzione a " "cui si sta per fare l'aggiornamento (anche se non ne 猫 ancora stato fatto il " "rilascio) sarebbe saggio leggerlo, dato che potrebbe fornire informazioni su " "come fare l'aggiornamento." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333 msgid "" "Nevertheless, once you make the above changes, you can run aptitude " "update and then install the packages that you want. Notice that " "installing a package from a different distribution might automatically " "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end " "up with a system running mixed distributions." msgstr "" "Ci貌 nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si pu貌 eseguire " "aptitude update e poi installare i pacchetti desiderati. Notare " "che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione diversa pu貌 " "aggiornare automaticamente met脿 del sistema. Se si installano pacchetti " "singoli si finir脿 per avere in esecuzione un sistema con un mix di " "distribuzioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338 msgid "" "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new " "distribution running apt-get dist-upgrade, aptitude safe-" "upgrade or aptitude full-upgrade. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" "Potrebbe essere meglio in alcune situazioni aggiornare semplicemente " "l'intero sistema alla nuova distribuzione eseguendo apt-get dist-" "upgrade, aptitude safe-upgrade o aptitude full-" "upgrade. Per maggiori informazioni, leggere le pagine di manuale di " "apt e aptitude." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342 msgid "" "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen " "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine " "be running the new stable distribution?" msgstr "" "Attualmente sto usando testing (&testingreleasename;). Cosa succeder脿 quando " "verr脿 fatto un rilascio? Continuer貌 ad usare testing o la macchina user脿 la " "nuova distribuzione stabile?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346 msgid "" "It depends on the entries in the /etc/apt/sources.list file. If " "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:" msgstr "" "Dipende dalle voci nel file /etc/apt/sources.list. Se si sta " "attualmente usando testing, tali voci saranno simili a una di queste due:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352 msgid "or" msgstr "o" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359 msgid "" "If the third field in /etc/apt/sources.list is 'testing' then " "you will be tracking testing even after a release is made. So after " "&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable " "go over to the testing distribution." msgstr "" "Se nel terzo campo in /etc/apt/sources.list c'猫 \"testing\" " "allora si continuer脿 ad usare testing anche dopo un avvenuto rilascio. " "Perci貌 dopo che &testingreleasename; sar脿 rilasciata, si star脿 usando una " "nuova distribuzione Debian che avr脿 un nome in codice diverso. I cambiamenti " "potrebbero non essere evidenti all'inizio, ma lo diverranno non appena nuovi " "pacchetti passeranno dalla distribuzione unstable a testing." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363 msgid "" "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be " "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable " "distribution)." msgstr "" "Se per貌 il terzo campo contiene \"&testingreleasename;\" allora si user脿 " "stable (dato che &testingreleasename; sar脿 allora la nuova distribuzione " "stable)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "I am still confused. What did you say I should install?" msgstr "Sono ancora confuso. Cosa hai detto che devo installare?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgstr "" "Se non si 猫 sicuri, la scelta migliore sarebbe la distribuzione stabile." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgstr "E per quanto riguarda Knoppix, Linex, Ubuntu e altre?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373 msgid "" "They are not Debian; they are Debian based. Though there are many " "similarities and commonalities between them, there are also crucial " "differences." msgstr "" "Non sono Debian; sono basate su Debian. Bench茅 ci siano molte " "somiglianze e cose in comune tra di esse, vi sono anche differenze " "fondamentali." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381 msgid "" "All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read the information of available at the Debian website." msgstr "" "Tutte queste distribuzioni hanno i propri meriti e sono adatte a particolari " "tipi di utenti. Per maggiori informazioni, consultare la pagina sulle disponibile sul sito web di Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383 msgid "" "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it " "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" "So che Knoppix/Linex/Ubuntu/... 猫 basata su Debian. Perci貌 dopo " "l'installazione sull'hard disk, posso usare con essa gli strumenti \"apt\" " "per i pacchetti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387 msgid "" "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the /etc/apt/sources." "list file to these distributions' repositories. But then you are not " "running Debian, you are running a different distribution. They are not the " "same." msgstr "" "Queste distribuzioni sono basate su Debian. Ma non sono Debian. Sar脿 " "comunque possibile usare gli strumenti apt per i pacchetti facendo puntare " "il file /etc/apt/sources.list agli archivi di queste " "distribuzioni. Ma non si star脿 in quel caso usando Debian, si star脿 usando " "una distribuzione diversa. Non sono la stessa cosa." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396 msgid "" "In most situations if you stick with one distribution you should use that " "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise " "due to people running a distribution and trying to install Debian packages " "from other distributions. The fact that they use the same formatting and " "name (.deb) does not make them inmediately compatible." msgstr "" "Nella maggior parte delle situazioni, se si usa una distribuzione si " "dovrebbe rimanere legati ad essa e non mescolare pacchetti da altre " "distribuzioni. Molti problemi di funzionamento comuni derivano dall'uso di " "una distribuzione insieme al tentativo di installare pacchetti Debian da " "altre distribuzioni. Il fatto che usino lo stesso tipo di formato e lo " "stesso nome (.deb) non significa che siano automaticamente compatibili." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402 msgid "" "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live " "CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is " "great if you want to know whether a particular hardware works, or if you " "want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for " "demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the " "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" "Knoppix, ad esempio, 猫 una distribuzione Linux progettata per essere avviata " "da un CD Live mentre Debian 猫 progettata per essere installata sull'hard " "disk. Knoppix 猫 molto bella se si desidera sapere se un particolare hardware " "funziona o se si vuole provare a vedere come 猫 un sistema Linux, ecc.; " "Knoppix 猫 adatta a scopi dimostrativi mentre Debian 猫 progettata per essere " "in funzione 24 ore al giorno, 7 giorni su 7. In pi霉 sia il numero dei " "pacchetti disponibili, sia il numero di architetture supportate di Debian " "sono estremamente pi霉 grandi di quelli di Knoppix." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408 msgid "" "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " "it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save " "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning." msgstr "" "Se si desidera Debian, la cosa migliore 猫 installare Debian sin dall'inizio. " "Anche se 猫 possibile installare Debian passando per altre distribuzioni, " "come Knoppix, la procedura richiede esperienza. Se si sta leggendo questa " "FAQ 猫 lecito ipotizzare che si 猫 alle prime armi sia con Debian sia con " "Knoppix. In questo caso, ci si risparmier脿 un sacco di problemi futuri se si " "installer脿 subito Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413 msgid "" "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. " "What should I do?" msgstr "" "Ho installato Knoppix/Linex/Ubuntu/... sul mio hard disk. Ora ho un " "problema. Cosa devo fare?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people might advise you thinking that you are running a Debian " "system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are " "running. They might even worsen the problem you are facing." msgstr "" "脠 sconsigliato usare i forum Debian (mailing list o IRC) per chiedere aiuto " "perch茅 le persone daranno suggerimenti pensando che si stia usando un " "sistema Debian e le \"soluzioni\" fornite potrebbero non essere adatte alla " "distribuzione che si sta usando; potrebbero persino peggiorare il problema." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 msgid "" "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do " "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to " "try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph " "in mind." msgstr "" "Usare prima i forum della distribuzione specifica che si sta usando. Se non " "si ottiene aiuto o l'aiuto ottenuto non risolve il problema, si pu貌 provare " "a chiedere nei forum Debian, ma tenere a mente l'avvertimento dato nel " "paragrafo precedente." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425 msgid "" "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" "Sto usando Knoppix/Linex/Ubuntu/... e ora voglio usare Debian. Come migro a " "Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431 msgid "" "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a " "change from one operating system to another one. You should make a backup of " "all your data and reinstall the operating system from scratch. You should " "not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as " "you might end up with an unusable system." msgstr "" "Considerare il passaggio da una distribuzione basata su Debian a Debian come " "qualsiasi altro passaggio da un sistema operativo ad un altro. Si dovrebbe " "fare il backup di tutti i dati e reinstallare il sistema operativo da zero. " "Non si deve cercare di \"aggiornare\" a Debian usando gli strumenti di " "gestione dei pacchetti dato che ci si potrebbe ritrovare con un sistema non " "funzionante." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3 msgid "" "If all your user data (i.e. your /home) is under a separate " "partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to " "tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when " "reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's " "configuration (i.e. /etc/ and, maybe, /var/) is " "still encouraged." msgstr "" "Se tutti i propri dati utente (cio猫 la propria /home) sono in " "una partizione separata la migrazione a Debian 猫 in realt脿 piuttosto " "semplice, basta semplicemente dire al sistema di installazione di montare " "(ma non riformattare) quella partizione al momento della reinstallazione. 脠 " "sempre caldamente consigliato fare il backup di tutti i propri dati oltre " "che della configurazione del sistema precedente (cio猫 /etc/ e, " "forse, /var/)." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7 msgid "Compatibility issues" msgstr "Problemi di compatibilit脿" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9 msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?" msgstr "Su quali architetture o sistemi hardware funziona Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14 msgid "" "&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so " "it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see " "the for details." msgstr "" "&debian; include il codice sorgente completo per tutti i programmi inclusi, " "cos矛 dovrebbe funzionare su tutti i sistemi che sono supportati dal kernel " "Linux; si veda la per i dettagli." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17 msgid "" "The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary " "distribution for the following architectures:" msgstr "" "L'attuale rilascio &release; di &debian; contiene una distribuzione binaria " "completa per le seguenti architetture:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22 msgid "" "amd64: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 " "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr "" "amd64: questa copre i sistemi basati su CPU AMD a 64bit con " "estensione AMD64 e tutte le CPU Intel con estensione EM64T ed uno spazio " "utente a 64bit comune." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid "armel: little-endian ARM machines." msgstr "armel: macchine ARM little-endian." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid "" "armhf: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float." msgstr "" "armhf: un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con hard-float." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid "" "i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, " "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath " "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix " "and others." msgstr "" "i386: questa copre i sistemi basati su processori Intel e " "compatibili, inclusi gli Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II " "(sia Klamath che Celeron) e Pentium III e la maggior parte dei processori " "compatibili di AMD, Cyryx ed altri." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "ia64: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers." msgstr "ia64: computer Intel IA-64 (\"Itanium\")." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36 msgid "" "mips: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; mipsel: little-endian MIPS machines, Digital DECstations." msgstr "" "mips: sistemi MIPS big-endian della SGI, Indy e Indigo2; " "mipsel: macchine MIPS little-endian, DECstation Digital." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture " "machines." msgstr "" "powerpc: questa copre alcune macchine PowerPC IBM/Motorola, incluse " "i modelli PowerMac di Apple Macintosh e le macchine CHRP e PReP a " "architettura aperta." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid "s390: IBM S/390 mainframe systems." msgstr "s390: sistemi mainframe IBM S/390." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid "" "s390x: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace " "s390." msgstr "" "s390x: port a 64 bit per macchine IBM System z pensato per " "sostituire s390." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid "" "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and " "some of their successors in the sun4 architectures" msgstr "" "sparc: questa copre i sistemi SPARC della Sun, la maggior parte dei " "sistemi UltraSPARC e alcuni dei loro successori nell'architettura sun4." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for armhf (for " "ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for " "Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC " "microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit " "userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH " "processors) is currently underway." msgstr "" "Lo sviluppo di distribuzioni binarie di Debian per architetture armhf (per schede ARM e dispositivi con un'unit脿 a virgola mobile), arv32 (per l'architettura RISC a 32 bit di Atmel), m32 (per il " "microprocessore RISC a 32 bit di Renesas Technology), s390x (per i " "mainframe IBM System z a 64 bit in spazio utente) e sh (per i " "processori SuperH Hitachi) 猫 attualmente in corso." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in the Etch (Debian " "4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 " "processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and " "available for installation even if not a part of this official stable " "release and might be reactivated for future releases." msgstr "" "Il supporto per l'architettura m68k 猫 stato abbandonato nel " "rilascio Etch (Debian 4.0) perch茅 non soddisfaceva i criteri definiti dai " "Debian Release Manager. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI con " "processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port 猫 ancora " "attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del rilascio " "stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci futuri." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superseded by the armel arquitecture." msgstr "" "Il supporto per hppa (macchine PA-RISC della Hewlett-Packard) e " "alpha (sistemi Alpha Compaq/Digital) 猫 stato abbandonato nel " "rilascio Squeeze (Debian 6.0) per ragioni simili. Anche arm 猫 stato " "abbandonato in questo rilascio, dato che 猫 stato reso obsoleto " "dall'architettura armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113 msgid "" "For more information on the available ports see the ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sui port disponibili vedere le ." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78 msgid "" "For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA " "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in " "the Installation Manual, which is available from our WWW site at ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su come fare l'avvio, partizionare le proprie " "unit脿, abilitare i dispositivi PCMCIA (PC Card) e per questioni simili si " "seguano le istruzioni date nel manuale di installazione, che 猫 disponibile " "dal sito WWW di Debian all'indirizzo ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 msgid "What kernels does &debian; run?" msgstr "Quali kernel pu貌 eseguire &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83 msgid "" "Debian provides a complete, binary distribution for the following operating " "system kernels:" msgstr "" "Debian fornisce una distribuzione binaria completa per i seguenti kernel per " "sistemi operativi:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89 msgid "" "FreeBSD: provided through the kfreebsd-amd64 and kfreebsd-i386 ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were " "first released in Debian 6.0 Squeeze as a technology preview." msgstr "" "FreeBSD: fornito attraverso i port kfreebsd-amd64 e kfreebsd-" "i386, per i PC a 64 bit e 32 bit rispettivamente. Questi port sono " "stati rilasciati per la prima volta in Debian 6.0 Squeeze come anteprima " "tecnologica." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94 msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:" msgstr "" "In aggiunta a questi, sono in fase di lavorazione i seguenti adattamenti:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98 msgid "avr32, port to Atmel's 32-bit RISC architecture," msgstr "avr32, port per architettura RISC a 32 bit di Atmel," #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 msgid "" "hurd-i386 a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the " "new operating system being put together by the GNU group," msgstr "" "hurd-i386 un port per PC a 32 bit. Questo port user脿 GNU Hurd, il " "nuovo sistema operativo che il gruppo GNU sta creando," #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103 msgid "sh, port to Hitachi SuperH processors." msgstr "sh, port per processori Hitachi SuperH." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109 msgid "" "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing " "netbsd-i386 (for 32-bit PCs) and netbsd-alpha (for Alpha " "machines) but these ports were never released and are currently abandoned." msgstr "" "Ci sono stati tentativi di fare il port della distribuzione per il kernel " "NetBSD, fornendo netbsd-i386 (per PC a 32 bit) e netbsd-alpha (per macchine Alpha) ma questi port non sono mai stati rilasciati e sono " "al momento abbandonati." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116 msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?" msgstr "Quanto 猫 compatibile Debian con le altre distribuzioni Linux?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121 msgid "" "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an " "effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most " "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system " "upon which they were built." msgstr "" "Gli sviluppatori Debian comunicano con i produttori delle altre " "distribuzioni Linux nel tentativo di mantenere la compatibilit脿 binaria tra " "le varie distribuzioni Linux. La maggior parte dei prodotti commerciali per " "Linux funziona bene sotto Debian come sul sistema su cui 猫 stata compilata." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126 msgid "" "&debian; adheres to the . However, there is room for " "interpretation in some of the rules within this standard, so there may be " "slight differences between a Debian system and other Linux systems." msgstr "" "&debian; aderisce al (Standard per la gerarchia del file system " "Linux). Comunque, c'猫 spazio per interpretazioni diverse di alcune regole " "all'interno di questo standard, cos矛 ci possono essere piccole differenze " "tra un sistema Debian e altri sistemi Linux." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137 msgid "" "&debian; supports software developed for the . The LSB is a specification for " "allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The " "Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the . Discussion and coordination of efforts " "towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is " "taking place on the ." msgstr "" "&debian; supporta il software sviluppato per la . La LSB 猫 una specifica per " "permettere allo stesso pacchetto binario di essere usato su diverse " "distribuzioni. Il rilascio Debian Etch 猫 certificato in base alla LSB " "Release 3.1, vedere la . " "La discussione e il coordinamento degli sforzi fatti per assicurare che " "Debian soddisfi i requisiti della Linux Standard Base avvengono sulla ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140 msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?" msgstr "" "Quanto 猫 compatibile Debian con altri sistemi Unix a livello di codice " "sorgente?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149 msgid "" "For most applications Linux source code is compatible with other Unix " "systems. It supports almost everything that is available in System V Unix " "systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix " "business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. " "In the software development area complete compatibility is required instead " "of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for " "standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of " "the major standards for source code compatibility in Unix-like operating " "systems." msgstr "" "Per la maggior parte delle applicazioni il codice sorgente di Linux 猫 " "compatibile con altri sistemi Unix. Supporta quasi tutto ci貌 che 猫 " "disponibile per i sistemi Unix basati su System V ed i sistemi liberi e " "commerciali derivati da BSD. Tuttavia nel mondo Unix una tale affermazione " "non ha quasi nessun valore perch茅 non c'猫 modo di provarla. Nell'area di " "sviluppo del software 猫 richiesta una completa compatibilit脿 piuttosto della " "compatibilit脿 nella \"maggioranza\" dei casi. Cos矛, anni fa, 猫 sorta la " "necessit脿 della presenza di standard e al giorno d'oggi POSIX.1 (IEEE " "Standard 1003.1-1990) 猫 uno dei principali standard per la compatibilit脿 del " "codice sorgente nei sistemi operativi simil-Unix." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164 msgid "" "Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real " "money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; " "this made it more difficult for the Linux developers to work on complete " "POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will " "get an official conformance certification even if it completely passed the " "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is " "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)" msgstr "" "Linux si propone di aderire al POSIX.1, ma gli standard POSIX hanno un costo " "elevato e la certificazione di POSIX.1 (e FIPS 151-2) 猫 abbastanza onerosa; " "questo ha reso pi霉 difficile agli sviluppatori Linux il lavorare per una " "completa conformit脿 a POSIX. Il costo della certificazione rende improbabile " "che Debian ottenga una certificazione di conformit脿 ufficiale anche se " "passasse completamente la suite di validazione. (La suite di validazione 猫 " "ora liberamente disponibile, cos矛 猫 previsto che pi霉 persone lavoreranno sui " "problemi relativi a POSIX.1.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176 msgid "" "Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been " "certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology " "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in " "Lasermoon's Linux-FT." msgstr "" "L'Unifix GmbH (Braunschweig, Germania) ha sviluppato un sistema Linux che 猫 " "stato certificato come conforme a FIPS 151-2 (un sovrainsieme di POSIX.1). " "Questa tecnologia era disponibile nella distribuzione di Unifix chiamata " "Unifix Linux 2.0 e nel Linux-FT della Lasermoon." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180 msgid "" "Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux " "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?" msgstr "" "Si possono usare i pacchetti Debian (file \".deb\") sul proprio sistema " "Linux RedHat/Slackware/...? Si possono usare i pacchetti RedHat (file \".rpm" "\") sul proprio sistema &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 msgid "" "Different Linux distributions use different package formats and different " "package management programs." msgstr "" "Differenti distribuzioni Linux usano differenti formati dei pacchetti e " "differenti programmi di gestione dei pacchetti." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184 msgid "You probably can:" msgstr "Probabilmente si pu貌:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "" "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built " "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the " "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that " "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is " "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing " "most files in their intended directories. This is largely a consequence of " "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy " "Standard. The " "package is used to convert between different package formats." msgstr "" "脠 disponibile un programma per spacchettare un pacchetto Debian su un " "sistema Linux che 猫 sato creato da una distribuzione \"straniera\", e " "generalmente funziona, nel senso che quei file verranno spacchettati. Anche " "l'inverso 猫 probabilmente vero, cio猫 un programma che apre un pacchetto " "RedHat o Slackware su di un sistema basato su &debian; probabilmente " "riuscir脿 a spacchettare il pacchetto e a mettere la maggior parte dei file " "nelle directory di destinazione appropriate. Questo 猫 in gran parte una " "conseguenza dell'esistenza dello standard Linux Filesystem Hierarchy (e " "della diffusa conformit脿 ad esso). Il pacchetto viene usato per fare conversioni tra i " "diversi formati dei pacchetti." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "You probably do not want to:" msgstr "Probabilmente non si vuole:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "" "Most package managers write administrative files when they are used to " "unpack an archive. These administrative files are generally not " "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a " "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the " "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions " "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will " "probably cause the Debian package management system to fail when the time " "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly " "what packages are present on a system." msgstr "" "La maggior parte dei gestori dei pacchetti scrive alcuni file di " "amministrazione quando viene usata per spacchettare un archivio. Questi file " "di amministrazione sono generalmente non standardizzati. Quindi, aprire un " "pacchetto Debian su un sistema \"straniero\" avr脿 effetti imprevedibili " "(certamente non utili) sul gestore dei pacchetti di quel sistema. " "Similmente, le utilit脿 di un'altra distribuzione possono riuscire ad aprire " "i loro archivi su sistemi Debian, ma probabilmente causeranno dei guasti al " "sistema di gestione dei pacchetti Debian al momento di aggiornare o " "rimuovere alcuni pacchetti, o anche semplicemente nel riportare esattamente " "quali pacchetti sono presenti sul sistema." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "A better way:" msgstr "Un metodo migliore:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213 msgid "" "The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that " "subdirectories under /usr/local/ be entirely under the user's " "discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this " "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal " "individually." msgstr "" "Il Linux File System Standard (e quindi &debian;) richiede che le " "sottodirectory che si trovano sotto /usr/local/ siano interamente " "sottoposte alla discrezione dell'utente. Quindi, gli utenti possono " "spacchettare pacchetti \"stranieri\" dentro queste directory e poi possono " "gestire individualmente la loro configurazione, aggiornamento e rimozione." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221 msgid "How should I install a non-Debian program?" msgstr "Come installare un programma non-Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 msgid "" "Files under the directory /usr/local/ are not under the control of " "the Debian package management system. Therefore, it is good practice to " "place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you " "might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory " "/usr/local/src/foo. After you compile them, place the binaries in " "/usr/local/bin/, the libraries in /usr/local/lib/, and the " "configuration files in /usr/local/etc/." msgstr "" "I file sotto la directory /usr/local/ non sono sotto il controllo " "del sistema di gestione dei pacchetti Debian. Quindi 猫 buona abitudine " "mettere il codice sorgente del proprio programma in /usr/local/src/. Per " "esempio, si potrebbero estrarre i file da un pacchetto che si chiama \"pippo." "tar\" dentro la directory /usr/local/src/pippo. Dopo averli " "compilati, si mettano i file binari in /usr/local/bin/, le librerie " "in /usr/local/lib/ e i file di configurazione in /usr/local/etc/" "." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233 msgid "" "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, " "you could still store them in /usr/local/, and build the " "appropriate symbolic links from the required location to its location in " "/usr/local/, e.g., you could make the link" msgstr "" "Se i propri programmi o i file devono essere realmente messi in altre " "directory, si potrebbe sempre memorizzarli in /usr/local/ e creare " "i collegamenti simbolici appropriati dalla posizione richiesta alla loro " "collocazione in /usr/local/; per esempio, si potrebbe creare il " "collegamento" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 #, no-wrap msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" msgstr "ln -s /usr/local/bin/pippo /usr/bin/pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240 msgid "" "In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, " "you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the " "Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in " "the Debian Policy manual (see )." msgstr "" "In ogni caso, se si ottiene un pacchetto il cui copyright permette la " "redistribuzione, si dovrebbe considerare di trasformarlo in un pacchetto " "Debian e caricarlo per il sistema Debian. Le linee guida per diventare uno " "sviluppatore sono incluse nel manuale Debian Policy (si veda )." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242 msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?" msgstr "Perch茅 non posso compilare programmi che richiedono libtermcap?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248 msgid "" "Debian uses the terminfo database and the ncurses library " "of terminal interface routes, rather than the termcap database and " "the termcap library. Users who are compiling programs that require " "some knowledge of the terminal interface should replace references to " "libtermcap with references to libncurses." msgstr "" "Debian usa il database terminfo e la libreria di interfaccia a " "terminale ncurses, piuttosto del database termcap e della " "libreria termcap. Gli utenti che stanno compilando dei programmi " "che richiedono alcune conoscenze sulle interfacce dei terminali dovrebbero " "sostituire i riferimenti a libtermcap con i riferimenti a " "libncurses." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255 msgid "" "To support binaries that have already been linked with the termcap " "library, and for which you do not have the source, Debian provides a package " "called termcap-compat. This provides both libtermcap." "so.2 and /etc/termcap. Install this package if the program " "fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap." "so.2'\", or complains about a missing /etc/termcap file." msgstr "" "Per supportare i file binari per i quali 猫 stato gi脿 fatto il link con la " "libreria termcap e per i quali non si ha il sorgente, Debian " "fornisce un pacchetto chiamato termcap-compat. Questo " "fornisce sia libtermcap.so.2 sia /etc/termcap. Installare " "questo pacchetto se l'esecuzione del programma fallisce con il messaggio " "d'errore \"can't load library 'libtermcap.so.2'\", o se reclama la mancanza " "del file /etc/termcap." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257 msgid "Why can't I install AccelX?" msgstr "Perch茅 non posso installare AccelX?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "AccelX uses the termcap library for installation. See above." msgstr "" "AccelX usa la libreria termcap per l'installazione. Si veda pi霉 sopra." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5 msgid "Software available in the Debian system" msgstr "Software disponibile nel sistema Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8 msgid "" "What types of applications and development software are available for " "&debian;?" msgstr "" "Quali tipi di applicazioni e software di sviluppo sono disponibili per " "&debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9 msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:" msgstr "Come la maggior parte delle distribuzioni Linux, &debian; fornisce:" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12 msgid "" "the major GNU applications for software development, file manipulation, and " "text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell " "and numerous upgraded Unix utilities," msgstr "" "le principali applicazioni GNU per lo sviluppo del software, la " "manipolazione dei file e l'elaborazione testi, inclusi gcc, g++, make, " "texinfo, Emacs, la shell Bash e numerose utilit脿 Unix aggiornate;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14 msgid "" "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for " "each of them," msgstr "" "Perl, Python, Tcl/Tk e vari programmi correlati, moduli e librerie per " "ognuno di essi;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript," msgstr "TeX(LaTeX) e Lyx, dvips, Ghostscript;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18 msgid "" "the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user " "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" "il sistema a finestre Xorg, che fornisce un'interfaccia grafica orientata " "alla rete per Linux ed innumerevoli applicazioni per X inclusi gli ambienti " "desktop GNOME, KDE e Xfce;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24 msgid "" "a full suite of networking applications, including servers for Internet " "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS " "(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided " "are web browsers including the various Mozilla products

These " "have been, however, rebranded and are provided with different names due to " "trademark issues

," msgstr "" "una completa suite di applicazioni per la rete, inclusi server per " "protocolli Internet come HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (posta) e " "DNS (server dei nomi); database relazionali come PostgreSQL e MySQL; sono " "inoltre forniti browser web inclusi i vari prodotti MozillaQuesti " "sono stati tuttavia rimarchiati e sono forniti con nomi diversi a causa di " "problemi con i marchi registrati;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28 msgid "" "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org " "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " "calendars." msgstr "" "un insieme completo di applicazioni per l'ufficio, inclusi la suite di " "produttivit脿 OpenOffice.org, Gnumeric e altri fogli di calcolo, editor " "WYSIWYG, calendari." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37 msgid "" "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to " "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image " "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, " "and even ham-radio programs are included in the distribution. Another " "&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but " "are not formally part of Debian due to license restrictions." msgstr "" "Sono inclusi nella distribuzione pi霉 di &main-pkgs; pacchetti che spaziano " "dai server e lettori per le news al supporto per il suono, programmi per " "FAX, programmi per database e fogli di calcolo, programmi per l'elaborazione " "delle immagini, comunicazione, rete e utilit脿 per la posta elettronica, " "server Web e persino programmi per i radioamatori. Altre &contrib-nonfree-" "pkgs; suite di software sono disponibili come pacchetti Debian, ma non fanno " "formalmente parte di Debian a causa di restrizioni delle licenze." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 msgid "Who wrote all that software?" msgstr "Chi ha scritto tutto questo software?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43 msgid "" "For each package the authors of the program(s) are credited in the " "file /usr/share/doc/PACKAGE/copyright, where PACKAGE is to be " "substituted with the package's name." msgstr "" "Per ogni pacchetto gli autori del programma (o dei programmi) sono " "menzionati nel file /usr/doc/PACCHETTO/copyright, dove PACCHETTO 猫 " "il nome del pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49 msgid "" "Maintainers who package this software for the &debian; system are " "listed in the Debian control file (see ) that comes " "with each package. The Debian changelog, in /usr/share/doc/PACKAGE/" "changelog.Debian.gz, mentions the people who've worked on the Debian " "packaging too." msgstr "" "I manutentori che impacchettano questo software per il sistema " "&debian; sono elencati nel file di controllo Debian (si veda ) che 猫 fornito con ogni pacchetto. Anche il changelog " "Debian, in /usr/share/doc/PACCHETTO/changelog.Debian.gz, nomina " "coloro che hanno lavorato alla creazione del pacchetto Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52 msgid "" "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?" msgstr "" "Come si pu貌 ottenere una lista aggiornata dei programmi che sono stati " "impacchettati per Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57 msgid "" "A complete list is available from any of the , in the file indices/" "Maintainers. That file includes the package names and the names and e-" "mails of their respective maintainers." msgstr "" "Una lista completa 猫 disponibile in tutti i , nel file indices/Maintainers. Quel file contiene i nomi dei pacchetti e i nomi e gli indirizzi di " "posta elettronica dei rispettivi manutentori." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61 msgid "" "The conveniently summarizes the packages in each of about " "thirty \"sections\" of the Debian archive." msgstr "" "L' riassume in modo pratico i pacchetti in ciascuna delle " "circa trenta \"sezioni\" dell'archivio Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63 msgid "How can I install a developer's environment to build packages?" msgstr "" "Come si pu貌 installare un ambiente di sviluppo per compilare pacchetti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70 msgid "" "If you want to build packages in your Debian system you will need to have a " "basic development environment, including a C/C++ compiler and some other " "essential packages. In order to install this environment you just need to " "install the build-essential. This package is a meta-" "package or place-holder package which depends on the standard development " "tools one needs to build a Debian package." msgstr "" "Se si desidera compilare pacchetti nel proprio sistema Debian 猫 necessario " "avere un ambiente di sviluppo base, incluso un compilatore C/C++ ed alcuni " "altri pacchetti essenziali. Per installare questo ambiente 猫 sufficiente " "installare il pacchetto build-essential: esso 猫 un " "metapacchetto o pacchetto segnaposto che dipende dagli strumenti standard di " "sviluppo che sono necessari per compilare un pacchetto Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75 msgid "" "Some software can, however, need additional software to be rebuilt, " "including library headers or additional tools such as autoconf " "or gettext. Debian provides many of the tools needed to build " "other software as Debian packages." msgstr "" "脠 comunque possibile che qualche software possa aver bisogno di software " "aggiuntivo per essere ricompilato, inclusi header di libreria o strumenti " "addizionali come autoconf o gettext. Debian " "fornisce molti degli strumenti necessari per compilare ulteriore software in " "forma di pacchetti Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83 msgid "" "Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless " "you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather " "easy to do, as official packages have to include a list of the additional " "software (besides the packages in build-essential) needed " "to build the pacakge, this is known as Build-Dependencies. To " "install all the packages needed to build a given source package and then " "build said source package you can just run:" msgstr "" "Scoprire precisamente quale software sia necessario pu貌 tuttavia essere " "problematico, a meno che non si desideri ricompilare pacchetti Debian. " "Quest'ultimo compito 猫 piuttosto facile, dato che i pacchetti ufficiali " "devono includere un elenco del software aggiuntivo (oltre ai pacchetti in " "build-essential) necessario per compilare il pacchetto; " "questo elenco 猫 noto come Build-Dependencies (dipendenze di " "compilazione). Per installare tutti i pacchetti necessari per compilare un " "dato pacchetto sorgente e quindi effettivamente compilarlo basta eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86 #, no-wrap msgid "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" msgstr "" "# apt-get build-dep pippo\n" "# apt-get source --build pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92 msgid "" "Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you " "will want to install also the kernel-package package. For " "more information see ." msgstr "" "Si noti che se si desiderano compilare i kernel Linux distribuiti da Debian " "si dovr脿 installare anche il pacchetto kernel-package. " "Per maggiori informazioni si veda ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94 msgid "What is missing from &debian;?" msgstr "Cosa manca da &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98 msgid "" "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, " "the ." msgstr "" "Esiste un elenco di pacchetti che sono ancora da impacchettare per Debian, " "l'." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100 msgid "" "For more details about adding the missing things, see ." msgstr "" "Per maggiori dettagli sull'aggiunta di cose mancanti, si veda ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104 msgid "" "Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why " "aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?" msgstr "" "Perch茅 ricevo il messaggio \"ld: cannot find -lpippo\" quando compilo i " "programmi? Perch茅 non c'猫 alcun file libpippo.so nei pacchetti delle " "librerie Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109 msgid "" "Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or " "similar) are placed in separate, development packages. Those packages are " "usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is " "named libfooX, and X is a whole number)." msgstr "" "La Debian Policy richiede che tali collegamenti simbolici (a libpippo.so.x.y." "z o simile) siano posti in un pacchetto di sviluppo separato. Questi " "pacchetti di solito si chiamano libpippo-dev o libpippoX-dev (ammettendo che " "il pacchetto libreria si chiami libpippoX e che X sia un numero intero)." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111 msgid "(How) Does Debian support Java?" msgstr "Debian supporta Java? (E come?)" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115 msgid "" "Several free implementations of Java technology are available as " "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime " "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian." msgstr "" "Diverse implementazioni libere della tecnologia Java sono " "disponibili come pacchetti Debian e forniscono sia Java Development Kit sia " "ambienti Runtime. Usando Debian si possono scrivere programmi Java, " "eseguirli e farne il debug." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120 msgid "" "Running a Java applet requires a web browser with the capability to " "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such " "as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java " "applets within them." msgstr "" "L'esecuzione di un'applet Java richiede un browser web con la capacit脿 di " "riconoscerla ed eseguirla. Diversi browser web disponibili in Debian, come " "Mozilla o Konqueror, supportano i plug-in Java che abilitano l'esecuzione di " "applet Java al loro interno." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 msgid "" "Please refer to the for more information." msgstr "" "Si faccia riferimento alla per maggiori informazioni." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127 msgid "" "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?" msgstr "" "Come si pu貌 verificare di stare usando un sistema Debian e che versione 猫?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133 msgid "" "In order to make sure that your system has been installed from the real " "Debian base disks check for the existence of /etc/debian_version " "file, which contains a single one-line entry giving the version number of " "the release, as defined by the package base-files." msgstr "" "Per assicurarsi che il proprio sistema sia stato installato da una reale " "distribuzione di dischi di base Debian si verifichi l'esistenza del file " "/etc/debian_version, che contiene una singola riga che fornisce il " "numero di versione del rilascio, come definito dal pacchetto base-files." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 msgid "" "The existence of the program dpkg shows that you should be able to " "install Debian packages on your system, but as the program has been ported " "to many other operating systems and architectures, this is no longer a " "reliable method of determining is a system &debian;." msgstr "" "L'esistenza del programma dpkg mostra che si dovrebbe essere in " "grado di installare pacchetti Debian sul proprio sistema, ma siccome sono " "stati fatti port del programma su molti altri sistemi operativi ed " "architetture, questo non 猫 pi霉 un metodo affidabile per determinare se un " "sistema 猫 &debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143 msgid "" "Users should be aware, however, that the Debian system consists of many " "parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian " "\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are " "separately available. For a one-line description of the installation status " "of package foo, use the command dpkg --list foo. To view " "versions of all installed packages, run:" msgstr "" "Gli utenti dovrebbero comunque essere consci del fatto che il sistema Debian " "consiste di molte parti, ognuna delle quali pu貌 essere aggiornata (quasi) " "indipendentemente. Ogni \"rilascio\" Debian 猫 formato da un contenuto ben " "definito e invariato. Gli aggiornamenti sono disponibili separatamente. Per " "una descrizione su un'unica riga dello stato di installazione del pacchetto " "pippo, si usi il comando dpkg --list pippo. Per vedere la " "versione di tutti i pacchetti installati, si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg -l" msgstr "dpkg -l" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 msgid "For a more verbose description, use:" msgstr "Per una descrizione pi霉 dettagliata, si usi:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg --status foo" msgstr "dpkg --status pippo" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150 msgid "How does Debian support non-English languages?" msgstr "Come supporta Debian le lingue diverse dall'inglese?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153 msgid "" "&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and " "with utilities (in the kbd package) to install, view, and modify " "the tables." msgstr "" "&debian; 猫 distribuita con mappe di tastiera per quasi due dozzine di " "tastiere e con utilit脿 (nel pacchetto kbd) per installare, vedere e " "modificare le tabelle." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154 msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use." msgstr "L'installazione chiede all'utente di specificare la tastiera che usa." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158 msgid "" "Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII " "characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), " "and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or " "Chinese." msgstr "" "La grande maggioranza del software impacchettato supporta interamente i " "caratteri non-US-ASCII usati in altri linguaggi Latin (ad esempio ISO-8859-1 " "o ISO-8859-2) ed un certo numero di programmi supporta linguaggi multi-byte " "come il giapponese o il cinese." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165 msgid "" "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, " "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, " "Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the " "manpages-LANG packages (where LANG is the two-letter ISO country " "code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES " "variable to the appropriate string." msgstr "" "Attualmente 猫 disponibile il supporto per le pagine di manuale nelle lingue " "tedesco, spagnolo, finlandese, francese, ungherese, italiano, giapponese, " "coreano, olandese, polacco, portoghese, russo, turco e cinese attraverso i " "pacchetti manpages-LANG (dove LANG 猫 il codice ISO a due lettere " "della nazione). Per accedere alla pagina di un manuale NLS, l'utente deve " "impostare la variabile LC_MESSAGES della shell alla stringa appropriata." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169 msgid "" "For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES " "needs to be set to 'italian'. The man program will then search " "for Italian manual pages under /usr/share/man/it/." msgstr "" "Per esempio, nel caso delle pagine di manuale in lingua italiana, " "LC_MESSAGES deve essere impostato a \"italian\". Il programma man cercher脿 poi le pagine di manuale in italiano sotto la directory /" "usr/share/man/it/." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173 msgid "Where is pine?" msgstr "Dove 猫 pine?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177 msgid "" "Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since " "license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to " "compile it yourself from the source and the Debian patches." msgstr "" "A causa della sua licenza restrittiva, 猫 nell'area non-free. Inoltre, poich茅 " "la licenza non permette nemmeno ai binari modificati di essere distribuiti, " "si deve compilarlo da soli dai sorgenti e dalle patch Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181 msgid "" "The source package name is pine. You can use the " "pine-tracker package to be notified about when you need " "to upgrade." msgstr "" "Il nome del pacchetto dei sorgenti 猫 pine. Si pu貌 usare " "il pacchetto pine-tracker per essere avvisati quando sar脿 " "necessario aggiornare." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184 msgid "" "Note that there are many replacements for both pine and pico, such as " "mutt and nano, that are located in the " "main section." msgstr "" "Si noti che ci sono molti sostituti sia per pine che per pico, come " "mutt e nano, che si trovano nella " "sezione main." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186 msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?" msgstr "Dove 猫 qmail/ezmlm/djbdns?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193 msgid "" "Dan J. Bernstein used to distribute with a restrictive license which " "does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 " "however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and " "[...] past software into the public domain\". See for his distribution " "terms." msgstr "" "Una volta Dan J. Bernstein distribuiva con una licenza " "restrittiva che non permetteva di distribuire i binari modificati. Tuttavia, " "nel novembre 2007, Bernstein ha detto \"[...] ho deciso di rendere tutto il " "mio software a venire e [...] tutto quello passato di pubbico dominio\". Si " "veda per i suoi termini di distribuzione." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200 msgid "" "As of 2008-09, daemontools, djbdns and " "ucspi-tcp are shipped with Debian lenny (in main). As of " "this writing (2008-09), qmail nor ezmlm is shipped with Debian main; see and for the current " "status." msgstr "" "La situazione nel settembre 2008 vedeva daemontools, " "djbdns e ucspi-tcp forniti con Debian " "lenny (nella sezione main). Al momento della stesura di questo paragrafo " "(09-2008), n茅 qmail n茅 ezmlm 猫 fornito " "con la sezione main di Debian; si veda il e il per la situazione " "attuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202 msgid "As of 2008-09, publicfile was still not free software." msgstr "" "Nel settembre 2008, publicfile non era ancora software libero." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204 msgid "Where is a player for Flash (SWF)?" msgstr "Dove 猫 un riproduttore per Flash (SWF)?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207 msgid "" "Debian ships both gnash and swfdec: " "two free SWF movie players." msgstr "" "Debian fornisce sia gnash sia swfdec: " "due riproduttori liberi per filmati SWF." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 msgid "Where is Google Earth?" msgstr "Dove 猫 Google Earth?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214 msgid "" "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not " "only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. " "However, googleearth-package (in the contrib-section) " "might be helpful in using this software." msgstr "" "Google Earth 猫 disponibile per GNU/Linux dal sito web di Google ma, non solo " "non 猫 software libero, 猫 assolutamente non distribuibile da terze parti. " "googleearth-package (nella sezione contrib) pu貌 tuttavia " "essere d'aiuto nell'uso di questo software." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216 msgid "Where is VoIP software?" msgstr "Dove 猫 il software VoIP?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220 msgid "" "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are " "implemented by a wide variety of software in Debian main. ekiga is one of the popular clients." msgstr "" "Per il Voice Over IP vengono usati principalmente due protocolli aperti: SIP " "e H.323. Entrambi sono implementati da una grande variet脿 di software " "presente nella sezione main di Debian. ekiga 猫 uno dei " "client pi霉 popolari." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223 msgid "" "I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I " "do?" msgstr "Ho una scheda di rete wirelesse che non funziona con Linux. Cosa fare?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" msgstr "Comprarne una che funzioni :)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for " "more information." msgstr "" "In alternativa, usare ndiswrapper per usare un driver per " "Windows (se lo si ha) sul proprio sistema Linux. Si veda la " "per maggiori informazioni." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "Gli archivi FTP Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "Quante distribuzioni di Debian ci sono?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" " "distribution is sometimes `frozen' (see ). Next to these, " "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" "Esistono tre distribuzioni principali: la distribuzione \"stable" "\" (stabile), la distribuzione \"testing\" (in test) e la distribuzione " "\"unstable\" (instabile). La distribuzione \"testing\" 猫 a volte congelata, " "\"frozen\" (si veda ). Oltre a queste c'猫 la " "distribuzione \"oldstable\" (che 猫 semplicemente quella che ha preceduto " "\"stable\") e quella \"experimental\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" "Experimental 猫 usata per i pacchetti che sono ancora in fase di sviluppo e " "con un alto rischio di danneggiamento del sistema. Viene usata da " "sviluppatori che vogliono studiare e testare software recentissimo. Gli " "utenti non dovrebbero usare pacchetti provienienti da l矛 perch茅 questi " "possono essere pericolosi e creare danni anche per le persone pi霉 esperte." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21 msgid "See for help when choosing a Debian distribution." msgstr "" "Per un aiuto al momento di scegliere una distribuzione Debian, si veda ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "Cosa sono tutti quei nomi come etch, lenny, ecc.?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like unstable suddenly changed its name to " "stable, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded " "again)." msgstr "" "Sono solo \"nomi in codice\". Quando una distribuzione Debian 猫 in fase di " "sviluppo non ha un numero di versione ma un nome in codice. Lo scopo di " "questi nomi in codice 猫 di rendere pi霉 semplice la creazione di mirror delle " "distribuzioni Debian (se una directory reale come unstable " "cambiasse improvvisamente il nome in stable, moltissima roba " "dovrebbe essere inutilmente scaricata di nuovo)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36 msgid "" "Currently, stable is a symbolic link to &releasename; (i." "e. &debian; &release;) and testing is a symbolic link to " "&testingreleasename;. This means that &releasename; is the " "current stable distribution and &testingreleasename; is the current " "testing distribution." msgstr "" "Attualmente, stable 猫 un collegamento simbolico a &releasename;" " (ovvero &debian; &release;) e testing 猫 un collegamento " "simbolico a &testingreleasename;. Questo significa che " "&releasename; 猫 la distribuzione stable attuale e che " "&testingreleasename; 猫 la distribuzione testing attuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39 msgid "" "unstable is a permanent symbolic link to sid, as sid is always the unstable distribution (see )." msgstr "" "unstable 猫 un collegamento simbolico permanente a sid, " "dato che sid 猫 sempre la distribuzione unstable (si veda )." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "Quali altri nomi in codice sono stati usati in passato?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0, wheezy for release 7.0." msgstr "" "Altri nomi in codice che sono gi脿 stati usati sono: buzz per il " "rilascio 1.1, rex per il rilascio 1.2, bo per il rilascio " "1.3.x, hamm per il rilascio 2.0, slink per il rilascio " "2.1, potato per il rilascio 2.2, woody per il rilascio " "3.0, sarge per il rilascio 3.1, etch per il rilascio 4.0, " "lenny per il rilascio 5.0 e squeeze per il rilascio 6.0, " "wheezy per il rilascio 7.0." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "Da dove derivano questi nomi in codice?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" "Finora sono stati presi dai nomi dei personaggi del film \"Toy Story\" della " "Pixar." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54 msgid "buzz (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgstr "buzz (Buzz Lightyear) era l'astronauta," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 msgid "rex was the tyrannosaurus," msgstr "rex era il tirannosauro," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "bo (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgstr "bo (Bo Peep) era la bambina che si prese cura della pecora," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57 msgid "hamm was the piggy bank," msgstr "hamm era il salvadanaio a forma di maialino," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58 msgid "slink (Slinky Dog) was the toy dog," msgstr "slink (Slinky Dog) era il cane giocattolo," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59 msgid "potato was, of course, Mr. Potato," msgstr "potato era ovviamente Mr. Potato," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 msgid "woody was the cowboy," msgstr "woody era il cowboy," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "sarge was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgstr "sarge era il sergente dell'Armata Verde," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch)," msgstr "etch era la lavagna giocattolo (Etch-a-Sketch)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "lenny was the toy binoculars," msgstr "lenny era il binocolo giocattolo," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens," msgstr "squeeze era il nome degli alieni con tre occhi," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgstr "wheezy era il pinguino di gomma con un farfallino rosso," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69 msgid "jessie was the name of the yodelling cowgirl." msgstr "jessie era il nome della cowgirl che faceva lo yodel." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "sid was the boy next door who destroyed toys." msgstr "" "sid era il bambino della casa accanto che distruggeva i giocattoli." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "Cosa dire a proposito di \"sid\"?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:131 msgid "" "sid or unstable is the place where most of the packages " "are initially uploaded. It will never be released directly, because packages " "which are to be released will first have to be included in testing, " "in order to be released in stable later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" "sid o unstable 猫 il posto in cui la maggior parte dei " "pacchetti viene inizialmente caricata. Non sar脿 mai direttamente rilasciata, " "perch茅 i pacchetti che devono essere rilasciati devono prima essere inclusi " "in testing, per poter essere rilasciati in stable pi霉 " "tardi. sid contiene pacchetti sia per architetture rilasciate che non." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:134 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" "Anche il nome \"sid\" proviene dal film d'animazione \"Toy Story\": Sid era " "il bambino della porta accanto che distruggeva i giocattoli :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:156 msgid "" "

When the present-day sid did not exist, the FTP site " "organization had one major flaw: there was an assumption that when an " "architecture is created in the current unstable, it will be released when " "that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't " "the case, with the result that those directories had to be moved at release " "time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. " "

The archive administrators worked around this problem for several " "years by placing binaries for unreleased architectures in a special " "directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the " "first time they were released there was a link from the current stable to " "sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. " "This layout was somewhat confusing to users.

With the advent of " "package pools (see ), binary packages began to be stored " "in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so " "releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the " "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption " "throughout the development process).

" msgstr "" "

Quando l'attuale sid non esisteva, l'organizzazione del sito " "FTP aveva un grande difetto: c'era l'assunto che quando un'architettura " "veniva creata nell'attuale unstable, sarebbe stata rilasciata quando quella " "distribuzione diventava la nuova stable. Per molte architetture questo non 猫 " "vero, con il risultato che quelle directory dovevano essere spostate al " "momento del rilascio. Ci貌 era poco pratico, poich茅 lo spostamento avrebbe " "divorato grosse quantit脿 di banda.

Gli amministratori dell'archivio " "hanno aggirato questo problema per diversi anni collocando i binari delle " "architetture non rilasciate in una directory speciale chiamata \"sid\". Per " "quelle architetture non ancora rilasciate, al primo rilascio c'era un " "collegamento da stable a sid e da quel momento in poi venivano create " "all'interno dell'albero unstable come di norma. Tutto ci貌 era motivo di " "confusione per gli utenti.

Con l'avvento dei pool di pacchetti (si " "veda ), i pacchetti binari cominciarono ad essere " "immagazzinati in una posizione canonica nel pool, indipendentemente dalla " "distribuzione, cos矛 il rilascio di una distribuzione non determina pi霉 " "grande dispendio di banda sui mirror (c'猫, ovviamente, un notevole graduale " "consumo di banda durante la fase di sviluppo).

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:158 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "Cosa contiene la directory stable?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:162 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" "stable/main/: questa directory contiene i pacchetti che costituiscono " "formalmente il rilascio pi霉 recente del sistema &debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:166 msgid "" "These packages all comply with the , and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" "Tutti questi pacchetti sono conformi alle e sono tutti liberamente utilizzabili e distribuibili." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" "stable/non-free/: questa directory contiene i pacchetti la cui distribuzione " "猫 limitata in modo tale da richiedere che i distributori prendano " "attentamente in considerazione i loro requisiti specifici relativi al " "copyright." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" "Per esempio, alcuni pacchetti hanno licenze che ne vietano la distribuzione " "commerciale. Altri possono essere redistribuiti, ma sono di fatto shareware " "e non software libero. Le licenze di ognuno di questi pacchetti devono " "essere studiate e possibilmente negoziate prima che tali pacchetti possano " "essere inclusi in qualsiasi redistribuzione (per esempio, in un CD-ROM)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:181 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "freely distributable themselves, but somehow depend on a package " "that is not freely distributable and thus available only in the non-" "free section." msgstr "" "stable/contrib/: questa directory contiene i pacchetti che sono di per s茅 " "liberi in base alle DFSG e liberamente distribuibili, ma dipendono " "in qualche modo da un pacchetto che non 猫 liberamente distribuibile " "ed 猫 quindi disponibile solo nella sezione non-free." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:185 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "Cosa contiene la distribuzione testing?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:188 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" "I pacchetti vengono inseriti nella directory \"testing\" dopo aver subito un " "periodo di test in unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:194 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "Devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono stati " "compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; " "devono inoltre avere meno bug critici per il rilascio delle versioni " "attualmente in testing. In questo modo, si auspica che \"testing\" sia " "sempre vicina ad essere una candidata al rilascio." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:198 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at ." msgstr "" "Maggiori informazioni sullo stato di \"testing\" in generale e dei singoli " "pacchetti sono disponibili su ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:200 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "Cosa dire di \"testing\"? Come viene \"congelata\"?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Quando la distribuzione \"testing\" 猫 abbastanza matura, il responsabile del " "rilascio inizia a \"congelarla\". I normali ritardi di diffusione vengono " "aumentati per assicurare che entri da \"unstable\" in \"testing\" il minor " "numero di bug possibile." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:210 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "Dopo un po', la distribuzione \"testing\" diventa realmente \"congelata" "\" (frozen). Ci貌 significa che tutti i nuovi pacchetti da mettere in " "\"testing\" sono trattenuti, a meno che non contengano le soluzioni a bug " "critici per il rilascio. La distribuzione \"testing\" pu貌 anche rimanere in " "questo stato di \"surgelamento\" durante i cosiddetti \"cicli di test\", " "quando il rilascio 猫 imminente." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically " "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor " "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming " "\"stable\"." msgstr "" "Quando un rilascio diventa \"congelato\", \"unstable\" tende a congelarsi " "parzialmente anch'essa. Ci貌 avviene perch茅 gli sviluppatori sono restii a " "caricare software radicalmente nuovo in unstable, nel caso che il software " "congelato in testing necessiti di aggiornamenti minori e per risolvere bug " "critici per il rilascio che impediscono a testing di diventare \"stable\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see ." msgstr "" "Viene tenuto un registro dei bug nella distribuzione \"testing\" che possono " "impedire ad un pacchetto di essere rilasciato, o dei bug che possono " "impedire l'intero rilascio. Per i dettagli si vedano le ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:225 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "Una volta che il numero dei bug si abbassa sotto i valori massimi " "accettabili, la distribuzione \"congelata\" viene dichiarata \"stable\" e " "rilasciata con un proprio numero di versione." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the . A common release goal is which " "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, " "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found " "in the ." msgstr "" "Il conteggio pi霉 importante per i bug 猫 quello dei bug critici per il " "rilascio (\"Release Critical\"), che pu貌 essere seguito nella . Un comune obiettivo di rilascio 猫 che " "significa che la distribuzione non dovrebbe avere alcun bug di gravit脿 " "critica, grave o seria. L'elenco completo dei problemi considerati critici " "pu貌 essere trovato nel ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238 msgid "" "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete " "and moves to the archive. For more information please see ." msgstr "" "Ad ogni nuovo rilascio, la precedente distribuzione \"stable\" diventa " "obsoleta e viene spostata in archivio. Per maggiori informazioni si veda " "l'." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 msgid "What does the unstable distribution contain?" msgstr "Cosa contiene la distribuzione unstable?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246 msgid "" "The `unstable' directory contains a snapshot of the current development " "system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned " "about their state of readiness. The advantage of using the unstable " "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux " "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)" msgstr "" "La directory \"unstable\" contiene un'istantanea del sistema attualmente in " "via di sviluppo. Gli utenti sono i benvenuti ad usare e testare questi " "pacchetti, ma sono avvisati riguardo il loro stato di preparazione. Il " "vantaggio di usare la distribuzione \"unstable\" 猫 che si 猫 sempre " "aggiornati con la pi霉 recente produzione di software in GNU/Linux, ma se si " "rompe, i cocci sono vostri :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:249 msgid "" "There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', " "separated on the same criteria as in `stable'." msgstr "" "Anche in \"unstable\" ci sono le sottodirectory main, contrib e non-free, " "separate con lo stesso criterio adottato in \"stable\"." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:251 msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?" msgstr "Cosa sono tutte quelle directory negli archivi FTP Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254 msgid "" "The software that has been packaged for &debian; is available in one of " "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" "Il software che 猫 stato impacchettato per &debian; 猫 disponibile in uno dei " "diversi alberi di directory in ogni sito mirror Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:258 msgid "" "The dists directory is short for \"distributions\", and it is the " "canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-" "releases)." msgstr "" "La directory dists 猫 l'abbreviazione di \"distribuzioni\" ed 猫 il " "percorso canonico per accedere ai rilasci (e pre-rilasci) Debian attualmente " "disponibili." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:261 msgid "" "The pool directory contains the actual packages, see ." msgstr "" "La directory pool contiene i pacchetti effettivi, si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262 msgid "There are the following supplementary directories:" msgstr "Ci sono queste directory aggiuntive:" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:263 msgid "/tools/:" msgstr "/tools/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:265 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" "utilit脿 DOS per creare dischi di avvio, partizionare il proprio disco, " "comprimere/decomprimere file e avviare Linux." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:266 msgid "/doc/:" msgstr "/doc/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268 msgid "" "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system " "instructions, etc." msgstr "" "la documentazione di base di Debian, come queste FAQ, le istruzioni del " "sistema di segnalazione dei bug, ecc." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:269 msgid "/indices/:" msgstr "/indices/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271 msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "vari indici del sito (il file Maintainers e i file override)." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:272 msgid "/project/:" msgstr "/project/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:274 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files." msgstr "per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori e file vari." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:279 msgid "What are all those directories inside dists/stable/main?" msgstr "Cosa sono tutte quelle directory dentro a dists/stable/main?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284 msgid "" "Within each of the major directory trees

dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, and " "dists/unstable/main/, etc.

, there are three sets of " "subdirectories containing index files." msgstr "" "All'interno di ciascuno degli alberi di directory " "principali

dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free e dists/unstable/main/, ecc., ci sono tre insiemi di sottodirectory contenenti file indice." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290 msgid "" "There's one set of binary-something subdirectories which " "contain index files for binary packages of each available computer " "architecture, for example binary-i386 for packages which execute on " "Intel x86 PC machines or binary-sparc for packages which execute on " "Sun SPARCStations." msgstr "" "C'猫 un gruppo di sottodirectory binary-qualcosa che " "contengono i file indice per i pacchetti binari di ciascuna architettura " "disponibile, per esempio binary-sparc per i pacchetti da " "eseguire su SPARCStation Sun." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:294 msgid "" "The complete list of available architectures for each release is available " "at . For the current release, please see ." msgstr "" "L'elenco completo delle architetture disponibili per ciascun rilascio 猫 " "disponibile alla . Per il rilascio attuale, si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:299 msgid "" "The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include " "a summary of each binary package that is included in that distribution. The " "actual binary packages reside in the top level pool directory." msgstr "" "I file indice in binary-* si chiamano Packages(.gz, .bz2) e contengono un " "riassunto di ciascun pacchetto binario che 猫 incluso in quella " "distribuzione. I pacchetti binari effettivi risiedono nella directory pool di livello pi霉 alto." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:303 msgid "" "Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index " "files for source packages included in the distribution. The index file is " "called Sources(.gz, .bz2)." msgstr "" "Inoltre esiste una sottodirectory chiamata source/ che contiene i file " "indice dei pacchetti sorgenti inclusi nella distribuzione. Il file indice si " "chiama Sources(.gz, .bz2)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307 msgid "" "Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the " "installation system index files, they are at debian-installer/binary-" "architecture." msgstr "" "Da ultimo, ma non per importanza, c'猫 un gruppo di sottodirectory pensate " "per i file indice del sistema di installazione: sono in debian-installer/" "binary-architettura." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309 msgid "Where is the source code?" msgstr "Dove 猫 il codice sorgente?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314 msgid "" "Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the " "license terms of most programs in the system require that source " "code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the " "source code accompany the programs." msgstr "" "Viene fornito il codice sorgente per tutto ci貌 che 猫 nel sistema Debian. " "Inoltre, i termini di licenza della maggior parte dei programmi " "richiedono che il codice venga distribuito insieme ai programmi o " "che un'offerta di fornire il codice sorgente li accompagni." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:321 msgid "" "The source code is distributed in the pool directory (see ) together with all the architecture-specific binary directories. " "To retrieve the source code without having to be familiar with the structure " "of the FTP archive, try a command like apt-get source mypackagename." msgstr "" "Il codice sorgente viene distribuito nella directory pool (si veda " ") insieme con tutte le directory dei binari specifiche per " "le architetture. Per ottenere il codice sorgente senza la necessit脿 di avere " "familiarit脿 con la struttura dell'archivio FTP Debian, si provi un comando " "come apt-get source nomedelmiopacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325 msgid "" "Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in " "their licenses. Notably, one such package is pine, see for more information." msgstr "" "Alcuni pacchetti sono distribuiti solo come codice sorgente a causa di " "restrizioni nelle loro licenze. In particolare, uno di questi pacchetti 猫 " "pine, si veda per maggiori informazioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:328 msgid "" "Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and " "\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system." msgstr "" "Per i pacchetti nelle directory \"contrib\" e \"non-free\", che non sono " "formalmente parte del sistema Debian, il codice sorgente pu貌 essere " "disponibile o no." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330 msgid "What's in the pool directory?" msgstr "Cosa c'猫 nella directory pool?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337 msgid "" "Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the " "source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr "" "I pacchetti vengono tenuti in un grosso \"pool\", strutturato in base ai " "nomi dei pacchetti sorgente. Per rendere il tutto usabile, il pool 猫 " "suddiviso in sezioni (\"main\", \"contrib\" e \"non-free\") e in base alla " "prima lettera del nome dei pacchetti sorgente. Queste directory contengono " "diversi file: i pacchetti binari per ciascuna architettura e i pacchetti " "sorgente da cui sono stati generati i pacchetti binari." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:342 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "apt-cache showsrc mypackagename and looking at the `Directory:' " "line. For example, the apache packages are stored in pool/main/" "a/apache/." msgstr "" "Si pu貌 scoprire dove ciascun pacchetto 猫 situato eseguendo un comando come " "apt-cache showsrc nomedelmiopacchetto e guardando la riga " "\"Directory:\". Per esempio, i pacchetti apache sono immagazzinati " "in pool/main/a/apache/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:352 msgid "" "Additionally, since there are so many lib* packages, these are " "treated specially: for instance, libpaper packages are stored in pool/" "main/libp/libpaper/." msgstr "" "Inoltre, poich茅 ci sono cos矛 tanti pacchetti lib*, questi vengono " "trattati in maniera particolare: per esempio, i pacchetti libpaper sono " "immagazzinati in pool/main/libp/libpaper/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:362 msgid "" "

Historically, packages were kept in the subdirectory of " "dists corresponding to which distribution contained them. This " "turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool.

The dists directories are still used " "for the index files used by programs like apt.

" msgstr "" "

Storicamente, i pacchetti erano tenuti nella sottodirectory di " "dists corrispondente alla distribuzione di cui facevano parte. " "Questo si 猫 rivelato fonte di vari problemi, come un grosso consumo di banda " "dei mirror ogni volta che venivano fatti dei cambiamenti di grossa portata; " "la cosa 猫 stata risolta con l'introduzione dei pool di pacchetti.

Le " "directory dists vengono ancora utilizzate per i file indice usati " "da programmi come apt.

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:364 msgid "What is \"incoming\"?" msgstr "Cos'猫 \"incoming\"?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:368 msgid "" "After a developer uploads a package, it stays for a short while in the " "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed " "into the archive." msgstr "" "Dopo che uno sviluppatore carica un pacchetto, questo resta per un po' nella " "directory \"incoming\" prima che ne venga controllata la genuinit脿 e che " "venga accettato nell'archivio." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374 msgid "" "Usually nobody should install things from this place. However, in some rare " "cases of emergency, the incoming directory is available at . You can manually fetch packages, check the GPG " "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them." msgstr "" "Normalmente nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per " "alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming 猫 disponibile su . Si possono scaricare i pacchetti " "manualmente, controllare la firma GPG e i codici di controllo MD5 nei file ." "changes e .dsc, e poi installarli." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376 msgid "How do I set up my own apt-able repository?" msgstr "Come impostare un proprio repository usabile con apt?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can set up your own " "apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your " "Debian packages while these are not distributed by the Debian project. " "Instructions on how to do this are given in the ." msgstr "" "Se si sono compilati alcuni pacchetti Debian privati che si desiderano " "installare usando gli strumenti standard per la gestione dei pacchetti " "Debian, si pu貌 impostare un proprio archivio di pacchetti usabile con apt. " "Questo 猫 utile anche se si desiderano condividere i propri pacchetti Debian " "quando questi non sono distribuiti dal progetto Debian. Le istruzioni per " "farlo sono contenute nel ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5 msgid "Basics of the Debian package management system" msgstr "Fondamenti sul sistema di gestione dei pacchetti Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9 msgid "" "This chapter touches on some lower level internals of Debian package " "management. If you're interested mainly in usage of the relevant " "tools, skip to chapters and/or ." msgstr "" "Questo capitolo tratta alcuni aspetti dettagliati a basso livello della " "gestione dei pacchetti di Debian. Se si 猫 principalmente interessati " "nell'uso degli strumenti relativi, si salti ai capitoli e ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11 msgid "What is a Debian package?" msgstr "Cosa 猫 un pacchetto Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14 msgid "" "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of " "related commands or features. There are two types of Debian packages:" msgstr "" "I pacchetti generalmente contengono tutti quei file necessari a implementare " "una serie di comandi o funzionalit脿 correlate. Ci sono due tipi di pacchetti " "Debian:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22 msgid "" "Binary packages, which contain executables, configuration files, " "man/info pages, copyright information, and other documentation. These " "packages are distributed in a Debian-specific archive format (see ); they are usually distinguished by having a '.deb' file " "extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility " "dpkg (possibly via a frontend like aptitude); details " "are given in its manual page." msgstr "" "Pacchetti binari, che contengono eseguibili, file di " "configurazione, pagine man/info, informazioni sul copyright ed altra " "documentazione. Questi pacchetti sono distribuiti in un formato archivio " "specifico di Debian (si veda ); sono solitamente " "caratterizzati dall'estensione \".deb\". I pacchetti binari possono essere " "spacchettati usando l'utilit脿 Debian dpkg (opzionalmente tramite un " "frontend come aptitude); i dettagli sono forniti nella sua " "pagina di manuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31 msgid "" "Source packages, which consist of a .dsc file describing " "the source package (including the names of the following files), a .orig." "tar.gz file that contains the original unmodified source in gzip-" "compressed tar format and usually a .diff.gz file that contains the " "Debian-specific changes to the original source. The utility dpkg-source packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its " "manual page. (The program apt-get can get used a frontend for " "dpkg-source.)" msgstr "" "Pacchetti sorgente, che consistono in un file .dsc che " "descrive il pacchetto sorgente (inclusi i nomi dei file seguenti), un file " ".orig.tar.gz che contiene il sorgente originale non modificato nel " "formato tar compresso con gzip e solitamente un file .diff.gz che " "contiene le modifiche specifiche di Debian fatte al sorgente originale. " "L'utilit脿 dpkg-source pacchetta e spacchetta gli archivi sorgente " "Debian; i dettagli sono forniti nella sua pagina di manuale. (Il programma " "apt-get pu貌 essere usato come frontend per dpkg-source.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45 msgid "" "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which " "are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are " "documented in the control file associated with each package. For " "example, the package containing the GNU C compiler (gcc) " "\"depends\" on the package binutils which includes the " "linker and assembler. If a user attempts to install gcc " "without having first installed binutils, the package " "management system (dpkg) will send an error message that it also needs " "binutils, and stop installing gcc. " "(However, this facility can be overridden by the insistent user, see .) See more in below." msgstr "" "L'installazione di software attraverso il sistema dei pacchetti usa " "\"dipendenze\" che vengono progettate con cura dai manutentori dei " "pacchetti. Queste dipendenze sono documentate nel file control " "associato ad ogni pacchetto. Per esempio, il pacchetto contenente il " "compilatore C GNU (gcc) \"dipende\" dal pacchetto " "binutils che include il linker e l'assemblatore. Se un " "utente tenta di installare gcc senza avere prima " "installato binutils, il sistema di gestione dei pacchetti " "(dpkg) invia un messaggio di errore avvertendo che necessita anche di " "binutils, e ferma l'installazione di gcc. (Questa funzione pu貌 essere tuttavia aggirata dall'utente tenace, " "si veda .) Per maggiori informazioni, si " "veda pi霉 sotto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46 msgid "Debian's packaging tools can be used to:" msgstr "Gli strumenti Debian per i pacchetti possono essere usati per:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47 msgid "manipulate and manage packages or parts of packages," msgstr "manipolare e gestire pacchetti o parti di pacchetti," #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "amministrare le deviazioni locali dei file in un pacchetto," #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49 msgid "aid developers in the construction of package archives, and" msgstr "" "aiutare gli sviluppatori nella costruzione degli archivi dei pacchetti e" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52 msgid "" "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site." msgstr "" "aiutare gli utenti nell'installazione di pacchetti che sono in un sito FTP " "remoto." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56 msgid "What is the format of a Debian binary package?" msgstr "Qual 猫 il formato di un pacchetto binario Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61 msgid "" "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable " "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of " "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a " "filename that ends in .deb." msgstr "" "Un \"pacchetto\" Debian, o un file archivio Debian, contiene i file " "eseguibili, le librerie e la documentazione associati ad una particolare " "suite di programmi o ad un particolare gruppo di programmi correlati. " "Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in .deb." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67 msgid "" "The internals of this Debian binary packages format are described in the " " manual page. This internal format is " "subject to change (between major releases of &debian;), therefore please " "always use if you need to do " "lowlevel manipulations on .deb files." msgstr "" "I dettagli di questo formato per i pacchetti binari Debian sono descritti " "nella pagina di manuale . Questo formato " "interno 猫 soggetto a modifiche (tra diversi rilasci principali di &debian;), " "quindi usare sempre se si devono " "effettuare manipolazioni a basso livello di file .deb." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69 msgid "Why are Debian package file names so long?" msgstr "Perch茅 i nomi dei pacchetti Debian sono cos矛 lunghi?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72 msgid "" "The Debian binary package file names conform to the following convention: " "<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<" "DebianArchitecture>.deb" msgstr "" "Il nome dei pacchetti binari Debian segue la seguente convenzione: <" "pippo>_<NumeroVersione>-<NumeroRevisioneDebian>_<" "ArchitetturaDebian>.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75 msgid "" "Note that foo is supposed to be the package name. As a check, one " "can learn the package name associated with a particular Debian archive file " "(.deb file) in one of these ways:" msgstr "" "Si noti che pippo dovrebbe essere il nome del pacchetto. Come " "verifica, si pu貌 conoscere il nome del pacchetto associato ad un particolare " "file di archivio Debian (file.deb) in uno dei modi seguenti." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78 msgid "" "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a " "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each " "package; the first field in each stanza is the formal package name." msgstr "" "Esaminando il file \"Packages\" nella directory dove era stato archiviato su " "un archivio FTP Debian. Questo file contiene una sezione che descrive ogni " "pacchetto; il primo campo in ogni sezione 猫 il nome formale del pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83 msgid "" "use the command dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (where VVV, RRR and " "AAA are the version, revision and architecture of the package in question, " "respectively). This displays, among other things, the package name " "corresponding to the archive file being unpacked." msgstr "" "Utilizzando il comando dpkg --info pippo_VVV-RRR_AAA.deb (dove VVV, " "RRR e AAA sono rispettivamente la versione, la revisione e l'architettura " "del pacchetto in questione). Questo mostra, tra le altre cose, il nome del " "pacchetto corrispondente al file archivio spacchettato." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89 msgid "" "The VVV component is the version number specified by the upstream " "developer. There are no standards in place here, so the version number may " "have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"." msgstr "" "La parte VVV 猫 il numero di versione specificato dallo sviluppatore " "originale. Qui non ci sono standard, per cui il numero di versione pu貌 avere " "formati differenti come \"19990513\" e \"1.3.8pre1\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97 msgid "" "The RRR component is the Debian revision number, and is specified " "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the " "package himself). This number corresponds to the revision level of the " "Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the " "Debian Makefile (debian/rules), the Debian control file (debian/" "control), the installation or removal scripts (debian/p*), or " "in the configuration files used with the package." msgstr "" "La parte RRR 猫 il numero di revisione Debian e viene specificata " "dallo sviluppatore Debian (o il singolo utente se sceglie di crearsi il " "pacchetto da s茅). Questo numero corrisponde al livello di revisione del " "pacchetto Debian, quindi un nuovo livello di revisione significa solitamente " "modifiche nel Makefile Debian (debian/rules), nel file di controllo " "Debian (debian/control), negli script di installazione o rimozione " "(debian/p*) oppure nei file di configurazione utilizzati con il " "pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104 msgid "" "The AAA component identifies the processor for which the package " "was built. This is commonly i386, which refers to chips compatible " "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's " "FTP directory structure at . For details, see the " "description of \"Debian architecture\" in the manual page ." msgstr "" "La parte AAA identifica il processore per cui 猫 stato compilato il " "pacchetto. 脠 solitamente i386, che si riferisce ai chip compatibili " "con Intel 386 o versioni successive. Per altre possibilit脿 si veda la " "struttura delle directory dei siti FTP di Debian in . " "Per dettagli, si veda la descrizione delle \"architetture Debian\" nella " "pagina di manuale ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106 msgid "What is a Debian control file?" msgstr "Cos'猫 un file di controllo Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109 msgid "" "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in " "the Debian Policy Manual, section 5, see ." msgstr "" "Le specifiche riguardanti il contenuto di un file di controllo Debian sono " "fornite nel manuale Debian Policy, sezione 5, si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110 msgid "" "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:" msgstr "" "Brevemente, un esempio di file di controllo 猫 mostrato di seguito per il " "pacchetto Debian hello:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128 #, no-wrap msgid "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project)." msgstr "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: il classico saluto e un buon esempio\n" " Il programma GNU hello produce un familiare e amichevole saluto. Consente\n" " ai non programmatori di usare un classico strumento informatico che\n" " altrimenti non sarebbe disponibile per loro.\n" " .\n" " A parte gli scherzi, questo 猫 un esempio di come creare un pacchetto\n" " Debian.\n" " 脠 la versione Debian del programma \"hello world\" del progetto GNU\n" " (che 猫 esso stesso un esempio per il progetto GNU)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135 msgid "" "The Package field gives the package name. This is the name by which the " "package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but " "not necessarily the same as the first component string in the Debian archive " "file name." msgstr "" "Il campo Package fornisce il nome del pacchetto. Questo 猫 il nome attraverso " "il quale il pacchetto pu貌 essere manipolato con gli strumenti per i " "pacchetti ed 猫 solitamente simile, ma non necessariamente identico, alla " "prima parte della stringa del nome del file archivio Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139 msgid "" "The Version field gives both the upstream developer's version number and (in " "the last component) the revision level of the Debian package of this program " "as explained in ." msgstr "" "Il campo Version fornisce sia il numero della versione dello sviluppatore " "originale, sia (nell'ultima parte) il livello di revisione del pacchetto " "Debian di questo programma, come spiegato in ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142 msgid "" "The Architecture field specifies the chip for which this particular binary " "was compiled." msgstr "" "Il campo Architecture specifica il chip per il quale questo particolare " "binario 猫 stato compilato." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145 msgid "" "The Depends field gives a list of packages that have to be installed in " "order to install this package successfully." msgstr "" "Il campo Depends fornisce una lista di pacchetti che devono essere " "installati per poter installare questo pacchetto con successo." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150 msgid "" "The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will " "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to " "show whether there is enough disk space available to install the program." msgstr "" "Installed-Size indica quanto spazio su disco occuper脿 il pacchetto " "installato. 脠 pensato per essere usato dai frontend di installazione in modo " "da poter mostrare se c'猫 abbastanza spazio disponibile su disco per " "installare il programma." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153 msgid "" "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored " "at the Debian FTP sites." msgstr "" "La riga Section fornisce la \"sezione\" in cui questo pacchetto Debian 猫 " "archiviato presso i siti FTP Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158 msgid "" "The Priority indicates how important is this package for installation, so " "that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package " "into a category of e.g. packages optionally installed. See ." msgstr "" "Priority indica quanto 猫 importante questo pacchetto per l'installazione, " "cos矛 che i software semi-intelligenti come dselect o aptitude possano " "ordinare il pacchetto dentro una categoria di, ad esempio, pacchetti " "installati in modo opzionale. Si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161 msgid "" "The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently " "responsible for maintaining this package." msgstr "" "Il campo Maintainer fornisce l'indirizzo di posta elettronica della persona " "che 猫 attualmente responsabile della manutenzione di questo pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" "Il campo Description fornisce un breve riassunto delle funzionalit脿 del " "pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167 msgid "" "For more information about all possible fields a package can have, please " "see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", " "see ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni riguardo tutti i campi possibili che pu貌 avere un " "pacchetto, si veda il manuale Debian Policy, sezione 5, \"Control files and " "their fields\" (vedere )." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169 msgid "What is a Debian conffile?" msgstr "Cos'猫 un conffile Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "" "Conffiles is a list of configuration files (usually placed in /etc) " "that the package management system will not overwrite when the package is " "upgraded. This ensures that local values for the contents of these files " "will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade " "of packages on a running system." msgstr "" "Conffiles 猫 una lista di file di configurazione (solitamente situati in /" "etc) che il sistema di gestione dei pacchetti non sovrascriver脿 quando " "il pacchetto viene aggiornato. Questo assicura che i valori locali per il " "contenuto di questi file vengano preservati, ed 猫 una caratteristica critica " "che permette l'aggiornamento in loco di pacchetti su un sistema in " "esecuzione." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:" msgstr "" "Per determinare esattamente quali file sono preservati durante un " "aggiornamento, si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 #, no-wrap msgid "dpkg --status package" msgstr "dpkg --status pacchetto" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179 msgid "And look under \"Conffiles:\"." msgstr "e si guardi alla voce \"Conffiles:\"." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?" msgstr "Cosa sono gli script preinst, postinst, prerm e postrm di Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186 msgid "" "These files are executable scripts which are automatically run before or " "after a package is installed. Along with a file named control, all " "of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file." msgstr "" "Questi file sono script eseguibili che vengono automaticamente eseguiti " "prima o dopo l'installazione di un pacchetto. Insieme ad un file chiamato " "control, tutti questi file sono parte della sezione \"control\" di " "un file archivio Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187 msgid "The individual files are:" msgstr "I singoli file sono:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188 msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "" "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages " "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed " "(following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" "Questo script viene eseguito prima che il pacchetto venga spacchettato " "dall'archivio Debian (\".deb\"). Molti script \"preinst\" interrompono i " "servizi per i pacchetti che devono essere aggiornati fino a che la loro " "installazione o aggiornamento non sono completati (a seguito dell'esecuzione " "con successo dello script \"postinst\")." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "postinst" msgstr "postinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "" "This script typically completes any required configuration of the package " "foo once foo has been unpacked from its Debian archive (\"." "deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn " "the user that if he accepts default values, he should remember to go back " "and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' " "scripts then execute any commands necessary to start or restart a service " "once a new package has been installed or upgraded." msgstr "" "Questo script tipicamente completa ogni configurazione richiesta dal " "pacchetto pippo una volta che pippo 猫 stato spacchettato " "dal suo archivio Debian (\".deb\"). Spesso gli script \"postinst\" " "richiedono all'utente degli input o lo avvertono che se accetta le " "impostazioni predefinite deve ricordarsi di tornare indietro e riconfigurare " "il pacchetto se la situazione lo richiede. Molti script \"postinst\" " "eseguono poi tutti i comandi necessari ad avviare o riavviare un servizio " "una volta che il pacchetto 猫 stato installato o aggiornato." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "" "This script typically stops any daemons which are associated with a package. " "It is executed before the removal of files associated with the package." msgstr "" "Questo script tipicamente ferma tutti i demoni associati ad un pacchetto. " "Viene eseguito prima della rimozione di file associati al pacchetto." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "postrm" msgstr "postrm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212 msgid "" "This script typically modifies links or other files associated with foo, and/or removes files created by the package. (Also see .)" msgstr "" "Questo script tipicamente modifica i collegamenti o altri file associati a " "pippo, o rimuove i file creati da quel pacchetto. (Si veda anche " ".)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222 msgid "" "Currently all of the control files can be found in directory /var/lib/" "dpkg/info. The files relevant to package foo begin with the " "name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as " "appropriate. The file foo.list in that directory lists all of the " "files that were installed with the package foo. (Note that the " "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)" msgstr "" "Attualmente tutti i file di controllo si possono trovare nella directory " "/var/lib/dpkg/info. I file attinenti al pacchetto pippo " "iniziano con il nome \"pippo\" ed hanno le estensioni \"preinst\", \"postinst" "\", ecc., a seconda della funzione. Il file pippo.list nella stessa " "directory elenca tutti i file installati con il pacchetto pippo. " "(Si noti che la localizzazione di questi file 猫 un dato tecnico interno di " "dpkg; non ci si dovrebbe fare affidamento.)" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225 msgid "" "What is an Essential, Required, Important, " "Standard, Optional, or Extra package?" msgstr "" "Cosa sono i pacchetti Essential, Required, Important, Standard, Optional o Extra?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228 msgid "" "Each Debian package is assigned a priority by the distribution " "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:" msgstr "" "Ad ogni pacchetto Debian viene assegnata una priorit脿 dai " "manutentori della distribuzione, come aiuto al sistema di gestione dei " "pacchetti. Le priorit脿 sono:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230 msgid "" "Required: packages that are necessary for the proper " "functioning of the system." msgstr "" "Required (Richiesto): pacchetti necessari al corretto " "funzionamento del sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236 msgid "" "This includes all tools that are necessary to repair system defects. You " "must not remove these packages or your system may become totally broken and " "you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems " "with only the Required packages are probably unusable, but they do have " "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software." msgstr "" "Comprendono tutti gli strumenti che sono necessari per riparare i difetti di " "sistema. Questi pacchetti non devono essere rimossi o il proprio sistema " "potrebbe diventare completamente non funzionante e probabilmente non si " "riuscirebbe nemmeno ad usare dpkg per rimettere le cose a posto. I sistemi " "con solo i pacchetti Required sono probabilmente inutilizzabili, ma hanno " "abbastanza funzionalit脿 per permettere all'amministratore di sistema di " "avviare ed installare altri programmi." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238 msgid "" "Important packages should be found on any Unix-like system." msgstr "" "Important (Importante): pacchetti che si dovrebbero trovare " "su tutti i sistemi *nix." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242 msgid "" "Other packages which the system will not run well or be usable without will " "be here. This does NOT include Emacs or X or TeX or any other large " "applications. These packages only constitute the bare infrastructure." msgstr "" "Comprendono altri pacchetti senza i quali il sistema non funziona bene o non " "sarebbe utilizzabile. Tra questi NON sono inclusi Emacs o X o TeX o " "qualsiasi altra grossa applicazione. Questi pacchetti costituiscono solo " "l'infrastruttura di base." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246 msgid "" "Standard packages are standard on any Linux system, " "including a reasonably small but not too limited character-mode system. " "Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail " "(with mutt) and download files from FTP servers." msgstr "" "Standard: pacchetti comuni su qualsiasi sistema Linux, " "compreso un ragionevolmente piccolo ma nemmeno troppo limitato sistema a " "caratteri. Sono inclusi strumenti per poter navigare nel web (usando w3m), " "inviare posta elettronica (con mutt) e scaricare file da server FTP." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253 msgid "" "This is what will install by default if users do not select anything else. " "It does not include many large applications, but it does include the Python " "interpreter and some server software like OpenSSH (for remote " "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for " "local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper " "(portmap). It also includes some common generic documentation that " "most users will find helpful." msgstr "" "Questo 猫 ci貌 che viene installato di base se l'utente non seleziona " "nient'altro. Non include molte grosse applicazioni, ma include l'interprete " "Python e qualche software server come OpenSSH (per amministrazione da " "remoto), Exim (per la consegna della posta, anche se pu貌 essere configurato " "solo per la consegna locale), un server identd (pidentd) e lo strumento " "portmap RPC (portmap). Include anche della documentazione generica " "comune che pu貌 essere utile per la maggior parte degli utenti." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256 msgid "" "Optional packages include all those that you might " "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have " "specialized requirements." msgstr "" "Optional (Opzionale): pacchetti che comprendono tutto " "quello che si pu貌 voler installare senza nemmeno sapere cos'猫, o se non si " "hanno delle necessit脿 particolari." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257 msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications." msgstr "Comprendono X, una distribuzione completa di TeX e molte applicazioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262 msgid "" "Extra: packages that either conflict with others with " "higher priorities, are only likely to be useful if you already know what " "they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for " "\"Optional\"." msgstr "" "Extra: pacchetti che o entrano in conflitto con altri di " "priorit脿 pi霉 alta, probabilmente utili se gi脿 si sa a cosa servono, oppure " "hanno requisiti speciali che li rendono non adatti come \"Optional\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269 msgid "" "If you do a default Debian installation all the packages of priority " "Standard or higher will be installed in your system. If you " "select pre-defined tasks you will get lower priority packages too." msgstr "" "Se si fa un'installazione Debian predefinita verranno installati sul sistema " "tutti i pacchetti di priorit脿 Standard o maggiore. Se si " "selezionano attivit脿 predefinite si otterranno anche pacchetti con priorit脿 " "pi霉 bassa." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273 msgid "" "Additionally, some packages are marked as Essential since " "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The " "package management tools will refuse to remove these." msgstr "" "In aggiunta, alcuni pacchetti sono marcati come Essential " "(Essenziali) dato che sono assolutamente necessari per il corretto " "funzionamento del sistema. Gli strumenti di gestione dei pacchetti si " "rifiuteranno di rimuoverli." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275 msgid "What is a Virtual Package?" msgstr "Cos'猫 un pacchetto virtuale?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283 msgid "" "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " "both the tin and trn programs are news readers, and should " "therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on " "a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to " "provide the \"virtual package\" called news-reader." msgstr "" "Un pacchetto virtuale 猫 un nome generico che si applica ad ognuno dei " "componenti di un gruppo di pacchetti, che forniscono funzionalit脿 di base " "simili. Per esempio, entrambi i programmi tin e trn sono " "newsreader e dovrebbero quindi soddisfare qualsiasi dipendenza di un " "programma che richiede un newsreader sul sistema, per poter funzionare o " "essere utile. Si dice quindi che entrambi forniscono il \"pacchetto virtuale" "\" chiamato news-reader." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290 msgid "" "Similarly, smail and sendmail both provide the " "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide " "the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, " "then any program depending on the installation of a mail-transport-" "agent will be satisfied by the existence of this virtual package." msgstr "" "Similmente, smail e sendmail forniscono entrambi la " "funzionalit脿 di agente di trasporto posta. Si dice quindi che fornisco il " "pacchetto virtuale \"mail transport agent\". Se uno qualsiasi dei due 猫 " "installato, allora ogni pacchetto che dipende dall'installazione di un " "mail-transport-agent vedr脿 le proprie dipendenze soddisfatte " "dall'esistenza di questo pacchetto virtuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296 msgid "" "Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide " "the same virtual package is installed on a system, then system " "administrators can set one as the preferred package. The relevant command is " "update-alternatives, and is described further in ." msgstr "" "Debian fornisce un meccanismo in modo che, se pi霉 di un pacchetto che " "fornisce lo stesso pacchetto virtuale 猫 installato su di un sistema, " "l'amministratore di sistema pu貌 allora impostarne uno come pacchetto " "preferito. Il relativo comando 猫 update-alternatives ed 猫 descritto " "pi霉 in dettaglio in ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300 msgid "" "What is meant by saying that a package Depends, Recommends, Suggests, Conflicts, Replaces, Breaks or Provides another package?" msgstr "" "Cosa significa dire che un pacchetto Dipende da, Raccomanda, Suggerisce, Va in conflitto con, Sostituisce, Rompe o Fornisce un altro pacchetto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304 msgid "" "The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are " "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can " "operate independently of the existence of Program B on a given system:" msgstr "" "Il sistema dei pacchetti Debian ha una serie di \"dipendenze\" dei pacchetti " "che sono pensate per indicare (con un singolo termine) il livello a cui, su " "un dato sistema, un determinato Programma A pu貌 funzionare indipendentemente " "dall'esistenza di un Programma B." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309 msgid "" "Package A depends on Package B if B absolutely must be installed in " "order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of " "B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the " "sense that A depends on any version of B more recent than some specified " "version." msgstr "" "Il pacchetto A dipende dal Pacchetto B se B deve essere " "assolutamente installato per eseguire A. In alcuni casi, A dipende non solo " "da B, ma da una versione di B. In questo caso la dipendenza dalla versione 猫 " "solitamente un limite inferiore, nel senso che A dipende da qualsiasi " "versione di B pi霉 recente di quella specificata." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312 msgid "" "Package A recommends Package B, if the package maintainer judges " "that most users would not want A without also having the functionality " "provided by B." msgstr "" "Il pacchetto A raccomanda il Pacchetto B se il manutentore del " "pacchetto giudica che la maggior parte degli utenti non vorrebbe A senza le " "funzionalit脿 fornite da B." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314 msgid "" "Package A suggests Package B if B contains files that are related " "to (and usually enhance) the functionality of A." msgstr "" "Il pacchetto A suggerisce il Pacchetto B se B contiene file " "attinenti alle funzioni di A (e che solitamente le migliorano)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318 msgid "" "Package A conflicts with Package B when A will not operate if B is " "installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains " "files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often " "combined with \"replaces\"." msgstr "" "Il pacchetto A va in conflitto con il Pacchetto B quando A non 猫 in " "grado di funzionare se B 猫 installato sul sistema. Molto spesso i conflitti " "si hanno quando A contiene dei file che rappresentano dei miglioramenti di " "quelli in B. Spesso \"va in conflitto\" 猫 associato a \"sostituisce\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320 msgid "" "Package A replaces Package B when files installed by B are removed " "and (in some cases) over-written by files in A." msgstr "" "Il pacchetto A sostituisce il Pacchetto B quando i file installati " "da B vengono rimossi e (in alcuni casi) sovrascritti dai file di A." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324 msgid "" "Package A breaks Package B when both cannot packages cannot be " "simultaneously configured in a system. The package management system will " "refuse to install one if the other one is already installed and configured " "in the system." msgstr "" "Il pacchetto A rompe il pacchetto B quando non 猫 possibile " "configurare simultaneamente entrambi i pacchetti su un sistema. Il sistema " "di gestione dei pacchetti si rifiuta di installare uno se l'altro 猫 gi脿 " "installato e configurato sul sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329 msgid "" "Package A provides Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which they really need." msgstr "" "Il pacchetto A fornisce il Pacchetto B quando tutti i file e le " "funzionalit脿 di B sono incorporate in A. Questo meccanismo permette agli " "utenti con limitato spazio su disco rigido di avere solo la parte del " "pacchetto A realmente necessaria per loro." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335 msgid "" "More detailed information on the use of each these terms can be found in the " "Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see ." msgstr "" "Informazioni pi霉 dettagliate sull'utilizzo di ognuno di questi termini " "possono essere trovate nel manuale Policy, sezione 7.2 \"Binary Dependencies" "\" (vedere )." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337 msgid "What is meant by Pre-Depends?" msgstr "Cosa significa Pre-Depends?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347 msgid "" "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb file) " "independently of whether or not the files on which it depends exist on the " "system. Simplistically, unpacking means that dpkg will extract the " "files from the archive file that were meant to be installed on your file " "system, and put them in place. If those packages depend on the " "existence of some other packages on your system, dpkg will refuse " "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" "\"Pre-Depends\" 猫 una dipendenza speciale. Per la maggior parte dei " "pacchetti, dpkg spacchetta il loro file di archivio (ovvero il loro " "file .deb) indipendentemente dal fatto che i file da cui dipendono " "siano o meno sul sistema. Semplificando, spacchettare vuol dire che " "dpkg estrae i file da installare dall'archivio e li mette al loro " "posto nel file system. Se quei pacchetti dipendono dall'esistenza " "di qualche altro pacchetto sul sistema, dpkg si rifiuta di " "completare l'installazione (eseguendo l'azione \"configura\"), finch茅 gli " "altri pacchetti non sono installati." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356 msgid "" "However, for some packages, dpkg will refuse even to unpack them " "until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-" "depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided " "this mechanism to support the safe upgrading of systems from a.out " "format to ELF format, where the order in which packages " "were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where " "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and " "their LibC dependency." msgstr "" "Tuttavia, per alcuni pacchetti, dpkg si rifiuta persino di " "spacchettarli finch茅 certe dipendenze non vengono risolte. Tali pacchetti si " "dice che \"Pre-dipendono\" dalla presenza di altri pacchetti. Il progetto " "Debian aveva fornito questo meccanismo per supportare un aggiornamento " "sicuro di sistemi dal formato a.out al formato ELF, dove " "l'ordine in cui i pacchetti venivano spacchettati era critico. " "Esistono altre situazioni di aggiornamenti estesi in cui questo metodo 猫 " "utile, per esempio pacchetti con priorit脿 richiesta e la loro dipendenza da " "libC." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359 msgid "" "As before, more detailed information about this can be found in the Policy " "manual." msgstr "" "Come sopra, informazioni pi霉 dettagliate al riguardo possono essere reperite " "nel manuale Debian Policy." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362 msgid "" "What is meant by unknown, install, remove, " "purge and hold in the package status?" msgstr "" "Cosa significano sconosciuto, installa, rimuovi, " "elimina e blocca nello stato di un pacchetto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366 msgid "" "These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as " "indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of " "dselect, or by the user's direct invocations of dpkg)." msgstr "" "Queste etichette dei \"desiderata\" indicano il volere dell'utente riguardo " "ad un pacchett (come indicato dalle azioni dell'utente nella sezione " "\"Seleziona\" di dselect o dall'invocazione diretta di dpkg)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367 msgid "Their meanings are:" msgstr "I loro significati sono:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368 msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package" msgstr "sconosciuto: l'utente non ha mai indicato se vuole il pacchetto;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded" msgstr "installa: l'utente vuole che il pacchetto sia installato o aggiornato;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371 msgid "" "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any " "existing configuration files." msgstr "" "rimuovi: l'utente vuole che sia rimosso il pacchetto, ma non i file di " "configurazione esistenti;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373 msgid "" "purge - the user wants the package to be removed completely, including its " "configuration files." msgstr "" "elimina: l'utente vuole che il pacchetto sia completamente rimosso, compresi " "i file di configurazione;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376 msgid "" "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to " "keep the current version with the current status whatever that is." msgstr "" "blocca: l'utente non vuole che il pacchetto sia processato, ovvero vuole " "mantenere la versione attuale con lo stato attuale, qualunque essi siano." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380 msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "Come si blocca un pacchetto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "" "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with " "dselect." msgstr "" "Esistono tre modi per bloccare (hold) pacchetti, con dpkg, aptitude o " "dselect." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:" msgstr "" "Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" msgstr "dpkg --get-selections \\* > selezione.txt" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386 msgid "" "Then edit the resulting file selections.txt, change the line " "containing the package you wish to hold, e.g. libc6, from " "this:" msgstr "" "Poi modificare il file risultante selezione.txt, cambiando la " "riga contenente il pacchetto che si desidera bloccare, per esempio " "libc6, da questo:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 install" msgstr "libc6 install" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388 msgid "to this:" msgstr "a questo:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 hold" msgstr "libc6 hold" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390 msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:" msgstr "Salvare il file e ricaricarlo nel database di dpkg con:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --set-selections < selections.txt" msgstr "dpkg --set-selections < selezione.txt" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 msgid "With aptitude, you can hold a package using" msgstr "Con aptitude, si pu貌 bloccare un pacchetto usando" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude hold package_name" msgstr "aptitude hold nome_pacchetto" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395 msgid "and remove the hold with" msgstr "e rimuovere il blocco con" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude unhold package_name" msgstr "aptitude unhold nome_pacchetto" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403 msgid "" "With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you " "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The " "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen." msgstr "" "Con dselect, si deve entrare nella schermata [S]eleziona, trovare il " "pacchetto che si desidera bloccare nel suo stato attuale e premere il tasto " "\"=\" (o \"H\"). Le modifiche diverranno attive immediatamente dopo che si 猫 " "usciti dalla schermata [S]eleziona." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405 msgid "How do I install a source package?" msgstr "Come si installa un pacchetto sorgente?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 msgid "" "Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just " "unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they " "produce." msgstr "" "I pacchetti sorgente Debian non possono realmente venire \"installati\", " "vengono solo spacchettati in qualsiasi directory in cui si vogliano " "compilare i pacchetti binari che producono." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414 msgid "" "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " "obtain the binary packages. If you set up your APT's to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll " "be able to easily download any source packages by running" msgstr "" "I pacchetti sorgente sono distribuiti sulla maggior parte dei mirror dove si " "possono ottenere i pacchetti binari. Se si imposta il proprio di APT per includere le righe \"deb-src" "\" appropriate, si sar脿 in grado di scaricare facilmente qualsiasi pacchetto " "sorgente eseguendo" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "apt-get source foo" msgstr "apt-get source pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421 msgid "" "To help you in actually building the source package, Debian source package " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the " "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" "Per aiutare nella reale compilazione del pacchetto sorgente, i pacchetti " "sorgente Debian forniscono il cosiddetto meccanismo di dipendenze di " "compilazione. Significa che il manutentore del pacchetto sorgente mantiene " "una lista di altri pacchetti che sono richiesti per compilare il suo " "pacchetto. Per vedere come questo sia utile, si esegua" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417 #, no-wrap msgid "apt-get build-dep foo" msgstr "apt-get build-dep pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426 msgid "before building the source." msgstr "prima di compilare il sorgente." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428 msgid "How do I build binary packages from a source package?" msgstr "Come si compilano pacchetti binari da un pacchetto sorgente?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 msgid "" "The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show " "how it's done using the devscripts tools. Install this package if " "you haven't done so already." msgstr "" "Il metodo consigliato 猫 usare vari strumenti wrapper. Verr脿 mostrato come " "farlo usando gli strumenti devscripts. Installare questo pacchetto " "se non 猫 ancora stato fatto." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433 msgid "Now, first get the source package:" msgstr "Ora, come prima cosa recuperare il pacchetto sorgente:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437 msgid "and change to the source tree:" msgstr "e spostarsi nell'albero dei sorgenti:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "cd foo-*" msgstr "cd pippo-*" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441 msgid "Then install needed build-dependencies (if any):" msgstr "" "Poi installare le dipendenze di compilazione necessarie (se ce ne sono):" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo apt-get build-dep foo" msgstr "sudo apt-get build-dep pippo" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446 msgid "" "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get " "confused later when Debian itself releases a new version)" msgstr "" "Creare quindi una versione dedicata della propria compilazione (in modo da " "non confondersi successivamente quando Debian stessa rilascer脿 una nuova " "versione)" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "dch -l local 'Blah blah blah'" msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450 msgid "And finally build your package" msgstr "Da ultimo compilare il proprio pacchetto" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "debuild -us -uc" msgstr "debuild -us -uc" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455 msgid "" "If everything worked out fine, you should now be able to install your " "package by running" msgstr "" "Se tutto ha funzionato a dovere, dovrebbe essere ora possibile installare il " "proprio pacchetto eseguendo" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo dpkg -i ../*.deb" msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459 msgid "" "If you prefer to do things manually, and don't want to use devscripts, follow this procedure:" msgstr "" "Se si preferisce fare le cose a mano, e non si vuole usare devscripts, seguire la procedura seguente:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 msgid "" "You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile " "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to " "Debian)." msgstr "" "Si avr脿 bisogno di tutti i file pippo_*.dsc, pippo_*.tar.gz e pippo_*.diff." "gz per compilare i sorgenti (nota: non c'猫 nessun .diff.gz per alcuni " "pacchetti che sono nativi di Debian)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467 msgid "" "Once you have them (), if you have the dpkg-" "dev package installed, the following command:" msgstr "" "Una volta che li si ha (), se si ha il pacchetto " "dpkg-dev installato, il seguente comando" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 #, no-wrap msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc" msgstr "dpkg-source -x pippo_versione-revisione.dsc" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 msgid "will extract the package into a directory called foo-version." msgstr "" "estrarr脿 il pacchetto in una directory chiamata pippo-versione." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472 msgid "" "If you want just to compile the package, you may cd into foo-version directory and issue the command" msgstr "" "Se si vuole solo compilare il pacchetto, si pu貌 entrare nella directory " "pippo-versione e lanciare il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475 msgid "" "to build the package (note that this also requires the fakeroot package), and then" msgstr "" "per compilare il pacchetto (si noti che questo richiede anche il pacchetto " "fakeroot), e poi" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb" msgstr "dpkg -i ../pippo_versione-revisione_arch.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479 msgid "to install the newly-built package(s)." msgstr "per installare il pacchetto appena compilato." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481 msgid "How do I create Debian packages myself?" msgstr "Come ci si creano pacchetti Debian da s茅?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the maint-guide package, or at ." msgstr "" "Per maggiori dettagli al riguardo si legga la New Maintainers' Guide, " "disponibile nel pacchetto maint-guide o su." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5 msgid "The Debian package management tools" msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8 msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?" msgstr "Quali programmi fornisce Debian per gestire i suoi pacchetti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14 msgid "" "There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from " "graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install " "packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly " "work and are presented here in decreasing complexity level." msgstr "" "Esistono diversi strumenti che vengono usati per gestire i pacchetti Debian, " "dalle interfacce grafiche o testuali agli strumenti a basso livello usati " "per installare i pacchetti. Tutti gli strumenti disponibili, per funzionare " "correttamente, si appoggiano sugli strumenti di pi霉 basso livello e vengono " "elencati qui in ordine di complessit脿 decrescente." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19 msgid "" "It is important to understand that the higher level package management tools " "such as aptitude or dselect rely on apt which, itself, relies on dpkg to manage the packages in " "the system." msgstr "" "脠 importante capire che gli strumenti di gestione dei pacchetti di pi霉 alto " "livello, come aptitude o dselect si appoggiano su " "apt che si appoggia, a sua volta, su dpkg per " "gestire i pacchetti nel sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30 msgid "" "See of the " "for more information about the Debian package management utilities. This " "document is available in various languages and formats, see ." msgstr "" "Si veda il della per maggiori informazioni sulle utilit脿 di gestione dei " "pacchetti di Debian. Tale documento 猫 disponibile in diverse lingue e " "formati; si veda la ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34 msgid "" "This is the main package management program. dpkg can be " "invoked with many options. Some common uses are:" msgstr "" "Questo 猫 il principale programma di gestione dei pacchetti. dpkg pu貌 essere invocato con molte opzioni. Quelli che seguono sono alcuni " "degli usi comuni." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35 msgid "Find out all the options: dpkg --help." msgstr "Scoprire tutte le opzioni: dpkg --help." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37 msgid "" "Print out the control file (and other information) for a specified package: " "dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" msgstr "" "Stampare il file di controllo (ed altre informazioni) di un specifico " "pacchetto: dpkg --info pippo_VVV-RRR.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39 msgid "" "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system " "of the hard disk: dpkg --install foo_VVV-RRR.deb." msgstr "" "Installare un pacchetto (incluso lo spacchettamento e la configurazione) nel " "file system dell'hard disk: dpkg --install pippo_VVV-RRR.deb." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46 msgid "" "Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the " "hard disk: dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. Note that this operation " "does not necessarily leave the package in a usable state; some " "files may need further customization to run properly. This command removes " "any already-installed version of the program and runs the preinst (see ) script associated with the package." msgstr "" "Spacchettare (ma non configurare) un archivio Debian sul file system " "dell'hard disk: dpkg --unpack pippo_VVV-RRR.deb. Si noti che questa " "operazione non lascia necessariamente il pacchetto in uno stato " "utilizzabile; alcuni file possono necessitare di ulteriori adattamenti per " "funzionare correttamente. Questo comando rimuove qualsiasi versione gi脿 " "installata del programma ed esegue lo script preinst (si veda ) associato al pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53 msgid "" "Configure a package that already has been unpacked: dpkg --configure " "foo. Among other things, this action runs the postinst (see ) script associated with the package. It also updates the " "files listed in the conffiles for this package. Notice that the " "'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), " "not the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" "Configurare un pacchetto che 猫 gi脿 stato spacchettato: dpkg --configure " "pippo. Tra le altre cose, questa azione esegue lo script postinst (si " "veda ) associato al pacchetto. Aggiorna inoltre i " "file elencati in conffiles per questo pacchetto. Si faccia " "attenzione che l'operazione \"configure\" prende come argomento il nome del " "pacchetto (ad esempio, pippo), non il nome del file archivio Debian " "(ad esempio, pippo_VVV-RRR.deb)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 msgid "" "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" " "from a Debian archive: dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - " "blurf*" msgstr "" "Estrarre un unico file chiamato \"ciccia\" (o un gruppo di file chiamati " "\"ciccia*\" da un archivio Debian: dpkg --fsys-tarfile pippo_VVV-RRR.deb " "| tar -xf - ciccia*" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58 msgid "" "Remove a package (but not its configuration files): dpkg --remove foo." msgstr "" "Rimuovere un pacchetto (ma non i suoi file di configurazione): dpkg --" "remove pippo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60 msgid "" "Remove a package (including its configuration files): dpkg --purge foo." msgstr "" "Rimuovere un pacchetto (inclusi i suoi file di configurazione): dpkg --" "purge pippo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63 msgid "" "List the installation status of packages containing the string (or regular " "expression) \"foo*\": dpkg --list 'foo*'." msgstr "" "Elencare lo stato d'installazione dei pacchetti contenenti la stringa (o " "l'espressione regolare) \"pippo*\": dpkg --list 'pippo*'." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67 msgid "APT" msgstr "APT" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80 msgid "" "APT is the Advanced Package Tool and provides the apt-get program. apt-get provides a simple way to retrieve and " "install packages from multiple sources using the command line. Unlike " "dpkg, apt-get does not understand .deb files, it " "works with the packages proper name and can only install .deb archives from " "a source specified in /etc/apt/sources.list. apt-get will call dpkg directly after downloading the .deb " "archives

Notice that there are ports that make this tool " "available with other package management systems, like Red Hat package " "manager, also known as rpm

from the configured " "sources." msgstr "" "APT 猫 lo strumento avanzato per i pacchetti (Advanced Package Tool) " "e fornisce il programma apt-get. apt-get fornisce " "un metodo semplice per recuperare e installare i pacchetti da fonti multiple " "usando la riga di comando. A differenza di dpkg, apt-get non capisce i file .deb, funziona con i nomi appropriati dei pacchetti " "e pu貌 solo installare gli archivi .deb da una fonte specificata in /" "etc/apt/sources.list. apt-get chiama dpkg " "direttamente dopo aver scaricato gli archivi .deb

Si noti che ci " "sono port che rendono disponibile questo strumento con altri sistemi di " "gestione dei pacchetti, come il gestore dei pacchetti di Red Hat, noto anche " "come rpm. dalle fonti configurate." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82 msgid "Some common ways to use apt-get are:" msgstr "" "Quelli che seguono sono alcuni dei modi comuni di usare apt-get." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema, si pu貌 " "eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get update" msgstr "apt-get update" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86 msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)" msgstr "" "(lo si dovrebbe eseguire regolarmente per aggiornare il proprio elenco di " "pacchetti)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88 msgid "" "To upgrade all the packages on your system (without installing extra " "packages or removing packages), run:" msgstr "" "Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema (senza installare pacchetti " "aggiuntivi o rimuovere pacchetti), si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get upgrade" msgstr "apt-get upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91 msgid "To install the foo package and all its dependencies, run:" msgstr "" "Per installare il pacchetto pippo e tutte le sue dipendenze, si " "esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get install foo" msgstr "apt-get install pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94 msgid "To remove the foo package from your system, run:" msgstr "Per rimuovere il pacchetto pippo dal sistema, si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get remove foo" msgstr "apt-get remove pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98 msgid "" "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:" msgstr "" "Per rimuovere il pacchetto pippo e i suoi file di configurazione dal " "sistema, si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get --purge remove foo" msgstr "apt-get --purge remove pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102 msgid "" "To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package " "upgrade, installing extra packages or removing packages, run:" msgstr "" "Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema e, se necessario per " "l'aggiornamento di un pacchetto, installare pacchetti aggiuntivi o rimuovere " "pacchetti, si esegua:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get dist-upgrade" msgstr "apt-get dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109 msgid "" "(The command upgrade keeps a package at its installed obsolete " "version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new " "dependency to be satisfied. The dist-upgrade command is less " "conservative.)" msgstr "" "(Il comando upgrade mantiene un pacchetto nella sua versione " "installata obsoleta se l'aggiornamento necessita dell'installazione di un " "pacchetto aggiuntivo per soddisfare una nuova dipendenza. Il comando " "dist-upgrade 猫 meno conservativo.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114 msgid "" "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" "Si noti che si deve aver fatto il login come root per eseguire qualsiasi " "comando che modifichi i pacchetti di sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118 msgid "" "Note that apt-get now installs recommended packages as default " "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" "Si noti che apt-get ora installa in modo predefinito i " "pacchetti raccomandati ed 猫, per la sua solidit脿, il programma consigliato " "per la gestione dei pacchetti dalla console, per eseguire installazioni sul " "sistema e per aggiornamenti principali del sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124 msgid "" "The apt tool suite also includes the apt-cache tool to query " "the package lists. You can use it to find packages providing specific " "functionality through simple text or regular expression queries and through " "queries of dependencies in the package management system. Some common ways " "to use apt-cache are:" msgstr "" "La suite di strumenti apt include anche lo strumento apt-cache " "per interrogare l'elenco dei pacchetti. Lo si pu貌 usare per trovare i " "pacchetti che forniscono una funzionalit脿 specifica, attraverso l'uso di " "interrogazioni con testo semplice o espressioni regolari e con " "interrogazioni sulle dipendenze nel sistema di gestione dei pacchetti. " "Alcuni dei modi comuni di usare apt-cache sono i seguenti." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 msgid "To find packages whose description contain word:" msgstr "Per trovare pacchetti la cui descrizione contiene parola:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache search word" msgstr "apt-cache search parola" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128 msgid "To print the detailed information of a package:" msgstr "Per stampare le informazioni dettagliate su un pacchetto:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache show package" msgstr "apt-cache show pacchetto" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131 msgid "To print the packages a given package depends on:" msgstr "Per stampare i pacchetti da cui dipende un dato pacchetto:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache depends package" msgstr "apt-cache depends pacchetto" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136 msgid "" "To print detailed information of the versions available for a package and " "the packages that reverse-depends on it:" msgstr "" "Per stampare informazioni dettagliate sulle versioni disponibili di un " "pacchetto e le sue dipendenze inverse:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache showpkg package" msgstr "apt-cache showpkg pacchetto" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147 msgid "" "For more information, install the apt package and read " ", and install the apt-doc package and " "read /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." msgstr "" "Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto apt e " "si leggano , e si installi il pacchetto apt-doc " "e si legga /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36 #: uptodate.sgml:103 msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155 msgid "" "aptitude is a package manager for &debian; systems that " "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " "aptitude is a text-based interface using the curses library, it " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "aptitude 猫 un gestore di pacchetti per sistemi &debian; che " "fornisce un frontend per l'infrastruttura di gestione dei pacchetti apt. " "aptitude 猫 un'interfaccia testuale che usa la libreria curses; " "pu貌 essere usata per effettuare compiti di gestione in modo facile e veloce." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159 msgid "" "aptitude provides the functionality of dselect and " "apt-get, as well as many additional features not found in " "either program:" msgstr "" "aptitude fornisce le funzionalit脿 di dselect e " "apt-get, oltre a molte funzionalit脿 aggiuntive che non si " "trovano in nessuno degli altri due programmi:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161 msgid "aptitude offers easy access to all versions of a package." msgstr "" "aptitude offre un facile accesso a tutte le versioni di un " "pacchetto;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165 msgid "" "aptitude makes it easy to keep track of obsolete software by " "listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "aptitude rende facile tenere traccia del software obsoleto " "elencandolo in \"Pacchetti obsoleti e creati localmente\";" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170 msgid "" "aptitude includes a fairly powerful system for searching " "particular packages and limiting the package display. Users familiar with " "mutt will pick up quickly, as mutt was the " "inspiration for the expression syntax." msgstr "" "aptitude include un sistema piuttosto potente per cercare " "particolari pacchetti e limitare i pacchetti visualizzati. Gli utenti che " "hanno familiarit脿 con mutt impareranno presto ad usarlo, dato " "che la sintassi per le espressioni regolari 猫 stata ispirata da quella di " "mutt." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173 msgid "" "aptitude can be used to install the predefined tasks available. " "For more information see ." msgstr "" "aptitude pu貌 essere usato per installare le attivit脿 " "predefinite disponibili. Per maggiori informazioni si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179 msgid "" "aptitude in full screen mode has su functionality " "embedded and can be run by a normal user. It will call su (and " "ask for the root password, if any) when you really need administrative " "privileges" msgstr "" "aptitude in modalit脿 a schermo intero ha una funzionalit脿 " "su incorporata e pu貌 essere eseguito da un utente normale. " "Richiama su (e chieder脿 la password di root, se esiste) quando " "sono veramente necessari i privilegi di amministrazione." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187 msgid "" "You can use aptitude through a visual interface (simply run " "aptitude) or directly from the command line. The command line " "syntax used is very similar to the one used in apt-get. For " "example, to install the foo package, you can run aptitude " "install foo." msgstr "" "Si pu貌 usare aptitude attraverso un'interfaccia visiva (si " "esegua semplicemente aptitude) o direttamente dalla riga di " "comando. La sintassi usata per la riga di comando 猫 molto simile a quella " "usata con apt-get. Per esempio, per installare il pacchetto " "pippo, si pu貌 eseguire aptitude install pippo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190 msgid "" "Note that aptitude is the preferred program for daily package " "management from console." msgstr "" "Si noti che aptitude 猫 il programma consigliato per la gestione " "quotidiana dei pacchetti dalla console." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194 msgid "" "For more informations, read the manual page and install the aptitude-doc package." msgstr "" "Per maggiori informazioni, si legga la pagina di manuale e si installi il pacchetto aptitude-doc." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196 msgid "synaptic" msgstr "synaptic" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209 msgid "" "synaptic is a graphical package manager. It enables you to " "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next " "to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the " "list of used repositories, and supports browsing all available documentation " "related to a package. See the for more information." msgstr "" "synaptic 猫 un gestore di pacchetti grafico. Permette di " "installare, aggiornare e rimuovere pacchetti software in modo amichevole. " "Oltre a tutte le funzionalit脿 offerte da aptitude, ha anche una funzionalit脿 " "per modificare l'elenco dei repository usati e supporta la navigazione di " "tutta la documentazione disponibile relativa ad un pacchetto. Si veda il " " " "per maggiori informazioni." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211 msgid "tasksel" msgstr "tasksel" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218 msgid "" "When you want to perform a specific task it might be difficult to find the " "appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have " "defined tasks, a task is a collection of several individual Debian " "packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through " "the tasksel program or through aptitude." msgstr "" "Quando si desidera fare una specifica attivit脿 pu貌 essere difficile trovare " "l'insieme appropriato di pacchetti che soddisfano le proprie necessit脿. Gli " "sviluppatori Debian hanno definito delle attivit脿 (task): " "un'attivit脿 猫 una raccolta di diversi pacchetti Debian individuali tutti " "relativi ad una specifica attivit脿. Le attivit脿 possono essere installate " "tramite il programma tasksel o con aptitude." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228 msgid "" "The Debian installer will typically install automaticaly the task associated " "with a standard system and a desktop environment. The specific desktop " "environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it " "will be the GNOME desktop (gnome-desktop task). Also, depending on " "your selections throughout the installation process, tasks might be " "automatically installed in your system. For example, if you selected a " "language, the task associated with it will be installed automatically too " "and if you are running in a laptop system the installer recognises the " "laptop task will be installed too." msgstr "" "L'installatore Debian tipicamente installa automaticamente le attivit脿 " "associate con un sistema standard ed un ambiente desktop. L'ambiente desktop " "specifico installato dipende dal supporto CD/DVD usato, solitamente 猫 il " "desktop GNOME (attivit脿 gnome-desktop). Inoltre, a seconda delle " "selezioni dell'utente durante il processo di installazione, possono essere " "installate automaticamente delle attivit脿. Per esempio, se si 猫 selezionata " "una lingua, anche l'attivit脿 associata viene automaticamente installata sul " "sistema e se si usa un sistema laptop riconosciuto dall'installatore viene " "installata anche l'attivit脿 laptop." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230 msgid "Other package management tools" msgstr "Altri strumenti per la gestione dei pacchetti" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232 msgid "dselect" msgstr "dselect" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240 msgid "" "This program is a menu-driven interface to the Debian package management " "system. For woody and earlier releases, this was the main package management " "interface for for first-time installations, but currently users are " "encouraged to use aptitude instead. Some users might feel more " "comfortable using aptitude and it is also recommended over " "dselect for large-scale upgrades. For more information on " "aptitude please see ." msgstr "" "Questo programma 猫 un'interfaccia a menu per il sistema di gestione dei " "pacchetti Debian. Per Woody e rilasci precedenti, era l'interfaccia " "principale di gestione dei pacchetti per l'installazione iniziale, ma " "attualmente gli utenti sono incoraggiati ad usare invece aptitude. Alcuni utenti possono sentirsi pi霉 a loro agio usando aptitude che 猫 anche raccomandato al posto di dselect per " "aggiornamenti su larga scala. Per maggiori informazioni su aptitude si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241 msgid "dselect can:" msgstr "dselect pu貌:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245 msgid "" "guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, " "ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and " "that all packages required to make each package work properly are installed;" msgstr "" "guidare l'utente nella scelta dei pacchetti da installare o rimuovere, " "assicurandosi che non vengano installati pacchetti in conflitto unon con " "l'altro e che vengano installati tutti i pacchetti necessari per far " "funzionare ciascun pacchetto in modo corretto;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247 msgid "" "warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;" msgstr "" "avvisare l'utente delle incoerenze o incompatibilit脿 nelle proprie selezioni;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248 msgid "determine the order in which the packages must be installed;" msgstr "determinare l'ordine nel quale i pacchetti devono essere installati;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249 msgid "automatically perform the installation or removal; and" msgstr "effettuare automaticamente l'installazione o la rimozione e" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252 msgid "" "guide the user through whatever configuration process are required for each " "package." msgstr "" "guidare l'utente attraverso qualsiasi processo di configurazione richiesto " "da ciascun pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259 msgid "" "dselect begins by presenting the user with a menu of 7 items, " "each of which is a specific action. The user can select one of the actions " "by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the " "<enter> key to select the highlighted action." msgstr "" "dselect presenta inizialmente un menu di 7 voci, ognuna delle " "quali rappresenta una specifica azione. L'utente pu貌 selezionare una delle " "azioni usando i tasti freccia per muovere la barra di evidenziazione e " "premendo poi il tasto <Invio> per selezionare l'azione " "evidenziata." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266 msgid "" "What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any " "option but Access or Select, then dselect " "will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user " "selected the action Remove, then dselect would proceed to remove " "all of the files selected for removal when the user last chose the " "Select action." msgstr "" "Cosa vede l'utente dopo dipende dall'azione che ha selezionato. Se ha " "selezionato qualsiasi opzione tranne Metodo (Access) e " "Seleziona (Select), allora dselect proceder脿 " "semplicemente nell'esecuzione dell'azione specificata: per esempio, se " "l'utente ha selezionato l'azione Rimuovi (Remove), allora dselect " "proceder脿 nella rimozione di tutti i file selezionati per la rimozione " "l'ultima volta che l'utente ha usato l'azione Seleziona." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271 msgid "" "Both the Access menu item and the Select menu item lead to " "additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; " "the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen " "gives a brief explanation (\"info\") for each choice." msgstr "" "Sia la voce di menu Metodo che la voce di menu Seleziona " "portano a menu aggiuntivi. In entrambi i casi, i menu vengono presentati " "come schermate divise; la schermata superiore fornisce un elenco di scelte " "che 猫 possibile scorrere, mentre la schermata inferiore fornisce una breve " "spiegazione (\"info\") per ogni scelta." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274 msgid "" "Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen " "at any time." msgstr "" "脠 disponibile un aiuto esaustivo in linea: si usi il tasto \"?\" per avere " "una schermata d'aiuto in qualsiasi momento." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280 msgid "" "The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose " "dselect to install packages. However, a user can pick any of " "the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on " "what one wants to do)." msgstr "" "L'ordine nel quale le azioni sono presentate nel primo menu di " "dselect rappresenta l'ordine che un utente sceglierebbe " "normalmente per far installare pacchetti a dselect. Comunque, " "un utente pu貌 selezionare qualsiasi voce del menu principale quanto spesso " "vuole (anche non tutte, a seconda di cosa vuole fare)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287 msgid "" "Begin by choosing an Access Method. This is the method by " "which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have " "Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using " "anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after dselect exits, so if it does not change, then this option need not be invoked " "again." msgstr "" "Si inizi scegliendo un Metodo d'accesso. Questo 猫 il metodo " "con cui un utente ha intenzione di accedere ai pacchetti Debian; per " "esempio, alcuni utenti hanno pacchetti Debian disponibili su CD-ROM, mentre " "altri intendono scaricarli usando FTP anonimo. Il \"Metodo d'accesso\" " "selezionato viene memorizzato all'uscita da dselect, cos矛, se " "non cambia, questa opzione non necessita di essere richiamata nuovamente." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293 msgid "" "Then Update the list of available packages. To do this, " "dselect reads the file \"Packages.gz\" which should be included " "in the top level of the directory where the Debian packages to be installed " "are stored. (But if it is not there, dselect will offer to make " "it for you.)" msgstr "" "Si aggiorni poi con Aggiorna (Update) l'elenco dei " "pacchetti disponibili. Per fare questo, dselect legge il file " "\"Packages.gz\" che dovrebbe essere incluso nel livello pi霉 alto della " "directory dove sono archiviati i pacchetti Debian da installare. (Ma se non " "猫 l脿, dselect si offre di crearlo.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299 msgid "" "Select specific packages for installation on his system. " "After choosing this menu item, the user is first presented with a full " "screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once " "the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing " "packages to install (or remove)." msgstr "" "Si selezionino con Seleziona i pacchetti specifici da " "installare sul proprio sistema. Dopo aver scelto questa voce di menu, " "all'utente viene prima presentata una schermata completa di aiuto (a meno " "che non sia stata usata l'opzione da riga di comando \"--expert\"). Una " "volta che l'utente esce dalla schermata di aiuto, vede il menu a schermata " "divisa per la scelta dei pacchetti da installare (o rimuovere)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304 msgid "" "The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of " "Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains " "description of the package or group of packages which are highlighted above." msgstr "" "La parte superiore della schermata 猫 una finestra relativamente stretta " "sull'elenco dei &all-pkgs; pacchetti Debian; la parte inferiore della " "schermata contiene una descrizione del pacchetto o del gruppo di pacchetti " "evidenziati nella parte superiore." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307 msgid "" "One can specify which packages should be operated on by highlighting a " "package name or the label for a group of packages. After that, you can " "select packages:" msgstr "" "Si pu貌 specificare su quali pacchetti si debba operare evidenziando un nome " "di pacchetto o un'etichetta di un gruppo di pacchetti. Dopo di ci貌, si " "possono selezionare i pacchetti:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309 msgid "to be installed:" msgstr "Da installare:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310 msgid "This is accomplished by pressing the `+' key." msgstr "questo viene fatto premendo il tasto \"+\"." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311 msgid "to be deleted:" msgstr "Da cancellare:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312 msgid "Packages can be deleted two ways:" msgstr "i pacchetti possono essere cancellati in due modi:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317 msgid "" "removed: this removes most of the files associated with the package, but " "preserves the files listed as configuration files (see ) and package configuration information. This is done by pressing the `-' " "key." msgstr "" "rimossi: questo rimuove la maggior parte dei file associati al pacchetto, ma " "preserva i file elencati come file di configurazione (si veda ) e le informazioni di configurazione del pacchetto. Questo " "viene fatto premendo il tasto \"-\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319 msgid "" "purged: this removes every file that is part of the package. This " "is done by pressing the `_' key." msgstr "" "eliminati: questo rimuove ogni file che 猫 parte del pacchetto. " "Questo viene fatto premendo il tasto \"_\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323 msgid "" "Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, " "your system will instead be reduced to the initial installed base packages." msgstr "" "Si noti che non 猫 possibile rimuovere \"Tutti i pacchetti\" (\"All Packages" "\"). Se si prova, il proprio sistema viene invece ridotto ai pacchetti base " "dell'installazione iniziale." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324 msgid "to be put \"on hold\"" msgstr "Da bloccare (\"hold\")" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330 msgid "" "This is done by pressing `=', and it effectively tells dselect " "not to upgrade a package even if the version currently installed on your " "system is not as recent as the version that is available in the Debian " "repository you are using (this was specified when you set the Access " "Method, and acquired when you used Update)." msgstr "" "Questo viene fatto premendo \"=\" e dice effettivamente a dselect di non aggiornare un pacchetto nemmeno se la versione attualmente " "installata sul sistema non 猫 recente come la versione disponibile nel " "repository Debian che si sta usando (e che 猫 stato specificato quando si 猫 " "impostato il Metodo d'accesso e ottenuto quando si 猫 usato " "Aggiorna)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334 msgid "" "Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by " "pressing `:'. That tells dselect that the package(s) may be " "upgraded if a newer version is available. This is the default setting." msgstr "" "Cos矛 come si pu貌 bloccare un pacchetto, si pu貌 annullare questa impostazione " "premendo \":\". Questo dice a dselect che il pacchetto pu貌 " "essere aggiornato se 猫 disponibile una versione pi霉 recente. Questa 猫 " "l'impostazione predefinita." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345 msgid "" "You can select a different order in which the packages are presented, by " "using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. " "The default order is to present packages by Priority; within each priority, " "packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the " "archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in " "section A (say) may be presented first, followed by some packages in section " "B, followed by more packages (of lower priority) in section A." msgstr "" "Si pu貌 selezionare un ordine differente in cui presentare i pacchetti usando " "il tasto \"o\" per passare in modo ciclico a varie opzioni di ordinamento " "dei pacchetti. L'ordine predefinito presenta i pacchetti in base alla " "priorit脿; all'interno di ogni priorit脿 i pacchetti vengono presentati in " "ordine di directory (alias sezioni) dell'archivio nel quale sono " "memorizzati. In base a quest'ordine, alcuni pacchetti nella sezione A (per " "esempio) possono essere presentati per primi, seguiti da alcuni pacchetti " "nella sezione B, seguiti da altri pacchetti (con priorit脿 pi霉 bassa) nella " "sezione A." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350 msgid "" "You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by " "using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that " "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" "Si possono anche espandere le etichette in cima alla schermata, usando il " "tasto \"v\" (verbose, prolisso). Questa azione spinge sulla destra molto del " "testo che precedentemente veniva visualizzato nella schermata. Per vederlo " "si prema la freccia a destra; per scorrere di nuovo a sinistra si prema la " "freccia a sinistra." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359 msgid "" "If you select a package for installation or removal, e.g., foo.deb, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., " "blurf.deb, then dselect will place the you " "in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the " "related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or " "rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, " "press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the " "main selection screen by pressing Shift-Q." msgstr "" "Se si seleziona un pacchetto per l'installazione o la rimozione, per esempio " "pippo.deb, e quel pacchetto dipende da (o raccomanda) un " "altro pacchetto, per esempio ciccio.deb, allora " "dselect porta l'utente in una sottoschermata della schermata di " "selezione principale. L矛 si pu貌 scegliere tra i pacchetti correlati, " "accettando le azioni suggerite (installare o meno) o rifiutandole. Per fare " "quest'ultima azione, si prema Maiusc-D; per tornare alla prima si prema " "Maiusc-U. In ogni caso, si possono salvare le proprie selezioni e ritornare " "alla schermata principale di selezione premendo Maiusc-Q." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365 msgid "" "Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item " "to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing " "to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can " "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by " "dselect." msgstr "" "Gli utenti che ritornano al menu principale possono poi selezionare la voce " "di menu \"Installa\" (\"Install\") per spacchettare e configurare i " "pacchetti selezionati. In alternativa, gli utenti che desiderano rimuovere " "file possono scegliere la voce di menu \"Rimuovi\". In ogni momento, gli " "utenti possono scegliere \"Termina\" (\"Quit\") per uscire da dselect; le " "selezioni sono preservate da dselect." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369 msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371 msgid "" "This program manipulates Debian archive(.deb) files. Some common " "uses are:" msgstr "" "Questo programma manipola i file archivio Debian (.deb). Quelli che " "seguono sono alcuni degli usi comuni." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372 msgid "Find out all the options: dpkg-deb --help." msgstr "Scoprire tutte le opzioni: dpkg-deb --help." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374 msgid "" "Determine what files are contained in a Debian archive file: dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" msgstr "" "Determinare quali file sono contenuti in un file archivio Debian: dpkg-" "deb --contents pippo_VVV-RRR.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380 msgid "" "Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified " "directory: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp extracts each of " "the files in foo_VVV-RRR.deb into the directory tmp/. This " "is convenient for examining the contents of a package in a localized " "directory, without installing the package into the root file system." msgstr "" "Estrarre i file contenuti in un archivio Debian dentro una directory " "specificata dall'utente: dpkg-deb --extract pippo_VVV-RRR.deb tmp " "estrae ognuno dei file in pippo_VVV-RRR.deb nella directory tmp/" ". Questo 猫 comodo per esaminare il contenuto di un pacchetto in una " "directory localizzata, senza installare il pacchetto nel file system root." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383 msgid "" "Extract the control information files from a package: dpkg-deb --control " "foo_VVV-RRR.deb tmp." msgstr "" "Estrarre i file delle informazioni di controllo da un pacchetto: dpkg-" "deb --control pippo_VVV-RRR.deb tmp" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389 msgid "" "Note that any packages that were merely unpacked using dpkg-deb --" "extract will be incorrectly installed, you should use dpkg --" "install instead." msgstr "" "Si noti che ogni pacchetto che 猫 stato semplicemente spacchettato usando " "dpkg-deb --extract non sar脿 installato correttamente, si dovrebbe " "invece usare dpkg --install." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 msgid "" "More information is given in the manual page ." msgstr "" "Maggiori informazioni sono fornite nella pagina di manuale ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394 msgid "dpkg-split" msgstr "dpkg-split" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400 msgid "" "This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto " "a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files " "back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a " "system containing the dpkg package), since it calls the " "program dpkg-deb to parse the debian package file into its " "component records." msgstr "" "Questo programma divide un grosso pacchetto in file pi霉 piccoli (ad esempio " "per la scrittura su una serie di floppy disk) e pu貌 anche essere usato per " "riunire una serie di file divisi in un file singolo. Pu貌 venire usato solo " "su di un sistema Debian (cio猫 un sistema contenente il pacchetto " "dpkg), perch茅 chiama il programma dpkg-deb per " "analizzare il pacchetto debian nei suoi componenti." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401 msgid "For example, to split a big .deb file into N parts," msgstr "Per esempio, per dividere un grosso file .deb in N parti:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404 msgid "" "Execute the command dpkg-split --split foo.deb. This will produce N " "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory." msgstr "" "Si esegua il comando dpkg-split --split pippo.deb. Questo produrr脿 " "N file ognuno approssimativamente lungo 460 KByte nella directory attuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405 msgid "Copy those N files to floppy disks." msgstr "Si copino gli N file su dei floppy disk." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407 msgid "" "Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on " "the other machine." msgstr "" "Si copi il contenuto dei floppy disk sull'hard disk prescelto su un'altra " "macchina." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409 msgid "" "Join those part-files together using dpkg-split --join \"foo*\"." msgstr "" "Si uniscano le parti dei file insieme usando dpkg-split --join \"pippo*" "\"." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416 msgid "" "Debian claims to be able to update a running program; how is this " "accomplished?" msgstr "" "Debian afferma di essere in grado di aggiornare un programma in esecuzione; " "come viene fatto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419 msgid "" "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even " "while they're being used." msgstr "" "Il kernel (file system) nei sistemi &debian; supporta la sostituzione dei " "file anche quando sono in uso." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425 msgid "" "We also provide a program called start-stop-daemon which is " "used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is " "changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program " "is used by installation scripts when a new package containing a daemon is " "installed, to stop running daemons, and restart them as necessary." msgstr "" "脠 fornito anche un programma chiamato start-stop-daemon che " "viene usato per avviare i demoni all'avvio o fermarli quando il runlevel " "cambia (per esempio, da multiutente a singolo utente o all'arresto). Lo " "stesso programma viene usato dagli script di installazione quando viene " "installato un nuovo pacchetto contenente un demone, per fermare i demoni in " "esecuzione e riavviarli se necessario." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?" msgstr "" "Come si pu貌 sapere quali pacchetti sono gi脿 installati su un sistema Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429 msgid "" "To learn the status of all the packages installed on a Debian system, " "execute the command" msgstr "" "Per conoscere lo stato di tutti i pacchetti installati su di un sistema " "Debian, si esegua il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 #, no-wrap msgid "dpkg --list" msgstr "dpkg --list" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 msgid "" "This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter " "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is installed, and a brief description." msgstr "" "Questo stampa un riassunto di una riga per ogni pacchetto, dando un simbolo " "di stato di due lettere (spiegato nell'intestazione), il nome del pacchetto, " "la versione installata e una breve descrizione." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437 msgid "" "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " "beginning with \"foo\" by executing the command:" msgstr "" "Per sapere lo stato dei pacchetti i cui nomi corrispondono a qualsiasi " "modello di stringa iniziante con \"pippo\" si esegua il comando:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 #, no-wrap msgid "dpkg --list 'foo*'" msgstr "dpkg --list 'pippo*'" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441 msgid "" "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:" msgstr "" "Per ottenere un rapporto pi霉 prolisso per un particolare pacchetto si esegua " "il comando:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440 #, no-wrap msgid "dpkg --status packagename" msgstr "dpkg --status nomepacchetto" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 msgid "How to display the files of a package installed?" msgstr "Come mostrare i file installati da un pacchetto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447 msgid "" "To list all the files provided by the installed package foo execute " "the command" msgstr "" "Per elencare tutti i file forniti dal pacchetto pippo installato si " "esegua il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 #, no-wrap msgid "dpkg --listfiles foo" msgstr "dpkg --listfiles pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452 msgid "" "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed." msgstr "" "Notare che i file creati dagli script di installazione non vengono mostrati." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455 msgid "How can I find out what package produced a particular file?" msgstr "Come posso scoprire quale pacchetto ha prodotto un particolare file?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458 msgid "" "To identify the package that produced the file named foo execute " "either:" msgstr "" "Per identificare il pacchetto che ha prodotto il file chiamato pippo si esegua uno dei comandi:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 msgid "dpkg --search filename" msgstr "dpkg --search nomefile" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465 msgid "" "This searches for filename in installed packages. (This is " "(currently) equivalent to searching all of the files having the file " "extension of .list in the directory /var/lib/dpkg/info/, " "and adjusting the output to print the names of all the packages containing " "it, and diversions.)" msgstr "" "Questo cerca nomefile nei pacchetti installati. (脠 (attualmente) " "equivalente a cercare nella directory /var/lib/dpkg/info/ tutti i " "file aventi l'estensione .list e a sistemare l'output per stampare " "i nomi di tutti i pacchetti e le deviazioni che lo contengono.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466 msgid "A faster alternative to this is the dlocate tool." msgstr "Un'alternativa pi霉 veloce 猫 lo strumento dlocate." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 #, no-wrap msgid "dlocate -S filename" msgstr "dlocate -S nomefile" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469 msgid "zgrep foo Contents-ARCH.gz" msgstr "zgrep pippo Contents-ARCH.gz" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478 msgid "" "This searches for files which contain the substring foo in their " "full path names. The files Contents-ARCH.gz (where ARCH represents " "the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-" "free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under /debian/dists/" "&releasename;). A Contents file refers only to the packages in " "the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to " "search more than one Contents files to find the package containing " "the file foo." msgstr "" "Questo cerca i file contenenti la sottostringa pippo nel loro nome " "di percorso completo. I file Contents-ARCH.gz (dove ARCH " "rappresenta l'architettura desiderata) risiedono nelle directory principali " "dei pacchetti (main, non-free, contrib) sui siti FTP Debian (cio猫 in /" "debian/dists/&releasename;). Un file Contents si riferisce " "solo ai pacchetti nell'albero delle sottodirectory dove esso risiede. " "Quindi, un utente potrebbe dover cercare in pi霉 file Contents per " "trovare il pacchetto contenente il file pippo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482 msgid "" "This method has the advantage over dpkg --search in that it will " "find files in packages that are not currently installed on your system." msgstr "" "Questo metodo ha il vantaggio rispetto a dpkg --search di trovare i " "file nei pacchetti che non sono attualmente installati sul proprio sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483 msgid "apt-file search foo" msgstr "apt-file search pippo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491 msgid "" "If you install the apt-file, similar to the above, it " "searches files which contain the substring or regular expression foo in their full path names. The advantage over the sample above is that " "there is no need to retrieve the Contents-ARCH.gz files as it will " "do this automatically for all the sources defined in /etc/apt/sources." "list when you run (as root) apt-file update." msgstr "" "Se si installa il pacchetto apt-file, simile al " "precedente, esso cerca i file che contengono nel loro nome di percorso " "completo la sottostringa o l'espressione regolare pippo. Il " "vantaggio rispetto all'esempio precedente 猫 che non c'猫 bisogno di " "recuperare i file Contents-ARCH.gz dato che ci貌 viene fatto " "automaticamente per tutti le fonti definite in /etc/apt/sources.list quando viene eseguito (come root) apt-file update." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497 msgid "" "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " "sure old unused library-packages get purged?" msgstr "" "Perch猫 \"pippo-data\" non viene rimosso quando viene disinstallato \"pippo" "\"? Come ci si pu貌 assicurare che vengano eliminati i vecchi pacchetti di " "librerie non utilizzati?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504 msgid "" "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might " "want to access the raw data without installing the program or because the " "program can be run without the data itself, making it optional." msgstr "" "Alcuni pacchetti sono suddivisi nel programma (\"pippo\") e nei dati " "(\"pippo-data\") (o in \"pippo\" e \"pippo-doc\"). Questo sistema vale in " "Debian per molti giochi, applicazioni multimediali e dizionari ed 猫 stato " "introdotto dato che alcuni utenti possono voler accedere ai dati grezzi " "senza installare il programma o perch茅 il programma pu貌 essere eseguito " "senza i dati rendendoli cos矛 opzionali." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511 msgid "" "Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get " "installed since packages containing applications depend on them. When the " "application-package is purged, the library-package might stay on the system. " "Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but " "upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package " "is upgraded." msgstr "" "Situazioni simili si verificano quando si ha a che fare con le librerie: " "generalmente vengono installate dato che i pacchetti che contengono " "applicazioni dipendono da esse. Quando il pacchetto dell'applicazione viene " "completamente eliminato, il pacchetto di libreria pu貌 rimanere sul sitema. " "Oppure, quando il pacchetto dell'applicazione non dipende pi霉 da libdb4.2, " "ad esempio, ma da libdb4.3, il pacchetto libdb4.2 pu貌 rimanere quando il " "pacchetto dell'applicazione viene aggiornato." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. If you use aptitude " "(see ) as your package management tool it will, " "however, track automatically installed packages and remove them when no " "packages remain that need them in your system." msgstr "" "In questi casi, \"pippo-data\" non dipende da \"pippo\", perci貌 la maggior " "parte degli strumenti di gestione dei pacchetti non lo rimuove " "automaticamente quando viene rimosso il pacchetto \"pippo\". La stessa cosa " "si verifica per i pacchetti di libreria. Ci貌 猫 necessario per evitare " "dipendenze cicliche. Se per貌 si usa aptitude (si veda ) come strumento di gestione dei pacchetti, esso tiene traccia " "automaticamente dei pacchetti installati e li rimuove quando sul sistema non " "rimane alcun pacchetto che ne abbia bisogno." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5 msgid "Keeping your Debian system up-to-date" msgstr "Mantenere il sistema Debian aggiornato" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11 msgid "" "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade " "process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth " "procedure. In case there's some important note to add to the upgrade " "process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a " "possible problem." msgstr "" "Uno degli scopi di Debian 猫 quello di fornire un coerente percorso di " "aggiornamento ed un sicuro processo di aggiornamento. Viene sempre fatto " "tutto il possibile per rendere semplice l'aggiornamento a nuovi rilasci. Nel " "caso ci siano note importanti da aggiungere al processo di aggiornamento, i " "pacchetti avvisano l'utente e spesso forniscono una soluzione ad un " "possibile problema." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18 msgid "" "You should also read the Release Notes document that describes the details " "of specific upgrades. It is available on the Debian website at and is also shipped " "on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs" msgstr "" "Si dovrebbero inoltre leggere le Note di rilascio (Release Notes), documento " "che descrive i dettagli degli specifici aggiornamenti. 脠 disponibile sul " "sito web Debian all'indirizzo e viene anche fornito sui CD, DVD e dischi Blu-Ray " "Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20 msgid "How can I keep my Debian system current?" msgstr "Come si pu貌 mantenere il proprio sistema Debian aggiornato?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28 msgid "" "One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then " "peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, " "and finally install it using dpkg. Note that dpkg will " "install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a " "revised package will require the installation of a newly revised version of " "another package, in which case the installation will fail until/unless the " "other package is installed." msgstr "" "Si pu貌 eseguire semplicemente un ftp anonimo ad un archivio Debian, poi " "esplorare le directory fino a quando si trova il file desiderato, scaricarlo " "e finalmente installarlo usando dpkg. Si noti che dpkg " "installa i file aggiornati al volo, anche su un sistema in esecuzione. " "Qualche volta, un pacchetto revisionato richiede l'installazione di una " "rinnovata versione di un altro pacchetto, in questo caso l'installazione " "fallisce fino a quando/a meno che l'altro pacchetto non venga installato." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34 msgid "" "Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves " "so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every " "week. This number is larger just before a new major release. To deal with " "this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several " "different packages are available for this purpose:" msgstr "" "Molte persone trovano questo approccio troppo dispendioso in termini di " "tempo, dato che Debian si evolve molto rapidamente: tipicamente, sono " "caricati ogni settimana una dozzina o pi霉 di nuovi pacchetti. Questo numero " "aumenta appena prima di un nuovo rilascio principale. Per gestire questa " "valanga, molte persone preferiscono usare un metodo pi霉 automatico. Sono " "disponibili diversi pacchetti a questo scopo:" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42 msgid "" "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features " "complete installation ordering, multiple source capability and several other " "unique features, see the User's Guide in /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html (you will have to install the apt-doc package)." msgstr "" "APT 猫 un'interfaccia avanzata per il sistema di gestione dei pacchetti di " "Debian. Ha un completo sistema di ordinamento delle installazioni, capacit脿 " "di gestire pi霉 fonti e molte altre funzionalit脿 uniche; si veda la Guida " "utente in /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html (猫 " "necessario installare il pacchetto apt-doc)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 msgid "" "aptitude is the recommended package manager for &debian; " "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "aptitude 猫 il gestore di pacchetti raccomandato per i sistemi " "&debian;. 脠 un'interfaccia testuale ad APT che usa la libreria curses e che " "pu貌 essere usata per eseguire compiti di gestione in modo veloce e semplice." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51 msgid "" "Before you can use aptitude, you'll have to edit the /etc/" "apt/sources.list file to set it up. If you wish to upgrade to the " "latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like " "this one:" msgstr "" "Prima di poter usare aptitude, 猫 necessario modificare il file " "/etc/apt/sources.list per configurarlo. Se si desidera aggiornare " "all'ultima versione stabile di Debian, probabilmente si vorr脿 usare una " "fonte simile a quella seguente:" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 #, no-wrap msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57 msgid "" "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror " "near you. See the mirror list at for more information." msgstr "" "Si pu貌 sostituire ftp.us.debian.org con il nome di un mirror Debian pi霉 " "veloce e pi霉 vicino. Per maggiori informazioni si veda l'elenco dei mirror " "su ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "" "More details on this can be found in the manual page." msgstr "" "Ulteriori dettagli a questo proposito possono essere trovati nella pagina di " "manuale di ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "To update your system, run" msgstr "Per aggiornare il proprio sistema, eseguire" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude update" msgstr "aptitude update" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 uptodate.sgml:80 uptodate.sgml:112 msgid "followed by" msgstr "seguito da" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude dist-upgrade" msgstr "aptitude dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also ." msgstr "" "Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sar脿 " "aggiornato. Vedere anche ." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70 msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom" msgstr "apt-get, dselect e apt-cdrom" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74 msgid "" "apt-get is an APT-based command-line tool for handling " "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through " "dselect. Both of these provide a simple, safe way to install " "and upgrade packages." msgstr "" "apt-get 猫 uno strumento a riga di comando basato su APT per " "gestire i pacchetti, ed il metodo APT di dselect 猫 un'interfaccia ad APT " "attraverso dselect. Entrambi forniscono un metodo semplice e " "sicuro per installare ed aggiornare pacchetti." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "" "To use apt-get, install the apt package, and " "edit the /etc/apt/sources.list file to set it up, just as for ." msgstr "" "Per usare apt-get, installare il pacchetto apt e modificare il file /etc/apt/sources.list per " "configurarlo, proprio come per ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "Then run" msgstr "Poi eseguire" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also the manual page, as well as " "." msgstr "" "Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sar脿 " "aggiornato. Vedere anche la pagina di manuale di , oltre a ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91 msgid "" "To use APT with dselect, choose the APT access method in " "dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources " "that should be used. The configuration file is /etc/apt/sources.list. See also ." msgstr "" "Per usare APT con dselect, scegliere il metodo di accesso APT " "nella schermata di selezione dei metodi di dselect (opzione 0) e poi " "specificare le fonti da usare. Il file di configurazione 猫 /etc/apt/" "sources.list. Vedere anche ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95 msgid "" "If you want to use CDs to install packages, you can use apt-cdrom. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for " "an upgrade from a local mirror\"." msgstr "" "Se si vogliono usare dei CD per installare i pacchetti, si pu貌 usare " "apt-cdrom. Per dettagli, vedere nelle Note di rilascio (Release " "Notes) la sezione sull'impostazione di un aggiornamento da un mirror locale." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101 msgid "" "Please note that when you get and install the packages, you'll still have " "them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from " "overflowing, remember to delete extra files using apt-get clean and " "apt-get autoclean, or to move them someplace else (hint: use " "apt-move)." msgstr "" "Notare che quando si ottengono e si installano i pacchetti, li si ha ancora " "nella gerarchia di directory in /var. Per evitare che la propria partizione " "strabordi, ricordarsi di eliminare i file in pi霉 usando apt-get clean e apt-get autoclean, oppure di spostarli in qualche altro posto " "(consiglio: si usi apt-move)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109 msgid "" "aptitude is a text-based interface to the Debian package " "system. It allows the user to view the list of packages and to perform " "package management tasks such as installing, upgrading, and removing " "packages (see ). Actions may be performed from a visual " "interface or from the command-line." msgstr "" "aptitude 猫 un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei " "pacchetti di Debian. Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei " "pacchetti e di eseguire compiti di gestione dei pacchetti come " "installazioni, aggiornamenti e rimozioni (si veda ). Le " "azioni possono essere effettuate da un'interfaccia visuale o dalla riga di " "comando." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110 msgid "" "In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your " "system run" msgstr "" "Nella riga di comando le azioni sono simili a quelle di APT, perci貌 per " "aggiornare il proprio sistema eseguire" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123 msgid "" "Note that aptitude is not the recommended tool for doing " "upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases " "you should read the . This document describes in detail " "the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known " "issues you should consider before upgrading." msgstr "" "Notare che aptitude non 猫 lo strumento raccomandato per " "aggiornare da un rilascio di &debian; ad un altro. Per gli aggiornamenti tra " "i rilasci si dovrebbero leggere le . Tale documento descrive in " "dettaglio i passi raccomandati per aggiornare da rilasci precedenti, cos矛 " "come problemi conosciuti che devono essere presi in considerazione prima " "dell'aggiornamento." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126 msgid "" "For details, see the manual page , " "and the file /usr/share/aptitude/README" msgstr "" "Per i dettagli, vedere la pagina di manuale e il file /usr/share/aptitude/README." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128 msgid "mirror" msgstr "mirror" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132 msgid "" "This Perl script, and its (optional) manager program called mirror-" "master, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree " "from a specified host via anonymous FTP." msgstr "" "Questo script in Perl, e il suo (opzionale) programma di gestione chiamato " "mirror-master, pu貌 essere usato per prelevare parti di alberi " "di directory specificate dall'utente da uno specifico host via FTP " "anonimo." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139 msgid "" "mirror is particularly useful for downloading large volumes of " "software. After the first time files have been downloaded from a site, a " "file called .mirrorinfo is stored on the local host. Changes to the " "remote file system are tracked automatically by mirror, which " "compares this file to a similar file on the remote system and downloads only " "changed files." msgstr "" "mirror 猫 particolarmente utile per scaricare grandi quantit脿 di " "software. Dopo che i file sono stati scaricati da un sito per la prima " "volta, viene memorizzato nell'host locale un file chiamato .mirrorinfo. mirror tiene automaticamente traccia dei cambiamenti al " "file system remoto, paragonando questo file ad un file simile sul sistema " "remoto e scarica solo i file cambiati." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149 msgid "" "The mirror program is generally useful for updating local " "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian " "files. (Since mirror is a Perl script, it can also run on non-" "Unix systems.) Though the mirror program provides mechanisms " "for excluding files names of which match user-specified strings, this " "program is most useful when the objective is to download whole directory " "trees, rather than selected packages." msgstr "" "Il programma mirror 猫 generalmente utile per aggiornare copie " "locali di alberi di directory remoti. I file prelevati non devono " "necessariamente essere file Debian. (Dato che mirror 猫 uno " "script in Perl, pu貌 anche essere eseguito su sistemi non Unix.) Sebbene il " "programma mirror fornisca meccanismi per escludere nomi di file " "che corrispondono a stringhe definite dall'utente, questo programma 猫 pi霉 " "utile quando l'obiettivo 猫 scaricare interi alberi di directory, piuttosto " "che pacchetti selezionati." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151 msgid "dpkg-mountable" msgstr "dpkg-mountable" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156 msgid "" "dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, " "which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. " "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS " "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary." msgstr "" "dpkg-mountable aggiunge un metodo di accesso chiamato \"mountable\" alla " "lista di dselect, che permette di installare da qualsiasi filesystem " "specificato in /etc/fstab. Per esempio, l'archivio potrebbe essere una " "normale partizione di un hard disk o un server NFS che vengono, se " "necessario, montati e smontati automaticamente." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162 msgid "" "It also has some extra features not found in the standard dselect methods, " "such as provision for a local file tree (either parallel to the main " "distribution or totally separate), and only getting packages which are " "required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well " "as logging of all dpkg actions in the install method." msgstr "" "Possiede anche alcune caratteristiche aggiuntive non presenti nei metodi " "standard di dselect, come la possibilit脿 di un albero locale di file (sia " "parallelo alla distribuzione principale sia totalmente separato), e il " "recupero dei soli pacchetti richiesti, piuttosto di una scansione ricorsiva " "delle directory dispendiosa in termini di tempo, cos矛 come la registrazione " "di tutte le azioni di dpkg nel metodo di installazione." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165 msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?" msgstr "" "脠 necessario entrare in modalit脿 singolo-utente per aggiornare un pacchetto?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169 msgid "" "No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a " "start-stop-daemon program that is invoked to stop, then restart " "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "No. I pacchetti possono essere aggiornati al volo, anche su sistemi in " "esecuzione. Debian ha un programma start-stop-daemon che viene " "invocato per fermare e poi riavviare i processi in esecuzione, se " "necessario, durante l'aggiornamento di un pacchetto." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?" msgstr "脠 necessario tenere tutti questi file di archivio .deb sul disco?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176 msgid "" "No. If you have downloaded the files to your disk then after you have " "installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by " "running aptitude clean." msgstr "" "No. Se i file sono stati scaricati nel proprio disco, allora possono essere " "rimossi dal sistema dopo l'installazione dei pacchetti; lo si pu貌 fare ad " "esempio eseguendo aptitude clean." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180 msgid "" "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know " "when which package upgrades and removals have occured!" msgstr "" "Come si pu貌 tenere un registro dei pacchetti che sono stati aggiunti al " "sistema? Vorrei sapere quali aggiornamenti e rimozioni di pacchetti sono " "stati fatti!" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184 msgid "" "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg log status change updates and actions. It logs both the dpkg-invokation (e.g." msgstr "" "Passare l'opzione --log a dpkg fa s矛 che dpkg registri i cambiamenti di stato, gli aggiornamenti e le azioni. " "Registra sia l'invocazione di dpkg (ad esempio" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190 msgid ") and the results (e.g." msgstr ") sia il risultato (ad esempio" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197 msgid "" ") If you'd like to log all your dpkg invokations (even those " "done using frontends like aptitude), you could add" msgstr "" "). Se si desidera tenere un registro di tutte le proprie invocazioni di " "dpkg (anche quelle fatte attraverso frontend come " "aptitude), si pu貌 aggiungere" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199 #, no-wrap msgid "log /var/log/dpkg.log" msgstr "log /var/log/dpkg.log" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205 msgid "" "to your /etc/dpkg/dpkg.cfg. Be sure the created logfile gets " "rotated periodically. If you're using logrotate, this can be " "achieved by creating a file /etc/logrotate.d/dpkg with contents" msgstr "" "al proprio /etc/dpkg/dpkg.cfg. Assicurarsi che il file di " "registro creato venga periodicamente ruotato. Se si usa logrotate, questo pu貌 essere fatto creando un file /etc/logrotate.d/dpkg che contenga" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210 #, no-wrap msgid "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" msgstr "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215 msgid "" "More details on dpkg logging can be found in the manual page." msgstr "" "Si possono trovare ulteriori dettagli sul registro di dpkg " "nella pagina di manuale ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219 msgid "" "aptitude logs the package installations, removals, and upgrades " "that it intends to perform to /var/log/aptitude. Note that the " "results of those actions are not recorded in this file!" msgstr "" "aptitude tiene un registro delle installazioni, rimozioni e " "degli aggiornamenti di pacchetti che intende effettuare in /var/log/" "aptitude. Notare che in questo file non sono registrati i " "risultati di queste azioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222 msgid "" "Another way to record your actions is to run your package management session " "within the program." msgstr "" "Un altro modo di registrare le proprie azioni 猫 di eseguire la propria " "sessione all'interno del programma ." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224 msgid "Can I automatically update the system?" msgstr "脠 possibile aggiornare automaticamente il sistema?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228 msgid "" "Yes. You can use cron-apt, this tool updates the system at " "regular interval by using a cron job. By default it just updates the package " "list and download new packages without installing." msgstr "" "S矛. Si pu貌 usare cron-apt; questo strumento aggiorna il sistema " "ad intervalli regolari usando un compito cron. In modo predefinito aggiorna " "solamente l'elenco dei pacchetti e scarica i nuovi pacchetti senza " "installarli." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232 msgid "" "Note: Automatic upgrade of packages is NOT recommended in " "testing or unstable systems as this might bring unexpected " "behaviour and remove packages without notice." msgstr "" "Nota bene: l'aggiornamento automatico di pacchetti NON 猫 " "raccomandato nei sistemi testing o unstable dato che " "potrebbe portare a comportamenti inattesi e rimuovere pacchetti senza " "preavviso." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235 msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?" msgstr "" "Se si hanno svariate macchine come 猫 possibile scaricare gli aggiornamenti " "una volta sola?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238 msgid "" "If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to " "use apt-proxy to keep all of your Debian systems up-to-date." msgstr "" "Se si ha pi霉 di una macchina Debian nella propria rete, 猫 utile usare " "apt-proxy per mantenere aggiornati tutti i propri sistemi " "Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244 msgid "" "apt-proxy reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors " "by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates " "from the back end and only doing a single fetch for any file, independently " "of the actual request it from the proxy. apt-proxy " "automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass " "through the proxy." msgstr "" "apt-proxy riduce i requisiti in termini di banda per i mirror " "Debian, riducendo la frequenza degli aggiornamenti dei file Packages, " "Releases e Sources dal backend e scaricando ogni file una singola volta, " "indipendentemente dalle effettive richieste per esso al proxy. apt-" "proxy genera automaticamente un mirror HTTP Debian in base alle " "richieste che passano per il proxy." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247 msgid "" "For more details, see the apt-proxy homepage at " msgstr "" "Per maggiori dettagli si veda la pagina web di apt-proxy all'indirizzo ." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3 msgid "" "Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard " "caching proxy and all your systems are configured to use it." msgstr "" "Naturalmente si possono ottenere gli stessi benefici se si sta gi脿 usando un " "proxy standard con cache e se tutti i propri sistemi sono configurati per " "farne uso." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5 msgid "Debian and the kernel" msgstr "Debian e il kernel" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8 msgid "" "Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?" msgstr "" "Si pu貌 installare e compilare un kernel senza alcun adattamento specifico " "per Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10 msgid "Yes." msgstr "S矛." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 msgid "" "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the " "most recent stable releases of the kernel headers. " "If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than " "the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package " "containing the headers (libc6-dev), or use the new " "headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel " "sources are in /usr/src/linux, then you should add -I/usr/" "src/linux/include/ to your command line when compiling." msgstr "" "C'猫 solo una trappola: le librerie C di Debian sono compilate con il pi霉 " "recente rilascio stabile degli header del kernel. " "Se si ha bisogno di compilare un programma con gli header del kernel pi霉 " "nuovi rispetto a quelli nel ramo stabile allora si dovrebbe aggiornare il " "pacchetto contenente gli header (libc6-dev) oppure usare " "i nuovi header da un albero di directory del kernel pi霉 recente. Cio猫, se i " "sorgenti del kernel sono in /usr/src/linux, si dovrebbe " "aggiungere -I/usr/src/linux/include/ alla propria riga di comando " "quando si compila." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?" msgstr "Quali strumenti fornisce Debian per costruire kernel personalizzati?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26 msgid "" "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download " "the package kernel-package. This package contains the " "script to build the kernel package, and provides the capability to create a " "Debian linux-image-version package just by " "running the command" msgstr "" "Gli utenti che desiderano (o devono) compilare un kernel personalizzato sono " "incoraggiati a scaricare il pacchetto kernel-package. " "Questo pacchetto contiene lo script per compilare un pacchetto kernel e " "fornisce la possibilit脿 di creare un pacchetto Debian linux-image-" "versione semplicemente eseguendo il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --initrd kernel_image" msgstr "make-kpkg --initrd kernel_image" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 msgid "" "in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the " "command" msgstr "" "nella directory dei sorgenti del kernel di livello pi霉 alto. L'aiuto 猫 " "disponibile eseguendo il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --help" msgstr "make-kpkg --help" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33 msgid "and through the manual page ." msgstr "" "e attraverso la pagina di manuale ." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39 msgid "" "Users must separately download the source code for the most recent kernel " "(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, " "unless a linux-source-version package is " "available (where version stands for the kernel version)." msgstr "" "Gli utenti devono scaricare separatamente il codice sorgente per il kernel " "pi霉 recente (o un kernel a propria scelta) dall'archivio del proprio sito " "Linux preferito, a meno che non sia disponibile un pacchetto linux-" "source-versione (dove versione rappresenta " "la versione del kernel)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42 msgid "" "Detailed instructions for using the kernel-package " "package are given in the file /usr/share/doc/kernel-package/README.gz." msgstr "" "Istruzioni dettagliate sull'uso del pacchetto kernel-package sono fornite nel file /usr/share/doc/kernel-package/README." "gz." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44 msgid "How can I make a custom boot floppy?" msgstr "Come posso creare un floppy di avvio personalizzato?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53 msgid "" "This task is greatly aided by the Debian package boot-floppies, normally found in the admin section of the Debian FTP " "archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the " "SYSLINUX format. These are MS-DOS formatted floppies whose " "master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or " "whatever other operating system has been defined in the syslinux.cfg file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency " "root disks and can even reproduce the base disks." msgstr "" "Questo compito 猫 molto semplificato dal pacchetto Debian boot-" "floppies, che si trova normalmente nella sezione admin " "dell'archivio FTP Debian. Gli script di shell in questo pacchetto producono " "floppy di avvio nel formato SYSLINUX. Questi sono floppy formattati " "MS-DOS i cui master boot record sono stati alterati cos矛 che " "possano avviare direttamente Linux (o qualsiasi altro sistema operativo sia " "stato definito nel file syslinux.cfg sul floppy). Altri script " "in questo pacchetto producono dischi di root di emergenza e possono anche " "riprodurre i dischi base." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57 msgid "" "You will find more information about this in the /usr/share/doc/boot-" "floppies/README file after installing the boot-floppies package." msgstr "" "Maggiori informazioni su questo argomento si trovano nel file /usr/" "share/doc/boot-floppies/README dopo aver installato il pacchetto " "boot-floppies." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" msgstr "Quali strumenti speciali fornisce Debian per lavorare con i moduli?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70 msgid "" "Debian's modconf package provides a shell script (/" "usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of " "modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for " "particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are " "used to customize the file /etc/modules.conf (which lists " "aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various " "modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/" "modules (which lists the modules that must be loaded at boot time)." msgstr "" "Il pacchetto modconf di Debian fornisce uno script di " "shell (/usr/sbin/modconf) che pu貌 essere usato per " "personalizzare la configurazione dei moduli. Questo script presenta " "un'interfaccia basata su menu che chiede all'utente dettagli sui driver di " "device caricabili nel suo sistema. Le risposte sono usate per personalizzare " "il file /etc/modules.conf (che elenca gli alias e altri " "argomenti che devono essere usati in congiunzione con i vari moduli) " "attraverso i file in /etc/modutils/ e /etc/modules " "(che elenca i moduli che devono essere caricati all'avvio)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75 msgid "" "Like the (new) Configure.help files that are now available to " "support the construction of custom kernels, the modconf " "package comes with a series of help files (in /usr/lib/modules_help/) which provide detailed information on appropriate arguments for each " "of the modules." msgstr "" "Come i (nuovi) file Configure.help che sono ora disponibili per " "supportare la creazione di kernel personalizzati, il pacchetto " "modconf viene fornito con una serie di file di aiuto (in " "/usr/lib/modules_help/) che forniscono informazioni dettagliate " "sugli argomenti appropriati per ognuno dei moduli." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?" msgstr "" "Si pu貌 disinstallare in sicurezza un vecchio pacchetto kernel e, se s矛, come?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83 msgid "" "Yes. The linux-image-NNN.prerm script checks to see " "whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you " "are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image " "packages using this command:" msgstr "" "S矛. Lo script linux-image-NNN.prerm verifica se il " "kernel che si sta attualmente usando 猫 lo stesso che si sta tentando di " "disinstallare. Quindi si possono rimuovere i pacchetti delle immagini del " "kernel non desiderate usando questo comando:" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 #, no-wrap msgid "dpkg --purge linux-image-NNN" msgstr "dpkg --purge linux-image-NNN" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 msgid "" "(replace NNN with your kernel version and revision number, of " "course)" msgstr "" "(ovviamente sostituire NNN con il proprio numero di versione e " "revisione)." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5 msgid "Customizing your installation of &debian;" msgstr "Personalizzare la propria installazione di &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8 msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?" msgstr "" "Come ci si pu貌 assicurare che tutti i programmi usino lo stesso formato per " "la carta?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12 msgid "" "Install the libpaper1 package, and it will ask you for a " "system-wide default paper size. This setting will be kept in the file /" "etc/papersize." msgstr "" "Si installi il pacchetto libpaper1 che chieder脿 il " "formato carta predefinito per tutto il sistema. Questa impostazione sar脿 " "memorizzata nel file /etc/papersize." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16 msgid "" "Users can override the paper size setting using the PAPERSIZE " "environment variable. For details, see the manual page ." msgstr "" "Gli utenti possono sovrascrivere l'impostazione del formato carta usando la " "variabile d'ambiente PAPERSIZE. Per i dettagli, vedere la pagina di " "manuale ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19 msgid "" "How can I provide access to hardware peripherals, without compromising " "security?" msgstr "" "Come si pu貌 fornire accesso alle periferiche hardware senza compromettere la " "sicurezza?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 msgid "" "Many device files in the /dev directory belong to some predefined " "groups. For example, /dev/fd0 belongs to the floppy group, " "and /dev/dsp belongs to the audio group." msgstr "" "Molti file di device nella directory /dev appartengono a gruppi " "predefiniti. Per esempio, /dev/fd0 appartiene al gruppo floppy e /dev/dsp appartiene al gruppo audio." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25 msgid "" "If you want a certain user to have access to one of these devices, just add " "the user to the group the device belongs to, i.e. do:" msgstr "" "Se si vuole che un certo utente abbia accesso ad uno di questi device, " "aggiungere l'utente al gruppo a cui appartiene il device, usare cio猫:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 #, no-wrap msgid "adduser user group" msgstr "adduser utente gruppo" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29 msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device." msgstr "In questo modo non si dovranno cambiare i permessi dei file di device." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33 msgid "" "If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to " "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run groups." msgstr "" "Se lo si fa dall'interno di una shell utente o di un ambiente con " "interfaccia grafica si deve fare il logout e nuovamente il login per poter " "diventare un membro effettivo del gruppo specificato. Per controllare a " "quali gruppi si appartiene eseguire groups." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38 msgid "" "Notice that, since the introduction of udev if you change the " "permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some " "devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals " "you are instered in you will have to adjust the rules at /etc/udev." msgstr "" "Si noti che, a partire dall'introduzione di udev, se si cambiano i " "permessi di una periferica hardware questi potrebbero essere modificati " "all'avvio per alcuni device; se ci貌 accade alle periferiche hardware a cui " "si 猫 interessati, sar脿 necessario modificare in modo appropriato le regole " "in /etc/udev." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?" msgstr "" "Come caricare un tipo di carattere per la console all'avvio nella maniera " "Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43 msgid "" "The kbd and console-tools packages " "support this, edit /etc/kbd/config or /etc/console-tools/" "config files." msgstr "" "I pacchetti kbd e console-tools lo " "supportano: modificare il file /etc/kbd/config o /etc/console-" "tools/config." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46 msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?" msgstr "" "Come si possono configurare le impostazioni predefinite per l'applicazione " "di un programma X11?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52 msgid "" "Debian's X programs will install their application resource data in the /" "etc/X11/app-defaults/ directory. If you want to customize X " "applications globally, put your customizations in those files. They are " "marked as configuration files, so their contents will be preserved during " "upgrades." msgstr "" "I programmi X di Debian installano i loro dati di risorsa dell'applicazione " "nella directory /etc/X11/app-defaults/. Se si vogliono " "personalizzare globalmente le applicazioni X, si mettano le proprie " "personalizzazioni in questi file. Sono marcati come file di configurazione, " "quindi il loro contenuto sar脿 preservato durante gli aggiornamenti." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55 msgid "" "Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about " "Debian's." msgstr "" "Ogni distribuzione sembra avere un metodo di avvio differente. Cosa dire di " "quello di Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67 msgid "" "Like all Unices, Debian boots up by executing the program init. The " "configuration file for init (which is /etc/inittab) " "specifies that the first script to be executed should be /etc/init.d/" "rcS. This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by " "sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform " "initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, " "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those " "with a `.'in the filename) in /etc/rc.boot/ too. Any scripts in the " "latter directory are usually reserved for system administrator use, and " "using them in packages is deprecated." msgstr "" "Come tutti gli Unix, Debian si avvia eseguendo il programma init. " "Il file di configurazione per init (che 猫 /etc/inittab) " "specifica che il primo script da eseguire dovrebbe essere /etc/init.d/" "rcS. Questo script esegue tutti gli script in /etc/rcS.d/ " "usando il comando source o generando un sottoprocesso, a seconda della loro " "estensione, per effettuare un'inizializzazione come verificare e montare i " "file system, caricare moduli, avviare i servizi di rete, impostare " "l'orologio ed effettuare altre inizializzazioni. Poi, per compatibilit脿, " "esegue anche i file (eccetto quelli con un '.' nel nome del file) in /" "etc/rc.boot/. Ogni script in quest'ultima directory 猫 solitamente " "riservato all'uso da parte degli amministratori di sistema e il loro uso " "all'interno di pacchetti 猫 deprecato." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71 msgid "" "After completing the boot process, init executes all start scripts " "in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by " "the entry for id in /etc/inittab). Like most System V " "compatible Unices, Linux has 7 runlevels:" msgstr "" "Dopo aver completato il processo di avvio, init esegue tutti gli " "script di avvio dentro una directory specificata dal livello di esecuzione " "(runlevel) predefinito (questo runlevel 猫 dato dalla voce id in " "/etc/inittab). Come la maggior parte degli Uni* compatibili con il " "System V, Linux ha 7 runlevel:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72 msgid "0 (halt the system)," msgstr "0 (ferma il sistema)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73 msgid "1 (single-user mode)," msgstr "1 (modalit脿 singolo-utente)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74 msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and" msgstr "da 2 a 5 (varie modalit脿 multi-utente) e" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76 msgid "6 (reboot the system)." msgstr "6 (riavvia il sistema)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81 msgid "" "Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel " "will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in /" "etc/rc2.d/ will be run." msgstr "" "I sistemi Debian vengono forniti con id=2, che indica che il runlevel " "predefinito sar脿 \"2\" quando si entra nello stato multiutente, e che " "verranno eseguiti gli script in /etc/rc2.d/." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92 msgid "" "In fact, the scripts in any of the directories, /etc/rcN.d/ are " "just symbolic links back to scripts in /etc/init.d/. However, the " "names of the files in each of the /etc/rcN.d/ directories " "are selected to indicate the way the scripts in /etc/init.d/ will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts " "beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the " "scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-" "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the " "script is run. Lower numbered scripts are executed first." msgstr "" "Di fatto, gli script in ognuna delle directory /etc/rcN.d/ sono " "solo collegamenti simbolici agli script in /etc/init.d/. Comunque, " "i nomi dei file in ognuna delle directory /etc/rcN.d/ sono " "selezionati per indicare il modo in cui gli script in /etc/init." "d/ vengono eseguiti. Specificatamente, prima di entrare in qualsiasi " "runlevel, sono eseguiti tutti gli script che iniziano con \"K\"; questi " "script uccidono i servizi. Poi vengono eseguiti tutti gli script che " "iniziano con \"S\"; questi script avviano i servizi. Il numero a due cifre " "che segue la 'K' o la 'S' indica l'ordine in cui lo script sar脿 eseguito. " "Gli script con un numero minore sono eseguiti prima." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "" "This approach works because the scripts in /etc/init.d/ all take an " "argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-" "reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts " "can be used even after a system has been booted, to control various " "processes." msgstr "" "Questo approccio funziona perch茅 tutti gli script in /etc/init.d/ " "accettano un argomento che pu貌 essere \"start\", \"stop\", \"reload\", " "\"restart\" o \"force-reload\" e svolgeranno poi il compito indicato " "dall'argomento. Questi script possono essere usati anche dopo che un sistema " "猫 stato avviato, per controllare vari processi." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "For example, with the argument `reload' the command" msgstr "Per esempio, con l'argomento \"reload\" il comando" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 #, no-wrap msgid "/etc/init.d/sendmail reload" msgstr "/etc/init.d/sendmail reload" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104 msgid "" "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, " "Debian supplies invoke-rc.d as a wrapper for invoking the " "scripts in /etc/init.d/.)" msgstr "" "invia al demone sendmail un segnale di rileggere il suo file di " "configurazione. (A questo proposito Debian fornisce invoke-rc.d " "come wrapper per invocare gli script in /etc/init.d/.)" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108 msgid "" "It looks as if Debian does not use rc.local to customize the boot " "process; what facilities are provided?" msgstr "" "Sembra che Debian non usi rc.local per personalizzare il processo " "di avvio; che facilitazioni vengono fornite?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111 msgid "" "Suppose a system needs to execute script foo on start-up, or on " "entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator " "should:" msgstr "" "Si supponga che un sistema necessiti di eseguire lo script pippo " "all'avvio o all'ingresso ad un particolare runlevel (System V). Allora " "l'amministratore di sistema dovrebbe:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112 msgid "Enter the script foo into the directory /etc/init.d/." msgstr "" "Mettere lo script pippo nella directory /etc/init.d/." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115 msgid "" "Run the Debian command update-rc.d with appropriate arguments, to " "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should " "stop the service." msgstr "" "Eseguire il comando Debian update-rc.d con gli argomenti " "appropriati, per specificare quali runlevel devono avviare il servizio e " "quali devono fermarlo." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120 msgid "" "Consider rebooting the system to check that the service starts correctly " "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). " "Otherwise, manually start it by running `/etc/init.d/foo start'." msgstr "" "Considerare l'opportunit脿 di riavviare il sistema per controllare che il " "servizio venga avviato correttamente (nell'ipotesi che si sia impostato il " "suo avvio nel runlevel predefinito). Altrimenti avviarlo manualmente " "eseguendo \"/etc/init.d/pippo start\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135 msgid "" "One might, for example, cause the script foo to execute at boot-up, " "by putting it in /etc/init.d/ and running update-rc.d foo " "defaults 19. The argument `defaults' refers to the default " "runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the " "contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the " "service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop " "directives in foo take precedence when using the sysv-rc version of " "update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of " "update-rc.d.) The argument `19' ensures that foo is called " "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before " "all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" "Si pu貌, per esempio, fare in modo che lo script pippo venga " "eseguito all'avvio, mettendolo in /etc/init.d/ ed eseguendo " "update-rc.d pippo defaults 19. L'argomento \"defaults\" fa " "riferimento ai runlevel predefiniti, il che significa (almeno in assenza di " "blocchi di commento LSB che specifichino diversamente) che il servizio viene " "avviato nei runlevel dal 2 al 5 e che viene fermato nei runlevel 0, 1 e 6. " "(Quasiasi direttiva LSB Default-Start e Default-Stop in pippo ha la " "precedenza quando si usa la versione sysv-rc di update-rc.d, ma viene " "ignorata dalla versione attuale (v0.8.10) di file-rc di update-rc.d.) " "L'argomento \"19\" assicura che pippo venga chiamato dopo che siano " "stati completati tutti gli script il cui numero 猫 minore di 19 e prima di " "tutti gli script con numero uguale o maggiore di 20." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138 msgid "" "How does the package management system deal with packages that contain " "configuration files for other packages?" msgstr "" "Come si comporta il sistema di manutenzione dei pacchetti nel caso di " "pacchetti che contengono file di configurazione per altri pacchetti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145 msgid "" "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group " "of Debian packages and a locally generated package consisting of " "configuration files. This is not generally a good idea, because dpkg will not know about those configuration files if they are in a " "different package, and may write conflicting configurations when one of the " "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" "Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un " "gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste " "di file di configurazione. Questa non 猫 generalmente una buona idea, perch茅 " "dpkg non sapr脿 nulla di quei file di configurazione se sono in " "un pacchetto differente, e potrebbe scrivere configurazioni in conflitto " "quando uno dei paccheti del \"gruppo\" iniziale viene aggiornato." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152 msgid "" "Instead, create a local package that modifies the configuration files of the " "\"group\" of Debian packages of interest. Then dpkg and the " "rest of the package management system will see that the files have been " "modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when " "those packages are upgraded." msgstr "" "Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di " "configurazione del \"gruppo\" di pacchetti Debian che interessano. Allora " "dpkg e il resto del sistema di gestione dei pacchetti vedono " "che i file sono stati modificati dall'\"amministratore di sistema\" locale e " "non cercheranno di sovrascriverli quando quei pacchetti verranno aggiornati." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155 msgid "" "How do I override a file installed by a package, so that a different version " "can be used instead?" msgstr "" "Come sovrascrivere un file installato da un pacchetto in modo che ne venga " "usata una versione differente?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159 msgid "" "Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" " "rather than the program \"login\" provided by the Debian login package." msgstr "" "Si supponga che l'amministratore o un utente locale desideri usare un " "programma \"login-local\" piuttosto del programma \"login\" fornito dal " "pacchetto login di Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160 msgid "Do not:" msgstr "Non:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162 msgid "Overwrite /bin/login with login-local." msgstr "Sovrascrivere /bin/login con login-local." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167 msgid "" "The package management system will not know about this change, and will " "simply overwrite your custom /bin/login whenever login (or " "any package that provides /bin/login) is installed or updated." msgstr "" "Il sistema di gestione dei pacchetti non sapr脿 di questo cambiamento e " "semplicemente sovrascriver脿 il /bin/login personalizzato ogni volta " "che login (o qualsiasi altro pacchetto che fornisce /bin/login) verr脿 installato o aggiornato." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168 msgid "Rather, do" msgstr "Invece," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 msgid "Execute:" msgstr "Eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173 msgid "" "in order to cause all future installations of the Debian login package to write the file /bin/login to /bin/login." "debian instead." msgstr "" "in modo che tutte le future installazioni del pacchetto login di Debian scrivano invece il file /bin/login in /bin/" "login.debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174 msgid "Then execute:" msgstr "Poi eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "cp login-local /bin/login" msgstr "cp login-local /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177 msgid "to move your own locally-built program into place." msgstr "per spostare il proprio programma al suo posto." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182 msgid "" "Run dpkg-divert --list to see which diversions are currently active " "on your system." msgstr "" "Eseguire dpkg-divert --list per vedere quali deviazioni siano " "attualmente attive sul proprio sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184 msgid "" "Details are given in the manual page ." msgstr "" "I dettagli sono forniti nella pagina di manuale ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188 msgid "" "How can I have my locally-built package included in the list of available " "packages that the package management system knows about?" msgstr "" "Come si pu貌 far s矛 che un pacchetto generato localmente venga incluso nella " "lista dei pacchetti disponibili che il sistema di gestione dei pacchetti " "conosce?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190 msgid "Execute the command:" msgstr "Eseguire il comando:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192 #, no-wrap msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages" msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PREFISSOPERCORSO] > mio_Packages" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194 msgid "where:" msgstr "dove:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197 msgid "" "BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an " "extension of \".deb\") are stored." msgstr "" "BIN-DIR 猫 la directory dove sono contenuti i file di archivio Debian (che " "solitamente hanno estensione \".deb\")." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201 msgid "" "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and " "is usually stored on a Debian FTP archive at indices/override.main.gz for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore " "this for local packages." msgstr "" "OVERRIDE_FILE 猫 un file che viene modificato dai manutentori della " "distribuzione ed 猫 solitamente situato, per i pacchetti Debian nella sezione " "\"main\" in indices/override.main.gz nell'archivio FTP Debian. Pu貌 " "essere ignorato per pacchetti locali." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203 msgid "" "PATHPREFIX is an optional string that can be prepended to the " "my_Packages file being produced." msgstr "" "PREFISSOPERCORSO 猫 una stringa opzionale che pu貌 essere posta prima " "del file mio_Packages prodotto." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209 msgid "" "Once you have built the file my_Packages, tell the package " "management system about it by using the command:" msgstr "" "Una volta che si 猫 creato il file mio_Packages, si informi il " "sistema di gestione dei pacchetti usando il comando:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211 #, no-wrap msgid "dpkg --merge-avail my_Packages" msgstr "dpkg --merge-avail mio_Packages" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216 msgid "" "If you are using APT, you can add the local repository to your file, too." msgstr "" "Se si sta usando APT, si pu貌 anche aggiungere il repository locale al " "proprio file ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220 msgid "" "Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; " "some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?" msgstr "" "Ad alcuni utenti piace mawk, ad altri gawk; ad alcuni piace vim, ad altri " "elvis; ad alcuni piace trn, ad altri tin; come supporta Debian le diversit脿?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226 msgid "" "There are several cases where two packages provide two different versions of " "a program, both of which provide the same core functionality. Users might " "prefer one over another out of habit, or because the user interface of one " "package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users " "on the same system might make a different choice." msgstr "" "Ci sono diversi casi in cui due pacchetti forniscono due versioni differenti " "di un programma, che forniscono entrambe le stesse funzionalit脿 " "fondamentali. Gli utenti possono preferire l'una rispetto all'altra per " "abitudine o perch茅 l'interfaccia utente di un pacchetto 猫 in qualche modo " "pi霉 piacevole di quella di un altro. Altri utenti sullo stesso sistema " "possono fare una scelta differente." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231 msgid "" "Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to " "choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more " "that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency " "requirements without specifying a particular package." msgstr "" "Debian usa un sistema di pacchetti \"virtuali\" per permettere agli " "amministratori di sistema di scegliere (o lasciare che gli utenti scelgano) " "i propri strumenti preferiti quando ce ne sono due o pi霉 che forniscono la " "stessa funzionalit脿 di base pur continuando ancora a soddisfare i requisiti " "in termini di dipendenze dei pacchetti senza specificare un particolare " "pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241 msgid "" "For example, there might exist two different versions of newsreaders on a " "system. The news server package might 'recommend' that there exist some news reader on the system, but the choice of tin or trn is left up to the individual user. This is satisfied by having both the " "tin and trn packages provide the " "virtual package news-reader. Which program is " "invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual " "package name /etc/alternatives/news-reader to the selected file, e." "g., /usr/bin/trn." msgstr "" "Per esempio, potrebbero esistere due differenti versioni di lettori di " "newsgroup su un sistema. Il pacchetto del server per newsgroup potrebbe " "\"raccomandare\" la presenza di un qualche lettore di newsgroup sul " "sistema, ma la scelta tra tin e trn 猫 lasciata all'utente. " "Ci貌 猫 realizzato avendo entrambi i pacchetti tin e " "trn che forniscono il pacchetto virtuale news-" "reader. Quale programma venga chiamato 猫 determinato da " "un collegamento che punta dal file con il nome del pacchetto virtuale /" "etc/alternatives/news-reader al file selezionato, per esempio /usr/" "bin/trn." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "" "A single link is insufficient to support full use of an alternate program; " "normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected " "as well. The Perl script update-alternatives provides a way of " "ensuring that all the files associated with a specified package are selected " "as a system default." msgstr "" "Un solo collegamento 猫 insufficiente per supportare pienamente l'uso di un " "programma alternativo; normalmente devono essere selezionate anche le pagine " "di manuale e possibilmente anche altri file di supporto. Lo script Perl " "update-alternatives fornisce un mezzo per garantire che tutti i " "file associati con uno specifico pacchetto siano selezionati come i " "predefiniti di sistema." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:" msgstr "" "Per esempio, per verificare quale eseguibile fornisce \"x-window-manager\", " "eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --display x-window-manager" msgstr "update-alternatives --display x-window-manager" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249 msgid "If you want to change it, run:" msgstr "Se lo si desidera cambiare, eseguire:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --config x-window-manager" msgstr "update-alternatives --config x-window-manager" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 msgid "" "And follow the instructions on the screen (basically, press the number next " "to the entry you'd like better)." msgstr "" "e seguire le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente premere il numero " "vicino alla voce che si preferisce)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257 msgid "" "If a package doesn't register itself as a window manager for some reason " "(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/" "local directory, the selections on screen won't contain your preferred " "entry. You can update the link through command line options, like this:" msgstr "" "Se, per qualche ragione, un pacchetto non si registra da solo come un window " "manager (si segnali il bug se c'猫 un errore) o se si usa un window manager " "dalla directory /usr/local, le selezioni sullo schermo non conterranno la " "propria voce preferita. Si pu貌 aggiornare il collegamento attraverso opzioni " "da riga di comando, cos矛:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 #, no-wrap msgid "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" msgstr "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "" "The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/" "alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is " "the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth " "argument is the priority (larger value means the alternative will more " "probably get picked automatically)." msgstr "" "Il primo argomento dell'opzione '--install' 猫 il collegamento simbolico che " "punta a /etc/alternatives/NOME, dove NOME 猫 il secondo argomento. Il terzo " "argomento 猫 il programma al quale /etc/alternatives/NOME dovrebbe puntare e " "il quarto argomento 猫 la priorit脿 (maggiore 猫 il valore maggiore 猫 la " "probabilit脿 che l'alternativa sia scelta automaticamente)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "To remove an alternative you added, simply run:" msgstr "Per rimuovere un'alternativa che si 猫 aggiunta eseguire semplicemente:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 #, no-wrap msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "Ottenere supporto per &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10 msgid "" "Installation instructions for the current release: see ." msgstr "" "Istruzioni per l'installazione per l'attuale rilascio: vedere ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14 msgid "" "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration " "through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information " "are provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" "La \"Debian GNU/Linux Reference\" copre molti aspetti dell'amministrazione " "di sistema attraverso esempi di comandi di shell. Vengono forniti tutorial " "di base, suggerimenti ed altre informazioni per molti argomenti diversi che " "spaziano dall'amministrazione di sistema alla programmazione." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16 msgid "" "Get it from the debian-reference package, or at ." msgstr "" "La si pu貌 ottenere con il pacchetto debian-reference o " "all'indirizzo ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several " "design issues of the operating system etc. It also includes the technical " "requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" "Il manuale \"Debian Policy\" documenta i requisiti delle linee guida della " "distribuzione, ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, vari " "aspetti relativi alla progettazione del sistema operativo, ecc. Include " "anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare per essere " "incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di base dei " "pacchetti binari e sorgenti di Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24 msgid "" "Get it from the debian-policy package, or at ." msgstr "" "Lo si pu貌 ottenere con il pacchetto debian-policy o su " "." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28 msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available " "at and includes user guides, " "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "La documentazione sviluppata dal progetto Debian Documentation Project. 脠 " "disponibile su e include guide " "utente, guide per gli amministratori e guide di sicurezza relative al " "sistema operativo Debian GNU/Linux." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into /usr/share/doc/PACKAGE." msgstr "" "La documentazione sui pacchetti Debian installati: la maggior parte dei " "pacchetti ha dei file che vengono estratti in /usr/doc/PACCHETTO." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34 msgid "" "Documentation on the Linux project: The Debian package doc-linux installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-" "HOWTOs from the ." msgstr "" "La documentazione sul progetto Linux. Il pacchetto Debian doc-" "linux installa tutte le pi霉 recenti versioni degli HOWTO e mini-" "HOWTO del ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute man ls. Execute man man for more " "information on finding and viewing manual pages." msgstr "" "Le pagine \"man\" in stile Unix. La maggior parte dei comandi ha le pagine " "di manuale scritte nello stile dei file \"man\" originali di Unix. Per " "esempio, per vedere la pagina di manuale del comando \"ls\", eseguire " "man ls. Eseguire man man per maggiori informazioni su come " "trovare e visualizzare le pagine di manuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" "I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine \"man\" di molti " "comandi generici di sistema non sono disponibili finch茅 non si installano i " "seguenti pacchetti:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44 msgid "" "man-db, which contains the man program itself, and other " "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "man-db, che contiene il programma man stesso ed altri " "programmi per manipolare le pagine di manuale." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 msgid "" "manpages, which contains the system manual pages. (see )." msgstr "" "manpages, che contiene le pagine di manuale di sistema. (Si veda " ".)" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool info, by running M-x info within GNU " "Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" "Le pagine \"info\" in stile GNU. La documentazione utente per molti comandi, " "in particolare per gli strumenti GNU, non 猫 disponibile in forma di pagine " "di manuale, ma in file \"info\" che possono essere letti dallo strumento GNU " "info, eseguendo M-x info all'interno di GNU Emacs o con " "qualche altro visualizzatore di pagine Info." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext " "system. It does not require the WWW, however; info can be " "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and " "preceded the WWW." msgstr "" "Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale 猫 che " "viene usato un sistema ad ipertesto. Comunque, non richiede il WWW; " "info pu貌 essere eseguito da una semplice console testuale. 脠 stato " "progettato da Richard Stallman ed ha preceduto il WWW." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" "Si noti che si pu貌 accedere a molta documentazione presente nel proprio " "sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi \"dwww\", \"dhelp\" " "o \"doccentral\", che si trovano nei rispettivi pacchetti opppure usando " "\"yelp\"." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the ." msgstr "" "S矛. Infatti, il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai propri " "utenti 猫 via posta elettronica. Verranno qui forniti alcuni dettagli e " "nominate alcune altre utili fonti di informazioni. Ulteriori risorse sono " "elencate nella ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing-list" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75 msgid "" "There are a lot of ." msgstr "" "Ci sono molte ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79 msgid "" "On a system with the doc-debian package installed there " "is a complete list of mailing lists in /usr/share/doc/debian/mailing-" "lists.txt." msgstr "" "

Su di un sistema con il pacchetto doc-debian " "installato c'猫 un elenco completo delle mailing-list in /usr/share/doc/" "debian/mailing-lists.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern debian-list-" "subject. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To " "subscribe to any list debian-list-subject, send mail to debian-" "list-subject-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" " "in the Subject: header. Be sure to remember to add -request to the " "e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise " "your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or " "annoying, depending on your point of view." msgstr "" "Le mailing-list Debian sono denominate seguendo il modello debian-" "argomento-lista. Esempi sono debian-announce, debian-user, debian-" "news. Per iscriversi a una qualsiasi delle liste debian-argomento-" "lista, inviare un messaggio di posta a debian-argomento-lista-request@lists.debian.org con la parola \"subscribe\" nell'intestazione " "Subject:. Ci si assicuri di aver aggiunto -request all'indirizzo di " "posta elettronica quando si utilizza questo metodo per iscriversi o " "disiscriversi. In caso contrario il messaggio di posta va alla lista stessa, " "il che potrebbe essere imbarazzante o fastidioso, a seconda del punto di " "vista." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the . You can also un-subscribe using " "a ." msgstr "" "Ci si pu貌 iscrivere alle mailing-list utilizzando il . Ci si pu貌 anche " "disiscrivere utilizzando un ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99 msgid "" "The list manager's e-mail address is listmaster@lists.debian.org, in case you have any trouble." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica dell'amministratore delle mailing-list 猫 " "listmaster@lists.debian.org, nel caso si abbia qualsiasi " "problema." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for " "more information." msgstr "" "Le mailing-list sono luoghi di discussione pubblici. Tutti i messaggi " "inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove tutti " "(compreso chi non 猫 iscritto) possono sfogliarli o fare ricerche. " "Assicurarsi di non inviare mai alle liste materiale confidenziale o per il " "quale non si hanno i diritti. Sono incluse cose come gli indirizzi di posta " "elettronica; 猫 degno di attenzione particolare il fatto che le fonti di spam " "sono note per abusare degli indirizzi di posta elettronica inviati alle " "mailing-list Debian. Si veda la per " "maggiori informazioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at ." msgstr "" "Gli archivi delle mailing-list Debian sono disponibili via WWW all'indirizzo " "." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "Qual 猫 il codice di condotta per le mailing-list?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "Quando si usano le mailing-list Debian, seguire queste regole:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118 msgid "" "Do not send spam. See the ." msgstr "" "Non inviare spam. Si veda la ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" "Evitare i flame; non 猫 educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutti " "volontari, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di " "portare avanti il progetto Debian insieme." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" "Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste " "tramite pacchetti radio, dove imprecare 猫 illegale." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126 msgid "" "Make sure that you are using the proper list. Never post your (un)" "subscription requests to the mailing list itself

Use the debian-" "list-subject-REQUEST@lists.debian.org address for that.

" msgstr "" "Assicurarsi di utilizzare la lista corretta. Mai inviare la propria " "richiesta di (dis)iscrizione alla mailing-list stessa. Utilizzare " "l'indirizzo debian-argomento-lista-REQUEST@lists.debian.org per " "quello.

" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128 msgid "See section for notes on reporting bugs." msgstr "" "Vedere la sezione per indicazioni sulla segnalazione " "di bug." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132 msgid "Web forums" msgstr "Forum web" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137 msgid "" " and are web forums on which " "you can submit questions about Debian and have them answered by other users. " "(These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" " e sono forum web in cui si " "possono porre domande su Debian e ottenere risposte da altri utenti. (Non " "fanno ufficialmente parte del progetto Debian.)" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143 msgid "" "Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing ." msgstr "" "Le soluzioni a problemi comuni, HOWTO, guide, suggerimenti e altra " "documentazione possono essere trovati nel in costante evoluzione." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145 msgid "Maintainers" msgstr "Manutentori" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "xyz@packages.debian.org." msgstr "" "Gli utenti possono rivolgere domande ai manutentori dei singoli pacchetti " "usando la posta elettronica. Per raggiungere un manutentore di un pacchetto " "chiamato xyz, si invii un messaggio a xyz@packages.debian.org." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the " "and sites." msgstr "" "Gli utenti dovrebbero rivolgere le domande non specifiche per Debian in uno " "dei gruppi USENET Linux, che si chiamano comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in " "italiano esistono i gruppi it.comp.os.linux.*]. Ci sono diversi elenchi di " "gruppi di discussione Usenet Linux ed altre risorse correlate sul WWW, ad " "esempio sui siti e ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "Esiste un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" "Ci sono svariati motori di ricerca che forniscono documentazione relativa a " "Debian:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166 msgid "." msgstr "" "." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169 msgid "" ": a search " "engine for newsgroups." msgstr "" ": un motore di " "ricerca per gruppi di discussione." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " "Promise Linux driver. This will show you all the postings that " "contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If " "you add Debian to those search strings, you'll also get the " "postings specifically related to Debian." msgstr "" "Per esempio, per cercare che esperienza ha avuto la gente nel trovare dei " "driver per i controller Promise sotto Debian, si provi a cercare " "l'espressione Promise Linux driver. Questo mostrer脿 tutti i " "messaggi che contengono queste stringhe, ovvero quelli dove la gente ha " "discusso questi argomenti. Se si aggiunge Debian a quella stringa " "di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti specificatamente a " "Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as or , as long as you use the right search terms." msgstr "" "Tutti i comuni motori di ricerca del web, come o , purch茅 si usino i termini di ricerca corretti." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185 msgid "" "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" "Per esempio, cercare la stringa \"cgi-perl\" fornisce una spiegazione pi霉 " "dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo " "control file." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "Ci sono registri dei bug conosciuti?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the ." msgstr "" "I rapporti sui problemi irrisolti (e su quelli chiusi) sono disponibili " "pubblicamente: Debian ha promesso di fare cos矛 dichiarando nel " "\"Noi non nasconderemo i problemi\"." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" "La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS, bug " "tracking system) che registra i dettagli dei bug riportati da utenti e " "sviluppatori. Ad ogni bug viene assegnato un numero e viene archiviato. Una " "volta che 猫 stato risolto, viene segnato come tale." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200 msgid "" "Copies of this information are available at ." msgstr "" "Copie di queste informazioni sono disponibili su ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via e-" "mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs." "debian.org with \"help\" in the body." msgstr "" "Un server di posta fornisce accesso al database del sistema di tracciamento " "dei bug via posta elettronica. Per ottenere le istruzioni si invii un " "messaggio a request@bugs.debian.org con \"help\" nel corpo del messaggio." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "Come si segnala un bug in Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" "Se si 猫 trovato un bug in Debian si leggano le istruzioni per la " "segnalazione di un bug. Queste istruzioni possono essere ottenute in uno di " "vari modi." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at ." msgstr "" "Dal WWW. Una copia delle istruzioni 猫 mostrata in ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214 msgid "" "On any Debian system with the doc-debian package " "installed. The instructions are in the file /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." msgstr "" "Su qualsiasi sistema Debian con installato il pacchetto doc-debian. Le istruzioni sono nel file /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "doc/bug-reporting.txt." msgstr "" "Via FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel file " "doc/bug-reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227 msgid "" "You can use the package reportbug that will guide you " "through the reporting process and mail the message to the proper address, " "with some extra details about your system added automatically. It will also " "show you a list of bugs already reported to the package you are reporting " "against in case your bug has been reported previously, so that you can add " "additional information to the existing bug report." msgstr "" "Si pu貌 usare il pacchetto reportbug che guida l'utente " "attraverso il processo di segnalazione ed invia il messaggio all'indirizzo " "corretto, aggiungendo automaticamente alcuni dettagli aggiuntivi sul " "sistema. Mostra anche un elenco di bug gi脿 segnalati per il pacchetto " "interessato dalla segnalazione in corso, in modo che, nel caso che il bug " "sia gi脿 stato segnalato in precedenza, si possono aggiungere ulteriori " "informazioni alla segnalazione esistente." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" "Ci si aspetti di ricevere un messaggio automatico di conferma della propria " "segnalazione. A questa verr脿 anche assegnato un numero di tracciamento bug, " "verr脿 immessa nel registro dei bug ed inoltrata alla mailing-list debian-" "bugs-dist." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5 msgid "Contributing to the Debian Project" msgstr "Contribuire al Progetto Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11 msgid "" " of time (to develop new " "packages, maintain existing packages, or provide user support), resources " "(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as " "well as hardware for the archives) can help the project." msgstr "" " di tempo (sviluppare nuovi " "pacchetti, mantenere pacchetti esistenti o fornire supporto agli utenti), " "risorse (fare da mirror agli archivi FTP e WWW) e denaro (pagare per nuove " "piattaforme di test come pure hardware per gli archivi) possono aiutare il " "progetto." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13 msgid "How can I become a Debian software developer?" msgstr "Come si pu貌 diventare uno sviluppatore di software Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18 msgid "" "The development of Debian is open to all, and new users with the right " "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to " "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" "Lo sviluppo di Debian 猫 aperto a tutti e i nuovi utenti con le giuste " "capacit脿 o con la volont脿 di imparare sono necessari per mantenere pacchetti " "gi脿 esistenti resi \"orfani\" dai loro precedenti manutentori, per " "sviluppare nuovi pacchetti e fornire supporto agli utenti." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the " "at the Debian web site." msgstr "" "La descrizione su come diventare sviluppatore Debian pu貌 essere trovata " "all' sul sito web Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25 msgid "How can I contribute resources to the Debian project?" msgstr "Come si possono fornire risorse al progetto Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31 msgid "" "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and " "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is " "desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please " "visit the page for information on the disk space requirements." msgstr "" "Dato che il progetto mira a creare un corpo esaustivo di software " "accessibile rapidamente e facilmente da tutto il mondo, i mirror sono " "enormemente necessari. 脠 desiderabile, ma non assolutamente necessario, fare " "il mirror di tutto l'archivio. Si visiti la pagina per " "informazioni sui requisiti di spazio su disco." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35 msgid "" "Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, " "without any interaction. However, the occasional glitch or system change " "occurs which requires human intervention." msgstr "" "La maggior parte del lavoro di mirror 猫 realizzata interamente in modo " "automatico da degli script senza alcuna interazione. Comunque, accadono " "occasionali errori o modifiche di sistema che richiedono l'intervento umano." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40 msgid "" "If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror " "all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find " "someone) who can provide regular maintenance of the system, then please " "contact debian-admin@lists.debian.org." msgstr "" "Se si possiedono una connessione ad Internet ad alta velocit脿, i mezzi per " "fare il mirror di tutta o di parte della distribuzione e si 猫 disposti a " "dedicare tempo (o a trovare qualcuno) per poter fornire una regolare " "manutenzione al sistema, allora contattare debian-admin@lists.debian." "org." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43 msgid "How can I contribute financially to the Debian project?" msgstr "Come si pu貌 contribuire finanziariamente al progetto Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46 msgid "" "One can make individual donations to one of two organizations that are " "critical to the development of the Debian project." msgstr "" "Si possono fare donazioni individuali ad una tra due organizzazioni che che " "sono fondamentali per lo sviluppo del progetto Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48 msgid "Software in the Public Interest" msgstr "Software in the Public Interest" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52 msgid "" "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit " "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The " "purpose of the organization is to develop and distribute free software." msgstr "" "Software in the Public Interest (SPI) 猫 un'organizzazione IRS 501(c)(3) " "senza fini di lucro, formata quando la FSF ritir貌 il proprio appoggio a " "Debian. Lo scopo dell'organizzazione 猫 quello di sviluppare e distribuire " "software libero." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60 msgid "" "Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to " "use the GNU General Public License on their programs. However, we have a " "slightly different focus in that we are building and distributing a Linux " "system that diverges in many technical details from the GNU system as " "originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate " "in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to " "FSF and the GNU project." msgstr "" "I nostri obiettivi sono molto simili a quelli della FSF e incoraggiamo i " "programmatori a usare la licenza GNU General Public License per i loro " "programmi. Comunque, abbiamo un obiettivo leggermente differente in quanto " "stiamo realizzando e distribuendo un sistema Linux che differisce in molti " "dettagli tecnici dal sistema GNU originariamente progettato dalla FSF. " "Comunichiamo ancora con la FSF e cooperiamo con loro inviando cambiamenti " "apportati al software GNU e chiedendo ai nostri utenti di fare donazioni " "alla FSF e al progetto GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62 msgid "SPI can be reached at: ." msgstr "SPI pu貌 essere raggiunta su: ." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74 msgid "" "At this time there is no formal connection between Debian and the Free " "Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible " "for some of the most important software components in Debian, including the " "GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used " "by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is " "today: they wrote the General Public License that is used on much of the " "Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely " "free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system." msgstr "" "In questo momento non c'猫 nessuna connessione formale tra Debian e la Free " "Software Foundation. Comunque, la Free Software Foundation 猫 responsabile di " "alcuni dei pi霉 importanti componenti software in Debian, inclusi il " "compilatore C di GNU, GNU Emacs e gran parte della libreria run-time C che 猫 " "usata da tutti i programmi sul sistema. La FSF 猫 stata pioniera di molto di " "quello che il software libero 猫 oggi: ha scritto la General Public License " "che 猫 usata su gran parte del software Debian ed ha inventato il progetto " "\"GNU\" per creare un sistema Unix interamente libero. Debian dovrebbe " "essere considerata come una discendente del sistema GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 msgid "FSF can be reached at: ." msgstr "FSF pu貌 essere raggiunta su: ." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5 msgid "Redistributing &debian; in a commercial product" msgstr "Ridistribuire &debian; in un prodotto commerciale" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7 msgid "Can I make and sell Debian CDs?" msgstr "Si possono creare e vendere CD Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14 msgid "" "Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have " "released, so that you can master your CD as soon as the beta-test " "ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers " "must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the " "programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their " "source code." msgstr "" "Certamente. Non 猫 necessario il permesso per distribuire qualcosa che " "abbiamo rilasciato, quindi si pu貌 masterizzare il proprio CD appena " "finisce il beta-test. Non si deve pagare niente. Ovvio che tutti i " "produttori di CD devono rispettare le licenze dei programmi in Debian. Per " "esempio, molti dei programmi sono sotto licenza GPL, che richiede che si " "redistribuisca il loro codice sorgente." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18 msgid "" "Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, " "and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from " "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "Inoltre, viene pubblicato un elenco dei produttori di CD che donano denaro, " "software e tempo al progetto Debian, e gli utenti sono incoraggiati a " "comperare dai produttori che donano, quindi fare donazioni 猫 una buona " "pubblicit脿." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20 msgid "Can Debian be packaged with non-free software?" msgstr "Si pu貌 impacchettare Debian con software non libero?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24 msgid "" "Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a " "non-free directory for programs that are not freely redistributable." msgstr "" "S矛. Sebbene tutti i componenti principali di Debian siano software libero, 猫 " "fornita una directory non-free per programmi che non sono liberamente " "redistribuibili." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33 msgid "" "CD manufacturers may be able to distribute the programs we have " "placed in that directory, depending on the license terms or their private " "arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers " "can also distribute the non-free software they get from other sources on the " "same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed " "on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage " "software authors to release the programs they write as free software." msgstr "" "I produttori di CD potrebbero essere in grado di distribuire i " "programmi che sono stati collocati in quella directory, a seconda dei " "termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori di quei " "pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire il " "software non-libero che ricevono da altre fonti sullo stesso CD. Non 猫 " "niente di nuovo: software libero e commerciale sono ora distribuiti sullo " "stesso CD da molti produttori. Ovvio che incoraggiamo sempre gli autori del " "software a rilasciare i programmi che scrivono come software libero." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37 msgid "" "I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I " "use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on " "top of it?" msgstr "" "Sto creando una speciale distribuzione Linux per un \"mercato verticale\". " "Posso usare &debian; come nucleo di un sistema Linux e aggiungere le mie " "applicazioni su di esso?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43 msgid "" "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close " "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can " "use the framework to work together with Debian; is one such project." msgstr "" "S矛. Distribuzioni derivate da Debian vengono attualmente create sia in " "stretta collaborazione con il progetto Debian stesso, sia da terze parti. Si " "pu貌 usare l'infrastruttura per lavorare insieme a Debian; 猫 un progetto di questo " "tipo." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48 msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, " "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a " "different kind of audience than the original &debian; is, but use most of " "our components in their product." msgstr "" "Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian gi脿 sul mercato, come " "Progeny Debian, Linspire, Knoppix e Ubuntu, che sono indirizzate ad un " "differente tipo di pubblico rispetto all'originale &debian;, ma usano la " "maggior parte dei nostri componenti nei loro prodotti." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53 msgid "" "Debian also provides a mechanism to allow developers and system " "administrators to install local versions of selected files in such a way " "that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is " "discussed further in the question on ." msgstr "" "Debian fornisce inoltre un meccanismo che permette agli sviluppatori e agli " "amministratori di sistema di installare versioni locali di file specifici in " "modo che non vengano sovrascritti quando altri pacchetti vengono aggiornati. " "Questo 猫 discusso meglio nella domanda su ." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56 msgid "" "Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs " "effortlessly on any Debian system?" msgstr "" "脠 possibile mettere un proprio programma commerciale in un \"pacchetto\" " "Debian cosicch茅 si possa installare senza fatica su ogni sistema Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3 msgid "" "Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may " "not be free software, it can install them all." msgstr "" "Certamente. Lo strumento per i pacchetti 猫 software libero; i pacchetti " "possono essere o meno software libero, li pu貌 installare tutti." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti attesi nel prossimo rilascio principale di Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "Supporto esteso per gli utenti non-inglesi" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" "Debian ha gi脿 un ottimo supporto per utenti non-inglesi, si veda ." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Ci si augura di trovare persone che forniscano supporto per ancora pi霉 " "lingue e che traducano. Alcuni programmi supportano gi脿 " "l'internazionalizzazione, cos矛 abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi " "dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere " "correttamente internazionalizzati." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20 msgid "" "The GNU Translation Project " "works on internationalizing the GNU programs." msgstr "" "Il progetto GNU di traduzione (GNU Translation Project) lavora sull'internazionalizzazione dei " "programmi GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21 msgid "" "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "" "Specificamente per Debian Lenny stiamo lavorando su cose come quelle che " "seguono:" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "Supporto i18n in tutti i pacchetti che usano debconf: i pacchetti che usano " "la gestione Debian della configurazione devono permettere la traduzione di " "tutti i messaggi presentati all'utente durante la configurazione del " "pacchetto." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare le interfacce " "alla gestione dei pacchetti in modo che usino le descrizioni tradotte dei " "pacchetti." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "debian/changelog e debian/control UTF-8. In questo modo 猫 possibile, per " "esempio, stampare correttamente nei changelog i nomi delle persone " "provenienti dai paesi asiatici." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Avvio pi霉 veloce: sequenza di avvio basata su dipendenze" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42 msgid "" "Work is being done on to use " "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. " "Once that's finished, Debian systems will boot much faster." msgstr "" "Si sta lavorando sulla in modo da usare un ordine dinamico e basato sulle dipendenze invece di " "numeri di sequenza prefissati. Una volta che ci貌 sar脿 stato fatto, i sistemi " "Debian si avvieranno in modo molto pi霉 veloce." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "Miglioramenti nell'installatore Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" "脠 stato fatto molto lavoro sull'installatore Debian che ha portato a grandi " "miglioramenti. Ne citeremo qui solo due." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52 msgid "" "Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start " "the installer directly from Microsoft Windows without the need to change " "BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun " "program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian " "Installer." msgstr "" "Avvio dell'installatore da Microsoft Windows: 猫 ora possibile avviare " "l'installatore direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di modificare " "le impostazioni del BIOS. All'inserimento di un CD-ROM, DVD-ROM o pennina " "USB, un programma eseguito automaticamente verr脿 avviato, offrendo una " "procedura passo-passo per avviare l'installatore Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56 msgid "" "The debian-installer now includes experimental support for installing Debian " "on systems with Serial ATA RAID." msgstr "" "L'installatore Debian include ora il supporto sperimentale per " "l'installazione di Debian su sistemi con Serial ATA RAID." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58 msgid "More architectures" msgstr "Pi霉 architetture" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66 msgid "" "Complete Debian system on other architectures such as (referred to as \"armel\") (next " "to the old \"arm\") will likely get supported with lenny. Support for is expected soon. " "Notice that even though some architectures are dropped for a given the " "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "sid." msgstr "" "Un sistema Debian completo su altre architetture come (chiamata \"armel\") (affianco " "alla vecchia \"arm\") sar脿 probabilmente supportato in Lenny. Il supporto " "per 猫 atteso " "presto. Si noti che bench茅 alcune architetture vengano dismesse per un dato " "rilascio, ci potrebbe comunque essere un modo per installarle e aggiornarle " "usando la pi霉 recente sid." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68 msgid "More kernels" msgstr "Pi霉 kernel" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3 msgid "" "In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, " "namely to . This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and " "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")." msgstr "" "In aggiunta a Debian GNU/Hurd, Debian sta facendo il port anche per i kernel " "BSD, in particolare per . Questo port gira sia su macchine AMD64 (\"kfreebsd-" "amd64\") sia su Intel tradizionali (\"kfreebsd-i386\")." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5 msgid "General information about the FAQ" msgstr "Informazioni generali su questa FAQ" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) " "and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. " "Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago " "Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-" "Sanguino." msgstr "" "La prima edizione di questa FAQ 猫 stata fatta ed era mantenuta da J.H.M. " "Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della &debian; FAQ riscritta " "sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ 猫 stata " "mantenuta da Santiago Vila e, in seguito, da Josip Rodin. L'attuale " "manutentore 猫 Javier Fernandez-Sanguino." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14 msgid "Parts of the information came from:" msgstr "Parti delle informazioni provengono da:" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15 msgid "" "The Debian-1.1 release announcement, by ." msgstr "" "The Debian-1.1 release announcement, by ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16 msgid "" "The Linux FAQ, by ." msgstr "" "le Linux FAQ di ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17 msgid "" "," msgstr "" "gli ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19 msgid "" "the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see )" msgstr "" "il manuale per programmatori di dpkg e il manuale Debian Policy (si veda " ");" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20 msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and" msgstr "molti sviluppatori, volontari e beta tester e" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21 msgid "the flaky memories of its authors. :-)" msgstr "la memoria traballante dei suoi autori :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23 msgid "" "Kamaraju Kusumanchi's , who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see " ")" msgstr "" "inoltre la di Kamaraju Kusumanchi, che la ha gentilmente resa GPL in modo che " "potesse essere inclusa come un nuovo capitolo (si veda )." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28 msgid "" "The authors would like to thank all those who helped make this document " "possible." msgstr "" "Gli autori desiderano ringraziare tutti coloro che hanno aiutato a rendere " "possibile questo documento." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "" "Non esistono garanzie. Tutti i marchi registrati appartengono ai rispettivi " "proprietari." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39 msgid "" "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-" "mail to doc-debian@packages.debian.org, or submit a wishlist " "bug report against the package." msgstr "" "Commenti ed aggiunte a questo documento sono sempre i benvenuti. Mandate un " "messaggio di posta elettronica a doc-debian@packages.debian.org o inviate una segnalazione di bug di tipo wishlist sul pacchetto " "." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41 msgid "Availability" msgstr "Reperibilit脿" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44 msgid "" "The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at " "." msgstr "" "La versione pi霉 recente di questo documento pu貌 essere letta sulle pagine " "WWW di Debian all'indirizzo ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48 msgid "" "It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF " "formats at . Also, " "there are several translations there." msgstr "" "脠 anche disponibile per essere scaricata nei formati testo puro, HTML, " "PostScript e PDF all'indirizzo . Inoltre, ci sono l矛 anche diverse traduzioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52 msgid "" "This document is available in the debian-faq package. " "Translations are available in debian-faq-de, " "debian-faq-fr and other packages." msgstr "" "Questo documento 猫 disponibile nel pacchetto debian-faq. " "Traduzioni sono disponibili in debian-faq-de, " "debian-faq-fr e altri pacchetti." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57 msgid "" "The original SGML files used to create this document are also available in " "debian-faq's source package, or in SVN at: svn://svn." "debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq and ." msgstr "" "I file SGML originali usati per creare questo documento sono inoltre " "disponibili nel pacchetto sorgente debian-faq o nel SVN " "agli indirizzi: svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq e ." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59 msgid "Document format" msgstr "Formato del documento" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64 msgid "" "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from " "LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a " "variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as " "HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info." msgstr "" "Questo documento 猫 stato scritto usando il DTD SGML DebianDoc (riscritto da " "LinuxDoc SGML). I sistemi SGML DebianDoc permettono di creare file in una " "variet脿 di formati da un unico sorgente, per esempio questo documento pu貌 " "essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info." #. type:

#: debian-faq.sgml:58 msgid "" "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " "debiandoc-sgml." msgstr "" "Le utilit脿 di conversione per l'SGML DebianDoc sono disponibili nel " "pacchetto Debian debiandoc-sgml." #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "6.0" msgstr "6.0" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "lenny" msgstr "lenny" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "880" msgstr "880" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "29000" msgstr "29000" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "17 March 2012" msgstr "17 marzo 2012" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.1" msgstr "5.0.1" #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:66 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superceded by the armel arquitecture." msgstr "" "Il supporto per hppa (macchine PA-RISC della Hewlett-Packard) e " "alpha (sistemi Alpha Compaq/Digital) 猫 stato abbandonato nel " "rilascio Squeeze (Debian 6.0) per ragioni simili. Anche arm 猫 stato " "abbandonato in questo rilascio, dato che 猫 stato reso obsoleto " "dall'architettura armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:92 msgid "" "In addittion to these, work is in progress of a hurd-i386 port for " "32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system being put " "together by the GNU group." msgstr "" "In aggiunta ad essi, 猫 in fase di lavorazione il port di hurd-i386 " "per PC a 32 bit. Questo port user脿 GNU Hurd, il nuovo sistema operativo che " "il gruppo GNU sta sviluppando." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0." msgstr "" "Altri nomi in codice che sono gi脿 stati usati sono: buzz per il " "rilascio 1.1, rex per il rilascio 1.2, bo per il rilascio " "1.3.x, hamm per il rilascio 2.0, slink per il rilascio " "2.1, potato per il rilascio 2.2, woody per il rilascio " "3.0, sarge per il rilascio 3.1, etch per il rilascio 4.0, " "lenny per il rilascio 5.0 e squeeze per il rilascio 6.0." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "lenny was the toy binoculars." msgstr "lenny era il binocolo giocattolo," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens." msgstr "squeeze era il nome degli alieni con tre occhi," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "wheezy era il pinguino di gomma con un farfallino rosso," #. type: definition of entity &docdate; #, fuzzy, no-wrap msgid "16 May 2011" msgstr "5 maggio 2013" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "4.0.5" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28 msgid "alpha: Compaq/Digital's Alpha systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:30 #, fuzzy msgid "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems." msgstr "" "sparc: questa copre i sistemi SPARC della Sun, la maggior parte dei " "sistemi UltraSPARC e alcuni dei loro successori nell'architettura sun4." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 #, fuzzy msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "CHRP, PowerMac and PReP machines." msgstr "" "powerpc: questa copre alcune macchine PowerPC IBM/Motorola, incluse " "i modelli PowerMac di Apple Macintosh e le macchine CHRP e PReP a " "architettura aperta." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:35 #, fuzzy msgid "arm: ARM and StrongARM machines." msgstr "armel: macchine ARM little-endian." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "hppa: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, A500)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:48 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for Sparc64 (UltraSPARC " "native) architectures is currently underway." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:55 #, fuzzy msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in this release, " "because it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. " "This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 processor " "for x>=2; with MMU. However, the port is still active and available for " "installation even if not a part of this official stable release and might be " "reactivated for future releases." msgstr "" "Il supporto per l'architettura m68k 猫 stato abbandonato nel " "rilascio Etch (Debian 4.0) perch茅 non soddisfaceva i criteri definiti dai " "Debian Release Manager. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI con " "processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port 猫 ancora " "attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del rilascio " "stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci futuri." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:212 msgid "Why do my old XFree 2.1 Motif applications crash?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:216 msgid "" "You need to install the motifnls package, which provides " "the XFree-2.1 configuration files needed to allow Motif applications " "compiled under XFree-2.1 to run under XFree-3.1." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "Without these files, some Motif applications compiled on other machines " "(such as Netscape) may crash when attempting to copy or paste from or to a " "text field, and may also exhibit other problems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for more " "information." msgstr "" "In alternativa, usare ndiswrapper per usare un driver per " "Windows (se lo si ha) sul proprio sistema Linux. Si veda la " "per maggiori informazioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 #, fuzzy msgid "" "So far they have been characters taken from the movie \"Toy Story\" by Pixar." msgstr "" "Finora sono stati presi dai nomi dei personaggi del film \"Toy Story\" della " "Pixar." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 #, fuzzy msgid "slink (Slinky Dog (R)) was the toy dog," msgstr "slink (Slinky Dog) era il cane giocattolo," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 #, fuzzy msgid "potato was, of course, Mr. Potato (R)," msgstr "potato era ovviamente Mr. Potato," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65 #, fuzzy msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch (R))," msgstr "etch era la lavagna giocattolo (Etch-a-Sketch)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 #, fuzzy msgid "" "Wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "wheezy era il pinguino di gomma con un farfallino rosso," #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 #, fuzzy msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for more information." msgstr "" "Le mailing-list sono luoghi di discussione pubblici. Tutti i messaggi " "inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove tutti " "(compreso chi non 猫 iscritto) possono sfogliarli o fare ricerche. " "Assicurarsi di non inviare mai alle liste materiale confidenziale o per il " "quale non si hanno i diritti. Sono incluse cose come gli indirizzi di posta " "elettronica; 猫 degno di attenzione particolare il fatto che le fonti di spam " "sono note per abusare degli indirizzi di posta elettronica inviati alle " "mailing-list Debian. Si veda la per " "maggiori informazioni." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 #, fuzzy msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the at the Debian web site." msgstr "" "La descrizione su come diventare sviluppatore Debian pu貌 essere trovata " "all' sul sito web Debian." debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po/ru.po0000664000000000000000000205762512153531432014210 0ustar # translation of debian-faq to Russian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Sergey Alyoshin , 2008. # Yuri Kozlov , 2008, 2012, 2013. # Vladimir Zhbanov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:03+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: definition of entity &debian; #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "7.0" msgstr "7.0" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap msgid "wheezy" msgstr "wheezy" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "squeeze" msgstr "squeeze" #. type: definition of entity &testingreleasename; #, no-wrap msgid "jessie" msgstr "wheezy" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "990" msgstr "880" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "37400" msgstr "29000" #. type: definition of entity &main-pkgs; #, no-wrap msgid "28200" msgstr "28200" #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid "187" msgstr "187" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "10" msgstr "9" #. type: definition of entity &debian-donation; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/donations" msgstr "http://www.debian.org/donations" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "2 June 2013" msgstr "2 袠褞薪褜 2013" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.2" msgstr "5.0.2" #. type: #: debian-faq.sgml:11 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "效邪褋褌芯 蟹邪写邪胁邪械屑褘械 胁芯锌褉芯褋褘 芯 &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:12 msgid "" "Authors are listed at Debian FAQ Authors" msgstr "" "小锌懈褋芯泻 邪胁褌芯褉芯胁 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 效邪袙芯 芯 Debian: " "袗胁褌芯褉褘" #. type: #: debian-faq.sgml:13 msgid "version &docversion;, &docdate;" msgstr "胁械褉褋懈褟 &docversion; 芯褌 &docdate;" #. type: #: debian-faq.sgml:14 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." msgstr "" "袙 褝褌芯屑 写芯泻褍屑械薪褌械 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 芯褌胁械褌褘 薪邪 褔邪褋褌芯 蟹邪写邪胁邪械屑褘械 胁芯锌褉芯褋褘 芯 &debian;." #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:25 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." msgstr "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." #. type:

#: debian-faq.sgml:30 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." #. type:

#: debian-faq.sgml:35 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5 msgid "Definitions and overview" msgstr "袨锌褉械写械谢械薪懈褟 懈 泻褉邪褌泻懈泄 芯斜蟹芯褉" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7 msgid "What is this FAQ?" msgstr "袨 褔褢屑 写邪薪薪褘械 效邪袙芯?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out that " "some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try " "to assume as little prior knowledge as possible: answers to general " "beginners questions will be kept simple." msgstr "" "袟写械褋褜 褋芯斜褉邪薪褘 胁芯锌褉芯褋褘 (褋 芯褌胁械褌邪屑懈!) 芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 Debian (&debian; 懈 " "写褉褍谐懈褏) 懈 芯 锌褉芯械泻褌械 Debian. 孝邪屑, 谐写械 械褋褌褜 写褉褍谐邪褟 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 锌芯 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪芯屑褍 胁芯锌褉芯褋褍, 写邪褢褌褋褟 褋褋褘谢泻邪: 屑褘 薪械 褏芯褌懈屑 褑懈褌懈褉芯胁邪褌褜 蟹写械褋褜 斜芯谢褜褕懈械 " "褔邪褋褌懈 褋褌芯褉芯薪薪械泄 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈懈. 袙 褉褟写械 芯褌胁械褌芯胁 锌褉械写锌芯谢邪谐邪械褌褋褟 薪邪谢懈褔懈械 " "薪械泻芯褌芯褉褘褏 蟹薪邪薪懈泄 锌芯 Unix-锌芯写芯斜薪褘屑 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褘屑 褋懈褋褌械屑邪屑. 袨写薪邪泻芯 写芯锌褍褋泻邪褟, " "褔褌芯 蟹薪邪薪懈泄 褍 褔懈褌邪褌械谢褟 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 褋芯胁褋械屑 薪械屑薪芯谐芯, 屑褘 锌芯褋褌邪褉邪械屑褋褟 芯褌胁械褔邪褌褜 薪邪 " "芯斜褖懈械 胁芯锌褉芯褋褘 薪芯胁懈褔泻芯胁 泻邪泻 屑芯卸薪芯 锌褉芯褖械." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " ". If even that doesn't help, refer to ." msgstr "" "袝褋谢懈 胁 褝褌懈褏 效邪袙芯 胁褘 薪械 薪邪褕谢懈 褌芯, 褔褌芯 懈褋泻邪谢懈, 褋屑. . " "袝褋谢懈 写邪卸械 褝褌芯 薪械 锌芯屑芯谐谢芯, 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21 msgid "What is &debian;?" msgstr "效褌芯 褌邪泻芯械 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24 msgid "" "&debian; is a particular distribution of the Linux operating " "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "&debian; — 褝褌芯 芯写懈薪 懈蟹 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 " "Linux 褋 斜芯谢褜褕懈屑 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯屑 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25 msgid "&debian; is:" msgstr "&debian;:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32 msgid "" "full featured: Debian includes more than &all-pkgs; " "software packages at present. Users can select which packages to install; " "Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and " "descriptions of the packages currently available in Debian at any of the " "Debian ." msgstr "" "褋邪屑芯写芯褋褌邪褌芯褔械薪: 褋械泄褔邪褋 胁 Debian 胁褏芯写懈褌 斜芯谢械械 &all-pkgs; " "锌邪泻械褌芯胁 锌褉芯谐褉邪屑屑. 袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 胁褘斜懈褉邪褌褜 薪褍卸薪褘械 锌邪泻械褌褘 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈; " "写谢褟 褝褌芯谐芯 胁 Debian 械褋褌褜 褋锌械褑懈邪谢褜薪褘泄 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌. 小锌懈褋芯泻 懈 芯锌懈褋邪薪懈褟 胁褏芯写褟褖懈褏 胁 " "Debian 锌邪泻械褌芯胁 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 薪邪 谢褞斜芯屑 懈蟹 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38 msgid "" "free to use and redistribute: There is no consortium " "membership or payment required to participate in its distribution and " "development. All packages that are formally part of &debian; are free to " "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public " "License." msgstr "" "褋胁芯斜芯写械薪 写谢褟 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈褟 懈 写邪谢褜薪械泄褕械谐芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褟: " "写谢褟 褍褔邪褋褌懈褟 胁 械谐芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈懈 懈 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻械 薪械 褌褉械斜褍械褌褋褟 褔谢械薪褋褌胁邪 懈谢懈 " "芯锌谢邪褌褘. 袙褋械 锌邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 褟胁谢褟褞褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 &debian;, 褋胁芯斜芯写薪褘 写谢褟 " "写邪谢褜薪械泄褕械谐芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褟 芯斜褘褔薪芯 薪邪 褍褋谢芯胁懈褟褏 褍薪懈胁械褉褋邪谢褜薪芯泄 芯斜褖械褋褌胁械薪薪芯泄 " "谢懈褑械薪蟹懈懈 GNU (GNU General Public License)." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42 msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; " "software packages (in the non-free and contrib sections), " "which are distributable under specific terms included with each package." msgstr "" "袙 FTP-邪褉褏懈胁邪褏 Debian 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 械褖褢 锌褉懈斜谢懈蟹懈褌械谢褜薪芯 &contrib-nonfree-pkgs; " "锌邪泻械褌芯胁 锌褉芯谐褉邪屑屑 (胁 褉邪蟹写械谢邪褏 non-freecontrib), 泻芯褌芯褉褘械 " "褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 薪邪 褋锌械褑懈邪谢褜薪褘褏 褍褋谢芯胁懈褟褏, 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘褏 胁 泻邪卸写芯屑 锌邪泻械褌械." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45 msgid "" "dynamic: With about &developers; volunteers constantly " "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP " "archives are updated twice every day." msgstr "" "写懈薪邪屑懈褔械薪: 斜谢邪谐芯写邪褉褟 褍褋懈谢懈褟屑 锌褉懈屑械褉薪芯 &developers; " "写芯斜褉芯胁芯谢褜褑械胁, 锌芯褋褌芯褟薪薪芯 褉邪斜芯褌邪褞褖懈褏 薪邪写 褍谢褍褔褕械薪懈械屑 褋褍褖械褋褌胁褍褞褖械谐芯 懈 薪邪写 " "写芯斜邪胁谢械薪懈械屑 薪芯胁芯谐芯 泻芯写邪, Debian 斜褘褋褌褉芯 褉邪蟹胁懈胁邪械褌褋褟. FTP-邪褉褏懈胁褘 芯斜薪芯胁谢褟褞褌褋褟 " "写胁邪卸写褘 胁 写械薪褜." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60 msgid "" "Most Linux users run a specific distribution of Linux, like " "&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the " "Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then " "obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" "袘芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 Linux 褉邪斜芯褌邪褞褌 褋 芯写薪懈屑 懈蟹 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 " "Linux, 褌邪泻懈屑 卸械 泻邪泻 懈 &debian;. 袙 锌褉懈薪褑懈锌械, 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 屑芯卸械褌 胁蟹褟褌褜 褟写褉芯 " "Linux 懈蟹 袠薪褌械褉薪械褌 懈谢懈 械褖褢 芯褌泻褍写邪-薪懈斜褍写褜 懈 褋芯斜褉邪褌褜 械谐芯 褋邪屑. 孝邪泻懈屑 卸械 芯斜褉邪蟹芯屑 " "芯薪 屑芯卸械褌 薪邪泄褌懈 懈褋褏芯写薪褘泄 泻芯写 屑薪芯谐懈褏 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, 褋芯斜褉邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 懈 " "褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈褏 薪邪 褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑械. 袙 褋谢褍褔邪械 褋谢芯卸薪褘褏 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 褝褌芯 薪械 褌芯谢褜泻芯 " "屑芯卸械褌 芯褌薪褟褌褜 屑薪芯谐芯 胁褉械屑械薪懈, 薪芯 懈 褔褉械胁邪褌芯 芯褕懈斜泻邪屑懈. 效褌芯斜褘 懈蟹斜械卸邪褌褜 褝褌芯谐芯, " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 褔邪褋褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褍褞 褋懈褋褌械屑褍 懈 锌邪泻械褌褘 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, " "锌褉械写谢邪谐邪械屑褘械 芯写薪懈屑 懈蟹 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪懈褌械谢械泄 Linux. 袪邪蟹薪褘械 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪懈褌械谢懈 " "(写懈褋褌褉懈斜褜褞褌芯褉褘) Linux 锌褉械写谢邪谐邪褞褌 褉邪蟹薪褘泄 薪邪斜芯褉 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 (袩袨), " "锌褉芯褌芯泻芯谢褘 懈 屑械褌芯写褘 褍锌邪泻芯胁泻懈, 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 褋芯锌褉芯胁芯卸写械薪懈褟 锌邪泻械褌芯胁 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 胁 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈褏 褋懈褋褌械屑邪褏, 胁泻谢褞褔邪褟 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌邪褉懈泄 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟, 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褞 懈 写褉褍谐懈械 胁械褖懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66 msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The " "idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of " "the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU " "project." msgstr "" "&debian; — 褝褌芯 褉械蟹褍谢褜褌邪褌 褍褋懈谢懈泄 写芯斜褉芯胁芯谢褜褑械胁 锌芯 褋芯蟹写邪薪懈褞 褋胁芯斜芯写薪芯泄, " "胁褘褋芯泻芯泻邪褔械褋褌胁械薪薪芯泄 Unix-褋芯胁屑械褋褌懈屑芯泄 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 褋 锌芯谢薪褘屑 薪邪斜芯褉芯屑 " "锌褉懈谢芯卸械薪懈泄. 袠写械褟 褋胁芯斜芯写薪芯泄 Unix-锌芯写芯斜薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 懈褋褏芯写懈褌 芯褌 锌褉芯械泻褌邪 GNU, 懈 " "屑薪芯谐懈械 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 &debian;, 褋写械谢邪胁褕懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褌邪泻懈屑 褍写芯斜薪褘屑, 斜褘谢懈 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪褘 胁 褉邪屑泻邪褏 锌褉芯械泻褌邪 GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74 msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the ). " "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free " "software means that you have the freedom to distribute copies of free " "software, that you receive source code or can get it if you want it, that " "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and " "that you know you can do these things." msgstr "" "袛谢褟 Debian 褋胁芯斜芯写邪 懈屑械械褌 褌芯褌 卸械 褋屑褘褋谢, 泻邪泻 懈 胁 芯锌褉械写械谢械薪懈懈 GNU (褋屑. ). 袣芯谐写邪 屑褘 谐芯胁芯褉懈屑 芯 褋胁芯斜芯写薪芯屑 袩袨, 屑褘 " "谐芯胁芯褉懈屑 懈屑械薪薪芯 芯 褋胁芯斜芯写械, 邪 薪械 芯 褑械薪械. 小胁芯斜芯写薪芯械 袩袨 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 胁褘 " "褋胁芯斜芯写薪褘 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 械谐芯 泻芯锌懈懈, 褔褌芯 胁邪屑 写芯褋褌褍锌械薪 械谐芯 懈褋褏芯写薪褘泄 泻芯写 懈谢懈 锌褉懈 " "卸械谢邪薪懈懈 械谐芯 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜, 褔褌芯 胁褘 屑芯卸械褌械 懈蟹屑械薪褟褌褜 褝褌芯 袩袨 懈谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 " "械谐芯 褔邪褋褌懈 胁 薪芯胁褘褏 褋胁芯斜芯写薪褘褏 锌褉芯谐褉邪屑屑邪褏; 懈 褔褌芯 胁褘 蟹薪邪械褌械, 褔褌芯 胁褘 屑芯卸械褌械 胁褋褢 " "褝褌芯 写械谢邪褌褜." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" "袩褉芯械泻褌 Debian 斜褘谢 褋芯蟹写邪薪 袠褝薪芯屑 袦褢褉写芯泻芯屑 (Ian Murdock) 胁 1993 谐芯写褍 锌褉懈 " "褋锌芯薪褋芯褉褋泻芯屑 褍褔邪褋褌懈懈 锌褉芯械泻褌邪 GNU Free Software Foundation. 小械谐芯写薪褟, " "褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻懈 Debian 褋褔懈褌邪褞褌 械谐芯 锌褉褟屑褘屑 薪邪褋谢械写薪懈泻芯屑 锌褉芯械泻褌邪 GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-" "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-" "featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See for more information." msgstr "" "啸芯褌褟 &debian; 懈 褋邪屑 锌芯 褋械斜械 褟胁谢褟械褌褋褟 褋胁芯斜芯写薪褘屑 袩袨, 薪邪 械谐芯 芯褋薪芯胁械 屑芯卸薪芯 " "褋褌褉芯懈褌褜 懈 写褉褍谐懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 Linux. 袩褉械写谢邪谐邪褟 薪邪写褢卸薪褍褞, 褋邪屑芯写芯褋褌邪褌芯褔薪褍褞 " "芯褋薪芯胁褍 褋懈褋褌械屑褘, Debian 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 Linux 褍谢褍褔褕械薪薪褍褞 " "褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌褜, 懈 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褋芯蟹写邪褌械谢褟屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Linux 懈蟹斜械卸邪褌褜 写胁芯泄薪芯泄 " "褉邪斜芯褌褘 懈 褋褎芯泻褍褋懈褉芯胁邪褌褜褋褟 薪邪 胁械褖邪褏, 芯褌谢懈褔邪褞褖懈褏 懈褏 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 芯褌 " "锌褉芯褔懈褏. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 芯斜 褝褌芯屑 褋屑. 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "携 锌芯薪褟谢, 褔褌芯 褌邪泻芯械 Debian, 邪 褔褌芯 褌邪泻芯械 Linux?!" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92 msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer " "scientists around the world." msgstr "" "袙 写胁褍褏 褋谢芯胁邪褏, Linux — 褝褌芯 褟写褉芯 Unix-锌芯写芯斜薪芯泄 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘. " "袠褋褏芯写薪芯 芯薪芯 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪谢芯褋褜 写谢褟 屑邪褕懈薪 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 386 (懈 斜芯谢械械 薪芯胁褘褏), 邪 " "褋械泄褔邪褋 屑芯卸械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 懈 薪邪 写械褋褟褌泻械 写褉褍谐懈褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉. 携写褉芯 Linux 斜褘谢芯 " "薪邪锌懈褋邪薪芯 袥懈薪褍褋芯屑 孝芯褉胁邪谢褜写褋芯屑 (Linus Torvalds) 懈 屑薪芯谐懈屑懈 泻芯屑锌褜褞褌械褉褖懈泻邪屑懈 褋芯 " "胁褋械谐芯 屑懈褉邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93 msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" msgstr "袣褉芯屑械 褟写褉邪, 胁 芦Linux禄-褋懈褋褌械屑褍 芯斜褘褔薪芯 胁褏芯写懈褌:" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95 msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard ." msgstr "" "褎邪泄谢芯胁邪褟 褋懈褋褌械屑邪, 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖邪褟 褋褌邪薪写邪褉褌褍 懈械褉邪褉褏懈懈 褎邪泄谢芯胁芯泄 褋懈褋褌械屑褘 Linux " "(Linux Filesystem Hierarchy Standard), ." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" "褉邪蟹薪芯芯斜褉邪蟹薪褘械 Unix-褍褌懈谢懈褌褘, 屑薪芯谐懈械 懈蟹 泻芯褌芯褉褘褏 斜褘谢懈 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪褘 锌褉芯械泻褌芯屑 GNU " "懈 Free Software Foundation." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see ." msgstr "" "携写褉芯 Linux, 褎邪泄谢芯胁邪褟 褋懈褋褌械屑邪, 褍褌懈谢懈褌褘 GNU, FSF 懈 写褉褍谐懈械 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪褞褌褋褟 胁 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈 褋芯 褋褌邪薪写邪褉褌芯屑 POSIX (IEEE 1003.1), 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107 msgid "" "For more information about Linux, see by ." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 褌芯屑, , 褋屑. 薪邪 褋邪泄褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "Debian 褉邪斜芯褌邪械褌 褌芯谢褜泻芯 褋 GNU/Linux?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114 msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖懈泄 屑芯屑械薪褌, Debian 写芯褋褌褍锌械薪 褌芯谢褜泻芯 褋 褟写褉芯屑 Linux, 薪芯 屑褘 褍卸械 薪邪褔邪谢懈 " "锌褉械写谢邪谐邪褌褜 袨小 Debian 薪邪 褟写褉邪褏 GNU/Hurd 懈 BSD 写谢褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈, 褋械褉胁械褉芯胁 懈 " "褉邪斜芯褔懈褏 褋褌邪薪褑懈泄. 袨写薪邪泻芯, 褝褌懈 薪械-linux 锌械褉械薪芯褋褘 锌芯泻邪 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯 薪械 " "胁褘锌褍褋泻邪谢懈褋褜." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "袩械褉胁芯泄 锌芯锌褘褌泻芯泄 锌械褉械薪芯褋邪 褟胁谢褟械褌褋褟 Debian GNU/Hurd." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" "Hurd — 褝褌芯 薪邪斜芯褉 褋械褉胁械褉芯胁, 蟹邪锌褍褖械薪薪褘褏 锌芯胁械褉褏 屑懈泻褉芯褟写褉邪 GNU Mach. 协褌邪 " "泻芯屑斜懈薪邪褑懈褟 褋芯褋褌邪胁谢褟械褌 芯褋薪芯胁褍 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123 msgid "" "Please see for more " "information about the GNU/Hurd in general, and for more information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 GNU/Hurd 胁芯芯斜褖械 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 薪邪 , 邪 芯 Debian GNU/Hurd — 薪邪 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" "袙褌芯褉芯泄 褋褌邪谢邪 锌芯锌褘褌泻邪 锌械褉械薪芯褋邪 褋懈褋褌械屑褘 薪邪 褟写褉芯 BSD. 袪邪斜芯褌邪 胁械写褢褌褋褟 泻邪泻 薪邪写 " "褟写褉芯屑 NetBSD, 褌邪泻 懈 薪邪写 FreeBSD." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129 msgid "" "See for more information " "about these non-linux ports." msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 芯 薪械-linux 锌械褉械薪芯褋邪褏 褋屑. 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133 msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" "效械屑 &debian; 芯褌谢懈褔邪械褌褋褟 芯褌 写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Linux? 袩芯褔械屑褍 褟 写芯谢卸械薪 " "芯褌写邪褌褜 锌褉械写锌芯褔褌械薪懈械 Debian, 邪 薪械 泻邪泻芯屑褍-褌芯 写褉褍谐芯屑褍 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褍?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" "袙芯褌 泻谢褞褔械胁褘械 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌懈, 芯褌谢懈褔邪褞褖懈械 Debian 芯褌 写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Linux:" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" msgstr "小胁芯斜芯写邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "" "As stated in the , Debian will remain 100% free. Debian is very " "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine " "if a work is \"free\" are provided in ." msgstr "" "袣邪泻 蟹邪褟胁谢械薪芯 胁 , Debian 斜褍写械褌 胁褋械谐写邪 褋胁芯斜芯写薪褘屑 薪邪 100%. 袙 Debian " "褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械褌褋褟 褌芯谢褜泻芯 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯 褋胁芯斜芯写薪芯械 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械. " "孝邪泻芯械 袩袨 芯褌胁械褔邪械褌 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "小懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see )." msgstr "" "小懈褋褌械屑邪 胁 褑械谢芯屑 懈谢懈 谢褞斜邪褟 械褢 褔邪褋褌褜 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 芯斜薪芯胁谢械薪邪 斜械蟹 " "锌械褉械褎芯褉屑邪褌懈褉芯胁邪薪懈褟, 斜械蟹 锌芯褌械褉懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈褏 薪邪褋褌褉芯械泻 懈 (胁 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 " "褋谢褍褔邪械胁) 斜械蟹 锌械褉械蟹邪谐褉褍蟹泻懈 褋懈褋褌械屑褘. 袙 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 褋芯胁褉械屑械薪薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 " "Linux 褌芯卸械 械褋褌褜 褋胁芯懈 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈; 褋懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 Debian 褍薪懈泻邪谢褜薪邪 懈 褏芯褉芯褕芯 锌褉芯写褍屑邪薪邪 (褋屑. )." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "Open development:" msgstr "袨褌泻褉褘褌邪褟 屑芯写械谢褜 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161 msgid "" "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " "distribution that is being developed cooperatively by many individuals " "through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software." msgstr "" "袙 褌芯 胁褉械屑褟 泻邪泻 写褉褍谐懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 Linux 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪褞褌褋褟 懈薪写懈胁懈写褍邪谢褜薪芯, " "屑邪谢械薪褜泻懈屑懈, 蟹邪泻褉褘褌褘屑懈 谐褉褍锌锌邪屑懈 懈谢懈 泻芯屑屑械褉褔械褋泻懈屑懈 褎懈褉屑邪屑懈, Debian — 褝褌芯 " "械写懈薪褋褌胁械薪薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Linux, 泻芯褌芯褉褘泄 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪械褌褋褟 褋芯胁屑械褋褌薪芯 屑薪芯谐懈屑懈 " "谢褞写褜屑懈 褔械褉械蟹 袠薪褌械褉薪械褌 胁 写褍褏械 Linux 懈 写褉褍谐芯谐芯 褋胁芯斜芯写薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 " "芯斜械褋锌械褔械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute " "to the project not by writing new applications (in most cases), but by " "packaging existing software according to the standards of the project, by " "communicating bug reports to upstream developers, and by providing user " "support. See also additional information on how to become a contributor in " "." msgstr "" "袘芯谢械械 &developers; 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈褏, 写械泄褋褌胁褍褞褖懈褏 锌芯 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯泄 懈薪懈褑懈邪褌懈胁械, " "褉邪斜芯褌邪褞褌 薪邪写 斜芯谢械械 褔械屑 &all-pkgs; 锌邪泻械褌邪屑懈 懈 褍谢褍褔褕械薪懈械屑 &debian;. 袙 " "斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 褋谢褍褔邪械胁 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻懈 Debian 锌芯屑芯谐邪褞褌 锌褉芯械泻褌褍 薪械 薪邪锌懈褋邪薪懈械屑 薪芯胁褘褏 " "锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, 邪 锌邪泻械褌懈褉芯胁邪薪懈械屑 褋褍褖械褋褌胁褍褞褖械谐芯 袩袨 胁 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈 褋芯 褋褌邪薪写邪褉褌邪屑懈 " "锌褉芯械泻褌邪, 芯褌锌褉邪胁泻芯泄 褋芯芯斜褖械薪懈泄 芯 薪邪泄写械薪薪褘褏 芯褕懈斜泻邪褏 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑 锌褉芯谐褉邪屑屑 懈 " "锌褉械写芯褋褌邪胁谢械薪懈械屑 锌芯写写械褉卸泻懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑. 袨 褌芯屑, 泻邪泻 褋褌邪褌褜 褌邪泻懈屑 褋芯褌褉褍写薪懈泻芯屑, " "褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "校薪懈胁械褉褋邪谢褜薪邪褟 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪邪褟 褋懈褋褌械屑邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "" "Debian comes with and runs on . This is far more than is available " "for any other GNU/Linux distribution. See for an overview " "of the provided software and see for a description of " "the supported hardware platforms." msgstr "" "袙 Debian 胁褏芯写懈褌 , 芯薪 褉邪斜芯褌邪械褌 薪邪 . 协褌芯 谐芯褉邪蟹写芯 斜芯谢褜褕械, 褔械屑 写谢褟 " "谢褞斜芯谐芯 写褉褍谐芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 GNU/Linux. 芯锌懈褋褘胁邪械褌 懈屑械褞褖械械褋褟 " "袩袨, 邪 — 锌芯写写械褉卸懈胁邪械屑褘械 邪锌锌邪褉邪褌薪褘械 锌谢邪褌褎芯褉屑褘." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "小懈褋褌械屑邪 芯褌褋谢械卸懈胁邪薪懈褟 芯褕懈斜芯泻" # #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in ." msgstr "" "袙 褋胁褟蟹懈 褋 褌械褉褉懈褌芯褉懈邪谢褜薪芯泄 褉邪褋褋褉械写芯褌芯褔械薪薪芯褋褌褜褞 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯胁 Debian 写谢褟 " "褍褋泻芯褉械薪懈褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 褋懈褋褌械屑褘 懈 斜褘褋褌褉芯谐芯 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 芯褕懈斜芯泻 懈屑 褌褉械斜褍械褌褋褟 " "锌芯写褏芯写褟褖懈泄 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌邪褉懈泄. 袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 锌褉懈褋褘谢邪褞褌 褋芯芯斜褖械薪懈褟 芯斜 芯斜薪邪褉褍卸械薪薪褘褏 " "芯褕懈斜泻邪褏 胁 褋锌械褑懈邪谢褜薪芯屑 褎芯褉屑邪褌械, 泻芯褌芯褉褘械 褋褌邪薪芯胁褟褌褋褟 写芯褋褌褍锌薪褘 褔械褉械蟹 WWW-邪褉褏懈胁褘 " "懈 褝谢械泻褌褉芯薪薪褍褞 锌芯褔褌褍. 袛谢褟 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯泄 懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈 芯 胁械写械薪懈懈 卸褍褉薪邪谢邪 芯褕懈斜芯泻 " "褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "The Debian Policy:" msgstr "袩芯谢懈褌懈泻邪 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we " "hold Debian packages." msgstr "" "袙 Debian 械褋褌褜 胁褋械褋褌芯褉芯薪薪械械 芯锌懈褋邪薪懈械 褋褌邪薪写邪褉褌芯胁 泻邪褔械褋褌胁邪 — 锌芯谢懈褌懈泻邪 " "Debian (Debian Policy). 协褌芯褌 写芯泻褍屑械薪褌 芯锌褉械写械谢褟械褌 泻邪褔械褋褌胁邪 懈 褋褌邪薪写邪褉褌褘, " "褋芯谐谢邪褋薪芯 泻芯褌芯褉褘屑 屑褘 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪械屑 锌邪泻械褌褘 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204 msgid "" "For additional information about this, please see our web page about ." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯斜 褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207 msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "袣邪泻 褋芯芯褌薪芯褋褟褌褋褟 锌褉芯械泻褌 Debian 懈 锌褉芯械泻褌 GNU Free Software Foundation?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213 msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the and " "in particular by . FSF's powerful system development tools, utilities, and applications " "are also a key part of the Debian system." msgstr "" "小懈褋褌械屑邪 Debian 锌芯褋褌褉芯械薪邪 薪邪 懈写械邪谢邪褏 褋胁芯斜芯写薪芯谐芯 袩袨, 胁锌械褉胁褘械 胁褘写胁懈薪褍褌褘褏 懈, 胁 " "褔邪褋褌薪芯褋褌懈, . 袦芯褖薪褘械 褋褉械写褋褌胁邪 褋懈褋褌械屑薪芯泄 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈, 褍褌懈谢懈褌褘 懈 " "锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 FSF 褌邪泻卸械 褟胁谢褟褞褌褋褟 泻谢褞褔械胁芯泄 褔邪褋褌褜褞 褋懈褋褌械屑褘 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" "袩褉芯械泻褌 Debian 薪械 褟胁谢褟械褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 FSF, 芯写薪邪泻芯 屑褘 褉械谐褍谢褟褉薪芯 芯斜褖邪械屑褋褟 懈 " "褋芯胁屑械褋褌薪芯 褉邪斜芯褌邪械屑 薪邪写 褉邪蟹谢懈褔薪褘屑懈 锌褉芯械泻褌邪屑懈. FSF 锌芯锌褉芯褋懈谢邪, 褔褌芯斜褘 屑褘 " "薪邪蟹褘胁邪谢懈 薪邪褕褍 褋懈褋褌械屑褍 芦&debian;禄, 懈 屑褘 褋褔邪褋褌谢懈胁褘 斜褘谢懈 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 懈褏 锌褉芯褋褜斜褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223 msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on . Debian is working with FSF on this system, called ." msgstr "" "袛邪胁薪褟褟 褑械谢褜 FSF — 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻邪 薪芯胁芯泄 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘, 薪邪蟹褘胁邪械屑芯泄 " "GNU, 薪邪 芯褋薪芯胁械 褟写褉邪 . Debian 褉邪斜芯褌邪械褌 胁屑械褋褌械 褋 FSF 薪邪写 褝褌芯泄 褋懈褋褌械屑芯泄, 薪邪蟹褘胁邪械屑芯泄 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "袣邪泻 锌褉芯懈蟹薪芯褋懈褌褋褟 褋谢芯胁芯 Debian 懈 褔褌芯 芯薪芯 芯蟹薪邪褔邪械褌?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" "袠屑褟 锌褉芯械泻褌邪 锌褉芯懈蟹薪芯褋懈褌褋褟 泻邪泻 袛械斜懈邪薪, 褋 泻芯褉芯褌泻懈屑 械 懈 褍写邪褉械薪懈械屑 薪邪 锌械褉胁芯屑 " "褋谢芯谐械. 协褌芯 褋谢芯胁芯 芯斜褉邪蟹芯胁邪薪芯 懈蟹 懈屑褢薪 Debra 懈 Ian Murdock, 泻芯褌芯褉褘械 芯褋薪芯胁邪谢懈 " "锌褉芯械泻褌. (袣邪卸械褌褋褟, 褋谢芯胁邪褉懈 写邪褞褌 薪械褋泻芯谢褜泻芯 写胁褍褋屑褘褋谢械薪薪褍褞 褌褉邪薪褋泻褉懈锌褑懈褞 褋谢芯胁邪 " "Ian (!), 薪芯 袠褝薪 锌褉械写锌芯褔懈褌邪械褌 褌褉邪薪褋泻褉懈锌褑懈褞 ee'-en.)" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "袩芯谢褍褔械薪懈械 懈 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 &debian;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the . We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" "袨褎懈褑懈邪谢褜薪褘屑 写芯泻褍屑械薪褌芯屑 褋 懈薪褋褌褉褍泻褑懈褟屑懈 锌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻械 褟胁谢褟械褌褋褟 . 袟写械褋褜 屑褘 锌褉懈胁械写褢屑 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 " "锌芯谢褍褔械薪懈懈 懈 褍褋褌邪薪芯胁泻械 &debian;." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "袣邪泻邪褟 胁械褉褋懈褟 Debian 褟胁谢褟械褌褋褟 锌芯褋谢械写薪械泄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 褋褍褖械褋褌胁褍械褌 褌褉懈 胁械褉褋懈懈 &debian;:" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14 msgid "" "release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;" msgstr "" "胁褘锌褍褋泻 &release;, 褌邪泻卸械 懈蟹胁械褋褌械薪 泻邪泻 芦褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 (stable)禄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 " "懈谢懈 &releasename;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "协褌芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯械 懈 褏芯褉芯褕芯 锌褉芯褌械褋褌懈褉芯胁邪薪薪芯械 袩袨, 泻芯褌芯褉芯械 懈蟹屑械薪褟械褌褋褟, 械褋谢懈 胁 薪械谐芯 " "胁泻谢褞褔邪褞褌褋褟 褋褍褖械褋褌胁械薪薪褘械 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟, 泻邪褋邪褞褖懈械褋褟 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 懈谢懈 褍写芯斜褋褌胁邪 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈褟." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17 msgid "" "the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;" msgstr "" "芦褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄禄 (testing) 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 胁 薪邪褋褌芯褟褖懈泄 屑芯屑械薪褌 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 " "&testingreleasename;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "袨薪 胁泻谢褞褔邪械褌 锌邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械 胁芯泄写褍褌 胁 褋谢械写褍褞褖褍褞 芦褋褌邪斜懈谢褜薪褍褞禄 胁械褉褋懈褞; 褝褌懈 " "锌邪泻械褌褘 锌褉芯褕谢懈 薪械泻芯褌芯褉芯械 褌械褋褌懈褉芯胁邪薪懈械 胁 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄 胁械褉褋懈懈, 薪芯 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 " "锌芯泻邪 薪械 谐芯褌芯胁褘. 袛邪薪薪邪褟 胁械褉褋懈褟 芯斜薪芯胁谢褟械褌褋褟 薪邪屑薪芯谐芯 褔邪褖械, 褔械屑 芦褋褌邪斜懈谢褜薪邪褟禄, 薪芯 " "薪械 褌邪泻 褔邪褋褌芯, 泻邪泻 芦薪械褋褌邪斜懈谢褜薪邪褟禄." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22 msgid "the `unstable' distribution" msgstr "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated continuously. " "You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site " "and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the " "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called " "`unstable'!" msgstr "" "协褌芯 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪械屑邪褟 胁械褉褋懈褟 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, 芯薪邪 薪械锌褉械褉褘胁薪芯 芯斜薪芯胁谢褟械褌褋褟. 袙褘 " "屑芯卸械褌械 锌芯谢褍褔懈褌褜 锌邪泻械褌褘 懈蟹 邪褉褏懈胁邪 芦薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄禄 胁械褉褋懈懈 褋 谢褞斜芯谐芯 FTP-褋械褉胁械褉邪 " "Debian 懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 懈褏 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑褘 胁 谢褞斜芯械 胁褉械屑褟, 薪芯 薪械 " "卸写懈褌械, 褔褌芯 褋懈褋褌械屑邪 芯褋褌邪薪械褌褋褟 褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄 泻邪泻 锌褉械卸写械 — 褝褌邪 胁械褉褋懈褟 胁褋褢 卸械 " "薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 芦薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄禄!" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32 msgid "Please see for more information." msgstr "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "袨斜薪芯胁谢褟褞褌褋褟 谢懈 锌邪泻械褌褘 胁 芦stable禄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through ." msgstr "" "袙 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 胁褘锌褍褋泻 薪芯胁褘械 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌懈 薪械 写芯斜邪胁谢褟褞褌褋褟. 袩芯褋谢械 褌芯谐芯 泻邪泻 胁械褉褋懈褟 " "Debian 斜褘谢邪 胁褘锌褍褖械薪邪 懈 锌芯屑械褔械薪邪 泻邪泻 芦褋褌邪斜懈谢褜薪邪褟禄, 胁 薪械褢 锌芯褋褌褍锌邪褞褌 褌芯谢褜泻芯 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈. 孝芯 械褋褌褜 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌芯谢褍褔邪褌 褌芯谢褜泻芯 褌械 锌邪泻械褌褘, 胁 " "泻芯褌芯褉褘褏 斜褘谢邪 薪邪泄写械薪邪 泻邪泻邪褟-褌芯 褍褟蟹胁懈屑芯褋褌褜. 袙褋械 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 " "锌芯褋褌褍锌邪褞褌 褋 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "袨斜薪芯胁谢械薪懈褟 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 褋谢褍卸邪褌 芯写薪芯泄 褑械谢懈: 懈褋锌褉邪胁懈褌褜 褍褟蟹胁懈屑芯褋褌褜. 协褌芯 薪械 " "泻邪泻芯泄-褌芯 褏懈褌褉褘泄 褋锌芯褋芯斜 锌褉芯褌邪褖懈褌褜 懈蟹屑械薪械薪懈褟 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 胁褘锌褍褋泻 胁 芯斜褏芯写 " "芯斜褘褔薪芯泄 锌褉芯褑械写褍褉褘 胁褘锌褍褋泻邪. 袩芯褝褌芯屑褍 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈械 锌褉芯斜谢械屑 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 胁 " "锌邪泻械褌邪褏 薪械 锌褉懈胁芯写懈褌 泻 芯斜薪芯胁谢械薪懈褞 袩袨. 袣芯屑邪薪写邪 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 Debian 锌械褉械薪芯褋懈褌 " "懈蟹屑械薪械薪懈褟 写谢褟 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 褍褟蟹胁懈屑芯褋褌懈 懈屑械薪薪芯 胁 褌褍 胁械褉褋懈褞, 泻芯褌芯褉邪褟 胁褏芯写懈褌 胁 " "芦褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄禄 胁褘锌褍褋泻." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54 msgid "" "For more information related to security support please read the or the ." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯谢薪邪褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯 锌芯写写械褉卸泻械 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 写邪薪邪 胁 懈谢懈 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56 msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?" msgstr "袚写械 懈 泻邪泻 锌芯谢褍褔懈褌褜 褍褋褌邪薪芯胁芯褔薪褘械 写懈褋泻懈 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60 msgid "" "You can get the installation disks by downloading the appropriate files from " "one of the ." msgstr "" "袙褘 屑芯卸械褌械 锌芯谢褍褔懈褌褜 褍褋褌邪薪芯胁芯褔薪褘械 写懈褋泻懈, 锌褉芯褋褌芯 褋泻邪褔邪胁 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈械 褎邪泄谢褘 褋 " "芯写薪芯谐芯 懈蟹 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63 msgid "" "Please refer to for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪邪褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯斜 芯斜褉邪蟹邪褏 CD (懈 DVD) 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪邪 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65 msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?" msgstr "袣邪泻 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 Debian 褋 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻芯胁?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the for more information." msgstr "" "校褋褌邪薪芯胁泻邪 Debian 褋 CD 锌褉芯褋褌邪: 薪邪褋褌褉芯泄褌械 褋懈褋褌械屑褍 薪邪 蟹邪谐褉褍蟹泻褍 褋 CD, 胁褋褌邪胁褜褌械 " "CD 懈 锌械褉械蟹邪谐褉褍蟹懈褌械褋褜. 袙邪褕 泻芯屑锌褜褞褌械褉 蟹邪锌褍褋褌懈褌 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian. 袝褢 " "芯锌懈褋邪薪懈械 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" "袟邪褔械屑 薪邪 CD 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯谐芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪褍卸薪褘 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻懈 " "芦frozen禄 懈 芦unstable禄? 携 写褍屑邪谢, 褔褌芯 薪邪 褝褌懈褏 CD 褌芯谢褜泻芯 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁!" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "袧邪 芯褎懈褑懈邪谢褜薪褘褏 芯斜褉邪蟹邪褏 Debian CD 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯 械褋褌褜 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻懈" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82 #, no-wrap msgid "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" msgstr "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "" "袨薪懈 薪褍卸薪褘 写谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 褝褌懈 写懈褋泻懈 褉邪斜芯褌邪谢懈, 械褋谢懈 胁 sources.list 械褋褌褜 " "蟹邪锌懈褋褜 褌懈锌邪" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88 #, no-wrap msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]" msgstr " deb cdrom:[<懈屑褟 泻邪泻 薪邪 屑械褌泻械 cd>]/ unstable main [鈥" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91 msgid "." msgstr " " #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96 msgid "" "The fact these symlinks are present does not mean the image is " "`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in /.disk/info to find out which Debian version it contains. This information is also " "present in /README.txt on the CD." msgstr "" "袧邪谢懈褔懈械 褝褌懈褏 褋懈屑胁芯谢褜薪褘褏 褋褋褘谢芯泻 胁芯胁褋械 薪械 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 褝褌芯 " "芦薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄禄, 芦褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄禄 懈谢懈 泻邪泻芯泄-褌芯 写褉褍谐芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁. 效褌芯斜褘 褍蟹薪邪褌褜, " "泻邪泻芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Debian 薪邪 薪褢屑 蟹邪锌懈褋邪薪, 锌褉芯褔褌懈褌械 屑械褌泻褍 CD-写懈褋泻邪 胁 褎邪泄谢械 " "/.disk/info. 协褌邪 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 械褋褌褜 懈 薪邪 CD 胁 褎邪泄谢械 /README." "txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99 msgid "" "Read to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" "袨 褌芯屑, 泻邪泻芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褋械泄褔邪褋 褋褔懈褌邪械褌褋褟 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑, 邪 泻邪泻芯泄 褌械褋褌懈褉褍械屑褘屑, " "屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "袦芯卸薪芯 谢懈 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 Debian 锌褉褟屑芯 褋 袠薪褌械褉薪械褌-褋邪泄褌邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can " "download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "袛邪. 袙褘 屑芯卸械褌械 蟹邪谐褉褍蟹懈褌褜 褋懈褋褌械屑褍 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian 褋 锌芯屑芯褖褜褞 薪邪斜芯褉邪 褎邪泄谢芯胁, " "泻芯褌芯褉褘械 屑芯卸薪芯 褋泻邪褔邪褌褜 褋 薪邪褕械谐芯 FTP-褋械褉胁械褉邪 懈 械谐芯 蟹械褉泻邪谢." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see ." msgstr "" "袦芯卸薪芯 褋泻邪褔邪褌褜 屑邪谢械薪褜泻懈泄 褎邪泄谢 CD-芯斜褉邪蟹邪, 褋芯蟹写邪褌褜 懈蟹 薪械谐芯 蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪褘泄 CD, " "褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 褋 薪械谐芯 斜邪蟹芯胁褍褞 褋懈褋褌械屑褍, 邪 芯褋褌邪胁褕褍褞褋褟 褔邪褋褌褜 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈蟹 褋械褌懈. " "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯 芯斜 褝褌芯屑 薪邪锌懈褋邪薪芯 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113 msgid "" "You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable " "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" "袦芯卸薪芯 褌邪泻卸械 褋泻邪褔邪褌褜 褎邪泄谢褘 芯斜褉邪蟹芯胁 写懈褋泻械褌 械褖褢 屑械薪褜褕械谐芯 褉邪蟹屑械褉邪, 褋芯蟹写邪褌褜 " "蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪褘械 写懈褋泻械褌褘, 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 锌褉芯褑械写褍褉褍 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 锌芯谢褍褔懈褌褜 芯褋褌邪胁褕褍褞褋褟 " "褔邪褋褌褜 Debian 懈蟹 褋械褌懈." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "袝褋褌褜 谢懈 写褉褍谐懈械 褋锌芯褋芯斜褘 蟹邪锌褍褋泻邪 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 褋懈褋褌械屑褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3 msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from " "floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " "automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the for more information." msgstr "" "袛邪. 袩芯屑懈屑芯 CD 懈谢懈 DVD, Debian GNU/Linux 屑芯卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜, 蟹邪谐褉褍蟹懈胁褕懈褋褜 褋 " "写懈褋泻械褌, USB-薪邪泻芯锌懈褌械谢褟, 锌褉褟屑芯 褋 卸褢褋褌泻芯谐芯 写懈褋泻邪, 懈谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹褍褟 TFTP — " "锌褉芯褌芯泻芯谢 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 锌芯 褋械褌懈. 校褋褌邪薪芯胁泻邪 薪邪 薪械褋泻芯谢褜泻芯 泻芯屑锌褜褞褌械褉芯胁 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 " "锌芯谢薪芯褋褌褜褞 邪胁褌芯屑邪褌懈蟹懈褉芯胁邪薪邪. 袟邪屑械褔邪薪懈械: 薪械 薪邪 胁褋械褏 泻芯屑锌褜褞褌械褉薪褘褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪褏 " "锌芯写写械褉卸懈胁邪褞褌褋褟 胁褋械 褝褌懈 屑械褌芯写褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈. 袩芯褋谢械 褌芯谐芯 泻邪泻 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "蟹邪锌褍褋褌懈褌褋褟, 芯褋褌邪胁褕褍褞褋褟 褔邪褋褌褜 褋懈褋褌械屑褘 屑芯卸薪芯 褋泻邪褔邪褌褜 懈蟹 褋械褌懈, 懈谢懈 蟹邪谐褉褍蟹懈褌褜 褋 " "谢芯泻邪谢褜薪褘褏 薪芯褋懈褌械谢械泄. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 芯斜 褝褌芯屑 褋屑. 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5 msgid "Choosing a Debian distribution" msgstr "袙褘斜芯褉 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12 msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decision. This section covers some information " "useful for users that want to make the choice best suited for their system " "and also answers possible questions that might be arising during the " "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather " "\"which distribution of Debian\"." msgstr "" "小褍褖械褋褌胁褍械褌 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian. 袠 芯褔械薪褜 胁邪卸薪芯 褋写械谢邪褌褜 " "锌褉邪胁懈谢褜薪褘泄 胁褘斜芯褉. 袙 褝褌芯泄 谐谢邪胁械 锌褉懈胁芯写懈褌褋褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟, 锌芯谢械蟹薪邪褟 写谢褟 褌械褏 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄, 泻芯褌芯褉褘械 褏芯褌褟褌 胁褘斜褉邪褌褜 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 薪邪懈斜芯谢械械 锌芯写褏芯写褟褖懈泄 写谢褟 " "褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑褘, 邪 褌邪泻卸械 褉邪褋褋屑邪褌褉懈胁邪褞褌褋褟 芯褌胁械褌褘 薪邪 胁芯锌褉芯褋褘, 泻芯褌芯褉褘械 屑芯谐褍褌 " "胁芯蟹薪懈泻薪褍褌褜 胁 褝褌芯屑 褋谢褍褔邪械. 袟写械褋褜 褉械褔褜 懈写褢褌 薪械 芯 褌芯屑, 芦锌芯褔械屑褍 谢褍褔褕械 胁褘斜褉邪褌褜 " "Debian禄, 邪 芯 褌芯屑, 芦泻邪泻芯泄 懈蟹 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian 斜芯谢褜褕械 胁邪屑 锌芯写褏芯写懈褌禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14 msgid "" "For more information on the available distributions read ." msgstr "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 芯 写芯褋褌褍锌薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏 褋屑芯褌褉懈褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr "" "袣邪泻芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Debian (褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄/褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄/薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄) 谢褍褔褕械 胁褋械谐芯 " "屑薪械 锌芯写芯泄写褢褌?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20 msgid "" "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. " "One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not " "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be " "able to decide once you complete reading this chapter." msgstr "" "袨褌胁械褌懈褌褜 薪邪 褝褌芯褌 胁芯锌褉芯褋 薪械 褌邪泻-褌芯 锌褉芯褋褌芯. 袧邪 褋邪屑芯屑 写械谢械 褝褌芯 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 褌芯谐芯, " "写谢褟 褔械谐芯 芯薪 胁邪屑 薪褍卸械薪. 袥褍褔褕械 胁褋械谐芯 斜褘谢芯 斜褘 褋锌褉芯褋懈褌褜 写褉褍谐邪, 泻芯褌芯褉褘泄 褍卸械 " "蟹薪邪泻芯屑 褋 Debian. 袧芯 褝褌芯 薪械 蟹薪邪褔懈褌, 褔褌芯 褉械褕械薪懈械 薪械谢褜蟹褟 锌褉懈薪褟褌褜 " "褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯. 肖邪泻褌懈褔械褋泻懈, 胁褘 褋屑芯卸械褌械 锌褉懈薪褟褌褜 褉械褕械薪懈械 锌芯褋谢械 锌褉芯褔褌械薪懈褟 褝褌芯泄 " "谐谢邪胁褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25 msgid "" "If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way." msgstr "" "袝褋谢懈 写谢褟 胁邪褋 芯褔械薪褜 胁邪卸薪邪 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌褜 懈谢懈 褋褌邪斜懈谢褜薪芯褋褌褜 — " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪泄褌械 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 孝芯褔泻邪. 协褌芯 褋邪屑褘泄 谢褍褔褕懈泄 胁邪褉懈邪薪褌 写芯褋褌懈褔褜 卸械谢邪械屑芯谐芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30 msgid "" "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " "little more confident." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 薪芯胁懈褔芯泻, 懈 锌芯写斜懈褉邪械褌械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 写谢褟 薪邪褋褌芯谢褜薪芯谐芯 泻芯屑锌褜褞褌械褉邪, " "— 薪邪褔薪懈褌械 褋芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯. 袧械泻芯褌芯褉褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 胁 薪褢屑 写芯胁芯谢褜薪芯 褋懈谢褜薪芯 " "褍褋褌邪褉械谢懈, 薪芯 蟹邪褌芯 胁褘 锌芯谢褍褔懈褌械 褉邪斜芯褔械械 芯泻褉褍卸械薪懈械, 薪邪懈屑械薪械械 锌芯写胁械褉卸械薪薪芯械 " "芯褕懈斜泻邪屑. 袙褘 褋屑芯卸械褌械 谢械谐泻芯 锌械褉械泻谢褞褔懈褌褜褋褟 薪邪 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄, 泻邪泻 褌芯谢褜泻芯 " "锌芯褔褍胁褋褌胁褍械褌械 褋械斜褟 薪械屑薪芯谐芯 褍胁械褉械薪薪械械." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34 msgid "" "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" "袝褋谢懈 褍 胁邪褋 械褋褌褜 薪械泻芯褌芯褉褘泄 芯锌褘褌 褉邪斜芯褌褘 胁 Linux, 懈 胁邪褋 屑邪谢芯 胁芯谢薪褍褞褌 褌芯 懈 写械谢芯 " "胁芯蟹薪懈泻邪褞褖懈械 芯褕懈斜泻懈, — 褋褌邪胁褜褌械 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 袙 薪褢屑 械褋褌褜 胁褋械胁芯蟹屑芯卸薪褘械 " "薪邪懈薪芯胁械泄褕懈械 懈 薪邪懈谢褍褔褕懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 邪 芯褕懈斜泻懈 芯斜褘褔薪芯 斜褘褋褌褉芯 懈褋锌褉邪胁谢褟褞褌褋褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38 msgid "" "If you are running a server, especially one that has strong stability " "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " "the strongest and safest choice." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 薪邪褋褌褉邪懈胁邪械褌械 褋械褉胁械褉, 芯褋芯斜械薪薪芯 褌邪泻芯泄, 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟 泻 褋褌邪斜懈谢褜薪芯褋褌懈 " "泻芯褌芯褉芯谐芯 写芯胁芯谢褜薪芯 褋械褉褜褢蟹薪褘, 懈谢懈 械褋谢懈 芯薪 写芯褋褌褍锌械薪 懈蟹 褋械褌懈 袠薪褌械褉薪械褌, 褌芯 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪泄褌械 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 协褌芯, 斜械蟹褍褋谢芯胁薪芯, 褋邪屑褘泄 锌褉邪胁懈谢褜薪褘泄 懈 斜械蟹芯锌邪褋薪褘泄 " "胁褘斜芯褉." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44 msgid "" "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " "with the stable distribution." msgstr "" "袧邪写械械屑褋褟, 褔褌芯 芯褌胁械褌褘 薪邪 写邪谢褜薪械泄褕懈械 胁芯锌褉芯褋褘 斜芯谢褜褕械 锌褉芯褟褋薪褟褌 褋懈褌褍邪褑懈褞. 袝褋谢懈 " "锌芯褋谢械 锌褉芯褔褌械薪懈褟 胁褋械褏 效邪袙芯 胁邪屑 胁褋褢 械褖褢 褌褉褍写薪芯 锌褉懈薪褟褌褜 褉械褕械薪懈械, 芯褋褌邪薪芯胁懈褌械褋褜 " "薪邪 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49 msgid "" "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not " "detected/working. What should I do?" msgstr "" "袙褘 锌褉械写谢邪谐邪械褌械 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 薪芯 锌褉懈 械谐芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 " "薪械 芯斜薪邪褉褍卸懈胁邪械褌褋褟 懈谢懈 薪械 褉邪斜芯褌邪械褌 褌邪泻芯械-褌芯 邪锌锌邪褉邪褌薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械. 效褌芯 " "写械谢邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53 msgid "" "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/" "upgrade to unstable." msgstr "" "袩芯锌褉芯斜褍泄褌械 锌芯懈褋泻邪褌褜 胁 泻邪泻芯屑-薪懈斜褍写褜 锌芯懈褋泻芯胁懈泻械 胁 袠薪褌械褉薪械褌, 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 泻褌芯-褌芯 " "蟹邪褋褌邪胁懈谢 褉邪斜芯褌邪褌褜 褝褌芯 邪锌锌邪褉邪褌薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械. " "袘芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 邪锌锌邪褉邪褌褍褉褘 斜褍写械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜. 袧芯 械褋谢懈 褍 胁邪褋 褋芯胁褉械屑械薪薪褘械, 褋邪屑褘械 " "锌芯褋谢械写薪懈械 屑芯写械谢懈 邪锌锌邪褉邪褌褍褉褘, 芯薪懈 屑芯谐褍褌 懈 薪械 蟹邪褉邪斜芯褌邪褌褜. 袙 褝褌芯屑 褋谢褍褔邪械 胁邪屑 " "屑芯卸械褌 锌芯褌褉械斜芯胁邪褌褜褋褟 褍褋褌邪薪芯胁泻邪/芯斜薪芯胁谢械薪懈械 写芯 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58 msgid "" "For laptops, is a very good " "website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The " "website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " "resource. I am not aware of any such website for desktops." msgstr "" "小锌懈褋芯泻 褉邪斜芯褌邪褞褖懈褏 胁 Linux 薪芯褍褌斜褍泻芯胁 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 薪邪 蟹邪屑械褔邪褌械谢褜薪芯屑 褋邪泄褌械. 孝邪屑 薪械 " "芯锌懈褋褘胁邪械褌褋褟 褉邪斜芯褌芯褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌褜 懈屑械薪薪芯 胁 Debian, 薪芯 褝褌芯 锌芯褌褉褟褋邪褞褖懈泄 褉械褋褍褉褋. " "袛谢褟 薪邪褋褌芯谢褜薪褘褏 泻芯屑锌褜褞褌械褉芯胁 褌邪泻芯谐芯 褋邪泄褌邪 薪械 薪邪泄褌懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68 msgid "" "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an " "email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list " "even without subscribing. The archives can be read through Information regarding subscribing to the " "list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to " "post your questions on the mailing-list than on . The mailing-list messages are archived, so " "solution to your problem can help others with the same issue." msgstr "" "袝褖褢 芯写懈薪 胁邪褉懈邪薪褌 — 褋锌褉芯褋懈褌褜 胁 褋锌懈褋泻械 褉邪褋褋褘谢泻懈 debian-user, 芯褌锌褉邪胁懈胁 " "锌懈褋褜屑芯 薪邪 邪写褉械褋 debian-user@lists.debian.org. 小芯芯斜褖械薪懈褟 胁 褋锌懈褋芯泻 褉邪褋褋褘谢泻懈 " "屑芯卸薪芯 芯褌锌褉邪胁谢褟褌褜, 薪械 锌芯写锌懈褋褘胁邪褟褋褜 薪邪 薪械谐芯. 袗褉褏懈胁褘 褋锌懈褋泻邪 褉邪褋褋褘谢泻懈 屑芯卸薪芯 " "锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 . " "袠薪褋褌褉褍泻褑懈褟 芯 褌芯屑, 泻邪泻 锌芯写锌懈褋邪褌褜褋褟 薪邪 褋锌懈褋芯泻 褉邪褋褋褘谢泻懈, 薪邪褏芯写懈褌褋褟 褌邪屑 卸械. 小 " "胁芯锌褉芯褋邪屑懈 谢褍褔褕械 胁褋械谐芯 芯斜褉邪褖邪褌褜褋褟 懈屑械薪薪芯 胁 褋锌懈褋芯泻, 邪 薪械 胁 . 小芯芯斜褖械薪懈褟 褋锌懈褋泻邪 褉邪褋褋褘谢泻懈 " "邪褉褏懈胁懈褉褍褞褌褋褟, 锌芯褝褌芯屑褍 褉械褕械薪懈械 胁邪褕械谐芯 胁芯锌褉芯褋邪 屑芯卸械褌 锌芯屑芯褔褜 懈 写褉褍谐懈屑 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 褋 褌邪泻懈屑懈 卸械 锌褉芯斜谢械屑邪屑懈." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72 msgid "" "Will there be different versions of packages in different distributions?" msgstr "袝褋褌褜 谢懈 褉邪蟹薪懈褑邪 屑械卸写褍 胁械褉褋懈褟屑懈 锌邪泻械褌芯胁 胁 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73 msgid "" "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs." msgstr "" "袛邪. 袙 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 褋邪屑褘械 薪芯胁褘械 (锌芯褋谢械写薪懈械) 胁械褉褋懈懈. 袧芯 " "锌邪泻械褌褘 胁 薪褢屑 薪械写芯褋褌邪褌芯褔薪芯 褏芯褉芯褕芯 锌褉芯褌械褋褌懈褉芯胁邪薪褘 懈 屑芯谐褍褌 褋芯写械褉卸邪褌褜 芯褕懈斜泻懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76 msgid "" "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs." msgstr "" "小 写褉褍谐芯泄 褋褌芯褉芯薪褘, 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褋芯写械褉卸懈褌 褋褌邪褉褘械 胁械褉褋懈懈 锌邪泻械褌芯胁. 袧芯 " "锌邪泻械褌褘 胁 薪褢屑 斜褘谢懈 褏芯褉芯褕芯 锌褉芯褌械褋褌懈褉芯胁邪薪褘 懈, 锌芯 胁褋械泄 胁械褉芯褟褌薪芯褋褌懈, 薪械 褋芯写械褉卸邪褌 " "薪械懈蟹胁械褋褌薪褘褏 芯褕懈斜芯泻." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78 msgid "The packages in testing fall between these two extremes." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 — 褔褌芯-褌芯 褋褉械写薪械械 屑械卸写褍 写胁褍屑褟 褝褌懈屑懈 " "泻褉邪泄薪芯褋褌褟屑懈." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82 msgid "" "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at " "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?" msgstr "" "袙 褋褌邪斜懈谢褜薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 褍褋褌邪褉械胁褕懈械 胁械褉褋懈懈 锌褉芯谐褉邪屑屑. 孝芯谢褜泻芯 " "胁蟹谐谢褟薪懈褌械 薪邪 Kde, Gnome, Xorg 懈谢懈 写邪卸械 褟写褉芯. 袨薪懈 芯褔械薪褜 褋褌邪褉褘械. 袩芯褔械屑褍?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89 msgid "" "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year between " "releases you might find that stable contains old versions of packages. " "However, they have been tested in and out. One can confidently say that the " "packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. " "The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. " "These characteristics are very important for production servers which have " "to work 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "袛邪, 胁 芯斜褖械屑 胁褘 锌褉邪胁褘. 袙芯蟹褉邪褋褌 锌邪泻械褌芯胁 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 " "胁褉械屑械薪懈 胁褘锌褍褋泻邪. 孝邪泻 泻邪泻 芯斜褘褔薪芯 屑械卸写褍 胁褘锌褍褋泻邪屑懈 锌褉芯褏芯写懈褌 斜芯谢褜褕械 谐芯写邪, 芯褌褋褞写邪 " "懈 锌芯谢褍褔邪褞褌褋褟 褋褌邪褉褘械 胁械褉褋懈懈 锌邪泻械褌芯胁. 袨写薪邪泻芯, 芯薪懈 斜褘谢懈 褏芯褉芯褕芯 锌褉芯褌械褋褌懈褉芯胁邪薪褘 " "薪邪 屑芯屑械薪褌 胁褘锌褍褋泻邪 懈 褉邪斜芯褌邪褞褌 写邪卸械 褋械泄褔邪褋. 袦芯卸薪芯 褍胁械褉械薪薪芯 褋泻邪蟹邪褌褜, 褔褌芯 胁 " "锌邪泻械褌邪褏 薪械褌 薪械懈蟹胁械褋褌薪褘褏 褋械褉褜褢蟹薪褘褏 芯褕懈斜芯泻, 锌褉芯斜谢械屑 褋 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌褜褞 懈 褌. 写. " "袩邪泻械褌褘 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 芯褔械薪褜 褌械褋薪芯 锌芯写芯谐薪邪薪褘 写褉褍谐 泻 写褉褍谐褍. 袙褋械 " "锌械褉械褔懈褋谢械薪薪褘械 锌谢褞褋褘 芯褔械薪褜 胁邪卸薪褘 写谢褟 褉邪斜芯褔懈褏 褋械褉胁械褉芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 褎褍薪泻褑懈芯薪懈褉褍褞褌 " "24 褔邪褋邪 胁 写械薪褜, 7 写薪械泄 胁 薪械写械谢褞." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95 msgid "" "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people." msgstr "" "小 写褉褍谐芯泄 褋褌芯褉芯薪褘, 胁 锌邪泻械褌邪褏 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 屑芯谐褍褌 " "斜褘褌褜 褋泻褉褘褌褘械 芯褕懈斜泻懈, 锌褉芯斜谢械屑褘 褋 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌褜褞 懈 褌. 写. 袣褉芯屑械 褌芯谐芯, 薪械泻芯褌芯褉褘械 " "锌邪泻械褌褘 屑芯谐褍褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 薪械 褌邪泻, 泻邪泻 锌褉械写锌芯谢邪谐邪谢芯褋褜. 袨斜褘褔薪芯 谢褞写懈, 褉邪斜芯褌邪褞褖懈械 蟹邪 " "芯斜褘褔薪褘屑 薪邪褋褌芯谢褜薪褘屑 泻芯屑锌褜褞褌械褉芯屑, 锌褉械写锌芯褔懈褌邪褞褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 褋邪屑褘械 薪芯胁褘械 胁械褉褋懈懈 " "锌邪泻械褌芯胁. 袧械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 — 褝褌芯 褌芯, 褔褌芯 懈屑 薪褍卸薪芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99 msgid "" "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. " "If stability is required: install stable distribution. If you want to work " "with the latest packages, then install unstable." msgstr "" "袣邪泻 胁懈写懈褌械, 褋褌邪斜懈谢褜薪芯褋褌褜 懈 薪芯胁懈蟹薪邪 薪邪褏芯写褟褌褋褟 薪邪 褉邪蟹薪褘褏 泻芯薪褑邪褏 褋锌械泻褌褉邪. 袝褋谢懈 " "薪褍卸薪邪 褋褌邪斜懈谢褜薪芯褋褌褜, 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪泄褌械 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁. 袝褋谢懈 褏芯褌懈褌械 " "褉邪斜芯褌邪褌褜 褋 褋邪屑褘屑懈 薪芯胁褘屑懈 胁械褉褋懈褟屑懈 锌邪泻械褌芯胁, 褋褌邪胁褜褌械 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104 msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?" msgstr "袙芯蟹屑芯卸薪芯 谢懈 锌芯蟹卸械 锌械褉械泄褌懈 薪邪 写褉褍谐芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈 泻邪泻 褝褌芯 褋写械谢邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106 msgid "" "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --" "> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be " "sure if you are planning to install/upgrade to unstable." msgstr "" "袛邪, 薪芯 褝褌芯 芯写薪芯褋褌芯褉芯薪薪懈泄 锌褉芯褑械褋褋. 袙褘 屑芯卸械褌械 锌械褉械泄褌懈 褋芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 薪邪 " "褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄, 邪 蟹邪褌械屑 薪邪 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 袧芯 芯斜褉邪褌薪芯 胁械褉薪褍褌褜褋褟 薪械胁芯蟹屑芯卸薪芯. 袥褍褔褕械 " "写胁邪卸写褘 锌芯写褍屑邪褌褜, 锌褉械卸写械 褔械屑 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜/锌械褉械褏芯写懈褌褜 薪邪 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114 msgid "" "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and " "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be " "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " "files might be lost and...." msgstr "" "袧邪 褋邪屑芯屑 写械谢械, 械褋谢懈 胁褘 芯锌褘褌薪褘泄 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜, 懈 褍 胁邪褋 械褋褌褜 薪械屑薪芯谐芯 胁褉械屑械薪懈, 懈 " "械褋谢懈 胁褘 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯 芯褋褌芯褉芯卸薪褘, 懈 械褋谢懈 胁褘 蟹薪邪械褌械 褔褌芯 写械谢邪械褌械, 褌芯 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 " "锌芯谢褍褔懈褌褋褟 锌械褉械泄褌懈 芯斜褉邪褌薪芯 薪邪 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 邪 锌芯褌芯屑 懈 薪邪 " "褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 袧芯 褋褑械薪邪褉懈懈 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 薪邪 褝褌芯 薪械 褉邪褋褋褔懈褌邪薪褘. 孝邪泻 褔褌芯 胁 " "锌褉芯褑械褋褋械 薪械泻芯褌芯褉褘械 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻 屑芯卸薪芯 锌芯褌械褉褟褌褜 鈥" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116 msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgstr "效褌芯 胁褘斜褉邪褌褜 — 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 懈谢懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119 msgid "" "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My " "personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is " "like this:" msgstr "" "袟写械褋褜 薪褍卸械薪 懈薪写懈胁懈写褍邪谢褜薪褘泄 锌芯写褏芯写. 孝芯褔薪褘泄 芯褌胁械褌 写邪褌褜 薪械谢褜蟹褟, 屑芯卸薪芯 褌芯谢褜泻芯 " "褍泻邪蟹邪褌褜 锌褉邪胁懈谢褜薪芯械 薪邪锌褉邪胁谢械薪懈械. 袦芯泄 (褝褌邪 谐谢邪胁邪 懈蟹薪邪褔邪谢褜薪芯 斜褘谢邪 芯褌写械谢褜薪褘屑 " "写芯泻褍屑械薪褌芯屑, 薪邪锌懈褋邪薪薪褘屑 芯写薪懈屑 褔械谢芯胁械泻芯屑, — 锌褉懈屑. 锌械褉.) 胁褘斜芯褉 胁 锌芯褉褟写泻械 " "锌褉械写锌芯褔褌械薪懈褟: 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄, 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 懈 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄. 袧邪 褌邪泻芯泄 胁褘斜芯褉 " "锌芯胁谢懈褟谢芯 褋谢械写褍褞褖械械:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125 msgid "Stable is rock solid. It does not break." msgstr "小褌邪斜懈谢褜薪褘泄 薪邪写褢卸械薪. 袨薪 薪懈泻芯谐写邪 薪械 谢芯屑邪械褌褋褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127 msgid "" "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long " "time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could " "be months at times." msgstr "" "孝械褋褌懈褉褍械屑褘泄 谢芯屑邪褞褌 薪械 褌邪泻 褔邪褋褌芯, 泻邪泻 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄. 袧芯 泻芯谐写邪 褝褌芯 锌褉芯懈褋褏芯写懈褌, " "锌褉芯褏芯写懈褌 薪械屑邪谢芯 胁褉械屑械薪懈, 锌褉械卸写械 褔械屑 械谐芯 锌芯褔懈薪褟褌. 袠薪芯谐写邪 褝褌芯 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 写薪懈, " "邪 懈薪芯谐写邪 懈 屑械褋褟褑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133 msgid "" "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest " "releases of software packaged for Debian." msgstr "" "袧械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 褔邪褋褌芯 懈蟹屑械薪褟械褌褋褟 懈 屑芯卸械褌 胁 谢褞斜芯泄 屑芯屑械薪褌 褋谢芯屑邪褌褜褋褟. 袨写薪邪泻芯, 褝褌芯 " "斜褘褋褌褉芯 懈褋锌褉邪胁谢褟褞褌, 褔邪褖械 胁褋械谐芯 蟹邪 锌邪褉褍 写薪械泄, 懈 胁 薪褢屑 胁褋械谐写邪 褋邪屑褘械 锌芯褋谢械写薪懈械 " "胁械褉褋懈懈 锌邪泻械褌芯胁 锌褉芯谐褉邪屑屑 写谢褟 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141 msgid "" "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to " "unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to " "gcc4. He was trying to install the labplot package on a " "machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some " "of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But " "the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 " "transitioned packages had not \"trickled down\" to testing." msgstr "" "袧芯 懈薪芯谐写邪 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 锌褉械写锌芯褔褌懈褌械谢褜薪械械 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯. 袗胁褌芯褉 褝褌懈褏 褋褌褉芯泻 " "懈褋锌褘褌邪谢 薪邪 褋械斜械 锌械褉械褏芯写 褋 gcc3 薪邪 gcc4. 袨薪 锌褘褌邪谢褋褟 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 " "labplot 薪邪 屑邪褕懈薪褍 褋 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑 懈 薪械 褋屑芯谐 " "褝褌芯谐芯 褋写械谢邪褌褜, 褌邪泻 泻邪泻 薪械泻芯褌芯褉褘械 械谐芯 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 褍卸械 锌械褉械褕谢懈 薪邪 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈械 gcc4, 邪 薪械泻芯褌芯褉褘械 薪械褌. 袗 锌邪泻械褌褘 懈蟹 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 " "屑芯卸薪芯 斜褘谢芯 斜褘 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜, 褌邪泻 泻邪泻 褍卸械 锌械褉械褕械写褕懈械 薪邪 gcc4 锌邪泻械褌褘 械褖褢 斜褘 薪械 " "褍褋锌械谢懈 胁 薪械谐芯 锌芯锌邪褋褌褜." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147 msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?" msgstr "" "袙褘 褍锌芯屑褟薪褍谢懈, 褔褌芯 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈薪芯谐写邪 谢芯屑邪械褌褋褟. 效褌芯 懈屑械械褌褋褟 胁 " "胁懈写褍?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150 msgid "" "Sometimes, a package might not be installable through package management " "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was " "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a " "package installs but does not behave in the proper way." msgstr "" "袘褘胁邪械褌, 褔褌芯 锌邪泻械褌 薪械胁芯蟹屑芯卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈. 袠薪芯谐写邪 锌邪泻械褌 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 薪械写芯褋褌褍锌械薪 褋芯胁褋械屑, 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 (胁褉械屑械薪薪芯) " "褍写邪谢褢薪 懈蟹-蟹邪 芯褕懈斜芯泻 懈谢懈 薪械褍写芯胁谢械褌胁芯褉褢薪薪褘褏 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄. 袠薪芯谐写邪 锌邪泻械褌 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌褋褟, 薪芯 褉邪斜芯褌邪械褌 薪械锌褉邪胁懈谢褜薪芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153 msgid "" "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)." msgstr "" "袣芯谐写邪 褌邪泻芯械 褋谢褍褔邪械褌褋褟, 谐芯胁芯褉褟褌, 褔褌芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褋谢芯屑邪薪 (锌芯 泻褉邪泄薪械泄 屑械褉械, " "锌褉懈屑械薪懈褌械谢褜薪芯 泻 褝褌芯屑褍 锌邪泻械褌褍)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158 msgid "" "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced " "in unstable flow directly down into testing?" msgstr "" "袩芯褔械屑褍 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 褋谢芯屑邪薪薪褘屑 薪械褋泻芯谢褜泻芯 屑械褋褟褑械胁? 袪邪蟹胁械 " "懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 懈蟹 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪械 锌芯锌邪写邪褞褌 褋褉邪蟹褍 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162 msgid "" "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" "袠褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 芯褕懈斜芯泻 懈 褍谢褍褔褕械薪懈褟, 锌芯褟胁懈胁褕懈械褋褟 胁 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械, " "锌芯锌邪写邪褞褌 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 褌芯谢褜泻芯 褔械褉械蟹 薪械褋泻芯谢褜泻芯 写薪械泄. 小泻邪卸械屑, 写薪械泄 褔械褉械蟹 10. " "袩邪泻械褌 懈蟹 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 锌械褉械褏芯写懈褌 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄, 褌芯谢褜泻芯 械褋谢懈 胁 薪褢屑 薪械褌 RC-" "芯褕懈斜芯泻 (芯褕懈斜芯泻, 褌芯褉屑芯蟹褟褖懈褏 胁褘锌褍褋泻). 袝褋谢懈 胁 锌邪泻械褌械 械褋褌褜 RC-芯褕懈斜泻邪, 芯薪 薪械 " "锌芯锌邪写褢褌 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈 锌芯 锌褉芯褕械褋褌胁懈懈 10 写薪械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168 msgid "" "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by " "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps " "the testing in an usable state for most period of the time. Overall a " "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. " "Consider the following situation:" msgstr "" "袠写械褟 胁 褌芯屑, 褔褌芯, 械褋谢懈 泻邪泻懈械-褌芯 锌褉芯斜谢械屑褘 褋 锌邪泻械褌芯屑, 锌褍褋褌褜 芯薪懈 斜褍写褍褌 " "芯斜薪邪褉褍卸械薪褘 谢褞写褜屑懈, 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褖懈屑懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 懈 懈褋锌褉邪胁谢械薪褘 写芯 " "褌芯谐芯, 泻邪泻 芯薪 锌芯锌邪写褢褌 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄. 协褌芯 褋芯褏褉邪薪褟械褌 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 胁 " "褉邪斜芯褔械屑 褋芯褋褌芯褟薪懈懈 斜芯谢褜褕褍褞 褔邪褋褌褜 胁褉械屑械薪懈. 小谢懈褕泻芯屑 懈写械邪谢褜薪邪褟 褌械芯褉懈褟, 褋泻邪卸褍 褟 " "胁邪屑. 袧芯 胁械褖懈 薪械 褌邪泻 锌褉芯褋褌褘, 泻邪泻 泻邪卸褍褌褋褟. 袪邪褋褋屑芯褌褉懈屑 褋谢械写褍褞褖褍褞 褋懈褌褍邪褑懈褞:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 msgid "Imagine you are interested in package XYZ." msgstr "袩褉械写锌芯谢芯卸懈屑, 褔褌芯 胁邪屑 薪褍卸械薪 锌邪泻械褌 XYZ." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174 msgid "" "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" "孝邪泻卸械 锌褉械写褋褌邪胁懈屑, 褔褌芯 薪邪 10 懈褞薪褟 械谐芯 胁械褉褋懈褟 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 " "XYZ-3.6, 邪 胁 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176 msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgstr "袩褉芯褕谢芯 10 写薪械泄, XYZ-3.7 懈蟹 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 锌械褉械褕褢谢 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178 msgid "" "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "" "袠褌邪泻, 薪邪 20 懈褞薪褟 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑 懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 芯写懈薪邪泻芯胁邪褟 胁械褉褋懈褟 XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 msgid "" "Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7" msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 胁懈写懈褌, 褔褌芯 写谢褟 锌邪泻械褌邪 XYZ 械褋褌褜 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈械, 懈 芯薪 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌 械谐芯, 锌械褉械褏芯写褟 褋 XYZ-3.6 薪邪 XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183 msgid "" "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS." msgstr "" "孝械锌械褉褜, 25 懈褞薪褟 泻褌芯-褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褖懈泄 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 懈谢懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 " "芯斜薪邪褉褍卸懈胁邪械褌 RC-芯褕懈斜泻褍 胁 XYZ-3.7 懈 锌懈褕械褌 锌懈褋褜屑芯 芯斜 褝褌芯屑 胁 BTS." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188 msgid "" "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June " "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the " "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. " "It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand." msgstr "" "小芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈泄 XYZ 懈褋锌褉邪胁谢褟械褌 褝褌褍 芯褕懈斜泻褍 懈 蟹邪谐褉褍卸邪械褌 懈褋锌褉邪胁谢械薪薪褍褞 胁械褉褋懈褞 胁 " "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 褋泻邪卸械屑, 30 懈褞薪褟. 袟写械褋褜 锌褉械写锌芯谢邪谐邪械褌褋褟, 褔褌芯 " "锌芯褌褉械斜芯胁邪谢芯褋褜 5 写薪械泄, 褔褌芯斜褘 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈泄 懈褋锌褉邪胁懈谢 芯褕懈斜泻褍 懈 蟹邪泻邪褔邪谢 薪芯胁褍褞 " "胁械褉褋懈褞. 效懈褋谢芯 5 薪械 褋谢械写褍械褌 胁芯褋锌褉懈薪懈屑邪褌褜 泻邪泻 锌芯褋褌芯褟薪薪褍褞 胁械谢懈褔懈薪褍. 袨薪芯 屑芯卸械褌 " "斜褘褌褜 屑械薪褜褕械 懈谢懈 斜芯谢褜褕械, 胁 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 褋谢芯卸薪芯褋褌懈 懈屑械褞褖械泄褋褟 RC-芯褕懈斜泻懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190 msgid "" "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July " "10th." msgstr "" "袩谢邪薪懈褉褍械褌褋褟, 褔褌芯 薪芯胁邪褟 胁械褉褋懈褟 懈蟹 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, XYZ-3.8, 胁芯泄写褢褌 " "胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 10 懈褞谢褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192 msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8" msgstr "袧芯 5 懈褞谢褟 写褉褍谐芯泄 褔械谢芯胁械泻 芯斜薪邪褉褍卸懈胁邪械褌 写褉褍谐褍褞 RC-芯褕懈斜泻褍 胁 XYZ-3.8." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194 msgid "" "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new " "version of XYZ after 5 days." msgstr "" "袩褉械写锌芯谢芯卸懈屑, 褔褌芯 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈泄 XYZ 懈褋锌褉邪胁懈谢 褝褌褍 薪芯胁褍褞 RC-芯褕懈斜泻褍 懈 蟹邪泻邪褔邪谢 " "薪芯胁褍褞 胁械褉褋懈褞 XYZ 褔械褉械蟹 5 写薪械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "" "袠褌邪泻, 10 懈褞谢褟 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 XYZ-3.7, 邪 胁 " "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 XYZ-3.9." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 msgid "" "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgstr "" "袩谢邪薪懈褉褍械褌褋褟, 褔褌芯 薪芯胁邪褟 胁械褉褋懈褟 XYZ-3.9 锌芯锌邪写褢褌 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 20 " "懈褞谢褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204 msgid "" "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" "孝邪泻 泻邪泻 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 邪 胁械褉褋懈褟 XYZ-3.7 懈屑械械褌 " "芯褕懈斜泻懈, 褌芯 胁褘, 胁械褉芯褟褌薪芯, 褋屑芯卸械褌械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 XYZ 褌芯谢褜泻芯 锌芯褋谢械 20 懈褞谢褟. 孝芯 " "械褋褌褜 褎邪泻褌懈褔械褋泻懈 褑械谢褘泄 屑械褋褟褑 褍 胁邪褋 褋褌芯褟谢邪 薪械褉邪斜芯褔邪褟 胁械褉褋懈褟 XYZ." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for " "months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in " "the real life. But such occurrences are rare." msgstr "" "小懈褌褍邪褑懈褟 屑芯卸械褌 褋褍褖械褋褌胁械薪薪芯 芯褋谢芯卸薪懈褌褜褋褟, 械褋谢懈, 褋泻邪卸械屑, XYZ 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 4 " "写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁. 协褌芯 屑芯卸械褌 锌褉懈胁芯写懈褌褜 泻 薪械褉邪斜芯褌芯褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌懈 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪邪 薪械褋泻芯谢褜泻芯 屑械褋褟褑械胁. 袩褉懈胁械写褢薪薪褘泄 胁褘褕械 胁褘屑褘褕谢械薪薪褘泄 褋褑械薪邪褉懈泄 " "胁锌芯谢薪械 屑芯卸械褌 锌褉芯懈蟹芯泄褌懈 懈 胁 卸懈蟹薪懈. 袧芯 褌邪泻芯械 褋谢褍褔邪械褌褋褟 褉械写泻芯." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214 msgid "" "From an administrator's point of view, Which distribution requires more " "attention?" msgstr "" "小 褌芯褔泻懈 蟹褉械薪懈褟 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉邪, 泻邪泻芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褌褉械斜褍械褌 斜芯谢褜褕械谐芯 胁薪懈屑邪薪懈褟?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222 msgid "" "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a " "system that just works. In general one can say that, stable requires very " "little maintenance while testing and unstable require constant maintenance " "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is, keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered " "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc." msgstr "" "袨写薪芯泄 懈蟹 芯褋薪芯胁薪褘褏 锌褉懈褔懈薪, 锌芯 泻芯褌芯褉芯泄 屑薪芯谐懈械 谢褞写懈 胁褘斜懈褉邪褞褌 Debian 褋褉械写懈 " "写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Linux, 褟胁谢褟械褌褋褟 褌芯, 褔褌芯 芯薪 薪械 芯褌薪懈屑邪械褌 屑薪芯谐芯 胁褉械屑械薪懈 薪邪 " "邪写屑懈薪懈褋褌褉懈褉芯胁邪薪懈械. 袥褞写懈 褏芯褌褟褌 褋懈褋褌械屑褍, 泻芯褌芯褉邪褟 锌褉芯褋褌芯 褉邪斜芯褌邪械褌. 袙 芯斜褖械屑, " "屑芯卸薪芯 褋泻邪蟹邪褌褜, 褔褌芯 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 薪械 褌褉械斜褍械褌 屑薪芯谐芯 褍褋懈谢懈泄 写谢褟 " "锌芯写写械褉卸邪薪懈褟 褉邪斜芯褌芯褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌懈, 邪 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 褌褉械斜褍褞褌 " "锌芯褋褌芯褟薪薪芯谐芯 胁薪懈屑邪薪懈褟 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉邪. 袝褋谢懈 胁褘 褉邪斜芯褌邪械褌械 褋芯 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑, 褌芯 胁褋褢, 褔褌芯 胁邪屑 薪褍卸薪芯, — 褝褌芯 褋谢械写懈褌褜 蟹邪 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟屑懈 " "斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈. 袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 懈谢懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 谢褍褔褕械 斜褘褌褜 胁 " "泻褍褉褋械 薪芯胁褘褏 芯斜薪邪褉褍卸械薪薪褘褏 芯褕懈斜芯泻 胁 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 锌邪泻械褌邪褏, 薪芯胁褘褏 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈泄/" "胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌械泄 懈 褌. 写." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234 msgid "What happens when a new release is made?" msgstr "效褌芯 锌褉芯懈褋褏芯写懈褌 锌褉懈 胁褘褏芯写械 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237 msgid "" "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But " "sooner or later you will face this question." msgstr "" "协褌芯褌 胁芯锌褉芯褋 薪械 锌芯屑芯卸械褌 胁邪屑 胁 胁褘斜芯褉械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 Debian. 袧芯 褉邪薪芯 懈谢懈 锌芯蟹写薪芯 " "芯薪 胁褋褌邪薪械褌 锌械褉械写 胁邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240 msgid "" "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as " "the new stable version." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑 褟胁谢褟械褌褋褟 &releasename;; 褋谢械写褍褞褖懈泄 " "褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 斜褍写械褌 薪邪蟹褘胁邪褌褜褋褟 &testingreleasename;. 袪邪褋褋屑芯褌褉懈屑 褔褌芯 " "褋谢褍褔懈褌褋褟, 泻芯谐写邪 &testingreleasename; 褋褌邪薪械褌 薪芯胁芯泄 褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄 胁械褉褋懈械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244 msgid "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" msgstr "" "小褌邪褉褘泄 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 (oldstable) = &oldreleasename;; 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 (stable) = " "&releasename;; 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 (testing) = &testingreleasename;; 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 " "(unstable) = sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246 msgid "" "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is " "made or not." msgstr "" "袧械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 胁褋械谐写邪 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 薪邪 sid, 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯 芯褌 褌芯谐芯, 胁褘褕谢邪 谢懈 薪芯胁邪褟 " "胁械褉褋懈褟 懈谢懈 薪械褌." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249 msgid "" "packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). " "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for " "security updates." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 锌芯褋褌芯褟薪薪芯 锌械褉械薪芯褋褟褌褋褟 懈蟹 sid 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 (褌芯 械褋褌褜 胁 " "&testingreleasename;). 袗 锌邪泻械褌褘 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 (褌芯 械褋褌褜 胁 &releasename;) 薪械 " "屑械薪褟褞褌褋褟 (蟹邪 懈褋泻谢褞褔械薪懈械屑 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈)." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252 msgid "" "after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. " "At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless " "they include release-critical (RC) bug fixes." msgstr "" "袩芯 锌褉芯褕械褋褌胁懈懈 泻邪泻芯谐芯-褌芯 胁褉械屑械薪懈 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 蟹邪屑芯褉邪卸懈胁邪褞褌. 袧芯 芯薪 胁褋褢 褉邪胁薪芯 " "锌芯泻邪 斜褍写械褌 薪邪蟹褘胁邪褌褜褋褟 褌械褋褌懈褉褍械屑褘屑. 袙 褝褌芯褌 锌械褉懈芯写 薪懈泻邪泻懈械 薪芯胁褘械 锌邪泻械褌褘 懈蟹 " "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 锌械褉械屑械褖邪褌褜褋褟 薪械 屑芯谐褍褌, 蟹邪 " "懈褋泻谢褞褔械薪懈械屑 谢懈褕褜 褌械褏, 褔褌芯 褋芯写械褉卸邪褌 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 芯褕懈斜芯泻, 泻褉懈褌懈褔械褋泻懈褏 写谢褟 " "胁褘锌褍褋泻邪 (release-critical — RC)." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256 msgid "" "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy " "checked by the members of the release team. This is done to ensure that " "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing." msgstr "" "袣芯谐写邪 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 蟹邪屑芯褉芯卸械薪, 泻邪卸写芯械 懈蟹 褝褌懈褏 薪芯胁褘褏 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈泄 胁褉褍褔薪褍褞 " "锌褉芯胁械褉褟械褌褋褟 褔谢械薪邪屑懈 胁褘锌褍褋泻邪褞褖械泄 泻芯屑邪薪写褘. 协褌芯 写械谢邪械褌褋褟 写谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 薪械 " "写芯斜邪胁懈褌褜 泻邪泻懈褏-薪懈斜褍写褜 薪械懈蟹胁械褋褌薪褘褏 褋械褉褜褢蟹薪褘褏 锌褉芯斜谢械屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero." msgstr "" "袩芯谢薪芯褋褌褜褞 懈褋锌褉邪胁谢褟褞褌褋褟 胁褋械 RC-芯褕懈斜泻懈 胁 芦蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪芯屑 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑禄 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260 msgid "" "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " "version. In our example, this new stable release will be called as " "&testingreleasename;." msgstr "" "芦袟邪屑芯褉芯卸械薪薪褘泄 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄禄 斜械蟹 RC-芯褕懈斜芯泻 胁褘锌褍褋泻邪械褌褋褟 泻邪泻 薪芯胁邪褟 褋褌邪斜懈谢褜薪邪褟 " "胁械褉褋懈褟. 袙 薪邪褕械屑 锌褉懈屑械褉械 薪芯胁褘泄 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 胁褘锌褍褋泻 斜褍写械褌 薪邪蟹褘胁邪褌褜褋褟 " "&testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262 msgid "" "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The " "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point." msgstr "" "袧邪 褝褌芯泄 褋褌邪写懈懈 褋褌邪褉褘泄 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 = &releasename;, 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 = " "&testingreleasename;. 小芯写械褉卸懈屑芯械 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 懈 芦蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪芯谐芯 褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯禄 " "胁 褝褌芯褌 屑芯屑械薪褌 芯写懈薪邪泻芯胁芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263 msgid "A new testing is forked from the current unstable." msgstr "" "袧芯胁褘屑 褌械褋褌懈褉褍械屑褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑 褋褌邪薪芯胁懈褌褋褟 泻芯锌懈褟 褌械泻褍褖械谐芯 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266 msgid "" "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will " "be working towards making the next stable release." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 薪邪褔懈薪邪褞褌 锌芯褋褌褍锌邪褌褜 懈蟹 sid 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄, 懈 褋芯芯斜褖械褋褌胁芯 Debian 薪邪褔懈薪邪械褌 " "褉邪斜芯褌邪褌褜 薪邪写 褋谢械写褍褞褖懈屑 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 胁褘锌褍褋泻芯屑." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271 msgid "" "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which " "distribution I am running?" msgstr "" "校 屑械薪褟 薪邪 薪邪褋褌芯谢褜薪芯屑 泻芯屑锌褜褞褌械褉械/泻谢邪褋褌械褉械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪 Debian. 袣邪泻 褍蟹薪邪褌褜, " "泻邪泻芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274 msgid "" "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the " "/etc/apt/sources.list file. There will be an entry similar to " "this:" msgstr "" "袙 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 褋谢褍褔邪械胁 褝褌芯 芯褔械薪褜 谢械谐泻芯 褋写械谢邪褌褜. 袩芯褋屑芯褌褉懈褌械 褎邪泄谢 /etc/" "apt/sources.list. 孝邪屑 斜褍写械褌 褋褌褉芯泻邪, 锌芯写芯斜薪邪褟 褝褌芯泄:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279 msgid "" "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian " "distribution the system is currently tracking." msgstr "" "孝褉械褌褜械 锌芯谢械 (芦unstable禄 胁 胁褘褕械锌褉懈胁械写褢薪薪芯屑 锌褉懈屑械褉械) 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 薪邪 " "芯褌褋谢械卸懈胁邪械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Debian, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘泄 胁 褋懈褋褌械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285 msgid "" "You can also use lsb_release (available in the lsb-" "release package). If you run this program in an unstable system " "you will get:" msgstr "" "孝邪泻卸械 胁褘 屑芯卸械褌械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 泻芯屑邪薪写褍 lsb_release (懈蟹 锌邪泻械褌邪 " "lsb-release). 袝褋谢懈 胁褘 蟹邪锌褍褋褌懈褌械 褝褌褍 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 薪邪 " "泻芯屑锌褜褞褌械褉械 褋 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄 褋懈褋褌械屑芯泄, 褌芯 锌芯谢褍褔懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292 #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301 msgid "" "However, this is always not that easy. Some systems might have sources." "list files with multiple entries corresponding to different " "distributions. This could happen if the administrator is tracking different " "packages from different Debian distributions. This is frequently referred to " "as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions." msgstr "" "袨写薪邪泻芯, 褝褌芯 薪械 胁褋械谐写邪 褌邪泻 谢械谐泻芯. 袙 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褋懈褋褌械屑邪褏 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 褎邪泄谢褘 " "sources.list 褋 薪械褋泻芯谢褜泻懈屑懈 褋褌褉芯泻邪屑懈, 褍泻邪蟹褘胁邪褞褖懈屑懈 薪邪 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘. 孝邪泻 斜褘胁邪械褌, 泻芯谐写邪 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉 褋谢械写懈褌 蟹邪 褉邪蟹谢懈褔薪褘屑懈 锌邪泻械褌邪屑懈 " "懈蟹 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian. 协褌芯 褔邪褋褌芯 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 apt-pinning. 袧邪 " "褌邪泻懈褏 泻芯屑锌褜褞褌械褉邪褏 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 褋屑械褋褜 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304 msgid "" "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, " "How?" msgstr "" "携 芯褌褋谢械卸懈胁邪褞 懈蟹屑械薪械薪懈褟 胁 褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械. 袦芯卸薪芯 谢懈 蟹邪屑械薪懈褌褜 械谐芯 薪邪 " "褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 懈谢懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄? 袝褋谢懈 写邪, 褌芯 泻邪泻?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311 msgid "" "If you are currently running stable, then in the /etc/apt/sources." "list file the third field will be either &releasename; or stable. You " "need to change this to the distribution you want to run. If you want to run " "testing, then change the third field of /etc/apt/sources.list " "to testing. If you want to run unstable, then change the third field to " "unstable." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 褌芯 褌褉械褌褜械 锌芯谢械 胁 褎邪泄谢械 /" "etc/apt/sources.list 斜褍写械褌 褋芯写械褉卸邪褌褜 &releasename; 懈谢懈 stable. 袙邪屑 " "薪褍卸薪芯 懈蟹屑械薪懈褌褜 褝褌芯 蟹薪邪褔械薪懈械 薪邪 薪邪蟹胁邪薪懈械 褌芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, 泻芯褌芯褉褘泄 胁褘 褏芯褌懈褌械 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜. 袝褋谢懈 胁邪屑 薪褍卸械薪 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 褌芯 蟹邪屑械薪懈褌械 蟹薪邪褔械薪懈械 " "褌褉械褌褜械谐芯 锌芯谢褟 胁 /etc/apt/sources.list 薪邪 testing. 袝褋谢懈 薪褍卸械薪 " "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄, 蟹邪屑械薪懈褌械 薪邪 unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313 msgid "" "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " "third field of /etc/apt/sources.list to &testingreleasename;, " "then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes " "stable, you will still be tracking &testingreleasename;." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 &testingreleasename;. 袩芯褝褌芯屑褍, 械褋谢懈 " "胁褘 懈蟹屑械薪懈褌械 蟹薪邪褔械薪懈械 褌褉械褌褜械谐芯 锌芯谢褟 胁 /etc/apt/sources.list 薪邪 " "&testingreleasename;, 褌芯 褌邪泻卸械 锌械褉械泻谢褞褔懈褌械褋褜 薪邪 褉邪斜芯褌褍 褋 褌械褋褌懈褉褍械屑褘屑 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑. 袧芯 泻芯谐写邪 &testingreleasename; 褋褌邪薪械褌 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑, 褍 胁邪褋 胁褋褢 " "械褖褢 斜褍写械褌 锌褉芯写芯谢卸邪褌褜褋褟 芯褌褋谢械卸懈胁邪褌褜褋褟 &testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318 msgid "" "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of /" "etc/apt/sources.list to sid, then you will be tracking unstable." msgstr "" "袧械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 胁褋械谐写邪 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 Sid. 袩芯褝褌芯屑褍, 械褋谢懈 胁褘 懈蟹屑械薪懈褌械 蟹薪邪褔械薪懈械 " "褌褉械褌褜械谐芯 锌芯谢褟 胁 /etc/apt/sources.list 薪邪 sid, 褌芯 褍 胁邪褋 斜褍写械褌 " "芯褌褋谢械卸懈胁邪褌褜褋褟 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323 msgid "" "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, " "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are " "running unstable make sure that you remove the lines relating to security " "updates in /etc/apt/sources.list." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟, Debian 锌褉械写谢邪谐邪械褌 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 写谢褟 " "褌械褋褌懈褉褍械屑芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, 薪芯 薪械 写谢褟 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯, 褌邪泻 泻邪泻 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 胁 " "薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 褋褉邪蟹褍 卸械 锌芯锌邪写邪褞褌 胁 谐谢邪胁薪褘泄 邪褉褏懈胁. 袩芯褝褌芯屑褍, 械褋谢懈 " "胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 锌褉芯胁械褉褜褌械, 褔褌芯 褍写邪谢懈谢懈 懈蟹 /" "etc/apt/sources.list 褋褌褉芯泻懈, 泻邪褋邪褞褖懈械褋褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327 msgid "" "If there is a release notes document available for the distribution you are " "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it." msgstr "" "袝褋谢懈 写谢褟 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, 写芯 泻芯褌芯褉芯谐芯 胁褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈械, 写芯褋褌褍锌薪邪 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯 胁褘锌褍褋泻械 (写邪卸械 械褋谢懈 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯 芯薪 械褖褢 薪械 胁褘褕械谢), 褉邪蟹褍屑薪芯 斜褍写械褌 " "械褢 锌褉芯褋屑芯褌褉械褌褜, 褌邪泻 泻邪泻 胁 薪械泄 屑芯卸械褌 褋芯写械褉卸邪褌褜褋褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯 褌芯屑, 泻邪泻 " "锌褉芯胁芯写懈褌褜 芯斜薪芯胁谢械薪懈械." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333 msgid "" "Nevertheless, once you make the above changes, you can run aptitude " "update and then install the packages that you want. Notice that " "installing a package from a different distribution might automatically " "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end " "up with a system running mixed distributions." msgstr "" "孝械屑 薪械 屑械薪械械, 锌芯褋谢械 褌芯谐芯 泻邪泻 斜褘谢懈 锌褉芯懈蟹胁械写械薪褘 胁褘褕械褍泻邪蟹邪薪薪褘械 懈蟹屑械薪械薪懈褟, 胁褘 " "屑芯卸械褌械 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 aptitude update 懈 蟹邪褌械屑 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 薪褍卸薪褘械 " "胁邪屑 锌邪泻械褌褘. 袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 锌邪泻械褌芯胁 芯褌 写褉褍谐芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 屑芯卸械褌 " "锌褉懈胁械褋褌懈 泻 芯斜薪芯胁谢械薪懈褞 锌芯谢芯胁懈薪褘 褋懈褋褌械屑褘. 袝褋谢懈 胁褘 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌械 芯褌写械谢褜薪褘械 " "锌邪泻械褌褘, 褌芯 锌芯谢褍褔懈褌械 褋懈褋褌械屑褍, 褉邪斜芯褌邪褞褖褍褞 薪邪 褋屑械褋懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338 msgid "" "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new " "distribution running apt-get dist-upgrade, aptitude safe-" "upgrade or aptitude full-upgrade. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" "袙 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褋懈褌褍邪褑懈褟褏 谢褍褔褕械 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 锌芯谢薪芯械 芯斜薪芯胁谢械薪懈械 写芯 薪芯胁芯谐芯 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪, 蟹邪锌褍褋褌懈胁 apt-get dist-upgrade, aptitude " "safe-upgrade 懈谢懈 aptitude full-upgrade. 袩芯写褉芯斜薪械械 芯斜 " "褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 懈蟹 褋锌褉邪胁芯褔薪褘褏 褋褌褉邪薪懈褑 锌芯 apt 懈 aptitude." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342 msgid "" "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen " "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine " "be running the new stable distribution?" msgstr "" "小械泄褔邪褋 褟 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 (&testingreleasename;). 效褌芯 " "锌褉芯懈蟹芯泄写褢褌 锌芯褋谢械 胁褘锌褍褋泻邪 褋谢械写褍褞褖械泄 胁械褉褋懈懈? 校 屑械薪褟 锌芯-锌褉械卸薪械屑褍 斜褍写械褌 " "芯褌褋谢械卸懈胁邪褌褜褋褟 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 懈谢懈 薪邪 屑芯械泄 屑邪褕懈薪械 斜褍写械褌 薪芯胁褘泄 " "褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346 msgid "" "It depends on the entries in the /etc/apt/sources.list file. If " "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:" msgstr "" "协褌芯 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 蟹邪锌懈褋械泄 胁 褎邪泄谢械 /etc/apt/sources.list. 袝褋谢懈 " "褋械泄褔邪褋 褍 胁邪褋 芯褌褋谢械卸懈胁邪械褌褋褟 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 褌芯 褌邪屑 斜褍写褍褌 褋褌褉芯泻懈 胁懈写邪:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352 msgid "or" msgstr "懈谢懈" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359 msgid "" "If the third field in /etc/apt/sources.list is 'testing' then " "you will be tracking testing even after a release is made. So after " "&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable " "go over to the testing distribution." msgstr "" "袝褋谢懈 胁 褌褉械褌褜械屑 锌芯谢械 褎邪泄谢邪 /etc/apt/sources.list 褋褌芯懈褌 " "芦testing禄, 褌芯 写邪卸械 锌芯褋谢械 胁褘褏芯写邪 薪芯胁芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪 褍 胁邪褋 斜褍写械褌 芯褌褋谢械卸懈胁邪褌褜褋褟 " "褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁. 袩芯褝褌芯屑褍 锌芯褋谢械 胁褘褏芯写邪 &testingreleasename; 胁褘 斜褍写械褌械 " "褉邪斜芯褌邪褌褜 薪邪 薪芯胁芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 Debian 褋 写褉褍谐懈屑 泻芯写芯胁褘屑 懈屑械薪械屑. 小薪邪褔邪谢邪 " "懈蟹屑械薪械薪懈褟 斜褍写褍褌 薪械蟹邪屑械褌薪褘, 薪芯 芯薪懈 锌褉芯褟胁褟褌褋褟, 泻邪泻 褌芯谢褜泻芯 薪芯胁褘械 锌邪泻械褌褘 薪邪褔薪褍褌 " "锌械褉械褏芯写懈褌褜 懈蟹 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363 msgid "" "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be " "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable " "distribution)." msgstr "" "袧芯 械褋谢懈 褌褉械褌褜械 锌芯谢械 褋芯写械褉卸懈褌 芦&testingreleasename;禄, 褌芯 胁褘 锌械褉械泄写褢褌械 薪邪 " "褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 (褌邪泻 泻邪泻 &testingreleasename; 褋褌邪薪械褌 薪芯胁褘屑 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "I am still confused. What did you say I should install?" msgstr "袙褋褢 褉邪胁薪芯 薪械锌芯薪褟褌薪芯. 孝邪泻 褔褌芯 卸械 薪褍卸薪芯 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgstr "袝褋谢懈 薪械 蟹薪邪械褌械, 褔褌芯 胁褘斜褉邪褌褜, 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪泄褌械 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgstr "袧芯 械褖褢 械褋褌褜 Knoppix, Linex, Ubuntu 懈 写褉褍谐懈械?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373 msgid "" "They are not Debian; they are Debian based. Though there are many " "similarities and commonalities between them, there are also crucial " "differences." msgstr "" "协褌芯 薪械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 Debian, 褝褌芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘, 锌芯褋褌褉芯械薪薪褘械 薪邪 芯褋薪芯胁械 " "Debian. 啸芯褌褟 胁 薪懈褏 械褋褌褜 屑薪芯谐芯 芯斜褖械谐芯 懈 锌芯褏芯卸械谐芯, 薪芯 械褋褌褜 褌邪泻卸械 懈 " "锌褉懈薪褑懈锌懈邪谢褜薪褘械 褉邪蟹谢懈褔懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381 msgid "" "All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read the information of available at the Debian website." msgstr "" "校 泻邪卸写芯谐芯 懈蟹 褝褌懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 械褋褌褜 褋胁芯懈 写芯褋褌芯懈薪褋褌胁邪, 懈 芯薪懈 芯褔械薪褜 锌芯写褏芯写褟褌 " "锌芯写 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘械 蟹邪写邪褔懈. 袩芯写褉芯斜薪械械 芯斜 褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 薪邪 褋邪泄褌械 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383 msgid "" "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it " "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" "携 蟹薪邪褞, 褔褌芯 Knoppix/Linex/Ubuntu/鈥 褋写械谢邪薪 薪邪 芯褋薪芯胁械 Debian. 小屑芯谐褍 谢懈 褟 锌芯褋谢械 " "褍褋褌邪薪芯胁泻懈 械谐芯 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写谢褟 薪械谐芯 褍褌懈谢懈褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 apt?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387 msgid "" "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the /etc/apt/sources." "list file to these distributions' repositories. But then you are not " "running Debian, you are running a different distribution. They are not the " "same." msgstr "" "协褌懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 褋写械谢邪薪褘 薪邪 芯褋薪芯胁械 Debian. 袧芯 褝褌芯 薪械 Debian. 袛邪, 胁褘 屑芯卸械褌械 " "蟹邪褋褌邪胁懈褌褜 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 apt 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 褉械锌芯蟹懈褌芯褉懈懈 褝褌懈褏 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁, 褍泻邪蟹邪胁 懈褏 胁 褎邪泄谢械 /etc/apt/sources.list. 袧芯 " "褌芯谐写邪 褍 胁邪褋 斜褍写械褌 薪械 Debian, 邪 写褉褍谐芯泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁. 袨薪懈 薪械 褌芯卸写械褋褌胁械薪薪褘 写褉褍谐 " "写褉褍谐褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396 msgid "" "In most situations if you stick with one distribution you should use that " "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise " "due to people running a distribution and trying to install Debian packages " "from other distributions. The fact that they use the same formatting and " "name (.deb) does not make them inmediately compatible." msgstr "" "袙 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 褋谢褍褔邪械胁, 械褋谢懈 胁褘 薪邪褔邪谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, " "褌芯 写芯谢卸薪褘 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 褌芯谢褜泻芯 械谐芯 锌邪泻械褌褘 懈 薪械 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 懈蟹 写褉褍谐懈褏 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁. 袨褔械薪褜 褔邪褋褌芯 锌褉芯懈褋褏芯写褟褌 锌芯谢芯屑泻懈 胁 褉邪斜芯褌械 懈蟹-蟹邪 褌芯谐芯, 褔褌芯 谢褞写懈 " "锌褘褌邪褞褌褋褟 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 胁 Debian 锌邪泻械褌褘 懈蟹 写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁. 孝芯褌 褎邪泻褌, 褔褌芯 " "芯薪懈 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌 芯写懈薪邪泻芯胁褘泄 褎芯褉屑邪褌 懈 褉邪褋褕懈褉械薪懈械 (.deb), 薪械 写械谢邪械褌 懈褏 " "褋芯胁屑械褋褌懈屑褘屑懈 屑械卸写褍 褋芯斜芯泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402 msgid "" "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live " "CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is " "great if you want to know whether a particular hardware works, or if you " "want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for " "demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the " "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, Knoppix — 褝褌芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Linux, 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪薪褘泄 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻邪 褋 " "CD (live-CD), 邪 Debian 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪谢褋褟 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻. Knoppix " "芯褔械薪褜 锌芯谢械蟹械薪, 械褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 褍蟹薪邪褌褜, 蟹邪褉邪斜芯褌邪械褌 谢懈 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯械 邪锌锌邪褉邪褌薪芯械 " "芯斜械褋锌械褔械薪懈械, 懈谢懈 械褋谢懈 胁褘 锌褉芯褋褌芯 褏芯褌懈褌械 褍蟹薪邪褌褜, 褔褌芯 褌邪泻芯械 Linux. Knoppix " "蟹邪屑械褔邪褌械谢褜薪芯 锌芯写褏芯写懈褌 写谢褟 写械屑芯薪褋褌褉邪褑懈芯薪薪褘褏 褑械谢械泄, 胁 褌芯 胁褉械屑褟 泻邪泻 Debian " "锌褉械写薪邪蟹薪邪褔械薪 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 24 褔邪褋邪 胁 褋褍褌泻懈 7 写薪械泄 胁 薪械写械谢褞. 袘芯谢械械 褌芯谐芯, 锌芯 " "褔懈褋谢褍 写芯褋褌褍锌薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 懈 锌芯写写械褉卸懈胁邪械屑褘褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉 Debian 蟹薪邪褔懈褌械谢褜薪芯 " "锌褉械胁芯褋褏芯写懈褌 Knoppix." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408 msgid "" "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " "it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save " "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning." msgstr "" "袝褋谢懈 胁邪屑 薪褍卸械薪 Debian, 褌芯 谢褍褔褕械 胁褋械谐芯 懈 褋褌邪胁懈褌褜 褋褉邪蟹褍 Debian. 啸芯褌褟 懈 " "胁芯蟹屑芯卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 Debian 褔械褉械蟹 写褉褍谐懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘, 褌邪泻懈械 泻邪泻 Knoppix, " "褌邪泻邪褟 锌褉芯褑械写褍褉邪 褌褉械斜褍械褌 芯锌褘褌邪. 袝褋谢懈 胁褘 褔懈褌邪械褌械 褝褌懈 效邪袙芯, 褌芯 褟 锌褉械写锌芯谢邪谐邪褞, " "褔褌芯 胁褘 薪芯胁懈褔芯泻 胁 Debian 懈 Knoppix. 袙 褌邪泻芯屑 褋谢褍褔邪械, 薪械 褋芯蟹写邪胁邪泄褌械 褋邪屑懈 褋械斜械 " "锌褉芯斜谢械屑, 懈 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪泄褌械 褋褉邪蟹褍 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413 msgid "" "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. " "What should I do?" msgstr "" "携 褍褋褌邪薪芯胁懈谢 Knoppix/Linex/Ubuntu/鈥 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻. 校 屑械薪褟 胁芯蟹薪懈泻谢邪 " "锌褉芯斜谢械屑邪. 效褌芯 写械谢邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people might advise you thinking that you are running a Debian " "system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are " "running. They might even worsen the problem you are facing." msgstr "" "小芯胁械褌褍械屑 胁邪屑 薪械 锌褉芯褋懈褌褜 芯 锌芯屑芯褖懈 薪邪 褎芯褉褍屑邪褏 Debian (懈谢懈 胁 褋锌懈褋泻邪褏 褉邪褋褋褘谢泻懈, " "懈谢懈 锌芯 IRC), 褌邪泻 泻邪泻 谢褞写懈 屑芯谐褍褌 锌芯写褍屑邪褌褜, 褔褌芯 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 Debian, 懈 懈褏 " "芦懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟禄 屑芯谐褍褌 薪械 锌芯写芯泄褌懈 写谢褟 胁邪褕械谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪. 协褌芯 写邪卸械 屑芯卸械褌 " "薪邪薪械褋褌懈 械褖褢 斜芯谢褜褕懈泄 胁褉械写." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 msgid "" "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do " "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to " "try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph " "in mind." msgstr "" "小锌械褉胁邪 胁芯褋锌芯谢褜蟹褍泄褌械褋褜 褎芯褉褍屑邪屑懈 锌芯 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪芯屑褍 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褍. 袝褋谢懈 褌邪屑 薪械 " "锌芯屑芯谐褍褌 褉械褕懈褌褜 锌褉芯斜谢械屑褍, 褌芯 屑芯卸械褌械 锌芯锌褘褌邪褌褜褋褟 褋锌褉芯褋懈褌褜 胁 褎芯褉褍屑邪褏 锌芯 Debian, " "薪芯 薪械 蟹邪斜褍写褜褌械, 芯 褔褢屑 谐芯胁芯褉懈谢芯褋褜 胁 锌褉械写褘写褍褖械屑 锌邪褉邪谐褉邪褎械." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425 msgid "" "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" "携 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞 Knoppix/Linex/Ubuntu/... 懈 褌械锌械褉褜 褏芯褔褍 锌芯褋褌邪胁懈褌褜 Debian. 袣邪泻 斜褘 " "屑薪械 锌械褉械械褏邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431 msgid "" "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a " "change from one operating system to another one. You should make a backup of " "all your data and reinstall the operating system from scratch. You should " "not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as " "you might end up with an unusable system." msgstr "" "小褔懈褌邪泄褌械 褋屑械薪褍 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪邪 芯褋薪芯胁械 Debian 褋屑械薪芯泄 芯写薪芯泄 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 " "褋懈褋褌械屑褘 薪邪 写褉褍谐褍褞. 袙邪屑 薪褍卸薪芯 褋写械谢邪褌褜 褉械蟹械褉胁薪褍褞 泻芯锌懈褞 胁褋械褏 写邪薪薪褘褏 懈 " "锌械褉械褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褍褞 褋懈褋褌械屑褍 褋 薪褍谢褟. 袧械 锌褘褌邪泄褌械褋褜 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 " "芦芯斜薪芯胁谢械薪懈械禄 写芯 Debian 褋 锌芯屑芯褖褜褞 锌褉芯谐褉邪屑屑 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈, 褌邪泻 泻邪泻 褝褌芯 " "屑芯卸械褌 锌褉懈胁械褋褌懈 泻 薪械褉邪斜芯褌芯褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌懈 褋懈褋褌械屑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3 msgid "" "If all your user data (i.e. your /home) is under a separate " "partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to " "tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when " "reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's " "configuration (i.e. /etc/ and, maybe, /var/) is " "still encouraged." msgstr "" "袝褋谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈械 写邪薪薪褘械 (褌芯 械褋褌褜 /home) 褉邪褋锌芯谢芯卸械薪褘 薪邪 " "芯褌写械谢褜薪芯屑 褉邪蟹写械谢械, 褌芯 锌械褉械泄褌懈 薪邪 Debian 芯褔械薪褜 锌褉芯褋褌芯, 胁邪屑 薪褍卸薪芯 锌褉芯褋褌芯 " "褍泻邪蟹邪褌褜 褋懈褋褌械屑械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 褋屑芯薪褌懈褉芯胁邪褌褜 (薪芯 斜械蟹 褎芯褉屑邪褌懈褉芯胁邪薪懈褟) 褝褌芯褌 褉邪蟹写械谢 " "锌褉懈 锌械褉械褍褋褌邪薪芯胁泻械. 袧械 蟹邪斜褍写褜褌械 褋写械谢邪褌褜 褉械蟹械褉胁薪褍褞 泻芯锌懈褞 写邪薪薪褘褏, 邪 褌邪泻卸械 " "褎邪泄谢芯胁 薪邪褋褌褉芯械泻 锌褉械写褘写褍褖械泄 褋懈褋褌械屑褘 (褌芯 械褋褌褜 /etc/ 懈, 屑芯卸械褌 " "斜褘褌褜, /var/)." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7 msgid "Compatibility issues" msgstr "袩褉芯斜谢械屑褘 褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌懈" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9 msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?" msgstr "袧邪 泻邪泻懈褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪褏/褋懈褋褌械屑邪褏 褉邪斜芯褌邪械褌 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14 msgid "" "&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so " "it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see " "the for details." msgstr "" "&debian; 褋芯写械褉卸懈褌 懈褋褏芯写薪褘泄 泻芯写 胁褋械褏 胁褏芯写褟褖懈褏 胁 薪械谐芯 锌褉芯谐褉邪屑屑, 锌芯褝褌芯屑褍 芯薪 " "写芯谢卸械薪 褉邪斜芯褌邪褌褜 薪邪 胁褋械褏 褋懈褋褌械屑邪褏, 泻芯褌芯褉褘械 锌芯写写械褉卸懈胁邪褞褌褋褟 褟写褉芯屑 Linux. " "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17 msgid "" "The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary " "distribution for the following architectures:" msgstr "" "孝械泻褍褖懈泄 胁褘锌褍褋泻 &debian; &release; 褋芯写械褉卸懈褌 写胁芯懈褔薪褘泄 泻芯写 写谢褟 褋谢械写褍褞褖懈褏 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22 msgid "" "amd64: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 " "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr "" "amd64: 褋懈褋褌械屑褘 褋 64-斜懈褌薪褘屑懈 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 AMD 褋 褉邪褋褕懈褉械薪懈械屑 AMD64 懈 " "谢褞斜褘屑懈 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 Intel 褋 褉邪褋褕懈褉械薪懈械屑 EM64T, 懈 64-斜懈褌薪褘屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈屑 " "芯泻褉褍卸械薪懈械屑;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid "armel: little-endian ARM machines." msgstr "armel: 屑邪褕懈薪褘 ARM 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉芯屑 褋 芯斜褉邪褌薪褘屑 锌芯褉褟写泻芯屑 斜邪泄褌;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid "" "armhf: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float." msgstr "" "armhf: 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁邪 armel 写谢褟 屑邪褕懈薪 ARMv7 褋 邪锌锌邪褉邪褌薪芯泄 锌谢邪胁邪褞褖械泄 " "蟹邪锌褟褌芯泄." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid "" "i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, " "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath " "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix " "and others." msgstr "" "i386: 袩袣 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 Intel 懈 褋芯胁屑械褋褌懈屑褘屑懈 褋 薪懈屑懈, 胁泻谢褞褔邪褟 Intel " "386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath 懈 Celeron), Pentium III " "懈 锌芯褔褌懈 胁褋械 褋芯胁屑械褋褌懈屑褘械 锌褉芯褑械褋褋芯褉褘 芯褌 AMD, Cyrix 懈 写褉褍谐懈械;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "ia64: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers." msgstr "ia64: 泻芯屑锌褜褞褌械褉褘 Intel IA-64 (芦Itanium禄);" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36 msgid "" "mips: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; mipsel: little-endian MIPS machines, Digital DECstations." msgstr "" "mips:MIPS 褋懈褋褌械屑褘 芯褌 SGI 褋 锌褉褟屑褘屑 锌芯褉褟写泻芯屑 斜邪泄褌 — Indy 懈 " "Indigo2; mipsel: MIPS 褋懈褋褌械屑褘 褋 芯斜褉邪褌薪褘屑 锌芯褉褟写泻芯屑 斜邪泄褌 — " "Digital DECstation;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture " "machines." msgstr "" "powerpc: 薪械泻芯褌芯褉褘械 屑邪褕懈薪褘 IBM/Motorola PowerPC, 胁泻谢褞褔邪褟 屑芯写械谢懈 " "PowerMac Apple Macintosh 懈 屑邪褕懈薪褘 褋 芯褌泻褉褘褌芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 CHRP 懈 PReP;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid "s390: IBM S/390 mainframe systems." msgstr "s390: 屑褝泄薪褎褉械泄屑褘 IBM S/390;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid "" "s390x: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace " "s390." msgstr "" "s390x: 64-斜懈褌薪褘泄 锌械褉械薪芯褋 写谢褟 屑邪褕懈薪 IBM System z, 锌褉械写薪邪蟹薪邪褔械薪 写谢褟 " "蟹邪屑械薪褘 s390." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid "" "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and " "some of their successors in the sun4 architectures" msgstr "" "sparc: SPARC 芯褌 Sun 懈 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 褋懈褋褌械屑 UltraSPARC, 邪 褌邪泻卸械 " "薪械泻芯褌芯褉褘械 胁褘褉芯褋褕懈械 懈蟹 薪懈褏 褋懈褋褌械屑褘 薪邪 斜邪蟹械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 sun4." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for armhf (for " "ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for " "Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC " "microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit " "userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH " "processors) is currently underway." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 胁械写褢褌褋褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian " "写谢褟 armhf (锌谢邪褌褘 懈 褍褋褌褉芯泄褋褌胁邪 ARM 褋 斜谢芯泻芯屑 胁褘褔懈褋谢械薪懈褟 褔懈褋械谢 褋 " "锌谢邪胁邪褞褖械泄 蟹邪锌褟褌芯泄), arv32 (32-斜懈褌薪褘械 锌褉芯褑械褋褋芯褉褘 Atmel 薪邪 芯褋薪芯胁械 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 RISC), m32 (32-斜懈褌薪褘械 锌褉芯褑械褋褋芯褉褘 Renesas Technology 薪邪 " "芯褋薪芯胁械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 RISC), s390x (64-斜懈褌薪芯械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻芯械 " "芯泻褉褍卸械薪懈械 写谢褟 屑褝泄薪褎褉械泄屑芯胁 IBM System z) 懈 sh (锌褉芯褑械褋褋芯褉褘 Hitachi " "SuperH)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in the Etch (Debian " "4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 " "processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and " "available for installation even if not a part of this official stable " "release and might be reactivated for future releases." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 m68k 斜褘谢邪 锌褉械泻褉邪褖械薪邪 胁 胁褘锌褍褋泻械 Etch (Debian " "4.0), 褌邪泻 泻邪泻 芯薪邪 薪械 褍写芯胁谢械褌胁芯褉褟谢邪 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟屑 芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪褘褏 蟹邪 胁褘锌褍褋泻 " "Debian. 袣 写邪薪薪芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉械 芯褌薪芯褋褟褌褋褟 屑邪褕懈薪褘 Amiga 懈 ATARI 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 " "Motorola 680x0, 谐写械 x>=2 芯蟹薪邪褔邪械褌 胁褋褌褉芯械薪薪褘泄 屑芯写褍谢褜 MMU. 袨写薪邪泻芯, 写邪卸械 薪械 " "斜褍写褍褔懈 褔邪褋褌褜褞 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯谐芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪, 写邪薪薪褘泄 锌械褉械薪芯褋 胁褋褢 械褖褢 " "芯褋褌邪褢褌褋褟 邪泻褌懈胁薪褘屑 懈 写芯褋褌褍锌械薪 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, 懈 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 胁芯蟹胁褉邪褖褢薪 胁 褔懈褋谢芯 " "写械泄褋褌胁褍褞褖懈褏 胁 斜褍写褍褖懈褏 胁褘锌褍褋泻邪褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superseded by the armel arquitecture." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 hppa (屑邪褕懈薪褘 Hewlett-Packard 褋 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 PA-RISC ) 懈 " "alpha (褋懈褋褌械屑褘 Compaq/Digital 褋 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 Alpha) 斜褘谢邪 锌褉械泻褉邪褖械薪邪 " "胁 胁褘锌褍褋泻械 Squeeze (Debian 6.0) 锌芯 褋褏芯卸懈屑 锌褉懈褔懈薪邪屑. 孝邪泻卸械 胁 褝褌芯屑 胁褘锌褍褋泻械 " "锌褉械泻褉邪褖械薪邪 锌芯写写械褉卸泻邪 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 arm, 胁褋谢械写褋褌胁懈械 锌械褉械褏芯写邪 薪邪 " "锌芯写写械褉卸泻褍 armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113 msgid "" "For more information on the available ports see the ." msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 薪邪 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78 msgid "" "For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA " "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in " "the Installation Manual, which is available from our WWW site at ." msgstr "" "袠薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯 蟹邪谐褉褍蟹泻械, 褉邪蟹屑械褌泻械 写懈褋泻邪, 胁泻谢褞褔械薪懈懈 褍褋褌褉芯泄褋褌胁 PCMCIA (PC Card) " "懈 芯 锌褉芯褔懈褏 胁芯锌褉芯褋邪褏 褌邪泻芯谐芯 褉芯写邪 锌褉懈胁械写械薪邪 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 msgid "What kernels does &debian; run?" msgstr "袧邪 泻邪泻懈褏 褟写褉邪褏 褉邪斜芯褌邪械褌 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83 msgid "" "Debian provides a complete, binary distribution for the following operating " "system kernels:" msgstr "" "Debian 锌褉械写谢邪谐邪械褌 锌芯谢薪褘械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 写谢褟 褋谢械写褍褞褖懈褏 褟写械褉 " "芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褘褏 褋懈褋褌械屑:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89 msgid "" "FreeBSD: provided through the kfreebsd-amd64 and kfreebsd-i386 ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were " "first released in Debian 6.0 Squeeze as a technology preview." msgstr "" "FreeBSD: 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌褋褟 锌芯褋褉械写褋褌胁芯屑 锌械褉械薪芯褋芯胁 kfreebsd-amd64 懈 " "kfreebsd-i386 写谢褟 64-斜懈褌薪褘褏 懈 32-斜懈褌薪褘褏 袩袣, 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪芯. 袛邪薪薪褘械 " "锌械褉械薪芯褋褘 胁锌械褉胁褘械 锌芯褟胁懈谢懈褋褜 胁 Debian 6.0 Squeeze 泻邪泻 褌械褏薪芯谢芯谐懈褔械褋泻懈械 " "锌褉芯斜褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94 msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:" msgstr "袣褉芯屑械 褝褌芯谐芯, 胁械写褢褌褋褟 褉邪斜芯褌邪 薪邪写 褋谢械写褍褞褖懈屑懈 锌械褉械薪芯褋邪屑懈:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98 msgid "avr32, port to Atmel's 32-bit RISC architecture," msgstr "avr32 鈥 锌械褉械薪芯褋 写谢褟 32-斜懈褌薪芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 Atmel," #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 msgid "" "hurd-i386 a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the " "new operating system being put together by the GNU group," msgstr "" "hurd-i386 鈥 锌械褉械薪芯褋 写谢褟 32-斜懈褌薪褘褏 袩袣. 袙 写邪薪薪芯屑 锌械褉械薪芯褋械 斜褍写械褌 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪邪 GNU Hurd 鈥 薪芯胁邪褟 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪邪褟 褋懈褋褌械屑邪, 褋芯斜懈褉邪械屑邪褟 谐褉褍锌锌芯泄 GNU," #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103 msgid "sh, port to Hitachi SuperH processors." msgstr "sh 鈥 锌械褉械薪芯褋 写谢褟 锌褉芯褑械褋褋芯褉芯胁 Hitachi SuperH." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109 msgid "" "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing " "netbsd-i386 (for 32-bit PCs) and netbsd-alpha (for Alpha " "machines) but these ports were never released and are currently abandoned." msgstr "" "袘褘谢懈 锌芯锌褘褌泻懈 锌械褉械薪芯褋邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪邪 褟写褉芯 NetBSD, 谐写械 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟谢懈褋褜 褟写褉邪 " "netbsd-i386 (写谢褟 32-斜懈褌薪褘褏 袩袣) 懈 netbsd-alpha (写谢褟 屑邪褕懈薪 " "Alpha), 薪芯 褝褌懈 锌械褉械薪芯褋褘 薪懈泻芯谐写邪 薪械 胁褘锌褍褋泻邪谢懈褋褜, 懈 胁 写邪薪薪褘泄 屑芯屑械薪褌 褉邪斜芯褌邪 薪邪写 " "薪懈屑懈 褋胁褢褉薪褍褌邪." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116 msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?" msgstr "袧邪褋泻芯谢褜泻芯 Debian 褋芯胁屑械褋褌懈屑 褋 写褉褍谐懈屑懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪屑懈 Linux?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121 msgid "" "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an " "effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most " "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system " "upon which they were built." msgstr "" "袪邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻懈 Debian 胁械写褍褌 写懈邪谢芯谐 褋 褋芯蟹写邪褌械谢褟屑懈 写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Linux 褋 " "褑械谢褜褞 写芯褋褌懈卸械薪懈褟 写胁芯懈褔薪芯泄 褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌懈 屑械卸写褍 褉邪蟹薪褘屑懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪屑懈 Linux. " "袘芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 泻芯屑屑械褉褔械褋泻懈褏 锌褉芯写褍泻褌芯胁 写谢褟 Linux 褌邪泻卸械 褏芯褉芯褕芯 褉邪斜芯褌邪械褌 胁 Debian, " "泻邪泻 懈 薪邪 褌械褏 褋懈褋褌械屑邪褏, 谐写械 芯薪懈 斜褘谢懈 褋芯斜褉邪薪褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126 msgid "" "&debian; adheres to the . However, there is room for " "interpretation in some of the rules within this standard, so there may be " "slight differences between a Debian system and other Linux systems." msgstr "" "&debian; 褋芯斜谢褞写邪械褌 . 袨写薪邪泻芯, 胁 锌褉邪胁懈谢邪褏 褋褌邪薪写邪褉褌邪 芯褋褌邪谢懈褋褜 屑械褋褌邪, " "懈薪褌械褉锌褉械褌邪褑懈褟 泻芯褌芯褉褘褏 屑芯卸械褌 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褉邪蟹谢懈褔邪褌褜褋褟 屑械卸写褍 褋懈褋褌械屑芯泄 Debian 懈 " "写褉褍谐懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 Linux." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137 msgid "" "&debian; supports software developed for the . The LSB is a specification for " "allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The " "Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the . Discussion and coordination of efforts " "towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is " "taking place on the ." msgstr "" "袙 &debian; 械褋褌褜 锌芯写写械褉卸泻邪 袩袨, 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪薪芯谐芯 胁 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈 褋 . LSB — 褝褌芯 " "褋锌械褑懈褎懈泻邪褑懈褟, 锌芯蟹胁芯谢褟褞褖邪褟 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 芯写懈薪 写胁芯懈褔薪褘泄 锌邪泻械褌 褋褉邪蟹褍 胁 " "薪械褋泻芯谢褜泻懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏. 袙褘锌褍褋泻 Debian Etch 褋械褉褌懈褎懈褑懈褉芯胁邪薪 锌芯 LSB Release " "3.1, 褋屑. . 袨斜褋褍卸写械薪懈械 懈 " "泻芯芯褉写懈薪懈褉芯胁邪薪懈械 褍褋懈谢懈泄 锌芯 褍谢褍褔褕械薪懈褞 Debian 胁 锌谢邪薪械 褋芯斜谢褞写械薪懈褟 褌褉械斜芯胁邪薪懈泄 " "Linux Standard Base 锌褉芯褏芯写懈褌 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140 msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?" msgstr "袧邪褋泻芯谢褜泻芯 懈褋褏芯写薪褘泄 泻芯写 Debian 褋芯胁屑械褋褌懈屑 褋 写褉褍谐懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 Unix?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149 msgid "" "For most applications Linux source code is compatible with other Unix " "systems. It supports almost everything that is available in System V Unix " "systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix " "business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. " "In the software development area complete compatibility is required instead " "of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for " "standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of " "the major standards for source code compatibility in Unix-like operating " "systems." msgstr "" "袠褋褏芯写薪褘泄 泻芯写 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁邪 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 Linux 褋芯胁屑械褋褌懈屑 褋 写褉褍谐懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 " "Unix. 袩芯写写械褉卸懈胁邪械褌褋褟 锌芯褔褌懈 胁褋褢, 褔褌芯 械褋褌褜 胁 褋懈褋褌械屑邪褏 Unix System V, 邪 褌邪泻卸械 胁 " "褋胁芯斜芯写薪褘褏 懈 泻芯屑屑械褉褔械褋泻懈褏 褋懈褋褌械屑邪褏, 锌褉芯懈褋褏芯写褟褖懈褏 芯褌 BSD. 袨写薪邪泻芯, 写谢褟 斜懈蟹薪械褋邪 " "褌邪泻芯械 褍褌胁械褉卸写械薪懈械 芯 Unix 锌芯褔褌懈 薪械 懈屑械械褌 蟹薪邪褔械薪懈褟, 锌芯褌芯屑褍 褔褌芯 写芯泻邪蟹邪褌褜 褝褌芯 " "薪懈泻邪泻 薪械谢褜蟹褟. 袙 芯斜谢邪褋褌懈 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 薪械芯斜褏芯写懈屑邪 " "锌芯谢薪邪褟 褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌褜, 邪 薪械 褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌褜 芦胁 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 褋谢褍褔邪械胁禄. 袩芯褝褌芯屑褍 " "薪械褋泻芯谢褜泻芯 谢械褌 褌芯屑褍 薪邪蟹邪写 薪邪蟹褉械谢邪 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌褜 胁 褋褌邪薪写邪褉褌邪褏, 懈 褌械锌械褉褜 " "POSIX.1 (IEEE 小褌邪薪写邪褉褌 1003.1-1990) 褟胁谢褟械褌褋褟 芯写薪懈屑 懈蟹 芯褋薪芯胁薪褘褏 褋褌邪薪写邪褉褌芯胁 锌芯 " "褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌懈 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 写谢褟 Unix-锌芯写芯斜薪褘褏 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褘褏 褋懈褋褌械屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164 msgid "" "Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real " "money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; " "this made it more difficult for the Linux developers to work on complete " "POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will " "get an official conformance certification even if it completely passed the " "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is " "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)" msgstr "" "袨小 Linux 芯褉懈械薪褌懈褉芯胁邪薪邪 薪邪 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈械 POSIX.1, 薪芯 褋褌邪薪写邪褉褌褘 POSIX 褋褌芯褟褌 " "薪邪褋褌芯褟褖懈褏 写械薪械谐, 邪 褋械褉褌懈褎懈泻邪褑懈褟 POSIX.1 (懈 FIPS 151-2) 写芯胁芯谢褜薪芯 写芯褉芯谐邪; 褝褌芯 " "械褖褢 斜芯谢械械 褍褋谢芯卸薪褟械褌 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑 Linux 褉邪斜芯褌褍 锌芯 写芯褋褌懈卸械薪懈褞 锌芯谢薪芯谐芯 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈褟 POSIX. 袙胁懈写褍 胁褘褋芯泻芯泄 褋褌芯懈屑芯褋褌懈 褋械褉褌懈褎懈泻邪褑懈懈 屑邪谢芯胁械褉芯褟褌薪芯, 褔褌芯 " "Debian 锌芯谢褍褔懈褌 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯械 锌芯写褌胁械褉卸写械薪懈械 芯 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈, 写邪卸械 械褋谢懈 芯薪 " "锌芯谢薪芯褋褌褜褞 锌褉芯泄写褢褌 邪褌褌械褋褌邪褑懈芯薪薪褘泄 锌邪泻械褌. (袗褌褌械褋褌邪褑懈芯薪薪褘泄 锌邪泻械褌 褌械锌械褉褜 " "褋胁芯斜芯写薪芯 写芯褋褌褍锌械薪, 褌邪泻 褔褌芯 芯卸懈写邪械褌褋褟, 褔褌芯 械褖褢 斜芯谢褜褕械 谢褞写械泄 斜褍写械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 " "薪邪写 胁芯锌褉芯褋邪屑懈 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈褟 POSIX.1)." # #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176 msgid "" "Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been " "certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology " "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in " "Lasermoon's Linux-FT." msgstr "" "袙 Unifix GmbH (袘褉邪褍薪褕胁械泄谐, 袚械褉屑邪薪懈褟) 斜褘谢邪 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪邪 Linux-褋懈褋褌械屑邪, 泻芯褌芯褉邪褟 " "斜褘谢邪 褋械褉褌懈褎懈褑懈褉芯胁邪薪邪 泻邪泻 褍写芯胁谢械褌胁芯褉褟褞褖邪褟 FIPS 151-2 (褉邪褋褕懈褉械薪薪褘泄 薪邪斜芯褉 " "POSIX.1). 协褌邪 褌械褏薪芯谢芯谐懈褟 斜褘谢邪 写芯褋褌褍锌薪邪 胁 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械 Unifix, " "薪邪蟹胁邪薪薪芯屑 Unifix Linux 2.0, 懈 胁 Lasermoon Linux-FT." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180 msgid "" "Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux " "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?" msgstr "" "袦芯卸薪芯 谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 Debian (褎邪泄谢褘 芦.deb禄) 胁 褋懈褋褌械屑械 RedHat/" "Slackware/鈥 Linux? 袦芯卸薪芯 谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 RedHat (褎邪泄谢褘 芦.rpm禄) 胁 " "褋懈褋褌械屑械 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 msgid "" "Different Linux distributions use different package formats and different " "package management programs." msgstr "" "袙 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪褏 Linux 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌褋褟 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 褎芯褉屑邪褌褘 锌邪泻械褌芯胁 懈 " "褉邪蟹谢懈褔薪褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184 msgid "You probably can:" msgstr "孝芯, 褔褌芯 胁褘, 胁械褉芯褟褌薪芯, 褋屑芯卸械褌械 褋写械谢邪褌褜" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "" "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built " "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the " "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that " "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is " "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing " "most files in their intended directories. This is largely a consequence of " "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy " "Standard. The " "package is used to convert between different package formats." msgstr "" "小褍褖械褋褌胁褍械褌 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 写谢褟 褉邪褋锌邪泻芯胁泻懈 锌邪泻械褌邪 Debian 薪邪 Linux-屑邪褕懈薪械, " "褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 锌芯写 芦褔褍卸懈屑禄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑, 懈 芯薪邪, 胁 芯斜褖械屑, 褉邪斜芯褌邪械褌, 胁 褌芯屑 " "褋屑褘褋谢械, 褔褌芯 褎邪泄谢褘 斜褍写褍褌 褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪褘. 袙邪褉懈邪薪褌 薪邪芯斜芯褉芯褌, 褋泻芯褉械械 胁褋械谐芯, 褌芯卸械 " "斜褍写械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜, 褌. 械. 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褋屑芯卸械褌 褉邪褋锌邪泻芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌 写谢褟 RedHat 懈谢懈 " "Slackware 薪邪 屑邪褕懈薪械, 褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 锌芯写 &debian;, 懈 褉邪蟹屑械褋褌懈褌褜 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 " "褎邪泄谢芯胁 锌芯 薪褍卸薪褘屑 泻邪褌邪谢芯谐邪屑. 协褌芯, 胁 蟹薪邪褔懈褌械谢褜薪芯泄 褋褌械锌械薪懈, 褋褌邪谢芯 胁芯蟹屑芯卸薪褘屑 " "斜谢邪谐芯写邪褉褟 褋褍褖械褋褌胁芯胁邪薪懈褞 (懈 褋褌褉芯谐芯屑褍 褋芯斜谢褞写械薪懈褞) 小褌邪薪写邪褉褌邪 袠械褉邪褉褏懈懈 肖邪泄谢芯胁芯泄 " "小懈褋褌械屑褘 Linux. 袛谢褟 锌褉械芯斜褉邪蟹芯胁邪薪懈褟 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 褎芯褉屑邪褌芯胁 锌邪泻械褌芯胁 写褉褍谐 胁 写褉褍谐邪 " "懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "You probably do not want to:" msgstr "孝芯, 褔褌芯 胁褘, 褋泻芯褉械械 胁褋械谐芯, 写械谢邪褌褜 薪械 蟹邪褏芯褌懈褌械" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "" "Most package managers write administrative files when they are used to " "unpack an archive. These administrative files are generally not " "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a " "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the " "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions " "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will " "probably cause the Debian package management system to fail when the time " "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly " "what packages are present on a system." msgstr "" "袘芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 锌褉芯谐褉邪屑屑 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 锌褉懈 褉邪褋锌邪泻芯胁泻械 邪褉褏懈胁邪 褋芯褏褉邪薪褟褞褌 " "泻邪泻懈械-褌芯 褍锌褉邪胁谢褟褞褖懈械 褎邪泄谢褘. 协褌懈 褎邪泄谢褘 芯斜褘褔薪芯 薪械 褋褌邪薪写邪褉褌懈蟹懈褉芯胁邪薪褘. 袩芯褝褌芯屑褍 " "褉邪褋锌邪泻芯胁泻邪 锌邪泻械褌邪 Debian 薪邪 芦褔褍卸芯泄禄 屑邪褕懈薪械 屑芯卸械褌 薪械锌褉械写褋泻邪蟹褍械屑褘屑 (懈 薪邪胁褉褟写 " "谢懈 锌芯谢芯卸懈褌械谢褜薪褘屑) 芯斜褉邪蟹芯屑 锌芯胁谢懈褟褌褜 薪邪 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 褝褌芯泄 " "褋懈褋褌械屑褘. 孝邪泻懈屑 卸械 芯斜褉邪蟹芯屑 懈 邪褉褏懈胁褘 写褉褍谐懈褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 褍褋锌械褕薪芯 " "褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪褘 懈褏 褍褌懈谢懈褌邪屑懈 胁 褋懈褋褌械屑械 Debian, 薪芯 褝褌芯 屑芯卸械褌 锌褉懈胁械褋褌懈 泻 褋斜芯褟屑 " "褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian, 泻芯谐写邪 锌褉懈写褢褌 胁褉械屑褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 懈谢懈 " "褍写邪谢械薪懈褟 泻邪泻懈褏-薪懈斜褍写褜 锌邪泻械褌芯胁, 懈谢懈 写邪卸械 锌褉芯褋褌芯 锌褉懈 胁褘胁芯写械 褋锌懈褋泻邪 锌邪泻械褌芯胁, " "褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 胁 褋懈褋褌械屑械." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "A better way:" msgstr "袥褍褔褕懈泄 褋锌芯褋芯斜:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213 msgid "" "The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that " "subdirectories under /usr/local/ be entirely under the user's " "discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this " "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal " "individually." msgstr "" "小褌邪薪写邪褉褌 肖邪泄谢芯胁芯泄 小懈褋褌械屑褘 Linux (邪, 褋谢械写芯胁邪褌械谢褜薪芯, 懈 &debian;) 褌褉械斜褍械褌, " "褔褌芯斜褘 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐懈 胁 /usr/local/ 锌芯谢薪芯褋褌褜褞 薪邪褏芯写懈谢懈褋褜 胁 褉邪褋锌芯褉褟卸械薪懈懈 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄. 袩芯褝褌芯屑褍 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪褌褜 芦褔褍卸懈械禄 锌邪泻械褌褘 胁 " "褝褌芯褌 泻邪褌邪谢芯谐, 邪 蟹邪褌械屑 谢懈褔薪芯 褍锌褉邪胁谢褟褌褜 懈褏 薪邪褋褌褉芯泄泻芯泄, 芯斜薪芯胁谢械薪懈械屑 懈 褍写邪谢械薪懈械屑." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221 msgid "How should I install a non-Debian program?" msgstr "袣邪泻 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 薪械-Debian 锌褉芯谐褉邪屑屑褍?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 msgid "" "Files under the directory /usr/local/ are not under the control of " "the Debian package management system. Therefore, it is good practice to " "place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you " "might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory " "/usr/local/src/foo. After you compile them, place the binaries in " "/usr/local/bin/, the libraries in /usr/local/lib/, and the " "configuration files in /usr/local/etc/." msgstr "" "肖邪泄谢褘 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /usr/local/ 薪械 泻芯薪褌褉芯谢懈褉褍褞褌褋褟 褋懈褋褌械屑芯泄 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 Debian. 袩芯褝褌芯屑褍 褏芯褉芯褕懈屑 胁邪褉懈邪薪褌芯屑 斜褍写械褌 褉邪蟹屑械褖械薪懈械 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 " "薪褍卸薪褘褏 胁邪屑 锌褉芯谐褉邪屑屑 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /usr/local/src/. 袧邪锌褉懈屑械褉, 褎邪泄谢褘 懈蟹 锌邪泻械褌邪 " "芦foo.tar禄 屑芯卸薪芯 褉邪褋锌邪泻芯胁邪褌褜 胁 泻邪褌邪谢芯谐 /usr/local/src/foo. 袩芯褋谢械 " "褋斜芯褉泻懈 锌芯屑械褋褌懈褌械 写胁芯懈褔薪褘械 褎邪泄谢褘 胁 /usr/local/bin/, 斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 胁 " "/usr/local/lib/, 邪 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻 胁 /usr/local/etc/." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233 msgid "" "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, " "you could still store them in /usr/local/, and build the " "appropriate symbolic links from the required location to its location in " "/usr/local/, e.g., you could make the link" msgstr "" "袝褋谢懈 胁邪褕邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 懈/懈谢懈 褎邪泄谢褘 薪邪 褋邪屑芯屑 写械谢械 写芯谢卸薪褘 薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 胁 泻邪泻芯屑-褌芯 " "写褉褍谐芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械, 懈褏 胁褋褢 褉邪胁薪芯 屑芯卸薪芯 褋芯褏褉邪薪懈褌褜 胁 /usr/local/, 邪 胁 " "薪褍卸薪褘褏 屑械褋褌邪褏 褋芯蟹写邪褌褜 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈械 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻懈 薪邪 褎邪泄谢褘 懈蟹 /usr/" "local/. 袦芯卸薪芯, 薪邪锌褉懈屑械褉, 褋写械谢邪褌褜 褌邪泻:" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 #, no-wrap msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240 msgid "" "In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, " "you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the " "Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in " "the Debian Policy manual (see )." msgstr "" "袙 谢褞斜芯屑 褋谢褍褔邪械, 械褋谢懈 胁褘 锌芯谢褍褔懈谢懈 锌邪泻械褌, 邪胁褌芯褉褋泻懈械 锌褉邪胁邪 薪邪 泻芯褌芯褉褘泄 锌芯蟹胁芯谢褟褞褌 " "械谐芯 写邪谢褜薪械泄褕械械 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈械, 胁邪屑 褋褌芯懈谢芯 斜褘 锌芯写褍屑邪褌褜 芯 褋芯蟹写邪薪懈懈 懈蟹 薪械谐芯 " "锌邪泻械褌邪 写谢褟 Debian 懈 芯褌锌褉邪胁泻械 械谐芯 胁 褋懈褋褌械屑褍 Debian. 袨 褌芯屑, 泻邪泻 褋褌邪褌褜 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 锌邪泻械褌邪, 褔懈褌邪泄褌械 胁 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁械 锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 Debian (褋屑. )." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242 msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?" msgstr "" "袩芯褔械屑褍 薪械 锌芯谢褍褔邪械褌褋褟 褋芯斜褉邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 泻芯褌芯褉褘屑 薪褍卸薪邪 斜懈斜谢懈芯褌械泻邪 libtermcap?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248 msgid "" "Debian uses the terminfo database and the ncurses library " "of terminal interface routes, rather than the termcap database and " "the termcap library. Users who are compiling programs that require " "some knowledge of the terminal interface should replace references to " "libtermcap with references to libncurses." msgstr "" "袛谢褟 褉邪斜芯褌褘 褋 褌械褉屑懈薪邪谢芯屑 胁 Debian 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 斜邪蟹邪 写邪薪薪褘褏 terminfo " "懈 斜懈斜谢懈芯褌械泻邪 ncurses, 邪 薪械 斜邪蟹邪 写邪薪薪褘褏 termcap 懈 " "斜懈斜谢懈芯褌械泻邪 termcap. 袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑, 褋芯斜懈褉邪褞褖懈屑 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 褌褉械斜褍褞褌褋褟 " "薪械泻芯褌芯褉褘械 蟹薪邪薪懈褟 锌芯 褉邪斜芯褌械 褋 褌械褉屑懈薪邪谢芯屑 写谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 锌褉械芯斜褉邪蟹芯胁邪褌褜 胁褘蟹芯胁褘 " "libtermcap 胁 胁褘蟹芯胁褘 libncurses." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255 msgid "" "To support binaries that have already been linked with the termcap " "library, and for which you do not have the source, Debian provides a package " "called termcap-compat. This provides both libtermcap." "so.2 and /etc/termcap. Install this package if the program " "fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap." "so.2'\", or complains about a missing /etc/termcap file." msgstr "" "袛谢褟 锌芯写写械褉卸泻懈 写胁芯懈褔薪褘褏 褎邪泄谢芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 褍卸械 褋泻芯屑锌芯薪芯胁邪薪褘 褋 斜懈斜谢懈芯褌械泻芯泄 " "termcap 懈 写谢褟 泻芯褌芯褉褘褏 薪械褌 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪, 胁 Debian 锌褉械写谢邪谐邪械褌褋褟 " "锌邪泻械褌 termcap-compat. 袙 薪褢屑 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 斜懈斜谢懈芯褌械泻邪 " "libtermcap.so.2 懈 褎邪泄谢 /etc/termcap. 袝褋谢懈 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 " "芯褌泻邪蟹褘胁邪械褌褋褟 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜褋褟 褋 褋芯芯斜褖械薪懈械屑 芯斜 芯褕懈斜泻械 芦can't load library " "'libtermcap.so.2禄 懈谢懈 卸邪谢褍械褌褋褟 薪邪 芯褌褋褍褌褋褌胁懈械 褎邪泄谢邪 /etc/termcap, " "褍褋褌邪薪芯胁懈褌械 褝褌芯褌 锌邪泻械褌." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257 msgid "Why can't I install AccelX?" msgstr "袩芯褔械屑褍 薪械 锌芯谢褍褔邪械褌褋褟 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 AccelX?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "AccelX uses the termcap library for installation. See above." msgstr "" "袛谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 AccelX 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 斜懈斜谢懈芯褌械泻邪 termcap. 小屑芯褌褉懈褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5 msgid "Software available in the Debian system" msgstr "袩褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械, 写芯褋褌褍锌薪芯械 胁 褋懈褋褌械屑械 Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8 msgid "" "What types of applications and development software are available for " "&debian;?" msgstr "" "袣邪泻懈械 胁懈写褘 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 懈 褋褉械写褋褌胁 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 锌褉芯谐褉邪屑屑 写芯褋褌褍锌薪褘 胁 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9 msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:" msgstr "袣邪泻 懈 屑薪芯谐懈械 写褉褍谐懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 Linux, &debian; 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌:" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12 msgid "" "the major GNU applications for software development, file manipulation, and " "text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell " "and numerous upgraded Unix utilities," msgstr "" "芯褋薪芯胁薪褘械 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 GNU 写谢褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟, 褉邪斜芯褌褘 褋 " "褎邪泄谢邪屑懈 懈 芯斜褉邪斜芯褌泻懈 褌械泻褋褌邪, 胁泻谢褞褔邪褟 gcc, g++, make, texinfo, Emacs, 芯斜芯谢芯褔泻褍 " "Bash 懈 屑薪芯卸械褋褌胁芯 褍褋芯胁械褉褕械薪褋褌胁芯胁邪薪薪褘褏 褍褌懈谢懈褌 Unix;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14 msgid "" "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for " "each of them," msgstr "" "Perl, Python, Tcl/Tk 懈 屑薪芯卸械褋褌胁芯 锌褉芯谐褉邪屑屑, 屑芯写褍谢械泄 懈 斜懈斜谢懈芯褌械泻 写谢褟 褝褌懈褏 " "褟蟹褘泻芯胁;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript," msgstr "TeX (LaTeX) 懈 Lyx, dvips, Ghostscript;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18 msgid "" "the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user " "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" "芯泻芯薪薪褍褞 褋懈褋褌械屑褍 Xorg, 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褖褍褞 褋械褌械胁芯泄 谐褉邪褎懈褔械褋泻懈泄 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 " "懈薪褌械褉褎械泄褋 胁 Linux, 懈 薪械褋屑械褌薪芯械 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯 X-锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, 胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 " "芯泻褉褍卸械薪懈褟 褉邪斜芯褔懈褏 褋褌芯谢芯胁 GNOME, KDE 懈 Xfce;" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24 msgid "" "a full suite of networking applications, including servers for Internet " "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS " "(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided " "are web browsers including the various Mozilla products

These " "have been, however, rebranded and are provided with different names due to " "trademark issues

," msgstr "" "锌芯谢薪褘泄 薪邪斜芯褉 褋械褌械胁褘褏 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, 胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 褋械褉胁械褉褘 写谢褟 褋械褌械胁褘褏 锌褉芯褌芯泻芯谢芯胁 " "袠薪褌械褉薪械褌邪, 褌邪泻懈械 泻邪泻 HTTP (WWW), FTP, NNTP (薪芯胁芯褋褌懈), SMTP 懈 POP (锌芯褔褌邪) 懈 " "DNS (褋械褉胁械褉褘 懈屑褢薪); 褉械谢褟褑懈芯薪薪褘械 斜邪蟹褘 写邪薪薪褘褏 PostgreSQL, MySQL; 锌芯屑懈屑芯 褝褌芯谐芯 " "懈屑械褞褌褋褟 胁械斜-斜褉邪褍蟹械褉褘, 胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 锌褉芯写褍泻褌褘 Mozilla " "

袩褉邪胁写邪 褋 懈蟹屑械薪褢薪薪芯泄 褋懈屑胁芯谢懈泻芯泄 懈 锌芯写 写褉褍谐懈屑懈 懈屑械薪邪屑懈 懈蟹-蟹邪 " "褋芯谐谢邪褕械薪懈泄 锌芯 褌芯褉谐芯胁褘屑 屑邪褉泻邪屑

," #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28 msgid "" "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org " "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " "calendars." msgstr "" "锌芯谢薪褘泄 泻芯屑锌谢械泻褌 芯褎懈褋薪褘褏 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄, 胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 芯褎懈褋薪褘泄 锌邪泻械褌 OpenOffice." "org, Gnumeric 懈 写褉褍谐懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褉邪斜芯褌褘 褋 褝谢械泻褌褉芯薪薪褘屑懈 褌邪斜谢懈褑邪屑懈, WYSIWYG-" "褉械写邪泻褌芯褉褘, 泻邪谢械薪写邪褉懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37 msgid "" "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to " "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image " "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, " "and even ham-radio programs are included in the distribution. Another " "&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but " "are not formally part of Debian due to license restrictions." msgstr "" "袛懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褋芯褋褌芯懈褌 懈蟹 斜芯谢械械 &main-pkgs; 锌邪泻械褌芯胁, 芯褌 薪芯胁芯褋褌薪褘褏 褋谢褍卸斜 懈 " "锌褉芯谐褉邪屑屑 褔褌械薪懈褟 薪芯胁芯褋褌械泄 写芯 锌芯写写械褉卸泻懈 蟹胁褍泻邪, 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 褉邪斜芯褌褘 褋 褎邪泻褋邪屑懈, " "斜邪蟹 写邪薪薪褘褏 懈 褌邪斜谢懈褔薪褘褏 锌褉芯褑械褋褋芯褉芯胁, 锌褉芯谐褉邪屑屑 芯斜褉邪斜芯褌泻懈 懈蟹芯斜褉邪卸械薪懈泄, 褋胁褟蟹懈, " "褋械褌械胁褘褏 懈 锌芯褔褌芯胁褘褏 褍褌懈谢懈褌, 胁械斜-褋械褉胁械褉芯胁 懈 写邪卸械 锌褉芯谐褉邪屑屑 谢褞斜懈褌械谢褜褋泻芯谐芯 褉邪写懈芯. " "袣褉芯屑械 褌芯谐芯, 胁 Debian 写芯褋褌褍锌薪芯 械褖褢 &contrib-nonfree-pkgs; 锌邪泻械褌芯胁, 薪芯 " "褎芯褉屑邪谢褜薪芯 芯薪懈 薪械 褟胁谢褟褞褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 Debian 胁 褋胁褟蟹懈 褋 谢懈褑械薪蟹懈芯薪薪褘屑懈 " "芯谐褉邪薪懈褔械薪懈褟屑懈." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 msgid "Who wrote all that software?" msgstr "袣褌芯 薪邪锌懈褋邪谢 胁褋械 褝褌懈 锌褉芯谐褉邪屑屑褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43 msgid "" "For each package the authors of the program(s) are credited in the " "file /usr/share/doc/PACKAGE/copyright, where PACKAGE is to be " "substituted with the package's name." msgstr "" "袗胁褌芯褉褘 锌褉芯谐褉邪屑屑, 胁褏芯写褟褖懈褏 胁 泻邪卸写褘泄 懈蟹 锌邪泻械褌芯胁, 褍泻邪蟹邪薪褘 胁 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈褏 褎邪泄谢邪褏 /usr/share/doc/袩袗袣袝孝/copyright, 谐写械 胁屑械褋褌芯 " "袩袗袣袝孝 薪褍卸薪芯 锌芯写褋褌邪胁懈褌褜 懈屑褟 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49 msgid "" "Maintainers who package this software for the &debian; system are " "listed in the Debian control file (see ) that comes " "with each package. The Debian changelog, in /usr/share/doc/PACKAGE/" "changelog.Debian.gz, mentions the people who've worked on the Debian " "packaging too." msgstr "" "小芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈械 — 褝褌芯 褌械, 泻褌芯 褋芯蟹写邪褢褌 锌邪泻械褌褘 写谢褟 褋懈褋褌械屑褘 " "&debian;; 芯薪懈 锌械褉械褔懈褋谢械薪褘 胁 褍锌褉邪胁谢褟褞褖械屑 褎邪泄谢械 Debian (褋屑芯褌褉懈褌械 ), 泻芯褌芯褉褘泄 懈屑械械褌褋褟 胁 泻邪卸写芯屑 锌邪泻械褌械. 袙 褎邪泄谢械 懈蟹屑械薪械薪懈泄 " "Debian, /usr/share/doc/袩袗袣袝孝/changelog.Debian.gz, 锌械褉械褔懈褋谢械薪褘 谢褞写懈, " "泻芯褌芯褉褘械 褌邪泻卸械 锌褉懈薪懈屑邪谢懈 褍褔邪褋褌懈械 胁 褋芯蟹写邪薪懈懈 锌邪泻械褌邪 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52 msgid "" "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?" msgstr "" "袣邪泻 锌芯谢褍褔懈褌褜 褌械泻褍褖懈泄 褋锌懈褋芯泻 锌褉芯谐褉邪屑屑, 写谢褟 泻芯褌芯褉褘褏 胁 Debian 褋芯斜褉邪薪褘 锌邪泻械褌褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57 msgid "" "A complete list is available from any of the , in the file indices/" "Maintainers. That file includes the package names and the names and e-" "mails of their respective maintainers." msgstr "" "袩芯谢薪褘泄 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌械薪 褋 谢褞斜芯谐芯 胁 褎邪泄谢械 indices/Maintainers. 协褌芯褌 褎邪泄谢 褋芯写械褉卸懈褌 懈屑械薪邪 锌邪泻械褌芯胁, 懈 懈屑械薪邪 懈 邪写褉械褋邪 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘 懈褏 " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61 msgid "" "The conveniently summarizes the packages in each of about " "thirty \"sections\" of the Debian archive." msgstr "" " 芯斜械褋锌械褔懈胁邪械褌 褍写芯斜薪褘泄 写芯褋褌褍锌 泻 锌邪泻械褌邪屑 胁 泻邪卸写芯屑 懈蟹 褌褉懈写褑邪褌懈 " "芦褉邪蟹写械谢芯胁禄 邪褉褏懈胁邪 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63 msgid "How can I install a developer's environment to build packages?" msgstr "袣邪泻 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 芯泻褉褍卸械薪懈械 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 锌邪泻械褌芯胁?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70 msgid "" "If you want to build packages in your Debian system you will need to have a " "basic development environment, including a C/C++ compiler and some other " "essential packages. In order to install this environment you just need to " "install the build-essential. This package is a meta-" "package or place-holder package which depends on the standard development " "tools one needs to build a Debian package." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 褋芯斜懈褉邪褌褜 锌邪泻械褌褘 胁 褋懈褋褌械屑械 Debian, 褌芯 胁邪屑 薪褍卸薪芯 懈屑械褌褜 " "屑懈薪懈屑邪谢褜薪芯械 芯泻褉褍卸械薪懈械 写谢褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈, 胁泻谢褞褔邪褞褖械械 泻芯屑锌懈谢褟褌芯褉 C/C++ 懈 " "薪械褋泻芯谢褜泻芯 写褉褍谐懈褏 胁邪卸薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁. 效褌芯斜褘 锌芯谢褍褔懈褌褜 褌邪泻芯械 芯泻褉褍卸械薪懈械, 胁邪屑 薪褍卸薪芯 " "锌褉芯褋褌芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 build-essential. 协褌芯 屑械褌邪锌邪泻械褌, 胁 " "蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 泻芯褌芯褉芯谐芯 胁泻谢褞褔械薪褘 褋褌邪薪写邪褉褌薪褘械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈, " "薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 锌邪泻械褌芯胁 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75 msgid "" "Some software can, however, need additional software to be rebuilt, " "including library headers or additional tools such as autoconf " "or gettext. Debian provides many of the tools needed to build " "other software as Debian packages." msgstr "" "袨写薪邪泻芯, 写谢褟 锌械褉械褋斜芯褉泻懈 薪械泻芯褌芯褉褘褏 锌褉芯谐褉邪屑屑 屑芯卸械褌 锌芯褌褉械斜芯胁邪褌褜褋褟 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯械 " "锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械, 胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 蟹邪谐芯谢芯胁芯褔薪褘械 褎邪泄谢褘 斜懈斜谢懈芯褌械泻 懈谢懈 " "写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘, 褌邪泻懈械 泻邪泻, 薪邪锌褉懈屑械褉, autoconf 懈谢懈 " "gettext. Debian 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 屑薪芯卸械褋褌胁芯 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌芯胁, " "薪械芯斜褏芯写懈屑褘褏 写谢褟 褍锌邪泻芯胁泻懈 写褉褍谐芯谐芯 袩袨 胁 锌邪泻械褌褘 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83 msgid "" "Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless " "you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather " "easy to do, as official packages have to include a list of the additional " "software (besides the packages in build-essential) needed " "to build the pacakge, this is known as Build-Dependencies. To " "install all the packages needed to build a given source package and then " "build said source package you can just run:" msgstr "" "袠薪芯谐写邪 斜褘胁邪械褌 写芯胁芯谢褜薪芯 褋谢芯卸薪芯 胁褘褟褋薪懈褌褜, 泻邪泻懈械 懈屑械薪薪芯 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褌褉械斜褍褞褌褋褟 写谢褟 " "褋斜芯褉泻懈, 械褋谢懈 胁褘, 泻芯薪械褔薪芯, 薪械 锌谢邪薪懈褉褍械褌械 锌褉芯褋褌芯 锌械褉械褋芯斜懈褉邪褌褜 锌邪泻械褌褘 Debian. " "袩芯褋谢械写薪褞褞 蟹邪写邪褔褍 褉械褕懈褌褜 写芯胁芯谢褜薪芯 谢械谐泻芯, 褌邪泻 泻邪泻 胁 泻邪卸写褘泄 芯褎懈褑懈邪谢褜薪褘泄 锌邪泻械褌 " "写芯谢卸械薪 胁泻谢褞褔邪褌褜褋褟 褋锌懈褋芯泻 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 (泻褉芯屑械 " "锌邪泻械褌芯胁 懈蟹 build-essential), 薪械芯斜褏芯写懈屑芯谐芯 写谢褟 械谐芯 褋斜芯褉泻懈, " "褌芯 械褋褌褜 褌邪泻 薪邪蟹褘胁邪械屑褘械 褋斜芯褉芯褔薪褘械 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 (Build-Dependencies). " "袛谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 胁褋械褏 锌邪泻械褌芯胁, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘褏 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪 " "懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪, 懈 蟹邪褌械屑 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌邪 写芯褋褌邪褌芯褔薪芯 " "蟹邪锌褍褋褌懈褌褜:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86 #, no-wrap msgid "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" msgstr "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92 msgid "" "Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you " "will want to install also the kernel-package package. For " "more information see ." msgstr "" "校褔褌懈褌械, 褔褌芯 械褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 褋芯斜懈褉邪褌褜 褟写褉邪 Linux, 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械屑褘械 胁 Debian, " "褌芯 胁邪屑 褌邪泻卸械 薪褍卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 kernel-package. " "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94 msgid "What is missing from &debian;?" msgstr "效械谐芯 薪械 褏胁邪褌邪械褌 胁 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98 msgid "" "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, " "the ." msgstr "" "袩邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械 卸写褍褌 褍锌邪泻芯胁泻懈 写谢褟 Debian, 锌械褉械褔懈褋谢械薪褘 胁 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100 msgid "" "For more details about adding the missing things, see ." msgstr "袨 褌芯屑, 泻邪泻 写芯斜邪胁懈褌褜 薪械写芯褋褌邪褞褖懈械 锌邪泻械褌褘, 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104 msgid "" "Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why " "aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?" msgstr "" "袩芯褔械屑褍 懈薪芯谐写邪 胁褘写邪褞褌褋褟 褋芯芯斜褖械薪懈褟 芦ld: cannot find -lfoo禄 锌褉懈 泻芯屑锌懈谢褟褑懈懈 " "锌褉芯谐褉邪屑屑? 袩芯褔械屑褍 薪械 褏胁邪褌邪械褌 泻邪泻懈褏-褌芯 褎邪泄谢芯胁 libfoo.so 胁 锌邪泻械褌邪褏 Debian 褋 " "斜懈斜谢懈芯褌械泻邪屑懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109 msgid "" "Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or " "similar) are placed in separate, development packages. Those packages are " "usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is " "named libfooX, and X is a whole number)." msgstr "" "袩芯谢懈褌懈泻邪 Debian 褌褉械斜褍械褌, 褔褌芯斜褘 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘械 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻懈 (薪邪 libfoo.so." "x.y.z 懈谢懈 锌芯写芯斜薪褘械) 褉邪蟹屑械褖邪谢懈褋褜 胁 芯褌写械谢褜薪褘褏 锌邪泻械褌邪褏 — 锌邪泻械褌邪褏 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈. 协褌懈 锌邪泻械褌褘 芯斜褘褔薪芯 薪邪蟹褘胁邪褞褌褋褟 libfoo-dev 懈谢懈 libfooX-dev (械褋谢懈 " "斜懈斜谢懈芯褌械褔薪褘泄 锌邪泻械褌 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 libfooX, 谐写械 X — 褑械谢芯械 褔懈褋谢芯)." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111 msgid "(How) Does Debian support Java?" msgstr "袩芯写写械褉卸懈胁邪械褌 谢懈 Debian Java (懈 械褋谢懈 写邪, 褌芯 泻邪泻)?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115 msgid "" "Several free implementations of Java technology are available as " "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime " "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian." msgstr "" "袙 Debian 写芯褋褌褍锌薪芯 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褋胁芯斜芯写薪褘褏 褉械邪谢懈蟹邪褑懈泄 褌械褏薪芯谢芯谐懈懈 Java 胁 " "胁懈写械 锌邪泻械褌芯胁, 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褖懈褏 Java Development Kits 懈 Runtime Environments. " "袙 Debian 屑芯卸薪芯 懈 锌懈褋邪褌褜, 懈 芯褌谢邪卸懈胁邪褌褜, 懈 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 Java." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120 msgid "" "Running a Java applet requires a web browser with the capability to " "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such " "as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java " "applets within them." msgstr "" "袛谢褟 蟹邪锌褍褋泻邪 邪锌锌谢械褌芯胁 Java 褌褉械斜褍械褌褋褟 胁械斜-斜褉邪褍蟹械褉 褋 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖械泄 " "锌芯写写械褉卸泻芯泄. 袙 薪械泻芯褌芯褉褘褏 斜褉邪褍蟹械褉邪褏 Debian, 泻邪泻 薪邪锌褉懈屑械褉 胁 Mozilla 懈谢懈 " "Konqueror, 械褋褌褜 锌芯写写械褉卸泻邪 Java-锌谢邪谐懈薪芯胁, 锌芯蟹胁芯谢褟褞褖懈褏 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 胁 薪懈褏 Java-" "邪锌锌谢械褌褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 msgid "" "Please refer to the for more information." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯 芯斜 褝褌芯屑 薪邪锌懈褋邪薪芯 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127 msgid "" "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?" msgstr "袣邪泻 褍蟹薪邪褌褜, 褔褌芯 褍 屑械薪褟 褋懈褋褌械屑邪 Debian, 懈 泻邪泻芯泄 芯薪邪 胁械褉褋懈懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133 msgid "" "In order to make sure that your system has been installed from the real " "Debian base disks check for the existence of /etc/debian_version " "file, which contains a single one-line entry giving the version number of " "the release, as defined by the package base-files." msgstr "" "效褌芯斜褘 锌褉芯胁械褉懈褌褜, 褔褌芯 褋懈褋褌械屑邪 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 褋 薪邪褋褌芯褟褖懈褏 写懈褋泻芯胁 Debian, " "锌褉芯胁械褉褜褌械 薪邪谢懈褔懈械 褎邪泄谢邪 /etc/debian_version 懈蟹 锌邪泻械褌邪 base-" "files. 袙 褝褌芯屑 褎邪泄谢械 写芯谢卸薪邪 斜褘褌褜 芯写薪邪 械写懈薪褋褌胁械薪薪邪褟 蟹邪锌懈褋褜, 泻芯褌芯褉邪褟 懈 " "褍泻邪卸械褌 胁邪屑 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈 胁褘锌褍褋泻邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 msgid "" "The existence of the program dpkg shows that you should be able to " "install Debian packages on your system, but as the program has been ported " "to many other operating systems and architectures, this is no longer a " "reliable method of determining is a system &debian;." msgstr "" "袧邪谢懈褔懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 dpkg 锌芯写褋泻邪卸械褌 胁邪屑, 褔褌芯 胁褘 屑芯卸械褌械 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 " "锌邪泻械褌褘 Debian 薪邪 褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑械, 薪芯 褌邪泻 泻邪泻 褝褌邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍卸械 锌械褉械薪械褋械薪邪 泻邪泻 " "胁芯 屑薪芯谐懈械 写褉褍谐懈械 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪褘械 褋懈褋褌械屑褘, 褌邪泻 懈 薪邪 写褉褍谐懈械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘, 褌芯 械褢 " "薪邪谢懈褔懈械 薪械 写邪褋褌 锌芯谢薪芯泄 谐邪褉邪薪褌懈懈, 褔褌芯 胁邪褕邪 褋懈褋褌械屑邪 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 褋芯斜芯泄 懈屑械薪薪芯 " "&debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143 msgid "" "Users should be aware, however, that the Debian system consists of many " "parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian " "\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are " "separately available. For a one-line description of the installation status " "of package foo, use the command dpkg --list foo. To view " "versions of all installed packages, run:" msgstr "" "袨写薪邪泻芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 写芯谢卸薪褘 锌芯薪懈屑邪褌褜, 褔褌芯 褋懈褋褌械屑邪 Debian 褋芯褋褌芯懈褌 懈蟹 屑薪芯谐懈褏 " "褔邪褋褌械泄, 泻邪卸写邪褟 懈蟹 泻芯褌芯褉褘褏 屑芯卸械褌 芯斜薪芯胁谢褟褌褜褋褟 (锌芯褔褌懈) 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯 芯褌 写褉褍谐懈褏. " "袣邪卸写褘泄 芦胁褘锌褍褋泻禄 Debian 褋芯写械褉卸懈褌 褋褌褉芯谐芯 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯械 懈 薪械懈蟹屑械薪褟械屑芯械 " "褋芯写械褉卸懈屑芯械. 袨斜薪芯胁谢械薪懈褟 写芯褋褌褍锌薪褘 芯褌写械谢褜薪芯. 效褌芯斜褘 锌芯谢褍褔懈褌褜 褋芯褋褌芯褟薪懈械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "锌邪泻械褌邪 foo, 懈褋锌芯谢褜蟹褍泄褌械 泻芯屑邪薪写褍 dpkg --list foo. 效褌芯斜褘 " "锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 胁械褉褋懈懈 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁, 蟹邪锌褍褋褌懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg -l" msgstr "dpkg -l" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 msgid "For a more verbose description, use:" msgstr "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯械 芯锌懈褋邪薪懈械 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 锌芯 泻芯屑邪薪写械:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg --status foo" msgstr "dpkg --status foo" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150 msgid "How does Debian support non-English languages?" msgstr "袣邪泻 胁 Debian 锌芯写写械褉卸懈胁邪褞褌褋褟 褟蟹褘泻懈, 芯褌谢懈褔薪褘械 芯褌 邪薪谐谢懈泄褋泻芯谐芯?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153 msgid "" "&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and " "with utilities (in the kbd package) to install, view, and modify " "the tables." msgstr "" "&debian; 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械褌褋褟 褋 斜芯谢褜褕懈屑 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯屑 泻谢邪胁懈邪褌褍褉薪褘褏 褉邪褋泻谢邪写芯泻 写谢褟 " "屑薪芯卸械褋褌胁邪 褌懈锌芯胁 泻谢邪胁懈邪褌褍褉 懈 褋 褍褌懈谢懈褌邪屑懈 (胁 锌邪泻械褌械 kbd), 泻芯褌芯褉褘械 " "锌芯蟹胁芯谢褟褞褌 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜, 锌褉芯褋屑邪褌褉懈胁邪褌褜 懈 褉械写邪泻褌懈褉芯胁邪褌褜 褌邪斜谢懈褑褘 泻谢邪胁懈邪褌褍褉薪褘褏 " "褉邪褋泻谢邪写芯泻." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154 msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use." msgstr "袩褉懈 褍褋褌邪薪芯胁泻械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 屑芯卸械褌 褍泻邪蟹邪褌褜 薪褍卸薪褍褞 褉邪褋泻谢邪写泻褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158 msgid "" "Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII " "characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), " "and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or " "Chinese." msgstr "" "袨谐褉芯屑薪芯械 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯 锌褉芯谐褉邪屑屑 胁 褋芯斜懈褉邪械屑褘褏 薪邪屑懈 锌邪泻械褌邪褏 锌芯写写械褉卸懈胁邪械褌 胁胁芯写 薪械-" "US-ASCII 褋懈屑胁芯谢芯胁, 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘褏 写谢褟 写褉褍谐懈褏 谢邪褌懈薪褋泻懈褏 褟蟹褘泻芯胁 (薪邪锌褉懈屑械褉, " "ISO-8859-1 懈谢懈 ISO-8859-2), 邪 褌邪泻卸械 屑薪芯卸械褋褌胁芯 锌褉芯谐褉邪屑屑 锌芯写写械褉卸懈胁邪械褌 " "屑薪芯谐芯斜邪泄褌芯胁褘械 褟蟹褘泻懈, 褌邪泻懈械 泻邪泻 褟锌芯薪褋泻懈泄 懈谢懈 泻懈褌邪泄褋泻懈泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165 msgid "" "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, " "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, " "Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the " "manpages-LANG packages (where LANG is the two-letter ISO country " "code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES " "variable to the appropriate string." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖懈泄 屑芯屑械薪褌, 锌芯写写械褉卸泻邪 褋锌褉邪胁芯褔薪褘褏 褋褌褉邪薪懈褑 薪邪 薪械屑械褑泻芯屑, 懈褋锌邪薪褋泻芯屑, " "褎懈薪褋泻芯屑, 褎褉邪薪褑褍蟹褋泻芯屑, 胁械薪谐械褉褋泻芯屑, 懈褌邪谢褜褟薪褋泻芯屑, 褟锌芯薪褋泻芯屑, 泻芯褉械泄褋泻芯屑, " "锌芯谢褜褋泻芯屑, 锌芯褉褌褍谐邪谢褜褋泻芯屑, 褉褍褋褋泻芯屑, 褌褍褉械褑泻芯屑 懈 泻懈褌邪泄褋泻芯屑 褟蟹褘泻邪褏 芯褋褍褖械褋褌胁谢褟械褌褋褟 " "褔械褉械蟹 锌邪泻械褌褘 manpages-携袟蝎袣, 谐写械 携袟蝎袣 — 写胁褍褏斜褍泻胁械薪薪褘泄 ISO-泻芯写 " "褋褌褉邪薪褘). 效褌芯斜褘 锌芯谢褍褔懈褌褜 写芯褋褌褍锌 泻 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 薪邪 薪褍卸薪芯屑 褟蟹褘泻械, " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 写芯谢卸械薪 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌械褉械屑械薪薪褍褞 芯斜芯谢芯褔泻懈 LC_MESSAGES 胁 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖械械 蟹薪邪褔械薪懈械." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169 msgid "" "For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES " "needs to be set to 'italian'. The man program will then search " "for Italian manual pages under /usr/share/man/it/." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 写谢褟 褔褌械薪懈褟 薪邪 懈褌邪谢褜褟薪褋泻芯屑 褟蟹褘泻械 LC_MESSAGES 薪褍卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 胁 " "'italian'. 袩褉芯谐褉邪屑屑邪 man 斜褍写械褌 懈褋泻邪褌褜 褋锌褉邪胁芯褔薪褘械 褋褌褉邪薪懈褑褘 薪邪 " "懈褌邪谢褜褟薪褋泻芯屑 褟蟹褘泻械 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /usr/share/man/it/." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173 msgid "Where is pine?" msgstr "袗 谐写械 pine?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177 msgid "" "Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since " "license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to " "compile it yourself from the source and the Debian patches." msgstr "" "袠蟹-蟹邪 褋胁芯械泄 薪械褋胁芯斜芯写薪芯泄 谢懈褑械薪蟹懈懈 芯薪 谢械卸懈褌 胁 褉邪蟹写械谢械 写谢褟 薪械褋胁芯斜芯写薪褘褏 " "锌褉芯谐褉邪屑屑. 袘芯谢械械 褌芯谐芯, 锌芯褋泻芯谢褜泻褍 谢懈褑械薪蟹懈褟 薪械 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 " "懈蟹屑械薪褢薪薪褘械 写胁芯懈褔薪褘械 褎邪泄谢褘, 胁邪屑 锌褉懈写褢褌褋褟 泻芯屑锌懈谢懈褉芯胁邪褌褜 械谐芯 懈蟹 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 " "懈 蟹邪锌谢邪褌 Debian 褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181 msgid "" "The source package name is pine. You can use the " "pine-tracker package to be notified about when you need " "to upgrade." msgstr "" "袩邪泻械褌 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 pine. 袛谢褟 褋谢械卸械薪懈褟 蟹邪 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈褟屑懈 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌 pine-tracker." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184 msgid "" "Note that there are many replacements for both pine and pico, such as " "mutt and nano, that are located in the " "main section." msgstr "" "袨斜褉邪褌懈褌械 胁薪懈屑邪薪懈械, 褔褌芯 褋褍褖械褋褌胁褍械褌 屑薪芯卸械褋褌胁芯 蟹邪屑械薪 懈 写谢褟 pine, 懈 写谢褟 pico, " "薪邪锌褉懈屑械褉, muttnano, 泻芯褌芯褉褘械 " "锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褘 胁 褉邪蟹写械谢械 main." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186 msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?" msgstr "袚写械 qmail/ezmlm/djbdns?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193 msgid "" "Dan J. Bernstein used to distribute with a restrictive license which " "does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 " "however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and " "[...] past software into the public domain\". See for his distribution " "terms." msgstr "" "袛邪薪懈褝谢 袘械褉薪褋褌邪泄薪 (Daniel J. Bernstein) 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌 写谢褟 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褟 " "芯谐褉邪薪懈褔懈胁邪褞褖褍褞 谢懈褑械薪蟹懈褞, 泻芯褌芯褉邪褟 薪械 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 懈蟹屑械薪褢薪薪褘械 " "写胁芯懈褔薪褘械 褎邪泄谢褘. 袨写薪邪泻芯 胁 薪芯褟斜褉械 2007 袘械褉薪褋褌邪泄薪 褋泻邪蟹邪谢: 芦[鈥 褟 褉械褕懈谢 褋写械谢邪褌褜 " "胁褋褢 薪邪锌懈褋邪薪薪芯械 屑薪芯泄 袩袨 懈 褌芯, 泻芯褌芯褉芯械 械褖褢 薪邪锌懈褕褍, 芯斜褖械褋褌胁械薪薪褘屑 写芯褋褌芯褟薪懈械屑.禄 " "小屑. 薪邪 锌褉械写屑械褌 褍褋谢芯胁懈泄 械谐芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200 msgid "" "As of 2008-09, daemontools, djbdns and " "ucspi-tcp are shipped with Debian lenny (in main). As of " "this writing (2008-09), qmail nor ezmlm is shipped with Debian main; see and for the current " "status." msgstr "" "袩芯 褋芯褋褌芯褟薪懈褞 薪邪 褋械薪褌褟斜褉褜 2008 谐芯写邪 daemontools, " "djbdnsucspi-tcp 胁芯褕谢懈 胁 Debian " "lenny (胁 褉邪蟹写械谢 main). 袧邪 屑芯屑械薪褌 薪邪锌懈褋邪薪懈褟 褝褌懈褏 褋褌褉芯泻 (褋械薪褌褟斜褉褜 2008 谐芯写邪), " "qmailezmlm 械褖褢 薪械 锌芯锌邪谢懈 胁 Debian " "main; 褌械泻褍褖械械 褋芯褋褌芯褟薪懈械 褋屑芯褌褉懈褌械 胁 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202 msgid "As of 2008-09, publicfile was still not free software." msgstr "" "袩芯 褋芯褋褌芯褟薪懈褞 薪邪 褋械薪褌褟斜褉褜 2008 谐芯写邪 publicfile 锌芯-锌褉械卸薪械屑褍 褟胁谢褟械褌褋褟 " "薪械褋胁芯斜芯写薪褘屑 袩袨." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204 msgid "Where is a player for Flash (SWF)?" msgstr "袚写械 锌褉芯懈谐褉褘胁邪褌械谢褜 Flash (SWF)?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207 msgid "" "Debian ships both gnash and swfdec: " "two free SWF movie players." msgstr "" "袙 Debian 械褋褌褜 gnashswfdec — " "写胁邪 褋胁芯斜芯写薪褘褏 锌褉芯懈谐褉褘胁邪褌械谢褟 胁懈写械芯 胁 褎芯褉屑邪褌械 SWF." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 msgid "Where is Google Earth?" msgstr "袚写械 Google Earth?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214 msgid "" "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not " "only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. " "However, googleearth-package (in the contrib-section) " "might be helpful in using this software." msgstr "" "袩褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械 Google Earth 写谢褟 GNU/Linux 写芯褋褌褍锌薪芯 薪邪 胁械斜-褋邪泄褌械 " "Google, 薪芯 芯薪芯 薪械 褌芯谢褜泻芯 薪械 褟胁谢褟械褌褋褟 褋胁芯斜芯写薪褘屑, 械谐芯 写邪卸械 薪懈泻芯屑褍 薪械 褉邪蟹褉械褕械薪芯 " "褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜, 泻褉芯屑械 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪. 袨写薪邪泻芯, 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 褋 褝褌懈屑 袩袨 屑芯卸械褌 " "锌芯屑芯褔褜 锌邪泻械褌 googleearth-package (懈蟹 褉邪蟹写械谢邪 contrib)." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216 msgid "Where is VoIP software?" msgstr "袚写械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 写谢褟 VoIP?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220 msgid "" "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are " "implemented by a wide variety of software in Debian main. ekiga is one of the popular clients." msgstr "" "袛谢褟 锌械褉械写邪褔懈 谐芯谢芯褋邪 褔械褉械蟹 IP 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌褋褟 写胁邪 芯褌泻褉褘褌褘褏 锌褉芯褌芯泻芯谢邪: SIP 懈 " "H.323. 袨斜邪 褉械邪谢懈蟹芯胁邪薪褘 胁 褑械谢芯屑 褉褟写械 锌褉芯谐褉邪屑屑 褉邪蟹写械谢邪 Debian main. 袨写薪懈屑 懈蟹 " "锌芯锌褍谢褟褉薪褘褏 泻谢懈械薪褌芯胁 褟胁谢褟械褌褋褟 ekiga." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223 msgid "" "I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I " "do?" msgstr "" "校 屑械薪褟 械褋褌褜 斜械褋锌褉芯胁芯写薪邪褟 褋械褌械胁邪褟 泻邪褉褌邪, 泻芯褌芯褉邪褟 薪械 褉邪斜芯褌邪械褌 胁 Linux. 效褌芯 " "写械谢邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" msgstr "袣褍锌懈褌褜 褌褍, 泻芯褌芯褉邪褟 褉邪斜芯褌邪械褌 :)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for " "more information." msgstr "" "袣邪泻 胁邪褉懈邪薪褌, 锌芯锌褉芯斜褍泄褌械 褋 锌芯屑芯褖褜褞 ndiswrapper " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 胁 褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑械 Linux 写褉邪泄胁械褉 写谢褟 Windows (械褋谢懈 芯薪 褍 胁邪褋, " "泻芯薪械褔薪芯, 械褋褌褜). 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "FTP-邪褉褏懈胁褘 Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "小泻芯谢褜泻芯 褋褍褖械褋褌胁褍械褌 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" " "distribution is sometimes `frozen' (see ). Next to these, " "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" "袝褋褌褜 褌褉懈 芯褋薪芯胁薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪: 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 (芦stable禄), 褌械褋褌懈褉褍械屑褘泄 " "(芦testing禄) 懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 (芦unstable禄). 孝械褋褌懈褉褍械屑褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈薪芯谐写邪 " "芦蟹邪屑芯褉邪卸懈胁邪械褌褋褟禄 (褋屑芯褌褉懈褌械 ). 袣褉芯屑械 褝褌芯谐芯, 械褋褌褜 械褖褢 " "褋褌邪褉褘泄 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 (芦oldstable禄) (褌. 械. 锌褉械写褘写褍褖懈泄 褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄) 懈 " "褝泻褋锌械褉懈屑械薪褌邪谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 (芦experimental禄)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" "协泻褋锌械褉懈屑械薪褌邪谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 写谢褟 锌邪泻械褌芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 锌芯泻邪 械褖褢 " "褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪褞褌褋褟 懈 屑芯谐褍褌 褋谢芯屑邪褌褜 褋懈褋褌械屑褍. 袨薪 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑懈, " "泻芯褌芯褉褘屑 薪褉邪胁懈褌褋褟 懈蟹褍褔邪褌褜 懈 褌械褋褌懈褉芯胁邪褌褜 褋邪屑芯械 薪芯胁芯械 袩袨. 袨斜褘褔薪褘械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 " "薪械 写芯谢卸薪褘 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 懈蟹 械谐芯 褋芯褋褌邪胁邪, 褌邪泻 泻邪泻 芯薪懈 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 芯锌邪褋薪褘 " "懈 胁褉械写薪褘 写邪卸械 写谢褟 芯锌褘褌薪褘褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21 msgid "See for help when choosing a Debian distribution." msgstr "" "效褌芯斜褘 芯锌褉械写械谢懈褌褜褋褟 褋 胁褘斜芯褉芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 Debian, 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "效褌芯 芯蟹薪邪褔邪褞褌 薪邪蟹胁邪薪懈褟 胁褉芯写械 etch, lenny 懈 褌. 写.?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like unstable suddenly changed its name to " "stable, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded " "again)." msgstr "" "协褌芯 胁褋械谐芯 谢懈褕褜 芦泻芯写芯胁褘械 懈屑械薪邪禄. 袣芯谐写邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Debian 薪邪褏芯写懈褌褋褟 胁 " "褋芯褋褌芯褟薪懈懈 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈, 械屑褍 锌褉懈褋胁邪懈胁邪械褌褋褟 薪械 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈, 邪 泻芯写芯胁芯械 懈屑褟. 协褌懈 " "懈屑械薪邪 芯斜谢械谐褔邪褞褌 蟹械褉泻邪谢懈褉芯胁邪薪懈械 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian (械褋谢懈 斜褘 薪邪褋褌芯褟褖械械 懈屑褟 " "泻邪褌邪谢芯谐邪, 薪邪锌褉懈屑械褉 unstable, 胁写褉褍谐 懈蟹屑械薪懈谢芯褋褜 薪邪 stable, " "褌芯 锌褉懈褕谢芯褋褜 斜褘 斜械蟹 褉械邪谢褜薪芯泄 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 褋泻邪褔懈胁邪褌褜 泻褍褔褍 锌邪泻械褌芯胁 蟹邪薪芯胁芯)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36 msgid "" "Currently, stable is a symbolic link to &releasename; (i." "e. &debian; &release;) and testing is a symbolic link to " "&testingreleasename;. This means that &releasename; is the " "current stable distribution and &testingreleasename; is the current " "testing distribution." msgstr "" "小械泄褔邪褋 stable — 褝褌芯 褋懈屑胁芯谢褜薪邪褟 褋褋褘谢泻邪 薪邪 &releasename; (褌. 械. 薪邪 &debian; &release;), 邪 testing — 褝褌芯 褋懈屑胁芯谢褜薪邪褟 " "褋褋褘谢泻邪 薪邪 &testingreleasename;. 协褌芯 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 &releasename;" " 褋械泄褔邪褋 褟胁谢褟械褌褋褟 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑, 邪 &testingreleasename; — 褌械泻褍褖懈屑 褌械褋褌懈褉褍械屑褘屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39 msgid "" "unstable is a permanent symbolic link to sid, as sid is always the unstable distribution (see )." msgstr "" "unstable — 褝褌芯 锌芯褋褌芯褟薪薪邪褟 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻邪 薪邪 sid, " "褌邪泻 泻邪泻 懈屑褟 sid 薪邪胁褋械谐写邪 蟹邪泻褉械锌谢械薪芯 蟹邪 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑" "(褋屑芯褌褉懈褌械 )." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "袣邪泻懈械 泻芯写芯胁褘械 懈屑械薪邪 褍卸械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪谢懈褋褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0, wheezy for release 7.0." msgstr "" "校卸械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪谢懈褋褜 褋谢械写褍褞褖懈械 泻芯写芯胁褘械 懈屑械薪邪: buzz 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 1.1, " "rex 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 1.2, bo 写谢褟 胁褘锌褍褋泻芯胁 1.3.x, hamm " "写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 2.0, slink 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 2.1, potato 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 " "2.2, woody 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 3.0, sarge 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 3.1, " "etch 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 4.0, lenny 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 5.0, squeeze 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 6.0 懈 wheezy 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 7.0." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "袨褌泻褍写邪 斜械褉褍褌褋褟 褝褌懈 泻芯写芯胁褘械 懈屑械薪邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" "校卸械 写邪胁薪芯 芯薪懈 胁褘斜懈褉邪褞褌褋褟 懈蟹 懈屑褢薪 谐械褉芯械胁 屑褍谢褜褌褎懈谢褜屑邪 芦袠褋褌芯褉懈褟 懈谐褉褍褕械泻禄 (Toy " "Story) 泻芯屑锌邪薪懈懈 Pixar." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54 msgid "buzz (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgstr "buzz (Buzz Lightyear) — 褝褌芯 泻芯褋屑芯薪邪胁褌," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 msgid "rex was the tyrannosaurus," msgstr "rex — 褝褌芯 褌懈褉邪薪芯蟹邪胁褉," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "bo (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgstr "bo (Bo Peep) — 褝褌芯 写械胁芯褔泻邪, 泻芯褌芯褉邪褟 锌邪褋谢邪 芯胁械褔泻褍," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57 msgid "hamm was the piggy bank," msgstr "hamm — 褝褌芯 褋胁懈薪褜褟-泻芯锌懈谢泻邪," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58 msgid "slink (Slinky Dog) was the toy dog," msgstr "slink (Slinky Dog) — 褝褌芯 懈谐褉褍褕械褔薪邪褟 褋芯斜邪泻邪," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59 msgid "potato was, of course, Mr. Potato," msgstr "" "potato — 褝褌芯, 械褋褌械褋褌胁械薪薪芯, 袦懈褋褌械褉 袣邪褉褌芯褕泻邪 (Mr. Potato)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 msgid "woody was the cowboy," msgstr "woody — 褝褌芯 泻芯胁斜芯泄," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "sarge was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgstr "sarge — 褝褌芯 褋械褉卸邪薪褌 蟹械谢褢薪芯泄 锌谢邪褋褌屑邪褋褋芯胁芯泄 邪褉屑懈懈," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch)," msgstr "etch — 褝褌芯 写芯褋泻邪 写谢褟 褉懈褋芯胁邪薪懈褟 (Etch-a-Sketch)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "lenny was the toy binoculars," msgstr "lenny — 褝褌芯 斜懈薪芯泻谢褜," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens," msgstr "squeeze — 褝褌芯 懈屑褟 褌褉褢褏谐谢邪蟹芯谐芯 懈薪芯锌谢邪薪械褌褟薪懈薪邪," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgstr "" "wheezy — 褝褌芯 懈屑褟 褉械蟹懈薪芯胁芯谐芯 锌懈薪谐胁懈薪邪 褋 泻褉邪褋薪褘屑 谐邪谢褋褌褍泻芯屑-" "斜邪斜芯褔泻芯泄," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69 msgid "jessie was the name of the yodelling cowgirl." msgstr "jessie — 褝褌芯 懈屑褟 锌芯褞褖械泄 写械胁芯褔泻懈-泻芯胁斜芯褟." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "sid was the boy next door who destroyed toys." msgstr "sid — 褝褌芯 褋芯褋械写褋泻懈泄 屑邪谢褜褔懈褕泻邪, 泻芯褌芯褉褘泄 谢芯屑邪械褌 懈谐褉褍褕泻懈." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "效褌芯 褌邪泻芯械 芦sid禄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:131 msgid "" "sid or unstable is the place where most of the packages " "are initially uploaded. It will never be released directly, because packages " "which are to be released will first have to be included in testing, " "in order to be released in stable later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" "sid 懈谢懈 unstable — 褝褌芯 屑械褋褌芯, 泻褍写邪 锌芯锌邪写邪械褌 斜芯谢褜褕邪褟 " "褔邪褋褌褜 锌邪泻械褌芯胁 锌褉懈 锌械褉胁芯薪邪褔邪谢褜薪芯泄 蟹邪泻邪褔泻械. 袨薪 薪懈泻芯谐写邪 薪械 斜褍写械褌 胁褘锌褍褖械薪, 褌邪泻 " "泻邪泻 锌邪泻械褌 褋薪邪褔邪谢邪 写芯谢卸械薪 斜褘褌褜 胁泻谢褞褔褢薪 胁 testing, 邪 锌芯蟹卸械 胁 " "stable. sid 褋芯写械褉卸懈褌 锌邪泻械褌褘 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪械屑褘褏 懈 薪械胁褘锌褍褋泻邪械屑褘褏 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:134 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" "袠屑褟 芦sid禄 褌邪泻卸械 胁蟹褟褌芯 懈蟹 屑褍谢褜褌褎懈谢褜屑邪 芦袠褋褌芯褉懈褟 袠谐褉褍褕械泻禄: 褌邪屑 Sid — 褝褌芯 " "褋芯褋械写褋泻懈泄 屑邪谢褜褔懈褕泻邪, 泻芯褌芯褉褘泄 谢芯屑邪械褌 懈谐褉褍褕泻懈 :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:156 msgid "" "

When the present-day sid did not exist, the FTP site " "organization had one major flaw: there was an assumption that when an " "architecture is created in the current unstable, it will be released when " "that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't " "the case, with the result that those directories had to be moved at release " "time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. " "

The archive administrators worked around this problem for several " "years by placing binaries for unreleased architectures in a special " "directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the " "first time they were released there was a link from the current stable to " "sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. " "This layout was somewhat confusing to users.

With the advent of " "package pools (see ), binary packages began to be stored " "in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so " "releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the " "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption " "throughout the development process).

" msgstr "" "

袣芯谐写邪 褋芯胁褉械屑械薪薪褘泄 sid 械褖褢 薪械 褋褍褖械褋褌胁芯胁邪谢, 胁 芯褉谐邪薪懈蟹邪褑懈懈 FTP-" "褋邪泄褌邪 斜褘谢 芯写懈薪 褋褍褖械褋褌胁械薪薪褘泄 懈蟹褗褟薪: 锌褉械写锌芯谢邪谐邪谢芯褋褜, 褔褌芯 械褋谢懈 胁 褌械泻褍褖械屑 " "泻邪褌邪谢芯谐械 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 芦unstable禄 褋芯蟹写邪褢褌褋褟 泻邪褌邪谢芯谐 写谢褟 泻邪泻芯泄-" "褌芯 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘, 褌芯 泻芯谐写邪 褝褌芯褌 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 褋褌邪薪芯胁懈褌褋褟 薪芯胁褘屑 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑, 胁 " "胁褘锌褍褋泻 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 胁芯泄写褍褌 懈 械褢 锌邪泻械褌褘. 袧芯 写谢褟 屑薪芯谐懈褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉 褝褌芯谐芯 薪械 " "锌褉芯懈褋褏芯写懈谢芯, 懈, 泻邪泻 褋谢械写褋褌胁懈械, 懈褏 泻邪褌邪谢芯谐懈 胁芯 胁褉械屑褟 胁褘锌褍褋泻邪 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 写芯谢卸薪褘 斜褘谢懈 锌械褉械屑械褖邪褌褜褋褟 胁 写褉褍谐芯械 屑械褋褌芯. 协褌芯 斜褘谢芯 薪械锌褉邪泻褌懈褔薪芯, " "褌邪泻 泻邪泻 懈褏 锌械褉械屑械褖械薪懈械 锌芯褉芯泄 褋懈谢褜薪芯 褍褏褍写褕邪谢芯 锌褉芯锌褍褋泻薪褍褞 褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌褜 褋械褌懈.

袧械褋泻芯谢褜泻芯 谢械褌 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉褘 邪褉褏懈胁芯胁 芯斜褏芯写懈谢懈 褝褌褍 锌褉芯斜谢械屑褍, 锌芯屑械褖邪褟 " "写胁芯懈褔薪褘械 褎邪泄谢褘 写谢褟 械褖褢 薪械 胁褘锌褍褋泻邪胁褕懈褏褋褟 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉 胁 褋锌械褑懈邪谢褜薪褘泄 泻邪褌邪谢芯谐 锌芯写 " "薪邪蟹胁邪薪懈械屑 芦sid禄. 袩褉懈 锌械褉胁芯屑 胁褘锌褍褋泻械 胁械褉褋懈懈 写谢褟 褌械褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉, 褔褌芯 褉邪薪械械 薪械 " "胁褘锌褍褋泻邪谢懈褋褜, 褋芯蟹写邪胁邪谢邪褋褜 褋褋褘谢泻邪 褋芯 芦stable禄 薪邪 芦sid禄, 邪 锌芯褋谢械 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌褘 " "写谢褟 薪懈褏 薪邪褔懈薪邪谢懈 褋芯蟹写邪胁邪褌褜褋褟 胁薪褍褌褉懈 写械褉械胁邪 芦unstable禄, 泻邪泻 芯斜褘褔薪芯. 袧芯 褌邪泻芯械 " "褉邪褋锌芯谢芯卸械薪懈械 褋斜懈胁邪谢芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 褋 褌芯谢泻褍.

小 锌芯褟胁谢械薪懈械屑 锌褍谢邪 锌邪泻械褌芯胁 " "(褋屑. ) 芯薪 褋褌邪谢 泻邪薪芯薪懈褔械褋泻懈屑 屑械褋褌芯屑 褏褉邪薪械薪懈褟 写胁芯懈褔薪褘褏 " "锌邪泻械褌芯胁, 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯 芯褌 褌芯谐芯, 泻 泻邪泻芯屑褍 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褍 芯薪懈 芯褌薪芯褋褟褌褋褟, 锌芯褝褌芯屑褍 " "胁褘锌褍褋泻懈 薪芯胁褘褏 胁械褉褋懈泄 斜芯谢褜褕械 薪械 锌褉懈胁芯写褟褌 泻 褋懈谢褜薪芯屑褍 芯谐褉邪薪懈褔械薪懈褞 锌褉芯锌褍褋泻薪芯泄 " "褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌懈 泻邪薪邪谢芯胁 褋械褉胁械褉芯胁-蟹械褉泻邪谢 (芯写薪邪泻芯, 懈屑械械褌 屑械褋褌芯 写芯胁芯谢褜薪芯 斜芯谢褜褕芯泄 " "锌芯褋褌芯褟薪薪褘泄 褌褉邪褎懈泻 胁 锌褉芯褑械褋褋械 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈).

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:158 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "效褌芯 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 stable?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:162 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" "stable/main/: 袙 褝褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 锌邪泻械褌褘, 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯 褋芯褋褌邪胁谢褟褞褖懈械 " "锌芯褋谢械写薪懈泄 胁褘锌褍褋泻 褋懈褋褌械屑褘 &debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:166 msgid "" "These packages all comply with the , and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" "协褌懈 锌邪泻械褌褘 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褌 懈 屑芯谐褍褌 褋胁芯斜芯写薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 懈 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜褋褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" "stable/non-free/: 袙 褝褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 锌邪泻械褌褘, 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈械 泻芯褌芯褉褘褏 " "芯谐褉邪薪懈褔械薪芯 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟屑懈, 褍泻邪蟹邪薪薪褘屑懈 胁 懈褏 谢懈褑械薪蟹懈懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 胁 谢懈褑械薪蟹懈褟褏 薪械泻芯褌芯褉褘褏 锌邪泻械褌芯胁 蟹邪锌褉械褖邪械褌褋褟 懈褏 泻芯屑屑械褉褔械褋泻芯械 " "褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈械. 袛褉褍谐懈械 锌邪泻械褌褘 屑芯谐褍褌 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜褋褟 褌褉械褌褜懈屑懈 谢懈褑邪屑懈, 薪芯 " "褌芯谢褜泻芯 泻邪泻 褍褋谢芯胁薪芯-斜械褋锌谢邪褌薪芯械 懈 薪械褋胁芯斜芯写薪芯械 袩袨. 袩械褉械写 胁泻谢褞褔械薪懈械屑 褌邪泻懈褏 " "锌邪泻械褌芯胁 胁 泻邪泻懈械 斜褘 褌芯 薪懈 斜褘谢芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘 写谢褟 写邪谢褜薪械泄褕械谐芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褟 " "(薪邪锌褉懈屑械褉, 薪邪 CD-写懈褋泻懈) 褌褉械斜褍械褌褋褟 懈蟹褍褔械薪懈械 懈, 胁芯蟹屑芯卸薪芯, 芯斜褋褍卸写械薪懈械 谢懈褑械薪蟹懈懈 " "泻邪卸写芯谐芯 懈蟹 薪懈褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:181 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "freely distributable themselves, but somehow depend on a package " "that is not freely distributable and thus available only in the non-" "free section." msgstr "" "stable/contrib/: 袙 褝褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 锌邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械 褋胁芯斜芯写薪褘 胁 锌芯谢薪芯屑 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈 褋 DFSG 懈 褋邪屑懈 锌芯 褋械斜械 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 褋胁芯斜芯写薪芯, 薪芯 " "泻邪泻懈屑-谢懈斜芯 芯斜褉邪蟹芯屑 蟹邪胁懈褋褟褌 芯褌 袧袝褋胁芯斜芯写薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁, 写芯褋褌褍锌薪褘褏 褌芯谢褜泻芯 " "胁 褉邪蟹写械谢械 non-free." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:185 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "效褌芯 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 胁 褌械褋褌懈褉褍械屑芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:188 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 锌芯锌邪写邪褞褌 胁 泻邪褌邪谢芯谐 芦testing禄 锌芯褋谢械 褌芯谐芯, 泻邪泻 锌褉芯泄写褍褌 薪械泻芯褌芯褉芯械 " "褌械褋褌懈褉芯胁邪薪懈械 胁 unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:194 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 写芯谢卸薪褘 斜褘褌褜 褋懈薪褏褉芯薪懈蟹懈褉芯胁邪薪褘 写谢褟 胁褋械褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉, 写谢褟 泻芯褌芯褉褘褏 芯薪懈 " "褋芯斜褉邪薪褘, 懈 薪械 写芯谢卸薪褘 懈屑械褌褜 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄, 懈蟹-蟹邪 泻芯褌芯褉褘褏 懈褏 薪械谢褜蟹褟 褍写邪谢懈褌褜 懈蟹 " "褋懈褋褌械屑褘; 泻褉芯屑械 褌芯谐芯, 芯薪懈 写芯谢卸薪褘 懈屑械褌褜 屑械薪褜褕械 芯褕懈斜芯泻, 泻褉懈褌懈褔械褋泻懈褏 写谢褟 " "胁褘锌褍褋泻邪, 褔械屑 胁械褉褋懈懈 褌械褏 卸械 锌邪泻械褌芯胁, 褍卸械 薪邪褏芯写褟褖懈械褋褟 胁 芦testing禄. 孝邪泻懈屑 " "芯斜褉邪蟹芯屑, 屑褘 薪邪写械械屑褋褟, 芦testing禄 胁褋械谐写邪 斜褍写械褌 斜谢懈蟹芯泻 泻 褋芯褋褌芯褟薪懈褞 泻邪薪写懈写邪褌邪 薪邪 " "胁褘锌褍褋泻." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:198 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at ." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 泻邪泻 芯 芦testing禄 胁芯芯斜褖械, 褌邪泻 懈 芯 械谐芯 锌邪泻械褌邪褏 屑芯卸薪芯 " "薪邪泄褌懈 ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:200 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "效褌芯 锌褉芯懈褋褏芯写懈褌 褋 芦testing禄? 袣邪泻 械谐芯 芦蟹邪屑芯褉邪卸懈胁邪褞褌禄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "袣芯谐写邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦testing禄 锌芯褔褌懈 谐芯褌芯胁, 芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪褘泄 蟹邪 胁褘锌褍褋泻 薪邪褔懈薪邪械褌 " "械谐芯 芦蟹邪屑芯褉芯蟹泻褍禄. 袟邪写械褉卸泻懈 芯斜褘褔薪芯谐芯 锌褉芯写胁懈卸械薪懈褟 薪芯胁褘褏 胁械褉褋懈泄 锌邪泻械褌芯胁 " "褍胁械谢懈褔懈胁邪褞褌褋褟, 褔褌芯斜褘 泻邪泻 屑芯卸薪芯 屑械薪褜褕械 薪芯胁褘褏 芯褕懈斜芯泻 锌芯锌邪谢芯 懈蟹 芦unstable禄 胁 " "芦testing禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:210 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "小锌褍褋褌褟 泻邪泻芯械-褌芯 胁褉械屑褟 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦testing禄 褋褌邪薪芯胁懈褌褋褟 锌芯-薪邪褋褌芯褟褖械屑褍 " "芦蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪褘屑禄. 协褌芯 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 薪芯胁褘械 胁械褉褋懈懈 锌邪泻械褌芯胁, 蟹邪 懈褋泻谢褞褔械薪懈械屑 谢懈褕褜 " "褌械褏, 褔褌芯 褋芯写械褉卸邪褌 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈褟 泻褉懈褌懈褔械褋泻懈褏 芯褕懈斜芯泻, 斜芯谢褜褕械 胁 芦testing禄 薪械 " "锌芯锌邪写邪褞褌. 袙 褌邪泻芯屑 卸械 褋芯褋褌芯褟薪懈懈 谐谢褍斜芯泻芯泄 蟹邪屑芯褉芯蟹泻懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 屑芯卸械褌 " "芯褋褌邪胁邪褌褜褋褟 薪邪 胁褉械屑褟 褌邪泻 薪邪蟹褘胁邪械屑芯谐芯 芦褌械褋褌芯胁芯谐芯 锌械褉懈芯写邪禄 锌械褉械写 胁褘锌褍褋泻芯屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically " "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor " "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming " "\"stable\"." msgstr "" "袣芯谐写邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦testing禄 芦蟹邪屑芯褉邪卸懈胁邪褞褌禄, 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦unstable禄 褌邪泻卸械 " "褋褌邪薪芯胁懈褌褋褟 褔邪褋褌懈褔薪芯 蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪褘屑. 袪邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻懈 锌械褉械褋褌邪褞褌 写芯斜邪胁谢褟褌褜 芯褔械薪褜 " "薪芯胁芯械 袩袨 胁 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈蟹-蟹邪 斜芯褟蟹薪懈, 褔褌芯 蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪芯械 袩袨 胁 " "芦testing禄 锌芯褌褉械斜褍械褌 薪械斜芯谢褜褕懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 懈 懈褋锌褉邪胁谢械薪懈泄 泻褉懈褌懈褔薪褘褏 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 " "芯褕懈斜芯泻, 泻芯褌芯褉褘械 薪械 写邪褞褌 芦testing禄 褋褌邪褌褜 芦stable禄." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see ." msgstr "" "袛谢褟 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 芦testing禄 屑褘 胁械写褢屑 褍褔褢褌 泻邪泻 褌械褏 芯褕懈斜芯泻, 褔褌芯 薪械 写邪褞褌 " "芯褌写械谢褜薪褘屑 锌邪泻械褌邪屑 锌芯锌邪褋褌褜 胁 褋谢械写褍褞褖懈泄 胁褘锌褍褋泻, 褌邪泻 懈 褌械褏, 褔褌芯 懈 胁芯胁褋械 屑芯谐褍褌 " "蟹邪写械褉卸邪褌褜 胁褘褏芯写 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 芯锌懈褋邪薪懈懈 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:225 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "袣邪泻 褌芯谢褜泻芯 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯 芯褕懈斜芯泻 锌芯薪懈卸邪械褌褋褟 写芯 屑懈薪懈屑邪谢褜薪芯 锌褉懈械屑谢械屑芯谐芯 蟹薪邪褔械薪懈褟, " "蟹邪屑芯褉芯卸械薪薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦testing禄 芯斜褗褟胁谢褟械褌褋褟 褋褌邪斜懈谢褜薪褘屑 懈 胁褘锌褍褋泻邪械褌褋褟 褋 " "薪芯胁褘屑 薪芯屑械褉芯屑 胁械褉褋懈懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the . A common release goal is which " "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, " "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found " "in the ." msgstr "" "小邪屑褘屑 胁邪卸薪褘屑 褋褔褢褌褔懈泻芯屑 芯褕懈斜芯泻 褟胁谢褟械褌褋褟 褋褔褢褌褔懈泻 芦泻褉懈褌懈褔薪褘褏 写谢褟 " "胁褘锌褍褋泻邪禄 (Release Critical) 芯褕懈斜芯泻, 泻芯褌芯褉褘泄 屑芯卸薪芯 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 胁 . 袨褋薪芯胁薪邪褟 褑械谢褜 胁褘锌褍褋泻邪 鈥 , 褔褌芯 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 薪械 " "写芯谢卸械薪 褋芯写械褉卸邪褌褜 芯褕懈斜芯泻, 锌芯屑械褔械薪薪褘褏 泻邪泻 泻褉懈褌懈褔薪褘械, 胁邪卸薪褘械 懈 褋械褉褜褢蟹薪褘械. " "袩芯谢薪褘泄 褋锌懈褋芯泻 锌褉芯斜谢械屑, 褋褔懈褌邪褞褖懈褏褋褟 泻褉懈褌懈褔械褋泻懈屑懈, 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 ." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238 msgid "" "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete " "and moves to the archive. For more information please see ." msgstr "" "袣邪卸写褘泄 褉邪蟹 锌褉懈 胁褘锌褍褋泻械 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 锌褉械写褘写褍褖懈泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 芦stable禄 " "褋褌邪薪芯胁懈褌褋褟 褍褋褌邪褉械胁褕懈屑 懈 锌械褉械屑械褖邪械褌褋褟 胁 邪褉褏懈胁. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 msgid "What does the unstable distribution contain?" msgstr "效褌芯 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 胁 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁械?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246 msgid "" "The `unstable' directory contains a snapshot of the current development " "system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned " "about their state of readiness. The advantage of using the unstable " "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux " "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)" msgstr "" "袙 泻邪褌邪谢芯谐械 芦unstable禄 薪邪褏芯写懈褌褋褟 芦褋褉械蟹禄 褌械泻褍褖械泄 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 褋懈褋褌械屑褘. " "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 胁锌芯谢薪械 屑芯谐褍褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 懈 褌械褋褌懈褉芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 芯褌褌褍写邪, 械褋谢懈 芯薪懈 " "芯褋芯蟹薪邪褞褌 褋褌械锌械薪褜 懈褏 谐芯褌芯胁薪芯褋褌懈. 袩褉械懈屑褍褖械褋褌胁芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈褟 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 胁 褌芯屑, 褔褌芯 褍 胁邪褋 胁褋械谐写邪 斜褍写褍褌 褋邪屑褘械 锌械褉械写芯胁褘械 写芯褋褌懈卸械薪懈褟 " "锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯泄 懈薪写褍褋褌褉懈懈 GNU/Linux, 薪褍 邪 械褋谢懈 泻邪泻邪褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 懈 褋谢芯屑邪械褌褋褟, 褍 " "胁邪褋 斜褍写械褌 褑械谢褘褏 写胁械 锌芯谢芯胁懈薪泻懈 :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:249 msgid "" "There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', " "separated on the same criteria as in `stable'." msgstr "" "袙 芦unstable禄 褌芯卸械 械褋褌褜 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐懈 main, contrib 懈 non-free, 褋芯写械褉卸邪褖懈械 " "锌邪泻械褌褘, 褉邪蟹写械谢褢薪薪褘械 锌芯 褌械屑 卸械 锌褉懈蟹薪邪泻邪屑 褔褌芯 懈 胁 芦stable禄." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:251 msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?" msgstr "效褌芯 褋芯写械褉卸邪褌 泻邪褌邪谢芯谐懈 胁 FTP-邪褉褏懈胁邪褏 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254 msgid "" "The software that has been packaged for &debian; is available in one of " "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" "袧邪 泻邪卸写芯屑 褋械褉胁械褉械-蟹械褉泻邪谢械 Debian 胁褋褢 袩袨, 泻芯褌芯褉芯械 斜褘谢芯 褍锌邪泻芯胁邪薪芯 写谢褟 " "&debian;, 褉邪褋锌褉械写械谢械薪芯 锌芯 薪械褋泻芯谢褜泻懈屑 泻邪褌邪谢芯谐邪屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:258 msgid "" "The dists directory is short for \"distributions\", and it is the " "canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-" "releases)." msgstr "" "袣邪褌邪谢芯谐 dists — 褝褌芯 褋芯泻褉邪褖褢薪薪芯械 薪邪蟹胁邪薪懈械 " "芦distributions禄 (写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘); 褝褌芯 泻邪薪芯薪懈褔械褋泻懈泄 锌褍褌褜 写芯褋褌褍锌邪 泻 懈屑械褞褖懈屑褋褟 薪邪 " "写邪薪薪褘泄 屑芯屑械薪褌 胁褘锌褍褋泻邪屑 Debian (懈 锌褉械写胁邪褉懈褌械谢褜薪褘屑 胁褘锌褍褋泻邪屑)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:261 msgid "" "The pool directory contains the actual packages, see ." msgstr "" "袙 泻邪褌邪谢芯谐械 pool 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯 锌邪泻械褌褘, 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262 msgid "There are the following supplementary directories:" msgstr "袝褋褌褜 薪械褋泻芯谢褜泻芯 胁褋锌芯屑芯谐邪褌械谢褜薪褘褏 泻邪褌邪谢芯谐芯胁:" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:263 msgid "/tools/:" msgstr "/tools/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:265 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" "校褌懈谢懈褌褘 DOS 写谢褟 褋芯蟹写邪薪懈褟 蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪褘褏 写懈褋泻械褌, 褉邪蟹屑械褌泻懈 卸褢褋褌泻芯谐芯 写懈褋泻邪, 褋卸邪褌懈褟/" "褉邪褋锌邪泻芯胁泻懈 褎邪泄谢芯胁 懈 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 Linux." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:266 msgid "/doc/:" msgstr "/doc/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268 msgid "" "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system " "instructions, etc." msgstr "" "袨褋薪芯胁薪邪褟 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 Debian, 薪邪锌褉懈屑械褉 效邪袙芯 锌芯 Debian, 懈薪褋褌褉褍泻褑懈懈 锌芯 " "芯褌锌褉邪胁泻械 褋芯芯斜褖械薪懈泄 芯斜 芯褕懈斜泻邪褏 懈 褌. 写." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:269 msgid "/indices/:" msgstr "/indices/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271 msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "袪邪蟹谢懈褔薪褘械 懈薪写械泻褋薪褘械 褎邪泄谢褘 (褎邪泄谢 Maintainers 懈 褎邪泄谢褘 锌械褉械薪邪蟹薪邪褔械薪懈泄)." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:272 msgid "/project/:" msgstr "/project/:" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:274 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files." msgstr "袙 芯褋薪芯胁薪芯屑, 屑邪褌械褉懈邪谢褘 写谢褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯胁 懈 薪械泻芯褌芯褉褘械 写褉褍谐懈械 褎邪泄谢褘." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:279 msgid "What are all those directories inside dists/stable/main?" msgstr "效褌芯 薪邪褏芯写懈褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐邪褏 胁薪褍褌褉懈 dists/stable/main?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284 msgid "" "Within each of the major directory trees

dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, and " "dists/unstable/main/, etc.

, there are three sets of " "subdirectories containing index files." msgstr "" "袙薪褍褌褉懈 泻邪卸写芯谐芯 芯褋薪芯胁薪芯谐芯 泻邪褌邪谢芯谐邪

dists/stable/main, " "dists/stable/contrib, dists/stable/non-freedists/" "unstable/main/ 懈 褌. 写.

薪邪褏芯写懈褌褋褟 锌芯 褌褉懈 薪邪斜芯褉邪 " "锌芯写泻邪褌邪谢芯谐芯胁, 褋芯写械褉卸邪褖懈褏 懈薪写械泻褋薪褘械 褎邪泄谢褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290 msgid "" "There's one set of binary-something subdirectories which " "contain index files for binary packages of each available computer " "architecture, for example binary-i386 for packages which execute on " "Intel x86 PC machines or binary-sparc for packages which execute on " "Sun SPARCStations." msgstr "" "袝褋褌褜 薪邪斜芯褉 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐芯胁 binary-褔褌芯-褌芯 褋 懈薪写械泻褋薪褘屑懈 " "褎邪泄谢邪屑懈 写谢褟 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 写谢褟 泻邪卸写芯泄 写芯褋褌褍锌薪芯泄 泻芯屑锌褜褞褌械褉薪芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘, " "薪邪锌褉懈屑械褉 binary-i386 — 写谢褟 锌邪泻械褌芯胁, 褋芯斜褉邪薪薪褘褏 写谢褟 泻芯屑锌褜褞褌械褉芯胁 " "Intel x86, 懈谢懈 binary-sparc — 写谢褟 屑邪褕懈薪 Sun SPARCStation." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:294 msgid "" "The complete list of available architectures for each release is available " "at . For the current release, please see ." msgstr "" "袩芯谢薪褘泄 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪褘褏 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉 写谢褟 泻邪卸写芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪 械褋褌褜 薪邪 . 袛谢褟 " "褋锌懈褋泻邪 褌械泻褍褖械谐芯 胁褘锌褍褋泻邪 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:299 msgid "" "The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include " "a summary of each binary package that is included in that distribution. The " "actual binary packages reside in the top level pool directory." msgstr "" "袠薪写械泻褋薪褘械 褎邪泄谢褘 胁 binary-* 薪邪蟹褘胁邪褞褌褋褟 Packages(.gz, .bz2) 懈 胁泻谢褞褔邪褞褌 褋胁芯写泻褍 " "锌芯 泻邪卸写芯屑褍 写胁芯懈褔薪芯屑褍 锌邪泻械褌褍, 胁芯褕械写褕械屑褍 胁 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁. 袪械邪谢褜薪褘械 褎邪泄谢褘 " "写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 薪邪褏芯写褟褌褋褟 薪邪 褋邪屑芯屑 胁械褉褏薪械屑 褍褉芯胁薪械 写械褉械胁邪 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 pool." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:303 msgid "" "Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index " "files for source packages included in the distribution. The index file is " "called Sources(.gz, .bz2)." msgstr "" "袣褉芯屑械 褝褌芯谐芯, 械褋褌褜 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐 褋 懈屑械薪械屑 source/, 胁 泻芯褌芯褉芯屑 薪邪褏芯写褟褌褋褟 懈薪写械泻褋薪褘械 " "褎邪泄谢褘 胁芯褕械写褕懈褏 胁 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 锌邪泻械褌芯胁 褋 懈褋褏芯写薪褘屑懈 泻芯写邪屑懈. 袠薪写械泻褋薪褘泄 褎邪泄谢 " "薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 Sources(.gz, .bz2)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307 msgid "" "Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the " "installation system index files, they are at debian-installer/binary-" "architecture." msgstr "" "袠 锌芯褋谢械写薪械械, 薪芯 薪械 屑械薪械械 胁邪卸薪芯械: 械褋褌褜 薪邪斜芯褉 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐芯胁, 锌褉械写薪邪蟹薪邪褔械薪薪褘褏 " "写谢褟 懈薪写械泻褋薪褘褏 褎邪泄谢芯胁 褋懈褋褌械屑褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, 芯薪懈 薪邪蟹褘胁邪褞褌褋褟 debian-installer/" "binary-邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309 msgid "Where is the source code?" msgstr "袚写械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 懈褋褏芯写薪褘械 泻芯写褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314 msgid "" "Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the " "license terms of most programs in the system require that source " "code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the " "source code accompany the programs." msgstr "" "袠褋褏芯写薪褘械 泻芯写褘 胁 Debian 械褋褌褜 写谢褟 泻邪卸写芯谐芯 锌邪泻械褌邪. 袘芯谢械械 褌芯谐芯, 胁 谢懈褑械薪蟹懈褟褏 " "斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁邪 锌褉芯谐褉邪屑屑 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 胁屑械褋褌械 褋 " "薪懈屑懈 懈 懈褏 懈褋褏芯写薪褘械 泻芯写褘, 谢懈斜芯 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褌褜 懈褏 锌褉械写谢芯卸械薪懈械屑 芯 褌芯屑, 芯褌泻褍写邪 懈褏 " "屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:321 msgid "" "The source code is distributed in the pool directory (see ) together with all the architecture-specific binary directories. " "To retrieve the source code without having to be familiar with the structure " "of the FTP archive, try a command like apt-get source mypackagename." msgstr "" "袠褋褏芯写薪褘械 泻芯写褘 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 pool (褋屑芯褌褉懈褌械 ) 胁屑械褋褌械 褋芯 胁褋械屑懈 蟹邪胁懈褋褟褖懈屑懈 芯褌 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 泻邪褌邪谢芯谐邪屑懈 写胁芯懈褔薪褘褏 褎邪泄谢芯胁. " "袛谢褟 锌芯谢褍褔械薪懈褟 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 薪械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪芯 蟹薪邪褌褜 褋褌褉褍泻褌褍褉褍 FTP-邪褉褏懈胁邪, " "写芯褋褌邪褌芯褔薪芯 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 泻芯屑邪薪写褍 apt-get source 懈屑褟_锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325 msgid "" "Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in " "their licenses. Notably, one such package is pine, see for more information." msgstr "" "袧械泻芯褌芯褉褘械 锌邪泻械褌褘 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 褌芯谢褜泻芯 胁 胁懈写械 懈褋褏芯写薪褘褏 泻芯写芯胁 褋芯谐谢邪褋薪芯 " "褌褉械斜芯胁邪薪懈褟屑 懈褏 谢懈褑械薪蟹懈泄. 袧邪锌褉懈屑械褉, 褝褌芯 泻邪褋邪械褌褋褟 锌邪泻械褌邪 pine, " "锌芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:328 msgid "" "Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and " "\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system." msgstr "" "袛谢褟 锌邪泻械褌芯胁 懈蟹 泻邪褌邪谢芯谐芯胁 芦contrib禄 懈 芦non-free禄 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 屑芯卸械褌 懈 薪械 " "斜褘褌褜, 锌芯褋泻芯谢褜泻褍 褎芯褉屑邪谢褜薪芯 写邪薪薪褘械 泻邪褌邪谢芯谐懈 薪械 褟胁谢褟褞褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 褋懈褋褌械屑褘 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330 msgid "What's in the pool directory?" msgstr "效褌芯 薪邪褏芯写懈褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 pool?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337 msgid "" "Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the " "source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 胁 芯谐褉芯屑薪芯屑 芦锌褍谢械禄, 褋褌褉褍泻褌褍褉懈褉芯胁邪薪薪芯屑 锌芯 懈屑械薪邪屑 锌邪泻械褌芯胁 褋 " "懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑. 袛谢褟 斜芯谢褜褕械泄 褍锌褉邪胁谢褟械屑芯褋褌懈 锌褍谢 褉邪蟹斜懈褌 锌芯 褉邪蟹写械谢邪屑 (芦main禄, " "芦contrib禄 懈 芦non-free禄) 懈 锌芯 锌械褉胁褘屑 斜褍泻胁邪屑 懈屑褢薪 锌邪泻械褌芯胁 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑. 袙 " "褝褌懈褏 泻邪褌邪谢芯谐邪褏 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 锌芯 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褎邪泄谢芯胁: 写胁芯懈褔薪褘械 锌邪泻械褌褘 写谢褟 泻邪卸写芯泄 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 懈 锌邪泻械褌褘 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑, 懈蟹 泻芯褌芯褉褘褏 斜褘谢懈 褋芯斜褉邪薪褘 写胁芯懈褔薪褘械 " "锌邪泻械褌褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:342 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "apt-cache showsrc mypackagename and looking at the `Directory:' " "line. For example, the apache packages are stored in pool/main/" "a/apache/." msgstr "" "效褌芯斜褘 胁褘褟褋薪懈褌褜, 谐写械 薪邪褏芯写懈褌褋褟 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘泄 锌邪泻械褌, 屑芯卸薪芯 胁芯褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 " "泻芯屑邪薪写芯泄 apt-cache showsrc 懈屑褟_锌邪泻械褌邪 懈 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 薪邪 褋褌褉芯泻褍 " "芦Directory:禄. 袧邪锌褉懈屑械褉, 锌邪泻械褌褘 apache 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 pool/main/a/" "apache/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:352 msgid "" "Additionally, since there are so many lib* packages, these are " "treated specially: for instance, libpaper packages are stored in pool/" "main/libp/libpaper/." msgstr "" "孝邪泻卸械, 懈蟹-蟹邪 褌芯谐芯, 褔褌芯 锌邪泻械褌芯胁, 薪邪褔懈薪邪褞褖懈褏褋褟 褋 lib*, 褋谢懈褕泻芯屑 屑薪芯谐芯, " "芯薪懈 褉邪褋锌褉械写械谢械薪褘 褔褍褌褜 锌芯-写褉褍谐芯屑褍: 薪邪锌褉懈屑械褉, 锌邪泻械褌褘 libpaper 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 " "pool/main/libp/libpaper/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:362 msgid "" "

Historically, packages were kept in the subdirectory of " "dists corresponding to which distribution contained them. This " "turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool.

The dists directories are still used " "for the index files used by programs like apt.

" msgstr "" "

袪邪薪褜褕械 锌邪泻械褌褘 褏褉邪薪懈谢懈褋褜 胁 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐邪褏 泻邪褌邪谢芯谐邪 dists, " "褋芯谐谢邪褋薪芯 薪邪蟹胁邪薪懈褞 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪. 协褌芯 胁褘蟹褘胁邪谢芯 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 锌褉芯斜谢械屑褘, 薪邪锌褉懈屑械褉, " "芯谐褉芯屑薪褘泄 褌褉邪褎懈泻, 褋薪懈卸邪褞褖懈泄 锌褉芯锌褍褋泻薪褍褞 褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌褜 泻邪薪邪谢芯胁 褋械褉胁械褉芯胁-蟹械褉泻邪谢 " "锌褉懈 胁褘锌芯谢薪械薪懈懈 斜芯谢褜褕懈褏 懈蟹屑械薪械薪懈泄. 协褌芯 斜褘谢芯 懈褋锌褉邪胁谢械薪芯 褋 胁胁芯写芯屑 锌褍谢邪 锌邪泻械褌芯胁. " "

袣邪褌邪谢芯谐懈 胁 dists 胁褋褢 械褖褢 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌褋褟 写谢褟 褏褉邪薪械薪懈褟 懈薪写械泻褋薪褘褏 " "褎邪泄谢芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 薪褍卸薪褘 锌褉芯谐褉邪屑屑邪屑 胁褉芯写械 apt.

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:364 msgid "What is \"incoming\"?" msgstr "袛谢褟 褔械谐芯 薪褍卸械薪 泻邪褌邪谢芯谐 芦incoming禄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:368 msgid "" "After a developer uploads a package, it stays for a short while in the " "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed " "into the archive." msgstr "" "袩芯褋谢械 褌芯谐芯 泻邪泻 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻 蟹邪泻邪褔邪谢 锌邪泻械褌, 写芯 褌芯谐芯, 泻邪泻 芯薪 斜褍写械褌 锌褉芯胁械褉械薪 薪邪 " "锌芯写谢懈薪薪芯褋褌褜, 懈 械屑褍 斜褍写械褌 褉邪蟹褉械褕械薪芯 锌芯锌邪褋褌褜 胁 邪褉褏懈胁, 芯薪 泻邪泻芯械-褌芯 胁褉械屑褟 " "褏褉邪薪懈褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 胁褏芯写褟褖懈褏 锌邪泻械褌芯胁 芦incoming禄" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374 msgid "" "Usually nobody should install things from this place. However, in some rare " "cases of emergency, the incoming directory is available at . You can manually fetch packages, check the GPG " "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them." msgstr "" "袨斜褘褔薪芯 薪懈泻褌芯 薪械 写芯谢卸械薪 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 懈蟹 褝褌芯谐芯 泻邪褌邪谢芯谐邪. 袨写薪邪泻芯, 薪邪 " "褋谢褍褔邪泄 泻褉邪泄薪械泄 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈, 泻邪褌邪谢芯谐 incoming 写芯褋褌褍锌械薪 锌芯 邪写褉械褋褍 . 袨褌褌褍写邪 屑芯卸薪芯 胁褉褍褔薪褍褞 胁褘泻邪褔邪褌褜 薪褍卸薪褘械 " "锌邪泻械褌褘, 锌褉芯胁械褉懈褌褜 锌芯写锌懈褋褜 GPG 懈 泻芯薪褌褉芯谢褜薪褍褞 褋褍屑屑褍 MD5 胁 褎邪泄谢邪褏 .changes 懈 ." "dsc 懈 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈褏." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376 msgid "How do I set up my own apt-able repository?" msgstr "袣邪泻 褋芯蟹写邪褌褜 褋胁芯泄 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘泄 apt-褉械锌芯蟹懈褌芯褉懈泄?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can set up your own " "apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your " "Debian packages while these are not distributed by the Debian project. " "Instructions on how to do this are given in the ." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 褋芯斜褉邪谢懈 写谢褟 褋械斜褟 懈蟹 懈褋褏芯写薪褘褏 泻芯写芯胁 泻邪泻懈械-褌芯 锌邪泻械褌褘, 懈 褏芯褌械谢懈 斜褘 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 懈褏 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褋褌邪薪写邪褉褌薪褘褏 褍褌懈谢懈褌 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian, 褌芯 " "屑芯卸械褌械 褋芯蟹写邪褌褜 褋胁芯泄 apt-邪褉褏懈胁 锌邪泻械褌芯胁. 协褌芯 褌邪泻卸械 褍写芯斜薪芯, 械褋谢懈 胁褘 褏芯褌械谢懈 斜褘 " "褋写械谢邪褌褜 褋胁芯懈 锌邪泻械褌褘 芯斜褖械写芯褋褌褍锌薪褘屑懈, 锌芯泻邪 芯薪懈 械褖褢 薪械 胁芯褕谢懈 胁 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 " "Debian. 袨 褌芯屑, 泻邪泻 褝褌芯 褋写械谢邪褌褜, 屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 胁 ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5 msgid "Basics of the Debian package management system" msgstr "袨褋薪芯胁褘 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9 msgid "" "This chapter touches on some lower level internals of Debian package " "management. If you're interested mainly in usage of the relevant " "tools, skip to chapters and/or ." msgstr "" "袙 褝褌芯泄 谐谢邪胁械 胁泻褉邪褌褑械 褉邪褋褋屑邪褌褉懈胁邪械褌褋褟 胁薪褍褌褉械薪薪褟褟 薪懈蟹泻芯褍褉芯胁薪械胁邪褟 芯褉谐邪薪懈蟹邪褑懈褟 " "褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian. 袝褋谢懈 胁邪褋 谐谢邪胁薪褘屑 芯斜褉邪蟹芯屑 懈薪褌械褉械褋褍械褌 " "胁芯锌褉芯褋 芯 褌芯屑, 泻邪泻 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈械 褍褌懈谢懈褌褘, 锌械褉械褏芯写懈褌械 " "褋褉邪蟹褍 泻 懈谢懈 ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11 msgid "What is a Debian package?" msgstr "效褌芯 褌邪泻芯械 锌邪泻械褌 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14 msgid "" "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of " "related commands or features. There are two types of Debian packages:" msgstr "" "袩邪泻械褌 芯斜褘褔薪芯 褋芯写械褉卸懈褌 锌芯谢薪褘泄 泻芯屑锌谢械泻褌 褎邪泄谢芯胁, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘褏 写谢褟 褉械邪谢懈蟹邪褑懈懈 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪芯谐芯 薪邪斜芯褉邪 泻芯屑邪薪写 懈谢懈 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌械泄. 小褍褖械褋褌胁褍械褌 写胁邪 褌懈锌邪 锌邪泻械褌芯胁 " "Debian:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22 msgid "" "Binary packages, which contain executables, configuration files, " "man/info pages, copyright information, and other documentation. These " "packages are distributed in a Debian-specific archive format (see ); they are usually distinguished by having a '.deb' file " "extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility " "dpkg (possibly via a frontend like aptitude); details " "are given in its manual page." msgstr "" "袛胁芯懈褔薪褘械 (binary) 锌邪泻械褌褘. 小芯写械褉卸邪褌 懈褋锌芯谢薪褟械屑褘械 褎邪泄谢褘, 褎邪泄谢褘 " "薪邪褋褌褉芯械泻, 褋锌褉邪胁芯褔薪褘械 褋褌褉邪薪懈褑褘 胁 褎芯褉屑邪褌邪褏 man 懈/懈谢懈 info, 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯斜 " "邪胁褌芯褉褋泻懈褏 锌褉邪胁邪褏 懈 写褉褍谐褍褞 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褞. 协褌懈 锌邪泻械褌褘 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 胁 胁懈写械 " "邪褉褏懈胁芯胁 芯褋芯斜芯谐芯, Debian-褋锌械褑懈褎懈褔薪芯谐芯 褎芯褉屑邪褌邪 (褋屑. ); " "懈褏 芯斜褘褔薪芯 屑芯卸薪芯 芯褌谢懈褔懈褌褜 锌芯 褉邪褋褕懈褉械薪懈褞 '.deb'. 袛胁芯懈褔薪褘械 锌邪泻械褌褘 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 " "褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪褘 锌褉懈 锌芯屑芯褖懈 褍褌懈谢懈褌褘 Debian dpkg (胁芯蟹屑芯卸薪芯, 褔械褉械蟹 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 褌懈锌邪 aptitude); 锌芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 械褢 " "褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31 msgid "" "Source packages, which consist of a .dsc file describing " "the source package (including the names of the following files), a .orig." "tar.gz file that contains the original unmodified source in gzip-" "compressed tar format and usually a .diff.gz file that contains the " "Debian-specific changes to the original source. The utility dpkg-source packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its " "manual page. (The program apt-get can get used a frontend for " "dpkg-source.)" msgstr "" "袩邪泻械褌褘 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 (source). 小芯褋褌芯褟褌 懈蟹 褎邪泄谢邪 褋 褉邪褋褕懈褉械薪懈械屑 ." "dsc, 褋芯写械褉卸邪褖械谐芯 芯锌懈褋邪薪懈械 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌邪 (胁 褌芯屑 褔懈褋谢械 懈屑械薪邪 锌械褉械褔懈褋谢械薪薪褘褏 " "写邪谢械械 褎邪泄谢芯胁), 褎邪泄谢邪 .orig.tar.gz, 褋芯写械褉卸邪褖械谐芯 tar-邪褉褏懈胁 " "薪械屑芯写懈褎懈褑懈褉芯胁邪薪薪芯谐芯 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪, 褋卸邪褌褘泄 褋 锌芯屑芯褖褜褞 gzip, 懈 芯斜褘褔薪芯 褎邪泄谢邪 " ".diff.gz, 褋芯写械褉卸邪褖械谐芯 芯褋芯斜褘械 Debian-褋锌械褑懈褎懈褔薪褘械 懈蟹屑械薪械薪懈褟 泻 " "芯褉懈谐懈薪邪谢褜薪芯屑褍 懈褋褏芯写薪芯屑褍 泻芯写褍. 校褌懈谢懈褌邪 dpkg-source 褋谢褍卸懈褌 写谢褟 " "褍锌邪泻芯胁泻懈 懈 褉邪褋锌邪泻芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪; 锌芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 械褢 " "褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械. (袙 泻邪褔械褋褌胁械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻芯谐芯 懈薪褌械褉褎械泄褋邪 泻 dpkg-" "source 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 apt-get.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45 msgid "" "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which " "are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are " "documented in the control file associated with each package. For " "example, the package containing the GNU C compiler (gcc) " "\"depends\" on the package binutils which includes the " "linker and assembler. If a user attempts to install gcc " "without having first installed binutils, the package " "management system (dpkg) will send an error message that it also needs " "binutils, and stop installing gcc. " "(However, this facility can be overridden by the insistent user, see .) See more in below." msgstr "" "袩褉懈 褍褋褌邪薪芯胁泻械 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 褋懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 " "懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌 芦蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈禄 (dependencies), 泻芯褌芯褉褘械 褌褖邪褌械谢褜薪芯 锌芯写芯斜褉邪薪褘 " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑 锌邪泻械褌邪. 协褌懈 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 褍泻邪蟹邪薪褘 胁 褎邪泄谢械 control, " "懈屑械褞褖械屑褋褟 胁 泻邪卸写芯屑 锌邪泻械褌械. 袧邪锌褉懈屑械褉, 锌邪泻械褌, 褋芯写械褉卸邪褖懈泄 泻芯屑锌懈谢褟褌芯褉 C 芯褌 GNU " "(gcc), 芦蟹邪胁懈褋懈褌禄 芯褌 锌邪泻械褌邪 binutils, 胁 " "泻芯褌芯褉芯屑 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 泻芯屑锌芯薪芯胁褖懈泻 懈 邪褋褋械屑斜谢械褉. 袝褋谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 锌芯锌褘褌邪械褌褋褟 " "褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 gcc 写芯 褌芯谐芯, 泻邪泻 褍褋褌邪薪芯胁懈褌 binutils, 褌芯 褋懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 (dpkg) 胁褘写邪褋褌 褋芯芯斜褖械薪懈械 芯斜 芯褕懈斜泻械, " "褋芯写械褉卸邪褖械械 褍泻邪蟹邪薪懈械 薪邪 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌褜 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 binutils, " "懈 锌褉械褉胁褢褌 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 锌邪泻械褌邪 gcc (芯写薪邪泻芯, 芯褔械薪褜 薪邪褋褌芯泄褔懈胁褘泄 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 屑芯卸械褌 芯褌泻谢褞褔懈褌褜 褝褌褍 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌褜, 褋屑. ). 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 薪懈卸械 胁 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46 msgid "Debian's packaging tools can be used to:" msgstr "袠薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian 屑芯谐褍褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 写谢褟:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47 msgid "manipulate and manage packages or parts of packages," msgstr "屑邪薪懈锌褍谢懈褉芯胁邪薪懈褟 懈 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 懈谢懈 懈褏 褔邪褋褌褟屑懈;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 谢芯泻邪谢褜薪褘屑懈 蟹邪屑械薪邪屑懈 褎邪泄谢芯胁 锌邪泻械褌邪;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49 msgid "aid developers in the construction of package archives, and" msgstr "锌芯屑芯褖懈 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑 胁 褋斜芯褉泻械 锌邪泻械褌芯胁;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52 msgid "" "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site." msgstr "锌芯屑芯褖懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 胁 褍褋褌邪薪芯胁泻械 锌邪泻械褌芯胁 褋 褍写邪谢褢薪薪褘褏 FTP-褋械褉胁械褉芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56 msgid "What is the format of a Debian binary package?" msgstr "袣邪泻芯泄 褎芯褉屑邪褌 褍 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61 msgid "" "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable " "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of " "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a " "filename that ends in .deb." msgstr "" "芦袩邪泻械褌禄 (懈谢懈 芦褎邪泄谢-邪褉褏懈胁禄) Debian 褋芯写械褉卸懈褌 懈褋锌芯谢薪褟械屑褘械 褎邪泄谢褘, 褎邪泄谢褘 " "薪邪褋褌褉芯械泻, 斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 懈 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褞 写谢褟 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯谐芯 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 泻芯屑锌谢械泻褌邪 " "懈谢懈 薪邪斜芯褉邪 褋胁褟蟹邪薪薪褘褏 锌褉芯谐褉邪屑屑. 袨斜褘褔薪芯 懈屑褟 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 Debian 懈屑械械褌 " "褉邪褋褕懈褉械薪懈械 .deb." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67 msgid "" "The internals of this Debian binary packages format are described in the " " manual page. This internal format is " "subject to change (between major releases of &debian;), therefore please " "always use if you need to do " "lowlevel manipulations on .deb files." msgstr "" "袙薪褍褌褉械薪薪褟褟 褋褌褉褍泻褌褍褉邪 写邪薪薪褘褏 褎芯褉屑邪褌邪 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian 芯锌懈褋邪薪邪 胁 " "褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 . 协褌芯褌 褎芯褉屑邪褌 屑芯卸械褌 " "屑械薪褟褌褜褋褟 (芯褌 胁械褉褋懈懈 泻 胁械褉褋懈懈 &debian;), 锌芯褝褌芯屑褍 胁褋械谐写邪, 泻芯谐写邪 胁邪屑 薪褍卸薪芯 " "褉邪斜芯褌邪褌褜 褋 褎邪泄谢邪屑懈 .deb 薪邪 薪懈蟹泻芯屑 褍褉芯胁薪械, 懈褋锌芯谢褜蟹褍泄褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69 msgid "Why are Debian package file names so long?" msgstr "袩芯褔械屑褍 懈屑械薪邪 褎邪泄谢芯胁 锌邪泻械褌芯胁 Debian 褌邪泻懈械 写谢懈薪薪褘械?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72 msgid "" "The Debian binary package file names conform to the following convention: " "<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<" "DebianArchitecture>.deb" msgstr "" "袛谢褟 懈屑械薪芯胁邪薪懈褟 褎邪泄谢芯胁 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褋谢械写褍褞褖械械 " "褋芯谐谢邪褕械薪懈械: <foo>_<袧芯屑械褉袙械褉褋懈懈>-<袧芯屑械褉袪械胁懈蟹懈懈Debian>_<" "袗褉褏懈褌械泻褌褍褉邪Debian>.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75 msgid "" "Note that foo is supposed to be the package name. As a check, one " "can learn the package name associated with a particular Debian archive file " "(.deb file) in one of these ways:" msgstr "" "袟写械褋褜 foo — 褝褌芯 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯 懈屑褟 锌邪泻械褌邪. 袝褋谢懈 薪邪写芯, 懈屑褟 锌邪泻械褌邪 " "写谢褟 泻芯薪泻褉械褌薪芯谐芯 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 Debian (.deb-褎邪泄谢邪) 屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 芯写薪懈屑 懈蟹 " "褋谢械写褍褞褖懈褏 褋锌芯褋芯斜芯胁:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78 msgid "" "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a " "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each " "package; the first field in each stanza is the formal package name." msgstr "" "袩褉芯褋屑芯褌褉械褌褜 褎邪泄谢 芦Packages禄 胁 褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械, 胁 泻芯褌芯褉芯屑 芯薪 褏褉邪薪懈褌褋褟 薪邪 FTP-" "褋邪泄褌械 邪褉褏懈胁邪 Debian. 袙 褝褌芯屑 褎邪泄谢械 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 斜谢芯泻懈 芯锌懈褋邪薪懈泄 写谢褟 泻邪卸写芯谐芯 " "锌邪泻械褌邪; 锌械褉胁芯械 锌芯谢械 泻邪卸写芯谐芯 斜谢芯泻邪 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 褋芯斜芯泄 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯械 懈屑褟 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83 msgid "" "use the command dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (where VVV, RRR and " "AAA are the version, revision and architecture of the package in question, " "respectively). This displays, among other things, the package name " "corresponding to the archive file being unpacked." msgstr "" "胁芯褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 泻芯屑邪薪写芯泄 dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (谐写械 VVV, " "RRR 懈 AAA — 褝褌芯, 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪芯, 胁械褉褋懈褟, 褉械胁懈蟹懈褟 懈 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪 锌邪泻械褌邪 " "胁 蟹邪锌褉芯褋械). 袙 褉械蟹褍谢褜褌邪褌械, 锌芯屑懈屑芯 锌褉芯褔械谐芯, 斜褍写械褌 褍泻邪蟹邪薪芯 懈屑褟 锌邪泻械褌邪, " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖械械 褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪械屑芯屑褍 褎邪泄谢褍-邪褉褏懈胁褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89 msgid "" "The VVV component is the version number specified by the upstream " "developer. There are no standards in place here, so the version number may " "have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"." msgstr "" "袣芯屑锌芯薪械薪褌 VVV 芯锌褉械写械谢褟械褌 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘泄 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘. 袝谐芯 褎芯褉屑邪褌 薪械 褋褌邪薪写邪褉褌懈蟹芯胁邪薪, 锌芯褝褌芯屑褍 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 " "谢褞斜褘屑, 薪邪锌褉懈屑械褉 芦19990513禄 懈谢懈 芦1.3.8pre1禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97 msgid "" "The RRR component is the Debian revision number, and is specified " "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the " "package himself). This number corresponds to the revision level of the " "Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the " "Debian Makefile (debian/rules), the Debian control file (debian/" "control), the installation or removal scripts (debian/p*), or " "in the configuration files used with the package." msgstr "" "袣芯屑锌芯薪械薪褌 RRR 芯锌褉械写械谢褟械褌 薪芯屑械褉 褉械胁懈蟹懈懈 Debian, 懈 蟹邪写邪褢褌褋褟 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 Debian (懈谢懈 锌褉芯褋褌褘屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑, 械褋谢懈 芯薪 褉械褕懈褌 褋芯斜褉邪褌褜 锌邪泻械褌 " "褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯). 协褌芯褌 薪芯屑械褉 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍械褌 褋褌械锌械薪懈 褉械胁懈蟹懈懈 锌邪泻械褌邪 Debian, 褌芯 " "械褋褌褜, 薪芯胁邪褟 褋褌械锌械薪褜 褉械胁懈蟹懈懈 芯斜褘褔薪芯 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 薪邪 懈蟹屑械薪械薪懈褟 胁 Debian Makefile " "(debian/rules), 褎邪泄谢械 Debian control (debian/control), " "褋褑械薪邪褉懈褟褏 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈谢懈 褍写邪谢械薪懈褟 (debian/p*) 懈谢懈 胁 褎邪泄谢邪褏 薪邪褋褌褉芯械泻, " "芯褌薪芯褋褟褖懈褏褋褟 泻 褋邪屑芯屑褍 锌邪泻械褌褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104 msgid "" "The AAA component identifies the processor for which the package " "was built. This is commonly i386, which refers to chips compatible " "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's " "FTP directory structure at . For details, see the " "description of \"Debian architecture\" in the manual page ." msgstr "" "袣芯屑锌芯薪械薪褌 AAA 芯锌褉械写械谢褟械褌 褌懈锌 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪, 写谢褟 泻芯褌芯褉芯谐芯 褋芯斜褉邪薪 锌邪泻械褌. " "袣邪泻 锌褉邪胁懈谢芯, 褝褌芯 i386, 褔褌芯 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 薪邪 锌褉芯褑械褋褋芯褉褘, 褋芯胁屑械褋褌懈屑褘屑懈 褋 " "Intel 386 懈谢懈 斜芯谢械械 薪芯胁褘屑懈 屑芯写械谢褟屑懈. 袛褉褍谐懈械 胁芯蟹屑芯卸薪褘械 褌懈锌褘 屑芯卸薪芯 褍胁懈写械褌褜 胁 " "褋褌褉褍泻褌褍褉械 泻邪褌邪谢芯谐芯胁 Debian FTP (). 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 " "褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 锌芯 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉械 Debian ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106 msgid "What is a Debian control file?" msgstr "袟邪褔械屑 薪褍卸械薪 褎邪泄谢 control?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109 msgid "" "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in " "the Debian Policy Manual, section 5, see ." msgstr "" "小芯写械褉卸懈屑芯械 褎邪泄谢邪 control 锌芯写褉芯斜薪芯 褉邪褋褋屑邪褌褉懈胁邪械褌褋褟 胁 褉邪蟹写械谢械 5 芦袪褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 " "锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 Debian禄 (Debian Policy Manual) (褋屑. )." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110 msgid "" "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:" msgstr "袣褉邪褌泻懈泄 锌褉懈屑械褉 褎邪泄谢邪 control 写谢褟 锌邪泻械褌邪 Debian hello 锌褉懈胁械写褢薪 薪懈卸械:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128 #, no-wrap msgid "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project)." msgstr "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135 msgid "" "The Package field gives the package name. This is the name by which the " "package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but " "not necessarily the same as the first component string in the Debian archive " "file name." msgstr "" "袩芯谢械 Package 褋芯写械褉卸懈褌 懈屑褟 锌邪泻械褌邪. 协褌芯 懈屑褟, 锌芯 泻芯褌芯褉芯屑褍 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 斜褍写褍褌 械谐芯 芯锌芯蟹薪邪胁邪褌褜. 袨斜褘褔薪芯 (薪芯 薪械 芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪芯) 芯薪芯 " "褋芯胁锌邪写邪械褌 褋 锌械褉胁褘屑 泻芯屑锌芯薪械薪褌芯屑 懈屑械薪懈 褎邪泄谢邪 邪褉褏懈胁邪 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139 msgid "" "The Version field gives both the upstream developer's version number and (in " "the last component) the revision level of the Debian package of this program " "as explained in ." msgstr "" "袩芯谢械 Version 褋芯写械褉卸懈褌 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘泄 械褢 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑懈, 懈 (胁 锌芯褋谢械写薪械屑 泻芯屑锌芯薪械薪褌械) 薪芯屑械褉 褉械胁懈蟹懈懈 锌邪泻械褌邪 褝褌芯泄 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘 胁 Debian, 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142 msgid "" "The Architecture field specifies the chip for which this particular binary " "was compiled." msgstr "" "袩芯谢械 Architecture 芯锌褉械写械谢褟械褌 褌懈锌 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪, 写谢褟 泻芯褌芯褉芯谐芯 斜褘谢懈 " "褋泻芯屑锌懈谢懈褉芯胁邪薪褘 写胁芯懈褔薪褘械 褎邪泄谢褘 胁 写邪薪薪芯屑 锌邪泻械褌械." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145 msgid "" "The Depends field gives a list of packages that have to be installed in " "order to install this package successfully." msgstr "" "袩芯谢械 Depends 褋芯写械褉卸懈褌 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻械褌芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 写芯谢卸薪褘 斜褘褌褜 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 写谢褟 " "褍褋锌械褕薪芯泄 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 写邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150 msgid "" "The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will " "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to " "show whether there is enough disk space available to install the program." msgstr "" "Installed-Size 芯褌褉邪卸邪械褌 褉邪蟹屑械褉 写懈褋泻芯胁芯谐芯 锌褉芯褋褌褉邪薪褋褌胁邪, 泻芯褌芯褉褘泄 斜褍写械褌 蟹邪薪褟褌 " "锌邪泻械褌芯屑 锌芯褋谢械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈. 协褌芯褌 锌邪褉邪屑械褌褉 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪屑懈 " "褍褋褌邪薪芯胁泻懈 写谢褟 锌褉芯胁械褉泻懈 写芯褋褌邪褌芯褔薪芯褋褌懈 写懈褋泻芯胁芯谐芯 锌褉芯褋褌褉邪薪褋褌胁邪 锌械褉械写 褍褋褌邪薪芯胁泻芯泄 " "锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153 msgid "" "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored " "at the Debian FTP sites." msgstr "" "小褌褉芯泻邪 Section 芯锌褉械写械谢褟械褌 芦褉邪蟹写械谢禄, 胁 泻芯褌芯褉芯屑 褏褉邪薪懈褌褋褟 锌邪泻械褌 Debian 薪邪 FTP-" "褋械褉胁械褉邪褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158 msgid "" "The Priority indicates how important is this package for installation, so " "that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package " "into a category of e.g. packages optionally installed. See ." msgstr "" "袩芯谢械 Priority 锌芯泻邪蟹褘胁邪械褌, 薪邪褋泻芯谢褜泻芯 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌邪 胁邪卸薪邪 写谢褟 " "褋懈褋褌械屑褘; 薪械泻芯褌芯褉褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 薪邪锌褉懈屑械褉, dselect 懈谢懈 aptitude, 屑芯谐褍褌 " "褋芯褉褌懈褉芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 锌芯 泻邪褌械谐芯褉懈褟屑, 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161 msgid "" "The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently " "responsible for maintaining this package." msgstr "" "袙 锌芯谢械 Maintainer 褍泻邪蟹邪薪 邪写褉械褋 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘 褔械谢芯胁械泻邪, 芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪芯谐芯 蟹邪 " "锌芯写写械褉卸泻褍 写邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" "袙 锌芯谢械 Description 锌褉懈胁芯写懈褌褋褟 泻褉邪褌泻芯械 芯锌懈褋邪薪懈械 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌懈 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167 msgid "" "For more information about all possible fields a package can have, please " "see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", " "see ." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 胁褋械褏 胁芯蟹屑芯卸薪褘褏 锌芯谢褟褏 褍锌褉邪胁谢褟褞褖械谐芯 褎邪泄谢邪 锌邪泻械褌邪 " "褋屑. 胁 褉邪蟹写械谢械 5 (芦校锌褉邪胁谢褟褞褖懈械 褎邪泄谢褘 懈 懈褏 锌芯谢褟禄) 芦袪褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 " "Debian禄 (Debian Policy Manual), 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169 msgid "What is a Debian conffile?" msgstr "袟邪褔械屑 薪褍卸械薪 褎邪泄谢 conffile?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "" "Conffiles is a list of configuration files (usually placed in /etc) " "that the package management system will not overwrite when the package is " "upgraded. This ensures that local values for the contents of these files " "will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade " "of packages on a running system." msgstr "" "Conffile 褋芯写械褉卸懈褌 褋锌懈褋芯泻 褎邪泄谢芯胁 薪邪褋褌褉芯械泻 (芯斜褘褔薪芯 锌芯屑械褖邪械屑褘褏 胁 /etc), 泻芯褌芯褉褘械 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 锌邪泻械褌邪 薪械 斜褍写褍褌 锌械褉械蟹邪锌懈褋褘胁邪褌褜褋褟 褋懈褋褌械屑芯泄 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈. 协褌芯 谐邪褉邪薪褌懈褉褍械褌, 褔褌芯 褋芯写械褉卸懈屑芯械 褎邪泄谢芯胁 薪邪褋褌褉芯械泻 斜褍写械褌 " "褋芯褏褉邪薪械薪芯, 懈 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 芯斜薪芯胁谢褟褌褜 锌邪泻械褌褘, 薪械 锌褉械褉褘胁邪褟 褉邪斜芯褌褍 褋懈褋褌械屑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:" msgstr "" "效褌芯斜褘 褌芯褔薪芯 芯锌褉械写械谢懈褌褜, 泻邪泻懈械 褎邪泄谢褘 褋芯褏褉邪薪褟褞褌褋褟 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈, 蟹邪锌褍褋褌懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 #, no-wrap msgid "dpkg --status package" msgstr "dpkg --status 锌邪泻械褌" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179 msgid "And look under \"Conffiles:\"." msgstr "懈 胁蟹谐谢褟薪懈褌械 薪邪 褋褌褉芯泻褍 芦Conffiles:禄." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?" msgstr "袟邪褔械屑 薪褍卸薪褘 褋褑械薪邪褉懈懈 preinst, postinst, prerm 懈 postrm?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186 msgid "" "These files are executable scripts which are automatically run before or " "after a package is installed. Along with a file named control, all " "of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file." msgstr "" "协褌芯 懈褋锌芯谢薪褟械屑褘械 褋褑械薪邪褉懈懈, 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 蟹邪锌褍褋泻邪械屑褘械 写芯 懈谢懈 锌芯褋谢械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "锌邪泻械褌邪. 袙屑械褋褌械 褋 褎邪泄谢芯屑 control 褝褌懈 褎邪泄谢褘 褟胁谢褟褞褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 " "芦褍锌褉邪胁谢褟褞褖械谐芯禄 褉邪蟹写械谢邪 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187 msgid "The individual files are:" msgstr "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188 msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "" "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages " "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed " "(following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" "袛邪薪薪褘泄 褋褑械薪邪褉懈泄 胁褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 锌械褉械写 褌械屑, 泻邪泻 锌邪泻械褌 斜褍写械褌 褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪 懈蟹 褎邪泄谢邪-" "邪褉褏懈胁邪 Debian (.deb). 袙 褋褑械薪邪褉懈褟褏 preinst 写谢褟 屑薪芯谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁 锌褉懈 懈褏 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 蟹邪写邪褢褌褋褟 芯褋褌邪薪芯胁泻邪 褋胁褟蟹邪薪薪褘褏 褋 薪懈屑懈 褋谢褍卸斜 写芯 褌械褏 锌芯褉, 锌芯泻邪 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈械 懈谢懈 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 薪械 蟹邪泻芯薪褔懈褌褋褟 (锌芯褋谢械写褍褞褖懈屑 褍褋锌械褕薪褘屑 胁褘锌芯谢薪械薪懈械屑 " "褋褑械薪邪褉懈褟 芦postinst禄)." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "postinst" msgstr "postinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "" "This script typically completes any required configuration of the package " "foo once foo has been unpacked from its Debian archive (\"." "deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn " "the user that if he accepts default values, he should remember to go back " "and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' " "scripts then execute any commands necessary to start or restart a service " "once a new package has been installed or upgraded." msgstr "" "协褌芯褌 褋褑械薪邪褉懈泄 褋谢褍卸懈褌 芯斜褘褔薪芯 写谢褟 蟹邪胁械褉褕械薪懈褟 胁褋械泄 薪械芯斜褏芯写懈屑芯泄 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 锌邪泻械褌邪 " "foo 锌芯褋谢械 械谐芯 褉邪褋锌邪泻芯胁泻懈 懈蟹 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 Debian (.deb). 效邪褋褌芯 胁 " "褋褑械薪邪褉懈懈 芦postinst禄 褍 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 蟹邪锌褉邪褕懈胁邪褞褌褋褟 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 锌邪褉邪屑械褌褉褘 懈/懈谢懈 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 锌褉械写褍锌褉械卸写邪械褌褋褟, 褔褌芯 械褋谢懈 芯薪 锌褉懈屑械褌 锌褉械写谢邪谐邪械屑褘械 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 " "蟹薪邪褔械薪懈褟, 锌芯蟹卸械 芯薪 写芯谢卸械薪 薪械 蟹邪斜褘褌褜 锌械褉械薪邪褋褌褉芯懈褌褜 褝褌芯褌 锌邪泻械褌 胁 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁懈懈 " "褋芯 褋胁芯械泄 褋懈褌褍邪褑懈械泄. 袟邪褌械屑 胁芯 屑薪芯谐懈褏 褋褑械薪邪褉懈褟褏 芦postinst禄 胁褘锌芯谢薪褟褞褌褋褟 " "泻芯屑邪薪写褘, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻邪 懈谢懈 锌械褉械蟹邪锌褍褋泻邪 褋谢褍卸斜 锌芯褋谢械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈谢懈 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "" "This script typically stops any daemons which are associated with a package. " "It is executed before the removal of files associated with the package." msgstr "" "协褌芯褌 褋褑械薪邪褉懈泄 芯斜褘褔薪芯 褋谢褍卸懈褌 写谢褟 芯褋褌邪薪芯胁泻懈 胁褋械褏 褋胁褟蟹邪薪薪褘褏 褋 锌邪泻械褌芯屑 褋谢褍卸斜. 袨薪 " "胁褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 锌械褉械写 褍写邪谢械薪懈械屑 褎邪泄谢芯胁 写邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "postrm" msgstr "postrm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212 msgid "" "This script typically modifies links or other files associated with foo, and/or removes files created by the package. (Also see .)" msgstr "" "协褌芯褌 褋褑械薪邪褉懈泄 芯斜褘褔薪芯 褋谢褍卸懈褌 写谢褟 懈蟹屑械薪械薪懈褟 褋褋褘谢芯泻 懈谢懈 写褉褍谐懈褏 褎邪泄谢芯胁, " "褋胁褟蟹邪薪薪褘褏 褋 foo, 懈/懈谢懈 褍写邪谢械薪懈褟 褎邪泄谢芯胁, 褋芯蟹写邪薪薪褘褏 锌邪泻械褌芯屑. (小屑. " "褌邪泻卸械 .)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222 msgid "" "Currently all of the control files can be found in directory /var/lib/" "dpkg/info. The files relevant to package foo begin with the " "name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as " "appropriate. The file foo.list in that directory lists all of the " "files that were installed with the package foo. (Note that the " "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)" msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 胁褋械 褍锌褉邪胁谢褟褞褖懈械 褎邪泄谢褘 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /var/lib/" "dpkg/info. 袠屑械薪邪 褎邪泄谢芯胁, 芯褌薪芯褋褟褖懈褏褋褟 泻 锌邪泻械褌褍 foo, 薪邪褔懈薪邪褞褌褋褟 " "褋 芦foo禄 懈 懈屑械褞褌, 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪芯, 褉邪褋褕懈褉械薪懈褟 芦preinst禄, 芦postinst禄 懈 褌. 写. " "肖邪泄谢 foo.list 胁 褝褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 褋芯写械褉卸懈褌 褋锌懈褋芯泻 胁褋械褏 褎邪泄谢芯胁, " "褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 懈蟹 锌邪泻械褌邪 foo. (校褔褌懈褌械, 褔褌芯 屑械褋褌芯薪邪褏芯卸写械薪懈械 褎邪泄谢芯胁 " "芯锌褉械写械谢褟械褌褋褟 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄 dpkg, 锌芯褝褌芯屑褍 薪械谢褜蟹褟 懈屑械褌褜 褋褌芯锌褉芯褑械薪褌薪褍褞 褍胁械褉械薪薪芯褋褌褜 " "胁 褌芯屑, 褔褌芯 芯薪懈 斜褍写褍褌 薪邪褏芯写懈褌褜褋褟 懈屑械薪薪芯 胁 褝褌芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械.)" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225 msgid "" "What is an Essential, Required, Important, " "Standard, Optional, or Extra package?" msgstr "" "效褌芯 褌邪泻芯械 袩邪泻械褌 锌械褉胁芯泄 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 (Essential), " "袧械芯斜褏芯写懈屑褘泄 (Required), 袙邪卸薪褘泄 (Important), 小褌邪薪写邪褉褌薪褘泄 (Standard), 袧械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪褘泄 " "(Optional) 懈谢懈 袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘泄 (Extra) 锌邪泻械褌?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228 msgid "" "Each Debian package is assigned a priority by the distribution " "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:" msgstr "" "袛谢褟 锌芯写写械褉卸泻懈 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 泻邪卸写芯屑褍 锌邪泻械褌褍 胁 Debian " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑懈 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 薪邪蟹薪邪褔邪械褌褋褟 锌褉懈芯褉懈褌械褌. 袙芯蟹屑芯卸薪褘械 " "锌褉懈芯褉懈褌械褌褘:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230 msgid "" "Required: packages that are necessary for the proper " "functioning of the system." msgstr "" "袧械芯斜褏芯写懈屑褘械 (Required) — 锌邪泻械褌褘, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 " "锌褉邪胁懈谢褜薪芯谐芯 褎褍薪泻褑懈芯薪懈褉芯胁邪薪懈褟 褋懈褋褌械屑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236 msgid "" "This includes all tools that are necessary to repair system defects. You " "must not remove these packages or your system may become totally broken and " "you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems " "with only the Required packages are probably unusable, but they do have " "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software." msgstr "" "小褞写邪 胁褏芯写褟褌 胁褋械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 褍褋褌褉邪薪械薪懈褟 薪械锌芯谢邪写芯泻 胁 褋懈褋褌械屑械. " "袙邪屑 薪械 褋谢械写褍械褌 褍写邪谢褟褌褜 褝褌懈 锌邪泻械褌褘, 懈薪邪褔械 胁邪褕邪 褋懈褋褌械屑邪 屑芯卸械褌 锌械褉械褋褌邪褌褜 " "褉邪斜芯褌邪褌褜, 懈 薪械 懈褋泻谢褞褔械薪芯, 褔褌芯 胁褘 写邪卸械 薪械 褋屑芯卸械褌械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 dpkg 写谢褟 褌芯谐芯, " "褔褌芯斜褘 胁械褉薪褍褌褜 胁褋褢 薪邪蟹邪写. 肖褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜 褋懈褋褌械屑褘, 胁 泻芯褌芯褉芯泄 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 " "褌芯谢褜泻芯 袧械芯斜褏芯写懈屑褘械 锌邪泻械褌褘, 薪械 褋谢懈褕泻芯屑 胁褘褋芯泻邪, 薪芯 写芯褋褌邪褌芯褔薪邪 写谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 " "锌芯蟹胁芯谢懈褌褜 褋懈褋褌械屑薪芯屑褍 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉褍 蟹邪谐褉褍蟹懈褌褜 械褢 懈 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 斜芯谢褜褕械 " "锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238 msgid "" "Important packages should be found on any Unix-like system." msgstr "" "袙邪卸薪褘械 (Important) — 锌邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械 写芯谢卸薪褘 斜褘褌褜 胁 " "谢褞斜芯泄 Unix-褋懈褋褌械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242 msgid "" "Other packages which the system will not run well or be usable without will " "be here. This does NOT include Emacs or X or TeX or any other large " "applications. These packages only constitute the bare infrastructure." msgstr "" "袘械蟹 褝褌懈褏 锌褉芯谐褉邪屑屑 薪械 褋屑芯谐褍褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 懈谢懈 薪械 斜褍写褍褌 芯斜谢邪写邪褌褜 锌芯谢薪芯泄 " "褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜褞 写褉褍谐懈械 锌邪泻械褌褘. 袣 薪懈屑 袧袝 芯褌薪芯褋褟褌褋褟 Emacs, X, Tex " "懈谢懈 谢褞斜芯械 写褉褍谐芯械 斜芯谢褜褕芯械 锌褉懈谢芯卸械薪懈械. 协褌芯 锌邪泻械褌褘, 芯斜褉邪蟹褍褞褖懈械 斜邪蟹芯胁褍褞 " "褋褌褉褍泻褌褍褉褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246 msgid "" "Standard packages are standard on any Linux system, " "including a reasonably small but not too limited character-mode system. " "Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail " "(with mutt) and download files from FTP servers." msgstr "" "小褌邪薪写邪褉褌薪褘械 (Standard) — 锌邪泻械褌褘, 懈屑械褞褖懈械褋褟 胁 谢褞斜芯泄 " "Linux-褋懈褋褌械屑械, 写邪卸械 胁 褋褉邪胁薪懈褌械谢褜薪芯 薪械斜芯谢褜褕芯泄, 褏芯褌褟 懈 薪械 褋谢懈褕泻芯屑 芯谐褉邪薪懈褔械薪薪芯泄 " "褋懈褋褌械屑械, 褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 褌芯谢褜泻芯 胁 褌械泻褋褌芯胁芯屑 褉械卸懈屑械. 小褞写邪 胁褏芯写褟褌 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 写谢褟 " "锌褉芯褋屑芯褌褉邪 胁械斜 (w3m), 芯褌锌褉邪胁泻懈 锌芯褔褌褘 (mutt) 懈 褋泻邪褔懈胁邪薪懈褟 褎邪泄谢芯胁 褋 FTP-" "褋械褉胁械褉芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253 msgid "" "This is what will install by default if users do not select anything else. " "It does not include many large applications, but it does include the Python " "interpreter and some server software like OpenSSH (for remote " "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for " "local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper " "(portmap). It also includes some common generic documentation that " "most users will find helpful." msgstr "" "协褌芯 褌芯, 褔褌芯 斜褍写械褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞, 械褋谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 薪械 胁褘斜械褉械褌 " "褔械谐芯-谢懈斜芯 械褖褢. 小褞写邪 薪械 胁褏芯写褟褌 屑薪芯谐懈械 斜芯谢褜褕懈械 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟, 薪芯 械褋褌褜 " "懈薪褌械褉锌褉械褌邪褌芯褉 Python 懈 薪械泻芯褌芯褉芯械 褋械褉胁械褉薪芯械 袩袨 褌懈锌邪 OpenSSH (写谢褟 褍写邪谢褢薪薪芯谐芯 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟), Exim (写谢褟 写芯褋褌邪胁泻懈 锌芯褔褌褘, 褏芯褌褟 芯薪 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 薪邪褋褌褉芯械薪 褌芯谢褜泻芯 薪邪 " "谢芯泻邪谢褜薪褍褞 写芯褋褌邪胁泻褍), 褋械褉胁械褉 identd (pidentd) 懈 RPC 蟹械褉泻邪谢芯 锌芯褉褌芯胁 " "(portmap). 小褞写邪 褌邪泻卸械 胁褏芯写懈褌 薪械屑薪芯谐芯 芯褋薪芯胁薪芯泄 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈懈 芯斜褖械谐芯 " "褏邪褉邪泻褌械褉邪, 泻芯褌芯褉邪褟, 胁械褉芯褟褌薪芯, 斜褍写械褌 锌芯谢械蟹薪邪 写谢褟 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁邪 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256 msgid "" "Optional packages include all those that you might " "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have " "specialized requirements." msgstr "" "袧械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪褘械 (Optional) — 胁褋械 褌械 锌邪泻械褌褘, 泻芯褌芯褉褘械, " "泻邪泻 锌褉邪胁懈谢芯, 薪械锌谢芯褏芯 斜褘谢芯 斜褘 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜, 械褋谢懈 胁褘 谢懈斜芯 薪械 蟹薪邪械褌械, 褔褌芯 芯薪懈 " "褋芯斜芯泄 锌褉械写褋褌邪胁谢褟褞褌, 谢懈斜芯 褍 胁邪褋 薪械褌 泻邪泻懈褏-褌芯 芯褋芯斜褘褏 褌褉械斜芯胁邪薪懈泄 泻 褋懈褋褌械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257 msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications." msgstr "小褞写邪 胁褏芯写褟褌 X, 锌芯谢薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 TeX 懈 屑薪芯卸械褋褌胁芯 写褉褍谐懈褏 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262 msgid "" "Extra: packages that either conflict with others with " "higher priorities, are only likely to be useful if you already know what " "they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for " "\"Optional\"." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘械 (Extra) — 锌邪泻械褌褘, 谢懈斜芯 泻芯薪褎谢懈泻褌褍褞褖懈械 褋 " "写褉褍谐懈屑懈 锌邪泻械褌邪屑懈, 懈屑械褞褖懈屑懈 斜芯谢械械 胁褘褋芯泻懈泄 锌褉懈芯褉懈褌械褌, 锌芯谢械蟹薪褘械, 褋泻芯褉械械 胁褋械谐芯, " "褌芯谢褜泻芯 胁 褌芯屑 褋谢褍褔邪械, 泻芯谐写邪 胁褘 褍卸械 蟹薪邪械褌械, 褔褌芯 褝褌芯 褌邪泻芯械, 谢懈斜芯 懈屑械褞褖懈械 " "褋锌械褑懈褎懈褔械褋泻懈械 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟, 懈蟹-蟹邪 泻芯褌芯褉褘褏 懈屑 薪械谢褜蟹褟 写邪褌褜 锌褉懈芯褉懈褌械褌 " "芦袧械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪褘泄禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269 msgid "" "If you do a default Debian installation all the packages of priority " "Standard or higher will be installed in your system. If you " "select pre-defined tasks you will get lower priority packages too." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 胁褘锌芯谢薪懈褌械 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 Debian 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞, 褌芯 斜褍写褍褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 胁褋械 " "锌邪泻械褌褘 褋 锌褉懈芯褉懈褌械褌芯屑 小褌邪薪写邪褉褌薪褘泄 懈谢懈 胁褘褕械. 袝褋谢懈 胁褘 胁褘斜械褉械褌械 " "泻邪泻懈械-褌芯 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘械 蟹邪写邪褔懈, 褌芯 褌邪泻卸械 斜褍写褍褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 懈 锌邪泻械褌褘 褋 斜芯谢械械 " "薪懈蟹泻懈屑 锌褉懈芯褉懈褌械褌芯屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273 msgid "" "Additionally, some packages are marked as Essential since " "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The " "package management tools will refuse to remove these." msgstr "" "袣褉芯屑械 褌芯谐芯, 薪械泻芯褌芯褉褘械 锌邪泻械褌褘 泻谢邪褋褋懈褎懈褑懈褉芯胁邪薪褘 泻邪泻 袩邪泻械褌褘 锌械褉胁芯泄 " "薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 (Essential), 褌邪泻 泻邪泻 芯薪懈 邪斜褋芯谢褞褌薪芯 薪械芯斜褏芯写懈屑褘 写谢褟 " "锌褉邪胁懈谢褜薪芯泄 褉邪斜芯褌褘 褋懈褋褌械屑褘. 袠薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 薪械 写芯锌褍褋褌褟褌 懈褏 " "褍写邪谢械薪懈褟." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275 msgid "What is a Virtual Package?" msgstr "效褌芯 褌邪泻芯械 胁懈褉褌褍邪谢褜薪褘泄 锌邪泻械褌?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283 msgid "" "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " "both the tin and trn programs are news readers, and should " "therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on " "a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to " "provide the \"virtual package\" called news-reader." msgstr "" "袙懈褉褌褍邪谢褜薪褘泄 锌邪泻械褌 — 褝褌芯 芯斜褖械械 懈屑褟, 锌褉懈屑械薪懈屑芯械 泻 谢褞斜芯屑褍 懈蟹 谐褉褍锌锌褘 " "锌邪泻械褌芯胁, 泻邪卸写褘泄 懈蟹 泻芯褌芯褉褘褏 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 芯写懈薪邪泻芯胁褍褞 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌褜. 袧邪锌褉懈屑械褉, " "泻邪卸写邪褟 懈蟹 锌褉芯谐褉邪屑屑 褔褌械薪懈褟 薪芯胁芯褋褌械泄 tintrn 屑芯卸械褌 " "褍写芯胁谢械褌胁芯褉懈褌褜 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 (懈谢懈 薪械斜械褋锌芯谢械蟹薪芯褋褌懈) " "泻芯褌芯褉芯泄 胁 褋懈褋褌械屑械 写芯谢卸薪邪 斜褘褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褔褌械薪懈褟 薪芯胁芯褋褌械泄. 袩芯褝褌芯屑褍 锌褉芯 薪懈褏 " "谐芯胁芯褉懈褌褋褟, 褔褌芯 芯薪懈 芯斜械 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褌 芦胁懈褉褌褍邪谢褜薪褘泄 锌邪泻械褌禄 锌芯写 薪邪蟹胁邪薪懈械屑 " "news-reader." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290 msgid "" "Similarly, smail and sendmail both provide the " "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide " "the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, " "then any program depending on the installation of a mail-transport-" "agent will be satisfied by the existence of this virtual package." msgstr "" "袗薪邪谢芯谐懈褔薪芯, smailsendmail 芯斜械褋锌械褔懈胁邪褞褌 褎褍薪泻褑懈懈 邪谐械薪褌邪 " "锌械褉械褋褘谢泻懈 褋芯芯斜褖械薪懈泄. 袩芯褝褌芯屑褍 谐芯胁芯褉褟褌, 褔褌芯 芯薪懈 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褌 胁懈褉褌褍邪谢褜薪褘泄 " "锌邪泻械褌 芦mail transport agent禄. 袝褋谢懈 芯写懈薪 懈蟹 薪懈褏 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪, 褌芯 谢褞斜邪褟 " "锌褉芯谐褉邪屑屑邪, 蟹邪胁懈褋褟褖邪褟 芯褌 锌邪泻械褌邪 mail-transport-agent, 斜褍写械褌 " "褍写芯胁谢械褌胁芯褉械薪邪 薪邪谢懈褔懈械屑 写邪薪薪芯谐芯 胁懈褉褌褍邪谢褜薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296 msgid "" "Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide " "the same virtual package is installed on a system, then system " "administrators can set one as the preferred package. The relevant command is " "update-alternatives, and is described further in ." msgstr "" "袣褉芯屑械 褌芯谐芯, 胁 Debian 械褋褌褜 屑械褏邪薪懈蟹屑, 锌芯蟹胁芯谢褟褞褖懈泄 褋懈褋褌械屑薪芯屑褍 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉褍 胁 " "褌芯屑 褋谢褍褔邪械, 泻芯谐写邪 胁 褋懈褋褌械屑械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪芯 薪械褋泻芯谢褜泻芯 锌邪泻械褌芯胁, 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褖懈褏 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪褘泄 胁懈褉褌褍邪谢褜薪褘泄 锌邪泻械褌, 胁褘斜褉邪褌褜 锌褉械写锌芯褔褌懈褌械谢褜薪褘泄. 袛谢褟 褝褌芯谐芯 褋谢褍卸懈褌 " "泻芯屑邪薪写邪 update-alternatives, 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300 msgid "" "What is meant by saying that a package Depends, Recommends, Suggests, Conflicts, Replaces, Breaks or Provides another package?" msgstr "" "效褌芯 懈屑械械褌褋褟 胁 胁懈写褍, 泻芯谐写邪 谐芯胁芯褉褟褌, 褔褌芯 锌邪泻械褌 袪械泻芯屑械薪写褍械褌 " "(Recommends), 袩褉械写谢邪谐邪械褌 (Suggests), 袟邪屑械薪褟械褌 (Replaces), " "袥芯屑邪械褌 (Breaks) 懈谢懈 袩褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 (Provides) 写褉褍谐芯泄 锌邪泻械褌, " "袟邪胁懈褋懈褌 (Depends) 芯褌 薪械谐芯 懈谢懈 袣芯薪褎谢懈泻褌褍械褌 (Conflicts) 褋 " "薪懈屑?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304 msgid "" "The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are " "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can " "operate independently of the existence of Program B on a given system:" msgstr "" "袙 褋懈褋褌械屑械 锌邪泻械褌芯胁 Debian 械褋褌褜 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褌懈锌芯胁 芦蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄禄 锌邪泻械褌芯胁 写褉褍谐 芯褌 " "写褉褍谐邪, 蟹邪写褍屑邪薪薪褘褏 写谢褟 芯锌褉械写械谢械薪懈褟 (胁 芯写薪芯泄 锌械褉械屑械薪薪芯泄) 褋褌械锌械薪懈 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 " "芯写薪芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 (薪邪锌褉懈屑械褉, 袗) 芯褌 薪邪谢懈褔懈褟 胁 写邪薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑械 写褉褍谐芯泄 (袘)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309 msgid "" "Package A depends on Package B if B absolutely must be installed in " "order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of " "B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the " "sense that A depends on any version of B more recent than some specified " "version." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 锌邪泻械褌邪 袘, 械褋谢懈 袘 邪斜褋芯谢褞褌薪芯 薪械芯斜褏芯写懈屑 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 " "A. 袙 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褋谢褍褔邪褟褏 A 薪械 锌褉芯褋褌芯 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 袘, 薪芯 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯 褌褉械斜褍械褌 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪褍褞 胁械褉褋懈褞 袘. 袙 褝褌芯屑 褋谢褍褔邪械 芯斜褘褔薪芯 薪邪泻谢邪写褘胁邪械褌褋褟 褌褉械斜芯胁邪薪懈械, 褔褌芯斜褘 " "胁械褉褋懈褟 袘 斜褘谢邪 薪械 薪懈卸械 蟹邪写邪薪薪芯泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312 msgid "" "Package A recommends Package B, if the package maintainer judges " "that most users would not want A without also having the functionality " "provided by B." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 褉械泻芯屑械薪写褍械褌 锌邪泻械褌 袘, 械褋谢懈 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈泄 锌邪泻械褌邪 褋褔懈褌邪械褌, " "褔褌芯 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 薪械 蟹邪褏芯褌褟褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 A, 薪械 懈屑械褟 " "褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌懈, 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械屑芯泄 锌邪泻械褌芯屑 袘." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314 msgid "" "Package A suggests Package B if B contains files that are related " "to (and usually enhance) the functionality of A." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 锌褉械写谢邪谐邪械褌 锌邪泻械褌 袘, 械褋谢懈 袘 褋芯写械褉卸懈褌 褎邪泄谢褘, 懈屑械褞褖懈械 " "芯褌薪芯褕械薪懈械 泻 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌懈 锌邪泻械褌邪 A (懈 芯斜褘褔薪芯 械褢 褉邪褋褕懈褉褟褞褖懈械)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318 msgid "" "Package A conflicts with Package B when A will not operate if B is " "installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains " "files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often " "combined with \"replaces\"." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 泻芯薪褎谢懈泻褌褍械褌 褋 锌邪泻械褌芯屑 袘, 泻芯谐写邪 A 薪械 屑芯卸械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜, 械褋谢懈 " "褍褋褌邪薪芯胁谢械薪 锌邪泻械褌 袘. 袧邪懈斜芯谢械械 褔邪褋褌芯 泻芯薪褎谢懈泻褌褘 胁芯蟹薪懈泻邪褞褌, 泻芯谐写邪 A 褋芯写械褉卸懈褌 " "褍褋芯胁械褉褕械薪褋褌胁芯胁邪薪薪褘械 胁械褉褋懈懈 褎邪泄谢芯胁, 褋芯写械褉卸邪褖懈褏褋褟 胁 袘. 芦袣芯薪褎谢懈泻褌褍械褌禄 褔邪褋褌芯 " "蟹邪写邪褢褌褋褟 胁屑械褋褌械 褋 芦蟹邪屑械薪褟械褌禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320 msgid "" "Package A replaces Package B when files installed by B are removed " "and (in some cases) over-written by files in A." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 蟹邪屑械薪褟械褌 锌邪泻械褌 袘, 泻芯谐写邪 褎邪泄谢褘, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘械 懈蟹 锌邪泻械褌邪 袘, " "褍写邪谢褟褞褌褋褟 懈 (胁 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褋谢褍褔邪褟褏) 蟹邪屑械褖邪褞褌褋褟 褎邪泄谢邪屑懈 懈蟹 A." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324 msgid "" "Package A breaks Package B when both cannot packages cannot be " "simultaneously configured in a system. The package management system will " "refuse to install one if the other one is already installed and configured " "in the system." msgstr "" "袩邪泻械褌 袗 谢芯屑邪械褌 锌邪泻械褌 袘, 泻芯谐写邪 薪械谢褜蟹褟 芯写薪芯胁褉械屑械薪薪芯 薪邪褋褌褉芯懈褌褜 芯斜邪 " "锌邪泻械褌邪 胁 褋懈褋褌械屑械. 小懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 锌褉械写芯褌胁褉邪褌懈褌 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 芯写薪芯谐芯, " "械褋谢懈 胁 褋懈褋褌械屑械 褍卸械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪 懈 薪邪褋褌褉芯械薪 写褉褍谐芯泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329 msgid "" "Package A provides Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which they really need." msgstr "" "袩邪泻械褌 A 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 锌邪泻械褌 袘, 泻芯谐写邪 胁褋械 褎邪泄谢褘 懈 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜 袘 " "懈屑械褞褌褋褟 胁 A. 协褌芯褌 屑械褏邪薪懈蟹屑 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 褋 芯谐褉邪薪懈褔械薪薪褘屑 写懈褋泻芯胁褘屑 " "锌褉芯褋褌褉邪薪褋褌胁芯屑 锌芯谢褍褔懈褌褜 褌芯谢褜泻芯 褌褍 褔邪褋褌褜 锌邪泻械褌邪 袗, 泻芯褌芯褉邪褟 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯 懈屑 " "薪褍卸薪邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335 msgid "" "More detailed information on the use of each these terms can be found in the " "Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see ." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯斜 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 褝褌懈褏 褌械褉屑懈薪芯胁 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 " "褉邪蟹写械谢械 7.2 (芦袛胁芯懈褔薪褘械 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈禄) 袪褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 Debian, 褋屑. " "." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337 msgid "What is meant by Pre-Depends?" msgstr "效褌芯 蟹薪邪褔懈褌 袩褉械写-蟹邪胁懈褋懈褌 (Pre-Depends)?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347 msgid "" "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb file) " "independently of whether or not the files on which it depends exist on the " "system. Simplistically, unpacking means that dpkg will extract the " "files from the archive file that were meant to be installed on your file " "system, and put them in place. If those packages depend on the " "existence of some other packages on your system, dpkg will refuse " "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" "芦袩褉械写-蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌褜禄 — 褝褌芯 芯褋芯斜褘泄 褌懈锌 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈. 袛谢褟 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁邪 " "锌邪泻械褌芯胁 褎邪泄谢褘-邪褉褏懈胁褘 (褌芯 械褋褌褜 褎邪泄谢褘 .deb) dpkg " "褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪械褌 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯 芯褌 褌芯谐芯, 褋褍褖械褋褌胁褍褞褌 谢懈 胁 褋懈褋褌械屑械 褎邪泄谢褘, 芯褌 泻芯褌芯褉褘褏 " "芯薪懈 蟹邪胁懈褋褟褌, 懈谢懈 薪械褌. 小懈谢褜薪芯 褍锌褉芯褖褢薪薪芯 褝褌褍 褉邪褋锌邪泻芯胁泻褍 屑芯卸薪芯 锌褉械写褋褌邪胁懈褌褜 泻邪泻 " "懈蟹胁谢械褔械薪懈械 褎邪泄谢芯胁 懈蟹 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 懈 锌芯屑械褖械薪懈械 泻邪卸写芯谐芯 懈蟹 薪懈褏 胁 锌芯谢芯卸械薪薪芯械 " "屑械褋褌芯 胁 褎邪泄谢芯胁芯泄 褋懈褋褌械屑械. 袝褋谢懈 褌邪泻芯泄 锌邪泻械褌 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 薪邪谢懈褔懈褟 " "写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁 胁 褋懈褋褌械屑械, 褌芯 dpkg 芯褌泻邪卸械褌褋褟 蟹邪胁械褉褕邪褌褜 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 (褌芯 " "械褋褌褜 芯褌泻邪卸械褌褋褟 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 写械泄褋褌胁懈械 芦configure禄), 锌芯泻邪 薪械 斜褍写褍褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 " "写褉褍谐懈械 锌邪泻械褌褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356 msgid "" "However, for some packages, dpkg will refuse even to unpack them " "until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-" "depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided " "this mechanism to support the safe upgrading of systems from a.out " "format to ELF format, where the order in which packages " "were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where " "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and " "their LibC dependency." msgstr "" "袨写薪邪泻芯, 薪械泻芯褌芯褉褘械 锌邪泻械褌褘 dpkg 写邪卸械 薪械 斜褍写械褌 褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪褌褜, 锌芯泻邪 薪械 " "斜褍写褍褌 褉邪蟹褉械褕械薪褘 薪械泻芯褌芯褉褘械 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈. 袩褉芯 褌邪泻懈械 锌邪泻械褌褘 谐芯胁芯褉褟褌, 褔褌芯 芯薪懈 " "懈屑械褞褌 芦锌褉械写胁邪褉懈褌械谢褜薪褍褞 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌褜禄 芯褌 薪邪谢懈褔懈褟 薪械泻芯褌芯褉褘褏 写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁. " "协褌芯褌 屑械褏邪薪懈蟹屑 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌褋褟 胁 Debian 写谢褟 锌芯写写械褉卸泻懈 斜械蟹芯锌邪褋薪芯谐芯 锌械褉械褏芯写邪 " "褋懈褋褌械屑 褋 褎芯褉屑邪褌邪 a.out 薪邪 ELF, 泻芯谐写邪 泻褉懈褌懈褔薪邪 " "芯褔械褉褢写薪芯褋褌褜 褉邪褋锌邪泻芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁. 小褍褖械褋褌胁褍褞褌 懈 写褉褍谐懈械 胁邪褉懈邪薪褌褘 " "斜芯谢褜褕懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄, 谐写械 褝褌芯褌 锌褉懈褢屑 褌邪泻卸械 锌芯谢械蟹械薪, 薪邪锌褉懈屑械褉 写谢褟 锌邪泻械褌芯胁 褋 " "锌褉懈芯褉懈褌械褌芯屑 芦薪械芯斜褏芯写懈屑褘泄禄, 泻芯谐写邪 芯薪懈 蟹邪胁懈褋褟褌 芯褌 LibC." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359 msgid "" "As before, more detailed information about this can be found in the Policy " "manual." msgstr "" "袨锌褟褌褜 卸械, 斜芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯斜 褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁械 锌芯 " "锌芯谢懈褌懈泻械." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362 msgid "" "What is meant by unknown, install, remove, " "purge and hold in the package status?" msgstr "" "效褌芯 芯蟹薪邪褔邪褞褌 褋谢芯胁邪 薪械懈蟹胁械褋褌薪芯 (unknown), 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 (install), 褍写邪谢懈褌褜 (remove), 胁褘褔懈褋褌懈褌褜 (purge), 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪褌褜(hold) 胁 褋褌褉芯泻械 " "褋芯褋褌芯褟薪懈褟 锌邪泻械褌邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366 msgid "" "These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as " "indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of " "dselect, or by the user's direct invocations of dpkg)." msgstr "" "协褌懈 褎谢邪谐懈 芯锌褉械写械谢褟褞褌, 褔褌芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 芦褏芯褔械褌禄 褋写械谢邪褌褜 褋 锌邪泻械褌芯屑 (褔褌芯 " "芯锌褉械写械谢褟械褌褋褟 谢懈斜芯 写械泄褋褌胁懈褟屑懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 锌褉懈 褉邪斜芯褌械 胁 褉邪蟹写械谢械 " "芦袙褘斜芯褉禄 (Select) 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 dselect, 谢懈斜芯 薪械锌芯褋褉械写褋褌胁械薪薪褘屑 蟹邪锌褍褋泻芯屑 " "dpkg)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367 msgid "Their meanings are:" msgstr "袠褏 蟹薪邪褔械薪懈褟:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368 msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package" msgstr "" "薪械懈蟹胁械褋褌薪芯 (unknown) — 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 薪懈泻芯懈屑 芯斜褉邪蟹芯屑 薪械 芯褌屑械褌懈谢, 薪褍卸械薪 " "谢懈 械屑褍 褝褌芯褌 锌邪泻械褌;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded" msgstr "" "褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 (install) — 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褏芯褔械褌 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈谢懈 芯斜薪芯胁懈褌褜 " "锌邪泻械褌;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371 msgid "" "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any " "existing configuration files." msgstr "" "褍写邪谢懈褌褜 (remove) — 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褏芯褔械褌 褍写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌, 薪芯 薪械 褏芯褔械褌 " "褍写邪谢褟褌褜 械谐芯 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373 msgid "" "purge - the user wants the package to be removed completely, including its " "configuration files." msgstr "" "胁褘褔懈褋褌懈褌褜 (purge) — 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褏芯褔械褌 褍写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌 锌芯谢薪芯褋褌褜褞, " "胁泻谢褞褔邪褟 械谐芯 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻;" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376 msgid "" "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to " "keep the current version with the current status whatever that is." msgstr "" "蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪褌褜 (hold) — 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褏芯褔械褌, 褔褌芯斜褘 薪邪写 锌邪泻械褌芯屑 薪械 " "褋芯胁械褉褕邪谢芯褋褜 薪懈泻邪泻懈褏 写械泄褋褌胁懈泄, 褌. 械. 芯薪 褏芯褔械褌 褋芯褏褉邪薪懈褌褜 褌械泻褍褖褍褞 胁械褉褋懈褞 " "锌邪泻械褌邪, 胁 泻邪泻芯屑 斜褘 褋芯褋褌芯褟薪懈懈 芯薪邪 薪懈 斜褘谢邪." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380 msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "袣邪泻 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪褌褜 (hold) 锌邪泻械褌?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "" "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with " "dselect." msgstr "" "袝褋褌褜 褌褉懈 褋锌芯褋芯斜邪 锌械褉械胁芯写邪 锌邪泻械褌邪 胁 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪薪薪芯械 褋芯褋褌芯褟薪懈械: 褋 锌芯屑芯褖褜褞 " "dpkg, aptitude 懈谢懈 dselect." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:" msgstr "" "袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 dpkg 胁邪屑 薪褍卸薪芯 褝泻褋锌芯褉褌懈褉芯胁邪褌褜 褋锌懈褋芯泻 褋芯褋褌芯褟薪懈泄 芯褌屑械褌泻懈 " "锌邪泻械褌芯胁:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386 msgid "" "Then edit the resulting file selections.txt, change the line " "containing the package you wish to hold, e.g. libc6, from " "this:" msgstr "" "袟邪褌械屑 芯褌褉械写邪泻褌懈褉芯胁邪褌褜 锌芯谢褍褔械薪薪褘泄 褎邪泄谢 selections.txt, 蟹邪屑械薪懈胁 " "褋褌褉芯泻褍 褋 懈屑械薪械屑 锌邪泻械褌邪, 泻芯褌芯褉褘泄 薪褍卸薪芯 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪褌褜, 薪邪锌褉懈屑械褉 " "libc6, 褋:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 install" msgstr "libc6 install" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388 msgid "to this:" msgstr "薪邪:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 hold" msgstr "libc6 hold" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390 msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:" msgstr "小芯褏褉邪薪懈褌褜 褎邪泄谢 懈 蟹邪谐褉褍蟹懈褌褜 械谐芯 胁 斜邪蟹褍 写邪薪薪褘褏 dpkg:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --set-selections < selections.txt" msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 msgid "With aptitude, you can hold a package using" msgstr "袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 aptitude 锌邪泻械褌 屑芯卸薪芯 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪褌褜 泻芯屑邪薪写芯泄" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude hold package_name" msgstr "aptitude hold 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395 msgid "and remove the hold with" msgstr "邪 褋薪褟褌褜 褎懈泻褋邪褑懈褞 褋 锌芯屑芯褖褜褞" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude unhold package_name" msgstr "aptitude unhold 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403 msgid "" "With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you " "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The " "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen." msgstr "" "袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 dselect 薪褍卸薪芯 锌械褉械泄褌懈 薪邪 褝泻褉邪薪 袙褘斜芯褉邪 锌邪泻械褌芯胁 (Select), " "薪邪泄褌懈 薪褍卸薪褘泄 锌邪泻械褌 懈 薪邪卸邪褌褜 泻谢邪胁懈褕褍 芦=禄 (懈谢懈 芦H禄). 袠蟹屑械薪械薪懈褟 胁褋褌褍锌褟褌 胁 褋懈谢褍 " "褋褉邪蟹褍 卸械 锌芯褋谢械 胁褘褏芯写邪 懈蟹 褉械卸懈屑邪 袙褘斜芯褉邪 锌邪泻械褌芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405 msgid "How do I install a source package?" msgstr "袣邪泻 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 msgid "" "Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just " "unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they " "produce." msgstr "" "袩邪泻械褌褘 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 Debian 薪邪 褋邪屑芯屑 写械谢械 薪械谢褜蟹褟 芦褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜禄, 芯薪懈 锌褉芯褋褌芯 " "褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪褞褌褋褟 胁 谢褞斜芯泄 褍泻邪蟹邪薪薪褘泄 胁邪屑懈 泻邪褌邪谢芯谐 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 写胁芯懈褔薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414 msgid "" "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " "obtain the binary packages. If you set up your APT's to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll " "be able to easily download any source packages by running" msgstr "" "袩邪泻械褌褘 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 褋 锌芯褔褌懈 胁褋械褏 褌械褏 卸械 褋械褉胁械褉芯胁-" "蟹械褉泻邪谢, 褔褌芯 懈 写胁芯懈褔薪褘械 锌邪泻械褌褘. 袝褋谢懈 胁褘 写芯斜邪胁懈褌械 胁 褎邪泄谢 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 APT 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈械 褋褌褉芯泻懈 芦deb-src禄, 褌芯 " "褋屑芯卸械褌械 褋胁芯斜芯写薪芯 褋泻邪褔懈胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯屑邪薪写褘" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "apt-get source foo" msgstr "apt-get source 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421 msgid "" "To help you in actually building the source package, Debian source package " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the " "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" "袛谢褟 芯斜谢械谐褔械薪懈褟 褋斜芯褉泻懈 锌邪泻械褌邪 胁 锌邪泻械褌械 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 Debian 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌褋褟 " "褌邪泻 薪邪蟹褘胁邪械屑褘泄 屑械褏邪薪懈蟹屑 褋斜芯褉芯褔薪褘褏 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄. 协褌芯 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈泄 锌邪泻械褌邪 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 胁械写褢褌 褋锌懈褋芯泻 写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 " "薪褍卸薪褘 写谢褟 褋斜芯褉泻懈 械谐芯 锌邪泻械褌邪. 效褌芯斜褘 褍胁懈写械褌褜 薪邪褋泻芯谢褜泻芯 褝褌芯 褍写芯斜薪芯, 胁褘锌芯谢薪懈褌械" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417 #, no-wrap msgid "apt-get build-dep foo" msgstr "apt-get build-dep 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426 msgid "before building the source." msgstr "锌械褉械写 褋斜芯褉泻芯泄 锌邪泻械褌邪." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428 msgid "How do I build binary packages from a source package?" msgstr "袣邪泻 褋芯斜褉邪褌褜 写胁芯懈褔薪褘泄 锌邪泻械褌 懈蟹 锌邪泻械褌邪 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 msgid "" "The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show " "how it's done using the devscripts tools. Install this package if " "you haven't done so already." msgstr "" "袥褍褔褕械 胁褋械谐芯 褝褌芯 写械谢邪褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 褍褌懈谢懈褌-芯斜褢褉褌芯泻. 袦褘 锌芯泻邪卸械屑 泻邪泻 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌邪褉懈泄 devscripts. 校褋褌邪薪芯胁懈褌械 褝褌芯褌 锌邪泻械褌, 械褋谢懈 " "褝褌芯 械褖褢 薪械 褋写械谢邪薪芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433 msgid "Now, first get the source package:" msgstr "小薪邪褔邪谢邪 写芯斜褍写褜褌械 锌邪泻械褌 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437 msgid "and change to the source tree:" msgstr "懈 锌械褉械泄写懈褌械 胁 写械褉械胁芯 懈褋褏芯写薪懈泻芯胁:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "cd foo-*" msgstr "cd 懈屑褟_锌邪泻械褌邪-*" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441 msgid "Then install needed build-dependencies (if any):" msgstr "袟邪褌械屑 褍褋褌邪薪芯胁懈褌械 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 褋斜芯褉芯褔薪褘械 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 (锌褉懈 懈褏 薪邪谢懈褔懈懈):" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo apt-get build-dep foo" msgstr "sudo apt-get build-dep 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446 msgid "" "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get " "confused later when Debian itself releases a new version)" msgstr "" "袩芯褋谢械 褝褌芯谐芯 褋芯蟹写邪泄褌械 芯褌写械谢褜薪褍褞 胁械褉褋懈褞 褋胁芯械泄 褋斜芯褉泻懈 (写谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 锌芯蟹卸械 薪械 " "褍写懈胁谢褟褌褜褋褟, 泻芯谐写邪 胁 Debian 褌芯卸械 胁褘泄写械褌 薪芯胁邪褟 胁械褉褋懈褟)" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "dch -l local 'Blah blah blah'" msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450 msgid "And finally build your package" msgstr "袠, 薪邪泻芯薪械褑, 褋芯斜械褉懈褌械 锌邪泻械褌" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "debuild -us -uc" msgstr "debuild -us -uc" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455 msgid "" "If everything worked out fine, you should now be able to install your " "package by running" msgstr "袝褋谢懈 胁褋褢 锌褉芯褕谢芯 褍褋锌械褕薪芯, 褌芯 胁褘 褋屑芯卸械褌械 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 褋胁芯泄 锌邪泻械褌, 蟹邪锌褍褋褌懈胁" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo dpkg -i ../*.deb" msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459 msgid "" "If you prefer to do things manually, and don't want to use devscripts, follow this procedure:" msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 锌褉械写锌芯褔懈褌邪械褌械 写械谢邪褌褜 胁褋褢 胁褉褍褔薪褍褞 懈 薪械 褏芯褌懈褌械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 " "devscripts, 褌芯 写械谢邪泄褌械 褌邪泻:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 msgid "" "You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile " "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to " "Debian)." msgstr "" "袛谢褟 泻芯屑锌懈谢褟褑懈懈 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 胁邪屑 锌芯薪邪写芯斜褟褌褋褟 褎邪泄谢褘 懈屑褟_锌邪泻械褌邪_*.dsc, " "懈屑褟_锌邪泻械褌邪_*.tar.gz 懈 懈屑褟_锌邪泻械褌邪_*.diff.gz (褍褔褌懈褌械, 褔褌芯 写谢褟 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褉芯写薪褘褏 " "锌邪泻械褌芯胁 Debian 褎邪泄谢邪 .diff.gz 薪械褌)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467 msgid "" "Once you have them (), if you have the dpkg-" "dev package installed, the following command:" msgstr "" "袝褋谢懈 褍 胁邪褋 械褋褌褜 褝褌懈 褎邪泄谢褘 (褋屑. ) 懈 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪 锌邪泻械褌 " "dpkg-dev, 褌芯 褋谢械写褍褞褖邪褟 泻芯屑邪薪写邪:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 #, no-wrap msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc" msgstr "dpkg-source -x 懈屑褟_锌邪泻械褌邪_胁械褉褋懈褟-褉械胁懈蟹懈褟.dsc" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 msgid "will extract the package into a directory called foo-version." msgstr "懈蟹胁谢械褔褢褌 锌邪泻械褌 胁 泻邪褌邪谢芯谐 褋 懈屑械薪械屑 懈屑褟_锌邪泻械褌邪-胁械褉褋懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472 msgid "" "If you want just to compile the package, you may cd into foo-version directory and issue the command" msgstr "" "袝褋谢懈 胁邪屑 薪褍卸薪芯 褌芯谢褜泻芯 褋泻芯屑锌懈谢懈褉芯胁邪褌褜 锌邪泻械褌, 锌械褉械泄写懈褌械 胁 泻邪褌邪谢芯谐 " "懈屑褟_锌邪泻械褌邪-胁械褉褋懈褟 懈 胁褘锌芯谢薪懈褌械 泻芯屑邪薪写褍" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475 msgid "" "to build the package (note that this also requires the fakeroot package), and then" msgstr "" "写谢褟 褋斜芯褉泻懈 锌邪泻械褌邪 (芯斜褉邪褌懈褌械 胁薪懈屑邪薪懈械, 褔褌芯 写谢褟 褝褌芯谐芯 褌邪泻卸械 锌芯薪邪写芯斜懈褌褋褟 锌邪泻械褌 " "fakeroot), 邪 蟹邪褌械屑" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb" msgstr "dpkg -i ../懈屑褟_锌邪泻械褌邪_胁械褉褋懈褟-褉械胁懈蟹懈褟_邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479 msgid "to install the newly-built package(s)." msgstr "写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 褌芯谢褜泻芯 褔褌芯 褋芯斜褉邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481 msgid "How do I create Debian packages myself?" msgstr "袣邪泻 褋邪屑芯屑褍 褋芯蟹写邪褌褜 锌邪泻械褌 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the maint-guide package, or at ." msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪芯械 芯锌懈褋邪薪懈械 褝褌芯谐芯 锌褉芯褑械褋褋邪 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 \"褉褍泻芯胁芯写褋褌胁械 薪芯胁芯谐芯 " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖械谐芯 Debian\" 胁 锌邪泻械褌械 maint-guide 懈谢懈 薪邪 " "褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5 msgid "The Debian package management tools" msgstr "袠薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8 msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?" msgstr "袣邪泻懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 懈屑械褞褌褋褟 胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14 msgid "" "There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from " "graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install " "packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly " "work and are presented here in decreasing complexity level." msgstr "" "袙 Debian 写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 懈屑械械褌褋褟 屑薪芯卸械褋褌胁芯 褋褉械写褋褌胁, 芯褌 锌褉芯谐褉邪屑屑 褋 " "谐褉邪褎懈褔械褋泻懈屑懈 懈谢懈 褌械泻褋褌芯胁褘屑懈 懈薪褌械褉褎械泄褋邪屑懈, 写芯 薪懈蟹泻芯褍褉芯胁薪械胁褘褏 褍褌懈谢懈褌 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "锌邪泻械褌芯胁. 袣芯褉褉械泻褌薪邪褟 褉邪斜芯褌邪 胁褋械褏 写芯褋褌褍锌薪褘褏 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌芯胁 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 " "薪懈蟹泻芯褍褉芯胁薪械胁褘褏 褍褌懈谢懈褌, 懈 胁褋械 芯薪懈 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褘 蟹写械褋褜 胁 锌芯褉褟写泻械 褍屑械薪褜褕械薪懈褟 " "褍褉芯胁薪褟 褋谢芯卸薪芯褋褌懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19 msgid "" "It is important to understand that the higher level package management tools " "such as aptitude or dselect rely on apt which, itself, relies on dpkg to manage the packages in " "the system." msgstr "" "袙邪卸薪芯 锌芯薪懈屑邪褌褜, 褔褌芯 胁褘褋芯泻芯褍褉芯胁薪械胁褘械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈, 褌邪泻懈械 " "泻邪泻 aptitude 懈谢懈 dselect, 写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 " "懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌 apt, 泻芯褌芯褉褘泄, 胁 褋胁芯褞 芯褔械褉械写褜, 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌 dpkg." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30 msgid "" "See of the " "for more information about the Debian package management utilities. This " "document is available in various languages and formats, see ." msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪械械 芯斜 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌邪褏 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian 薪邪锌懈褋邪薪芯 胁 协褌芯褌 写芯泻褍屑械薪褌 " "写芯褋褌褍锌械薪 薪邪 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 褟蟹褘泻邪褏 懈 胁 褉邪蟹薪褘褏 褎芯褉屑邪褌邪褏, 褋屑. ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34 msgid "" "This is the main package management program. dpkg can be " "invoked with many options. Some common uses are:" msgstr "" "协褌芯 芯褋薪芯胁薪邪褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈. dpkg 屑芯卸械褌 " "胁褘蟹褘胁邪褌褜褋褟 褋 屑薪芯谐懈屑懈 锌邪褉邪屑械褌褉邪屑懈. 袧邪懈斜芯谢械械 褔邪褋褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 懈蟹 薪懈褏:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35 msgid "Find out all the options: dpkg --help." msgstr "袩芯泻邪蟹邪褌褜 褋锌懈褋芯泻 胁褋械褏 锌邪褉邪屑械褌褉芯胁: dpkg --help" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37 msgid "" "Print out the control file (and other information) for a specified package: " "dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" msgstr "" "袩芯泻邪蟹邪褌褜 褍锌褉邪胁谢褟褞褖懈泄 褎邪泄谢 (懈 写褉褍谐褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞) 写谢褟 褍泻邪蟹邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪: " "dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39 msgid "" "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system " "of the hard disk: dpkg --install foo_VVV-RRR.deb." msgstr "" "校褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻 (褌. 械. 褉邪褋锌邪泻芯胁邪褌褜 懈 薪邪褋褌褉芯懈褌褜): dpkg --" "install foo_VVV-RRR.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46 msgid "" "Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the " "hard disk: dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. Note that this operation " "does not necessarily leave the package in a usable state; some " "files may need further customization to run properly. This command removes " "any already-installed version of the program and runs the preinst (see ) script associated with the package." msgstr "" "袪邪褋锌邪泻芯胁邪褌褜 邪褉褏懈胁 Debian 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻 (薪芯 薪械 薪邪褋褌褉邪懈胁邪褌褜): dpkg --" "unpack foo_VVV-RRR.deb. 校褔褌懈褌械, 褔褌芯 胁 褉械蟹褍谢褜褌邪褌械 写邪薪薪芯泄 芯锌械褉邪褑懈懈 锌邪泻械褌 " "薪械 芯斜褟蟹邪薪 斜褘褌褜 胁 褉邪斜芯褔械屑 褋芯褋褌芯褟薪懈懈; 写谢褟 锌褉邪胁懈谢褜薪芯泄 褉邪斜芯褌褘 屑芯卸械褌 " "锌芯褌褉械斜芯胁邪褌褜褋褟 胁薪械褋械薪懈械 懈蟹屑械薪械薪懈泄 胁 薪械泻芯褌芯褉褘械 褎邪泄谢褘. 袛邪薪薪邪褟 泻芯屑邪薪写邪 褍写邪谢褟械褌 " "谢褞斜褍褞 褉邪薪械械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褍褞 胁械褉褋懈褞 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 懈 蟹邪锌褍褋泻邪械褌 褋褑械薪邪褉懈泄 preinst " "褍泻邪蟹邪薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪 (褋屑. )." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53 msgid "" "Configure a package that already has been unpacked: dpkg --configure " "foo. Among other things, this action runs the postinst (see ) script associated with the package. It also updates the " "files listed in the conffiles for this package. Notice that the " "'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), " "not the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" "袧邪褋褌褉芯懈褌褜 锌邪泻械褌, 泻芯褌芯褉褘泄 斜褘谢 褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪 褉邪薪械械: dpkg --configure foo. 袣褉芯屑械 胁褋械谐芯 锌褉芯褔械谐芯, 褝褌邪 泻芯屑邪薪写邪 蟹邪锌褍褋泻邪械褌 褋褑械薪邪褉懈泄 postinst 褍泻邪蟹邪薪薪芯谐芯 " "锌邪泻械褌邪 (褋屑. ). 袨薪邪 褌邪泻卸械 芯斜薪芯胁谢褟械褌 褎邪泄谢褘, " "锌械褉械褔懈褋谢械薪薪褘械 胁 conffiles. 袨斜褉邪褌懈褌械 胁薪懈屑邪薪懈械, 褔褌芯 胁 泻邪褔械褋褌胁械 " "邪褉谐褍屑械薪褌邪 写谢褟 锌邪褉邪屑械褌褉邪 configure 褍泻邪蟹褘胁邪械褌褋褟 懈屑褟 锌邪泻械褌邪 (褌. 械. foo), 邪 " "薪械 懈屑褟 褎邪泄谢邪-邪褉褏懈胁邪 Debian (褌. 械. foo_VVV-RRR.deb)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 msgid "" "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" " "from a Debian archive: dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - " "blurf*" msgstr "" "袠蟹胁谢械褔褜 械写懈薪褋褌胁械薪薪褘泄 褎邪泄谢 褋 懈屑械薪械屑 芦blurf禄 (懈谢懈 谐褉褍锌锌褍 褎邪泄谢芯胁 褋 懈屑械薪邪屑懈 锌芯 " "褕邪斜谢芯薪褍 芦blurf*禄) 懈蟹 邪褉褏懈胁邪 Debian: dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb " "| tar -xf - blurf*" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58 msgid "" "Remove a package (but not its configuration files): dpkg --remove foo." msgstr "校写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌 (薪芯 薪械 械谐芯 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻): dpkg --remove foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60 msgid "" "Remove a package (including its configuration files): dpkg --purge foo." msgstr "校写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌 (胁屑械褋褌械 褋 褎邪泄谢邪屑懈 薪邪褋褌褉芯械泻): dpkg --purge foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63 msgid "" "List the installation status of packages containing the string (or regular " "expression) \"foo*\": dpkg --list 'foo*'." msgstr "" "袙褘胁械褋褌懈 褋芯褋褌芯褟薪懈械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁, 褋芯写械褉卸邪褖懈褏 胁 懈屑械薪懈 褋褌褉芯泻褍 (懈谢懈 " "褉械谐褍谢褟褉薪芯械 胁褘褉邪卸械薪懈械) 芦foo*禄: dpkg --list 'foo*'" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67 msgid "APT" msgstr "APT" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80 msgid "" "APT is the Advanced Package Tool and provides the apt-get program. apt-get provides a simple way to retrieve and " "install packages from multiple sources using the command line. Unlike " "dpkg, apt-get does not understand .deb files, it " "works with the packages proper name and can only install .deb archives from " "a source specified in /etc/apt/sources.list. apt-get will call dpkg directly after downloading the .deb " "archives

Notice that there are ports that make this tool " "available with other package management systems, like Red Hat package " "manager, also known as rpm

from the configured " "sources." msgstr "" "APT (Advanced Package Tool) — 褉邪褋褕懈褎褉芯胁褘胁邪械褌褋褟 泻邪泻 " "褍褋芯胁械褉褕械薪褋褌胁芯胁邪薪薪褘泄 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈, 胁 薪械谐芯 胁褏芯写懈褌 " "锌褉芯谐褉邪屑屑邪 apt-get. 协褌邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 谢械谐泻芯 锌芯谢褍褔邪褌褜 懈 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 懈蟹 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻懈 锌邪泻械褌褘 懈蟹 褉邪蟹薪褘褏 懈褋褌芯褔薪懈泻芯胁. 袙 芯褌谢懈褔懈械 芯褌 " "dpkg, 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 apt-get 薪械 锌芯薪懈屑邪械褌 褎邪泄谢褘 .deb, " "芯薪邪 褉邪斜芯褌邪械褌 褋 懈屑械薪邪屑懈 锌邪泻械褌芯胁, 懈 屑芯卸械褌 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 邪褉褏懈胁褘 .deb 褌芯谢褜泻芯 懈蟹 " "懈褋褌芯褔薪懈泻芯胁, 褍泻邪蟹邪薪薪褘褏 胁 褎邪泄谢械 /etc/apt/sources.list. 袩芯褋谢械 " "褋泻邪褔懈胁邪薪懈褟 邪褉褏懈胁芯胁 .deb 泻芯屑邪薪写邪 apt-get 蟹邪锌褍褋泻邪械褌 dpkg.

袣 胁邪褕械屑褍 褋胁械写械薪懈褞, 褋褍褖械褋褌胁褍褞褌 锌械褉械薪芯褋褘, 锌芯蟹胁芯谢褟褞褖懈械 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 褝褌芯褌 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 懈 褋 写褉褍谐懈屑懈 褋懈褋褌械屑邪屑懈 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈, 薪邪锌褉懈屑械褉 褋 Red Hat package manager, 褌邪泻卸械 懈蟹胁械褋褌薪芯泄 泻邪泻 rpm

." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82 msgid "Some common ways to use apt-get are:" msgstr "效邪褋褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 泻芯屑邪薪写褘 apt-get:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgstr "袨斜薪芯胁懈褌褜 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻械褌芯胁, 懈屑械褞褖懈褏褋褟 胁 懈褋褌芯褔薪懈泻邪褏:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get update" msgstr "apt-get update" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86 msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)" msgstr "" "(胁褘 写芯谢卸薪褘 褉械谐褍谢褟褉薪芯 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜 褝褌褍 泻芯屑邪薪写褍 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褋锌懈褋泻邪 锌邪泻械褌芯胁)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88 msgid "" "To upgrade all the packages on your system (without installing extra " "packages or removing packages), run:" msgstr "" "袨斜薪芯胁懈褌褜 胁褋械 锌邪泻械褌褘 胁 褋懈褋褌械屑械 (斜械蟹 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 懈谢懈 " "褍写邪谢械薪懈褟 锌邪泻械褌芯胁):" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get upgrade" msgstr "apt-get upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91 msgid "To install the foo package and all its dependencies, run:" msgstr "校褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 foo 懈 胁褋械 械谐芯 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get install foo" msgstr "apt-get install foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94 msgid "To remove the foo package from your system, run:" msgstr "校写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌 懈蟹 褋懈褋褌械屑褘:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get remove foo" msgstr "apt-get remove foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98 msgid "" "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:" msgstr "校写邪谢懈褌褜 懈蟹 褋懈褋褌械屑褘 锌邪泻械褌 懈 胁褋械 械谐芯 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get --purge remove foo" msgstr "apt-get --purge remove foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102 msgid "" "To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package " "upgrade, installing extra packages or removing packages, run:" msgstr "" "袨斜薪芯胁懈褌褜 胁褋械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘械 胁 褋懈褋褌械屑械 锌邪泻械褌褘 褋 褍褋褌邪薪芯胁泻芯泄 懈谢懈 褍写邪谢械薪懈械屑 " "写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁, 械褋谢懈 褝褌芯 锌芯褌褉械斜褍械褌褋褟 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 泻邪泻芯谐芯-褌芯 锌邪泻械褌邪:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get dist-upgrade" msgstr "apt-get dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109 msgid "" "(The command upgrade keeps a package at its installed obsolete " "version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new " "dependency to be satisfied. The dist-upgrade command is less " "conservative.)" msgstr "" "(袣芯屑邪薪写邪 upgrade 芯褋褌邪胁懈褌 褋褌邪褉褍褞 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褍褞 胁械褉褋懈褞 锌邪泻械褌邪, 械褋谢懈 " "写谢褟 褉邪蟹褉械褕械薪懈褟 薪芯胁褘褏 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 锌芯褌褉械斜褍械褌褋褟 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 " "写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁. 袣芯屑邪薪写邪 dist-upgrade 屑械薪械械 泻芯薪褋械褉胁邪褌懈胁薪邪.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114 msgid "" "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" "校褔褌懈褌械, 褔褌芯 写谢褟 胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 泻邪泻懈褏 斜褘 褌芯 薪懈 斜褘谢芯 泻芯屑邪薪写 写谢褟 懈蟹屑械薪械薪懈褟 锌邪泻械褌芯胁 " "胁 褋懈褋褌械屑械 胁邪屑 薪褍卸薪芯 懈屑械褌褜 锌褉邪胁邪 褋褍锌械褉锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118 msgid "" "Note that apt-get now installs recommended packages as default " "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" "袨斜褉邪褌懈褌械 胁薪懈屑邪薪懈械, 褔褌芯 胁 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 apt-get 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌 褉械泻芯屑械薪写褍械屑褘械 锌邪泻械褌褘, 懈 褝褌邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褟胁谢褟械褌褋褟 " "锌褉械写锌芯褔褌懈褌械谢褜薪芯泄 写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 懈蟹 泻芯薪褋芯谢懈 锌褉懈 胁褘锌芯谢薪械薪懈懈 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "懈谢懈 斜芯谢褜褕懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 褋懈褋褌械屑褘 胁褋谢械写褋褌胁懈械 械褢 芯褕懈斜泻芯褍褋褌芯泄褔懈胁芯褋褌懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124 msgid "" "The apt tool suite also includes the apt-cache tool to query " "the package lists. You can use it to find packages providing specific " "functionality through simple text or regular expression queries and through " "queries of dependencies in the package management system. Some common ways " "to use apt-cache are:" msgstr "" "袙 泻芯屑锌谢械泻褌 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌芯胁 apt 胁褏芯写懈褌 褌邪泻卸械 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 写谢褟 芯斜褉邪斜芯褌泻懈 蟹邪锌褉芯褋芯胁 锌芯 " "褋锌懈褋泻褍 锌邪泻械褌芯胁 apt-cache. 袝褢 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写谢褟 锌芯懈褋泻邪 " "锌邪泻械褌芯胁, 懈屑械褞褖懈褏 芯锌褉械写械谢褢薪薪褍褞 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜, 褋 锌芯屑芯褖褜褞 锌褉芯褋褌褘褏 褌械泻褋褌芯胁褘褏 " "蟹邪锌褉芯褋芯胁 懈谢懈 褉械谐褍谢褟褉薪褘褏 胁褘褉邪卸械薪懈泄, 邪 褌邪泻卸械 写谢褟 锌芯谢褍褔械薪懈褟 褋锌懈褋泻邪 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄 " "懈蟹 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈. 效邪褋褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 泻芯屑邪薪写褘 apt-cache:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 msgid "To find packages whose description contain word:" msgstr "袧邪泄褌懈 锌邪泻械褌褘, 褋芯写械褉卸邪褖懈械 胁 褋胁芯褢屑 芯锌懈褋邪薪懈懈 褋谢芯胁芯:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache search word" msgstr "apt-cache search 褋谢芯胁芯" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128 msgid "To print the detailed information of a package:" msgstr "袩芯泻邪蟹邪褌褜 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 锌邪泻械褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache show package" msgstr "apt-cache show 锌邪泻械褌" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131 msgid "To print the packages a given package depends on:" msgstr "袩芯泻邪蟹邪褌褜 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 锌邪泻械褌邪:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache depends package" msgstr "apt-cache depends 锌邪泻械褌" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136 msgid "" "To print detailed information of the versions available for a package and " "the packages that reverse-depends on it:" msgstr "" "袩芯泻邪蟹邪褌褜 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 写芯褋褌褍锌薪褘褏 胁械褉褋懈褟褏 锌邪泻械褌邪 懈 芯 锌邪泻械褌邪褏, 芯褌 " "薪械谐芯 蟹邪胁懈褋褟褖懈褏 (芯斜 芯斜褉邪褌薪褘褏 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌褟褏 锌邪泻械褌邪):" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache showpkg package" msgstr "apt-cache showpkg 锌邪泻械褌" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147 msgid "" "For more information, install the apt package and read " ", and install the apt-doc package and " "read /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪褘褏 褋褌褉邪薪懈褑邪褏 , 懈蟹 " "锌邪泻械褌邪 apt 懈 胁 褎邪泄谢械 /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html 懈蟹 锌邪泻械褌邪 apt-doc." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36 #: uptodate.sgml:103 msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155 msgid "" "aptitude is a package manager for &debian; systems that " "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " "aptitude is a text-based interface using the curses library, it " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "aptitude — 褝褌芯 锌邪泻械褌薪褘泄 屑械薪械写卸械褉 写谢褟 褋懈褋褌械屑 &debian;, " "锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褖懈泄 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 写谢褟 懈薪褎褉邪褋褌褉褍泻褌褍褉褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 apt. aptitude 懈屑械械褌 褌械泻褋褌芯胁褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋, 薪邪锌懈褋邪薪薪褘泄 褋 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈械屑 斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 curses, 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褍写芯斜薪芯 懈 斜褘褋褌褉芯 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 蟹邪写邪褔懈 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159 msgid "" "aptitude provides the functionality of dselect and " "apt-get, as well as many additional features not found in " "either program:" msgstr "" "袩芯屑懈屑芯 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌懈 dselectapt-get, " "aptitude 褉械邪谢懈蟹褍械褌 屑薪芯谐芯 写褉褍谐懈褏 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌械泄, " "泻芯褌芯褉褘褏 薪械褌 薪懈 胁 芯写薪芯泄 懈蟹 褝褌懈褏 锌褉芯谐褉邪屑屑:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161 msgid "aptitude offers easy access to all versions of a package." msgstr "芯斜械褋锌械褔懈胁邪械褌 谢褢谐泻懈泄 写芯褋褌褍锌 泻芯 胁褋械屑 胁械褉褋懈褟屑 锌邪泻械褌邪;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165 msgid "" "aptitude makes it easy to keep track of obsolete software by " "listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "锌芯蟹胁芯谢褟械褌 谢械谐泻芯 芯褌褋谢械卸懈胁邪褌褜 褍褋褌邪褉械胁褕械械 袩袨, 蟹邪薪芯褋褟 械谐芯 胁 芦褋锌懈褋芯泻 褍褋褌邪褉械胁褕懈褏 " "锌邪泻械褌芯胁 懈 锌邪泻械褌芯胁, 褋芯蟹写邪薪薪褘褏 谢芯泻邪谢褜薪芯禄;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170 msgid "" "aptitude includes a fairly powerful system for searching " "particular packages and limiting the package display. Users familiar with " "mutt will pick up quickly, as mutt was the " "inspiration for the expression syntax." msgstr "" "胁泻谢褞褔邪械褌 写芯褋褌邪褌芯褔薪芯 屑芯褖薪褍褞 褋懈褋褌械屑褍 锌芯懈褋泻邪 懈 芯谐褉邪薪懈褔械薪懈褟 芯褌芯斜褉邪卸邪械屑褘褏 " "锌邪泻械褌芯胁. 袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈, 蟹薪邪泻芯屑褘械 褋 mutt, 芯褋胁芯褟褌褋褟 斜褘褋褌褉芯, 褌邪泻 " "泻邪泻 褋懈薪褌邪泻褋懈褋 褉械谐褍谢褟褉薪褘褏 胁褘褉邪卸械薪懈泄 斜褘谢 薪邪胁械褟薪 褝褌芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173 msgid "" "aptitude can be used to install the predefined tasks available. " "For more information see ." msgstr "" "屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 蟹邪褉邪薪械械 褋褎芯褉屑懈褉芯胁邪薪薪褘褏 薪邪斜芯褉芯胁 写谢褟 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪褘褏 蟹邪写邪褔. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 胁 ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179 msgid "" "aptitude in full screen mode has su functionality " "embedded and can be run by a normal user. It will call su (and " "ask for the root password, if any) when you really need administrative " "privileges" msgstr "" "胁 锌芯谢薪芯褝泻褉邪薪薪芯屑 褉械卸懈屑械 懈屑械械褌 胁褋褌褉芯械薪薪褍褞 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜 泻芯屑邪薪写褘 su 懈 屑芯卸械褌 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜褋褟 芯褌 芯斜褘褔薪芯谐芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟. 袣芯谐写邪 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯 " "锌芯薪邪写芯斜褟褌褋褟 锌褉邪胁邪 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉邪, 胁褘蟹芯胁械褌 su (懈, 械褋谢懈 薪褍卸薪芯, " "蟹邪锌褉芯褋懈褌 锌邪褉芯谢褜 褋褍锌械褉锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187 msgid "" "You can use aptitude through a visual interface (simply run " "aptitude) or directly from the command line. The command line " "syntax used is very similar to the one used in apt-get. For " "example, to install the foo package, you can run aptitude " "install foo." msgstr "" "小 aptitude 屑芯卸薪芯 褉邪斜芯褌邪褌褜, 懈褋锌芯谢褜蟹褍褟 胁懈蟹褍邪谢褜薪褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 " "(锌褉芯褋褌芯 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 aptitude), 懈谢懈 薪械锌芯褋褉械写褋褌胁械薪薪芯 懈蟹 泻芯屑邪薪写薪芯泄 " "褋褌褉芯泻懈. 袠褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘泄 褋懈薪褌邪泻褋懈褋 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻懈 芯褔械薪褜 锌芯褏芯卸 薪邪 褋懈薪褌邪泻褋懈褋 " "apt-get. 袧邪锌褉懈屑械褉, 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌邪 foo, 屑芯卸薪芯 " "胁褘锌芯谢薪懈褌褜 aptitude install foo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190 msgid "" "Note that aptitude is the preferred program for daily package " "management from console." msgstr "" "袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 aptitude 褟胁谢褟械褌褋褟 锌褉械写锌芯褔褌懈褌械谢褜薪芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄 写谢褟 " "械卸械写薪械胁薪芯谐芯 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 懈蟹 泻芯薪褋芯谢懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194 msgid "" "For more informations, read the manual page and install the aptitude-doc package." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 懈 胁 锌邪泻械褌械 aptitude-doc." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196 msgid "synaptic" msgstr "synaptic" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209 msgid "" "synaptic is a graphical package manager. It enables you to " "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next " "to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the " "list of used repositories, and supports browsing all available documentation " "related to a package. See the for more information." msgstr "" "synaptic — 褝褌芯 屑械薪械写卸械褉 锌邪泻械褌芯胁 褋 谐褉邪褎懈褔械褋泻懈屑 " "懈薪褌械褉褎械泄褋芯屑. 袨薪 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜, 芯斜薪芯胁谢褟褌褜 懈 褍写邪谢褟褌褜 锌邪泻械褌褘 袩袨 褔械褉械蟹 " "写褉褍卸械褋褌胁械薪薪褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋. 袩芯屑懈屑芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 胁褋械褏 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌械泄 aptitude, 芯薪 " "褌邪泻卸械 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褉械写邪泻褌懈褉芯胁邪褌褜 褋锌懈褋芯泻 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘褏 褉械锌芯蟹懈褌芯褉懈械胁, 懈 " "锌芯写写械褉卸懈胁邪械褌 芯斜蟹芯褉 胁褋械泄 写芯褋褌褍锌薪芯泄 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈懈 锌芯 锌邪泻械褌褍. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 薪邪 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211 msgid "tasksel" msgstr "tasksel" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218 msgid "" "When you want to perform a specific task it might be difficult to find the " "appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have " "defined tasks, a task is a collection of several individual Debian " "packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through " "the tasksel program or through aptitude." msgstr "" "袠薪芯谐写邪 斜褘胁邪械褌 褌褉褍写薪芯 薪邪泄褌懈 锌芯写褏芯写褟褖懈泄 泻芯屑锌谢械泻褌 锌邪泻械褌芯胁 写谢褟 胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 " "芯锌褉械写械谢褢薪薪芯泄 蟹邪写邪褔懈. 袪邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻懈 Debian 芯锌褉械写械谢懈谢懈 蟹邪写邪褔懈, " "锌褉械写褋褌邪胁谢褟褞褖懈械 褋芯斜芯泄 薪邪斜芯褉褘 懈蟹 薪械褋泻芯谢褜泻懈褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian, 锌褉械写薪邪蟹薪邪褔械薪薪褘褏 " "写谢褟 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯泄 写械褟褌械谢褜薪芯褋褌懈. 袟邪写邪褔懈 屑芯卸薪芯 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘 tasksel 懈谢懈 aptitude." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228 msgid "" "The Debian installer will typically install automaticaly the task associated " "with a standard system and a desktop environment. The specific desktop " "environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it " "will be the GNOME desktop (gnome-desktop task). Also, depending on " "your selections throughout the installation process, tasks might be " "automatically installed in your system. For example, if you selected a " "language, the task associated with it will be installed automatically too " "and if you are running in a laptop system the installer recognises the " "laptop task will be installed too." msgstr "" "袨斜褘褔薪芯 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌 蟹邪写邪褔褍 " "褋芯蟹写邪薪懈褟 褋褌邪薪写邪褉褌薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 懈 芯泻褉褍卸械薪懈褟 褉邪斜芯褔械谐芯 褋褌芯谢邪. 孝懈锌 " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械屑芯谐芯 芯泻褉褍卸械薪懈褟 褉邪斜芯褔械谐芯 褋褌芯谢邪 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑芯谐芯 薪芯褋懈褌械谢褟 " "CD/DVD, 泻邪泻 锌褉邪胁懈谢芯 褝褌芯 褉邪斜芯褔懈泄 褋褌芯谢 GNOME (蟹邪写邪褔邪 gnome-desktop). " "孝邪泻卸械, 胁 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 胁邪褕懈褏 芯褌胁械褌芯胁 胁芯 胁褉械屑褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 " "邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 写褉褍谐懈械 蟹邪写邪褔懈. 袧邪锌褉懈屑械褉, 械褋谢懈 胁褘 胁褘斜褉邪谢懈 泻邪泻芯泄-褌芯 " "褟蟹褘泻, 褌芯 褌邪泻卸械 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 斜褍写械褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 蟹邪写邪褔邪, 褋胁褟蟹邪薪薪邪褟 褋 薪懈屑, 懈 " "械褋谢懈 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 芯斜薪邪褉褍卸懈褌, 褔褌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 锌褉芯懈褋褏芯写懈褌 薪邪 锌械褉械薪芯褋薪芯屑 " "泻芯屑锌褜褞褌械褉械, 褌芯 褌邪泻卸械 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 斜褍写械褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 蟹邪写邪褔邪 写谢褟 " "薪芯褍褌斜褍泻邪." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230 msgid "Other package management tools" msgstr "袛褉褍谐懈械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232 msgid "dselect" msgstr "dselect" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240 msgid "" "This program is a menu-driven interface to the Debian package management " "system. For woody and earlier releases, this was the main package management " "interface for for first-time installations, but currently users are " "encouraged to use aptitude instead. Some users might feel more " "comfortable using aptitude and it is also recommended over " "dselect for large-scale upgrades. For more information on " "aptitude please see ." msgstr "" "袛邪薪薪邪褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 屑械薪褞-芯褉懈械薪褌懈褉芯胁邪薪薪褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 写谢褟 褋懈褋褌械屑褘 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian. 袛谢褟 woody 懈 斜芯谢械械 褉邪薪薪懈褏 胁械褉褋懈泄 褝褌芯 斜褘谢 芯褋薪芯胁薪芯泄 " "懈薪褌械褉褎械泄褋 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 写谢褟 锌械褉胁芯薪邪褔邪谢褜薪芯泄 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 褋懈褋褌械屑褘, 薪芯 " "褋械泄褔邪褋 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 胁屑械褋褌芯 薪械褢 锌褉械写谢邪谐邪械褌褋褟 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 aptitude. 袧械泻芯褌芯褉褘屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 斜芯谢械械 褍写芯斜薪芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 " "aptitude, 泻 褌芯屑褍 卸械 褝褌芯 褉械泻芯屑械薪写褍械屑邪褟 蟹邪屑械薪邪 写谢褟 dselect 锌褉懈 屑邪褋褕褌邪斜薪褘褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟褏. 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 芯斜 aptitude 褋屑. 胁 " "." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241 msgid "dselect can:" msgstr "袨褋薪芯胁薪褘械 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌懈 dselect:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245 msgid "" "guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, " "ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and " "that all packages required to make each package work properly are installed;" msgstr "" "锌芯屑芯谐邪械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 胁褘斜褉邪褌褜 锌邪泻械褌褘 写谢褟 褍写邪谢械薪懈褟 懈谢懈 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, " "芯斜械褋锌械褔懈胁邪械褌, 褔褌芯 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械屑褘械 锌邪泻械褌褘 薪械 斜褍写褍褌 泻芯薪褎谢懈泻褌芯胁邪褌褜 褋 写褉褍谐懈屑懈, 懈 " "褔褌芯 写谢褟 泻邪卸写芯谐芯 锌邪泻械褌邪 斜褍写褍褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 胁褋械 锌邪泻械褌褘, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 械谐芯 " "锌褉邪胁懈谢褜薪芯泄 褉邪斜芯褌褘;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247 msgid "" "warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;" msgstr "" "锌褉械写褍锌褉械卸写邪械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 芯 薪械褋芯谐谢邪褋芯胁邪薪薪芯褋褌懈 懈谢懈 薪械褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌懈 懈褏 胁褘斜芯褉邪;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248 msgid "determine the order in which the packages must be installed;" msgstr "芯锌褉械写械谢褟械褌 锌褉邪胁懈谢褜薪褍褞 锌芯褋谢械写芯胁邪褌械谢褜薪芯褋褌褜 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249 msgid "automatically perform the installation or removal; and" msgstr "邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 胁褘锌芯谢薪褟械褌 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 懈谢懈 褍写邪谢械薪懈械;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252 msgid "" "guide the user through whatever configuration process are required for each " "package." msgstr "锌芯屑芯谐邪械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 锌褉芯泄褌懈 锌褉芯褑械褋褋 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 泻邪卸写芯谐芯 懈蟹 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259 msgid "" "dselect begins by presenting the user with a menu of 7 items, " "each of which is a specific action. The user can select one of the actions " "by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the " "<enter> key to select the highlighted action." msgstr "" "袩芯褋谢械 蟹邪锌褍褋泻邪 dselect 锌芯泻邪蟹褘胁邪械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 屑械薪褞 懈蟹 7 " "锌褍薪泻褌芯胁, 泻邪卸写褘泄 懈蟹 泻芯褌芯褉褘褏 胁褘锌芯谢薪褟械褌 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯械 写械泄褋褌胁懈械. 袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 " "屑芯卸械褌 胁褘斜褉邪褌褜 芯写薪芯 懈蟹 写械泄褋褌胁懈泄, 锌械褉械屑械褖邪褟 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻谢邪胁懈褕 褋芯 褋褌褉械谢泻邪屑懈 " "锌芯谢芯褋褍 锌芯写褋胁械褌泻懈, 邪 蟹邪褌械屑 薪邪卸邪胁 泻谢邪胁懈褕褍 <enter> 写谢褟 胁褘斜芯褉邪 " "胁褘写械谢械薪薪芯谐芯 写械泄褋褌胁懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266 msgid "" "What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any " "option but Access or Select, then dselect " "will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user " "selected the action Remove, then dselect would proceed to remove " "all of the files selected for removal when the user last chose the " "Select action." msgstr "" "效褌芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褍胁懈写懈褌 写邪谢械械, 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 胁褘斜褉邪薪薪芯谐芯 写械泄褋褌胁懈褟. 袝褋谢懈 芯薪 " "胁褘斜褉邪谢 泻邪泻芯械-褌芯 写械泄褋褌胁懈械, 薪芯 薪械 袦械褌芯写 (Access) 懈谢懈 袙褘斜褉邪褌褜 " "(Select), 褌芯 dselect 锌褉芯褋褌芯 锌褉芯写芯谢卸懈褌 胁褘锌芯谢薪械薪懈械 " "褍泻邪蟹邪薪薪芯谐芯 写械泄褋褌胁懈褟. 袧邪锌褉懈屑械褉, 械褋谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 胁褘斜褉邪谢 写械泄褋褌胁懈械 校写邪谢懈褌褜 " "(Remove), 褌芯 dselect 胁褘锌芯谢薪懈褌 褍写邪谢械薪懈械 胁褋械褏 褎邪泄谢芯胁, 锌芯屑械褔械薪薪褘褏 写谢褟 " "褍写邪谢械薪懈褟 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑, 泻芯褌芯褉褘械 芯薪 胁褘斜褉邪谢 胁 屑械薪褞 袙褘斜褉邪褌褜 (Select) " "褉邪薪械械." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271 msgid "" "Both the Access menu item and the Select menu item lead to " "additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; " "the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen " "gives a brief explanation (\"info\") for each choice." msgstr "" "袩褍薪泻褌褘 屑械薪褞 袦械褌芯写 (Access)袙褘斜褉邪褌褜 (Select) 锌芯蟹胁芯谢褟褞褌 " "胁芯泄褌懈 胁 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘械 屑械薪褞. 袙 芯斜芯懈褏 褋谢褍褔邪褟褏, 屑械薪褞 锌褉械写褋褌邪胁谢褟褞褌 褋芯斜芯泄 褝泻褉邪薪, " "褉邪蟹写械谢褢薪薪褘泄 薪邪写胁芯械; 胁 胁械褉褏薪械泄 褔邪褋褌懈 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪 褋锌懈褋芯泻 胁褘斜懈褉邪械屑褘褏 锌褍薪泻褌芯胁, 胁 " "薪懈卸薪械泄 褔邪褋褌懈 胁褘胁芯写懈褌褋褟 芯锌懈褋邪薪懈械 (芦褋锌褉邪胁泻邪禄) 锌芯 泻邪卸写芯屑褍 锌褍薪泻褌褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274 msgid "" "Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen " "at any time." msgstr "" "袛芯褋褌褍锌薪邪 锌芯写褉芯斜薪邪褟 褋锌褉邪胁泻邪; 泻 薪械泄 屑芯卸薪芯 芯斜褉邪褌懈褌褜褋褟 胁 谢褞斜芯泄 屑芯屑械薪褌, 薪邪卸邪胁 " "泻谢邪胁懈褕褍 芦?禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280 msgid "" "The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose " "dselect to install packages. However, a user can pick any of " "the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on " "what one wants to do)." msgstr "" "袩芯褉褟写芯泻 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪懈褟 写械泄褋褌胁懈泄 胁 锌械褉胁芯屑 屑械薪褞 dselect " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍械褌 褌芯屑褍 锌芯褉褟写泻褍, 胁 泻芯褌芯褉芯屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 芯斜褘褔薪芯 胁褘锌芯谢薪褟械褌 写械泄褋褌胁懈褟 " "写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁. 袨写薪邪泻芯, 谢褞斜芯械 写械泄褋褌胁懈械 懈蟹 谐谢邪胁薪芯谐芯 屑械薪褞 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 " "屑芯卸械褌 胁褘斜懈褉邪褌褜 泻邪泻 褍谐芯写薪芯 褔邪褋褌芯 (懈谢懈 褋芯胁褋械屑 薪械 胁褘斜懈褉邪褌褜 — 胁 " "蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 褌芯谐芯, 褔褌芯 芯薪 褏芯褔械褌 褋写械谢邪褌褜)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287 msgid "" "Begin by choosing an Access Method. This is the method by " "which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have " "Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using " "anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after dselect exits, so if it does not change, then this option need not be invoked " "again." msgstr "" "袧邪褔薪懈褌械 褋 胁褘斜芯褉邪 屑械褌芯写邪 写芯褋褌褍锌邪 (Access Method). 袟写械褋褜 " "胁褘斜懈褉邪械褌褋褟 褋锌芯褋芯斜, 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯褌芯褉芯谐芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 锌芯谢褍褔邪械褌 写芯褋褌褍锌 泻 锌邪泻械褌邪屑 " "Debian; 薪邪锌褉懈屑械褉, 褍 薪械泻芯褌芯褉褘褏 械褋褌褜 泻芯屑锌邪泻褌-写懈褋泻懈 褋 锌邪泻械褌邪屑懈 Debian, 写褉褍谐懈械 " "卸械 褋泻邪褔懈胁邪褞褌 褝褌懈 锌邪泻械褌褘 锌芯 FTP. 袙褘斜褉邪薪薪褘泄 芦屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌邪禄 褋芯褏褉邪薪褟械褌褋褟 懈 " "锌芯褋谢械 胁褘褏芯写邪 懈蟹 dselect, 锌芯褝褌芯屑褍, 械褋谢懈 芯薪 薪械 懈蟹屑械薪懈谢褋褟, 褌芯 薪械褌 " "薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 胁褘蟹褘胁邪褌褜 褝褌芯褌 锌褍薪泻褌 屑械薪褞 泻邪卸写褘泄 褉邪蟹." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293 msgid "" "Then Update the list of available packages. To do this, " "dselect reads the file \"Packages.gz\" which should be included " "in the top level of the directory where the Debian packages to be installed " "are stored. (But if it is not there, dselect will offer to make " "it for you.)" msgstr "" "袟邪褌械屑 芯斜薪芯胁懈褌械 (Update) 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁. 袛谢褟 褝褌芯谐芯 " "dselect 褔懈褌邪械褌 褎邪泄谢 芦Packages.gz禄, 泻芯褌芯褉褘泄 薪邪褏芯写懈褌褋褟 胁 胁械褉褏薪械屑 " "褍褉芯胁薪械 写械褉械胁邪 泻邪褌邪谢芯谐芯胁, 胁 泻芯褌芯褉芯屑 褏褉邪薪褟褌褋褟 锌邪泻械褌褘 Debian (械褋谢懈 械谐芯 褌邪屑 薪械褌, " "dselect 锌褉械写谢芯卸懈褌 械谐芯 褋芯蟹写邪褌褜)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299 msgid "" "Select specific packages for installation on his system. " "After choosing this menu item, the user is first presented with a full " "screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once " "the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing " "packages to install (or remove)." msgstr "" "袙褘斜械褉懈褌械 (Select) 薪褍卸薪褘械 锌邪泻械褌褘 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 胁 褋懈褋褌械屑褍. " "袩芯褋谢械 胁褘斜芯褉邪 写邪薪薪芯谐芯 锌褍薪泻褌邪 屑械薪褞, 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 斜褍写械褌 锌芯泻邪蟹邪薪 褝泻褉邪薪 锌芯屑芯褖懈 " "(械褋谢懈 胁 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻械 薪械 褍泻邪蟹邪薪 锌邪褉邪屑械褌褉 芦--expert禄). 袩芯褋谢械 胁褘褏芯写邪 懈蟹 " "褝泻褉邪薪邪 锌芯屑芯褖懈, 斜褍写械褌 锌芯泻邪蟹邪薪芯 褉邪蟹写械谢褢薪薪芯械 屑械薪褞 写谢褟 胁褘斜芯褉邪 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械屑褘褏 " "(懈谢懈 褍写邪谢褟械屑褘褏) 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304 msgid "" "The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of " "Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains " "description of the package or group of packages which are highlighted above." msgstr "" "袙械褉褏薪褟褟 褔邪褋褌褜 褝泻褉邪薪邪 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 褋芯斜芯泄 芯褌薪芯褋懈褌械谢褜薪芯 褍蟹泻芯械 芯泻薪芯 褋芯 褋锌懈褋泻芯屑 " "&all-pkgs; 锌邪泻械褌芯胁 Debian; 薪懈卸薪褟褟 褔邪褋褌褜 褝泻褉邪薪邪 褋芯写械褉卸懈褌 芯锌懈褋邪薪懈械 锌邪泻械褌邪 懈谢懈 " "谐褉褍锌锌褘 锌邪泻械褌芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 胁褘写械谢械薪褘 胁褘褕械." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307 msgid "" "One can specify which packages should be operated on by highlighting a " "package name or the label for a group of packages. After that, you can " "select packages:" msgstr "" "袛谢褟 褍泻邪蟹邪薪懈褟 锌邪泻械褌邪 懈谢懈 谐褉褍锌锌褘, 薪邪写 泻芯褌芯褉褘屑 斜褍写械褌 褋芯胁械褉褕邪褌褜褋褟 芯锌械褉邪褑懈褟, " "褋谢械写褍械褌 薪邪胁械褋褌懈 锌芯写褋胁械褌泻褍 薪邪 薪邪蟹胁邪薪懈械 锌邪泻械褌邪 懈谢懈 屑械褌泻褍 谐褉褍锌锌褘. 袩芯褋谢械 褝褌芯谐芯 " "屑芯卸薪芯 胁褘斜褉邪褌褜 褌褉械斜褍械屑褍褞 芯锌械褉邪褑懈褞;" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309 msgid "to be installed:" msgstr "袛谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310 msgid "This is accomplished by pressing the `+' key." msgstr "薪邪卸屑懈褌械 泻谢邪胁懈褕褍 芦+禄." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311 msgid "to be deleted:" msgstr "袛谢褟 褍写邪谢械薪懈褟:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312 msgid "Packages can be deleted two ways:" msgstr "锌邪泻械褌褘 屑芯卸薪芯 褍写邪谢懈褌褜 写胁褍屑褟 褋锌芯褋芯斜邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317 msgid "" "removed: this removes most of the files associated with the package, but " "preserves the files listed as configuration files (see ) and package configuration information. This is done by pressing the `-' " "key." msgstr "" "校写邪谢懈褌褜 (removed): 褝褌邪 泻芯屑邪薪写邪 褍写邪谢褟械褌 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 褎邪泄谢芯胁 锌褉懈薪邪写谢械卸邪褖懈褏 " "锌邪泻械褌褍, 薪芯 芯褋褌邪胁谢褟械褌 褎邪泄谢褘, 锌芯屑械褔械薪薪褘械 泻邪泻 薪邪褋褌褉芯械褔薪褘械 (褋屑. ) 懈 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 薪邪褋褌褉芯泄泻械 锌邪泻械褌邪. 袙褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 薪邪卸邪褌懈械屑 泻谢邪胁懈褕懈 " "芦-禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319 msgid "" "purged: this removes every file that is part of the package. This " "is done by pressing the `_' key." msgstr "" "袙褘褔懈褋褌懈褌褜 (purged): 泻芯屑邪薪写邪 褍写邪谢褟械褌 胁褋械 褎邪泄谢褘 锌邪泻械褌邪. 袙褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 " "薪邪卸邪褌懈械屑 泻谢邪胁懈褕懈 芦_禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323 msgid "" "Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, " "your system will instead be reduced to the initial installed base packages." msgstr "" "袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 薪械胁芯蟹屑芯卸薪芯 褍写邪谢懈褌褜 芦胁褋械 锌邪泻械褌褘禄. 袝褋谢懈 胁褘 锌芯锌褘褌邪械褌械褋褜 褝褌芯 " "褋写械谢邪褌褜, 褌芯 褋懈褋褌械屑邪 斜褍写械褌 褋芯泻褉邪褖械薪邪 写芯 锌械褉胁芯薪邪褔邪谢褜薪芯 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 斜邪蟹芯胁褘褏 " "锌邪泻械褌芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324 msgid "to be put \"on hold\"" msgstr "袛谢褟 芦褎懈泻褋邪褑懈懈禄" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330 msgid "" "This is done by pressing `=', and it effectively tells dselect " "not to upgrade a package even if the version currently installed on your " "system is not as recent as the version that is available in the Debian " "repository you are using (this was specified when you set the Access " "Method, and acquired when you used Update)." msgstr "" "肖懈泻褋邪褑懈褟 胁褘锌芯谢薪褟械褌褋褟 薪邪卸邪褌懈械屑 芦=禄, 懈 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 dselect 薪械 " "胁褘锌芯谢薪褟褌褜 芯斜薪芯胁谢械薪懈械 锌邪泻械褌邪, 写邪卸械 械褋谢懈 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪邪褟 胁械褉褋懈褟 褍褋褌邪褉械谢邪 锌芯 " "褋褉邪胁薪械薪懈褞 褋 褌芯泄, 褔褌芯 懈屑械械褌褋褟 胁 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑芯屑 胁邪屑懈 褏褉邪薪懈谢懈褖械 锌邪泻械褌芯胁 Debian " "(褍泻邪蟹邪薪薪芯屑 褔械褉械蟹 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌邪 (Access Method), 懈 " "懈薪懈褑懈邪谢懈蟹懈褉褍械屑芯屑 锌褉懈 胁褘锌芯谢薪械薪懈懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 (Update))." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334 msgid "" "Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by " "pressing `:'. That tells dselect that the package(s) may be " "upgraded if a newer version is available. This is the default setting." msgstr "" "袝褋谢懈 锌邪泻械褌 蟹邪褎懈泻褋懈褉芯胁邪薪, 褌芯 胁械褉薪褍褌褜 械谐芯 胁 薪芯褉屑邪谢褜薪芯械 褋芯褋褌芯褟薪懈械 屑芯卸薪芯, 薪邪卸邪胁 " "芦:禄. 协褌芯 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 dselect, 褔褌芯 锌邪泻械褌 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 芯斜薪芯胁谢褢薪, 械褋谢懈 " "写芯褋褌褍锌薪邪 斜芯谢械械 薪芯胁邪褟 胁械褉褋懈褟. 孝邪泻邪褟 薪邪褋褌褉芯泄泻邪 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345 msgid "" "You can select a different order in which the packages are presented, by " "using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. " "The default order is to present packages by Priority; within each priority, " "packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the " "archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in " "section A (say) may be presented first, followed by some packages in section " "B, followed by more packages (of lower priority) in section A." msgstr "" "袙褘 屑芯卸械褌械 胁褘斜懈褉邪褌褜 褉邪蟹谢懈褔薪褘泄 锌芯褉褟写芯泻 锌芯泻邪蟹邪 锌邪泻械褌芯胁, 懈褋锌芯谢褜蟹褍褟 泻谢邪胁懈褕褍 芦o禄 " "写谢褟 锌械褉械泻谢褞褔械薪懈褟 屑械卸写褍 褉械卸懈屑邪屑懈 褋芯褉褌懈褉芯胁泻懈. 袠蟹薪邪褔邪谢褜薪芯 锌邪泻械褌褘 芯褌褋芯褉褌懈褉芯胁邪薪褘 " "锌芯 锌褉懈芯褉懈褌械褌褍; 胁 锌褉械写械谢邪褏 泻邪卸写芯谐芯 锌褉懈芯褉懈褌械褌邪 锌邪泻械褌褘 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褘 胁 锌芯褉褟写泻械 " "锌芯褟胁谢械薪懈褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 (褌邪泻卸械 薪邪蟹褘胁邪械屑芯谐芯 褉邪蟹写械谢芯屑), 胁 泻芯褌芯褉芯屑 芯薪懈 褏褉邪薪褟褌褋褟. " "袩褉懈 蟹邪写邪薪懈懈 褌邪泻芯谐芯 锌芯褉褟写泻邪 褋芯褉褌懈褉芯胁泻懈, 褋薪邪褔邪谢邪 屑芯谐褍褌 芯褌芯斜褉邪卸邪褌褜褋褟 锌邪泻械褌褘 懈蟹 " "褉邪蟹写械谢邪 A (泻邪泻 锌褉懈屑械褉), 锌芯褌芯屑 泻邪泻懈械-褌芯 懈蟹 褉邪蟹写械谢邪 B, 邪 蟹邪 薪懈屑懈 械褖褢 锌邪泻械褌褘 (褋 " "屑械薪褜褕懈屑 锌褉懈芯褉懈褌械褌芯屑) 懈蟹 褉邪蟹写械谢邪 A." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350 msgid "" "You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by " "using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that " "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" "孝邪泻卸械 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 芯锌懈褋邪薪懈械 蟹薪邪褔械薪懈泄 屑械褌芯泻 胁 胁械褉褏薪械泄 褔邪褋褌懈 褝泻褉邪薪邪, 薪邪卸邪胁 " "泻谢邪胁懈褕褍 芦v禄. 袛邪薪薪芯械 写械泄褋褌胁懈械 褍胁械谢懈褔懈胁邪械褌 芯斜褗褢屑 胁褘胁芯写懈屑芯谐芯 褌械泻褋褌邪, 懈 芯薪 " "胁褘褏芯写懈褌 蟹邪 锌褉邪胁褍褞 谐褉邪薪懈褑褍 褝泻褉邪薪邪. 袛谢褟 锌褉芯泻褉褍褌泻懈 褌械泻褋褌邪 屑芯卸薪芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 " "泻谢邪胁懈褕邪屑懈 褋芯 褋褌褉械谢泻邪屑懈 胁锌褉邪胁芯 懈 胁谢械胁芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359 msgid "" "If you select a package for installation or removal, e.g., foo.deb, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., " "blurf.deb, then dselect will place the you " "in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the " "related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or " "rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, " "press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the " "main selection screen by pressing Shift-Q." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 胁褘斜褉邪谢懈 锌邪泻械褌 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈谢懈 褍写邪谢械薪懈褟, 薪邪锌褉懈屑械褉, package/" "foo.deb, 懈 褝褌芯褌 锌邪泻械褌 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁 (懈谢懈 褉械泻芯屑械薪写褍械褌 " "懈褏), 薪邪锌褉懈屑械褉, package/blurf.deb, 褌芯 dselect " "胁褘胁械写械褌 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘泄 褝泻褉邪薪, 锌芯写芯斜薪褘泄 芯褋薪芯胁薪芯屑褍 褝泻褉邪薪褍 胁褘斜芯褉邪. 孝邪屑 褋褉械写懈 " "锌邪泻械褌芯胁, 芯褌薪芯褋褟褖懈褏褋褟 泻 写邪薪薪芯屑褍, 胁褘 褋屑芯卸械褌械 胁褘斜褉邪褌褜 褌械, 褔褌芯 褋谢械写褍械褌 " "褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜. 袙褘 屑芯卸械褌械 锌褉懈薪褟褌褜 锌褉械写谢邪谐邪械屑褘泄 胁邪褉懈邪薪褌 懈谢懈 芯褌泻邪蟹邪褌褜褋褟 芯褌 薪械谐芯. 袙 " "锌芯褋谢械写薪械屑 褋谢褍褔邪械 褋谢械写褍械褌 薪邪卸邪褌褜 Shift-D; 写谢褟 胁芯蟹胁褉邪褌邪 泻 锌褉械写谢邪谐邪械屑芯屑褍 " "胁邪褉懈邪薪褌褍 薪邪卸屑懈褌械 Shift-U. 袙 谢褞斜芯屑 褋谢褍褔邪械, 褋胁芯泄 胁褘斜芯褉 屑芯卸薪芯 褋芯褏褉邪薪懈褌褜 " "薪邪卸邪褌懈械屑 Shift-Q." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365 msgid "" "Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item " "to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing " "to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can " "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by " "dselect." msgstr "" "袙芯蟹胁褉邪褌懈胁褕懈褋褜 锌芯褋谢械 胁褘斜芯褉邪 锌邪泻械褌芯胁 胁 谐谢邪胁薪芯械 屑械薪褞, 胁褘 屑芯卸械褌械 胁褘斜褉邪褌褜 " "芦校褋褌邪薪芯胁懈褌褜禄 (Install) 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 胁褘斜褉邪薪薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁. 袝褋谢懈 胁褘 " "芯褌屑械褌懈谢懈 锌邪泻械褌褘 写谢褟 褍写邪谢械薪懈褟, 褌芯 屑芯卸械褌械 胁褘斜褉邪褌褜 锌褍薪泻褌 芦校写邪谢懈褌褜禄 (Remove). 袙 " "谢褞斜芯泄 屑芯屑械薪褌 胁褉械屑械薪懈 屑芯卸薪芯 胁褘斜褉邪褌褜 锌褍薪泻褌 芦袙褘褏芯写禄 (Quit) 写谢褟 胁褘褏芯写邪 懈蟹 " "dselect; 锌褉懈 褝褌芯屑 胁褘斜芯褉 锌邪泻械褌芯胁, 芯褌屑械褔械薪薪褘褏 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 褍写邪谢械薪懈褟, " "dselect 褋芯褏褉邪薪懈褌." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369 msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371 msgid "" "This program manipulates Debian archive(.deb) files. Some common " "uses are:" msgstr "" "袛邪薪薪邪褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 屑邪薪懈锌褍谢懈褉芯胁邪褌褜 褎邪泄谢邪屑懈-邪褉褏懈胁邪屑懈 Debian (.deb 褎邪泄谢邪屑懈). 效邪褋褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 泻芯屑邪薪写褘:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372 msgid "Find out all the options: dpkg-deb --help." msgstr "袙褘胁械褋褌懈 褋锌懈褋芯泻 写芯锌褍褋褌懈屑褘褏 锌邪褉邪屑械褌褉芯胁: dpkg-deb --help" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374 msgid "" "Determine what files are contained in a Debian archive file: dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" msgstr "" "袨锌褉械写械谢懈褌褜, 泻邪泻懈械 褎邪泄谢褘 褋芯写械褉卸邪褌褋褟 胁 褎邪泄谢械-邪褉褏懈胁械 Debian: dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380 msgid "" "Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified " "directory: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp extracts each of " "the files in foo_VVV-RRR.deb into the directory tmp/. This " "is convenient for examining the contents of a package in a localized " "directory, without installing the package into the root file system." msgstr "" "袠蟹胁谢械褔褜 褎邪泄谢褘 懈蟹 褍泻邪蟹邪薪薪芯谐芯 邪褉褏懈胁邪 Debian 胁 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘泄 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑 " "泻邪褌邪谢芯谐: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp 懈蟹胁谢械褔褢褌 胁褋械 褎邪泄谢褘 " "懈蟹 foo_VVV-RRR.deb 胁 泻邪褌邪谢芯谐 tmp/. 协褌芯 褍写芯斜薪芯 写谢褟 " "锌褉芯褋屑芯褌褉邪 褋芯写械褉卸懈屑芯谐芯 锌邪泻械褌邪 胁 芯褌写械谢褜薪芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 斜械蟹 械谐芯 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 胁 " "芯褋薪芯胁薪芯械 写械褉械胁芯 泻邪褌邪谢芯谐芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383 msgid "" "Extract the control information files from a package: dpkg-deb --control " "foo_VVV-RRR.deb tmp." msgstr "" "袠蟹胁谢械褔褜 懈蟹 锌邪泻械褌邪 褎邪泄谢褘 褋 褍锌褉邪胁谢褟褞褖械泄 懈薪褎芯褉屑邪褑懈械泄: dpkg-deb --control " "foo_VVV-RRR.deb tmp." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389 msgid "" "Note that any packages that were merely unpacked using dpkg-deb --" "extract will be incorrectly installed, you should use dpkg --" "install instead." msgstr "" "校褔褌懈褌械, 褔褌芯 谢褞斜褘械 锌邪泻械褌褘, 锌褉芯褋褌芯 褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪薪褘械 泻芯屑邪薪写芯泄 dpkg-deb --" "extract, 斜褍写褍褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 薪械泻芯褉褉械泻褌薪芯, 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 褋谢械写褍械褌 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 dpkg --install." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 msgid "" "More information is given in the manual page ." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394 msgid "dpkg-split" msgstr "dpkg-split" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400 msgid "" "This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto " "a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files " "back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a " "system containing the dpkg package), since it calls the " "program dpkg-deb to parse the debian package file into its " "component records." msgstr "" "协褌邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 写械谢懈褌 斜芯谢褜褕懈械 锌邪泻械褌褘 薪邪 褎邪泄谢褘 屑械薪褜褕械谐芯 褉邪蟹屑械褉邪 (薪邪锌褉懈屑械褉, 写谢褟 " "蟹邪锌懈褋懈 薪邪 写懈褋泻械褌褘), 邪 褌邪泻卸械 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 写谢褟 芯斜褗械写懈薪械薪懈褟 薪邪斜芯褉邪 " "褉邪蟹写械谢褢薪薪褘褏 褎邪泄谢芯胁 芯斜褉邪褌薪芯 胁 芯写懈薪 褎邪泄谢. 袨薪邪 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 褌芯谢褜泻芯 胁 " "褋懈褋褌械屑邪褏 Debian (褌. 械. 胁 褋懈褋褌械屑邪褏, 褋芯写械褉卸邪褖懈褏 锌邪泻械褌 dpkg), 褌. 泻. 胁褘蟹褘胁邪械褌 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 dpkg-deb 写谢褟 褉邪蟹写械谢械薪懈褟 褎邪泄谢邪 " "锌邪泻械褌邪 薪邪 芯褌写械谢褜薪褘械 泻芯屑锌芯薪械薪褌褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401 msgid "For example, to split a big .deb file into N parts," msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 写谢褟 褌芯谐芯 褔褌芯斜褘 褉邪蟹写械谢懈褌褜 斜芯谢褜褕芯泄 .deb 褎邪泄谢 薪邪 N 褔邪褋褌械泄, 薪褍卸薪芯:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404 msgid "" "Execute the command dpkg-split --split foo.deb. This will produce N " "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory." msgstr "" "袙褘锌芯谢薪懈褌褜 泻芯屑邪薪写褍 dpkg-split --split foo.deb. 袙 褉械蟹褍谢褜褌邪褌械 胁 " "褌械泻褍褖械屑 泻邪褌邪谢芯谐械 锌芯谢褍褔懈褌褋褟 N 褎邪泄谢芯胁, 锌褉懈斜谢懈蟹懈褌械谢褜薪芯 锌芯 460 袣斜邪泄褌 泻邪卸写褘泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405 msgid "Copy those N files to floppy disks." msgstr "小泻芯锌懈褉芯胁邪褌褜 褝褌懈 N 褎邪泄谢芯胁 薪邪 写懈褋泻械褌褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407 msgid "" "Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on " "the other machine." msgstr "小泻芯锌懈褉芯胁邪褌褜 褋芯写械褉卸懈屑芯械 写懈褋泻械褌 薪邪 卸褢褋褌泻懈泄 写懈褋泻 写褉褍谐芯泄 屑邪褕懈薪褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409 msgid "" "Join those part-files together using dpkg-split --join \"foo*\"." msgstr "" "袨斜褗械写懈薪懈褌褜 褝褌懈 褔邪褋褌懈 褎邪泄谢芯胁 胁屑械褋褌械 泻芯屑邪薪写芯泄 dpkg-split --join \"foo*\"." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416 msgid "" "Debian claims to be able to update a running program; how is this " "accomplished?" msgstr "" "袚芯胁芯褉褟褌, 褔褌芯 Debian 褋锌芯褋芯斜械薪 芯斜薪芯胁懈褌褜 褉邪斜芯褌邪褞褖褍褞 锌褉芯谐褉邪屑屑褍; 泻邪泻 褝褌芯 写械谢邪械褌褋褟?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419 msgid "" "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even " "while they're being used." msgstr "" "携写褉芯 (褎邪泄谢芯胁邪褟 褋懈褋褌械屑邪) 胁 褋懈褋褌械屑邪褏 &debian; 锌芯写写械褉卸懈胁邪械褌 蟹邪屑械薪褍 褎邪泄谢芯胁, 写邪卸械 " "泻芯谐写邪 芯薪懈 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌褋褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425 msgid "" "We also provide a program called start-stop-daemon which is " "used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is " "changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program " "is used by installation scripts when a new package containing a daemon is " "installed, to stop running daemons, and restart them as necessary." msgstr "" "袦褘 褌邪泻卸械 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械屑 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 start-stop-daemon, 泻芯褌芯褉邪褟 " "懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻邪 褋谢褍卸斜 锌褉懈 蟹邪谐褉褍蟹泻械 泻芯屑锌褜褞褌械褉邪 懈谢懈 懈褏 芯褋褌邪薪芯胁邪 锌褉懈 " "懈蟹屑械薪械薪懈懈 褍褉芯胁薪褟 胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 (薪邪锌褉懈屑械褉, 锌褉懈 锌械褉械泻谢褞褔械薪懈懈 懈蟹 " "屑薪芯谐芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻芯谐芯 胁 芯写薪芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 懈谢懈 写谢褟 胁褘泻谢褞褔械薪懈褟 " "泻芯屑锌褜褞褌械褉邪). 协褌邪 卸械 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褋褑械薪邪褉懈褟屑懈 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌褉懈 " "褍褋褌邪薪芯胁泻械 薪芯胁芯谐芯 锌邪泻械褌邪 褋芯 褋谢褍卸斜芯泄, 写谢褟 芯褋褌邪薪芯胁泻懈 褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 褋谢褍卸斜褘 懈 械褢 " "锌械褉械蟹邪锌褍褋泻邪 锌褉懈 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?" msgstr "袣邪泻 褍蟹薪邪褌褜, 泻邪泻懈械 锌邪泻械褌褘 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 胁 褋懈褋褌械屑械 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429 msgid "" "To learn the status of all the packages installed on a Debian system, " "execute the command" msgstr "效褌芯斜褘 锌芯谢褍褔懈褌褜 褋锌懈褋芯泻 胁褋械褏 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁, 胁褘锌芯谢薪懈褌械 泻芯屑邪薪写褍" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 #, no-wrap msgid "dpkg --list" msgstr "dpkg --list" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 msgid "" "This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter " "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is installed, and a brief description." msgstr "" "协褌邪 泻芯屑邪薪写邪 胁褘胁械写械褌 写谢褟 泻邪卸写芯谐芯 锌邪泻械褌邪 芯写薪芯褋褌褉芯褔薪褍褞 褋胁芯写泻褍, 胁泻谢褞褔邪褞褖褍褞 写胁邪 " "褋懈屑胁芯谢邪 褋芯褋褌芯褟薪懈褟 (芯斜褗褟褋薪褟械屑褘械 胁 蟹邪谐芯谢芯胁泻械), 懈屑褟 锌邪泻械褌邪, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褍褞 胁械褉褋懈褞 懈 泻褉邪褌泻芯械 芯锌懈褋邪薪懈械." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437 msgid "" "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " "beginning with \"foo\" by executing the command:" msgstr "" "效褌芯斜褘 褍蟹薪邪褌褜 褋芯褋褌芯褟薪懈械 锌邪泻械褌芯胁, 懈屑械薪邪 泻芯褌芯褉褘褏 薪邪褔懈薪邪褞褌褋褟 褋 芦foo禄, 胁褘锌芯谢薪懈褌械 " "泻芯屑邪薪写褍:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 #, no-wrap msgid "dpkg --list 'foo*'" msgstr "dpkg --list 'foo*'" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441 msgid "" "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:" msgstr "" "效褌芯斜褘 锌芯谢褍褔懈褌褜 斜芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褘泄 芯褌褔褢褌 芯 褋芯褋褌芯褟薪懈懈 芯锌褉械写械谢褢薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪, " "胁褘锌芯谢薪懈褌械 泻芯屑邪薪写褍:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440 #, no-wrap msgid "dpkg --status packagename" msgstr "dpkg --status 懈屑褟_锌邪泻械褌邪" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 msgid "How to display the files of a package installed?" msgstr "袣邪泻 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 褋锌懈褋芯泻 褎邪泄谢芯胁 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447 msgid "" "To list all the files provided by the installed package foo execute " "the command" msgstr "" "效褌芯斜褘 胁褘胁械褋褌懈 褋锌懈褋芯泻 褎邪泄谢芯胁 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪 foo, 胁褘锌芯谢薪懈褌械 " "泻芯屑邪薪写褍" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 #, no-wrap msgid "dpkg --listfiles foo" msgstr "dpkg --listfiles foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452 msgid "" "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed." msgstr "校褔褌懈褌械, 褔褌芯 褎邪泄谢褘, 褋芯蟹写邪薪薪褘械 褋褑械薪邪褉懈褟屑懈 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, 薪械 芯褌芯斜褉邪卸邪褞褌褋褟." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455 msgid "How can I find out what package produced a particular file?" msgstr "袣邪泻 芯锌褉械写械谢懈褌褜 锌邪泻械褌, 泻芯褌芯褉芯屑褍 锌褉懈薪邪写谢械卸懈褌 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘泄 褎邪泄谢?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458 msgid "" "To identify the package that produced the file named foo execute " "either:" msgstr "" "效褌芯斜褘 芯锌褉械写械谢懈褌褜, 胁 泻邪泻芯屑 锌邪泻械褌械 褋芯写械褉卸懈褌褋褟 褎邪泄谢 褋 懈屑械薪械屑 foo, " "胁褘锌芯谢薪懈褌械 芯写薪褍 懈蟹 褋谢械写褍褞褖懈褏 泻芯屑邪薪写:" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 msgid "dpkg --search filename" msgstr "dpkg --search 懈屑褟_褎邪泄谢邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465 msgid "" "This searches for filename in installed packages. (This is " "(currently) equivalent to searching all of the files having the file " "extension of .list in the directory /var/lib/dpkg/info/, " "and adjusting the output to print the names of all the packages containing " "it, and diversions.)" msgstr "" "协褌邪 泻芯屑邪薪写邪 懈褖械褌 懈屑褟_褎邪泄谢邪 胁 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 锌邪泻械褌邪褏. (协褌芯, 胁 " "薪邪褋褌芯褟褖懈泄 屑芯屑械薪褌, 褝泻胁懈胁邪谢械薪褌薪芯 锌芯懈褋泻褍 胁褋械褏 褎邪泄谢芯胁 褋 褉邪褋褕懈褉械薪懈械屑 .list 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /var/lib/dpkg/info/ 懈 胁褘胁芯写褍 懈屑褢薪 胁褋械褏 锌邪泻械褌芯胁, " "泻芯褌芯褉褘械 褋芯写械褉卸邪褌 蟹邪写邪薪薪芯械 懈屑褟 褎邪泄谢邪 懈 芯褌泻谢芯薪械薪懈褟 (diversions).)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466 msgid "A faster alternative to this is the dlocate tool." msgstr "" "袘芯谢械械 斜褘褋褌褉邪褟 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁邪 褝褌芯屑褍 — 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 dlocate." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 #, no-wrap msgid "dlocate -S filename" msgstr "dlocate -S 懈屑褟_褎邪泄谢邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469 msgid "zgrep foo Contents-ARCH.gz" msgstr "zgrep foo Contents-ARCH.gz" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478 msgid "" "This searches for files which contain the substring foo in their " "full path names. The files Contents-ARCH.gz (where ARCH represents " "the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-" "free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under /debian/dists/" "&releasename;). A Contents file refers only to the packages in " "the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to " "search more than one Contents files to find the package containing " "the file foo." msgstr "" "协褌邪 泻芯屑邪薪写邪 懈褖械褌 褎邪泄谢褘, 褋芯写械褉卸邪褖懈械 胁 褋胁芯懈褏 锌芯谢薪褘褏 懈屑械薪邪褏 锌褍褌械泄 锌芯写褋褌褉芯泻褍 " "foo. 肖邪泄谢褘 Contents-ARCH.gz (谐写械 ARCH 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 薪褍卸薪褍褞 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褍) 褉邪褋锌芯谢芯卸械薪褘 胁 芯褋薪芯胁薪褘褏 泻邪褌邪谢芯谐邪褏 锌邪泻械褌芯胁 (main, non-free, " "contrib) 薪邪 FTP-褋邪泄褌械 Debian (褌芯 械褋褌褜, 胁 /debian/dists/&releasename;). 肖邪泄谢 Contents 芯褌薪芯褋懈褌褋褟 褌芯谢褜泻芯 泻 褌械屑 锌邪泻械褌邪屑, 褔褌芯 褉邪褋锌芯谢芯卸械薪褘 " "胁 褋褌褉褍泻褌褍褉械 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐芯胁 褌芯谐芯 卸械 泻邪褌邪谢芯谐邪, 谐写械 薪邪褏芯写懈褌褋褟 懈 芯薪 褋邪屑. 袩芯褝褌芯屑褍, " "褔褌芯斜褘 薪邪泄褌懈 锌邪泻械褌, 褋芯写械褉卸邪褖懈泄 褎邪泄谢 foo, 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 薪褍卸薪芯 懈褋泻邪褌褜 " "斜芯谢械械 褔械屑 胁 芯写薪芯屑 褎邪泄谢械 Contents." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482 msgid "" "This method has the advantage over dpkg --search in that it will " "find files in packages that are not currently installed on your system." msgstr "" "袩褉械懈屑褍褖械褋褌胁芯 褝褌芯谐芯 屑械褌芯写邪 薪邪写 dpkg --search 褋芯褋褌芯懈褌 胁 褌芯屑, 褔褌芯 " "斜褍写褍褌 薪邪泄写械薪褘褎邪泄谢褘 胁 褌械褏 锌邪泻械褌邪褏, 泻芯褌芯褉褘械 屑芯谐褍褌 斜褘褌褜 薪械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 胁 胁邪褕械泄 " "褋懈褋褌械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483 msgid "apt-file search foo" msgstr "apt-file search foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491 msgid "" "If you install the apt-file, similar to the above, it " "searches files which contain the substring or regular expression foo in their full path names. The advantage over the sample above is that " "there is no need to retrieve the Contents-ARCH.gz files as it will " "do this automatically for all the sources defined in /etc/apt/sources." "list when you run (as root) apt-file update." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 褍褋褌邪薪芯胁懈褌械 锌邪泻械褌 apt-file, 褌芯 锌褉懈胁械写褢薪薪邪褟 胁褘褕械 " "泻芯屑邪薪写邪 胁褘锌芯谢薪懈褌 锌芯懈褋泻 褎邪泄谢芯胁, 褋芯写械褉卸邪褖懈褏 胁 褋胁芯懈褏 锌芯谢薪褘褏 锌褍褌褟褏 锌芯写褋褌褉芯泻褍 懈谢懈 " "褉械谐褍谢褟褉薪芯械 胁褘褉邪卸械薪懈械 foo. 袩褉械懈屑褍褖械褋褌胁芯 褝褌芯泄 泻芯屑邪薪写褘 锌械褉械写 " "锌褉懈胁械写褢薪薪褘屑懈 褉邪薪械械 胁 褌芯屑, 褔褌芯 胁邪屑 薪械 薪褍卸薪芯 斜褍写械褌 锌芯谢褍褔邪褌褜 褎邪泄谢褘 Contents-" "ARCH.gz, 褌邪泻 泻邪泻 褝褌芯 斜褍写械褌 褋写械谢邪薪芯 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 写谢褟 胁褋械褏 懈褋褌芯褔薪懈泻芯胁, " "芯锌懈褋邪薪薪褘褏 胁 /etc/apt/sources.list, 锌褉懈 蟹邪锌褍褋泻械 (褋 锌褉邪胁邪屑懈 " "褋褍锌械褉锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟) 泻芯屑邪薪写褘 apt-file update." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497 msgid "" "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " "sure old unused library-packages get purged?" msgstr "" "袩芯褔械屑褍 锌褉懈 褍写邪谢械薪懈懈 芦foo禄 薪械 褍写邪谢褟械褌褋褟 芦foo-data禄? 袣邪泻 胁褘褔懈褋褌懈褌褜 褋褌邪褉褘械 " "薪械懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 锌邪泻械褌褘 斜懈斜谢懈芯褌械泻?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504 msgid "" "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might " "want to access the raw data without installing the program or because the " "program can be run without the data itself, making it optional." msgstr "" "袧械泻芯褌芯褉褘械 锌邪泻械褌褘 褉邪蟹写械谢械薪褘 薪邪 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 (芦foo禄) 懈 写邪薪薪褘械 (芦foo-data禄) (懈谢懈 " "薪邪 芦foo禄 懈 芦foo-doc禄). 孝邪泻 胁 Debian 褋写械谢邪薪芯 写谢褟 屑薪芯谐懈褏 懈谐褉, 屑褍谢褜褌懈屑械写懈泄薪褘褏 " "锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 懈 褋谢芯胁邪褉械泄, 懈 芯斜褗褟褋薪褟械褌褋褟 褝褌芯 褌械屑, 褔褌芯 薪械泻芯褌芯褉褘屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 " "屑芯卸械褌 斜褘褌褜 薪褍卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 褌芯谢褜泻芯 写邪薪薪褘械 斜械蟹 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌褉芯谐褉邪屑屑, 懈谢懈 褝褌懈 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘 屑芯谐褍褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 斜械蟹 写邪薪薪褘褏, 褔褌芯 写械谢邪械褌 懈褏 褍褋褌邪薪芯胁泻褍 薪械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪芯泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511 msgid "" "Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get " "installed since packages containing applications depend on them. When the " "application-package is purged, the library-package might stay on the system. " "Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but " "upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package " "is upgraded." msgstr "" "袩芯写芯斜薪芯械 芯褌薪芯褋懈褌褋褟 懈 泻 斜懈斜谢懈芯褌械泻邪屑: 芯斜褘褔薪芯 芯薪懈 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褞褌褋褟, 褌邪泻 泻邪泻 " "锌邪泻械褌褘 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 蟹邪胁懈褋褟褌 芯褌 薪懈褏. 袣芯谐写邪 锌邪泻械褌 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 胁褘褔懈褖邪械褌褋褟, 锌邪泻械褌 " "斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 屑芯卸械褌 芯褋褌邪褌褜褋褟 胁 褋懈褋褌械屑械. 袠谢懈 泻芯谐写邪 锌邪泻械褌 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 斜芯谢褜褕械 薪械 " "蟹邪胁懈褋懈褌, 褋泻邪卸械屑, 芯褌 libdb4.2, 邪 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 libdb4.3, 褌芯 锌邪泻械褌 libdb4.2 屑芯卸械褌 " "芯褋褌邪褌褜褋褟 胁 褋懈褋褌械屑械 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 锌邪泻械褌邪 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. If you use aptitude " "(see ) as your package management tool it will, " "however, track automatically installed packages and remove them when no " "packages remain that need them in your system." msgstr "" "袙 褌邪泻懈褏 褋谢褍褔邪褟褏 芦foo-data禄 薪械 蟹邪胁懈褋懈褌 芯褌 芦foo禄, 锌芯褝褌芯屑褍 锌褉懈 褍写邪谢械薪懈懈 锌邪泻械褌邪 " "芦foo禄 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌芯胁 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 薪械 褋褌邪薪械褌 褍写邪谢褟褌褜 械谐芯 " "邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈. 孝芯 卸械 褋邪屑芯械 芯褌薪芯褋懈褌褋褟 懈 泻 锌邪泻械褌邪屑 斜懈斜谢懈芯褌械泻. 协褌芯 薪械芯斜褏芯写懈屑芯 " "写谢褟 懈蟹斜械卸邪薪懈褟 褑懈泻谢懈褔械褋泻懈褏 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄. 孝械屑 薪械 屑械薪械械, 械褋谢懈 写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 aptitude (褋屑. ), 褌芯 芯薪邪 芯褌褋谢械卸懈胁邪械褌 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械屑褘械 锌邪泻械褌褘 懈 " "褍写邪谢褟械褌 懈褏, 泻芯谐写邪 胁 褋懈褋褌械屑械 薪械 芯褋褌邪褢褌褋褟 锌邪泻械褌芯胁, 芯褌 薪懈褏 蟹邪胁懈褋褟褖懈褏." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5 msgid "Keeping your Debian system up-to-date" msgstr "袩芯写写械褉卸邪薪懈械 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 褋懈褋褌械屑褘 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11 msgid "" "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade " "process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth " "procedure. In case there's some important note to add to the upgrade " "process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a " "possible problem." msgstr "" "袨写薪芯泄 懈蟹 褑械谢械泄 Debian 褟胁谢褟械褌褋褟 芯斜械褋锌械褔械薪懈械 锌褉芯褑械褋褋邪 褋芯谐谢邪褋芯胁邪薪薪褘褏 懈 " "斜械蟹芯锌邪褋薪褘褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄. 袦褘 胁褋械谐写邪 褋褌邪褉邪械屑褋褟 泻邪泻 屑芯卸薪芯 斜芯谢褜褕械 褋谐谢邪写懈褌褜 锌械褉械褏芯写 " "褋芯 褋褌邪褉褘褏 胁械褉褋懈泄 薪邪 薪芯胁褘械. 袝褋谢懈 胁 锌褉芯褑械褋褋械 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌芯褟胁谢褟褞褌褋褟 泻邪泻懈械-褌芯 " "胁邪卸薪褘械 蟹邪屑械褔邪薪懈褟 写谢褟 泻邪泻芯谐芯-谢懈斜芯 锌邪泻械褌邪, 褌芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 斜褍写械褌 褍胁械写芯屑谢褢薪, 懈 " "褔邪褋褌芯 械屑褍 锌褉械写谢邪谐邪械褌褋褟 褉械褕械薪懈械 胁芯蟹屑芯卸薪芯泄 锌褉芯斜谢械屑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18 msgid "" "You should also read the Release Notes document that describes the details " "of specific upgrades. It is available on the Debian website at and is also shipped " "on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs" msgstr "" "袙邪屑 褋褌芯懈褌 褌邪泻卸械 锌褉芯褔械褋褌褜 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 胁褘锌褍褋泻械 — 写芯泻褍屑械薪褌 芯 写械褌邪谢褟褏 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 写谢褟 泻芯薪泻褉械褌薪褘褏 褋谢褍褔邪械胁. 袨薪 懈屑械械褌褋褟 薪邪 褋邪泄褌械 Debian , 邪 褌邪泻卸械 薪邪 Debian " "CD, DVD 懈 写懈褋泻邪褏 Blu-Ray." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20 msgid "How can I keep my Debian system current?" msgstr "袣邪泻 锌芯写写械褉卸懈胁邪褌褜 褋懈褋褌械屑褍 Debian 胁 邪泻褌褍邪谢褜薪芯屑 褋芯褋褌芯褟薪懈懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28 msgid "" "One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then " "peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, " "and finally install it using dpkg. Note that dpkg will " "install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a " "revised package will require the installation of a newly revised version of " "another package, in which case the installation will fail until/unless the " "other package is installed." msgstr "" "袦芯卸薪芯 锌褉芯褋褌芯 锌芯写泻谢褞褔懈褌褜褋褟 泻 邪薪芯薪懈屑薪芯屑褍 ftp 褋 邪褉褏懈胁芯屑 Debian, 蟹邪褌械屑 " "胁薪懈屑邪褌械谢褜薪芯 锌褉芯褋屑芯褌褉械褌褜 泻邪褌邪谢芯谐懈, 锌芯泻邪 薪械 斜褍写械褌 薪邪泄写械薪 卸械谢邪械屑褘泄 褎邪泄谢, 邪 " "蟹邪褌械屑 褋泻邪褔邪褌褜 懈 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 械谐芯 褋 锌芯屑芯褖褜褞 dpkg. 校褔褌懈褌械, 褔褌芯 " "dpkg 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌 褎邪泄谢褘 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 写邪卸械 薪邪 褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 褋懈褋褌械屑械. " "袠薪芯谐写邪 芯斜薪芯胁谢褟械屑褘泄 锌邪泻械褌 屑芯卸械褌 锌芯褌褉械斜芯胁邪褌褜 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 薪芯胁芯泄 胁械褉褋懈懈 写褉褍谐芯谐芯 " "锌邪泻械褌邪, 胁 褝褌芯屑 褋谢褍褔邪械 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 薪械 斜褍写械褌 胁褘锌芯谢薪褟褌褜褋褟 写芯 褌械褏 锌芯褉, 锌芯泻邪 褌芯褌 " "锌邪泻械褌 薪械 斜褍写械褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34 msgid "" "Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves " "so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every " "week. This number is larger just before a new major release. To deal with " "this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several " "different packages are available for this purpose:" msgstr "" "袦薪芯谐懈械 谢褞写懈 褋芯褔褌褍褌 锌褉械写谢邪谐邪械屑褘泄 褋锌芯褋芯斜 芯褌薪懈屑邪褞褖懈屑 屑薪芯谐芯 胁褉械屑械薪懈, 褌. 泻. " "Debian 褉邪蟹胁懈胁邪械褌褋褟 褋谢懈褕泻芯屑 斜褘褋褌褉芯 — 芯斜褘褔薪芯 泻邪卸写褍褞 薪械写械谢褞 芯斜薪芯胁谢褟械褌褋褟 " "谐写械-褌芯 写褞卸懈薪邪 懈 斜芯谢械械 锌邪泻械褌芯胁. 协褌芯 褔懈褋谢芯 褍胁械谢懈褔懈胁邪械褌褋褟 锌芯 屑械褉械 锌褉懈斜谢懈卸械薪懈褟 胁 " "薪芯胁芯屑褍 芯褋薪芯胁薪芯屑褍 胁褘锌褍褋泻褍. 效褌芯斜褘 褋锌褉邪胁懈褌褜褋褟 褋 褌邪泻芯泄 谢邪胁懈薪芯泄, 屑薪芯谐懈械 谢褞写懈 " "锌褉械写锌芯褔懈褌邪褞褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 斜芯谢械械 邪胁褌芯屑邪褌懈蟹懈褉芯胁邪薪薪褘泄 褋锌芯褋芯斜. 袛谢褟 褝褌懈褏 褑械谢械泄 " "褋褍褖械褋褌胁褍械褌 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42 msgid "" "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features " "complete installation ordering, multiple source capability and several other " "unique features, see the User's Guide in /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html (you will have to install the apt-doc package)." msgstr "" "APT — 褝褌芯 褍褋芯胁械褉褕械薪褋褌胁芯胁邪薪薪褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 泻 褋懈褋褌械屑械 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 " "Debian. 袨薪 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌 锌邪泻械褌褘 胁 薪褍卸薪芯屑 锌芯褉褟写泻械, 屑芯卸械褌 锌芯谢褍褔邪褌褜 懈褏 懈蟹 " "薪械褋泻芯谢褜泻懈褏 懈褋褌芯褔薪懈泻芯胁 懈 懈屑械械褌 写褉褍谐懈械 褍薪懈泻邪谢褜薪褘械 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌懈, 褋屑. 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁芯 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html (胁邪屑 " "斜褍写械褌 薪褍卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 apt-doc)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 msgid "" "aptitude is the recommended package manager for &debian; " "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "aptitude 褟胁谢褟械褌褋褟 褉械泻芯屑械薪写褍械屑褘屑 褋褉械写褋褌胁芯屑 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 胁 " "褋懈褋褌械屑邪褏 &debian;. 袨薪 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 褋芯斜芯泄 褌械泻褋褌芯胁褘泄 懈薪褌械褉褎械泄褋 泻 APT 薪邪 芯褋薪芯胁械 " "斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 curses, 懈 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 蟹邪写邪褔懈 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 谢械谐泻芯 懈 斜褘褋褌褉芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51 msgid "" "Before you can use aptitude, you'll have to edit the /etc/" "apt/sources.list file to set it up. If you wish to upgrade to the " "latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like " "this one:" msgstr "" "袩械褉械写 褌械屑 泻邪泻 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 aptitude, 胁邪屑 薪褍卸薪芯 芯褌褉械写邪泻褌懈褉芯胁邪褌褜 " "褎邪泄谢 /etc/apt/sources.list. 袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 芯斜薪芯胁谢械薪懈械 写芯 " "锌芯褋谢械写薪械泄 褋褌邪斜懈谢褜薪芯泄 胁械褉褋懈懈 Debian, 褌芯 胁邪屑, 胁械褉芯褟褌薪芯, 锌芯薪邪写芯斜懈褌褋褟 褍泻邪蟹邪褌褜 " "懈褋褌芯褔薪懈泻 锌邪泻械褌芯胁 胁褉芯写械 褝褌芯谐芯:" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 #, no-wrap msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57 msgid "" "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror " "near you. See the mirror list at for more information." msgstr "" "ftp.us.debian.org 屑芯卸薪芯 蟹邪屑械薪懈褌褜 薪邪 斜芯谢械械 斜褘褋褌褉褘泄 懈 斜谢懈蟹泻懈泄 泻 胁邪屑 褋械褉胁械褉-" "蟹械褉泻邪谢芯 Debian. 小锌懈褋芯泻 蟹械褉泻邪谢 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "" "More details on this can be found in the manual page." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯 芯斜 褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 褍蟹薪邪褌褜 懈蟹 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑褘 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "To update your system, run" msgstr "袛谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褋锌懈褋泻邪 蟹邪锌褍褋褌懈褌械" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude update" msgstr "aptitude update" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 uptodate.sgml:80 uptodate.sgml:112 msgid "followed by" msgstr "邪 蟹邪褌械屑" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude dist-upgrade" msgstr "aptitude dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also ." msgstr "" "袨褌胁械褌褜褌械 薪邪 胁褋械 胁芯蟹薪懈泻邪褞褖懈械 胁芯锌褉芯褋褘, 懈 褋懈褋褌械屑邪 斜褍写械褌 芯斜薪芯胁谢械薪邪. 小屑. 褌邪泻卸械 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70 msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom" msgstr "apt-get, dselect 懈 apt-cdrom" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74 msgid "" "apt-get is an APT-based command-line tool for handling " "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through " "dselect. Both of these provide a simple, safe way to install " "and upgrade packages." msgstr "" "apt-get — 褝褌芯 泻芯屑邪薪写芯褋褌褉芯褔薪邪褟 褍褌懈谢懈褌邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 " "写谢褟 APT, 邪 屑械褌芯写 APT 胁 dselect — 褝褌芯 懈薪褌械褉褎械泄褋 泻 APT 褔械褉械蟹 " "dselect. 袨斜械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褌 锌褉芯褋褌芯泄, 斜械蟹芯锌邪褋薪褘泄 褋锌芯褋芯斜 " "褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "" "To use apt-get, install the apt package, and " "edit the /etc/apt/sources.list file to set it up, just as for ." msgstr "" "效褌芯斜褘 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 apt-get, 褍褋褌邪薪芯胁懈褌械 锌邪泻械褌 apt 懈 芯褌褉械写邪泻褌懈褉褍泄褌械 褎邪泄谢 /etc/apt/sources.list (褋屑. )." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "Then run" msgstr "袟邪褌械屑 胁褘锌芯谢薪懈褌械" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also the manual page, as well as " "." msgstr "" "袨褌胁械褌褜褌械 薪邪 胁褋械 胁芯蟹薪懈泻邪褞褖懈械 胁芯锌褉芯褋褘, 懈 褋懈褋褌械屑邪 斜褍写械褌 芯斜薪芯胁谢械薪邪. 袩芯褋屑芯褌褉懈褌械 " "褋锌褉邪胁芯褔薪褍褞 褋褌褉邪薪懈褑褍 , 邪 褌邪泻卸械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91 msgid "" "To use APT with dselect, choose the APT access method in " "dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources " "that should be used. The configuration file is /etc/apt/sources.list. See also ." msgstr "" "效褌芯斜褘 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 APT 胁 dselect, 胁 胁褘斜芯褉械 屑械褌芯写芯胁 dselect " "(锌褍薪泻褌 0) 胁褘斜械褉懈褌械 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌邪 APT, 邪 蟹邪褌械屑 褍泻邪卸懈褌械 懈褋褌芯褔薪懈泻懈, 泻芯褌芯褉褘械 " "薪褍卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜. 肖邪泄谢芯屑 薪邪褋褌褉芯械泻 褟胁谢褟械褌褋褟 /etc/apt/sources.list. 小屑. 褌邪泻卸械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95 msgid "" "If you want to use CDs to install packages, you can use apt-cdrom. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for " "an upgrade from a local mirror\"." msgstr "" "袝褋谢懈 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁 胁褘 褏芯褌懈褌械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 CD-写懈褋泻懈, 褌芯 屑芯卸械褌械 " "胁芯褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄 apt-cdrom. 袩芯写褉芯斜薪械械 芯斜 褝褌芯屑 " "薪邪锌懈褋邪薪芯 胁 懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈 芯 胁褘锌褍褋泻械, 胁 褉邪蟹写械谢械 锌褉芯 锌芯写谐芯褌芯胁泻褍 泻 芯斜薪芯胁谢械薪懈褞 褋 " "谢芯泻邪谢褜薪芯谐芯 蟹械褉泻邪谢邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101 msgid "" "Please note that when you get and install the packages, you'll still have " "them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from " "overflowing, remember to delete extra files using apt-get clean and " "apt-get autoclean, or to move them someplace else (hint: use " "apt-move)." msgstr "" "校褔褌懈褌械, 褔褌芯 泻芯谐写邪 胁褘 锌芯谢褍褔邪械褌械 懈 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌械 锌邪泻械褌褘, 褝褌懈 褎邪泄谢褘 褌邪泻 懈 " "芯褋褌邪褞褌褋褟 谢械卸邪褌褜 胁 芯写薪芯屑 懈蟹 锌芯写泻邪褌邪谢芯谐芯胁 /var. 效褌芯斜褘 薪械 懈褋褌褉邪褌懈褌褜 胁褋褢 " "褋胁芯斜芯写薪芯械 屑械褋褌芯 褉邪蟹写械谢邪, 薪械 蟹邪斜褘胁邪泄褌械 褍写邪谢褟褌褜 谢懈褕薪懈械 褎邪泄谢褘 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯屑邪薪写 " "apt-get cleanapt-get autoclean, 懈谢懈 锌械褉械屑械褖邪褌褜 懈褏 胁 " "写褉褍谐芯械 屑械褋褌芯 (锌芯写褋泻邪蟹泻邪: 胁芯褋锌芯谢褜蟹褍泄褌械褋褜 apt-move)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109 msgid "" "aptitude is a text-based interface to the Debian package " "system. It allows the user to view the list of packages and to perform " "package management tasks such as installing, upgrading, and removing " "packages (see ). Actions may be performed from a visual " "interface or from the command-line." msgstr "" "aptitude — 褝褌芯 锌邪泻械褌薪褘泄 屑械薪械写卸械褉 写谢褟 褋懈褋褌械屑 Debian 褋 " "褌械泻褋褌芯胁褘屑 懈薪褌械褉褎械泄褋芯屑. 袨薪 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 锌褉芯褋屑邪褌褉懈胁邪褌褜 褋锌懈褋芯泻 " "锌邪泻械褌芯胁 懈 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 蟹邪写邪褔懈 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟, 薪邪锌褉懈屑械褉, 褍褋褌邪薪芯胁泻褍, 芯斜薪芯胁谢械薪懈械 懈 " "褍写邪谢械薪懈械 锌邪泻械褌芯胁 (褋屑. ). 袛械泄褋褌胁懈褟 屑芯谐褍褌 胁褘锌芯谢薪褟褌褜褋褟 " "褔械褉械蟹 褌械泻褋褌芯胁褍褞 芯斜芯谢芯褔泻褍 懈谢懈 懈蟹 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110 msgid "" "In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your " "system run" msgstr "" "袙 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻械 锌邪褉邪屑械褌褉褘 锌芯褏芯卸懈 薪邪 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘械 胁 APT, 锌芯褝褌芯屑褍 写谢褟 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褋懈褋褌械屑褘 胁褘锌芯谢薪懈褌械" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123 msgid "" "Note that aptitude is not the recommended tool for doing " "upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases " "you should read the . This document describes in detail " "the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known " "issues you should consider before upgrading." msgstr "" "袨斜褉邪褌懈褌械 胁薪懈屑邪薪懈械, 褔褌芯 芯斜薪芯胁谢褟褌褜 &debian; 褋 芯写薪芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪 写芯 写褉褍谐芯谐芯 褋 " "锌芯屑芯褖褜褞 aptitude 薪械 褉械泻芯屑械薪写褍械褌褋褟. 袨 褌芯屑, 泻邪泻 锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌褜 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈械, 褔懈褌邪泄褌械 . 袙 褝褌芯屑 写芯泻褍屑械薪褌械 锌芯写褉芯斜薪芯 " "芯锌懈褋邪薪褘 褉械泻芯屑械薪写褍械屑褘械 褕邪谐懈 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褋 锌褉械写褘写褍褖懈褏 胁褘锌褍褋泻芯胁, 邪 褌邪泻卸械 " "懈蟹胁械褋褌薪褘械 锌褉芯斜谢械屑褘, 泻芯褌芯褉褘械 薪褍卸薪芯 褍褔械褋褌褜 写芯 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126 msgid "" "For details, see the manual page , " "and the file /usr/share/aptitude/README" msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪邪褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 锌褉懈胁械写械薪邪 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 懈 褎邪泄谢械 /usr/share/aptitude/README." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128 msgid "mirror" msgstr "mirror" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132 msgid "" "This Perl script, and its (optional) manager program called mirror-" "master, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree " "from a specified host via anonymous FTP." msgstr "" "袛邪薪薪褘泄 褋褑械薪邪褉懈泄 薪邪 Perl 懈 械谐芯 (薪械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪邪褟) 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟, " "薪邪蟹褘胁邪械屑邪褟 mirror-master, 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 写谢褟 胁褘斜芯褉泻懈 " "褍泻邪蟹邪薪薪芯泄 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑 褔邪褋褌懈 写械褉械胁邪 泻邪褌邪谢芯谐邪 褋 蟹邪写邪薪薪芯谐芯 褍蟹谢邪 " "锌芯褋褉械写褋褌胁芯屑 邪薪芯薪懈屑薪芯谐芯 FTP." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139 msgid "" "mirror is particularly useful for downloading large volumes of " "software. After the first time files have been downloaded from a site, a " "file called .mirrorinfo is stored on the local host. Changes to the " "remote file system are tracked automatically by mirror, which " "compares this file to a similar file on the remote system and downloads only " "changed files." msgstr "" "mirror 芯褋芯斜械薪薪芯 锌芯谢械蟹械薪 锌褉懈 褋泻邪褔懈胁邪薪懈懈 袩袨 胁 斜芯谢褜褕芯屑 泻芯谢懈褔械褋褌胁械. " "袩芯褋谢械 锌械褉胁芯薪邪褔邪谢褜薪芯谐芯 褋泻邪褔懈胁邪薪懈褟 褎邪泄谢芯胁 褋 褋邪泄褌邪 薪邪 谢芯泻邪谢褜薪芯泄 屑邪褕懈薪械 " "褋芯褏褉邪薪褟械褌褋褟 褎邪泄谢 锌芯写 薪邪蟹胁邪薪懈械屑 .mirrorinfo. mirror " "邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 芯褌褋谢械卸懈胁邪械褌 懈蟹屑械薪械薪懈褟 薪邪 褍写邪谢褢薪薪芯泄 褎邪泄谢芯胁芯泄 褋懈褋褌械屑械, 褋褉邪胁薪懈胁邪褟 " "褝褌芯褌 褎邪泄谢 褋 锌芯写芯斜薪褘屑 褎邪泄谢芯屑 薪邪 褍写邪谢褢薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑械, 懈 褋泻邪褔懈胁邪械褌 褌芯谢褜泻芯 " "懈蟹屑械薪懈胁褕懈械褋褟 褎邪泄谢褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149 msgid "" "The mirror program is generally useful for updating local " "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian " "files. (Since mirror is a Perl script, it can also run on non-" "Unix systems.) Though the mirror program provides mechanisms " "for excluding files names of which match user-specified strings, this " "program is most useful when the objective is to download whole directory " "trees, rather than selected packages." msgstr "" "袨斜褘褔薪芯 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 mirror 锌芯谢械蟹薪邪 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 谢芯泻邪谢褜薪褘褏 泻芯锌懈泄 " "褍写邪谢褢薪薪褘褏 写械褉械胁褜械胁 泻邪褌邪谢芯谐芯胁. 袨斜薪芯胁谢褟械屑褘械 褎邪泄谢褘 薪械 芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪芯 写芯谢卸薪褘 斜褘褌褜 " "褎邪泄谢邪屑懈 Debian. (孝邪泻 泻邪泻 mirror — Perl-褋褑械薪邪褉懈泄, 芯薪 屑芯卸械褌 " "褉邪斜芯褌邪褌褜 薪械 褌芯谢褜泻芯 薪邪 Unix 褋懈褋褌械屑邪褏.) 啸芯褌褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 mirror 懈 " "锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 屑械褏邪薪懈蟹屑褘 写谢褟 懈褋泻谢褞褔械薪懈褟 懈屑褢薪 褎邪泄谢芯胁 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褍泻邪蟹褘胁邪械屑褘褏 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑 褋褌褉芯泻, 芯薪邪 薪邪懈斜芯谢械械 锌芯谢械蟹薪邪 锌褉懈 褋泻邪褔懈胁邪薪懈懈 胁褋械谐芯 写械褉械胁邪 " "泻邪褌邪谢芯谐芯胁, 邪 薪械 胁褘斜芯褉芯褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151 msgid "dpkg-mountable" msgstr "dpkg-mountable" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156 msgid "" "dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, " "which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. " "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS " "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary." msgstr "" "dpkg-mountable 写芯斜邪胁谢褟械褌 胁 褋锌懈褋芯泻 dselect 屑械褌芯写 写芯褋褌褍锌邪 锌芯写 薪邪蟹胁邪薪懈械屑 " "芦mountable禄, 锌芯蟹胁芯谢褟褞褖懈泄 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 褎邪泄谢褘 懈蟹 谢褞斜芯泄 褎邪泄谢芯胁芯泄 褋懈褋褌械屑褘, " "褍泻邪蟹邪薪薪芯泄 胁 /etc/fstab (薪邪锌褉懈屑械褉, 褋 芯斜褘褔薪芯谐芯 褉邪蟹写械谢邪 卸褢褋褌泻芯谐芯 写懈褋泻邪 懈谢懈 NFS-" "褋械褉胁械褉邪), 懈 锌褉懈 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯 屑芯薪褌懈褉褍械褌 懈 褉邪蟹屑芯薪褌懈褉褍械褌 " "褎邪泄谢芯胁褘械 褋懈褋褌械屑褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162 msgid "" "It also has some extra features not found in the standard dselect methods, " "such as provision for a local file tree (either parallel to the main " "distribution or totally separate), and only getting packages which are " "required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well " "as logging of all dpkg actions in the install method." msgstr "" "袣褉芯屑械 褌芯谐芯, 芯薪 懈屑械械褌 薪械褋泻芯谢褜泻芯 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 胁芯蟹屑芯卸薪芯褋褌械泄, 芯褌褋褍褌褋褌胁褍褞褖懈褏 胁 " "褋褌邪薪写邪褉褌薪褘褏 屑械褌芯写邪褏 dselect, 胁泻谢褞褔邪褞褖懈褏, 薪邪锌褉懈屑械褉, 锌芯写谐芯褌芯胁泻褍 谢芯泻邪谢褜薪芯谐芯 " "写械褉械胁邪 褎邪泄谢芯胁 (懈谢懈 锌邪褉邪谢谢械谢褜薪芯 褋 谐谢邪胁薪褘屑 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯屑 懈谢懈 锌芯谢薪芯褋褌褜褞 " "芯褌写械谢褜薪芯), 褔褌芯 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 薪械 褌褉邪褌懈褌褜 胁褉械屑褟 薪邪 褉械泻褍褉褋懈胁薪芯械 褋泻邪薪懈褉芯胁邪薪懈械 " "泻邪褌邪谢芯谐芯胁 写谢褟 锌芯谢褍褔械薪懈褟 褌芯谢褜泻芯 褌褉械斜褍械屑褘褏 锌邪泻械褌芯胁, 邪 褌邪泻卸械 锌褉芯褌芯泻芯谢懈褉芯胁邪薪懈械 " "胁褋械褏 写械泄褋褌胁懈泄 dpkg 锌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻械." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165 msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?" msgstr "" "袧褍卸薪芯 谢懈 写谢褟 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪 锌械褉械褏芯写懈褌褜 胁 芯写薪芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 褉械卸懈屑?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169 msgid "" "No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a " "start-stop-daemon program that is invoked to stop, then restart " "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "袧械褌. 袩邪泻械褌褘 屑芯卸薪芯 芯斜薪芯胁谢褟褌褜 褋褉邪蟹褍, 写邪卸械 薪邪 褉邪斜芯褌邪褞褖械泄 褋懈褋褌械屑械. 袝褋谢懈 胁芯 胁褉械屑褟 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪 褌褉械斜褍械褌褋褟 芯褋褌邪薪芯胁泻邪 锌褉芯褑械褋褋邪, 褌芯 薪邪 褝褌芯褌 褋谢褍褔邪泄 胁 Debian " "械褋褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 start-stop-daemon, 泻芯褌芯褉邪褟 芯褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪械褌, 邪 蟹邪褌械屑 " "锌械褉械蟹邪锌褍褋泻邪械褌 褉邪斜芯褌邪胁褕懈泄 褉邪薪械械 锌褉芯褑械褋褋." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?" msgstr "袧褍卸薪芯 谢懈 褏褉邪薪懈褌褜 薪邪 写懈褋泻械 胁褋械 褎邪泄谢褘-邪褉褏懈胁褘 .deb?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176 msgid "" "No. If you have downloaded the files to your disk then after you have " "installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by " "running aptitude clean." msgstr "" "袧械褌. 袝褋谢懈 胁褘 褋泻邪褔邪谢懈 褎邪泄谢褘 薪邪 写懈褋泻, 褌芯 锌芯褋谢械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌芯胁 胁褘 屑芯卸械褌械 " "褍写邪谢懈褌褜 懈褏 懈蟹 褋懈褋褌械屑褘, 薪邪锌褉懈屑械褉 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯屑邪薪写褘 aptitude clean." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180 msgid "" "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know " "when which package upgrades and removals have occured!" msgstr "" "袣邪泻 锌芯写写械褉卸懈胁邪褌褜 褍褔褢褌 锌邪泻械褌芯胁, 泻芯褌芯褉褘械 褟 写芯斜邪胁谢褟谢 胁 褋懈褋褌械屑褍? 啸芯褌械谢芯褋褜 斜褘 " "蟹薪邪褌褜, 泻芯谐写邪 泻邪泻懈械 锌邪泻械褌褘 芯斜薪芯胁谢褟谢懈褋褜 懈谢懈 褍写邪谢褟谢懈褋褜!" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184 msgid "" "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg log status change updates and actions. It logs both the dpkg-invokation (e.g." msgstr "" "袩邪褉邪屑械褌褉芯屑 --log 屑芯卸薪芯 蟹邪褋褌邪胁懈褌褜 dpkg 胁械褋褌懈 卸褍褉薪邪谢 " "懈蟹屑械薪械薪懈泄 懈 胁褘锌芯谢薪褟械屑褘褏 写械泄褋褌胁懈泄. 袩褉芯褌芯泻芯谢懈褉褍褞褌褋褟 懈 胁褋械 胁褘蟹芯胁褘 dpkg (薪邪锌褉懈屑械褉" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190 msgid ") and the results (e.g." msgstr "), 懈 懈褏 褉械蟹褍谢褜褌邪褌褘 (薪邪锌褉懈屑械褉" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197 msgid "" ") If you'd like to log all your dpkg invokations (even those " "done using frontends like aptitude), you could add" msgstr "" "). 袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 锌褉芯褌芯泻芯谢懈褉芯胁邪褌褜 胁褋械 胁褘蟹芯胁褘 dpkg (写邪卸械 褌械, " "泻芯褌芯褉褘械 胁褘锌芯谢薪褟褞褌褋褟 写褉褍谐懈屑懈 锌褉芯谐褉邪屑屑邪屑懈, 薪邪锌褉懈屑械褉 aptitude), 褌芯 " "写芯斜邪胁褜褌械" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199 #, no-wrap msgid "log /var/log/dpkg.log" msgstr "log /var/log/dpkg.log" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205 msgid "" "to your /etc/dpkg/dpkg.cfg. Be sure the created logfile gets " "rotated periodically. If you're using logrotate, this can be " "achieved by creating a file /etc/logrotate.d/dpkg with contents" msgstr "" "胁 /etc/dpkg/dpkg.cfg. 校斜械写懈褌械褋褜, 褔褌芯 锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌褋褟 锌械褉懈芯写懈褔械褋泻邪褟 " "褉芯褌邪褑懈褟 褎邪泄谢芯胁 卸褍褉薪邪谢邪. 袝褋谢懈 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 logrotate, 褌芯 屑芯卸薪芯 " "褋芯蟹写邪褌褜 褎邪泄谢 /etc/logrotate.d/dpkg, 褋芯写械褉卸邪褖懈泄 褋谢械写褍褞褖械械:" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210 #, no-wrap msgid "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" msgstr "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215 msgid "" "More details on dpkg logging can be found in the manual page." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 锌褉芯褌芯泻芯谢懈褉芯胁邪薪懈懈 dpkg 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 " "胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219 msgid "" "aptitude logs the package installations, removals, and upgrades " "that it intends to perform to /var/log/aptitude. Note that the " "results of those actions are not recorded in this file!" msgstr "" "aptitude 蟹邪锌懈褋褘胁邪械褌 褌械 写械泄褋褌胁懈褟, 泻芯褌芯褉褘械 褋芯斜懈褉邪械褌褋褟 胁褘锌芯谢薪懈褌褜 " "锌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻械, 褍写邪谢械薪懈褞 懈谢懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈褞 锌邪泻械褌芯胁, 胁 褎邪泄谢 /var/log/" "aptitude. 校褔褌懈褌械, 褔褌芯 褉械蟹褍谢褜褌邪褌褘 褝褌懈褏 写械泄褋褌胁懈泄 胁 褝褌芯屑 褎邪泄谢械 " "薪械 褋芯褏褉邪薪褟褞褌褋褟!" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222 msgid "" "Another way to record your actions is to run your package management session " "within the program." msgstr "" "袝褖褢 芯写懈薪 褋锌芯褋芯斜 锌褉芯褌芯泻芯谢懈褉芯胁邪薪懈褟 写械泄褋褌胁懈泄 — 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜 褋械邪薪褋 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 胁薪褍褌褉懈 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 ." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224 msgid "Can I automatically update the system?" msgstr "袙芯蟹屑芯卸薪芯 谢懈 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻芯械 芯斜薪芯胁谢械薪懈械 褋懈褋褌械屑褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228 msgid "" "Yes. You can use cron-apt, this tool updates the system at " "regular interval by using a cron job. By default it just updates the package " "list and download new packages without installing." msgstr "" "袛邪. 袛谢褟 褝褌芯谐芯 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 cron-apt; 褝褌邪 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 " "芯斜薪芯胁谢褟械褌 褋懈褋褌械屑褍 褔械褉械蟹 褉邪胁薪褘械 锌褉芯屑械卸褍褌泻懈 胁褉械屑械薪懈 褋 锌芯屑芯褖褜褞 蟹邪写邪薪懈褟 cron. 袩芯 " "褍屑芯谢褔邪薪懈褞 芯薪邪 褌芯谢褜泻芯 芯斜薪芯胁谢褟械褌 褋锌懈褋芯泻 锌邪泻械褌芯胁 懈 褋泻邪褔懈胁邪械褌 薪芯胁褘械 锌邪泻械褌褘 斜械蟹 " "蟹邪锌褍褋泻邪 褍褋褌邪薪芯胁泻懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232 msgid "" "Note: Automatic upgrade of packages is NOT recommended in " "testing or unstable systems as this might bring unexpected " "behaviour and remove packages without notice." msgstr "" "袟邪屑械褔邪薪懈械: 袧袝 褉械泻芯屑械薪写褍械褌褋褟 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻芯械 " "芯斜薪芯胁谢械薪懈械 锌邪泻械褌芯胁 胁 褌械褋褌芯胁褘褏 懈谢懈 薪械褋褌邪斜懈谢褜薪褘褏 褋懈褋褌械屑邪褏, " "褌邪泻 泻邪泻 褝褌芯 屑芯卸械褌 锌褉懈胁械褋褌懈 泻 薪械芯卸懈写邪薪薪芯屑褍 锌芯胁械写械薪懈褞 懈 褍写邪谢械薪懈褞 锌邪泻械褌芯胁 斜械蟹 " "褍胁械写芯屑谢械薪懈褟." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235 msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?" msgstr "" "袝褋褌褜 薪械褋泻芯谢褜泻芯 屑邪褕懈薪, 泻邪泻 褋泻邪褔懈胁邪褌褜 写谢褟 薪懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟 褌芯谢褜泻芯 芯写懈薪 褉邪蟹?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238 msgid "" "If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to " "use apt-proxy to keep all of your Debian systems up-to-date." msgstr "" "袝褋谢懈 胁 胁邪褕械泄 褋械褌懈 斜芯谢械械 芯写薪芯泄 屑邪褕懈薪褘 Debian, 褌芯 写谢褟 锌芯写写械褉卸邪薪懈褟 褋懈褋褌械屑 " "Debian 胁 邪泻褌褍邪谢褜薪芯屑 褋芯褋褌芯褟薪懈懈 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 apt-proxy." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244 msgid "" "apt-proxy reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors " "by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates " "from the back end and only doing a single fetch for any file, independently " "of the actual request it from the proxy. apt-proxy " "automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass " "through the proxy." msgstr "" "apt-proxy 褋芯泻褉邪褖邪械褌 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟 泻 锌褉芯锌褍褋泻薪芯泄 褋锌芯褋芯斜薪芯褋褌懈 写谢褟 " "褋械褉胁械褉芯胁 蟹械褉泻邪谢 Debian, 芯谐褉邪薪懈褔懈胁邪褟 褔邪褋褌芯褌褍 芯斜薪芯胁谢械薪懈泄 褎邪泄谢芯胁 Packages, " "Releases 懈 Sources 懈 锌芯谢褍褔邪械褌 谢褞斜芯泄 褎邪泄谢 谢懈褕褜 芯写薪芯泻褉邪褌薪芯, 薪械蟹邪胁懈褋懈屑芯 芯褌 " "褎邪泻褌懈褔械褋泻懈褏 蟹邪锌褉芯褋芯胁 械谐芯 褍 锌褉芯泻褋懈. apt-proxy 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 " "褋芯蟹写邪褢褌 HTTP-蟹械褉泻邪谢芯 Debian 薪邪 芯褋薪芯胁械 蟹邪锌褉芯褋芯胁, 锌褉芯褏芯写褟褖懈褏 褔械褉械蟹 锌褉芯泻褋懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247 msgid "" "For more details, see the apt-proxy homepage at " msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. 薪邪 写芯屑邪褕薪械泄 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3 msgid "" "Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard " "caching proxy and all your systems are configured to use it." msgstr "" "袝褋褌械褋褌胁械薪薪芯, 褌械 卸械 褋邪屑褘械 锌褉械懈屑褍褖械褋褌胁邪 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褋褌邪薪写邪褉褌薪芯谐芯 " "泻褝褕懈褉褍褞褖械谐芯 锌褉芯泻褋懈, 械褋谢懈 薪邪褋褌褉芯懈褌褜 胁褋械 褋懈褋褌械屑褘 薪邪 械谐芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈械." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5 msgid "Debian and the kernel" msgstr "Debian 懈 褟写褉芯" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8 msgid "" "Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?" msgstr "" "袦芯卸薪芯 谢懈 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈 褋芯斜褉邪褌褜 褟写褉芯 斜械蟹 薪械泻芯褌芯褉褘褏 褋锌械褑懈褎懈褔薪褘褏 写谢褟 Debian " "薪邪褋褌褉芯械泻?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10 msgid "Yes." msgstr "袛邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 msgid "" "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the " "most recent stable releases of the kernel headers. " "If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than " "the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package " "containing the headers (libc6-dev), or use the new " "headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel " "sources are in /usr/src/linux, then you should add -I/usr/" "src/linux/include/ to your command line when compiling." msgstr "" "袝褋褌褜 褌芯谢褜泻芯 芯写薪芯 芯斜褖械械 锌褉邪胁懈谢芯: 斜懈斜谢懈芯褌械泻懈 褟蟹褘泻邪 C 胁 Debian 褋芯斜懈褉邪褞褌褋褟 褋 " "褋邪屑褘屑懈 褋胁械卸懈屑懈 蟹邪谐芯谢芯胁芯褔薪褘屑懈 褎邪泄谢邪屑懈 褟写褉邪 懈蟹 " "褋褌邪斜懈谢褜薪褘褏 胁褘锌褍褋泻芯胁. 袝褋谢懈 胁邪屑 薪褍卸薪芯 褋芯斜褉邪褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 褋 " "蟹邪谐芯谢芯胁芯褔薪褘屑懈 褎邪泄谢邪屑懈 褟写褉邪, 泻芯褌芯褉褘械 薪芯胁械械, 褔械屑 褌械, 褔褌芯 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 " "褋褌邪斜懈谢褜薪芯屑 胁褘锌褍褋泻械, 褌芯 胁褘 写芯谢卸薪褘 懈谢懈 芯斜薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌, 褋芯写械褉卸邪褖懈泄 蟹邪谐芯谢芯胁芯褔薪褘械 " "褎邪泄谢褘 (libc6-dev), 懈谢懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 蟹邪谐芯谢芯胁芯褔薪褘械 褎邪泄谢褘 懈蟹 " "褉邪褋锌邪泻芯胁邪薪薪芯谐芯 写械褉械胁邪 斜芯谢械械 薪芯胁芯谐芯 褟写褉邪. 孝芯 械褋褌褜, 械褋谢懈 懈褋褏芯写薪褘械 泻芯写褘 褟写褉邪 " "薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 /usr/src/linux, 褌芯 泻 褋褌褉芯泻械 泻芯屑邪薪写褘 泻芯屑锌懈谢褟褑懈懈 " "薪褍卸薪芯 写芯斜邪胁懈褌褜 -I/usr/src/linux/include/." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?" msgstr "袣邪泻懈械 懈薪褋褌褉褍屑械薪褌褘 写谢褟 褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯泄 褋斜芯褉泻懈 褟写褉邪 械褋褌褜 胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26 msgid "" "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download " "the package kernel-package. This package contains the " "script to build the kernel package, and provides the capability to create a " "Debian linux-image-version package just by " "running the command" msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑, 泻芯褌芯褉褘械 褏芯褌褟褌 (懈谢懈 写芯谢卸薪褘) 褋芯斜褉邪褌褜 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯械 褟写褉芯, 斜褍写械褌 " "锌芯谢械蟹械薪 锌邪泻械褌 kernel-package. 袨薪 褋芯写械褉卸懈褌 褋褑械薪邪褉懈泄 写谢褟 " "锌芯褋褌褉芯械薪懈褟 锌邪泻械褌邪 褟写褉邪 懈 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褋芯蟹写邪胁邪褌褜 锌邪泻械褌褘 Debian linux-" "image-胁械褉褋懈褟 蟹邪锌褍褋泻芯屑 芯写薪芯泄 泻芯屑邪薪写褘" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --initrd kernel_image" msgstr "make-kpkg --initrd kernel_image" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 msgid "" "in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the " "command" msgstr "" "胁 泻芯褉薪械胁芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 写械褉械胁邪 懈褋褏芯写薪褘褏 泻芯写芯胁 褟写褉邪. 小锌褉邪胁泻褍 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 锌芯 " "泻芯屑邪薪写械" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --help" msgstr "make-kpkg --help" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33 msgid "and through the manual page ." msgstr "懈 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39 msgid "" "Users must separately download the source code for the most recent kernel " "(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, " "unless a linux-source-version package is " "available (where version stands for the kernel version)." msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 写芯谢卸薪褘 芯褌写械谢褜薪芯 褋泻邪褔懈胁邪褌褜 锌芯褋谢械写薪褞褞 胁械褉褋懈褞 懈褋褏芯写薪芯谐芯 泻芯写邪 褟写褉邪 " "(懈谢懈 薪褍卸薪褍褞 懈屑 胁械褉褋懈褞 褟写褉邪) 褋芯 褋胁芯械谐芯 谢褞斜懈屑芯谐芯 Linux-邪褉褏懈胁邪, 械褋谢懈 褍 薪懈褏 薪械褌 " "锌邪泻械褌邪 linux-source-胁械褉褋懈褟 (谐写械 胁械褉褋懈褟 芯蟹薪邪褔邪械褌 胁械褉褋懈褞 褟写褉邪)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42 msgid "" "Detailed instructions for using the kernel-package " "package are given in the file /usr/share/doc/kernel-package/README.gz." msgstr "" "袩芯写褉芯斜薪褘械 懈薪褋褌褉褍泻褑懈懈 锌芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈褞 锌邪泻械褌邪 kernel-package 锌褉懈胁械写械薪褘 胁 褎邪泄谢械 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44 msgid "How can I make a custom boot floppy?" msgstr "袣邪泻 褋写械谢邪褌褜 褋芯斜褋褌胁械薪薪褍褞 蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪褍褞 写懈褋泻械褌褍?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53 msgid "" "This task is greatly aided by the Debian package boot-floppies, normally found in the admin section of the Debian FTP " "archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the " "SYSLINUX format. These are MS-DOS formatted floppies whose " "master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or " "whatever other operating system has been defined in the syslinux.cfg file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency " "root disks and can even reproduce the base disks." msgstr "" "袙 褉械褕械薪懈懈 褝褌芯泄 蟹邪写邪褔懈 屑芯卸械褌 褋懈谢褜薪芯 锌芯屑芯褔褜 锌邪泻械褌 boot-floppies, 泻芯褌芯褉褘泄 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褉邪蟹写械谢械 admin FTP-邪褉褏懈胁邪 Debian. " "小褑械薪邪褉懈懈 芯斜芯谢芯褔泻懈 懈蟹 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌邪 褋芯蟹写邪褞褌 蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪褘械 写懈褋泻械褌褘 胁 褎芯褉屑邪褌械 " "SYSLINUX. 协褌芯 写懈褋泻械褌褘, 芯褌褎芯褉屑邪褌懈褉芯胁邪薪薪褘械 写谢褟 MS-DOS, " "芯褋薪芯胁薪邪褟 蟹邪谐褉褍蟹芯褔薪邪褟 蟹邪锌懈褋褜 泻芯褌芯褉褘褏 懈蟹屑械薪械薪邪 褌邪泻, 褔褌芯 褋 薪懈褏 褋褉邪蟹褍 " "蟹邪谐褉褍卸邪械褌褋褟 Linux (懈谢懈 写褉褍谐邪褟 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪邪褟 褋懈褋褌械屑邪, 褍泻邪蟹邪薪薪邪褟 胁 褎邪泄谢械 " "syslinux.cfg 薪邪 褝褌芯泄 写懈褋泻械褌械). 袛褉褍谐懈械 褋褑械薪邪褉懈懈 褝褌芯谐芯 锌邪泻械褌邪 " "褋谢褍卸邪褌 写谢褟 褋芯蟹写邪薪懈褟 写懈褋泻械褌 邪胁邪褉懈泄薪芯谐芯 胁芯褋褋褌邪薪芯胁谢械薪懈褟 懈 写邪卸械 写懈褋泻械褌 写谢褟 " "斜邪蟹芯胁芯泄 褍褋褌邪薪芯胁泻懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57 msgid "" "You will find more information about this in the /usr/share/doc/boot-" "floppies/README file after installing the boot-floppies package." msgstr "" "袘芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯斜 褝褌芯屑 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褎邪泄谢械 /usr/share/doc/" "boot-floppies/README 锌芯褋谢械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌邪泻械褌邪 boot-floppies." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" msgstr "袝褋褌褜 谢懈 泻邪泻懈械-谢懈斜芯 芯褋芯斜械薪薪芯褋褌懈 锌褉懈 褉邪斜芯褌械 褋 屑芯写褍谢褟屑懈 胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70 msgid "" "Debian's modconf package provides a shell script (/" "usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of " "modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for " "particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are " "used to customize the file /etc/modules.conf (which lists " "aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various " "modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/" "modules (which lists the modules that must be loaded at boot time)." msgstr "" "袙 Debian 械褋褌褜 锌邪泻械褌 modconf, 褋芯写械褉卸邪褖懈泄 褋褑械薪邪褉懈泄 芯斜芯谢芯褔泻懈 " "(/usr/sbin/modconf), 泻芯褌芯褉褘泄 屑芯卸械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 写谢褟 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 " "屑芯写褍谢械泄. 协褌芯褌 褋褑械薪邪褉懈泄 懈屑械械褌 懈薪褌械褉褎械泄褋 薪邪 芯褋薪芯胁械 屑械薪褞, 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯褌芯褉芯谐芯 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 屑芯卸械褌 芯锌褉械写械谢懈褌褜, 泻邪泻懈械 写褉邪泄胁械褉褘 褍褋褌褉芯泄褋褌胁 薪褍卸薪芯 蟹邪谐褉褍卸邪褌褜 胁 " "褋懈褋褌械屑械. 校泻邪蟹邪薪懈褟 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌褋褟 写谢褟 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 褎邪泄谢邪 /etc/" "modules.conf (褋芯写械褉卸邪褖械谐芯 褋锌懈褋芯泻 锌褋械胁写芯薪懈屑芯胁 懈 写褉褍谐懈褏 锌邪褉邪屑械褌褉芯胁, " "泻芯褌芯褉褘械 写芯谢卸薪褘 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 胁 褋芯褔械褌邪薪懈懈 褋 褉邪蟹谢懈褔薪褘屑懈 屑芯写褍谢褟屑懈) 褔械褉械蟹 褎邪泄谢褘 " "泻邪褌邪谢芯谐邪 /etc/modutils/ 懈 褎邪泄谢 /etc/modules " "(褋芯写械褉卸邪褖懈泄 褋锌懈褋芯泻 屑芯写褍谢械泄, 泻芯褌芯褉褘械 写芯谢卸薪褘 蟹邪谐褉褍卸邪褌褜褋褟 胁 锌褉芯褑械褋褋械 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 " "褋懈褋褌械屑褘)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75 msgid "" "Like the (new) Configure.help files that are now available to " "support the construction of custom kernels, the modconf " "package comes with a series of help files (in /usr/lib/modules_help/) which provide detailed information on appropriate arguments for each " "of the modules." msgstr "" "袙 锌邪泻械褌 modconf 胁褏芯写懈褌 薪邪斜芯褉 褎邪泄谢芯胁 褋锌褉邪胁泻懈 (胁 泻邪褌邪谢芯谐械 " "/usr/lib/modules_help/) 褋 锌芯写褉芯斜薪褘屑 芯锌懈褋邪薪懈械屑 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈褏 " "锌邪褉邪屑械褌褉芯胁 泻邪卸写芯谐芯 屑芯写褍谢褟, 锌芯写芯斜薪褘褏 (薪芯胁褘屑) 褎邪泄谢邪屑 Configure.help, 泻芯褌芯褉褘械 锌芯谢械蟹薪褘 锌褉懈 锌芯褋褌褉芯械薪懈懈 薪械褋褌邪薪写邪褉褌薪褘褏 褟写械褉." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?" msgstr "" "袦芯卸薪芯 谢懈 斜械蟹芯锌邪褋薪芯 褍写邪谢懈褌褜 锌邪泻械褌 褋芯 褋褌邪褉芯泄 胁械褉褋懈械泄 褟写褉邪 懈 泻邪泻 褝褌芯 褋写械谢邪褌褜?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83 msgid "" "Yes. The linux-image-NNN.prerm script checks to see " "whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you " "are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image " "packages using this command:" msgstr "" "袛邪. 小褑械薪邪褉懈泄 linux-image-NNN.prerm 锌褉芯胁械褉褟械褌, 薪械 " "锌褘褌邪械褌械褋褜 谢懈 胁褘 褍写邪谢懈褌褜 褉邪斜芯褌邪褞褖械械 褟写褉芯. 袩芯褝褌芯屑褍 胁褘 屑芯卸械褌械 褍写邪谢懈褌褜 薪械薪褍卸薪褘械 " "锌邪泻械褌褘 褋 芯斜褉邪蟹邪屑懈 褟写褉邪 泻芯屑邪薪写芯泄:" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 #, no-wrap msgid "dpkg --purge linux-image-NNN" msgstr "dpkg --purge linux-image-NNN" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 msgid "" "(replace NNN with your kernel version and revision number, of " "course)" msgstr "" "(NNN, 泻芯薪械褔薪芯 卸械, 薪褍卸薪芯 蟹邪屑械薪懈褌褜 薪邪 锌褉邪胁懈谢褜薪褘泄 薪芯屑械褉 胁械褉褋懈懈 懈 " "褉械写邪泻褑懈懈 褟写褉邪)" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5 msgid "Customizing your installation of &debian;" msgstr "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻邪褟 薪邪褋褌褉芯泄泻邪 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪芯谐芯 &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8 msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?" msgstr "袣邪泻 褍斜械写懈褌褜褋褟, 褔褌芯 胁褋械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褌 芯写懈薪邪泻芯胁褘泄 褎芯褉屑邪褌 斜褍屑邪谐懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12 msgid "" "Install the libpaper1 package, and it will ask you for a " "system-wide default paper size. This setting will be kept in the file /" "etc/papersize." msgstr "" "校褋褌邪薪芯胁懈褌械 锌邪泻械褌 libpaper1, 懈 胁邪褋 锌芯锌褉芯褋褟褌 褍泻邪蟹邪褌褜 褎芯褉屑邪褌 " "斜褍屑邪谐懈 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 写谢褟 胁褋械泄 褋懈褋褌械屑褘. 袧邪褋褌褉芯泄泻邪 斜褍写械褌 褋芯褏褉邪薪械薪邪 胁 褎邪泄谢械 /" "etc/papersize." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16 msgid "" "Users can override the paper size setting using the PAPERSIZE " "environment variable. For details, see the manual page ." msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 懈蟹屑械薪褟褌褜 褎芯褉屑邪褌 斜褍屑邪谐懈 褔械褉械蟹 锌械褉械屑械薪薪褍褞 芯泻褉褍卸械薪懈褟 " "PAPERSIZE. 袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 懈褖懈褌械 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19 msgid "" "How can I provide access to hardware peripherals, without compromising " "security?" msgstr "袣邪泻 芯斜械褋锌械褔懈褌褜 写芯褋褌褍锌 泻 褎邪泄谢邪屑 褍褋褌褉芯泄褋褌胁 斜械蟹 薪邪褉褍褕械薪懈褟 蟹邪褖懈褌褘 褋懈褋褌械屑褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 msgid "" "Many device files in the /dev directory belong to some predefined " "groups. For example, /dev/fd0 belongs to the floppy group, " "and /dev/dsp belongs to the audio group." msgstr "" "袦薪芯谐懈械 褎邪泄谢褘 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /dev 锌褉懈薪邪写谢械卸邪褌 锌褉械写芯锌褉械写械谢褢薪薪褘屑 谐褉褍锌锌邪屑. " "袧邪锌褉懈屑械褉, /dev/fd0 锌褉懈薪邪写谢械卸懈褌 谐褉褍锌锌械 floppy, 邪 /dev/" "dsp — 谐褉褍锌锌械 audio." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25 msgid "" "If you want a certain user to have access to one of these devices, just add " "the user to the group the device belongs to, i.e. do:" msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 锌褉械写芯褋褌邪胁懈褌褜 泻芯薪泻褉械褌薪芯屑褍 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞 写芯褋褌褍锌 泻 褍褋褌褉芯泄褋褌胁褍, 褌芯 " "胁泻谢褞褔懈褌械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟 胁 谐褉褍锌锌褍, 泻芯褌芯褉芯泄 锌褉懈薪邪写谢械卸懈褌 褝褌芯 褍褋褌褉芯泄褋褌胁芯, 褌. 械. " "褋写械谢邪泄褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 #, no-wrap msgid "adduser user group" msgstr "adduser 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 谐褉褍锌锌邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29 msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device." msgstr "" "袘谢邪谐芯写邪褉褟 褝褌芯屑褍, 胁邪屑 薪械 薪褍卸薪芯 懈蟹屑械薪褟褌褜 锌褉邪胁邪 写芯褋褌褍锌邪 薪邪 褋邪屑懈 褎邪泄谢褘 褍褋褌褉芯泄褋褌胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33 msgid "" "If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to " "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run groups." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 胁褘锌芯谢薪褟谢懈 褝褌芯 懈蟹 芯斜芯谢芯褔泻懈 泻芯屑邪薪写薪芯泄 褋褌褉芯泻懈 懈谢懈 谐褉邪褎懈褔械褋泻芯谐芯 " "芯泻褉褍卸械薪懈褟 褝褌芯谐芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟, 褌芯 胁邪屑 薪褍卸薪芯 胁褘泄褌懈 懈蟹 褋懈褋褌械屑褘 懈 胁芯泄褌懈 褋薪芯胁邪, " "褔褌芯斜褘 褋褌邪褌褜 褔谢械薪芯屑 褝褌芯泄 谐褉褍锌锌褘. 效褌芯斜褘 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜, 胁 泻邪泻懈械 谐褉褍锌锌褘 胁褘 胁褏芯写懈褌械, " "胁胁械写懈褌械 泻芯屑邪薪写褍 groups." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38 msgid "" "Notice that, since the introduction of udev if you change the " "permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some " "devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals " "you are instered in you will have to adjust the rules at /etc/udev." msgstr "" "袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 锌褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 udev 锌褉邪胁邪 写芯褋褌褍锌邪 泻 芯斜芯褉褍写芯胁邪薪懈褞 " "薪邪蟹薪邪褔邪褞褌褋褟 锌褉懈 芯斜薪邪褉褍卸械薪懈懈 褍褋褌褉芯泄褋褌胁邪 胁 褋懈褋褌械屑械. 袝褋谢懈 胁邪屑 薪褍卸薪芯 懈蟹屑械薪懈褌褜 " "锌褉邪胁邪 写芯褋褌褍锌邪, 芯褌褉械写邪泻褌懈褉褍泄褌械 褎邪泄谢褘 锌褉邪胁懈谢 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /etc/udev." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?" msgstr "袣邪泻 胁 Debian 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 褋屑械薪懈褌褜 泻芯薪褋芯谢褜薪褘泄 褕褉懈褎褌 锌褉懈 蟹邪锌褍褋泻械 褋懈褋褌械屑褘?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43 msgid "" "The kbd and console-tools packages " "support this, edit /etc/kbd/config or /etc/console-tools/" "config files." msgstr "" "袛谢褟 褝褌芯泄 蟹邪写邪褔懈 褋褍褖械褋褌胁褍褞褌 锌邪泻械褌褘 kbdconsole-" "tools. 袛谢褟 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褎邪泄谢 /etc/kbd/config " "懈谢懈 /etc/console-tools/config." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46 msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?" msgstr "袣邪泻 薪邪褋褌褉芯懈褌褜 锌邪褉邪屑械褌褉褘 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 写谢褟 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 X11?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52 msgid "" "Debian's X programs will install their application resource data in the /" "etc/X11/app-defaults/ directory. If you want to customize X " "applications globally, put your customizations in those files. They are " "marked as configuration files, so their contents will be preserved during " "upgrades." msgstr "" "袙 Debian 褎邪泄谢褘 褉械褋褍褉褋芯胁 锌褉芯谐褉邪屑屑 X11 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褞褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐 /etc/X11/" "app-defaults/. 袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 谐谢芯斜邪谢褜薪芯 懈蟹屑械薪懈褌褜 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 " "X, 褌芯 芯褌褉械写邪泻褌懈褉褍泄褌械 褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯械泻 懈蟹 褝褌芯谐芯 泻邪褌邪谢芯谐邪. 协褌懈 褎邪泄谢褘 褋褔懈褌邪褞褌褋褟 " "薪邪褋褌褉芯械褔薪褘屑懈, 褌邪泻 褔褌芯 懈褏 褋芯写械褉卸懈屑芯械 斜褍写械褌 褋芯褏褉邪薪褟褌褜褋褟 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟褏 " "褋懈褋褌械屑褘." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55 msgid "" "Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about " "Debian's." msgstr "" "袣邪卸械褌褋褟, 泻邪卸写褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 懈屑械械褌 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘泄 锌芯褉褟写芯泻 蟹邪谐褉褍蟹泻懈. 袪邪褋褋泻邪卸懈褌械, " "泻邪泻 褝褌芯 褍褋褌褉芯械薪芯 胁 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67 msgid "" "Like all Unices, Debian boots up by executing the program init. The " "configuration file for init (which is /etc/inittab) " "specifies that the first script to be executed should be /etc/init.d/" "rcS. This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by " "sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform " "initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, " "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those " "with a `.'in the filename) in /etc/rc.boot/ too. Any scripts in the " "latter directory are usually reserved for system administrator use, and " "using them in packages is deprecated." msgstr "" "袣邪泻 懈 胁褋械 Uni褏-褘, Debian 蟹邪谐褉褍卸邪械褌褋褟 胁褘锌芯谢薪械薪懈械屑 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 init. 袙 " "薪邪褋褌褉芯械褔薪芯屑 褎邪泄谢械 写谢褟 init (泻芯褌芯褉褘泄 薪邪蟹褘胁邪械褌褋褟 /etc/inittab) 褍泻邪蟹褘胁邪械褌褋褟, 褔褌芯 锌械褉胁褘屑 写芯谢卸械薪 胁褘锌芯谢薪褟褌褜褋褟 褋褑械薪邪褉懈泄 /etc/init.d/" "rcS. 协褌芯褌 褋褑械薪邪褉懈泄 蟹邪锌褍褋泻邪械褌 胁褋械 褋褑械薪邪褉懈懈 懈蟹 泻邪褌邪谢芯谐邪 /etc/rcS.d/ (胁 褋胁芯褢屑 懈谢懈 芯褌写械谢褜薪芯屑 锌褉芯褑械褋褋械, 胁 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 褉邪褋褕懈褉械薪懈褟 褎邪泄谢邪), " "泻芯褌芯褉褘械 锌褉芯胁械褉褟褞褌 懈 屑芯薪褌懈褉褍褞褌 褎邪泄谢芯胁褘械 褋懈褋褌械屑褘, 蟹邪谐褉褍卸邪褞褌 屑芯写褍谢懈, 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌 " "褋械褌械胁褘械 褋谢褍卸斜褘, 薪邪褋褌褉邪懈胁邪褞褌 褔邪褋褘 懈 锌褉芯懈蟹胁芯写褟褌 锌褉芯褔懈械 薪邪褔邪谢褜薪褘械 写械泄褋褌胁懈褟. " "袟邪褌械屑, 胁 褑械谢褟褏 褋芯胁屑械褋褌懈屑芯褋褌懈, 芯薪 蟹邪锌褍褋泻邪械褌 褎邪泄谢褘 (懈褋泻谢褞褔邪褟 褌械, 褔褌芯 懈屑械褞褌 芦.禄 " "胁 懈屑械薪懈 褎邪泄谢邪) 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /etc/rc.boot/. 小褑械薪邪褉懈懈 胁 锌芯褋谢械写薪械屑 " "泻邪褌邪谢芯谐械 芯斜褘褔薪芯 蟹邪褉械蟹械褉胁懈褉芯胁邪薪褘 写谢褟 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉褋泻懈褏 蟹邪写邪褔, 懈 薪械 " "写芯锌褍褋泻邪械褌褋褟 懈褏 褍褋褌邪薪芯胁泻邪 懈蟹 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71 msgid "" "After completing the boot process, init executes all start scripts " "in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by " "the entry for id in /etc/inittab). Like most System V " "compatible Unices, Linux has 7 runlevels:" msgstr "" "袩芯 芯泻芯薪褔邪薪懈懈 锌褉芯褑械褋褋邪 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 init 胁褘锌芯谢薪褟械褌 胁褋械 褋褑械薪邪褉懈懈 蟹邪锌褍褋泻邪 " "胁 泻邪褌邪谢芯谐械, 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖械屑 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪芯屑褍 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 褍褉芯胁薪褞 蟹邪锌褍褋泻邪 (褝褌芯褌 " "褍褉芯胁械薪褜 蟹邪写邪褢褌褋褟 蟹邪锌懈褋褜褞 id/etc/inittab). 袣邪泻 懈 胁 " "斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁械 Uni褏-芯胁, 褋芯胁屑械褋褌懈屑褘褏 褋 System V, 胁 Linux 懈屑械械褌褋褟 7 褍褉芯胁薪械泄 " "蟹邪锌褍褋泻邪:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72 msgid "0 (halt the system)," msgstr "0 (芯褋褌邪薪芯胁 褋懈褋褌械屑褘)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73 msgid "1 (single-user mode)," msgstr "1 (芯写薪芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 褉械卸懈屑)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74 msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and" msgstr "褋 2 锌芯 5 (褉邪蟹谢懈褔薪褘械 屑薪芯谐芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈械 褉械卸懈屑褘), 懈" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76 msgid "6 (reboot the system)." msgstr "6 (锌械褉械蟹邪谐褉褍蟹泻邪 褋懈褋褌械屑褘)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81 msgid "" "Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel " "will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in /" "etc/rc2.d/ will be run." msgstr "" "袙 褋懈褋褌械屑邪褏 Debian id=2, 褔褌芯 芯蟹薪邪褔邪械褌, 褔褌芯 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞 斜褍写械褌 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪 " "褍褉芯胁械薪褜 蟹邪锌褍褋泻邪 '2' (胁褏芯写 胁 屑薪芯谐芯锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻懈泄 褉械卸懈屑), 懈 斜褍写褍褌 蟹邪锌褍褖械薪褘 " "褋褑械薪邪褉懈懈 懈蟹 泻邪褌邪谢芯谐邪 /etc/rc2.d/." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92 msgid "" "In fact, the scripts in any of the directories, /etc/rcN.d/ are " "just symbolic links back to scripts in /etc/init.d/. However, the " "names of the files in each of the /etc/rcN.d/ directories " "are selected to indicate the way the scripts in /etc/init.d/ will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts " "beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the " "scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-" "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the " "script is run. Lower numbered scripts are executed first." msgstr "" "袙 写械泄褋褌胁懈褌械谢褜薪芯褋褌懈, 褋褑械薪邪褉懈懈 胁 谢褞斜芯屑 懈蟹 泻邪褌邪谢芯谐芯胁 /etc/rcN.d/ " "— 褝褌芯 褌芯谢褜泻芯 褋懈屑胁芯谢褜薪褘械 褋褋褘谢泻懈 薪邪 褋褑械薪邪褉懈懈 胁 /etc/init.d/. " "袨写薪邪泻芯, 懈屑械薪邪 褎邪泄谢芯胁 胁 泻邪卸写芯屑 泻邪褌邪谢芯谐械 /etc/rcN.d/ 胁褘斜褉邪薪褘 " "褌邪泻, 褔褌芯斜褘 蟹邪写邪胁邪褌褜 锌芯褉褟写芯泻 胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 褋褑械薪邪褉懈械胁 懈蟹 /etc/init.d/" ". 袗 懈屑械薪薪芯, 锌械褉械写 锌械褉械褏芯写芯屑 薪邪 泻邪泻芯泄-谢懈斜芯 褍褉芯胁械薪褜 蟹邪锌褍褋泻邪, 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌褋褟 " "胁褋械 褋褑械薪邪褉懈懈, 薪邪褔懈薪邪褞褖懈械褋褟 褋 'K'; 褝褌懈 褋褑械薪邪褉懈懈 芯褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褞褌 褋谢褍卸斜褘. 袟邪褌械屑 " "薪邪褔懈薪邪械褌褋褟 胁褘锌芯谢薪械薪懈械 褋褑械薪邪褉懈械胁 褋 懈屑械薪邪屑懈, 薪邪褔懈薪邪褞褖懈屑懈褋褟 褋 斜褍泻胁褘 'S'; 褝褌懈 " "褋褑械薪邪褉懈懈 蟹邪锌褍褋泻邪褞褌 褋谢褍卸斜褘. 袛胁褍蟹薪邪褔薪芯械 褔懈褋谢芯 锌芯褋谢械 'K' 懈谢懈 'S' 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 " "锌芯褋谢械写芯胁邪褌械谢褜薪芯褋褌褜 蟹邪锌褍褋泻邪 褋褑械薪邪褉懈械胁. 袩械褉胁褘屑懈 胁褘锌芯谢薪褟褞褌褋褟 褋褑械薪邪褉懈懈 褋 " "屑械薪褜褕懈屑懈 薪芯屑械褉邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "" "This approach works because the scripts in /etc/init.d/ all take an " "argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-" "reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts " "can be used even after a system has been booted, to control various " "processes." msgstr "" "袛谢褟 锌芯写写械褉卸泻懈 褝褌芯谐芯 屑械褌芯写邪 胁褋械 褋褑械薪邪褉懈懈 胁 泻邪褌邪谢芯谐械 /etc/init.d/ " "锌褉懈薪懈屑邪褞褌 芯写懈薪 懈蟹 锌邪褉邪屑械褌褉芯胁: 芦start禄, 芦stop禄, 芦reload禄, 芦restart禄 懈谢懈 " "芦force-reload禄 懈 蟹邪褌械屑 胁褘锌芯谢薪褟褞褌 蟹邪写邪褔褍, 芯锌褉械写械谢褟械屑褍褞 褝褌懈屑 锌邪褉邪屑械褌褉芯屑. 协褌懈 " "褋褑械薪邪褉懈懈 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写邪卸械 锌芯褋谢械 芯泻芯薪褔邪薪懈褟 锌褉芯褑械褋褋邪 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 褋懈褋褌械屑褘 " "写谢褟 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 褉邪蟹谢懈褔薪褘屑懈 锌褉芯褑械褋褋邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "For example, with the argument `reload' the command" msgstr "袧邪锌褉懈屑械褉, 锌褉懈 蟹邪写邪薪懈懈 锌邪褉邪屑械褌褉邪 芦reload禄 泻芯屑邪薪写邪" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 #, no-wrap msgid "/etc/init.d/sendmail reload" msgstr "/etc/init.d/sendmail reload" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104 msgid "" "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, " "Debian supplies invoke-rc.d as a wrapper for invoking the " "scripts in /etc/init.d/.)" msgstr "" "锌芯褋褘谢邪械褌 褋谢褍卸斜械 sendmail 褍泻邪蟹邪薪懈械 锌芯胁褌芯褉懈褌褜 褔褌械薪懈械 褎邪泄谢邪 薪邪褋褌褉芯械泻. (袣褋褌邪褌懈, " "胁 Debian 械褋褌褜 泻芯屑邪薪写邪 invoke-rc.d 写谢褟 蟹邪锌褍褋泻邪 褋褑械薪邪褉懈械胁 懈蟹 /" "etc/init.d/.)" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108 msgid "" "It looks as if Debian does not use rc.local to customize the boot " "process; what facilities are provided?" msgstr "" "袩芯褏芯卸械, 褔褌芯 胁 Debian 薪械 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 rc.local 写谢褟 写芯薪邪褋褌褉芯泄泻懈 " "锌褉芯褑械褋褋邪 蟹邪谐褉褍蟹泻懈; 褔褌芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 胁屑械褋褌芯 褝褌芯谐芯?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111 msgid "" "Suppose a system needs to execute script foo on start-up, or on " "entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator " "should:" msgstr "" "袛芯锌褍褋褌懈屑, 锌褉懈 蟹邪谐褉褍蟹泻械 懈谢懈 锌褉懈 锌械褉械泻谢褞褔械薪懈懈 薪邪 泻邪泻芯泄-谢懈斜芯 褍褉芯胁械薪褜 蟹邪锌褍褋泻邪 " "(System V) 褋懈褋褌械屑邪 写芯谢卸薪邪 胁褘锌芯谢薪褟褌褜 褋褑械薪邪褉懈泄 foo. 袙 褝褌芯屑 褋谢褍褔邪械 " "褋懈褋褌械屑薪褘泄 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉 写芯谢卸械薪 锌褉械写锌褉懈薪褟褌褜 褋谢械写褍褞褖械械:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112 msgid "Enter the script foo into the directory /etc/init.d/." msgstr "袩芯屑械褋褌懈褌褜 褋褑械薪邪褉懈泄 foo 胁 泻邪褌邪谢芯谐 /etc/init.d/." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115 msgid "" "Run the Debian command update-rc.d with appropriate arguments, to " "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should " "stop the service." msgstr "" "袟邪锌褍褋褌懈褌褜 泻芯屑邪薪写褍 Debian update-rc.d 褋 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈屑懈 " "锌邪褉邪屑械褌褉邪屑懈, 褔褌芯斜褘 褍泻邪蟹邪褌褜 薪邪 泻邪泻懈褏 褍褉芯胁薪褟褏 写芯谢卸薪邪 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜褋褟 懈 " "芯褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜褋褟 褋谢褍卸斜邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120 msgid "" "Consider rebooting the system to check that the service starts correctly " "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). " "Otherwise, manually start it by running `/etc/init.d/foo start'." msgstr "" "袩芯锌褉芯斜芯胁邪褌褜 锌械褉械蟹邪谐褉褍蟹懈褌褜 褋懈褋褌械屑褍 写谢褟 锌褉芯胁械褉泻懈, 褔褌芯 褋谢褍卸斜邪 蟹邪锌褍褋泻邪械褌褋褟 " "锌褉邪胁懈谢褜薪芯 (锌褉械写锌芯谢邪谐邪械褌褋褟, 褔褌芯 胁褘 褏芯褌械谢懈 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜 褋谢褍卸斜褍 写谢褟 褍褉芯胁薪褟 蟹邪锌褍褋泻邪 " "锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞). 袠谢懈 卸械 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 褋谢褍卸斜褍 胁褉褍褔薪褍褞 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯屑邪薪写褘 芦/etc/" "init.d/foo start禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135 msgid "" "One might, for example, cause the script foo to execute at boot-up, " "by putting it in /etc/init.d/ and running update-rc.d foo " "defaults 19. The argument `defaults' refers to the default " "runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the " "contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the " "service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop " "directives in foo take precedence when using the sysv-rc version of " "update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of " "update-rc.d.) The argument `19' ensures that foo is called " "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before " "all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 褋褑械薪邪褉懈泄 foo 屑芯卸薪芯 蟹邪褋褌邪胁懈褌褜 胁褘锌芯谢薪褟褌褜褋褟 锌褉懈 蟹邪谐褉褍蟹泻械, " "锌芯屑械褋褌懈胁 械谐芯 胁 /etc/init.d/ 懈 褍褋褌邪薪芯胁懈胁 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 褋褋褘谢泻懈 泻芯屑邪薪写芯泄 " "update-rc.d foo defaults 19. 袩邪褉邪屑械褌褉 芦defaults禄 蟹邪写邪褢褌 " "褍褉芯胁薪懈 蟹邪锌褍褋泻邪 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞, 褌芯 械褋褌褜 褋谢褍卸斜邪 斜褍写械褌 蟹邪锌褍褋泻邪褌褜褋褟 (锌芯 泻褉邪泄薪械泄 " "屑械褉械, 锌褉懈 芯褌褋褍褌褋褌胁懈懈 斜谢芯泻邪 泻芯屑屑械薪褌邪褉懈褟 LSB, 褍泻邪蟹褘胁邪褞褖械谐芯 褝褌芯谐芯 薪械 写械谢邪褌褜) 薪邪 " "褍褉芯胁薪褟褏 蟹邪锌褍褋泻邪 褋 2 锌芯 5, 懈 芯褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜褋褟 薪邪 褍褉芯胁薪褟褏 蟹邪锌褍褋泻邪 0, 1 懈 6. " "(袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 胁械褉褋懈懈 update-rc.d 懈蟹 sysv-rc 谢褞斜邪褟 懈蟹 写懈褉械泻褌懈胁 LSB " "Default-Start 懈 Default-Stop 胁 foo 斜褍写械褌 懈屑械褌褜 锌褉懈芯褉懈褌械褌, 薪芯 胁 " "褌械泻褍褖械泄 胁械褉褋懈懈 update-rc.d 懈蟹 file-rc (v0.8.10) 芯薪懈 懈谐薪芯褉懈褉褍褞褌褋褟.) 袩邪褉邪屑械褌褉 " "芦19禄 谐邪褉邪薪褌懈褉褍械褌, 褔褌芯 foo 蟹邪锌褍褋褌懈褌褋褟 锌芯褋谢械 蟹邪胁械褉褕械薪懈褟 " "胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 胁褋械褏 褋褑械薪邪褉懈械胁, 褔褜懈 薪芯屑械褉邪 屑械薪褜褕械 19, 懈 褉邪薪褜褕械 胁褋械褏 褋褑械薪邪褉懈械胁, " "褔褜懈 薪芯屑械褉邪 褉邪胁薪褘 20 懈谢懈 斜芯谢械械." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138 msgid "" "How does the package management system deal with packages that contain " "configuration files for other packages?" msgstr "" "袣邪泻 褋懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 褉邪斜芯褌邪械褌 褋 锌邪泻械褌邪屑懈, 褋芯写械褉卸邪褖懈屑懈 薪邪褋褌褉芯械褔薪褘械 " "褎邪泄谢褘 写谢褟 写褉褍谐懈褏 锌邪泻械褌芯胁?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145 msgid "" "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group " "of Debian packages and a locally generated package consisting of " "configuration files. This is not generally a good idea, because dpkg will not know about those configuration files if they are in a " "different package, and may write conflicting configurations when one of the " "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" "袩褉械写锌芯谢芯卸懈屑, 褔褌芯 泻邪泻懈械-褌芯 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 蟹邪褏芯褌械谢懈 薪邪褋褌褉芯懈褌褜 薪芯胁褘泄 褋械褉胁械褉, " "褍褋褌邪薪芯胁懈胁 谐褉褍锌锌褍 锌邪泻械褌芯胁 Debian 懈 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘泄 锌邪泻械褌, 褋芯褋褌芯褟褖懈泄 懈蟹 " "薪邪褋褌褉芯械褔薪褘褏 褎邪泄谢芯胁. 袙芯芯斜褖械, 褝褌芯 薪械 芯褔械薪褜 褏芯褉芯褕芯, 锌芯褋泻芯谢褜泻褍 dpkg " "薪械 斜褍写械褌 蟹薪邪褌褜 芯 褎邪泄谢邪褏 薪邪褋褌褉芯械泻, 械褋谢懈 芯薪懈 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 芯褌写械谢褜薪芯屑 锌邪泻械褌械, 懈 " "屑芯卸械褌 蟹邪褌械褉械褌褜 褝褌懈 褎邪泄谢褘 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 芯写薪芯谐芯 懈蟹 锌邪泻械褌芯胁 懈褋褏芯写薪芯泄 芦谐褉褍锌锌褘禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152 msgid "" "Instead, create a local package that modifies the configuration files of the " "\"group\" of Debian packages of interest. Then dpkg and the " "rest of the package management system will see that the files have been " "modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when " "those packages are upgraded." msgstr "" "袙屑械褋褌芯 褝褌芯谐芯 褋芯蟹写邪泄褌械 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘泄 锌邪泻械褌, 泻芯褌芯褉褘泄 锌褉邪胁懈褌 薪邪褋褌褉芯械褔薪褘械 褎邪泄谢褘 " "懈薪褌械褉械褋褍褞褖械泄 芦谐褉褍锌锌褘禄 锌邪泻械褌芯胁. 袙锌芯褋谢械写褋褌胁懈懈 dpkg 懈 写褉褍谐懈械 " "褍褌懈谢懈褌褘 褋懈褋褌械屑褘 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌芯胁 褍胁懈写褟褌, 褔褌芯 褎邪泄谢褘 斜褘谢懈 芯褌褉械写邪泻褌懈褉芯胁邪薪褘 " "谢芯泻邪谢褜薪褘屑 芦邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉芯屑禄, 懈 薪械 褋褌邪薪褍褌 懈褏 褌褉芯谐邪褌褜 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 褍泻邪蟹邪薪薪褘褏 " "锌邪泻械褌芯胁." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155 msgid "" "How do I override a file installed by a package, so that a different version " "can be used instead?" msgstr "" "袣邪泻 蟹邪屑械薪懈褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褍, 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褍褞 懈蟹 泻邪泻芯谐芯-谢懈斜芯 锌邪泻械褌邪, 薪邪 褋胁芯褞 " "褋芯斜褋褌胁械薪薪褍褞?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159 msgid "" "Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" " "rather than the program \"login\" provided by the Debian login package." msgstr "" "袩褉械写锌芯谢芯卸懈屑, 褔褌芯 褋懈褋褌械屑薪褘泄 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉 懈谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜 褏芯褌褟褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褍 芦login-local禄 胁屑械褋褌芯 芦login禄 懈蟹 锌邪泻械褌邪 Debian login." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160 msgid "Do not:" msgstr "袧袝 薪邪写芯:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162 msgid "Overwrite /bin/login with login-local." msgstr "锌械褉械蟹邪锌懈褋褘胁邪褌褜 /bin/login 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄 login-local." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167 msgid "" "The package management system will not know about this change, and will " "simply overwrite your custom /bin/login whenever login (or " "any package that provides /bin/login) is installed or updated." msgstr "" "小懈褋褌械屑邪 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 薪械 斜褍写械褌 蟹薪邪褌褜 芯斜 褝褌懈褏 懈蟹屑械薪械薪懈褟褏 懈 锌褉懈 " "锌芯褋谢械写褍褞褖懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟褏 懈谢懈 褍褋褌邪薪芯胁泻邪褏 锌褉芯褋褌芯 蟹邪屑械薪懈褌 懈蟹屑械薪褢薪薪褘泄 胁邪屑懈 /" "bin/login 薪芯胁褘屑 懈蟹 锌邪泻械褌邪 login (懈谢懈 谢褞斜芯谐芯 写褉褍谐芯谐芯 锌邪泻械褌邪, " "锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褖械谐芯 /bin/login)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168 msgid "Rather, do" msgstr "袙屑械褋褌芯 褝褌芯谐芯" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 msgid "Execute:" msgstr "胁褘锌芯谢薪懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173 msgid "" "in order to cause all future installations of the Debian login package to write the file /bin/login to /bin/login." "debian instead." msgstr "" "褔褌芯斜褘 蟹邪褋褌邪胁懈褌褜 Debian 锌褉懈 锌芯褋谢械写褍褞褖懈褏 芯斜薪芯胁谢械薪懈褟褏 锌邪泻械褌邪 login 蟹邪锌懈褋褘胁邪褌褜 褎邪泄谢 /bin/login/bin/login.debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174 msgid "Then execute:" msgstr "蟹邪褌械屑 胁褘锌芯谢薪懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "cp login-local /bin/login" msgstr "cp login-local /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177 msgid "to move your own locally-built program into place." msgstr "褔褌芯斜褘 锌械褉械薪械褋褌懈 胁邪褕褍 谢芯泻邪谢褜薪褍褞 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 胁 薪褍卸薪芯械 屑械褋褌芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182 msgid "" "Run dpkg-divert --list to see which diversions are currently active " "on your system." msgstr "" "袟邪锌褍褋褌懈褌械 dpkg-divert --list, 褔褌芯斜褘 褍蟹薪邪褌褜, 泻邪泻懈械 蟹邪屑械薪褘 " "(芯褌泻谢芯薪械薪懈褟) 褍卸械 懈屑械褞褌褋褟 胁 胁邪褕械泄 褋懈褋褌械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184 msgid "" "Details are given in the manual page ." msgstr "" "袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褋锌褉邪胁芯褔薪芯泄 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188 msgid "" "How can I have my locally-built package included in the list of available " "packages that the package management system knows about?" msgstr "" "袣邪泻 胁泻谢褞褔懈褌褜 褋邪屑芯褋褌芯褟褌械谢褜薪芯 褋芯斜褉邪薪薪褘泄 锌邪泻械褌 胁 褋锌懈褋芯泻 写芯褋褌褍锌薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁, " "懈蟹胁械褋褌薪褘褏 褋懈褋褌械屑械 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190 msgid "Execute the command:" msgstr "袙褘锌芯谢薪懈褌械 泻芯屑邪薪写褍:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192 #, no-wrap msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages" msgstr "dpkg-scanpackages 袣袗孝_袛袙袨袠效袧_肖袗袡袥袨袙 肖袗袡袥_OVERRIDE [袩袪袝肖袠袣小_袩校孝袠] > my_Packages" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194 msgid "where:" msgstr "谐写械:" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197 msgid "" "BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an " "extension of \".deb\") are stored." msgstr "" "袣袗孝_袛袙袨袠效袧_肖袗袡袥袨袙 — 褝褌芯 泻邪褌邪谢芯谐, 谐写械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 褎邪泄谢褘-邪褉褏懈胁褘 Debian " "(芯斜褘褔薪芯 懈屑械褞褖懈械 褉邪褋褕懈褉械薪懈械 芦.deb禄)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201 msgid "" "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and " "is usually stored on a Debian FTP archive at indices/override.main.gz for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore " "this for local packages." msgstr "" "肖袗袡袥_OVERRIDE — 褝褌芯 褎邪泄谢, 泻芯褌芯褉褘泄 褉械写邪泻褌懈褉褍械褌褋褟 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑懈 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 懈 芯斜褘褔薪芯 褏褉邪薪懈褌褋褟 胁 FTP-邪褉褏懈胁械 Debian 胁 褎邪泄谢械 indices/" "override.main.gz 写谢褟 Debian-锌邪泻械褌芯胁 懈蟹 褉邪蟹写械谢邪 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 芦main禄. 袛谢褟 " "谢芯泻邪谢褜薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 械谐芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 薪械 芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪芯." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203 msgid "" "PATHPREFIX is an optional string that can be prepended to the " "my_Packages file being produced." msgstr "" "袩袪袝肖袠袣小_袩校孝袠 — 褝褌芯 薪械芯斜褟蟹邪褌械谢褜薪邪褟 褋褌褉芯泻邪, 泻芯褌芯褉邪褟 屑芯卸械褌 " "锌褉械写褕械褋褌胁芯胁邪褌褜 懈屑械薪邪屑 褎邪泄谢芯胁 胁 my_Packages." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209 msgid "" "Once you have built the file my_Packages, tell the package " "management system about it by using the command:" msgstr "" "袩芯褋谢械 褋芯蟹写邪薪懈褟 褎邪泄谢邪 my_Packages, 褋芯芯斜褖懈褌械 褋懈褋褌械屑械 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 " "锌邪泻械褌邪屑懈 芯 薪芯胁褘褏 锌邪泻械褌邪褏 泻芯屑邪薪写芯泄:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211 #, no-wrap msgid "dpkg --merge-avail my_Packages" msgstr "dpkg --merge-avail my_Packages" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216 msgid "" "If you are using APT, you can add the local repository to your file, too." msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 APT, 褌芯 屑芯卸械褌械 褌邪泻卸械 写芯斜邪胁懈褌褜 褝褌芯褌 谢芯泻邪谢褜薪褘泄 褉械锌芯蟹懈褌芯褉懈泄 " "胁 褋胁芯泄 褎邪泄谢 ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220 msgid "" "Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; " "some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?" msgstr "" "袧械泻芯褌芯褉褘屑 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 薪褉邪胁懈褌褋褟 mawk, 写褉褍谐懈屑 gawk; 薪械泻芯褌芯褉褘屑 vim, 写褉褍谐懈屑 " "elvis; 薪械泻芯褌芯褉褘屑 trn, 写褉褍谐懈屑 tin. 袣邪泻 芯褋褍褖械褋褌胁谢褟械褌褋褟 锌芯写写械褉卸泻邪 锌褉械写锌芯褔褌械薪懈泄 " "胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226 msgid "" "There are several cases where two packages provide two different versions of " "a program, both of which provide the same core functionality. Users might " "prefer one over another out of habit, or because the user interface of one " "package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users " "on the same system might make a different choice." msgstr "" "袘褘胁邪褞褌 褋谢褍褔邪懈, 泻芯谐写邪 胁 写胁褍褏 锌邪泻械褌邪褏 懈屑械褞褌褋褟 写胁械 褉邪蟹薪褘械 胁械褉褋懈懈 泻邪泻芯泄-谢懈斜芯 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 胁 褑械谢芯屑 芯斜械褋锌械褔懈胁邪褞褖懈褏 芯写薪褍 懈 褌褍 卸械 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜. 袨写薪懈 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 锌褉械写锌芯褔懈褌邪褌褜 芯写薪褍 懈蟹 褝褌懈褏 锌褉芯谐褉邪屑屑 写褉褍谐芯泄 胁 褋懈谢褍 锌褉懈胁褘褔泻懈 " "懈谢懈 斜芯谢械械 锌褉懈胁谢械泻邪褌械谢褜薪芯谐芯 懈薪褌械褉褎械泄褋邪. 校 写褉褍谐懈褏 卸械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 褝褌芯泄 卸械 " "褋懈褋褌械屑褘 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 懈薪芯械 屑薪械薪懈械." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231 msgid "" "Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to " "choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more " "that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency " "requirements without specifying a particular package." msgstr "" "袛谢褟 褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 褋懈褋褌械屑薪褘械 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉褘 (懈谢懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈) 屑芯谐谢懈 胁褘斜懈褉邪褌褜 " "写谢褟 褋械斜褟 懈蟹 薪械褋泻芯谢褜泻懈褏 锌邪泻械褌芯胁 褋 芯写懈薪邪泻芯胁芯泄 褎褍薪泻褑懈芯薪邪谢褜薪芯褋褌褜褞 芯写懈薪 " "锌褉械写锌芯褔褌懈褌械谢褜薪褘泄, 褋芯斜谢褞写邪褟 胁 褌芯 卸械 胁褉械屑褟 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 斜械蟹 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 " "褍泻邪蟹邪薪懈褟 泻芯薪泻褉械褌薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪, 胁 Debian 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褋懈褋褌械屑邪 芦胁懈褉褌褍邪谢褜薪褘褏禄 " "锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241 msgid "" "For example, there might exist two different versions of newsreaders on a " "system. The news server package might 'recommend' that there exist some news reader on the system, but the choice of tin or trn is left up to the individual user. This is satisfied by having both the " "tin and trn packages provide the " "virtual package news-reader. Which program is " "invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual " "package name /etc/alternatives/news-reader to the selected file, e." "g., /usr/bin/trn." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 胁 褋懈褋褌械屑械 屑芯卸械褌 褋褍褖械褋褌胁芯胁邪褌褜 写胁械 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 胁械褉褋懈懈 锌褉芯谐褉邪屑屑 褔褌械薪懈褟 " "薪芯胁芯褋褌械泄. 袩邪泻械褌 褋械褉胁械褉邪 薪芯胁芯褋褌械泄 屑芯卸械褌 '褉械泻芯屑械薪写芯胁邪褌褜', 褔褌芯斜褘 胁 褋懈褋褌械屑械 斜褘谢邪 " "褍褋褌邪薪芯胁谢械薪邪 薪械泻邪褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 写谢褟 褔褌械薪懈褟 薪芯胁芯褋褌械泄, 薪芯 泻邪泻邪褟 懈屑械薪薪芯 " "— tin 懈谢懈 trn, 锌褉械写谢邪谐邪械褌褋褟 胁褘斜褉邪褌褜 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褞. " "袪械褕邪械褌褋褟 褝褌芯 褋芯蟹写邪薪懈械屑 胁懈褉褌褍邪谢褜薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪 news-reader, " "泻芯褌芯褉褘泄 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌褋褟 锌邪泻械褌邪屑懈 tintrn. 袣邪泻邪褟 懈屑械薪薪芯 懈蟹 褝褌懈褏 锌褉芯谐褉邪屑屑 斜褍写械褌 胁褘蟹褘胁邪褌褜褋褟, " "芯锌褉械写械谢褟械褌褋褟 褋懈屑胁芯谢褜薪芯泄 褋褋褘谢泻芯泄 褎邪泄谢邪 胁懈褉褌褍邪谢褜薪芯谐芯 锌邪泻械褌邪 /etc/" "alternatives/news-reader 薪邪 胁褘斜褉邪薪薪褘泄 褎邪泄谢, 薪邪锌褉懈屑械褉, 薪邪 /usr/bin/" "trn." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "" "A single link is insufficient to support full use of an alternate program; " "normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected " "as well. The Perl script update-alternatives provides a way of " "ensuring that all the files associated with a specified package are selected " "as a system default." msgstr "" "袩褉芯褋褌芯谐芯 褋芯蟹写邪薪懈褟 褋懈屑胁芯谢褜薪芯泄 褋褋褘谢泻懈 写谢褟 锌芯谢薪芯谐芯 褉械褕械薪懈褟 蟹邪写邪褔懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈褟 " "邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁薪芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 薪械写芯褋褌邪褌芯褔薪芯; 芯斜褘褔薪芯 薪械芯斜褏芯写懈屑芯 褌邪泻卸械 蟹邪屑械薪懈褌褜 " "褋褌褉邪薪懈褑褘 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 懈, 胁芯蟹屑芯卸薪芯, 胁褋锌芯屑芯谐邪褌械谢褜薪褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘. 袛谢褟 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 " "褌芯谐芯, 褔褌芯斜褘 胁褋械 褝褌懈 褎邪泄谢褘, 芯褌薪芯褋褟褖懈械褋褟 泻 褍泻邪蟹邪薪薪芯屑褍 锌邪泻械褌褍, 胁褘斜懈褉邪谢懈褋褜 胁 " "褋懈褋褌械屑械 锌芯 褍屑芯谢褔邪薪懈褞, 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 褋褑械薪邪褉懈泄 薪邪 Perl update-alternatives." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:" msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 褔褌芯斜褘 锌褉芯胁械褉懈褌褜, 泻邪泻懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟褞褌 芦x-window-manager禄, " "胁褘锌芯谢薪懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --display x-window-manager" msgstr "update-alternatives --display x-window-manager" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249 msgid "If you want to change it, run:" msgstr "袝褋谢懈 胁褘 褏芯褌懈褌械 懈蟹屑械薪懈褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褍:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --config x-window-manager" msgstr "update-alternatives --config x-window-manager" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 msgid "" "And follow the instructions on the screen (basically, press the number next " "to the entry you'd like better)." msgstr "" "袠 褋谢械写褍泄褌械 懈薪褋褌褉褍泻褑懈褟屑 薪邪 褝泻褉邪薪械 (锌褉芯褋褌芯 褍泻邪卸懈褌械 薪芯屑械褉 卸械谢邪械屑芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 懈蟹 " "褋锌懈褋泻邪)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257 msgid "" "If a package doesn't register itself as a window manager for some reason " "(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/" "local directory, the selections on screen won't contain your preferred " "entry. You can update the link through command line options, like this:" msgstr "" "袝褋谢懈 锌邪泻械褌 锌芯褔械屑褍-褌芯 薪械 蟹邪褉械谐懈褋褌褉懈褉芯胁邪谢 褋械斜褟 泻邪泻 芯泻芯薪薪褘泄 屑械薪械写卸械褉 (械褋谢懈 褝褌芯 " "芯褕懈斜泻邪, 褋芯芯斜褖懈褌械 芯 薪械泄), 懈谢懈 械褋谢懈 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 屑械薪械写卸械褉 懈蟹 泻邪褌邪谢芯谐邪 /usr/" "local, 褌芯 薪邪 褝泻褉邪薪械 胁褘 薪械 褍胁懈写懈褌械 锌褉械写锌芯褔懈褌邪械屑芯泄 胁邪屑懈 锌褉芯谐褉邪屑屑褘. 小褋褘谢泻褍 " "屑芯卸薪芯 芯斜薪芯胁懈褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 褍泻邪蟹邪薪懈褟 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘褏 锌邪褉邪屑械褌褉芯胁 写谢褟 泻芯屑邪薪写褘, " "薪邪锌褉懈屑械褉:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 #, no-wrap msgid "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" msgstr "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "" "The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/" "alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is " "the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth " "argument is the priority (larger value means the alternative will more " "probably get picked automatically)." msgstr "" "袩械褉胁褘泄 邪褉谐褍屑械薪褌 锌邪褉邪屑械褌褉邪 芦--install禄 锌褉械写褋褌邪胁谢褟械褌 褋芯斜芯泄 褋懈屑胁芯谢褜薪褍褞 褋褋褘谢泻褍 " "薪邪 /etc/alternatives/NAME, 谐写械 NAME 蟹邪写邪褢褌褋褟 胁褌芯褉褘屑 邪褉谐褍屑械薪褌芯屑. 孝褉械褌懈泄 " "邪褉谐褍屑械薪褌 褍泻邪蟹褘胁邪械褌 锌褉芯谐褉邪屑屑褍, 薪邪 泻芯褌芯褉褍褞 写芯谢卸薪邪 褍泻邪蟹褘胁邪褌褜 褋褋褘谢泻邪 /etc/" "alternatives/NAME, 邪 褔械褌胁褢褉褌褘泄 蟹邪写邪褢褌 锌褉懈芯褉懈褌械褌 (褔械屑 斜芯谢褜褕械 蟹薪邪褔械薪懈械, 褌械屑 " "斜芯谢褜褕械 胁械褉芯褟褌薪芯褋褌褜 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻芯谐芯 胁褘斜芯褉邪 写邪薪薪芯泄 邪谢褜褌械褉薪邪褌懈胁褘)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "To remove an alternative you added, simply run:" msgstr "效褌芯斜褘 褍写邪谢懈褌褜 写芯斜邪胁谢械薪薪褘泄 胁邪屑懈 胁邪褉懈邪薪褌, 锌褉芯褋褌芯 胁褘锌芯谢薪懈褌械:" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 #, no-wrap msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "袩芯写写械褉卸泻邪 &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "袣邪泻邪褟 械褖褢 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 褋褍褖械褋褌胁褍械褌 锌芯 褋懈褋褌械屑械 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10 msgid "" "Installation instructions for the current release: see ." msgstr "" "袠薪褋褌褉褍泻褑懈懈 锌芯 褍褋褌邪薪芯胁泻械 褌械泻褍褖械谐芯 胁褘锌褍褋泻邪: ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14 msgid "" "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration " "through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information " "are provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" "袙 褋锌褉邪胁芯褔薪懈泻械 锌芯 Debian GNU/Linux 褉邪褋泻褉褘胁邪褞褌褋褟 屑薪芯谐懈械 邪褋锌械泻褌褘 褋懈褋褌械屑薪芯谐芯 " "邪写屑懈薪懈褋褌褉懈褉芯胁邪薪懈褟 薪邪 锌褉懈屑械褉邪褏 懈蟹 泻芯屑邪薪写 芯斜芯谢芯褔泻懈. 袙 薪褢屑 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 锌褉芯褋褌褘械 " "芯斜褍褔邪褞褖懈械 锌芯褋芯斜懈褟, 褋芯胁械褌褘 懈 写褉褍谐褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 锌芯 屑薪芯卸械褋褌胁褍 褌械屑 芯褌 褋懈褋褌械屑薪芯谐芯 " "邪写屑懈薪懈褋褌褉懈褉芯胁邪薪懈褟 写芯 锌褉芯谐褉邪屑屑懈褉芯胁邪薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16 msgid "" "Get it from the debian-reference package, or at ." msgstr "" "袨薪 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械褌褋褟 胁 锌邪泻械褌械 debian-reference 懈 写芯褋褌褍锌械薪 " "锌芯 邪写褉械褋褍 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several " "design issues of the operating system etc. It also includes the technical " "requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" "袪褍泻芯胁芯写褋褌胁芯 锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 Debian 芯锌懈褋褘胁邪械褌 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟, 锌褉械写褗褟胁谢褟械屑褘械 泻 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褍, 褌. 械. 褋褌褉褍泻褌褍褉褍 懈 褋芯写械褉卸懈屑芯械 邪褉褏懈胁邪 Debian, 薪械泻芯褌芯褉褘械 胁芯锌褉芯褋褘 " "写懈蟹邪泄薪邪 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘. 孝邪泻卸械 胁 薪褢屑 芯锌懈褋邪薪褘 褌械褏薪懈褔械褋泻懈械 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟, " "泻芯褌芯褉褘屑 写芯谢卸械薪 褍写芯胁谢械褌胁芯褉褟褌褜 泻邪卸写褘泄 锌邪泻械褌, 褔褌芯斜褘 芯薪 屑芯谐 斜褘褌褜 胁泻谢褞褔褢薪 胁 " "写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁, 懈 泻褉邪褌泻芯械 褌械褏薪懈褔械褋泻芯械 芯锌懈褋邪薪懈械 写胁芯懈褔薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 懈 锌邪泻械褌芯胁 " "懈褋褏芯写薪褘褏 泻芯写芯胁 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24 msgid "" "Get it from the debian-policy package, or at ." msgstr "" "袨薪芯 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械褌褋褟 胁 锌邪泻械褌械 debian-policy 懈 写芯褋褌褍锌薪芯 锌芯 " "邪写褉械褋褍 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28 msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available " "at and includes user guides, " "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "袛芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟, 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪薪邪褟 胁 褉邪屑泻邪褏 锌褉芯械泻褌邪 写芯泻褍屑械薪褌懈褉芯胁邪薪懈褟 Debian. 袨薪邪 " "写芯褋褌褍锌薪邪 锌芯 邪写褉械褋褍 懈 胁泻谢褞褔邪械褌 " "褉褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 写谢褟 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄, 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁邪 锌芯 邪写屑懈薪懈褋褌褉懈褉芯胁邪薪懈褞 懈 " "斜械蟹芯锌邪褋薪芯褋褌懈 芯锌械褉邪褑懈芯薪薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 Debian GNU/Linux." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into /usr/share/doc/PACKAGE." msgstr "" "袛芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘褏 锌邪泻械褌芯胁 Debian: 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 锌邪泻械褌芯胁 褋芯写械褉卸懈褌 " "褎邪泄谢褘, 泻芯褌芯褉褘械 褉邪褋锌邪泻芯胁褘胁邪褞褌褋褟 胁 泻邪褌邪谢芯谐 /usr/share/doc/袩袗袣袝孝." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34 msgid "" "Documentation on the Linux project: The Debian package doc-linux installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-" "HOWTOs from the ." msgstr "" "袛芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 锌褉芯械泻褌邪 Linux: 懈蟹 Debian-锌邪泻械褌邪 doc-linux " "褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褞褌褋褟 胁褋械 褋邪屑褘械 薪芯胁褘械 胁械褉褋懈懈 HOWTO 懈 mini-HOWTO ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute man ls. Execute man man for more " "information on finding and viewing manual pages." msgstr "" "小褌褉邪薪懈褑褘 芦man禄 胁 褋褌懈谢械 Unix: 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 泻芯屑邪薪写 懈屑械褞褌 褋锌褉邪胁芯褔薪褘械 褋褌褉邪薪懈褑褘, " "薪邪锌懈褋邪薪薪褘械 胁 写褍褏械 褋邪屑褘褏 锌械褉胁褘褏 man-褎邪泄谢芯胁 Unix. 袧邪锌褉懈屑械褉, 褔褌芯斜褘 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 " "褋锌褉邪胁芯褔薪褍褞 褋褌褉邪薪懈褑褍 泻芯屑邪薪写褘 ls, 蟹邪锌褍褋褌懈褌械 man ls. 袟邪锌褍褋泻 man " "man 胁褘写邪褋褌 锌芯写褉芯斜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 锌芯 锌芯懈褋泻褍 懈 锌褉芯褋屑芯褌褉褍 褋锌褉邪胁芯褔薪褘褏 " "褋褌褉邪薪懈褑." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" "袛谢褟 薪芯胁褘褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 Debian 蟹邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 man-褋褌褉邪薪懈褑褘 屑薪芯谐懈褏 芯褋薪芯胁薪褘褏 " "褋懈褋褌械屑薪褘褏 泻芯屑邪薪写 薪械写芯褋褌褍锌薪褘, 锌芯泻邪 薪械 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪褘 褋谢械写褍褞褖懈械 锌邪泻械褌褘:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44 msgid "" "man-db, which contains the man program itself, and other " "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "man-db, 泻芯褌芯褉褘泄 褋芯写械褉卸懈褌 褋邪屑褍 锌褉芯谐褉邪屑屑褍 man, 懈 写褉褍谐懈械 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褉邪斜芯褌褘 褋 褋锌褉邪胁芯褔薪褘屑懈 褋褌褉邪薪懈褑邪屑懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 msgid "" "manpages, which contains the system manual pages. (see )." msgstr "" "manpages, 泻芯褌芯褉褘泄 褋芯写械褉卸懈褌 褋懈褋褌械屑薪褘械 褋锌褉邪胁芯褔薪褘械 褋褌褉邪薪懈褑褘. (小屑. )." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool info, by running M-x info within GNU " "Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" "小褌褉邪薪懈褑褘 芦info禄 胁 褋褌懈谢械 GNU: 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褜褋泻邪褟 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褟 屑薪芯谐懈褏 泻芯屑邪薪写, " "芯褋芯斜械薪薪芯 褍褌懈谢懈褌 GNU, 写芯褋褌褍锌薪邪 薪械 胁 man-褋褌褉邪薪懈褑邪褏, 邪 胁 info-褎邪泄谢邪褏, 泻芯褌芯褉褘械 " "屑芯卸薪芯 褔懈褌邪褌褜 褋 锌芯屑芯褖褜褞 GNU 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 info, 薪邪斜褉邪胁 M-x info " "胁 GNU Emacs, 懈谢懈 褋 锌芯屑芯褖褜褞 写褉褍谐芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 锌褉芯褋屑芯褌褉邪 褋褌褉邪薪懈褑 Info." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext " "system. It does not require the WWW, however; info can be " "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and " "preceded the WWW." msgstr "" "袨褋薪芯胁薪芯械 锌褉械懈屑褍褖械褋褌胁芯 锌芯 褋褉邪胁薪械薪懈褞 褋 芯斜褘褔薪褘屑懈 man-褋褌褉邪薪懈褑邪屑懈 蟹邪泻谢褞褔邪械褌褋褟 胁 " "褌芯屑, 褔褌芯 Info 褟胁谢褟械褌褋褟 谐懈锌械褉褌械泻褋褌芯胁芯泄 褋懈褋褌械屑芯泄. 袨写薪邪泻芯, 械泄 薪械 " "褌褉械斜褍械褌褋褟 写谢褟 褝褌芯谐芯 WWW; info 屑芯卸械褌 褉邪斜芯褌邪褌褜 胁 芯斜褘褔薪芯泄 褌械泻褋褌芯胁芯泄 " "泻芯薪褋芯谢懈. 袨薪邪 斜褘谢邪 褉邪蟹褉邪斜芯褌邪薪邪 袪懈褔邪褉写芯屑 小褌芯谢谢屑邪薪芯屑 (Richard Stallman) 懈 " "锌芯褟胁懈谢邪褋褜 褉邪薪褜褕械 WWW." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" "袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 胁褘 屑芯卸械褌械 锌芯谢褍褔懈褌褜 写芯褋褌褍锌 泻芯 胁褋械泄 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈懈 褋懈褋褌械屑褘 褋 " "锌芯屑芯褖褜褞 胁械斜-斜褉邪褍蟹械褉邪 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯屑邪薪写 芦dwww禄, 芦dhelp禄 懈谢懈 芦doccentral禄, " "泻芯褌芯褉褘械 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈褏 锌邪泻械褌邪褏, 懈谢懈 褋 锌芯屑芯褖褜褞 芦yelp禄." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "袝褋褌褜 谢懈 泻邪泻懈械-薪懈斜褍写褜 芯薪谢邪泄薪-褉械褋褍褉褋褘 写谢褟 芯斜褋褍卸写械薪懈褟 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the ." msgstr "" "袛邪. 肖邪泻褌懈褔械褋泻懈 芯褋薪芯胁薪褘屑 褋锌芯褋芯斜芯屑 锌芯写写械褉卸泻懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 胁 Debian 褟胁谢褟械褌褋褟 " "褝谢械泻褌褉芯薪薪邪褟 锌芯褔褌邪. 袦褘 褉邪褋褋泻邪卸械屑 芯斜 褝褌芯屑 懈 锌褉懈胁械写褢屑 褋锌懈褋芯泻 写褉褍谐懈褏 锌芯谢械蟹薪褘褏 " "褉械褋褍褉褋芯胁. 袛芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘械 褉械褋褍褉褋褘 锌褉械写褋褌邪胁谢械薪褘 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72 msgid "Mailing lists" msgstr "小锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75 msgid "" "There are a lot of ." msgstr "" "小褍褖械褋褌胁褍械褌 斜芯谢褜褕芯械 泻芯谢懈褔械褋褌胁芯 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79 msgid "" "On a system with the doc-debian package installed there " "is a complete list of mailing lists in /usr/share/doc/debian/mailing-" "lists.txt." msgstr "" "袙 褋懈褋褌械屑械 褋 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘屑 锌邪泻械褌芯屑 doc-debian 胁褋械 懈屑械薪邪 " "褋锌懈褋泻芯胁 褉邪褋褋褘谢泻懈 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褎邪泄谢械 /usr/share/doc/debian/mailing-" "lists.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern debian-list-" "subject. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To " "subscribe to any list debian-list-subject, send mail to debian-" "list-subject-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" " "in the Subject: header. Be sure to remember to add -request to the " "e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise " "your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or " "annoying, depending on your point of view." msgstr "" "小锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 Debian 懈屑械薪褍褞褌褋褟 褋谢械写褍褞褖懈屑 芯斜褉邪蟹芯屑: debian-褌械屑邪-" "褉邪褋褋褘谢泻懈. 袧邪锌褉懈屑械褉: debian-announce, debian-user, debian-news. 效褌芯斜褘 " "锌芯写锌懈褋邪褌褜褋褟 薪邪 泻邪泻芯泄-薪懈斜褍写褜 褋锌懈褋芯泻 debian-褌械屑邪-褉邪褋褋褘谢泻懈, " "芯褌锌褉邪胁褜褌械 锌懈褋褜屑芯 薪邪 邪写褉械褋 debian-褌械屑邪-褉邪褋褋褘谢泻懈-request@lists." "debian.org 褋芯 褋谢芯胁芯屑 芦subscribe禄 胁 孝械屑械 锌懈褋褜屑邪. 袩褉芯胁械褉褜褌械, 褔褌芯 写芯斜邪胁懈谢懈 -" "request 泻 邪写褉械褋褍 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘 锌褉懈 锌芯写锌懈褋泻械 懈谢懈 芯褌锌懈褋泻械. 袠薪邪褔械 胁邪褕械 " "锌懈褋褜屑芯 锌芯锌邪写褢褌 胁 褋邪屑 褋锌懈褋芯泻, 褔褌芯 褋斜懈胁邪械褌 褋 褌芯谢泻褍 懈谢懈 褉邪蟹写褉邪卸邪械褌, 胁 " "蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 胁邪褕械泄 褌芯褔泻懈 蟹褉械薪懈褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the . You can also un-subscribe using " "a ." msgstr "" "袩芯写锌懈褋邪褌褜褋褟 薪邪 褋锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 屑芯卸薪芯 褔械褉械蟹 . 孝邪泻卸械 屑芯卸薪芯 芯褌锌懈褋邪褌褜褋褟 " "褔械褉械蟹 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99 msgid "" "The list manager's e-mail address is listmaster@lists.debian.org, in case you have any trouble." msgstr "" "袝褋谢懈 褍 胁邪褋 胁芯蟹薪懈泻谢懈 锌褉芯斜谢械屑褘, 胁芯褌 邪写褉械褋 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘 屑械薪械写卸械褉邪 褋锌懈褋泻芯胁 " "褉邪褋褋褘谢泻懈: listmaster@lists.debian.org." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for " "more information." msgstr "" "小锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 — 褝褌芯 锌褍斜谢懈褔薪褘械 写懈褋泻褍褋褋懈懈. 袙褋械 褝谢械泻褌褉芯薪薪褘械 锌懈褋褜屑邪, " "芯褌锌褉邪胁谢械薪薪褘械 胁 褉邪褋褋褘谢泻褍, 褌邪泻卸械 泻芯锌懈褉褍褞褌褋褟 胁 锌褍斜谢懈褔薪褘泄 邪褉褏懈胁, 写芯褋褌褍锌薪褘泄 写谢褟 " "胁褋械褏 (写邪卸械 薪械 锌芯写锌懈褋褔懈泻芯胁) 写谢褟 锌褉芯褋屑芯褌褉邪 懈 锌芯懈褋泻邪. 校斜械写懈褌械褋褜, 褔褌芯 胁褘 薪械 " "锌芯褋褘谢邪械褌械 胁 褋锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 薪懈泻邪泻芯泄 泻芯薪褎懈写械薪褑懈邪谢褜薪芯泄 懈谢懈 谢懈褑械薪蟹懈褉芯胁邪薪薪芯泄 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈. 协褌芯 芯褌薪芯褋懈褌褋褟 写邪卸械 泻 邪写褉械褋邪屑 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘. 小褌芯懈褌 芯褌屑械褌懈褌褜, " "褔褌芯 斜褘胁邪谢懈 褋谢褍褔邪懈, 泻芯谐写邪 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪懈褌械谢懈 褋锌邪屑邪 蟹谢芯褍锌芯褌褉械斜谢褟谢懈 邪写褉械褋邪屑懈 " "褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘, 锌芯谢褍褔械薪薪褘屑懈 懈蟹 薪邪褕懈褏 褋锌懈褋泻芯胁 褉邪褋褋褘谢泻懈. 袛谢褟 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯泄 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈 芯斜褉邪褌懈褌械褋褜 泻 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at ." msgstr "" "袗褉褏懈胁褘 褋锌懈褋泻芯胁 褉邪褋褋褘谢泻懈 Debian 写芯褋褌褍锌薪褘 褔械褉械蟹 WWW 锌芯 邪写褉械褋褍 ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "袣邪泻 胁械褋褌懈 褋械斜褟 胁 褋锌懈褋泻邪褏 褉邪褋褋褘谢泻懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "" "袩褉懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪懈懈 褋锌懈褋泻芯胁 褉邪褋褋褘谢泻懈 Debian, 锌芯卸邪谢褍泄褋褌邪, 褋芯斜谢褞写邪泄褌械 褋谢械写褍褞褖懈械 " "锌褉邪胁懈谢邪:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118 msgid "" "Do not send spam. See the ." msgstr "" "袧械 锌芯褋褘谢邪泄褌械 褋锌邪屑. 袩褉芯褔褌懈褌械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" "袧械 斜芯谢褌邪泄褌械 锌芯锌褍褋褌褍. 袥褞写懈 写芯斜褉芯胁芯谢褜薪芯 褉邪斜芯褌邪褞褌 薪邪写 Debian, 褌褉邪褌褟 褋胁芯褢 胁褉械屑褟, " "褝薪械褉谐懈褞 懈 写械薪褜谐懈." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" "袠蟹斜械谐邪泄褌械 薪械锌褉懈褋褌芯泄薪芯褋褌械泄; 锌芯屑懈屑芯 胁褋械谐芯 锌褉芯褔械谐芯, 薪械泻芯褌芯褉褘械 谢褞写懈 锌芯谢褍褔邪褞褌 " "褋锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 褋 锌芯屑芯褖褜褞 锌邪泻械褌薪芯泄 褉邪写懈芯褋胁褟蟹懈, 谐写械 褉褍谐邪褌械谢褜褋褌胁邪 蟹邪锌褉械褖械薪褘." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126 msgid "" "Make sure that you are using the proper list. Never post your (un)" "subscription requests to the mailing list itself

Use the debian-" "list-subject-REQUEST@lists.debian.org address for that.

" msgstr "" "校写芯褋褌芯胁械褉褜褌械褋褜, 褔褌芯 胁褘 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌械 薪褍卸薪褘泄 褋锌懈褋芯泻. 袧懈泻芯谐写邪 薪械 " "锌芯褋褘谢邪泄褌械 蟹邪锌褉芯褋芯胁 薪邪 (芯褌)锌芯写锌懈褋泻褍 胁 褋邪屑 褋锌懈褋芯泻 " "褉邪褋褋褘谢泻懈

袩芯谢褜蟹褍泄褌械褋褜 写谢褟 褝褌芯谐芯 邪写褉械褋芯屑 debian-褌械屑邪-" "褉邪褋褋褘谢泻懈-REQUEST@lists.debian.org.

" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128 msgid "See section for notes on reporting bugs." msgstr "" "小屑. 褋 蟹邪屑械褔邪薪懈褟屑懈 锌芯 芯褌锌褉邪胁泻械 褋芯芯斜褖械薪懈泄 芯斜 芯褕懈斜泻邪褏." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132 msgid "Web forums" msgstr "袙械斜-褎芯褉褍屑褘" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137 msgid "" " and are web forums on which " "you can submit questions about Debian and have them answered by other users. " "(These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" " — 褝褌芯 胁械斜-" "褎芯褉褍屑褘, 薪邪 泻芯褌芯褉褘褏 胁褘 屑芯卸械褌械 蟹邪写邪褌褜 胁芯锌褉芯褋褘 芯 Debian 懈 锌芯谢褍褔懈褌褜 芯褌胁械褌褘 芯褌 " "写褉褍谐懈褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄. (协褌懈 褎芯褉褍屑褘 薪械 褟胁谢褟褞褌褋褟 褔邪褋褌褜褞 锌褉芯械泻褌邪 Debian.)" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139 msgid "Wiki" msgstr "袙懈泻懈" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143 msgid "" "Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing ." msgstr "" "袪械褕械薪懈褟 芯斜褖懈褏 锌褉芯斜谢械屑, howto, 褉褍泻芯胁芯写褋褌胁邪, 褋芯胁械褌褘 懈 写褉褍谐褍褞 写芯泻褍屑械薪褌邪褑懈褞 " "屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 锌芯褋褌芯褟薪薪芯 芯斜薪芯胁谢褟械屑芯泄 ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145 msgid "Maintainers" msgstr "小芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈械" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "xyz@packages.debian.org." msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 蟹邪写邪胁邪褌褜 胁芯锌褉芯褋褘 锌芯 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘屑 锌邪泻械褌邪屑 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑 " "锌芯 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌械. 袧邪锌褉懈屑械褉, 褔褌芯斜褘 薪邪锌懈褋邪褌褜 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖械屑褍 锌邪泻械褌邪 xyz, " "芯褌锌褉邪胁褜褌械 锌懈褋褜屑芯 薪邪 邪写褉械褋 xyz@packages.debian.org." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "袚褉褍锌锌褘 薪芯胁芯褋褌械泄 Usenet" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the " "and sites." msgstr "" "袩芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢懈 屑芯谐褍褌 芯褌锌褉邪胁谢褟褌褜 胁芯锌褉芯褋褘, 薪械 芯褌薪芯褋褟褖懈械褋褟 泻 Debian, 胁 芯写薪褍 懈蟹 " "谐褉褍锌锌 Linux USENET comp.os.linux.* 懈谢懈 linux.*. 效械褉械蟹 胁械斜 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 " "薪械褋泻芯谢褜泻芯 褋锌懈褋泻芯胁 薪芯胁芯褋褌薪褘褏 谐褉褍锌锌 Linux Usenet 懈 写褉褍谐懈械 褉械褋褍褉褋褘, 薪邪锌褉懈屑械褉, " "薪邪 褋邪泄褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "袣邪泻 斜褘褋褌褉芯 薪邪泄褌懈 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 锌芯 &debian;?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" "小褍褖械褋褌胁褍褞褌 褉邪蟹谢懈褔薪褘械 锌芯懈褋泻芯胁褘械 褋懈褋褌械屑褘, 褋 锌芯屑芯褖褜褞 泻芯褌芯褉褘褏 屑芯卸薪芯 锌芯谢褍褔懈褌褜 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 锌芯 Debian:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166 msgid "." msgstr "." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169 msgid "" ": a search " "engine for newsgroups." msgstr "" ": 锌芯懈褋泻芯胁褘泄 " "写胁懈卸芯泻 锌芯 谐褉褍锌锌邪屑 薪芯胁芯褋褌械泄." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " "Promise Linux driver. This will show you all the postings that " "contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If " "you add Debian to those search strings, you'll also get the " "postings specifically related to Debian." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 褔褌芯斜褘 胁褘褟褋薪懈褌褜, 褔褌芯 褍写邪谢芯褋褜 谢褞写褟屑, 泻芯褌芯褉褘械 懈褋泻邪谢懈 写褉邪泄胁械褉褘 写谢褟 " "泻芯薪褌褉芯谢谢械褉芯胁 Promise 锌芯写 Debian, 锌芯锌褉芯斜褍泄褌械 锌芯懈褋泻邪褌褜 锌芯 褌邪泻芯泄 褎褉邪蟹械: " "Promise Linux driver. 袩芯 褝褌芯屑褍 蟹邪锌褉芯褋褍 斜褍写褍褌 胁褘胁械写械薪褘 胁褋械 " "褋芯芯斜褖械薪懈褟, 褋芯写械褉卸邪褖懈械 褝褌懈 褋褌褉芯泻懈, 褌芯 械褋褌褜 褌械, 胁 泻芯褌芯褉褘褏 谢褞写懈 芯斜褋褍卸写邪谢懈 " "写邪薪薪褍褞 褌械屑褍. 袝褋谢懈 胁褘 写芯斜邪胁懈褌械 泻 褋褌褉芯泻械 锌芯懈褋泻邪 Debian, 褌芯 锌芯谢褍褔懈褌械 " "褋芯芯斜褖械薪懈褟, 芯褌薪芯褋褟褖懈械褋褟 械褖褢 懈 泻 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as or , as long as you use the right search terms." msgstr "" "袛谢褟 锌芯懈褋泻邪 胁 胁械斜 锌芯写芯泄写褢褌 谢褞斜邪褟 懈蟹 褋懈褋褌械屑 谐谢芯斜邪谢褜薪芯谐芯 锌芯懈褋泻邪, 薪邪锌褉懈屑械褉 懈谢懈 , 薪邪写芯 褌芯谢褜泻芯 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 锌芯写斜懈褉邪褌褜 褋谢芯胁邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185 msgid "" "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" "袧邪锌褉懈屑械褉, 锌芯懈褋泻 锌芯 褋褌褉芯泻械 芦cgi-perl禄 写邪褢褌 斜芯谢械械 锌芯写褉芯斜薪芯械 芯斜褗褟褋薪械薪懈械 芯斜 褝褌芯屑 " "锌邪泻械褌械, 褔械屑 锌芯谢械 泻褉邪褌泻芯谐芯 芯锌懈褋邪薪懈褟 胁 械谐芯 褍锌褉邪胁谢褟褞褖械屑 褎邪泄谢械." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "小褍褖械褋褌胁褍褞褌 谢懈 卸褍褉薪邪谢褘 懈蟹胁械褋褌薪褘褏 芯褕懈斜芯泻?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the ." msgstr "" "小芯芯斜褖械薪懈褟 芯 薪械褉械褕褢薪薪褘褏 (懈 蟹邪泻褉褘褌褘褏) 锌褉芯斜谢械屑邪褏 写芯褋褌褍锌薪褘 胁褋械屑: 胁 写邪褢褌褋褟 芯斜械褖邪薪懈械, 褔褌芯 薪懈泻邪泻懈械 锌褉芯斜谢械屑褘 褋泻褉褘褌褘 薪械 斜褍写褍褌." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" "袛懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 &debian; 懈屑械械褌 褋懈褋褌械屑褍 芯褌褋谢械卸懈胁邪薪懈褟 芯褕懈斜芯泻 (BTS), 胁 褎邪泄谢邪褏 " "泻芯褌芯褉芯泄 锌芯写褉芯斜薪芯 芯锌懈褋褘胁邪褞褌褋褟 芯褕懈斜泻懈, 锌褉懈褋谢邪薪薪褘械 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑懈 懈 " "褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑懈. 袣邪卸写芯泄 芯褕懈斜泻械 锌褉懈褋胁邪懈胁邪械褌褋褟 薪芯屑械褉, 懈 芯薪邪 褏褉邪薪懈褌褋褟 胁 褎邪泄谢械, " "锌芯泻邪 薪械 斜褍写械褌 锌芯屑械褔械薪邪 泻邪泻 懈褋锌褉邪胁谢械薪薪邪褟." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200 msgid "" "Copies of this information are available at ." msgstr "" "袣芯锌懈褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈 芯斜 芯褕懈斜泻邪褏 写芯褋褌褍锌薪邪 锌芯 邪写褉械褋褍: ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via e-" "mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs." "debian.org with \"help\" in the body." msgstr "" "袩芯褔褌芯胁褘泄 褋械褉胁械褉 锌褉械写芯褋褌邪胁谢褟械褌 写芯褋褌褍锌 泻 斜邪蟹械 写邪薪薪褘褏 褋懈褋褌械屑褘 芯褌褋谢械卸懈胁邪薪懈褟 " "芯褕懈斜芯泻 褔械褉械蟹 褝谢械泻褌褉芯薪薪褍褞 锌芯褔褌褍. 袛谢褟 锌芯谢褍褔械薪懈褟 懈薪褋褌褉褍泻褑懈泄 锌芯褕谢懈褌械 锌懈褋褜屑芯 锌芯 " "邪写褉械褋褍 request@bugs.debian.org 褋芯 褋谢芯胁芯屑 芦help禄 胁 褌械谢械 褋芯芯斜褖械薪懈褟." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "袣邪泻 褋芯芯斜褖懈褌褜 芯斜 芯褕懈斜泻械 胁 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" "袝褋谢懈 胁褘 芯斜薪邪褉褍卸懈谢懈 芯褕懈斜泻褍 胁 Debian, 锌褉芯褔褌懈褌械, 锌芯卸邪谢褍泄褋褌邪, 懈薪褋褌褉褍泻褑懈懈 锌芯 " "芯褌锌褉邪胁泻械 芯褕懈斜芯泻 胁 Debian. 协褌懈 懈薪褋褌褉褍泻褑懈懈 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 胁 褋谢械写褍褞褖懈褏 屑械褋褌邪褏:" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at ." msgstr "" "效械褉械蟹 WWW. 袣芯锌懈褞 懈薪褋褌褉褍泻褑懈泄 屑芯卸薪芯 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 蟹写械褋褜 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214 msgid "" "On any Debian system with the doc-debian package " "installed. The instructions are in the file /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." msgstr "" "袙 谢褞斜芯泄 褋懈褋褌械屑械 Debian 褋 褍褋褌邪薪芯胁谢械薪薪褘屑 锌邪泻械褌芯屑 doc-debian. 袠薪褋褌褉褍泻褑懈懈 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 褎邪泄谢械 /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "doc/bug-reporting.txt." msgstr "" "效械褉械蟹 邪薪芯薪懈屑薪褘泄 FTP. 袟械褉泻邪谢邪 褋邪泄褌邪 Debian 褋芯写械褉卸邪褌 懈薪褋褌褉褍泻褑懈懈 胁 褎邪泄谢械 " "doc/bug-reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227 msgid "" "You can use the package reportbug that will guide you " "through the reporting process and mail the message to the proper address, " "with some extra details about your system added automatically. It will also " "show you a list of bugs already reported to the package you are reporting " "against in case your bug has been reported previously, so that you can add " "additional information to the existing bug report." msgstr "" "袙褘 屑芯卸械褌械 胁芯褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜褋褟 锌邪泻械褌芯屑 reportbug, 泻芯褌芯褉褘泄 " "锌褉芯胁械写褢褌 胁邪褋 褔械褉械蟹 锌褉芯褑械褋褋 蟹邪锌芯谢薪械薪懈褟 褋芯芯斜褖械薪懈褟 懈 芯褌锌褉邪胁懈褌 锌芯褔褌褍 薪邪 " "褋芯芯褌胁械褌褋褌胁褍褞褖懈泄 邪写褉械褋 褋 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褘屑懈 锌芯写褉芯斜薪芯褋褌褟屑懈 芯 胁邪褕械泄 褋懈褋褌械屑械, " "泻芯褌芯褉褘械 斜褍写褍褌 写芯斜邪胁谢械薪褘 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈. 袨薪 褌邪泻卸械 锌芯泻邪卸械褌 褋锌懈褋芯泻 褍卸械 懈屑械褞褖懈褏褋褟 " "芯褕懈斜芯泻 胁 锌邪泻械褌械, 懈 械褋谢懈 芯 胁邪褕械泄 芯褕懈斜泻械 褍卸械 泻褌芯-褌芯 褋芯芯斜褖懈谢 褉邪薪械械, 胁褘 屑芯卸械褌械 " "芯褌锌褉邪胁懈褌褜 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪褍褞 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褞 锌芯 写邪薪薪芯泄 锌褉芯斜谢械屑械." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" "袛芯卸写懈褌械褋褜 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻芯谐芯 锌芯写褌胁械褉卸写械薪懈褟 芯 锌芯谢褍褔械薪懈懈 胁邪褕械谐芯 褋芯芯斜褖械薪懈褟 芯斜 " "芯褕懈斜泻械. 孝邪泻卸械, 邪胁褌芯屑邪褌懈褔械褋泻懈 械泄 斜褍写械褌 锌褉懈褋胁芯械薪 泻芯薪褌褉芯谢褜薪褘泄 薪芯屑械褉, 褋写械谢邪薪邪 " "蟹邪锌懈褋褜 胁 卸褍褉薪邪谢械 芯斜 芯褕懈斜泻邪褏 懈 锌懈褋褜屑芯 斜褍写械褌 锌械褉械褋谢邪薪芯 胁 褋锌懈褋芯泻 褉邪褋褋褘谢泻懈 " "debian-bugs-dist." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5 msgid "Contributing to the Debian Project" msgstr "袩芯屑芯褖褜 锌褉芯械泻褌褍 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11 msgid "" " of time (to develop new " "packages, maintain existing packages, or provide user support), resources " "(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as " "well as hardware for the archives) can help the project." msgstr "" "袙褘 屑芯卸械褌械 锌芯屑芯褔褜 锌褉芯械泻褌褍, (薪邪 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻褍 薪芯胁褘褏, 褋芯锌褉芯胁芯卸写械薪懈械 褋褍褖械褋褌胁褍褞褖懈褏 锌邪泻械褌芯胁, 懈谢懈 " "锌褉械写芯褋褌邪胁谢械薪懈褟 锌芯写写械褉卸泻懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑), 锌褉械写芯褋褌邪胁懈胁 褉械褋褍褉褋褘 (写谢褟 褉邪蟹屑械褖械薪懈褟 " "蟹械褉泻邪谢 FTP 懈 WWW 邪褉褏懈胁芯胁) 懈谢懈 褎懈薪邪薪褋褘 (薪邪 芯锌谢邪褌褍 褌械褋褌芯胁芯谐芯 芯斜芯褉褍写芯胁邪薪懈褟 懈 " "邪锌锌邪褉邪褌薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 邪褉褏懈胁芯胁)." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13 msgid "How can I become a Debian software developer?" msgstr "袣邪泻 褋褌邪褌褜 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18 msgid "" "The development of Debian is open to all, and new users with the right " "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to " "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" "校褔邪褋褌懈械 胁 锌褉芯褑械褋褋械 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻懈 Debian 芯褌泻褉褘褌芯 写谢褟 胁褋械褏, 懈 胁褋械谐写邪 械褋褌褜 " "薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌褜 胁 薪芯胁褘褏 谐褉邪屑芯褌薪褘褏 懈/懈谢懈 卸械谢邪褞褖懈褏 褍褔懈褌褜褋褟 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟褏, " "泻芯褌芯褉褘械 屑芯谐谢懈 斜褘 蟹邪薪褟褌褜褋褟 褋芯锌褉芯胁芯卸写械薪懈械屑 褋褍褖械褋褌胁褍褞褖懈褏 锌邪泻械褌芯胁 (芦斜褉芯褕械薪薪褘褏禄 " "懈褏 锌褉械写褘写褍褖懈屑懈 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑懈), 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻芯泄 薪芯胁褘褏 锌邪泻械褌芯胁 懈 锌褉械写芯褋褌邪胁谢械薪懈械屑 " "锌芯写写械褉卸泻懈 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the " "at the Debian web site." msgstr "" "袨 褌芯屑, 泻邪泻 褋褌邪褌褜 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 Debian 锌芯写褉芯斜薪芯 芯锌懈褋邪薪芯 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25 msgid "How can I contribute resources to the Debian project?" msgstr "袣邪泻 锌芯屑芯褔褜 锌褉芯械泻褌褍 Debian 褋胁芯懈屑懈 褉械褋褍褉褋邪屑懈?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31 msgid "" "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and " "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is " "desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please " "visit the page for information on the disk space requirements." msgstr "" "孝邪泻 泻邪泻 锌褉芯械泻褌 薪邪褑械谢械薪 薪邪 褋芯蟹写邪薪懈械 芯褋薪芯胁褘 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟, 斜褘褋褌褉芯 懈 " "谢械谐泻芯 锌芯谢褍褔邪械屑芯泄 懈蟹 谢褞斜芯泄 褌芯褔泻懈 蟹械屑薪芯谐芯 褕邪褉邪, 褌芯 泻褉邪泄薪械 薪械芯斜褏芯写懈屑褘 褋械褉胁械褉褘-" "蟹械褉泻邪谢邪. 袞械谢邪褌械谢褜薪芯, 薪芯 薪械 邪斜褋芯谢褞褌薪芯 薪械芯斜褏芯写懈屑芯 懈屑械褌褜 泻芯锌懈懈 胁褋械褏 邪褉褏懈胁芯胁. " "袩芯卸邪谢褍泄褋褌邪, 锌芯褋械褌懈褌械 褋褌褉邪薪懈褑褍 , 谐写械 芯锌懈褋邪薪褘 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟 泻 写懈褋泻芯胁芯屑褍 " "锌褉芯褋褌褉邪薪褋褌胁褍." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35 msgid "" "Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, " "without any interaction. However, the occasional glitch or system change " "occurs which requires human intervention." msgstr "" "袘芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 写械泄褋褌胁懈泄 锌芯 蟹械褉泻邪谢懈褉芯胁邪薪懈褞 锌芯谢薪芯褋褌褜褞 邪胁褌芯屑邪褌懈蟹懈褉芯胁邪薪褘 懈 " "胁褘锌芯谢薪褟褞褌褋褟 斜械蟹 泻邪泻芯谐芯-谢懈斜芯 胁屑械褕邪褌械谢褜褋褌胁邪 褔械谢芯胁械泻邪. 袨写薪邪泻芯 锌褉懈 褋谢褍褔邪泄薪褘褏 " "褋斜芯褟褏 懈谢懈 懈蟹屑械薪械薪懈褟褏 胁 褋懈褋褌械屑械 屑芯卸械褌 锌芯褌褉械斜芯胁邪褌褜褋褟 胁屑械褕邪褌械谢褜褋褌胁芯 褔械谢芯胁械泻邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40 msgid "" "If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror " "all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find " "someone) who can provide regular maintenance of the system, then please " "contact debian-admin@lists.debian.org." msgstr "" "袝褋谢懈 褍 胁邪褋 械褋褌褜 胁褘褋芯泻芯褋泻芯褉芯褋褌薪芯泄 写芯褋褌褍锌 泻 袠薪褌械褉薪械褌, 褉械褋褍褉褋褘 写谢褟 蟹械褉泻邪谢邪 " "胁褋械谐芯 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁邪 懈谢懈 械谐芯 褔邪褋褌懈, 懈 胁褘 屑芯卸械褌械 胁褘写械谢懈褌褜 褋胁芯褢 胁褉械屑褟, 懈谢懈 薪邪泄褌懈 " "泻芯谐芯-褌芯, 泻褌芯 屑芯卸械褌 褉械谐褍谢褟褉薪芯 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褌褜 褋懈褋褌械屑褍, 褋胁褟卸懈褌械褋褜, 锌芯卸邪谢褍泄褋褌邪, 褋 " "薪邪屑懈 锌芯 邪写褉械褋褍 debian-admin@lists.debian.org." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43 msgid "How can I contribute financially to the Debian project?" msgstr "袣邪泻 芯泻邪蟹邪褌褜 褎懈薪邪薪褋芯胁褍褞 锌芯屑芯褖褜 锌褉芯械泻褌褍 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46 msgid "" "One can make individual donations to one of two organizations that are " "critical to the development of the Debian project." msgstr "" "袣邪卸写褘泄 屑芯卸械褌 芯褌锌褉邪胁懈褌褜 锌芯卸械褉褌胁芯胁邪薪懈褟 芯写薪芯泄 懈蟹 写胁褍褏 芯褉谐邪薪懈蟹邪褑懈泄, 泻芯褌芯褉褘械 " "锌褉懈薪懈屑邪褞褌 薪械锌芯褋褉械写褋褌胁械薪薪芯械 褍褔邪褋褌懈械 胁 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻械 锌褉芯械泻褌邪 Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48 msgid "Software in the Public Interest" msgstr "Software in the Public Interest" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52 msgid "" "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit " "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The " "purpose of the organization is to develop and distribute free software." msgstr "" "Software in the Public Interest (SPI) — 褝褌芯 IRS 501(c)(3) " "薪械泻芯屑屑械褉褔械褋泻邪褟 芯褉谐邪薪懈蟹邪褑懈褟 褋芯蟹写邪薪薪邪褟 锌芯褋谢械 褌芯谐芯, 泻邪泻 FSF 锌械褉械褋褌邪谢邪 " "褋锌芯薪褋懈褉芯胁邪褌褜 Debian. 协褌邪 芯褉谐邪薪懈蟹邪褑懈褟 褉邪蟹褉邪斜邪褌褘胁邪械褌 懈 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟械褌 " "褋胁芯斜芯写薪芯械 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 芯斜械褋锌械褔械薪懈械." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60 msgid "" "Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to " "use the GNU General Public License on their programs. However, we have a " "slightly different focus in that we are building and distributing a Linux " "system that diverges in many technical details from the GNU system as " "originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate " "in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to " "FSF and the GNU project." msgstr "" "袧邪褕懈 褑械谢懈 芯褔械薪褜 斜谢懈蟹泻懈 泻 褑械谢褟屑 FSF, 懈 屑褘 锌褉懈蟹褘胁邪械屑 锌褉芯谐褉邪屑屑懈褋褌芯胁 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写谢褟 褋胁芯懈褏 锌褉芯谐褉邪屑屑 校薪懈胁械褉褋邪谢褜薪褍褞 袨斜褖械褋褌胁械薪薪褍褞 袥懈褑械薪蟹懈褞 GNU. " "袨写薪邪泻芯 薪邪褕懈 胁蟹谐谢褟写褘 锌芯 锌芯褋褌褉芯械薪懈褞 懈 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈褞 褋懈褋褌械屑褘 Linux 薪械褋泻芯谢褜泻芯 " "褉邪褋褏芯写褟褌褋褟 锌芯 屑薪芯卸械褋褌胁褍 褌械褏薪懈褔械褋泻懈褏 胁芯锌褉芯褋芯胁 芯褌 锌谢邪薪懈褉褍械屑芯泄 FSF 褋懈褋褌械屑褘 GNU. " "袦褘 锌褉芯写芯谢卸邪械屑 泻芯薪褌邪泻褌懈褉芯胁邪褌褜 褋 FSF, 懈 屑褘 胁蟹邪懈屑芯写械泄褋褌胁褍械屑 胁 芯褌锌褉邪胁泻械 " "懈蟹屑械薪械薪懈泄 胁 袩袨 GNU 懈 锌褉懈蟹褘胁邪械屑 薪邪褕懈褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄 锌芯屑芯谐邪褌褜 FSF 懈 锌褉芯械泻褌褍 " "GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62 msgid "SPI can be reached at: ." msgstr "" "小 SPI 屑芯卸薪芯 胁芯泄褌懈 胁 泻芯薪褌邪泻褌 褔械褉械蟹: ." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74 msgid "" "At this time there is no formal connection between Debian and the Free " "Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible " "for some of the most important software components in Debian, including the " "GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used " "by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is " "today: they wrote the General Public License that is used on much of the " "Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely " "free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖械械 胁褉械屑褟 褎芯褉屑邪谢褜薪芯泄 褋胁褟蟹懈 屑械卸写褍 Debian 懈 Free Software Foundation " "薪械褌. 袨写薪邪泻芯 Free Software Foundation 薪械褋褢褌 芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪芯褋褌褜 蟹邪 薪邪懈斜芯谢械械 " "胁邪卸薪褘械 泻芯屑锌芯薪械薪褌褘 袩袨 胁 Debian, 胁泻谢褞褔邪褟 泻芯屑锌懈谢褟褌芯褉 GNU C, GNU Emacs 懈 " "屑薪芯卸械褋褌胁芯 斜懈斜谢懈芯褌械泻 胁褉械屑械薪懈 胁褘锌芯谢薪械薪懈褟 褟蟹褘泻邪 C, 懈褋锌芯谢褜蟹褍械屑褘褏 胁褋械屑懈 " "锌褉芯谐褉邪屑屑邪屑懈 褋懈褋褌械屑褘. FSF 褋写械谢邪谢邪 芯褔械薪褜 屑薪芯谐芯 写谢褟 褋械谐芯写薪褟褕薪械谐芯 褋胁芯斜芯写薪芯谐芯 " "锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯谐芯 芯斜械褋锌械褔械薪懈褟: 芯薪邪 薪邪锌懈褋邪谢邪 校薪懈胁械褉褋邪谢褜薪褍褞 袨斜褖械褋褌胁械薪薪褍褞 袥懈褑械薪蟹懈褞 " "(General Public License), 泻芯褌芯褉邪褟 懈褋锌芯谢褜蟹褍械褌褋褟 写谢褟 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁邪 袩袨, " "胁泻谢褞褔褢薪薪芯谐芯 胁 Debian, 懈 芯薪懈 蟹邪锌褍褋褌懈谢懈 锌褉芯械泻褌 芦GNU禄 锌芯 褋芯蟹写邪薪懈褞 锌芯谢薪芯褋褌褜褞 " "褋胁芯斜芯写薪芯泄 褋懈褋褌械屑褘 Unix. Debian 写芯谢卸械薪 褉邪褋褋屑邪褌褉懈胁邪褌褜褋褟 泻邪泻 锌芯褌芯屑芯泻 褋懈褋褌械屑褘 " "GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 msgid "FSF can be reached at: ." msgstr "" "袠薪褎芯褉屑邪褑懈褞 芯 FSF 屑芯卸薪芯 薪邪泄褌懈 锌芯 邪写褉械褋褍: ." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5 msgid "Redistributing &debian; in a commercial product" msgstr "袪邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈械 &debian; 胁 泻芯屑屑械褉褔械褋泻芯屑 锌褉芯写褍泻褌械" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7 msgid "Can I make and sell Debian CDs?" msgstr "袦芯卸薪芯 谢懈 褕褌邪屑锌芯胁邪褌褜 CD-写懈褋泻懈 Debian 懈 锌褉芯写邪胁邪褌褜 懈褏?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14 msgid "" "Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have " "released, so that you can master your CD as soon as the beta-test " "ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers " "must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the " "programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their " "source code." msgstr "" "袟邪锌褉芯褋褌芯! 袙邪屑 薪械 薪褍卸薪芯 褉邪蟹褉械褕械薪懈械 薪邪 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪械薪懈械 胁褋械谐芯, 褔褌芯 屑褘 " "胁褘锌褍褋褌懈谢懈, 褌邪泻 褔褌芯 屑芯卸械褌械 褕褌邪屑锌芯胁邪褌褜 褋胁芯懈 CD-写懈褋泻懈, 泻邪泻 褌芯谢褜泻芯 " "芯泻芯薪褔懈褌褋褟 褝褌邪锌 斜械褌邪-褌械褋褌懈褉芯胁邪薪懈褟. 袙褘 薪械 写芯谢卸薪褘 薪懈褔械谐芯 薪邪屑 锌谢邪褌懈褌褜. 袣芯薪械褔薪芯, " "胁褋械 锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢懈 CD-写懈褋泻芯胁 写芯谢卸薪褘 褋芯斜谢褞写邪褌褜 褍褋谢芯胁懈褟 谢懈褑械薪蟹懈泄 锌褉芯谐褉邪屑屑 " "Debian. 袦薪芯谐懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 薪邪锌褉懈屑械褉, 谢懈褑械薪蟹懈褉芯胁邪薪褘 锌芯写 GPL, 泻芯褌芯褉邪褟 褌褉械斜褍械褌 " "芯褌 胁邪褋 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 懈褏 懈褋褏芯写薪褘泄 泻芯写." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18 msgid "" "Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, " "and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from " "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "孝邪泻卸械 屑褘 锌褍斜谢懈泻褍械屑 褋锌懈褋芯泻 锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢械泄 CD-写懈褋泻芯胁, 卸械褉褌胁褍褞褖懈褏 褋胁芯懈 写械薪褜谐懈, " "袩袨 懈 胁褉械屑褟 写谢褟 锌褉芯械泻褌邪 Debian, 懈 屑褘 斜褍写械屑 褋芯胁械褌芯胁邪褌褜 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢褟屑 " "锌褉懈芯斜褉械褌邪褌褜 锌褉芯写褍泻褑懈褞 褝褌懈褏 锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢械泄 胁 泻邪褔械褋褌胁械 泻芯屑锌械薪褋邪褑懈懈 褝褌懈褏 " "锌芯卸械褉褌胁芯胁邪薪懈泄." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20 msgid "Can Debian be packaged with non-free software?" msgstr "袦芯卸薪芯 谢懈 褍泻芯屑锌谢械泻褌芯胁邪褌褜 Debian 薪械褋胁芯斜芯写薪褘屑 袩袨?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24 msgid "" "Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a " "non-free directory for programs that are not freely redistributable." msgstr "" "袛邪. 袙 褌芯 胁褉械屑褟 泻邪泻 胁褋械 芯褋薪芯胁薪褘械 泻芯屑锌芯薪械薪褌褘 Debian 褟胁谢褟褞褌褋褟 褋胁芯斜芯写薪褘屑 袩袨, 写谢褟 " "褌械褏 锌褉芯谐褉邪屑屑, 泻芯褌芯褉褘械 薪械 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌褋褟 褋胁芯斜芯写薪芯, 屑褘 锌褉械写褍褋屑芯褌褉械谢懈 泻邪褌邪谢芯谐 " "non-free." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33 msgid "" "CD manufacturers may be able to distribute the programs we have " "placed in that directory, depending on the license terms or their private " "arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers " "can also distribute the non-free software they get from other sources on the " "same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed " "on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage " "software authors to release the programs they write as free software." msgstr "" "袩褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢懈 CD-写懈褋泻芯胁 屑芯谐褍褌 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 泻芯褌芯褉褘械 " "锌芯屑械褖械薪褘 胁 褝褌芯褌 泻邪褌邪谢芯谐, 胁 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌懈 芯褌 锌芯谢芯卸械薪懈泄 懈褏 谢懈褑械薪蟹懈懈 懈谢懈 " "褋芯斜褋褌胁械薪薪褘褏 锌芯卸械谢邪薪懈泄 邪胁褌芯褉芯胁 褝褌懈褏 锌邪泻械褌芯胁 锌褉芯谐褉邪屑屑. 袣褉芯屑械 褌芯谐芯, " "锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢懈 CD-写懈褋泻芯胁 屑芯谐褍褌 锌芯屑械褖邪褌褜 薪邪 褝褌懈 卸械 CD 薪械褋胁芯斜芯写薪褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, " "泻芯褌芯褉褘械 芯薪懈 锌芯谢褍褔邪褞褌 懈蟹 写褉褍谐懈褏 懈褋褌芯褔薪懈泻芯胁. 袙 褝褌芯屑 薪械褌 薪懈褔械谐芯 薪芯胁芯谐芯: 屑薪芯谐懈械 " "锌褉芯懈蟹胁芯写懈褌械谢懈 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪褟褞褌 褋胁芯斜芯写薪褘械 懈 薪械褋胁芯斜芯写薪褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 薪邪 芯写薪芯屑 CD-" "写懈褋泻械. 袦褘 卸械, 泻芯薪械褔薪芯, 褋褌褉械屑懈屑褋褟 泻 褌芯屑褍, 褔褌芯斜褘 邪胁褌芯褉褘 锌褉芯谐褉邪屑屑 胁褘锌褍褋泻邪谢懈 " "褋胁芯懈 锌褉芯写褍泻褌褘 泻邪泻 褋胁芯斜芯写薪芯械 袩袨." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37 msgid "" "I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I " "use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on " "top of it?" msgstr "" "携 写械谢邪褞 褋锌械褑懈邪谢褜薪褘泄 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁 Linux 写谢褟 芦胁械褉褌懈泻邪谢褜薪芯谐芯 屑邪褉泻械褌懈薪谐邪禄. 袦芯谐褍 褟 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 &debian; 泻邪泻 芯褋薪芯胁褍 褝褌芯泄 褋懈褋褌械屑褘 懈 写芯斜邪胁谢褟褌褜 屑芯懈 褋芯斜褋褌胁械薪薪褘械 " "锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 锌芯胁械褉褏 薪械谐芯?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43 msgid "" "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close " "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can " "use the framework to work together with Debian; is one such project." msgstr "" "袛邪. 袛懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁褘, 芯褋薪芯胁邪薪薪褘械 薪邪 Debian, 褋芯蟹写邪褞褌褋褟 胁 褌械褋薪芯屑 褋芯褌褉褍写薪懈褔械褋褌胁械 褋 " "锌褉芯械泻褌芯屑 Debian 懈谢懈 芯褌写械谢褜薪芯. 袛谢褟 褝褌芯谐芯 屑芯卸薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 泻邪褉泻邪褋 写谢褟 褋芯胁屑械褋褌薪芯泄 褉邪斜芯褌褘 褋 Debian; 褟胁谢褟械褌褋褟 芯写薪懈屑 懈蟹 褌邪泻懈褏 锌褉芯械泻褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48 msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, " "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a " "different kind of audience than the original &debian; is, but use most of " "our components in their product." msgstr "" "袧邪 褉褘薪泻械 械褋褌褜 褍卸械 薪械褋泻芯谢褜泻芯 芯褋薪芯胁邪薪薪褘褏 薪邪 Debian 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁, 薪邪锌褉懈屑械褉, " "Progeny Debian, Linspire, Knoppix 懈 Ubuntu, 懈屑械褞褖懈械 薪械褋泻芯谢褜泻芯 写褉褍谐褍褞 褑械谢械胁褍褞 " "邪褍写懈褌芯褉懈褞, 褔械屑 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯 &debian;, 薪芯 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褖懈械 胁 褋胁芯懈褏 锌褉芯写褍泻褌邪褏 " "斜芯谢褜褕褍褞 褔邪褋褌褜 薪邪褕懈褏 泻芯屑锌芯薪械薪褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53 msgid "" "Debian also provides a mechanism to allow developers and system " "administrators to install local versions of selected files in such a way " "that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is " "discussed further in the question on ." msgstr "" "Debian 褌邪泻卸械 锌褉械写谢邪谐邪械褌 屑械褏邪薪懈蟹屑, 泻芯褌芯褉褘泄 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻邪屑 懈 " "褋懈褋褌械屑薪褘屑 邪写屑懈薪懈褋褌褉邪褌芯褉邪屑 褍褋褌邪薪邪胁谢懈胁邪褌褜 谢芯泻邪谢褜薪褘械 胁械褉褋懈懈 芯锌褉械写械谢褢薪薪褘褏 褎邪泄谢芯胁 " "褌邪泻懈屑 芯斜褉邪蟹芯屑, 褔褌芯 芯薪懈 薪械 斜褍写褍褌 锌械褉械蟹邪锌懈褋褘胁邪褌褜褋褟 锌褉懈 芯斜薪芯胁谢械薪懈懈 锌邪泻械褌芯胁. 小屑. " "." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56 msgid "" "Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs " "effortlessly on any Debian system?" msgstr "" "袦芯卸薪芯 谢懈 褋芯蟹写邪褌褜 芦锌邪泻械褌禄 Debian 懈蟹 泻芯屑屑械褉褔械褋泻芯泄 锌褉芯谐褉邪屑屑褘, 褔褌芯斜褘 械褢 屑芯卸薪芯 " "斜褘谢芯 斜械蟹 锌褉芯斜谢械屑 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 胁 谢褞斜芯泄 褋懈褋褌械屑械 Debian?" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3 msgid "" "Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may " "not be free software, it can install them all." msgstr "" "袛邪, 褝褌芯 胁芯蟹屑芯卸薪芯. 小褉械写褋褌胁芯 褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 — 褋胁芯斜芯写薪芯械 锌褉芯谐褉邪屑屑薪芯械 " "芯斜械褋锌械褔械薪懈械; 锌邪泻械褌褘 屑芯谐褍褌 褋芯写械褉卸邪褌褜 泻邪泻 褋胁芯斜芯写薪芯械, 褌邪泻 懈 薪械褋胁芯斜芯写薪芯械 袩袨, 懈 " "谢褞斜芯泄 懈蟹 薪懈褏 谢械谐泻芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "袠蟹屑械薪械薪懈褟, 芯卸懈写邪械屑褘械 胁 褋谢械写褍褞褖械屑 胁褘锌褍褋泻械 Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "袪邪褋褕懈褉械薪薪邪褟 锌芯写写械褉卸泻邪 薪械-邪薪谐谢芯谐芯胁芯褉褟褖懈褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" "袙 Debian 褍卸械 懈屑械械褌褋褟 芯褔械薪褜 褏芯褉芯褕邪褟 锌芯写写械褉卸泻邪 薪械-邪薪谐谢芯谐芯胁芯褉褟褖懈褏 " "锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械泄, 褋屑. ." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "袦褘 薪邪写械械屑褋褟, 褔褌芯 薪邪泄写褍褌褋褟 谢褞写懈, 泻芯褌芯褉褘械 写芯斜邪胁褟褌 锌芯写写械褉卸泻褍 械褖褢 斜芯谢褜褕械谐芯 " "泻芯谢懈褔械褋褌胁邪 褟蟹褘泻芯胁 懈 锌械褉械胁芯写芯胁. 袧械泻芯褌芯褉褘械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍卸械 懈屑械褞褌 锌芯写写械褉卸泻褍 " "懈薪褌械褉薪邪褑懈芯薪邪谢懈蟹邪褑懈懈, 锌芯褝褌芯屑褍 薪邪屑 褌褉械斜褍褞褌褋褟 褌芯谢褜泻芯 锌械褉械胁芯写 泻邪褌邪谢芯谐芯胁 " "褋芯芯斜褖械薪懈泄. 袦薪芯谐懈械 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 械褖褢 褌褉械斜褍械褌褋褟 懈薪褌械褉薪邪褑懈芯薪邪谢懈蟹懈褉芯胁邪褌褜." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20 msgid "" "The GNU Translation Project " "works on internationalizing the GNU programs." msgstr "" "袩褉芯械泻褌 锌械褉械胁芯写芯胁 GNU " "褉邪斜芯褌邪械褌 薪邪写 懈薪褌械褉薪邪褑懈芯薪邪谢懈蟹邪褑懈械泄 锌褉芯谐褉邪屑屑 GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21 msgid "" "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "袙 褔邪褋褌薪芯褋褌懈, 胁 Debian lenny 屑褘 褉邪斜芯褌邪械屑 薪邪写 褋谢械写褍褞褖懈屑懈 胁械褖邪屑懈:" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 懈薪褌械褉薪邪褑懈芯薪邪谢懈蟹邪褑懈懈 胁芯 胁褋械褏 锌邪泻械褌邪褏, 懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褖懈褏 debconf: 锌邪泻械褌褘, " "懈褋锌芯谢褜蟹褍褞褖懈械 褍锌褉邪胁谢械薪懈械 薪邪褋褌褉芯泄泻邪屑懈 Debian, 写芯谢卸薪褘 锌芯蟹胁芯谢褟褌褜 锌械褉械胁芯写 胁褋械褏 " "胁懈写懈屑褘褏 锌芯谢褜蟹芯胁邪褌械谢械屑 褋芯芯斜褖械薪懈泄 胁芯 胁褉械屑褟 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 锌邪泻械褌邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 懈薪褌械褉薪邪褑懈芯薪邪谢懈蟹邪褑懈懈 芯锌懈褋邪薪懈泄 锌邪泻械褌芯胁: 芯斜薪芯胁懈褌褜 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 " "褍锌褉邪胁谢械薪懈褟 锌邪泻械褌邪屑懈 褌邪泻, 褔褌芯斜褘 芯薪懈 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪谢懈 锌械褉械胁芯写 芯锌懈褋邪薪懈泄 锌邪泻械褌芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "袠褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 泻芯写懈褉芯胁泻褍 UTF-8 写谢褟 褎邪泄谢芯胁 debian/changelog 懈 debian/control. " "协褌芯 锌芯蟹胁芯谢懈褌, 薪邪锌褉懈屑械褉, 锌褉邪胁懈谢褜薪芯 芯褌芯斜褉邪卸邪褌褜 胁 褎邪泄谢邪褏 卸褍褉薪邪谢芯胁 懈屑械薪邪 谢褞写械泄 " "懈蟹 邪蟹懈邪褌褋泻懈褏 褋褌褉邪薪." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "" "校褋泻芯褉械薪懈械 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 袨小: 锌芯褋谢械写芯胁邪褌械谢褜薪芯褋褌褜 蟹邪谐褉褍蟹泻懈 薪邪 芯褋薪芯胁械 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌械泄" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42 msgid "" "Work is being done on to use " "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. " "Once that's finished, Debian systems will boot much faster." msgstr "" "袙械写褢褌褋褟 褉邪斜芯褌邪 锌芯 , 褋 褌械屑 褔褌芯斜褘 胁屑械褋褌芯 卸褢褋褌泻芯 蟹邪写邪薪薪褘褏 锌芯褋谢械写芯胁邪褌械谢褜薪褘褏 薪芯屑械褉芯胁 " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 写懈薪邪屑懈褔械褋泻懈泄, 芯褋薪芯胁邪薪薪褘泄 薪邪 蟹邪胁懈褋懈屑芯褋褌褟褏 锌芯褉褟写芯泻. 袩芯褋谢械 褌芯谐芯, " "泻邪泻 褝褌芯 斜褍写械褌 褋写械谢邪薪芯, 褋懈褋褌械屑褘 Debian 斜褍写褍褌 蟹邪谐褉褍卸邪褌褜褋褟 薪邪屑薪芯谐芯 斜褘褋褌褉械械." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "校谢褍褔褕械薪懈褟 胁 锌褉芯谐褉邪屑屑械 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" "袘芯谢褜褕邪褟 褉邪斜芯褌邪 斜褘谢邪 锌褉芯写械谢邪薪邪 薪邪写 锌褉芯谐褉邪屑屑芯泄 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian, 褔褌芯 锌褉懈胁械谢芯 泻 " "蟹薪邪褔懈褌械谢褜薪褘屑 褍谢褍褔褕械薪懈褟屑. 啸芯褌械谢芯褋褜 斜褘 褍锌芯屑褟薪褍褌褜 写胁邪 懈蟹 薪懈褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52 msgid "" "Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start " "the installer directly from Microsoft Windows without the need to change " "BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun " "program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian " "Installer." msgstr "" "袟邪锌褍褋泻 锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 懈蟹 Microsoft Windows: 褌械锌械褉褜 胁芯蟹屑芯卸薪芯 蟹邪锌褍褋褌懈褌褜 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褍 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 锌褉褟屑芯 懈蟹 Microsoft Windows 斜械蟹 薪械芯斜褏芯写懈屑芯褋褌懈 懈蟹屑械薪械薪懈褟 " "薪邪褋褌褉芯械泻 BIOS. 袛芯褋褌邪褌芯褔薪芯 胁褋褌邪胁懈褌褜 CD-ROM, DVD-ROM 懈谢懈 USB-薪邪泻芯锌懈褌械谢褜, 懈 " "蟹邪锌褍褋褌懈褌褋褟 锌褉芯谐褉邪屑屑邪 邪胁褌芯蟹邪锌褍褋泻邪, 锌褉械写谢邪谐邪褞褖邪褟 锌芯褕邪谐芯胁褘泄 锌褉芯褑械褋褋 蟹邪锌褍褋泻邪 " "锌褉芯谐褉邪屑屑褘 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56 msgid "" "The debian-installer now includes experimental support for installing Debian " "on systems with Serial ATA RAID." msgstr "" "袙 debian-installer 褌械锌械褉褜 胁泻谢褞褔械薪邪 褝泻褋锌械褉懈屑械薪褌邪谢褜薪邪褟 锌芯写写械褉卸泻邪 褍褋褌邪薪芯胁泻懈 " "Debian 薪邪 褋懈褋褌械屑褘 褋 Serial ATA RAID." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58 msgid "More architectures" msgstr "袝褖褢 斜芯谢褜褕械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66 msgid "" "Complete Debian system on other architectures such as (referred to as \"armel\") (next " "to the old \"arm\") will likely get supported with lenny. Support for is expected soon. " "Notice that even though some architectures are dropped for a given the " "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "sid." msgstr "" "袙芯蟹屑芯卸薪芯, 胁 lenny 斜褍写械褌 锌芯写写械褉卸懈胁邪褌褜褋褟 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉邪 (薪邪蟹褘胁邪械屑邪褟 芦armel禄) (胁屑械褋褌械 褋芯 " "褋褌邪褉褘屑 芦arm禄). 孝邪泻卸械 褋泻芯褉芯 芯卸懈写邪械褌褋褟 锌芯写写械褉卸泻邪 . 袟邪屑械褌懈屑, 褔褌芯 褏芯褌褟 薪械泻芯褌芯褉褘械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 " "懈褋泻谢褞褔械薪褘 懈蟹 写邪薪薪芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪, 懈褏 胁褋褢 械褖褢 屑芯卸薪芯 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 懈谢懈 芯斜薪芯胁懈褌褜 褋 " "锌芯屑芯褖褜褞 锌芯褋谢械写薪械泄 胁械褉褋懈懈 sid." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68 msgid "More kernels" msgstr "袘芯谢褜褕械 褟写械褉" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3 msgid "" "In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, " "namely to . This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and " "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")." msgstr "" "袙 写芯锌芯谢薪械薪懈械 泻 Debian GNU/Hurd, Debian 褌邪泻卸械 锌械褉械薪芯褋懈褌褋褟 薪邪 褟写褉邪 BSD, 邪 " "懈屑械薪薪芯 . 协褌芯褌 锌械褉械薪芯褋 褉邪斜芯褌邪械褌 薪邪 AMD64 (芦kfreebsd-amd64禄) 懈 芯斜褘褔薪芯屑 Intel " "(芦kfreebsd-i386禄)." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5 msgid "General information about the FAQ" msgstr "袨斜褖邪褟 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟 芯 效邪袙芯" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7 msgid "Authors" msgstr "袗胁褌芯褉褘" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) " "and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. " "Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago " "Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-" "Sanguino." msgstr "" "袩械褉胁邪褟 褉械写邪泻褑懈褟 褝褌懈褏 效邪袙芯 (FAQ) 斜褘谢邪 薪邪锌懈褋邪薪邪 懈 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪谢邪褋褜 袛卸.啸.袦. " "袛邪褋褋械薪芯屑 (J.H.M. Dassen (Ray)) 懈 效邪泻芯屑 小褌懈泻械谢褜屑邪薪芯屑 (Chuck Stickelman). " "小褜褞蟹邪薪 袚. 袣谢械泄屑邪薪 (Susan G. Kleinmann) 懈 小胁械薪 袪褍写芯谢褜褎 (Sven Rudolph) " "锌械褉械锌懈褋邪谢懈 &debian; FAQ. 袟邪褌械屑 效邪袙芯 褋褌邪谢 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褌褜 小邪薪褌褜褟谐芯 袙懈谢邪 " "(Santiago Vila), 邪 锌芯蟹卸械 袠芯褋懈锌 袪芯写懈薪 (Josip Rodin). 孝械泻褍褖懈屑 褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖懈屑 " "褟胁谢褟械褌褋褟 啸邪胁褜械褉 肖械褉薪邪薪写械褋-小邪薪谐胁懈薪芯 (Javier Fernandez-Sanguino)." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14 msgid "Parts of the information came from:" msgstr "袨褌泻褍写邪 斜褉邪谢邪褋褜 懈薪褎芯褉屑邪褑懈褟:" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15 msgid "" "The Debian-1.1 release announcement, by ." msgstr "" "袨斜褗褟胁谢械薪懈械 芯 胁褘锌褍褋泻械 Debian-1.1, 薪邪锌懈褋邪薪薪芯械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16 msgid "" "The Linux FAQ, by ." msgstr "" "效邪袙芯 锌芯 Linux, 薪邪锌懈褋邪薪薪褘械 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17 msgid "" "," msgstr "" "," #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19 msgid "" "the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see )" msgstr "" "袪褍泻芯胁芯写褋褌胁芯 锌褉芯谐褉邪屑屑懈褋褌邪 dpkg 懈 袪褍泻芯胁芯写褋褌胁芯 锌芯 锌芯谢懈褌懈泻械 Debian (褋屑. )" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20 msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and" msgstr "袨褌 屑薪芯谐懈褏 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯胁, 写芯斜褉芯胁芯谢褜褑械胁 懈 斜械褌邪-褌械褋褌械褉芯胁 懈" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21 msgid "the flaky memories of its authors. :-)" msgstr "效褍写薪褘褏 胁芯褋锌芯屑懈薪邪薪懈泄 械谐芯 邪胁褌芯褉芯胁. :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23 msgid "" "Kamaraju Kusumanchi's , who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see " ")" msgstr "" "小芯 褋褌褉邪薪懈褑褘 , 薪邪锌懈褋邪薪薪芯泄 袣邪屑邪褉邪写卸懈 袣褍褋褍屑邪薪褔懈 (Kamaraju Kusumanchi), 懈 谢懈褑械薪蟹懈褉芯胁邪薪薪芯泄 " "锌芯写 GPL, 褔褌芯斜褘 褟 屑芯谐 胁泻谢褞褔懈褌褜 褝褌芯 胁 胁懈写械 薪芯胁芯泄 谐谢邪胁褘 (褋屑. )" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28 msgid "" "The authors would like to thank all those who helped make this document " "possible." msgstr "" "袗胁褌芯褉褘 褏芯褌械谢懈 斜褘 锌芯斜谢邪谐芯写邪褉懈褌褜 胁褋械褏, 泻褌芯 褋写械谢邪谢 胁芯蟹屑芯卸薪褘屑 胁褘褏芯写 褝褌芯谐芯 " "写芯泻褍屑械薪褌邪 胁 褋胁械褌." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "" "袧懈泻邪泻懈褏 谐邪褉邪薪褌懈泄. 袙褋械 褌芯褉谐芯胁褘械 屑邪褉泻懈 褟胁谢褟褞褌褋褟 褋芯斜褋褌胁械薪薪芯褋褌褜褞 懈褏 胁谢邪写械谢褜褑械胁." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33 msgid "Feedback" msgstr "袨斜褉邪褌薪邪褟 褋胁褟蟹褜" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39 msgid "" "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-" "mail to doc-debian@packages.debian.org, or submit a wishlist " "bug report against the package." msgstr "" "袣芯屑屑械薪褌邪褉懈懈 懈 写芯锌芯谢薪械薪懈褟 泻 褝褌芯屑褍 写芯泻褍屑械薪褌褍 胁褋械谐写邪 锌褉懈胁械褌褋褌胁褍褞褌褋褟. " "袨褌锌褉邪胁谢褟泄褌械 懈褏 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌芯泄 薪邪 邪写褉械褋 doc-debian@packages.debian." "org, 懈谢懈 胁 胁懈写械 褋芯芯斜褖械薪懈褟 芯斜 芯褕懈斜泻械 胁 锌邪泻械褌械 ." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41 msgid "Availability" msgstr "袚写械 胁蟹褟褌褜" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44 msgid "" "The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at " "." msgstr "" "袩芯褋谢械写薪褞褞 胁械褉褋懈褞 褝褌芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌邪 屑芯卸薪芯 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 薪邪 WWW 褋褌褉邪薪懈褑械 Debian 锌芯 " "邪写褉械褋褍 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48 msgid "" "It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF " "formats at . Also, " "there are several translations there." msgstr "" "孝邪泻卸械 械褢 屑芯卸薪芯 褋泻邪褔邪褌褜 胁 胁懈写械 锌褉芯褋褌芯谐芯 褌械泻褋褌邪, 胁 褎芯褉屑邪褌邪褏 HTML 懈 PostScript " "褋 . 孝邪屑 卸械 械褋褌褜 " "锌械褉械胁芯写褘 薪邪 薪械褋泻芯谢褜泻芯 褟蟹褘泻芯胁." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52 msgid "" "This document is available in the debian-faq package. " "Translations are available in debian-faq-de, " "debian-faq-fr and other packages." msgstr "" "协褌芯褌 写芯泻褍屑械薪褌 写芯褋褌褍锌械薪 胁 锌邪泻械褌械 debian-faq. 袩械褉械胁芯写褘 " "写芯褋褌褍锌薪褘 胁 锌邪泻械褌邪褏 debian-faq-ru, debian-faq-fr 懈 写褉褍谐懈褏." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57 msgid "" "The original SGML files used to create this document are also available in " "debian-faq's source package, or in SVN at: svn://svn." "debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq and ." msgstr "" "袠褋褏芯写薪褘械 SGML-褎邪泄谢褘, 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪胁褕懈械褋褟 锌褉懈 褋芯蟹写邪薪懈懈 褝褌芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌邪, 褌邪泻卸械 " "写芯褋褌褍锌薪褘 胁 胁懈写械 锌邪泻械褌邪 褋 懈褋褏芯写薪褘屑 泻芯写芯屑 debian-faq, 懈谢懈 胁 " "SVN: svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59 msgid "Document format" msgstr "肖芯褉屑邪褌 写芯泻褍屑械薪褌邪" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64 msgid "" "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from " "LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a " "variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as " "HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info." msgstr "" "袛谢褟 薪邪锌懈褋邪薪懈褟 褝褌芯谐芯 写芯泻褍屑械薪褌邪 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪谢褋褟 DebianDoc SGML DTD (锌械褉械锌懈褋邪薪薪褘泄 " "懈蟹 LinuxDoc SGML). 小懈褋褌械屑邪 DebianDoc SGML 锌芯蟹胁芯谢褟械褌 褋芯蟹写邪胁邪褌褜 褎邪泄谢褘 胁 " "褉邪蟹谢懈褔薪褘褏 褎芯褉屑邪褌邪褏 懈蟹 芯写薪芯谐芯 懈褋褏芯写薪芯谐芯 褌械泻褋褌邪, 褝褌芯褌 写芯泻褍屑械薪褌, 薪邪锌褉懈屑械褉, " "屑芯卸薪芯 锌芯褋屑芯褌褉械褌褜 泻邪泻 HTML, 锌褉芯褋褌芯泄 褌械泻褋褌, TeX DVI, PostScript, PDF 懈谢懈 GNU " "info." #. type:

#: debian-faq.sgml:58 msgid "" "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " "debiandoc-sgml." msgstr "" "校褌懈谢懈褌褘 锌褉械芯斜褉邪蟹芯胁邪薪懈褟 DebianDoc SGML 薪邪褏芯写褟褌褋褟 胁 锌邪泻械褌械 Debian " "debiandoc-sgml." #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "6.0" msgstr "6.0" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "lenny" msgstr "lenny" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "880" msgstr "880" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "29000" msgstr "29000" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "17 March 2012" msgstr "17 屑邪褉褌邪 2012 谐芯写邪" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.1" msgstr "5.0.1" #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:66 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superceded by the armel arquitecture." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 hppa (屑邪褕懈薪褘 Hewlett-Packard 褋 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 PA-RISC ) 懈 " "alpha (褋懈褋褌械屑褘 Compaq/Digital 褋 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 Alpha) 斜褘谢邪 锌褉械泻褉邪褖械薪邪 " "胁 胁褘锌褍褋泻械 Squeeze (Debian 6.0) 锌芯 褋褏芯卸懈屑 锌褉懈褔懈薪邪屑. 孝邪泻卸械 胁 褝褌芯屑 胁褘锌褍褋泻械 " "锌褉械泻褉邪褖械薪邪 锌芯写写械褉卸泻邪 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 arm, 胁褋谢械写褋褌胁懈械 锌械褉械褏芯写邪 薪邪 " "锌芯写写械褉卸泻褍 armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:92 msgid "" "In addittion to these, work is in progress of a hurd-i386 port for " "32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system being put " "together by the GNU group." msgstr "" "袙 写芯锌芯谢薪械薪懈械 泻 薪懈屑, 胁械写褢褌褋褟 褉邪斜芯褌邪 薪邪写 锌械褉械薪芯褋芯屑 hurd-i386 写谢褟 32-" "斜懈褌薪褘褏 袩袣. 袙 写邪薪薪芯屑 锌械褉械薪芯褋械 斜褍写械褌 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪薪邪 GNU Hurd 鈥 薪芯胁邪褟 " "芯锌械褉邪褑懈芯薪薪邪褟 褋懈褋褌械屑邪, 褋芯斜懈褉邪械屑邪褟 谐褉褍锌锌芯泄 GNU." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0." msgstr "" "校卸械 懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪谢懈褋褜 褋谢械写褍褞褖懈械 褍褋谢芯胁薪褘械 懈屑械薪邪: buzz 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 1.1, " "rex 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 1.2, bo 写谢褟 胁褘锌褍褋泻芯胁 1.3.x, hamm " "写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 2.0, slink 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 2.1, potato 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 " "2.2, woody 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 3.0, sarge 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 3.1, " "etch 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 4.0, lenny 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 5.0 懈 squeeze 写谢褟 胁褘锌褍褋泻邪 6.0." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "lenny was the toy binoculars." msgstr "lenny — 褝褌芯 斜懈薪芯泻谢褜." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens." msgstr "squeeze — 褝褌芯 懈屑褟 褌褉褢褏谐谢邪蟹芯谐芯 懈薪芯锌谢邪薪械褌褟薪懈薪邪." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "" "wheezy — 褝褌芯 懈屑褟 褉械蟹懈薪芯胁芯谐芯 锌懈薪谐胁懈薪邪 褋 泻褉邪褋薪褘屑 谐邪谢褋褌褍泻芯屑-" "斜邪斜芯褔泻芯泄." #. type: definition of entity &docdate; #, fuzzy, no-wrap msgid "16 May 2011" msgstr "5 屑邪褟 2013 谐芯写邪" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "4.0.5" msgstr "" # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28 msgid "alpha: Compaq/Digital's Alpha systems." msgstr "alpha: 褋懈褋褌械屑褘 Alpha 芯褌 Compaq/Digital." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:30 #, fuzzy msgid "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems." msgstr "" "sparc: SPARC 芯褌 Sun 懈 斜芯谢褜褕懈薪褋褌胁芯 褋懈褋褌械屑 UltraSPARC, 邪 褌邪泻卸械 " "薪械泻芯褌芯褉褘械 胁褘褉芯褋褕懈械 懈蟹 薪懈褏 褋懈褋褌械屑褘 薪邪 斜邪蟹械 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 sun4." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 #, fuzzy msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "CHRP, PowerMac and PReP machines." msgstr "" "powerpc: 薪械泻芯褌芯褉褘械 屑邪褕懈薪褘 IBM/Motorola PowerPC, 胁泻谢褞褔邪褟 屑芯写械谢懈 " "PowerMac Apple Macintosh 懈 屑邪褕懈薪褘 褋 芯褌泻褉褘褌芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉芯泄 CHRP 懈 PReP;" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:35 #, fuzzy msgid "arm: ARM and StrongARM machines." msgstr "armel: 屑邪褕懈薪褘 ARM 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉芯屑 褋 芯斜褉邪褌薪褘屑 锌芯褉褟写泻芯屑 斜邪泄褌;" # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "hppa: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, A500)." msgstr "" "hppa: PA-RISC-屑邪褕懈薪褘 芯褌 Hewlett-Packard (712, C3000, L2000, A500)." # type: Content of:
#. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:48 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for Sparc64 (UltraSPARC " "native) architectures is currently underway." msgstr "" "袙 薪邪褋褌芯褟褖懈泄 屑芯屑械薪褌 胁械写褢褌褋褟 褉邪蟹褉邪斜芯褌泻邪 写胁芯懈褔薪褘褏 写懈褋褌褉懈斜褍褌懈胁芯胁 Debian 写谢褟 " "邪褉褏懈褌械泻褌褍褉 Sparc64 (褉芯写薪芯泄 UltraSPARC)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:55 #, fuzzy msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in this release, " "because it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. " "This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 processor " "for x>=2; with MMU. However, the port is still active and available for " "installation even if not a part of this official stable release and might be " "reactivated for future releases." msgstr "" "袩芯写写械褉卸泻邪 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉褘 m68k 斜褘谢邪 锌褉械泻褉邪褖械薪邪 胁 胁褘锌褍褋泻械 Etch (Debian " "4.0), 褌邪泻 泻邪泻 芯薪邪 薪械 褍写芯胁谢械褌胁芯褉褟谢邪 褌褉械斜芯胁邪薪懈褟屑 芯褌胁械褌褋褌胁械薪薪褘褏 蟹邪 胁褘锌褍褋泻 " "Debian. 袣 写邪薪薪芯泄 邪褉褏懈褌械泻褌褍褉械 芯褌薪芯褋褟褌褋褟 屑邪褕懈薪褘 Amiga 懈 ATARI 褋 锌褉芯褑械褋褋芯褉邪屑懈 " "Motorola 680x0, 谐写械 x>=2 芯蟹薪邪褔邪械褌 胁褋褌褉芯械薪薪褘泄 屑芯写褍谢褜 MMU. 袨写薪邪泻芯, 写邪卸械 薪械 " "斜褍写褍褔懈 褔邪褋褌褜褞 芯褎懈褑懈邪谢褜薪芯谐芯 褋褌邪斜懈谢褜薪芯谐芯 胁褘锌褍褋泻邪, 写邪薪薪褘泄 锌械褉械薪芯褋 胁褋褢 械褖褢 " "芯褋褌邪褢褌褋褟 邪泻褌懈胁薪褘屑 懈 写芯褋褌褍锌械薪 写谢褟 褍褋褌邪薪芯胁泻懈, 懈 屑芯卸械褌 斜褘褌褜 胁芯蟹胁褉邪褖褢薪 胁 褔懈褋谢芯 " "写械泄褋褌胁褍褞褖懈褏 胁 斜褍写褍褖懈褏 胁褘锌褍褋泻邪褏." # type: Content of:
#. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:212 msgid "Why do my old XFree 2.1 Motif applications crash?" msgstr "袩芯褔械屑褍 褋斜芯褟褌 褋褌邪褉褘械 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 XFree 2.1 Motif?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:216 msgid "" "You need to install the <package>motifnls</package> package, which provides " "the XFree-2.1 configuration files needed to allow Motif applications " "compiled under XFree-2.1 to run under XFree-3.1." msgstr "" "袙邪屑 褌褉械斜褍械褌褋褟 褍褋褌邪薪芯胁懈褌褜 锌邪泻械褌 <package>motifnls</package>, 泻芯褌芯褉褘泄 褋芯写械褉卸懈褌 " "褎邪泄谢褘 薪邪褋褌褉芯泄泻懈 写谢褟 XFree-2.1, 薪械芯斜褏芯写懈屑褘械 写谢褟 褉邪斜芯褌褘 锌褉懈谢芯卸械薪懈泄 Motif, " "褋芯斜褉邪薪薪褘褏 锌芯写 XFree-2.1, 胁 XFree-3.1." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "Without these files, some Motif applications compiled on other machines " "(such as Netscape) may crash when attempting to copy or paste from or to a " "text field, and may also exhibit other problems." msgstr "" "袘械蟹 褝褌懈褏 褎邪泄谢芯胁 薪械泻芯褌芯褉褘械 锌褉懈谢芯卸械薪懈褟 Motif (褌邪泻懈械 泻邪泻 Netscape), 褋芯斜褉邪薪薪褘械 " "薪邪 写褉褍谐懈褏 屑邪褕懈薪邪褏, 屑芯谐褍褌 褋斜芯懈褌褜 锌褉懈 锌芯锌褘褌泻械 泻芯锌懈褉芯胁邪薪懈褟/胁褋褌邪胁泻懈 懈蟹/胁 " "褌械泻褋褌芯胁芯谐芯 锌芯谢褟, 邪 褌邪泻卸械 屑芯谐褍褌 锌褉芯褟胁谢褟褌褜褋褟 写褉褍谐懈械 锌褉芯斜谢械屑褘." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, use <package>ndiswrapper</package> to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the <url id=\"http://" "wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"Debian Wiki ndiswapper page\"> for more " "information." msgstr "" "袣邪泻 胁邪褉懈邪薪褌, 锌芯锌褉芯斜褍泄褌械 褋 锌芯屑芯褖褜褞 <package>ndiswrapper</package> " "懈褋锌芯谢褜蟹芯胁邪褌褜 胁 褋胁芯械泄 褋懈褋褌械屑械 Linux 写褉邪泄胁械褉 写谢褟 Windows (械褋谢懈 芯薪 褍 胁邪褋, " "泻芯薪械褔薪芯, 械褋褌褜). 袩芯写褉芯斜薪芯褋褌懈 褋屑. <url id=\"http://wiki.debian.org/NdisWrapper" "\" name=\"薪邪 胁懈泻懈-褋褌褉邪薪懈褑械 Debian ndiswapper\">." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 #, fuzzy msgid "" "So far they have been characters taken from the movie \"Toy Story\" by Pixar." msgstr "" "校卸械 写邪胁薪芯 芯薪懈 胁褘斜懈褉邪褞褌褋褟 懈蟹 懈屑褢薪 谐械褉芯械胁 屑褍谢褜褌褎懈谢褜屑邪 芦袠褋褌芯褉懈褟 懈谐褉褍褕械泻禄 (Toy " "Story) 泻芯屑锌邪薪懈懈 Pixar." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 #, fuzzy msgid "<em>slink</em> (Slinky Dog (R)) was the toy dog," msgstr "<em>slink</em> (Slinky Dog) — 褝褌芯 懈谐褉褍褕械褔薪邪褟 褋芯斜邪泻邪," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 #, fuzzy msgid "<em>potato</em> was, of course, Mr. Potato (R)," msgstr "" "<em>potato</em> — 褝褌芯, 械褋褌械褋褌胁械薪薪芯, 袦懈褋褌械褉 袣邪褉褌芯褕泻邪 (Mr. Potato)," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65 #, fuzzy msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch (R))," msgstr "<em>etch</em> — 褝褌芯 写芯褋泻邪 写谢褟 褉懈褋芯胁邪薪懈褟 (Etch-a-Sketch)," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 #, fuzzy msgid "" "<em>Wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "" "<em>wheezy</em> — 褝褌芯 懈屑褟 褉械蟹懈薪芯胁芯谐芯 锌懈薪谐胁懈薪邪 褋 泻褉邪褋薪褘屑 谐邪谢褋褌褍泻芯屑-" "斜邪斜芯褔泻芯泄." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 #, fuzzy msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the <url id=\"http://www.debian." "org/MailingLists/index.en.html#disclaimer\" name=\"Mailing Lists Privacy " "policy\"> for more information." msgstr "" "小锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 — 褝褌芯 锌褍斜谢懈褔薪褘械 写懈褋泻褍褋褋懈懈. 袙褋械 褝谢械泻褌褉芯薪薪褘械 锌懈褋褜屑邪, " "芯褌锌褉邪胁谢械薪薪褘械 胁 褉邪褋褋褘谢泻褍, 褌邪泻卸械 泻芯锌懈褉褍褞褌褋褟 胁 锌褍斜谢懈褔薪褘泄 邪褉褏懈胁, 写芯褋褌褍锌薪褘泄 写谢褟 " "胁褋械褏 (写邪卸械 薪械 锌芯写锌懈褋褔懈泻芯胁) 写谢褟 锌褉芯褋屑芯褌褉邪 懈 锌芯懈褋泻邪. 校斜械写懈褌械褋褜, 褔褌芯 胁褘 薪械 " "锌芯褋褘谢邪械褌械 胁 褋锌懈褋泻懈 褉邪褋褋褘谢泻懈 薪懈泻邪泻芯泄 泻芯薪褎懈写械薪褑懈邪谢褜薪芯泄 懈谢懈 谢懈褑械薪蟹懈褉芯胁邪薪薪芯泄 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈. 协褌芯 芯褌薪芯褋懈褌褋褟 写邪卸械 泻 邪写褉械褋邪屑 褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘. 小褌芯懈褌 芯褌屑械褌懈褌褜, " "褔褌芯 斜褘胁邪谢懈 褋谢褍褔邪懈, 泻芯谐写邪 褉邪褋锌褉芯褋褌褉邪薪懈褌械谢懈 褋锌邪屑邪 蟹谢芯褍锌芯褌褉械斜谢褟谢懈 邪写褉械褋邪屑懈 " "褝谢械泻褌褉芯薪薪芯泄 锌芯褔褌褘, 锌芯谢褍褔械薪薪褘屑懈 懈蟹 薪邪褕懈褏 褋锌懈褋泻芯胁 褉邪褋褋褘谢泻懈. 袛谢褟 写芯锌芯谢薪懈褌械谢褜薪芯泄 " "懈薪褎芯褉屑邪褑懈懈 芯斜褉邪褌懈褌械褋褜 泻 <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/" "#disclaimer\" name=\"锌芯谢懈褌懈泻械 胁 芯斜谢邪褋褌懈 锌褉懈胁邪褌薪芯褋褌懈\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 #, fuzzy msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the <url id=" "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"New Maintainer's Corner" "\"> at the Debian web site." msgstr "" "袨 褌芯屑, 泻邪泻 褋褌邪褌褜 褉邪蟹褉邪斜芯褌褔懈泻芯屑 Debian 锌芯写褉芯斜薪芯 芯锌懈褋邪薪芯 薪邪 褋褌褉邪薪懈褑械 <url id=" "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"校谐芯谢芯泻 薪芯胁芯谐芯 " "褋芯锌褉芯胁芯卸写邪褞褖械谐芯\">." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po/fr.po���������������������������������������������������������������0000664�0000000�0000000�00001604321�12153531431�014156� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:54+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: definition of entity &debian; #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "7.0" msgstr "7.0" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap msgid "wheezy" msgstr "wheezy" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "squeeze" msgstr "squeeze" #. type: definition of entity &testingreleasename; #, no-wrap msgid "jessie" msgstr "jessie" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "990" msgstr "990" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "37400" msgstr "37400" #. type: definition of entity &main-pkgs; #, no-wrap msgid "28200" msgstr "28200" #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid "187" msgstr "187" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: definition of entity &debian-donation; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/donations" msgstr "http://www.debian.org/donations" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "2 June 2013" msgstr "2聽Juin聽2013" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.2" msgstr "5.0.2" #. type: <title> #: debian-faq.sgml:11 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "La FAQ &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:12 msgid "" "Authors are listed at Debian FAQ Authors" msgstr "" "Vous trouverez la liste des auteurs 脿 Auteurs de " "la FAQ Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:13 msgid "version &docversion;, &docdate;" msgstr "version &docversion;, &docdate;" #. type: #: debian-faq.sgml:14 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." msgstr "Ce document r茅pond aux questions fr茅quemment pos茅es sur &debian;." #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2013 par Software in the Public Interest, des parties " "sous copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:25 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." msgstr "" "Il est permis de produire et distribuer des copies conformes de ce document " "脿 condition que la pr茅sente notice de copyright et la pr茅sente notice de " "permission soient pr茅serv茅es sur toutes les copies." #. type:

#: debian-faq.sgml:30 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Il est permis de copier et distribuer des versions modifi茅es de ce document " "selon les conditions d'une copie conforme, 脿 condition que le travail d茅riv茅 " "r茅sultant soit enti猫rement distribu茅 selon les termes d'une notice de " "permission identique 脿 celle-ci." #. type:

#: debian-faq.sgml:35 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." msgstr "" "Il est permis de copier et distribuer des traductions de ce document dans " "d'autres langues, selon les conditions pour versions modifi茅es ci-dessus, " "sauf que cette notice de permission peut 锚tre incluse sous forme d'une " "traduction approuv茅e par la Free Software Foundation 脿 la place de l'Anglais " "original." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5 msgid "Definitions and overview" msgstr "D茅finitions et vue d'ensemble" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7 msgid "What is this FAQ?" msgstr "Qu'est-ce que cette FAQ ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out that " "some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try " "to assume as little prior knowledge as possible: answers to general " "beginners questions will be kept simple." msgstr "" "Ce document pr茅sente les questions les plus fr茅quemment pos茅es (ainsi que " "les r茅ponses !) 脿 propos de la distribution Debian (&debian; et les " "autres) et 脿 propos du projet Debian. Des liens vers d'autres documentations " "sont indiqu茅s le cas 茅ch茅ant : nous pr茅f茅rons ne pas citer de trop " "grands extraits des documentations externes 脿 ce document. Vous verrez que " "certaines r茅ponses supposent quelques connaissances des syst猫mes " "d'exploitation de type Unix. Nous essayons de supposer ces pr茅-requis les " "plus r茅duits possible : les r茅ponses aux questions g茅n茅rales des " "d茅butants resteront simples." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " ". If even that doesn't help, refer to ." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas r茅ponse 脿 votre question dans cette FAQ, vous devriez " "v茅rifier dans . Si cela ne vous aide pas, r茅f茅rez-" "vous 脿 ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21 msgid "What is &debian;?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24 msgid "" "&debian; is a particular distribution of the Linux operating " "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "&debian; est une distribution sp茅cifique du syst猫me d'exploitation " "Linux disposant de nombreux paquets." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25 msgid "&debian; is:" msgstr "&debian; est :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32 msgid "" "full featured: Debian includes more than &all-pkgs; " "software packages at present. Users can select which packages to install; " "Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and " "descriptions of the packages currently available in Debian at any of the " "Debian ." msgstr "" "compl猫te : actuellement, Debian inclut plus de &all-" "pkgs; logiciels. Les utilisateurs peuvent choisir quels paquets " "installer ; Debian fournit un outil 脿 cette fin. Vous pouvez trouver " "une liste et la description des paquets actuellement disponibles dans Debian " "sur n'importe quel Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38 msgid "" "free to use and redistribute: There is no consortium " "membership or payment required to participate in its distribution and " "development. All packages that are formally part of &debian; are free to " "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public " "License." msgstr "" "libre d'utilisation et de distribution : il n'y a " "aucune exigence d'adh茅sion ou de paiement 脿 un 茅tablissement pour participer " "脿 sa distribution et 脿 son d茅veloppement. Tous les paquets qui font " "formellement partie de &debian; sont libres d'锚tre redistribu茅s, " "g茅n茅ralement sous les termes de la licence GNU GPL." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42 msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; " "software packages (in the non-free and contrib sections), " "which are distributable under specific terms included with each package." msgstr "" "Les archives FTP de Debian fournissent 茅galement environ &contrib-nonfree-" "pkgs; logiciels (dans les sections non-free et contrib), " "qui sont distribuables selon les conditions sp茅cifiques incluses avec chaque " "paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45 msgid "" "dynamic: With about &developers; volunteers constantly " "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP " "archives are updated twice every day." msgstr "" "dynamique : avec environ &developers; volontaires qui " "contribuent constamment 脿 la cr茅ation et 脿 l'am茅lioration du code, Debian " "茅volue rapidement. Les archives FTP sont mises 脿 jour deux fois par jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60 msgid "" "Most Linux users run a specific distribution of Linux, like " "&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the " "Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then " "obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" "La plupart des utilisateurs de Linux font appel 脿 une distribution " "sp茅cifique de Linux, comme l'est &debian;. Cependant, les utilisateurs " "peuvent en principe obtenir le noyau Linux via Internet ou ailleurs et le " "compiler eux-m锚mes. De la m锚me mani猫re, ils peuvent r茅cup茅rer le code source " "de nombreuses applications, compiler les programmes et les installer sur " "leur syst猫me. Pour des programmes complexes, ce processus peut 锚tre non " "seulement long mais aussi source d'erreurs. Pour 茅viter cela, les " "utilisateurs choisissent souvent d'obtenir le syst猫me d'exploitation et " "l'ensemble des applications d'un des distributeurs de Linux. Ce qui " "distingue les diff茅rentes distributions Linux, ce sont les logiciels, les " "protocoles, et les pratiques employ茅es pour empaqueter, installer et " "v茅rifier l'ensemble des applications sur les syst猫mes des utilisateurs, " "combin茅s avec des outils d'installation et d'administration, de la " "documentation, et d'autres services." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66 msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The " "idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of " "the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU " "project." msgstr "" "&debian; est le r茅sultat d'un effort de volontaires pour cr茅er un syst猫me " "d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualit茅, compl茅t茅 d'un " "ensemble d'applications. L'id茅e d'un syst猫me libre de type Unix provient du " "projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont " "茅t茅 d茅velopp茅es par le projet de GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74 msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the ). " "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free " "software means that you have the freedom to distribute copies of free " "software, that you receive source code or can get it if you want it, that " "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and " "that you know you can do these things." msgstr "" "Pour Debian, le terme libre a le sens donn茅 par le projet GNU (voir les ). Quand nous parlons de logiciel libre, nous " "faisons r茅f茅rence 脿 la libert茅 et non au prix (NdT : ambigu茂t茅 du mot " "anglais 芦 free 禄 signifiant libre et gratuit). Logiciel libre " "signifie que vous avez la libert茅 de distribuer des copies des logiciels, " "que vous recevez le code source ou que vous pouvez l'obtenir si vous le " "voulez, que vous pouvez modifier le logiciel ou employer des parties du code " "dans de nouveaux projets libres et que vous savez que vous pouvez faire tout " "cela." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" "Le projet Debian a 茅t茅 cr茅茅 par Ian Murdock en 1993, initialement sous le " "patronage du projet GNU de la Free Software Foundation. Aujourd'hui, les " "d茅veloppeurs Debian le voient comme un descendant direct du projet GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-" "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-" "featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See for more information." msgstr "" "Comme &debian; est elle-m锚me un logiciel libre, elle peut servir de base " "pour des distributions Linux 脿 valeur ajout茅e. En fournissant un syst猫me de " "base fiable et complet, Debian fournit aux utilisateurs Linux une " "compatibilit茅 accrue, et permet 脿 des cr茅ateurs de distribution Linux " "d'茅liminer la duplication des efforts en se concentrant sur les choses qui " "rendent leur distribution particuli猫re. Voir pour " "plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "" "D'accord, maintenant je sais ce qu'est Debian, qu'est-ce que Linux ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92 msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer " "scientists around the world." msgstr "" "En r茅sum茅, Linux est le noyau d'un syst猫me d'exploitation de type Unix. Il a " "茅t茅 脿 l'origine con莽u pour les ordinateurs 386 (et plus r茅cents) ; " "aujourd'hui Linux fonctionne 茅galement sur une douzaine d'autres syst猫mes. " "Linux est d茅velopp茅 par Linus Torvalds et beaucoup d'informaticiens du monde " "entier." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93 msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" msgstr "En plus du noyau, un syst猫me Linux contient habituellement :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95 msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard ." msgstr "" "un syst猫me de fichiers qui suit la norme de hi茅rarchie du syst猫me de " "fichiers Linux (芦 Filesystem Hierarchy Standard 禄, FHS) ," #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" "un ensemble d'utilitaires Unix, dont la plupart ont 茅t茅 d茅velopp茅s par le " "projet GNU et la Free Software Foundation." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see ." msgstr "" "La combinaison du noyau Linux, du syst猫me de fichiers, des utilitaires GNU " "de la FSF, et des autres utilitaires a 茅t茅 con莽ue pour 锚tre en conformit茅 " "avec la norme POSIX (IEEE 1003.1). Voir ." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107 msgid "" "For more information about Linux, see by ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur Linux, voir le document en anglais par ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "Debian fournit uniquement GNU/Linux ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114 msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" "Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux, mais avec Debian GNU/" "Hurd et Debian pour les noyaux BSD, nous avons aussi commenc茅 脿 fournir " "comme plate-forme de d茅veloppement des syst猫mes d'exploitations autres que " "ceux bas茅s sur Linux. Cependant, ces portages non Linux ne sont pas encore " "officiellement publi茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "Debian GNU/Hurd fut le premier effort de portage." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" "Le Hurd est un ensemble de serveurs s'ex茅cutant au dessus du micronoyau GNU " "Mach. Ensemble, ils forment la base du syst猫me d'exploitation GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123 msgid "" "Please see for more " "information about the GNU/Hurd in general, and for more information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Veuillez vous reporter au site pour plus d'informations en g茅n茅ral sur GNU/Hurd et au site pour des informations particuli猫res 脿 " "Debian GNU/Hurd." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" "Le deuxi猫me effort de portage est celui du noyau BSD. Les d茅veloppeurs " "travaillent 脿 la fois sur les noyaux NetBSD et les noyaux FreeBSD." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129 msgid "" "See for more information " "about these non-linux ports." msgstr "" "Veuillez consulter pour " "plus d'informations sur les portages autres que Linux." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133 msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" "Quelles sont les diff茅rences entre &debian; et les autres distributions " "Linux ? Pourquoi choisir Debian plut么t qu'une autre ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" "Ces fonctions principales distinguent Debian des autres distributions " "Linux :" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" msgstr "Libert茅 :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "" "As stated in the , Debian will remain 100% free. Debian is very " "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine " "if a work is \"free\" are provided in ." msgstr "" "Comme d茅clar茅 dans le , Debian restera 100% libre. Le projet Debian " "est tr猫s strict quant 脿 fournir des logiciels vraiment libres. Les principes " "appliqu茅s pour d茅terminer si un travail est 芦 libre 禄 sont fournis " "dans ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "Le syst猫me de gestion de paquets de Debian :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see )." msgstr "" "Le syst猫me entier ou n'importe quel composant individuel peut 锚tre mis 脿 " "jour sans reformater, sans perdre les fichiers de configuration " "personnalis茅s et (dans la plupart des cas) sans red茅marrer le syst猫me. " "Aujourd'hui, la plupart des distributions Linux disponibles ont leur propre " "syst猫me de gestion de paquets ; le syst猫me de gestion de paquets de " "Debian est unique et particuli猫rement robuste. (voir )" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "Open development:" msgstr "D茅veloppement ouvert :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161 msgid "" "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " "distribution that is being developed cooperatively by many individuals " "through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software." msgstr "" "Alors que d'autres distributions Linux sont d茅velopp茅es par des individus, " "des petits groupes ferm茅s, ou des fournisseurs commerciaux. Debian est la " "seule distribution Linux majeure qui est d茅velopp茅e coop茅rativement par " "beaucoup d'individus gr芒ce 脿 Internet, dans le m锚me esprit que Linux et " "d'autres logiciels libres." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute " "to the project not by writing new applications (in most cases), but by " "packaging existing software according to the standards of the project, by " "communicating bug reports to upstream developers, and by providing user " "support. See also additional information on how to become a contributor in " "." msgstr "" "Plus de &developers; responsables de paquet travaillent b茅n茅volement sur " "plus de &all-pkgs; paquets et participent 脿 l'am茅lioration de &debian;. Les " "d茅veloppeurs Debian contribuent au projet non pas en programmant de " "nouvelles applications (dans la plupart des cas) mais en empaquetant les " "logiciels existants suivant les normes du projet, en envoyant des rapports " "de bogue aux d茅veloppeurs amont et en fournissant de l'aide aux " "utilisateurs. Voir aussi les informations sur comment devenir un " "contributeur dans ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "Le syst猫me d'exploitation universel :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "" "Debian comes with and runs on . This is far more than is available " "for any other GNU/Linux distribution. See for an overview " "of the provided software and see for a description of " "the supported hardware platforms." msgstr "" "Debian fournit et fonctionne sur . C'est bien plus que dans n'importe " "quelle autre distribution GNU/Linux. Consultez pour avoir " "une vue d'ensemble des logiciels propos茅s et pour une " "description des plateformes mat茅rielles prises en charge." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "Le syst猫me de gestion des bogues :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in ." msgstr "" "La r茅partition g茅ographique des d茅veloppeurs Debian demande des outils " "sophistiqu茅s et une communication rapide des bogues et de leur r茅solution " "pour acc茅l茅rer le d茅veloppement du syst猫me. Les utilisateurs sont encourag茅s " "脿 envoyer des rapports de bogue dans un mod猫le formel, qui est rapidement " "accessible par les archives web ou par courrier 茅lectronique. Reportez-vous " "aux informations suppl茅mentaires dans cette FAQ, sur la gestion des bogues " "dans ." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "The Debian Policy:" msgstr "La charte Debian :" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we " "hold Debian packages." msgstr "" "Debian a des sp茅cifications 茅tendues des normes de qualit茅, la charte " "Debian. Ce document d茅finit les exigences de qualit茅 et les normes que doit " "satisfaire chaque paquet Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204 msgid "" "For additional information about this, please see our web page about ." msgstr "" "Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les " "." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207 msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "" "Comment le projet Debian s'ins猫re-t-il avec le projet GNU de la Free " "Software Foundation ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213 msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the and " "in particular by . FSF's powerful system development tools, utilities, and applications " "are also a key part of the Debian system." msgstr "" "Le syst猫me Debian est construit sur les id茅aux du logiciel libre d'abord " "soutenus par la et en particulier par . Les outils de d茅veloppement puissants ainsi que " "les utilitaires, et les applications de la FSF sont 茅galement une partie " "principale du syst猫me Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" "Le projet Debian est ind茅pendant de la FSF, cependant nous communiquons " "r茅guli猫rement et coop茅rons sur diff茅rents projets. La FSF a explicitement " "demand茅 que nous appelions notre syst猫me 芦 &debian; 禄 et nous " "sommes heureux de nous conformer 脿 cette demande." #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223 msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on . Debian is working with FSF on this system, called ." msgstr "" "L'objectif de longue date de la FSF est de d茅velopper un nouveau syst猫me " "d'exploitation appel茅 GNU, bas茅 sur . Debian travaille avec la FSF sur ce syst猫me, nomm茅 " "." #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "Comment prononce-t-on Debian et quel est le sens de ce mot ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" "Le nom du projet est prononc茅 Deb'-i-an, avec un e court dans Deb et " "l'accentuation port茅e sur la premi猫re syllabe. Ce mot est la contraction des " "noms Debra et Ian Murdock, qui a fond茅 le projet. (Les dictionnaires " "semblent laisser une certaine ambigu茂t茅 dans la prononciation de Ian, mais " "Ian pr茅f猫re i'-an.)" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "Obtenir et installer &debian;" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the . We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" "La documentation officielle d茅crivant les instructions d'installation est le " ". Quelques informations suppl茅mentaires " "sur le t茅l茅chargement et l'installation de &debian seront mentionn茅es ici." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "Quelle est la derni猫re version de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "Actuellement il existe trois versions de &debian; :" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14 msgid "" "release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;" msgstr "" "La version &release;, c.-脿-d. la distribution 芦 stable 禄 ou " "&releasename;," #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "c'est la version stable et bien test茅e, seuls sont incorpor茅s les " "changements dus 脿 des probl猫mes importants de s茅curit茅 ou d'utilisation." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17 msgid "" "the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;" msgstr "" "La distribution 芦 testing 禄, actuellement appel茅e " "&testingreleasename;," #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "c'est dans cette distribution que sont plac茅s les paquets qui seront dans la " "prochaine distribution 芦 stable 禄 ; ils ont d茅j脿 茅t茅 test茅s " "lors de leur passage dans 芦 unstable 禄 mais ne sont pas encore " "compl猫tement pr锚ts. Cette distribution est mise 脿 jour plus souvent que la " "distribution 芦 stable 禄, mais moins souvent que la distribution " "芦 unstable 禄." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22 msgid "the `unstable' distribution" msgstr "La distribution 芦 unstable 禄," #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated continuously. " "You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site " "and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the " "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called " "`unstable'!" msgstr "" "c'est la version actuellement en d茅veloppement ; elle est " "continuellement mise 脿 jour. Vous pouvez r茅cup茅rer des paquets archives " "instables sur n'importe quel site FTP de Debian et les employer pour " "am茅liorer votre syst猫me, mais vous ne devez pas vous attendre 脿 ce que le " "syst猫me soit aussi utilisable ou aussi stable qu'avant. C'est pourquoi cette " "version s'appelle 芦 unstable 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32 msgid "Please see for more information." msgstr "" "Reportez-vous 脿 la question pour plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "" "Existe-t-il des mises 脿 jour de la distribution 芦 stable 禄 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through ." msgstr "" "Aucune nouvelle fonctionnalit茅 n'est ajout茅e 脿 la version stable. Une fois " "qu'une version de Debian est publi茅e et consid茅r茅e comme stable, les seules " "mises 脿 jour de la distribution sont des mises 脿 jour de s茅curit茅. C'est-脿-" "dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de s茅curit茅 a 茅t茅 " "trouv茅e apr猫s la publication sont mis 脿 jour. Toutes les mises 脿 jour de " "s茅curit茅 sont effectu茅es 脿 partir du serveur ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "Les mises 脿 jour de s茅curit茅 ont un but : fournir une correction pour " "une faille de s茅curit茅. Elles ne sont pas l脿 pour ajouter discr猫tement des " "modifications dans la version stable sans passer par la proc茅dure normale de " "version interm茅diaire. En cons茅quence, les correctifs pour les paquets avec " "des probl猫mes de s茅curit茅 ne sont pas une mise 脿 jour du logiciel, mais un " "r茅troportage par l'茅quipe de s茅curit茅 du correctif n茅cessaire pour la " "version distribu茅e dans stable." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54 msgid "" "For more information related to security support please read the or the ." msgstr "" "Pour plus d'informations li茅es 脿 la gestion de la s茅curit茅, veuillez lire la " " ou le ." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56 msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?" msgstr "" "O霉 et comment puis-je obtenir les disques d'installation de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60 msgid "" "You can get the installation disks by downloading the appropriate files from " "one of the ." msgstr "" "Vous pouvez obtenir les disques d'installation en t茅l茅chargeant les fichiers " "appropri茅s depuis ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63 msgid "" "Please refer to for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" "Consultez la page pour plus d'informations sur les images CD et DVD." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65 msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?" msgstr "Comment installer Debian depuis les CD-ROM ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the for more information." msgstr "" "Installer Debian depuis un CD est tout simple聽: configurez votre syst猫me " "pour d茅marrer depuis le CD, ins茅rez le CD et red茅marrez. Votre syst猫me " "d茅marrera l'installateur Debian. Consultez le pour plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" "Pourquoi le CD-ROM officiel de la publication stable contient-il des liens " "symboliques pour frozen et unstable聽? Je pensais que ce CD " "contenait seulement stable聽!" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "" "Les images officielles des CD Debian contiennent en effet des liens " "symboliques comme聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82 #, no-wrap msgid "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" msgstr "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "" "afin qu'ils puissent fonctionner dans le cas o霉 votre sources.list poss猫de " "une entr茅e du type" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88 #, no-wrap msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]" msgstr " deb cdrom:[<nom du CD>]/ unstable main [...]" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91 msgid "." msgstr "." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96 msgid "" "The fact these symlinks are present does not mean the image is " "`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in /.disk/info to find out which Debian version it contains. This information is also " "present in /README.txt on the CD." msgstr "" "La pr茅sence de ces liens symboliques ne signifie pas que " "cette image est celle de la distribution unstable, testing " "ou encore autre chose. Reportez-vous au nom du CD pr茅sent dans /.disk/" "info pour savoir quelle version de Debian ce CD contient. Cette " "information est 茅galement pr茅sente dans le fichier /README.txt " "sur le CD." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99 msgid "" "Read to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" "Consultez pour savoir quelles " "sont les distributions stable et testing actuelles." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "Puis-je installer directement depuis un site Internet distant ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can " "download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "Oui. Vous pouvez d茅marrer le syst猫me d'installation de Debian depuis un " "ensemble de fichiers que vous pouvez t茅l茅charger de notre site ftp ou de " "l'un de ses miroirs." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see ." msgstr "" "Vous pouvez t茅l茅charger une petite image de CD, cr茅er avec elle un CD " "amor莽able, installer le syst猫me de base 脿 partir de l'image puis finir " "l'installation 脿 travers le r茅seau. Pour plus d'informations, veuillez-vous " "reporter 脿 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113 msgid "" "You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable " "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" "Vous pouvez aussi t茅l茅charger les fichiers d'image de disquette encore plus " "petits, cr茅er les disquettes amor莽ables 脿 partir d'elles, commencer la " "proc茅dure d'installation et obtenir le reste de Debian depuis le r茅seau." #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "Existe-t-il d'autres alternatives pour d茅marrer l'installateur聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3 msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from " "floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " "automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the for more information." msgstr "" "Oui. Mis 脿 part les CD ou DVD, vous pouvez installer Debian en d茅marrant " "depuis des disquettes, une cl茅 USB, directement depuis le disque dur, ou " "encore par amor莽age r茅seau et TFTP. Il est possible d'effectuer de mani猫re " "compl猫tement automatique les installations sur plusieurs ordinateurs. N.B.聽: " "toutes les m茅thodes ne sont pas possibles sur toutes les architectures. Une " "fois l'installateur d茅marr茅, le reste du syst猫me peut 锚tre t茅l茅charg茅 par le " "r茅seau ou depuis un m茅dia local. Consultez le pour plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5 msgid "Choosing a Debian distribution" msgstr "Choisir une distribution de Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12 msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decision. This section covers some information " "useful for users that want to make the choice best suited for their system " "and also answers possible questions that might be arising during the " "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather " "\"which distribution of Debian\"." msgstr "" "Il existe plusieurs versions de Debian. Choisir la version appropri茅e est " "une d茅cision importante. Cette section donne des informations utiles aux " "utilisateurs d茅sirant choisir la version qui convient le mieux 脿 leurs " "besoins, et r茅pond 茅galement aux questions qui peuvent 锚tre soulev茅es lors " "de ce choix. Il ne s'agit pas de r茅pondre 脿 la question 芦聽pourquoi vous " "devriez choisir Debian聽?聽禄 mais plut么t 芦聽quelle version de Debian聽?聽禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14 msgid "" "For more information on the available distributions read ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les versions disponibles, consultez ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr "" "Quelle version de Debian (stable/testing/unstable) me convient le mieux聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20 msgid "" "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. " "One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not " "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be " "able to decide once you complete reading this chapter." msgstr "" "La r茅ponse est un peu compliqu茅e. Cela d茅pend de ce que vous voulez faire. " "Une solution serait de demander 脿 un ami qui utilise Debian. Mais cela " "signifierait que vous ne pouvez pas prendre votre d茅cision de mani猫re " "ind茅pendante. Vous devriez pouvoir prendre votre d茅cision apr猫s la lecture " "de ce chapitre." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25 msgid "" "If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way." msgstr "" "Si la s茅curit茅 ou la stabilit茅 vous importent par-dessus tout聽: installez la " "version stable. Il s'agit du choix favori des utilisateurs." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30 msgid "" "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " "little more confident." msgstr "" "Si vous 锚tes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, " "d茅marrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, " "mais c'est l'environnement le moins boggu茅 pour travailler. Vous pourrez " "basculer vers la version unstable plus r茅cente une fois que vous " "serez plus en confiance." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34 msgid "" "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" "Si vous 锚tes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'exp茅rience " "dans les syst猫mes Linux, et que cela nous vous d茅range pas de faire face 脿 " "des bugs 茅tranges de temps en temps, utilisez unstable. Cette " "version comporte tous les derniers logiciels, et les bogues sont " "g茅n茅ralement corrig茅s rapidement." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38 msgid "" "If you are running a server, especially one that has strong stability " "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " "the strongest and safest choice." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur, en particulier avec des contraintes importantes " "de stabilit茅 ou s'il est connect茅 脿 Internet, installez la version " "stable. Il s'agit de loin du choix le plus s没r et le plus solide." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44 msgid "" "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " "with the stable distribution." msgstr "" "Les questions suivantes vous donnent, nous l'esp茅rons, plus de d茅tails sur " "ces choix. Si apr猫s avoir lu toute cette FAQ, vous n'arrivez pas 脿 choisir, " "restez sur le choix de la distribution stable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49 msgid "" "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not " "detected/working. What should I do?" msgstr "" "Vous m'avez demand茅 d'installer stable, mais en stable tel et tel mat茅riel " "ne sont pas d茅tect茅s ou ne fonctionnent pas. Que dois-je faire聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53 msgid "" "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/" "upgrade to unstable." msgstr "" "Essayez de rechercher sur le web 脿 l'aide d'un moteur de recherche afin de " "voir si quelqu'un d'autre a 茅t茅 capable de faire fonctionner ce mat茅riel " "avec stable. La plupart du mat茅riel devrait fonctionner " "correctement avec stable. Dans le cas o霉 vous avez du mat茅riel 脿 la " "pointe, il peut ne pas fonctionner avec stable. Dans ce cas, vous " "pourriez installer ou basculer vers unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58 msgid "" "For laptops, is a very good " "website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The " "website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " "resource. I am not aware of any such website for desktops." msgstr "" "Concernant les ordinateurs portables, est un tr猫s bon site web permettant de savoir si quelqu'un d'autre a " "fait fonctionner un mod猫le pr茅cis sous Linux. Ce site web n'est pas " "sp茅cifique 脿 Debian, mais constitue n茅anmoins une source fantastique. 脌 " "notre connaissance, il n'existe pas de tel site pour les ordinateurs de " "bureau." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68 msgid "" "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an " "email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list " "even without subscribing. The archives can be read through Information regarding subscribing to the " "list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to " "post your questions on the mailing-list than on . The mailing-list messages are archived, so " "solution to your problem can help others with the same issue." msgstr "" "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en " "envoyant un courriel 脿 debian-user@lists.debian.org. Il est possible " "d'envoyer des messages 脿 liste sans 锚tre abonn茅. Les archives sont " "disponibles depuis , o霉 se " "trouvent 茅galement les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons " "fortement 脿 poser vos questions sur la liste de diffusion plut么t que sur " ". En effet, les " "messages de la liste de diffusion sont archiv茅s, ce qui peut aider les " "personnes ayant le m锚me probl猫me que le v么tre 脿 trouver la solution." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72 msgid "" "Will there be different versions of packages in different distributions?" msgstr "" "Y aura-t-il des diff茅rences de versions des paquets entre les diff茅rentes " "distributions聽?聽" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73 msgid "" "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs." msgstr "" "Oui. La distribution unstable inclut les versions les plus " "r茅centes, mais qui ne sont pas encore suffisamment test茅es et peuvent donc " "comporter des bogues." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76 msgid "" "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs." msgstr "" "En revanche, stable contient d'anciennes versions des paquets, qui " "sont ainsi bien 茅prouv茅s et sont moins susceptibles de comporter des bogues." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78 msgid "The packages in testing fall between these two extremes." msgstr "Les paquets dans testing se trouvent entre ces deux extr锚mes." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82 msgid "" "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at " "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?" msgstr "" "La distribution stable contient des paquets vraiment obsol猫tes. Regardez " "Kde, Gnome, Xorg ou m锚me le noyau. Ils sont tr猫s anciens. Pourquoi cette " "situation聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89 msgid "" "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year between " "releases you might find that stable contains old versions of packages. " "However, they have been tested in and out. One can confidently say that the " "packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. " "The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. " "These characteristics are very important for production servers which have " "to work 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "Il est possible que vous ayez raison. L'芒ge des paquets dans stable " "d茅pend de la date de la publication. Comme il s'茅coule g茅n茅ralement plus " "d'un an entre les publications, vous pouvez penser que stable contient des " "vieilles versions des paquets. Cependant, ils ont 茅t茅 test茅s intensivement. " "On peut raisonnablement dire que ces paquets ne comportent aucun bogue grave " "connu, ni de trous de s茅curit茅, etc. Les paquets de stable " "s'int猫grent de mani猫re transparente avec les autres paquets de stable. Ces caract茅ristiques sont tr猫s importantes pour les serveurs de " "production qui doivent fonctionner 24聽heures par jour et 7聽jours par semaine." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95 msgid "" "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people." msgstr "" "En revanche, les paquets de testing ou unstable peuvent " "comporter des bogues cach茅s, des trous de s茅curit茅, etc. De plus, certains " "de ces paquets peuvent ne pas fonctionner comme pr茅vu. G茅n茅ralement les " "personnes travaillant sur un unique ordinateur de bureau pr茅f猫rent avoir les " "paquets les plus r茅cents. La distribution unstable est la solution " "pour cette cat茅gorie d'utilisateurs." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99 msgid "" "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. " "If stability is required: install stable distribution. If you want to work " "with the latest packages, then install unstable." msgstr "" "Comme vous pouvez le constater, la stabilit茅 et la nouveaut茅 sont les deux " "extr茅mit茅s du spectre. Besoin de stabilit茅聽? Utilisez la distribution " "stable. Si vous voulez travailler avec les paquets les plus " "r茅cents, alors installez la distribution unstable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104 msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?" msgstr "Et si je d茅sire changer de distribution, puis-je le faire聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106 msgid "" "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --" "> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be " "sure if you are planning to install/upgrade to unstable." msgstr "" "Oui, mais il s'agit d'une op茅ration irr茅versible. Vous pouvez mettre 脿 jour " "votre syst猫me de stable --> testing --> unstable. L'op茅ration en sens " "inverse est impossible. Soyez bien s没r de votre d茅cision si vous pr茅voyez " "d'installer ou de mettre 脿 jour pour unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114 msgid "" "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and " "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be " "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " "files might be lost and...." msgstr "" "En fait, si vous 锚tes un expert, pr锚t 脿 passer du temps, vraiment prudent et " "que vous savez ce que vous faites, alors il peut 锚tre possible de passer de " "la distribution unstable vers testing puis vers " "stable. Les scripts d'installation des paquets ne sont pas pr茅vus " "pour cela, il est donc possible par exemple que vous perdiez certains " "fichiers de configuration au cours de l'op茅ration." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116 msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgstr "Faut-il installer testing ou unstable聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119 msgid "" "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My " "personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is " "like this:" msgstr "" "C'est plut么t subjectif. Il n'existe pas de r茅ponse parfaite mais seulement " "une 芦聽estimation sage聽禄 脿 faire lors du choix entre unstable et testing. " "L'auteur conseille dans l'ordre de pr茅f茅rence聽: stable, " "unstable puis testing. Le probl猫me est le suivant聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125 msgid "Stable is rock solid. It does not break." msgstr "Stable est solide comme un roc. Elle est incassable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127 msgid "" "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long " "time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could " "be months at times." msgstr "" "Testing est cass茅e moins souvent que unstable. Mais lorsque cela " "arrive, la correction met du temps 脿 锚tre appliqu茅e. Des fois il peut s'agir " "de plusieurs jours, et dans certains cas plusieurs mois." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133 msgid "" "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest " "releases of software packaged for Debian." msgstr "" "Unstable change beaucoup, et peut 锚tre cass茅e 脿 n'importe quel moment. " "Cependant, les probl猫mes sont souvent corrig茅s en quelques jours et cette " "distribution offre toujours les derni猫res versions des logiciels empaquet茅s " "pour Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141 msgid "" "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to " "unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to " "gcc4. He was trying to install the labplot package on a " "machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some " "of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But " "the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 " "transitioned packages had not \"trickled down\" to testing." msgstr "" "Pourtant il existe des cas o霉 utiliser testing serait plus avantageux " "qu'unstable. L'auteur a rencontr茅 ce cas lors de la transition de gcc3 脿 " "gcc4. Le paquet labplot 茅tait impossible 脿 installer sur " "une machine unstable car certaines de ses d茅pendances avaient pass茅 la " "transition gcc4 et d'autres pas. Au m锚me moment, le paquet de testing 茅tait " "installable sur une machine testing puisque les paquets ayant effectu茅 la " "transition gcc4 n'avaient pas atteint testing." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147 msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?" msgstr "Vous parlez de cas o霉 testing est cass茅e. Qu'entendez-vous par l脿聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150 msgid "" "Sometimes, a package might not be installable through package management " "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was " "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a " "package installs but does not behave in the proper way." msgstr "" "Parfois, un paquet peut ne pas 锚tre installable par les outils de gestion " "des paquets. Parfois, un paquet peut ne pas 锚tre disponible du tout, " "茅ventuellement supprim茅 temporairement en raison de bogues ou de d茅pendances " "non r茅solues. Enfin, un paquet peut s'installer mais ne pas offrir un " "comportement satisfaisant." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153 msgid "" "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)." msgstr "" "Lorsque cela arrive, on dit que la distribution est cass茅e (du moins pour ce " "paquet)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158 msgid "" "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced " "in unstable flow directly down into testing?" msgstr "" "Pourquoi testing peut-elle 锚tre cass茅e pendant plusieurs mois聽? Les " "correctifs introduits dans unstable n'arrivent-ils par directement dans " "testing聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162 msgid "" "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" "Les corrections de bogues et les am茅liorations introduites dans la " "distribution unstable atterrissent dans testing apr猫s un " "certain nombre de jours. Disons que ce seuil est de 10聽jours. Les paquets " "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la " "publication (芦聽RC聽禄 pour 芦聽Release Critical聽禄) n'est signal茅 脿 leur 茅gard. " "Si un bogue RC est signal茅 sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans " "testing avant les 10 prochains jours." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168 msgid "" "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by " "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps " "the testing in an usable state for most period of the time. Overall a " "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. " "Consider the following situation:" msgstr "" "En effet on consid猫re que si le paquet a un probl猫me, celui-ci sera " "d茅couvert par les utilisateurs d'unstable et sera corrig茅 avant que le " "paquet puisse atteindre testing. Cela permet 脿 testing de rester utilisable " "la plupart du temps. Le concept est g茅nial la plupart du temps, mais les " "choses ne sont jamais si simples. Consid茅rez par exemple la situation " "suivante聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 msgid "Imagine you are interested in package XYZ." msgstr "Vous 锚tes int茅ress茅 par le paquet XYZ." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174 msgid "" "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" "Le 10聽juin, la version dans testing est XYZ-3.6 et dans unstable XYZ-3.7" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176 msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgstr "10 jours apr猫s, XYZ-3.7 migre d'unstable vers testing." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178 msgid "" "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "Donc le 20聽juin, testing et unstable ont toutes deux XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 msgid "" "Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7" msgstr "" "Un utilisateur de la distribution testing rep猫re qu'une nouvelle version de " "XYZ est disponible et met 脿 jour sa version XYZ-3.6 en XYZ-3.7." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183 msgid "" "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS." msgstr "" "Le 25聽juin, quelqu'un utilisant testing ou unstable d茅couvre un bogue RC " "dans XYZ-3.7 et le signale dans le BTS." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188 msgid "" "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June " "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the " "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. " "It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand." msgstr "" "Le responsable de XYZ corrige ce bogue et l'envoie vers unstable le 30聽juin. " "On suppose ici que 5聽jours sont n茅cessaires au responsable pour corriger et " "envoyer la nouvelle version. Ce chiffre de 5 ne doit pas 锚tre pris au pied " "de la lettre聽; il peut 锚tre sup茅rieur ou inf茅rieur, suivant la s茅v茅rit茅 du " "bogue RC." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190 msgid "" "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July " "10th." msgstr "" "Cette nouvelle version arriv茅e dans unstable, XYZ-3.8 est programm茅e pour " "atteindre testing le 10聽juillet." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192 msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8" msgstr "" "Mais le 5聽juillet, un autre utilisateur d茅couvre un autre bogue dans XYZ-3.8." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194 msgid "" "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new " "version of XYZ after 5 days." msgstr "" "Consid茅rons que le responsable de XYZ corrige ce nouveau bogue et envoie la " "nouvelle version en 5聽jours." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "" "Ainsi le 10聽juillet, testing propose XYZ-3.7 alors que unstable propose " "XYZ-3.9." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 msgid "" "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgstr "" "Cette nouvelle version XYZ-3.9 est reprogramm茅e pour atteindre testing le " "20聽juillet." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204 msgid "" "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" "Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggu茅, vous ne pourrez " "sans doute utiliser XYZ qu'apr猫s le 20聽juillet. Ainsi vous aurez pass茅 pr猫s " "d'un mois avec une version XYZ cass茅e." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for " "months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in " "the real life. But such occurrences are rare." msgstr "" "La situation peut 锚tre bien plus compliqu茅e, si par exemple XYZ d茅pend de 4 " "autres paquets. Cela peut rendre la distribution testing inutilisable " "pendant plusieurs mois. Le sc茅nario ci-dessus est fictif et peut se produire " "dans la r茅alit茅, m锚me si de tels cas sont rares." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214 msgid "" "From an administrator's point of view, Which distribution requires more " "attention?" msgstr "" "Du point de vue d'un administrateur, quelle distribution requiert le plus " "d'attention聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222 msgid "" "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a " "system that just works. In general one can say that, stable requires very " "little maintenance while testing and unstable require constant maintenance " "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is, keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered " "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc." msgstr "" "L'une des principales raisons pour laquelle de nombreuses personnes " "choisissent Debian plut么t que d'autres distributions, est qu'elle demande " "tr猫s peu d'administration. Les gens d茅sirent un syst猫me qui se contente de " "fonctionner. De mani猫re g茅n茅rale, on peut dire que la distribution " "stable exige tr猫s peu de maintenance alors que testing et " "unstable demandent une maintenance constante 脿 l'administrateur. Si " "vous utilisez stable, tout ce dont vous avez 脿 vous soucier est d'appliquer " "les mises 脿 jour de s茅curit茅. Si vous utilisez testing ou unstable, c'est " "une bonne id茅e d'锚tre au courant des nouveaux bogues d茅couverts dans les " "paquets install茅s, les correctifs et fonctionnalit茅s introduits, etc." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234 msgid "What happens when a new release is made?" msgstr "Que se passe-t-il lors d'une nouvelle publication聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237 msgid "" "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But " "sooner or later you will face this question." msgstr "" "Cette question ne vous aidera pas 脿 choisir une distribution de Debian, mais " "vous vous la poserez t么t ou tard." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240 msgid "" "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as " "the new stable version." msgstr "" "La distribution stable est actuellement &releasename;; la prochaine " "distribution stable s'appelera &testingreleasename;. Consid茅rons le cas " "particulier de ce qui se produira lors de la publication de " "&testingreleasename; comme nouvelle version stable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244 msgid "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" msgstr "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246 msgid "" "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is " "made or not." msgstr "" "Unstable fait toujours r茅f茅rence 脿 sid, ind茅pendamment du processus de " "publication." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249 msgid "" "packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). " "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for " "security updates." msgstr "" "Les paquets migrent continuellement de sid vers testing (c.-脿.-d. " "&testingreleasename;). Mais les paquets dans stable (c.-脿-d. &releasename;) " "restent les m锚mes sauf s'il existe des mises 脿 jour de s茅curit茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252 msgid "" "after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. " "At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless " "they include release-critical (RC) bug fixes." msgstr "" "Apr猫s un certain temps testing est gel茅e, mais reste appel茅e " "testing. 脌 partir de ce moment-l脿, plus aucun nouveau paquet " "d'unstable ne peut migrer vers testing, 脿 moins qu'ils corrigent des bogues " "critiques pour la publication (RC)." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256 msgid "" "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy " "checked by the members of the release team. This is done to ensure that " "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing." msgstr "" "Lors du gel de testing, tous les correctifs introduits doivent 锚tre v茅rifi茅s " "par les membres de l'茅quipe de publication. Cela permet de s'assurer " "qu'aucun probl猫me s茅v猫re inconnu n'est introduit dans la distribution " "testing gel茅e." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero." msgstr "Les bogues RC de la testing gel茅e sont r茅duits 脿 z茅ro." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260 msgid "" "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " "version. In our example, this new stable release will be called as " "&testingreleasename;." msgstr "" "La testing gel茅e sans bogue RC sera publi茅e comme nouvelle version stable. " "Dans notre exemple, cette nouvelle publication stable sera appel茅e " "&testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262 msgid "" "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The " "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point." msgstr "" "脌 cette 茅tape, oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. Les " "contenus de stable et la testing gel茅e sont alors identiques." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263 msgid "A new testing is forked from the current unstable." msgstr "" "Une nouvelle testing est d茅riv茅e de l'actuelle version de d茅veloppement " "(unstable)." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266 msgid "" "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will " "be working towards making the next stable release." msgstr "" "Les paquets commencent de nouveau 脿 migrer de sid vers testing. La " "communaut茅 Debian travaille d茅j脿 脿 pr茅parer la nouvelle publication stable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271 msgid "" "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which " "distribution I am running?" msgstr "" "Je dispose d'une machine de bureau / de serveurs utilisant Debian. Comment " "savoir quelle distribution j'utilise聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274 msgid "" "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the " "/etc/apt/sources.list file. There will be an entry similar to " "this:" msgstr "" "Dans la plupart des cas, c'est tr猫s simple 脿 savoir. Regardez le contenu du " "fichier /etc/apt/sources.list. Vous trouverez une entr茅e " "similaire 脿 la ligne suivante聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279 msgid "" "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian " "distribution the system is currently tracking." msgstr "" "Le troisi猫me champ (芦聽unstable聽禄 dans l'exemple ci-dessus) indique quelle " "distribution le syst猫me utilise actuellement." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285 msgid "" "You can also use lsb_release (available in the lsb-" "release package). If you run this program in an unstable system " "you will get:" msgstr "" "Vous pouvez 茅galement utiliser lsb_release (disponible dans le " "paquet lsb-release). Si vous ex茅cutez ce programme sur un " "syst猫me utilisant unstable, vous obtiendrez聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292 #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301 msgid "" "However, this is always not that easy. Some systems might have sources." "list files with multiple entries corresponding to different " "distributions. This could happen if the administrator is tracking different " "packages from different Debian distributions. This is frequently referred to " "as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions." msgstr "" "Pourtant, cela n'est pas toujours si facile. Certains syst猫mes peuvent " "comporter un fichier sources.list avec plusieurs entr茅es vers " "diff茅rentes distributions. Cela peut arriver lorsque l'administrateur " "utilise des paquets depuis diff茅rentes distributions. Ce m茅lange de " "plusieurs distributions est appel茅 茅pinglage (apt-pinning)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304 msgid "" "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, " "How?" msgstr "" "J'utilise actuellement stable. Puis-je changer pour testing ou unstable聽? Si " "oui, comment聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311 msgid "" "If you are currently running stable, then in the /etc/apt/sources." "list file the third field will be either &releasename; or stable. You " "need to change this to the distribution you want to run. If you want to run " "testing, then change the third field of /etc/apt/sources.list " "to testing. If you want to run unstable, then change the third field to " "unstable." msgstr "" "Si vous utilisez actuellement stable, alors le troisi猫me champ du fichier " "/etc/apt/sources.list sera soit &releasename; ou stable. Vous " "devez remplacer cette valeur par le nom de la version que vous voulez " "utiliser. Si vous voulez utiliser testing, alors remplacez ce troisi猫me " "champ de /etc/apt/sources.list par testing. Si vous souhaitez " "utiliser unstable, alors remplacez le troisi猫me champ par unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313 msgid "" "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " "third field of /etc/apt/sources.list to &testingreleasename;, " "then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes " "stable, you will still be tracking &testingreleasename;." msgstr "" "Actuellement testing est appel茅e &testingreleasename;. Ainsi, si vous " "remplacez le troisi猫me champ de /etc/apt/sources.list en " "&testingreleasename;, vous utiliserez alors testing. Mais lorsque " "&testingreleasename; deviendra stable, vous continuerez 脿 utiliser " "&testingreleasename;." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318 msgid "" "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of /" "etc/apt/sources.list to sid, then you will be tracking unstable." msgstr "" "Unstable est toujours appel茅e Sid. Si vous remplacez le troisi猫me champ de " "/etc/apt/sources.list par sid, vous utiliserez alors unstable." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323 msgid "" "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, " "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are " "running unstable make sure that you remove the lines relating to security " "updates in /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Actuellement, Debian propose des mises 脿 jour de s茅curit茅 pour testing mais " "pas pour unstable, puisque les correctifs pour unstable sont directement " "appliqu茅s dans l'archive standard. Ainsi si vous utilisez unstable, assurez-" "vous d'avoir supprim茅 dans /etc/apt/sources.list les lignes " "relatives aux mises 脿 jour de s茅curit茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327 msgid "" "If there is a release notes document available for the distribution you are " "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it." msgstr "" "Si des notes de publication sont disponibles pour la distribution vers " "laquelle vous effectuez la mise 脿 niveau (m锚me si la distribution n'a pas " "茅t茅 encore publi茅e), il serait sage de les consulter car elles peuvent " "fournir des informations expliquant comment vous devriez proc茅der 脿 la mise " "脿 niveau." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333 msgid "" "Nevertheless, once you make the above changes, you can run aptitude " "update and then install the packages that you want. Notice that " "installing a package from a different distribution might automatically " "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end " "up with a system running mixed distributions." msgstr "" "N茅anmoins, une fois les changements ci-dessus effectu茅s, vous pouvez " "ex茅cuter aptitude update puis installer les paquets de votre " "choix. Notez qu'installer un paquet d'une autre distribution peut d茅clencher " "la mise 脿 jour de la moiti茅 de votre syst猫me. Si vous installez des paquets " "individuels, vous finirez avec un syst猫me utilisant un m茅lange de plusieurs " "distributions." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338 msgid "" "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new " "distribution running apt-get dist-upgrade, aptitude safe-" "upgrade or aptitude full-upgrade. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" "Dans certaines situations, il pr茅f茅rable d'effectuer la mise 脿 niveau " "compl猫te vers la nouvelle distribution en ex茅cutant apt-get dist-" "upgrade, aptitude safe-upgrade ou aptitude full-" "upgrade. Lisez les pages de manuel d'apt et d'aptitude pour plus " "d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342 msgid "" "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen " "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine " "be running the new stable distribution?" msgstr "" "J'utilise actuellement testing (&testingreleasename;). Que se passera-t-il " "lors de la prochaine publication聽? Utiliserai-je encore testing ou ma " "machine utilisera la nouvelle distribution stable聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346 msgid "" "It depends on the entries in the /etc/apt/sources.list file. If " "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:" msgstr "" "Cela d茅pend des entr茅es du fichier /etc/apt/sources.list. Si " "vous utilisez actuellement testing, les entr茅es sont similaires soit 脿聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352 msgid "or" msgstr "soit 脿聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359 msgid "" "If the third field in /etc/apt/sources.list is 'testing' then " "you will be tracking testing even after a release is made. So after " "&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable " "go over to the testing distribution." msgstr "" "Si le troisi猫me champ de /etc/apt/sources.list a pour valeur " "芦聽testing聽禄, alors vous utiliserez testing m锚me apr猫s la prochaine " "publication. Ainsi apr猫s la publication de &testingreleasename;, vous " "utiliserez une nouvelle distribution de Debian dot茅e d'un nouveau nom de " "code. Les changements peuvent ne pas 锚tre visibles au d茅part mais " "deviendront 茅vidents d猫s que les nouveaux paquets d'unstable atteindront la " "distribution testing." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363 msgid "" "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be " "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable " "distribution)." msgstr "" "En revanche, si le troisi猫me champ contient 芦聽&testingreleasename;聽禄, alors " "vous utiliserez la distribution stable (puisque &testingreleasename; sera " "alors la nouvelle distribution stable)." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "I am still confused. What did you say I should install?" msgstr "Cela reste confus pour moi. Que devrais-je installer selon vous聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgstr "" "Si vous n'锚tes pas certain, le meilleur pari est la distribution stable." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgstr "Et 脿 propos de Knoppix, Linex, Ubuntu, et des autres聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373 msgid "" "They are not Debian; they are Debian based. Though there are many " "similarities and commonalities between them, there are also crucial " "differences." msgstr "" "Ces distributions ne viennent pas du projet Debian聽; elles sont bas茅es " "sur Debian. Bien qu'il y ait de nombreuses similarit茅s et de points " "communs, il existe 茅galement des diff茅rences cruciales." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381 msgid "" "All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read the information of available at the Debian website." msgstr "" "Toutes ces distributions ont leurs propres avantages et sont appropri茅es 脿 " "certains utilisateurs sp茅cifiques. Pour plus d'informations, consultez la " "page du site Debian sur les ." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383 msgid "" "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it " "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" "Je sais que Knoppix/Linex/Ubuntu/... est bas茅e sur Debian. Donc apr猫s " "l'avoir install茅e sur disque dur, puis-je utiliser l'outil apt de gestion " "des paquets聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387 msgid "" "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the /etc/apt/sources." "list file to these distributions' repositories. But then you are not " "running Debian, you are running a different distribution. They are not the " "same." msgstr "" "Ces distributions sont bas茅es sur Debian, mais elles ne sont pas Debian. Il " "vous sera toujours possible d'utiliser l'outil apt de gestion des paquets en " "pointant le fichier /etc/apt/sources.list vers les d茅p么ts de " "ces distributions. Mais dans ce cas vous n'utilisez pas Debian, mais une " "autre distribution. Elles ne sont pas identiques." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396 msgid "" "In most situations if you stick with one distribution you should use that " "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise " "due to people running a distribution and trying to install Debian packages " "from other distributions. The fact that they use the same formatting and " "name (.deb) does not make them inmediately compatible." msgstr "" "Dans la plupart des situation si vous utilisez une distribution " "particuli猫re, vous devriez n'utiliser que celle-ci et non pas la m茅langer " "avec des paquets d'autres distributions. De nombreux dysfonctionnements " "apparaissent lorsque des personnes essaient d'installer des paquets Debian " "alors qu'ils utilisent une autre distribution. Le fait qu'elles utilisent le " "m锚me format et nom (.deb) ne les rend pas n茅cessairement compatibles." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402 msgid "" "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live " "CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is " "great if you want to know whether a particular hardware works, or if you " "want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for " "demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the " "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" "Par exemple, Knoppix est une distribution Linux con莽ue pour 锚tre d茅marr茅e " "sur un live CD alors que Debian est con莽ue pour 锚tre install茅e sur disque " "dur. Knoppix est g茅niale lorsque vous voulez savoir si un mat茅riel " "particulier fonctionne, ou si vous voulez exp茅rimenter comment est un " "syst猫me Linux, etc. Knoppix est adapt茅e pour une d茅monstration tandis que " "Debian est con莽u pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets " "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont " "largement plus importants que ceux de Knoppix." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408 msgid "" "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " "it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save " "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning." msgstr "" "Si vous voulez utiliser Debian, le mieux est d'installer directement Debian " "apr猫s l'avoir t茅l茅charg茅. M锚me s'il est possible d'installer Debian en " "passant par d'autres distributions, comme Knoppix, cette m茅thode n茅cessite " "de tr猫s bonnes connaissances du syst猫me. Si vous lisez cette FAQ, nous " "supposons que Debian et Knoppix sont nouveaux pour vous. Dans ce cas, " "茅conomisez vous beaucoup de soucis plus tard et installez Debian d猫s le " "d茅part." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413 msgid "" "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. " "What should I do?" msgstr "" "J'ai install茅 Knoppix/Linex/Ubuntu/... sur mon disque dur. Maintenant j'ai " "un probl猫me. Que devrais-je faire聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people might advise you thinking that you are running a Debian " "system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are " "running. They might even worsen the problem you are facing." msgstr "" "Il vous est conseill茅 de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de " "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous " "conseiller penseront que vous faites fonctionner un syst猫me Debian, et les " "芦聽correctifs聽禄 fournis pourraient ne pas convenir 脿 votre syst猫me. Ils " "pourraient m锚me aggraver le probl猫me auquel vous 锚tes confront茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 msgid "" "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do " "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to " "try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph " "in mind." msgstr "" "Utilisez les forums de la distribution sp茅cifique que vous utilisez en " "premier. Si vous n'obtenez vraiment pas d'aide ou que l'aide fournie ne " "corrige pas votre probl猫me, vous pourriez vouloir essayer de demander sur " "les forums Debian mais gardez 脿 l'esprit les conseils du paragraphe " "pr茅c茅dent." #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425 msgid "" "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" "J'utilise Knoppix/Linex/Ubuntu/... et maintenant je veux utiliser Debian. " "Comment puis-je migrer聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431 msgid "" "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a " "change from one operating system to another one. You should make a backup of " "all your data and reinstall the operating system from scratch. You should " "not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as " "you might end up with an unusable system." msgstr "" "Consid茅rez le changement d'une distribution bas茅e sur Debian vers Debian " "juste comme un changement d'un syst猫me d'exploitation vers un autre. Vous " "devriez effectuer une sauvegarde de toutes vos donn茅es et r茅installer le " "syst猫me d'exploitation de z茅ro. Vous ne devriez pas tenter de 芦聽mettre 脿 " "jour聽禄 vers Debian en utilisant les outils de gestion de paquets, car vous " "pourriez finir avec un syst猫me inutilisable." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3 msgid "" "If all your user data (i.e. your /home) is under a separate " "partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to " "tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when " "reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's " "configuration (i.e. /etc/ and, maybe, /var/) is " "still encouraged." msgstr "" "Si toutes vos donn茅es d'utilisateur (i.e. votre /home) sont " "dans une partition s茅par茅e, migrer vers Debian est en effet assez simple聽; " "vous avez juste 脿 dire au syst猫me d'installation de monter (mais de ne pas " "reformater) cette partition lors de la r茅installation. Effectuer des " "sauvegardes de vos donn茅es aussi bien que de la configuration de votre " "syst猫me pr茅c茅dent (i.e. /etc/ et, peut-锚tre, /var/) est toujours conseill茅." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7 msgid "Compatibility issues" msgstr "Probl猫mes de compatibilit茅" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9 msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?" msgstr "Sur quelle architecture mat茅rielle fonctionne &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14 msgid "" "&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so " "it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see " "the for details." msgstr "" "&debian; fournit le code source complet pour tous les programmes, donc elle " "peut fonctionner sur tous les syst猫mes supportant le noyau Linux. Voir la " " pour plus de d茅tails." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17 msgid "" "The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary " "distribution for the following architectures:" msgstr "" "La version actuelle de &debian;, la &release;, contient une distribution " "binaire compl猫te pour les architectures suivantes :" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22 msgid "" "amd64: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 " "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr "" "amd64 : ceci couvre les syst猫mes avec des processeurs " "AMD 64 bits avec l'extension AMD64, ainsi que tous les processeurs " "Intel avec l'extension EM64T, et fournit un environnement utilisateur en " "64 bits." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid "armel: little-endian ARM machines." msgstr "armel聽: les machines ARM petit-boutistes (芦聽little-endian聽禄)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid "" "armhf: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float." msgstr "" "armhf聽: une alternative 脿 l'architecture armel, destin茅e aux " "machines ARMv7 avec unit茅 de calcul flottant." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid "" "i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, " "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath " "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix " "and others." msgstr "" "i386 : ceci couvre les syst猫mes bas茅s sur les processeurs " "Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel聽386, 486, Pentium, " "Pentium聽Pro, Pentium聽II (Klamath et Celeron), Pentium聽III, et la plupart des " "processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "ia64: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers." msgstr "" "ia64 : les ordinateurs Intel IA-64 (芦 Itanium 禄)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36 msgid "" "mips: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; mipsel: little-endian MIPS machines, Digital DECstations." msgstr "" "mips : les syst猫mes MIPS gros-boutiens de SGI, Indy et " "Indigo2; mipsel : les machines MIPS petit-boutiennes, Digital " "DECstations." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture " "machines." msgstr "" "powerpc : ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, " "incluant les mod猫les Apple Macintosh PowerMac, et les architectures libres " "CHRP et PReP." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid "s390: IBM S/390 mainframe systems." msgstr "s390 : les syst猫mes mainframe S/390 de IBM." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid "" "s390x: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace " "s390." msgstr "" "s390x聽: un portage 64聽bits pour les machines IBM System聽z, destin茅 " "脿 remplacer s390." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid "" "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and " "some of their successors in the sun4 architectures" msgstr "" "sparc : ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des " "syst猫mes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs rempla莽ants au sein de " "l'architecture sun4." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for armhf (for " "ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for " "Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC " "microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit " "userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH " "processors) is currently underway." msgstr "" "Le d茅veloppement de nouvelles distributions binaires est en cours pour聽: " "armhf (syst猫mes embarqu茅s ARM avec unit茅 de calcul flottant), " "arv32 (architecture RISC 32聽bits d'Atmel), m32 " "(architecture RISC 32聽bits de Renesas Technology), s390x " "(environnement 64聽bits pour les syst猫mes IBM System Z) et sh " "(processeurs Hitachi SuperH)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in the Etch (Debian " "4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 " "processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and " "available for installation even if not a part of this official stable " "release and might be reactivated for future releases." msgstr "" "La prise en charge de l'architecture m68k a 茅t茅 arr锚t茅e depuis Etch " "(Debian聽4.0), car elle ne remplissait plus les crit猫res fix茅s par les " "responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les Amiga " "et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x sup茅rieur 脿 2 ; avec MMU. " "Cependant, ce portage est toujours actif et disponible 脿 l'installation m锚me " "s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage " "pourrait 锚tre r茅activ茅 lors de futures publications." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superseded by the armel arquitecture." msgstr "" "La prise en charge des architectures hppa (syst猫mes PA-RISC de " "Hewlett-Packard) et alpha (syst猫mes Alpha de Compaq/Digital) a 茅t茅 " "arr锚t茅e depuis Squeeze (Debian聽6.0) pour des raisons similaires. " "L'architecture arm a 茅t茅 remplac茅e par armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113 msgid "" "For more information on the available ports see the ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les portages disponibles, consultez les ." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78 msgid "" "For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA " "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in " "the Installation Manual, which is available from our WWW site at ." msgstr "" "Pour de plus amples informations sur le d茅marrage, le partitionnement du " "disque, l'activation des p茅riph茅riques PCMCIA (芦 PC Card 禄) et sur " "des questions semblables, veuillez-vous r茅f茅rer aux instructions du manuel " "d'installation, qui est disponible sur notre site web 脿 l'adresse ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 msgid "What kernels does &debian; run?" msgstr "Quels noyaux utilise &debian;聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83 msgid "" "Debian provides a complete, binary distribution for the following operating " "system kernels:" msgstr "" "Debian contient une distribution binaire compl猫te pour les noyaux suivants聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89 msgid "" "FreeBSD: provided through the kfreebsd-amd64 and kfreebsd-i386 ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were " "first released in Debian 6.0 Squeeze as a technology preview." msgstr "" "Le noyau FreeBSD est disponible via les portages kfreebsd-amd64 et " "kfreebsd-i386, pour les PC 64聽bits et 32聽bits respectivement. Ces " "portages ont 茅t茅 publi茅s pour la premi猫re fois dans Debian聽6.0 Squeeze comme " "d茅monstration technique." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94 msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:" msgstr "De plus, le travail est en cours pour les portages suivants聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98 msgid "avr32, port to Atmel's 32-bit RISC architecture," msgstr "avr32, portage pour l'architecture RISC 32聽bits de Atmel," #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 msgid "" "hurd-i386 a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the " "new operating system being put together by the GNU group," msgstr "" "hurd-i386, un portage pour PC 32聽bits. Ce portage utilise GNU Hurd, " "le syst猫me d'exploitation du projet GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103 msgid "sh, port to Hitachi SuperH processors." msgstr "sh, le portage vers les processeurs Hitachi SuperH." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109 msgid "" "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing " "netbsd-i386 (for 32-bit PCs) and netbsd-alpha (for Alpha " "machines) but these ports were never released and are currently abandoned." msgstr "" "Le projet de porter la distribution pour le noyau NetBSD, pour fournir " "netbsd-i386 et netbsd-alpha, a 茅t茅 abandonn茅 et aucun " "portage n'a jamais 茅t茅 publi茅." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116 msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?" msgstr "Debian est-elle compatible avec les autres distributions ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121 msgid "" "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an " "effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most " "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system " "upon which they were built." msgstr "" "Les d茅veloppeurs Debian communiquent avec les responsables des autres " "distributions Linux pour maintenir la compatibilit茅 binaire entre les " "distributions Linux. La plupart des produits Linux commerciaux fonctionnent " "aussi bien sous Debian que sur le syst猫me pour lequel ils ont 茅t茅 construits." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126 msgid "" "&debian; adheres to the . However, there is room for " "interpretation in some of the rules within this standard, so there may be " "slight differences between a Debian system and other Linux systems." msgstr "" "&debian; se conforme 脿 la (芦 Linux " "Filesystem Hierarchy Standard 禄). Cependant, certaines des r猫gles de " "cette norme laissent une part 脿 l'interpr茅tation, de ce fait il peut y avoir " "de l茅g猫res diff茅rences entre un syst猫me Debian et les autres syst猫mes Linux." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137 msgid "" "&debian; supports software developed for the . The LSB is a specification for " "allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The " "Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the . Discussion and coordination of efforts " "towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is " "taking place on the ." msgstr "" "&debian; prend en charge les logiciels d茅velopp茅s pour . LSB est une sp茅cification " "visant 脿 permettre l'ex茅cution d'un unique paquet binaire par diff茅rentes " "distributions. La distribution Debian Etch est certifi茅e pour la " "version 3.1 de LSB, voir la . Les discussions et la coordination visant la conformit茅 de " "Debian aux exigences de la LSB se tiennent sur la ." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140 msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?" msgstr "" "Comment le code source compatible Debian l'est-il avec d'autres syst猫mes " "Unix ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149 msgid "" "For most applications Linux source code is compatible with other Unix " "systems. It supports almost everything that is available in System V Unix " "systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix " "business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. " "In the software development area complete compatibility is required instead " "of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for " "standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of " "the major standards for source code compatibility in Unix-like operating " "systems." msgstr "" "Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible " "avec les autres syst猫mes Unix. Il g猫re presque tout ce qui est disponible " "pour les syst猫mes Unix de type syst猫me V et pour les syst猫mes d茅riv茅s des " "BSD libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle " "d茅claration n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilit茅 " "de la prouver. Dans le secteur du d茅veloppement logiciel, la compatibilit茅 " "compl猫te est exig茅e et pas seulement une compatibilit茅 dans 芦 la " "plupart des 禄 cas. Ainsi il y a des ann茅es le besoin de normes s'est " "ressenti, et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des " "normes principales pour la compatibilit茅 du code source des syst猫mes " "d'exploitation de type Unix." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164 msgid "" "Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real " "money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; " "this made it more difficult for the Linux developers to work on complete " "POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will " "get an official conformance certification even if it completely passed the " "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is " "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)" msgstr "" "Linux est pr茅vu pour adh茅rer 脿 POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont pas " "gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est tr猫s ch猫re ; " "ce qui fait qu'il est tr猫s difficile pour les d茅veloppeurs Linux de " "travailler sur une conformit茅 compl猫te de la norme Posix. Les co没ts de " "certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une " "certification officielle de conformit茅 m锚me s'il passait compl猫tement la " "suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible " "gratuitement, ainsi on s'attend 脿 ce que plus de personnes travaillent sur " "les questions POSIX.1)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176 msgid "" "Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been " "certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology " "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in " "Lasermoon's Linux-FT." msgstr "" "Unifix GmbH (Braunschweig, Allemagne) a d茅velopp茅 un syst猫me Linux qui a 茅t茅 " "certifi茅 conforme 脿 la norme FIPS 151-2 (un sur-ensemble de POSIX.1). Cette " "technologie 茅tait disponible dans une distribution de Unifix appel茅e Unifix " "Linux 2.0 et dans Linux-FT de Lasermoon." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180 msgid "" "Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux " "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?" msgstr "" "Peut-on utiliser des paquets Debian (fichiers 芦 .deb 禄) sur un " "syst猫me Linux Red Hat/Slackware/... ? Peux-t-on utiliser des paquets " "Red Hat (fichiers 芦 .rpm 禄) sur un syst猫me &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 msgid "" "Different Linux distributions use different package formats and different " "package management programs." msgstr "" "Les diff茅rentes distributions Linux utilisent des formats de paquets et des " "programmes de gestion de paquets diff茅rents." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184 msgid "You probably can:" msgstr "Vous pouvez probablement :" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "" "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built " "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the " "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that " "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is " "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing " "most files in their intended directories. This is largely a consequence of " "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy " "Standard. The " "package is used to convert between different package formats." msgstr "" "Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une " "autre distribution est disponible et fonctionnera g茅n茅ralement, dans le sens " "que les fichiers seront d茅sarchiv茅s. L'inverse est probablement vraie " "茅galement, c.-脿-d. : un programme pour d茅sarchiver un paquet Red Hat ou " "Slackware sur une machine &debian; r茅ussira probablement avec succ猫s 脿 " "d茅sarchiver le paquet et 脿 placer la plupart des fichiers dans leur " "r茅pertoire pr茅vu. C'est en grande partie une cons茅quence de l'existence (et " "de la large adh茅rence) 脿 la norme de hi茅rarchie du syst猫me de fichiers " "Linux. Le paquet est utilis茅 pour convertir les diff茅rents formats des paquets." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "You probably do not want to:" msgstr "Vous ne voulez probablement pas :" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "" "Most package managers write administrative files when they are used to " "unpack an archive. These administrative files are generally not " "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a " "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the " "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions " "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will " "probably cause the Debian package management system to fail when the time " "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly " "what packages are present on a system." msgstr "" "La plupart des responsables de paquet 茅crivent des fichiers de contr么le " "utilis茅s pour le d茅sarchivage des paquets. Ces fichiers de contr么le ne sont " "g茅n茅ralement pas standardis茅s. Par cons茅quent, l'effet de d茅sarchiver un " "paquet Debian sur une machine d'une autre distribution aura (certainement) " "des effets impr茅visibles sur le gestionnaire de paquets du syst猫me. De m锚me, " "les utilitaires d'autres distributions pourraient r茅ussir 脿 d茅paqueter leurs " "archives sur des syst猫mes Debian, mais feront probablement 茅chouer le " "syst猫me de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre 脿 " "jour ou d'enlever quelques paquets, ou m锚me simplement pour signaler " "exactement quels paquets sont pr茅sents sur un syst猫me." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "A better way:" msgstr "Une meilleure m茅thode :" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213 msgid "" "The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that " "subdirectories under /usr/local/ be entirely under the user's " "discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this " "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal " "individually." msgstr "" "La norme de syst猫me de fichiers Linux (et donc aussi de Debian GNU/Linux) " "exige que le sous-r茅pertoire /usr/local/ soit enti猫rement 脿 la " "discr茅tion de l'utilisateur. Donc les utilisateurs peuvent d茅sarchiver leur " "paquet dans ce r茅pertoire, puis administrer leur configuration, les mettre 脿 " "niveau et les d茅placer individuellement." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221 msgid "How should I install a non-Debian program?" msgstr "Comment installer un programme n'appartenant pas 脿 Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 msgid "" "Files under the directory /usr/local/ are not under the control of " "the Debian package management system. Therefore, it is good practice to " "place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you " "might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory " "/usr/local/src/foo. After you compile them, place the binaries in " "/usr/local/bin/, the libraries in /usr/local/lib/, and the " "configuration files in /usr/local/etc/." msgstr "" "Les fichiers sous le r茅pertoire /usr/local/ ne sont pas sous le " "contr么le du syst猫me de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne habitude " "est de mettre le code source de vos programmes dans le r茅pertoire /usr/" "local/src. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une archive " "appel茅e 芦 foo.tar 禄 dans le r茅pertoire /usr/local/src/foo. Apr猫s la compilation, d茅posez les binaires dans /usr/local/bin/, les biblioth猫ques dans /usr/local/lib/ et les fichiers de " "configuration dans /usr/local/etc/." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233 msgid "" "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, " "you could still store them in /usr/local/, and build the " "appropriate symbolic links from the required location to its location in " "/usr/local/, e.g., you could make the link" msgstr "" "Si vos programmes et/ou fichiers doivent vraiment 锚tre plac茅s dans un autre " "r茅pertoire, vous pourriez les stocker tout de m锚me dans /usr/local/, et 茅tablir les liens symboliques appropri茅s de l'endroit exig茅 vers son " "emplacement dans /usr/local/, par exemple, vous pourriez faire le " "lien" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 #, no-wrap msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240 msgid "" "In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, " "you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the " "Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in " "the Debian Policy manual (see )." msgstr "" "De toute fa莽on, si vous r茅cup茅rez un programme dont le copyright permet la " "redistribution, vous devriez r茅fl茅chir 脿 la possibilit茅 d'en faire un paquet " "Debian et de l'envoyer au syst猫me de Debian. Les directives pour devenir un " "responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte Debian (voir " ")." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242 msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?" msgstr "" "Pourquoi ne peut-on pas compiler de programme n茅cessitant libtermcap ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248 msgid "" "Debian uses the terminfo database and the ncurses library " "of terminal interface routes, rather than the termcap database and " "the termcap library. Users who are compiling programs that require " "some knowledge of the terminal interface should replace references to " "libtermcap with references to libncurses." msgstr "" "Debian emploie la base de donn茅es de terminfo et la biblioth猫que de ncurses " "pour les interfaces des terminaux, plut么t que la base de donn茅es et la " "biblioth猫que de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes " "demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les " "r茅f茅rences 脿 libtermcap par des r茅f茅rences 脿 libncurses." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255 msgid "" "To support binaries that have already been linked with the termcap " "library, and for which you do not have the source, Debian provides a package " "called termcap-compat. This provides both libtermcap." "so.2 and /etc/termcap. Install this package if the program " "fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap." "so.2'\", or complains about a missing /etc/termcap file." msgstr "" "Pour faire fonctionner les binaires qui ont d茅j脿 茅t茅 li茅s avec la " "biblioth猫que termcap et dont vous n'avez pas les sources, Debian " "fournit un paquet appel茅 termcap-compat. Ceci fournit les " "deux biblioth猫ques libtermcap.so.2 et /etc/termcap. " "Installez ce paquet si le programme refuse de s'ex茅cuter et affiche le " "message d'erreur 芦 can't load library 'libtermcap.so.2' 禄, ou se " "plaint au sujet du fichier /etc/termcap manquant." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257 msgid "Why can't I install AccelX?" msgstr "Pourquoi ne peut-on pas installer AccelX ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "AccelX uses the termcap library for installation. See above." msgstr "" "AccelX utilise la biblioth猫que termcap pour son installation. Voir " " ci-dessus." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5 msgid "Software available in the Debian system" msgstr "Logiciels disponibles sur un syst猫me Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8 msgid "" "What types of applications and development software are available for " "&debian;?" msgstr "" "Quelles sont les applications et les logiciels de d茅veloppement disponibles " "sous &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9 msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:" msgstr "Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; fournit :" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12 msgid "" "the major GNU applications for software development, file manipulation, and " "text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell " "and numerous upgraded Unix utilities," msgstr "" "la majorit茅 des applications GNU pour le d茅veloppement de logiciels, de " "manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, " "make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires am茅lior茅s " "d'Unix," #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14 msgid "" "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for " "each of them," msgstr "" "Perl, Python, Tcl/Tk, diff茅rents programmes apparent茅s, des modules et des " "biblioth猫ques pour chacun d'eux," #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript," msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript," #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18 msgid "" "the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user " "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" "le syst猫me de fen锚trage Xorg, qui fournit pour Linux une interface " "utilisateur graphique g茅r茅e en r茅seau, et de nombreuses applications X comme " "les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24 msgid "" "a full suite of networking applications, including servers for Internet " "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS " "(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided " "are web browsers including the various Mozilla products

These " "have been, however, rebranded and are provided with different names due to " "trademark issues

," msgstr "" "un ensemble complet d'applications r茅seau, incluant des serveurs pour les " "protocoles internet (IP), telles que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de " "discussion), SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms)聽; des bases de " "donn茅es relationnelles comme PostgreSQL, MyQSL聽; des navigateurs web " "incluant les divers produits Mozilla

Ils ont 茅t茅, cependant, " "d茅marqu茅s et sont fournis avec des noms diff茅rents 脿 cause de probl猫mes li茅s " "脿 la marque commerciale

," #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28 msgid "" "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org " "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " "calendars." msgstr "" "un ensemble complet d'applications de bureau, incluant la suite OpenOffice." "org, Gnumeric et d'autres tableurs, des 茅diteurs WYSIWYG (芦聽What You See Is " "What You Get聽禄, i.e. 芦聽vous obtenez ce que vous voyez聽禄), des calendriers." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37 msgid "" "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to " "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image " "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, " "and even ham-radio programs are included in the distribution. Another " "&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but " "are not formally part of Debian due to license restrictions." msgstr "" "Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs, aux lecteurs de nouvelles, " "aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de donn茅es et aux " "tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de r茅seau, " "aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et m锚me des programmes de " "radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; " "autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font " "pas formellement partie de Debian 脿 cause de leurs licences restrictives." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 msgid "Who wrote all that software?" msgstr "Qui a 茅crit tous ces logiciels ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43 msgid "" "For each package the authors of the program(s) are credited in the " "file /usr/share/doc/PACKAGE/copyright, where PACKAGE is to be " "substituted with the package's name." msgstr "" "Pour chaque paquet les auteurs des programmes sont indiqu茅s dans le " "fichier /usr/share/doc/PAQUET/copyright, o霉 PAQUET doit 锚tre " "substitu茅 par le nom du paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49 msgid "" "Maintainers who package this software for the &debian; system are " "listed in the Debian control file (see ) that comes " "with each package. The Debian changelog, in /usr/share/doc/PACKAGE/" "changelog.Debian.gz, mentions the people who've worked on the Debian " "packaging too." msgstr "" "Les responsables qui ont cr茅茅 le paquet de ce logiciel pour le " "syst猫me &debian; sont list茅s dans le fichier de contr么le Debian (voir ) pr茅sent dans tous les paquets. Le changelog Debian, " "disponible 脿 /usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz, mentionne " "aussi les personnes qui ont travaill茅 au paquetage Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52 msgid "" "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?" msgstr "" "Comment puis-je obtenir la liste de tous les programmes qui ont 茅t茅 " "empaquet茅s pour Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57 msgid "" "A complete list is available from any of the , in the file indices/" "Maintainers. That file includes the package names and the names and e-" "mails of their respective maintainers." msgstr "" "Une liste compl猫te est disponible sur n'importe quel , dans le fichier " "indices/Maintainers. Ce fichier contient le nom des paquets et les " "noms et adresses 茅lectroniques de leurs responsables respectifs." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61 msgid "" "The conveniently summarizes the packages in each of about " "thirty \"sections\" of the Debian archive." msgstr "" "L' regroupe de fa莽on pratique les paquets de l'archive Debian " "dans une trentaine de sections." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63 msgid "How can I install a developer's environment to build packages?" msgstr "" "Comment puis-je installer un environnement de d茅veloppeur pour construire " "des paquets聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70 msgid "" "If you want to build packages in your Debian system you will need to have a " "basic development environment, including a C/C++ compiler and some other " "essential packages. In order to install this environment you just need to " "install the build-essential. This package is a meta-" "package or place-holder package which depends on the standard development " "tools one needs to build a Debian package." msgstr "" "Si vous voulez construire des paquets pour votre syst猫me Debian, vous aurez " "besoin d'un environnement de d茅veloppement basique, comprenant un " "compilateur C/C++ et quelques autres paquets essentiels. Afin d'installer " "cet environnement, vous avez juste besoin d'installer le build-" "essential. Ce paquet est un m茅ta-paquet qui d茅pend des outils " "standards de d茅veloppement dont on a besoin pour construire un paquet Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75 msgid "" "Some software can, however, need additional software to be rebuilt, " "including library headers or additional tools such as autoconf " "or gettext. Debian provides many of the tools needed to build " "other software as Debian packages." msgstr "" "Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes " "suppl茅mentaires pour 锚tre reconstruits, comprenant les en-t锚tes de " "biblioth猫que ou des outils additionnels tels que autoconf ou " "gettext. Debian fournit beaucoup des outils n茅cessaires pour " "construire d'autres logiciels en paquets Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83 msgid "" "Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless " "you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather " "easy to do, as official packages have to include a list of the additional " "software (besides the packages in build-essential) needed " "to build the pacakge, this is known as Build-Dependencies. To " "install all the packages needed to build a given source package and then " "build said source package you can just run:" msgstr "" "Trouver quel logiciel est pr茅cis茅ment requis peut 锚tre emb锚tant. Cependant, " "脿 moins que vous n'ayez l'intention de reconstruire des paquets Debian. " "Cette derni猫re t芒che est assez facile 脿 faire, puisque les paquets officiels " "doivent inclure une liste des logiciels additionnels (en plus des paquets " "dans build-essential) n茅cessaires pour construire le " "paquet, connus sous le nom de Build-Dependencies (d茅pendances pour " "construire). Pour installer tous les paquets n茅cessaires 脿 la construction " "d'un paquet source donn茅 et ensuite construire le-dit paquet source vous " "pouvez juste lancer聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86 #, no-wrap msgid "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" msgstr "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92 msgid "" "Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you " "will want to install also the kernel-package package. For " "more information see ." msgstr "" "Veuillez noter que si vous voulez construire les noyaux Linux distribu茅s par " "Debian, vous voudrez 茅galement installer le paquet kernel-package. Pour plus d'informations, consultez ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94 msgid "What is missing from &debian;?" msgstr "Que manque-t-il dans &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98 msgid "" "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, " "the ." msgstr "" "Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'锚tre empaquet茅s, les " "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100 msgid "" "For more details about adding the missing things, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, allez voir ." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104 msgid "" "Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why " "aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?" msgstr "" "Pourquoi est-ce que j'obtiens le message 芦 ld: cannot find -lfoo 禄 " "quand je compile un programme ? Pourquoi n'y a-t-il pas de fichier " "libfoo.so dans les paquets de biblioth猫que Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109 msgid "" "Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or " "similar) are placed in separate, development packages. Those packages are " "usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is " "named libfooX, and X is a whole number)." msgstr "" "La charte de Debian exige que de tels liens symboliques (sur libfoo.so.x.y.z " "ou semblable) soient plac茅s dans des paquets s茅par茅s, les paquets de " "d茅veloppement. Ces paquets sont habituellement appel茅s libfoo-dev ou libfooX-" "dev (si la biblioth猫que est appel茅e libfooX o霉 X est un nombre)." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111 msgid "(How) Does Debian support Java?" msgstr "Comment Debian g猫re-t-elle Java ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115 msgid "" "Several free implementations of Java technology are available as " "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime " "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian." msgstr "" "Quelques impl茅mentations libres de la technologie Java sont " "disponibles comme paquets Debian, fournissant 脿 la fois des kits de " "d茅veloppement Java (JDK) et des environnments d'ex茅cution (Runtime " "Environment). Vous pouvez 茅crire, d茅boguer et lancer des programmes Java en " "utilisant Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120 msgid "" "Running a Java applet requires a web browser with the capability to " "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such " "as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java " "applets within them." msgstr "" "L'ex茅cution d'applets Java n茅cessite un navigateur web poss茅dant les " "capacit茅s de les identifier et de les ex茅cuter. Plusieurs navigateurs web " "disponibles dans Debian, tels que Mozilla ou Konqueror g猫rent les greffons " "Java qui permettent l'ex茅cution des applets Java." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 msgid "" "Please refer to the for more information." msgstr "" "Reportez-vous 脿 la pour plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127 msgid "" "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?" msgstr "" "Comment puis-je v茅rifier que j'emploie un syst猫me Debian, et quelle est sa " "version ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133 msgid "" "In order to make sure that your system has been installed from the real " "Debian base disks check for the existence of /etc/debian_version " "file, which contains a single one-line entry giving the version number of " "the release, as defined by the package base-files." msgstr "" "Afin de s'assurer que votre syst猫me a 茅t茅 install茅 脿 partir des disques " "d'installation de Debian, v茅rifiez l'existence du fichier /etc/" "debian_version, qui contient une seule ligne donnant le num茅ro de " "version, d茅fini par le paquet base-files." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 msgid "" "The existence of the program dpkg shows that you should be able to " "install Debian packages on your system, but as the program has been ported " "to many other operating systems and architectures, this is no longer a " "reliable method of determining is a system &debian;." msgstr "" "L'existence sur votre syst猫me du programme dpkg prouve que vous " "devriez pouvoir installer des paquets Debian, mais comme le programme a 茅t茅 " "port茅 sur beaucoup d'autres syst猫mes d'exploitation et d'architectures, ce " "n'est donc pas une m茅thode fiable pour d茅terminer si c'est un syst猫me " "&debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143 msgid "" "Users should be aware, however, that the Debian system consists of many " "parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian " "\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are " "separately available. For a one-line description of the installation status " "of package foo, use the command dpkg --list foo. To view " "versions of all installed packages, run:" msgstr "" "Les utilisateurs devraient se rendre compte, cependant, que le syst猫me de " "Debian est constitu茅 de beaucoup de composants, dont chacun peut 锚tre mis 脿 " "jour (presque) ind茅pendamment. Chaque version de Debian poss猫de un contenu " "bien d茅fini et invariable. Les mises 脿 jour sont disponibles s茅par茅ment. " "Pour avoir sur une ligne la description de l'茅tat d'installation du paquet " "foo, utilisez la commande dpkg --list foo. Pour voir les " "num茅ros de versions de tous les paquets install茅s, ex茅cutez :" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg -l" msgstr "dpkg -l" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 msgid "For a more verbose description, use:" msgstr "Pour une description plus d茅taill茅e, employez :" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg --status foo" msgstr "dpkg --status foo" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150 msgid "How does Debian support non-English languages?" msgstr "Comment Debian g猫re-t-elle les langues non anglophones ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153 msgid "" "&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and " "with utilities (in the kbd package) to install, view, and modify " "the tables." msgstr "" "&debian; est distribu茅e avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque " "deux douzaines de clavier, et avec des utilitaires (dans le paquet kbd) pour installer, regarder, et modifier ces tables." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154 msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use." msgstr "" "Lors de l'installation, l'utilisateur doit indiquer le clavier qu'il " "emploiera." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158 msgid "" "Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII " "characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), " "and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or " "Chinese." msgstr "" "La grande majorit茅 des logiciels que nous avons empaquet茅s g猫rent la saisie " "de caract猫res non-US-ASCII utilis茅s dans d'autres langues latines (par " "exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2), et un certain nombre de programmes g猫rent " "les langues sur plusieurs octets telles que le japonais ou le chinois." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165 msgid "" "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, " "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, " "Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the " "manpages-LANG packages (where LANG is the two-letter ISO country " "code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES " "variable to the appropriate string." msgstr "" "Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, " "espagnol, finnois, fran莽ais, hongrois, italien, japonais, cor茅en, " "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois gr芒ce au paquet " "manpages-LANG (o霉 LANG est constitu茅 des deux lettres du code ISO " "du pays). Pour acc茅der 脿 une page de manuel NLS, l'utilisateur doit " "positionner la variable d'environnement LC_MESSAGES correctement." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169 msgid "" "For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES " "needs to be set to 'italian'. The man program will then search " "for Italian manual pages under /usr/share/man/it/." msgstr "" "Par exemple, dans le cas des pages de manuel en fran莽ais, LC_MESSAGES doit " "锚tre positionn茅e 脿 芦聽french聽禄. Le programme man recherchera " "alors les pages de manuel en fran莽ais sous /usr/share/man/fr/." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173 msgid "Where is pine?" msgstr "O霉 est le programme pine ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177 msgid "" "Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since " "license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to " "compile it yourself from the source and the Debian patches." msgstr "" "En raison de sa licence restrictive, il est dans la section 芦 non-" "free 禄. D'ailleurs, puisque la licence ne permet m锚me pas de distribuer " "des binaires modifi茅s, vous devrez le compiler vous-m锚me avec les sources et " "les correctifs Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181 msgid "" "The source package name is pine. You can use the " "pine-tracker package to be notified about when you need " "to upgrade." msgstr "" "Le paquet source s'appelle pine. Vous pouvez utiliser le " "paquet pine-tracker pour 锚tre inform茅 quand vous devez le " "mettre 脿 jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184 msgid "" "Note that there are many replacements for both pine and pico, such as " "mutt and nano, that are located in the " "main section." msgstr "" "Notez qu'il existe beaucoup de rempla莽ants pour les programmes pine et pico, " "tels que mutt et nano, qui eux sont " "situ茅s dans la section 芦 main 禄." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186 msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?" msgstr "O霉 sont les programmes qmail, ezmlm et djbdns ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193 msgid "" "Dan J. Bernstein used to distribute with a restrictive license which " "does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 " "however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and " "[...] past software into the public domain\". See for his distribution " "terms." msgstr "" "Dan J. Bernstein publiait avec une licence restrictive qui " "n'autorisait pas 脿 modifier les binaires distribu茅s. Cependant, en novembre " "2007, Bernstein a d茅clar茅 : 芦 [...] j'ai d茅cid茅 de mettre tous mes " "programmes futurs et [...] pass茅s dans le domaine public. 禄 Consultez " " pour les termes de sa distribution." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200 msgid "" "As of 2008-09, daemontools, djbdns and " "ucspi-tcp are shipped with Debian lenny (in main). As of " "this writing (2008-09), qmail nor ezmlm is shipped with Debian main; see and for the current " "status." msgstr "" "Depuis septembre 2008, daemontools, djbdns et ucspi-tcp sont distribu茅s dans Debian Lenny " "(dans la section main). Au moment o霉 ces lignes ont 茅t茅 茅crites (septembre " "2008), ni qmail ni ezmlm ne sont " "encore empaquet茅s pour Debian main ; consultez et pour " "conna卯tre l'茅tat actuel de ces paquets." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202 msgid "As of 2008-09, publicfile was still not free software." msgstr "" "En septembre 2008, publicfile n'est pas encore un logiciel libre." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204 msgid "Where is a player for Flash (SWF)?" msgstr "O霉 y a-t-il un lecteur pour Flash (SWF) ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207 msgid "" "Debian ships both gnash and swfdec: " "two free SWF movie players." msgstr "" "Debian contient gnash et swfdec : " "2 lecteurs libres de vid茅os SWF." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 msgid "Where is Google Earth?" msgstr "O霉 est Google Earth ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214 msgid "" "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not " "only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. " "However, googleearth-package (in the contrib-section) " "might be helpful in using this software." msgstr "" "Google Earth, disponible pour GNU/Linux 脿 partir du site web de Google, " "n'est non seulement pas un logiciel libre, mais est compl猫tement non " "distribuable par un tiers. Cependant, googleearth-package " "(dans la section contrib) peut aider 脿 utiliser ce logiciel." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216 msgid "Where is VoIP software?" msgstr "O霉 est le logiciel de VoIP ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220 msgid "" "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are " "implemented by a wide variety of software in Debian main. ekiga is one of the popular clients." msgstr "" "Deux protocoles ouverts principaux sont utilis茅s pour la voix sur IP : " "SIP et H.323. Les deux sont impl茅ment茅s par une large vari茅t茅 de programmes " "dans la section main de Debian. ekiga est l'un des " "clients les plus populaires." #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223 msgid "" "I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I " "do?" msgstr "" "J'ai une carte r茅seau sans-fil qui ne fonctionne pas avec Linux. Que dois-je " "faire ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for " "more information." msgstr "" "Autrement, utilisez ndiswrapper pour utiliser un pilote " "pour Windows (si vous en avez un) avec votre syst猫me Linux. Consultez la " " pour plus d'informations." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "Les archives FTP de Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "Combien de distributions de Debian y a-t-il ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" " "distribution is sometimes `frozen' (see ). Next to these, " "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" "Il y a trois distributions majeures : la distribution 芦 " "stable 禄, la distribution 芦 testing 禄, et la distribution " "芦 unstable 禄. La distribution 芦 testing 禄 est quelque " "fois gel茅e (芦 frozen 禄) (voyez ). 脌 c么t茅 de " "celles-l脿, on trouve 茅galement la distribution 芦 " "oldstable 禄 (celle qui pr茅c茅dait la 芦 stable 禄) ainsi que la " "distribution 芦 experimental 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" "芦 Experimental 禄 est utilis茅e pour les paquets encore en cours de " "d茅veloppement qui comportent des risques importants pour le fonctionnement " "de votre syst猫me. Elle est utilis茅e par les d茅veloppeurs qui veulent 茅tudier " "et tester les versions les plus r茅centes des logiciels. Les utilisateurs ne " "devraient pas utiliser ces paquets-l脿, car ils peuvent 锚tre dangereux et " "endommager les syst猫mes des utilisateurs m锚me les plus exp茅riment茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21 msgid "See for help when choosing a Debian distribution." msgstr "" "Consultez pour de l'aide sur le choix d'une " "distribution Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "脌 quoi correspondent tous les noms comme etch, lenny, etc. ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like unstable suddenly changed its name to " "stable, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded " "again)." msgstr "" "Ce sont justes des noms de code. Quand une distribution Debian est en cours " "de d茅veloppement, elle n'a aucun num茅ro de version mais un nom de code. Le " "but de ces noms de code est de faciliter la copie sur les miroirs des " "distributions Debian (si un v茅ritable r茅pertoire comme unstable est " "soudainement renomm茅 en stable, beaucoup de choses devraient 锚tre " "inutilement t茅l茅charg茅es)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36 msgid "" "Currently, stable is a symbolic link to &releasename; (i." "e. &debian; &release;) and testing is a symbolic link to " "&testingreleasename;. This means that &releasename; is the " "current stable distribution and &testingreleasename; is the current " "testing distribution." msgstr "" "Actuellement, la version stable est un lien symbolique vers " "&releasename; (c.-脿-d. &debian; &release;) et la version " "testing est un lien symbolique vers &testingreleasename;. " "Ceci signifie que &releasename; est la distribution 芦 " "stable 禄 actuelle et &testingreleasename; est la distribution " "芦 testing 禄 actuelle." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39 msgid "" "unstable is a permanent symbolic link to sid, as sid is always the unstable distribution (see )." msgstr "" "Unstable est un lien symbolique permanent vers sid, car " "sid est toujours la distribution 芦 unstable 禄." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "Quels noms de code ont d茅j脿 茅t茅 utilis茅s ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0, wheezy for release 7.0." msgstr "" "Les autres noms de code qui ont d茅j脿 茅t茅 employ茅s sont : buzz " "pour la version聽1.1, rex pour la version聽1.2, bo pour les " "versions聽1.3.x, hamm pour la version聽2.0, slink pour la " "version聽2.1, potato pour la version聽2.2, woody pour la " "version聽3.0, sarge pour la version聽3.1, etch pour la " "version聽4.0, lenny pour la version聽5.0, squeeze pour la " "version聽6.0 et wheezy pour la version聽7.0." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "D'o霉 proviennent les noms de code ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" "Jusqu'ici les noms de code proviennent des personnages des films 芦聽Toy " "Story聽禄 par Pixar." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54 msgid "buzz (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgstr "buzz (Buzz Lightyear) est le cosmonaute," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 msgid "rex was the tyrannosaurus," msgstr "rex est le tyrannosaure," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "bo (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgstr "bo (Bo Peep) est la berg猫re," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57 msgid "hamm was the piggy bank," msgstr "hamm est la tirelire en forme de cochon," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58 msgid "slink (Slinky Dog) was the toy dog," msgstr "slink (Slinky Dog) est le chien," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59 msgid "potato was, of course, Mr. Potato," msgstr "potato est bien s没r, Mr. Patate," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 msgid "woody was the cowboy," msgstr "woody est le cowboy," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "sarge was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgstr "sarge est le sergent de l'arm茅e de plastique vert," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch)," msgstr "etch est l'ardoise magique (Etch-a-Sketch)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "lenny was the toy binoculars," msgstr "lenny est la paire de jumelles," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens," msgstr "squeeze est le nom des extraterrestres 脿 3 yeux," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgstr "wheezy est le nom du manchot au n艙ud papillon rouge," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69 msgid "jessie was the name of the yodelling cowgirl." msgstr "jessie est l'茅cuy猫re." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "sid was the boy next door who destroyed toys." msgstr "sid est le gar莽on des voisins qui d茅truit les jouets." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "Que dire de 芦 sid 禄 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:131 msgid "" "sid or unstable is the place where most of the packages " "are initially uploaded. It will never be released directly, because packages " "which are to be released will first have to be included in testing, " "in order to be released in stable later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" "Sid ou 芦 unstable 禄 est le lieu o霉 la plupart " "des paquets sont initialement envoy茅s. Elle ne sera jamais directement " "publi茅e, parce que les paquets devront d'abord 锚tre inclus dans 芦 " "testing 禄, afin d'锚tre publi茅s dans 芦 stable 禄 " "plus tard. Sid contient des paquets pour l'ensemble des architectures " "publi茅es ou non." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:134 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" "Le nom 芦 sid 禄 vient aussi du film d'animation Toy Story : " "Sid est le gar莽on des voisins qui d茅truit les jouets." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:156 msgid "" "

When the present-day sid did not exist, the FTP site " "organization had one major flaw: there was an assumption that when an " "architecture is created in the current unstable, it will be released when " "that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't " "the case, with the result that those directories had to be moved at release " "time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. " "

The archive administrators worked around this problem for several " "years by placing binaries for unreleased architectures in a special " "directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the " "first time they were released there was a link from the current stable to " "sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. " "This layout was somewhat confusing to users.

With the advent of " "package pools (see ), binary packages began to be stored " "in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so " "releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the " "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption " "throughout the development process).

" msgstr "" "

Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait " "un d茅faut majeur. On supposait que quand une architecture 茅tait cr茅茅e dans " "la distribution 芦 unstable 禄 actuelle, elle serait publi茅e quand " "la distribution deviendrait la nouvelle distribution 芦 stable 禄. " "Pour beaucoup d'architectures ce n'茅tait pas le cas, ce qui obligeait 脿 " "d茅placer ces r茅pertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'茅tait pas " "pratique parce que le d茅placement aurait consomm茅 beaucoup de bande " "passante.

Les administrateurs ont 茅vit茅 le probl猫me pendant plusieurs " "ann茅es en pla莽ant les binaires pour les architectures non publi茅es dans un " "r茅pertoire particulier nomm茅 芦 sid 禄. Pour les architectures non " "encore publi茅es, lors de leurs sorties, un lien entre la stable courante et " "sid 茅tait cr茅茅 et 脿 partir de l脿 elles 茅taient cr茅茅es normalement dans " "l'arborescence 芦 unstable 禄. Cette disposition 茅tait l茅g猫rement " "d茅concertante pour les utilisateurs.

Avec l'arriv茅e des r茅pertoires " "communs (voir ), les paquets ont commenc茅 脿 锚tre plac茅s " "dans un endroit standard dans le pool, quelle que soit la distribution, donc " "la publication d'une distribution n'entra卯ne plus de consommation excessive " "de bande passante sur les miroirs (mais il y a cependant une consommation " "graduelle de la bande passante pendant le processus de d茅veloppement).

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:158 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "Que contient le r茅pertoire stable ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:162 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" "stable/main/ : Ce r茅pertoire contient les paquets qui constituent la " "version la plus r茅cente du syst猫me &debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:166 msgid "" "These packages all comply with the , and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" "Ces paquets sont tous conformes aux (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librements " "utilisables et librements distribuables." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" "stable/non-free/ : Ce r茅pertoire contient les paquets de la " "distribution ayant certaines restrictions, ce qui oblige les distributeurs 脿 " "tenir compte soigneusement des conditions d茅finies dans les copyright." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" "Par exemple, certains paquets ont une licence avec une clause interdisant " "une distribution commerciale. D'autres peuvent 锚tre redistribu茅s mais sont " "en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free " "software). La licence de chaque paquet doit 锚tre 茅tudi茅e, et probablement " "n茅goci茅e, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par " "exemple sur un CD-ROM)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:181 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "freely distributable themselves, but somehow depend on a package " "that is not freely distributable and thus available only in the non-" "free section." msgstr "" "stable/contrib/ : Ce r茅pertoire contient les paquets qui sont conformes " "aux DFSG et librement distribuables, mais d茅pendent d'une fa莽on ou " "d'une autre d'un paquet qui n'est pas librement distributable et " "ainsi disponible seulement dans la section non-free." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:185 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "Que contient la distribution testing ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:188 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" "Des paquets sont install茅s dans le r茅pertoire 芦 testing 禄 apr猫s " "qu'ils aient subi un certain nombre de tests dans 芦 unstable 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:194 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "Ils doivent 锚tre synchronis茅s sur toutes les architectures o霉 ils ont 茅t茅 " "construits et ne doivent pas avoir de d茅pendances qui emp锚cheraient leur " "installation ; ils doivent 茅galement avoir moins de bogues critiques " "que les versions actuellement dans 芦 testing 禄. De cette fa莽on, " "nous esp茅rons que 芦 testing 禄 soit une version toujours pr锚te 脿 la " "publication." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:198 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at ." msgstr "" "Plus d'informations sur l'茅tat de 芦 testing 禄 en g茅n茅ral et sur " "les diff茅rents paquets sont disponibles 脿 ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:200 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "" "Que dire de 芦 testing 禄 ? Comment est-elle gel茅e (芦 " "frozen 禄) ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Quand la distribution 芦 testing 禄 est suffisamment mature, le " "reponsable de la publication commence 脿 geler la distribution. Le temps de " "propagation des paquets entre les distributions est augment茅 pour s'assurer " "que le moins possible de bogues passe de la distribution 芦 " "unstable 禄 dans 芦 testing 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:210 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "Apr猫s un moment, la distribution 芦 testing 禄 devient vraiment " "gel茅e. Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans " "芦 testing 禄 sont bloqu茅s, 脿 moins qu'ils ne corrigent un bogue " "critique (release critical). La distribution 芦 testing 禄 peut " "茅galement demeurer dans un gel profond pendant les cycles d'essai, quand la " "publication est imminente." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically " "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor " "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming " "\"stable\"." msgstr "" "Lorsque la distribution 芦聽testing聽禄 est 芦聽gel茅e聽禄, 芦聽unstable聽禄 a tendance 脿 " "geler 茅galement. En effet, les d茅veloppeurs sont r茅ticents 脿 envoyer des " "logiciels compl猫tement nouveaux dans l'archive聽: cela compliquerait le " "processus de correction dans le cas o霉 un logiciel dans 芦聽testing聽禄 doit " "锚tre corrig茅, suite 脿 un bogue mineur voire critique pour la publication." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see ." msgstr "" "Nous conservons un enregistrement des bogues de la distribution 芦 " "testing 禄 qui peuvent emp锚cher un paquet d'锚tre publi茅, ou retarder la " "publication de la distribution. Pour plus de d茅tails, veuillez-vous reporter " "aux ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:225 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "Une fois que le nombre de bogues a atteint une valeur maximale acceptable, " "la distribution 芦 testing 禄 gel茅e est d茅clar茅e 芦 " "stable 禄 et publi茅e avec un num茅ro de version." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the . A common release goal is which " "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, " "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found " "in the ." msgstr "" "Le plus important des d茅comptes de bogues est celui des . Un objectif courant pour la " "publication est de r茅duire 脿 z茅ro le nombre de bogues critiques, graves ou " "s茅rieux (). La liste compl猫te des probl猫mes consid茅r茅s critiques est " "disponible dans le ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238 msgid "" "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete " "and moves to the archive. For more information please see ." msgstr "" "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution 芦 stable 禄 " "devient obsol猫te et est d茅plac茅e de l'archive. pour plus d'informations, " "reportez-vous 脿 ." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 msgid "What does the unstable distribution contain?" msgstr "Que contient la distribution unstable ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246 msgid "" "The `unstable' directory contains a snapshot of the current development " "system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned " "about their state of readiness. The advantage of using the unstable " "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux " "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)" msgstr "" "Le r茅pertoire 芦 unstable 禄 contient une image du syst猫me en cours " "de d茅veloppement. Les utilisateurs sont les bienvenus pour utiliser et " "tester ces paquets, mais soyez averti au sujet de leur 茅tat. L'avantage " "d'utiliser la distribution 芦 unstable 禄 est que votre syst猫me est " "toujours 脿 jour avec la derni猫re version des logiciels GNU/Linux, mais s'il " "y a un probl猫me, vous en d茅couvrirez les mauvais c么t茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:249 msgid "" "There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', " "separated on the same criteria as in `stable'." msgstr "" "Il y a aussi dans 芦 unstable 禄 des sous-r茅pertoires main, contrib " "et non-free remplis avec les m锚mes crit猫res que dans 芦 stable 禄." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:251 msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?" msgstr "Quels sont tous ces r茅pertoires dans les archives FTP de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254 msgid "" "The software that has been packaged for &debian; is available in one of " "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" "Le logiciel empaquet茅 pour &debian; est disponible dans un des nombreux " "r茅pertoires pr茅sent sur chaque site miroir de Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:258 msgid "" "The dists directory is short for \"distributions\", and it is the " "canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-" "releases)." msgstr "" "Le r茅pertoire dists est une abr茅viation pour 芦 " "distributions 禄 et c'est la mani猫re canonique pour acc茅der 脿 la version " "(et pr茅-versions) Debian actuellement disponible." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:261 msgid "" "The pool directory contains the actual packages, see ." msgstr "" "Le r茅pertoire pool contient les paquets r茅els, voir ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262 msgid "There are the following supplementary directories:" msgstr "On trouve aussi les r茅pertoires suppl茅mentaires suivant :" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:263 msgid "/tools/:" msgstr "/tools/ :" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:265 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" "Utilitaire DOS pour la cr茅ation de disque de d茅marrage, pour le " "partitionnement de votre disque, pour la compression et la d茅compression de " "fichiers et pour le d茅marrage de Linux." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:266 msgid "/doc/:" msgstr "/doc/ :" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268 msgid "" "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system " "instructions, etc." msgstr "" "La documentation de base de Debian, comme cette FAQ, les instructions pour " "le syst猫me de rapport de bogues, etc." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:269 msgid "/indices/:" msgstr "/indices/ :" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271 msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "" "Diff茅rents fichiers d'index (comme le fichier Maintainers et les fichiers " "override)." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:272 msgid "/project/:" msgstr "/project/ :" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:274 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files." msgstr "" "Principalement des ressources pour les d茅veloppeurs et divers fichiers." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:279 msgid "What are all those directories inside dists/stable/main?" msgstr "Que sont tous ces r茅pertoires dans dists/stable/main ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284 msgid "" "Within each of the major directory trees

dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, and " "dists/unstable/main/, etc.

, there are three sets of " "subdirectories containing index files." msgstr "" "Dans chacune des arborescences des r茅pertoires majeurs " "

dists/stable/main, dists/stable/contrib, " "dists/stable/non-free et dists/unstable/main/, etc.

, il y a trois ensembles de sous-r茅pertoires contenant les fichiers " "catalogues." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290 msgid "" "There's one set of binary-something subdirectories which " "contain index files for binary packages of each available computer " "architecture, for example binary-i386 for packages which execute on " "Intel x86 PC machines or binary-sparc for packages which execute on " "Sun SPARCStations." msgstr "" "Il y a un ensemble de sous-r茅pertoires binary-quelquechose contenant les fichiers catalogues pour les paquets binaires de chaque " "architecture disponible. Par exemple, binary-i386 pour les paquets " "s'ex茅cutant sur les machines Intel x86 ou binary-sparc pour les " "paquets s'ex茅cutant sur les SPARCStations Sun." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:294 msgid "" "The complete list of available architectures for each release is available " "at . For the current release, please see ." msgstr "" "La liste compl猫te de toutes les architectures disponibles pour chaque " "version est accessible 脿 l'adresse . Pour la version en cours, veuillez-vous " "reporter 脿 ." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:299 msgid "" "The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include " "a summary of each binary package that is included in that distribution. The " "actual binary packages reside in the top level pool directory." msgstr "" "Les fichiers catalogues dans les r茅pertoires binary-* sont nomm茅s " "Packages(.gz, .bz2) et fournissent un r茅sum茅 de chaque paquet binaire " "pr茅sent dans la distribution. Les paquets binaires se trouvent 脿 la racine " "du r茅pertoire pool." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:303 msgid "" "Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index " "files for source packages included in the distribution. The index file is " "called Sources(.gz, .bz2)." msgstr "" "De plus, il y existe un sous-r茅pertoire nomm茅 source/ contenant les " "fichiers catalogues pour les paquets sources contenus dans la distribution. " "Le fichier catalogue est nomm茅 Sources(.gz, .bz2)." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307 msgid "" "Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the " "installation system index files, they are at debian-installer/binary-" "architecture." msgstr "" "Le dernier mais non des moindre, est un ensemble de sous-r茅pertoires utilis茅 " "pour les fichiers catalogues du syst猫me d'installation. Ils sont pr茅sents " "dans un r茅pertoire debian-installer/binary-architecture." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309 msgid "Where is the source code?" msgstr "O霉 trouve-t-on le code source ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314 msgid "" "Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the " "license terms of most programs in the system require that source " "code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the " "source code accompany the programs." msgstr "" "Le code source est inclus pour tout le syst猫me Debian. De plus, les termes " "de la licence de la plupart des programmes du syst猫me requi猫rent " "que le code source soit distribu茅 avec le programme, ou qu'un moyen de " "r茅cup茅rer ce code accompagne le programme." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:321 msgid "" "The source code is distributed in the pool directory (see ) together with all the architecture-specific binary directories. " "To retrieve the source code without having to be familiar with the structure " "of the FTP archive, try a command like apt-get source mypackagename." msgstr "" "Le code source est distribu茅 dans le r茅pertoire pool (voir ) avec les binaires de toutes les architectures. Pour r茅cup茅rer le " "code source sans 锚tre familier avec la structure de l'archive FTP, ex茅cutez " "une commande comme apt-get source monpaquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325 msgid "" "Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in " "their licenses. Notably, one such package is pine, see for more information." msgstr "" "Certains paquets ne sont distribu茅s que sous forme de code source 脿 cause de " "restrictions de leur licence. Notamment, l'un de ces paquets est pine, voir pour plus d'informations." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:328 msgid "" "Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and " "\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system." msgstr "" "Le code source peut ou non 锚tre disponible pour les paquets dans les " "sections 芦 contrib 禄 et 芦 non-free 禄, qui ne font pas " "formellement partie du syst猫me Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330 msgid "What's in the pool directory?" msgstr "Que trouve-t-on dans le r茅pertoire pool ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337 msgid "" "Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the " "source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr "" "Les paquets sont gard茅s dans un r茅pertoire commun (芦 pool 禄), " "structur茅 selon le nom des paquets sources. Pour rendre cela g茅rable, le " "r茅pertoire est divis茅 par section (芦 main 禄, 芦 contrib 禄 " "et 芦 non-free 禄) et dans chaque section par la premi猫re lettre du " "nom des paquets sources. Ces r茅pertoires contiennent plusieurs " "fichiers : les paquets binaires pour chaque architecture et les paquets " "sources 脿 partir desquels sont construits les paquets binaires." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:342 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "apt-cache showsrc mypackagename and looking at the `Directory:' " "line. For example, the apache packages are stored in pool/main/" "a/apache/." msgstr "" "Vous pouvez voir o霉 chaque paquet est conserv茅 en ex茅cutant la commande " "apt-cache showsrc monpaquet et en regardant la ligne 芦 " "Directory: 禄. Par exemple, les paquets apache sont conserv茅s " "dans pool/main/a/apache/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:352 msgid "" "Additionally, since there are so many lib* packages, these are " "treated specially: for instance, libpaper packages are stored in pool/" "main/libp/libpaper/." msgstr "" "De plus, comme il existe de nombreux paquets de biblioth猫que lib*, " "ceux-ci sont trait茅s diff茅remment. Par exemple, le paquet libpaper " "est plac茅 dans le r茅pertoire pool/main/libp/libpaper/." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:362 msgid "" "

Historically, packages were kept in the subdirectory of " "dists corresponding to which distribution contained them. This " "turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool.

The dists directories are still used " "for the index files used by programs like apt.

" msgstr "" "

Historiquement, les paquets 茅taient conserv茅s dans le sous-" "r茅pertoire dists correspondant aux distributions. Ceci s'est av茅r茅 " "poser certains probl猫mes, comme une grande consommation de bande passante " "sur des miroirs lors de changements majeurs. Ces probl猫mes ont 茅t茅 r茅solus " "avec l'introduction du r茅pertoire pool.

Le r茅pertoire dists " "est encore utilis茅 pour les fichiers catalogues servant 脿 des programmes " "comme apt.

" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:364 msgid "What is \"incoming\"?" msgstr "Qu'est-ce que le r茅pertoire incoming ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:368 msgid "" "After a developer uploads a package, it stays for a short while in the " "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed " "into the archive." msgstr "" "Apr猫s qu'un d茅veloppeur a envoy茅 un paquet, il est conserv茅 dans le " "r茅pertoire 芦 incoming 禄 avant de v茅rifier son origine et de " "l'autoriser dans l'archive." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374 msgid "" "Usually nobody should install things from this place. However, in some rare " "cases of emergency, the incoming directory is available at . You can manually fetch packages, check the GPG " "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them." msgstr "" "G茅n茅ralement personne ne devrait installer des paquets provenant de ce " "r茅pertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le r茅pertoire " "芦 incoming 禄 est disponible 脿 . Vous devrez t茅l茅charger manuellement les paquets, v茅rifier les " "signatures GPG et les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les " "installer ensuite." #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376 msgid "How do I set up my own apt-able repository?" msgstr "Comment mettre en place son propre d茅p么t pour apt ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can set up your own " "apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your " "Debian packages while these are not distributed by the Debian project. " "Instructions on how to do this are given in the ." msgstr "" "Si vous avez construit quelques paquets Debian que vous voudriez pouvoir " "installer en utilisant les outils de gestion de paquets de Debian, vous " "pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est " "茅galement utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne " "sont pas distribu茅s par le projet Debian. Les instructions de mise en oeuvre " "sont donn茅es dans le ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5 msgid "Basics of the Debian package management system" msgstr "Les bases du syst猫me de gestion des paquets Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9 msgid "" "This chapter touches on some lower level internals of Debian package " "management. If you're interested mainly in usage of the relevant " "tools, skip to chapters and/or ." msgstr "" "Ce chapitre touche aux m茅canismes internes de bas niveau du syst猫me de " "gestion de paquets Debian. Si vous 锚tes avant tout int茅ress茅 par " "l'utilisation des outils appropri茅s, passez aux chapitres et ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11 msgid "What is a Debian package?" msgstr "Qu'est ce qu'un paquet Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14 msgid "" "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of " "related commands or features. There are two types of Debian packages:" msgstr "" "Les paquets contiennent g茅n茅ralement tous les fichiers n茅cessaires pour " "impl茅menter un ensemble de commandes ou de fonctionnalit茅s. Il y a deux " "sortes de paquets Debian :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22 msgid "" "Binary packages, which contain executables, configuration files, " "man/info pages, copyright information, and other documentation. These " "packages are distributed in a Debian-specific archive format (see ); they are usually distinguished by having a '.deb' file " "extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility " "dpkg (possibly via a frontend like aptitude); details " "are given in its manual page." msgstr "" "Les paquets binaires contenant les ex茅cutables, les fichiers de " "configuration, les pages de manuel ou d'info, les informations de copyright " "et d'autres documentations. Ces paquets sont distribu茅s sous un format " "d'archive sp茅cifique 脿 Debian (voir ). Ils sont " "habituellement reconnaissables par l'extension 芦 .deb 禄. Ils " "peuvent 锚tre install茅s en utilisant l'utilitaire dpkg " "(茅ventuellement avec une interface comme aptitude)聽; vous " "trouverez plus de d茅tails dans les pages de manuel." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31 msgid "" "Source packages, which consist of a .dsc file describing " "the source package (including the names of the following files), a .orig." "tar.gz file that contains the original unmodified source in gzip-" "compressed tar format and usually a .diff.gz file that contains the " "Debian-specific changes to the original source. The utility dpkg-source packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its " "manual page. (The program apt-get can get used a frontend for " "dpkg-source.)" msgstr "" "Les paquets sources sont constitu茅s d'un fichier .dsc " "d茅crivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un " "fichier .orig.tar.gz contenant les sources originales non modifi茅s " "au format tar compress茅 et habituellement un fichier .diff.gz " "contenant les modifications sp茅cifiques 脿 Debian par rapport au source " "original. L'utilitaire dpkg-source permet l'archivage et le " "d茅sarchivage des sources Debian ; vous trouverez plus de d茅tails dans " "les pages de manuel. (Le programme apt-get peut 锚tre utilis茅 " "comme une interface pour dpkg-source.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45 msgid "" "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which " "are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are " "documented in the control file associated with each package. For " "example, the package containing the GNU C compiler (gcc) " "\"depends\" on the package binutils which includes the " "linker and assembler. If a user attempts to install gcc " "without having first installed binutils, the package " "management system (dpkg) will send an error message that it also needs " "binutils, and stop installing gcc. " "(However, this facility can be overridden by the insistent user, see .) See more in below." msgstr "" "L'installation de logiciels par le syst猫me de paquets utilise les " "d茅pendances qui sont d茅finies avec attention par le responsable du paquet. " "Ces d茅pendances sont document茅es dans le fichier control associ茅 脿 " "chaque paquet. Par exemple, le paquet du compilateur GNU C (gcc) d茅pend du paquet binutils qui contient " "l'茅diteur de lien et l'assembleur. Si un utilisateur essaye d'installer " "gcc sans avoir pr茅alablement install茅 binutils, le syst猫me de gestion de paquets (dpkg) renverra un message " "d'erreur disant qu'il a aussi besoin de binutils et " "arr锚tera l'installation de gcc. (Cependant ceci peut 锚tre " "forc茅 par un utilisateur insistant, voir ). Pour plus d'informations, voir plus loin." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46 msgid "Debian's packaging tools can be used to:" msgstr "" "Les outils de gestion de paquets Debian peuvent 锚tre utilis茅s pour :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47 msgid "manipulate and manage packages or parts of packages," msgstr "manipuler ou administrer les paquets ou une partie des paquets," #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "" "administrer les modifications locales (芦聽overrides聽禄) des fichiers d'un " "paquets," #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49 msgid "aid developers in the construction of package archives, and" msgstr "aider les d茅veloppeurs dans la construction de paquets et" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52 msgid "" "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site." msgstr "" "aider les utilisateurs dans l'installation de paquets r茅sidant sur un " "serveur FTP distant." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56 msgid "What is the format of a Debian binary package?" msgstr "Quel est le format d'un paquet binaire Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61 msgid "" "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable " "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of " "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a " "filename that ends in .deb." msgstr "" "Un paquet Debian ou un fichier d'archive Debian, contient les fichiers " "ex茅cutables, les biblioth猫ques, et la documentation li茅e 脿 une suite " "particuli猫re de programme ou 脿 un ensemble de programmes. Normalement, un " "fichier archive Debian a un nom se terminant par .deb." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67 msgid "" "The internals of this Debian binary packages format are described in the " " manual page. This internal format is " "subject to change (between major releases of &debian;), therefore please " "always use if you need to do " "lowlevel manipulations on .deb files." msgstr "" "Les m茅canismes internes du format des paquets binaires Debian sont d茅crits " "dans la page de manuel de . Ce format " "interne est susceptible de changer (entre chaque version principale de " "&debian;), donc utilisez toujours " "si vous avez besoin d'effectuer des op茅rations de bas niveau sur des " "fichiers .deb." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69 msgid "Why are Debian package file names so long?" msgstr "Pourquoi les noms des paquets Debian sont-ils si longs ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72 msgid "" "The Debian binary package file names conform to the following convention: " "<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<" "DebianArchitecture>.deb" msgstr "" "Le nom des paquets binaires Debian se conforme 脿 la convention " "suivante : <foo>_<Num茅roVersion>-<" "Num茅roR茅visionDebian>_<DebianArchitecture>.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75 msgid "" "Note that foo is supposed to be the package name. As a check, one " "can learn the package name associated with a particular Debian archive file " "(.deb file) in one of these ways:" msgstr "" "Notez que foo est suppos茅 锚tre le nom du paquet. On peut conna卯tre " "le nom associ茅 脿 un fichier d'archive Debian particulier (fichier .deb) " "d'une de ces mani猫res :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78 msgid "" "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a " "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each " "package; the first field in each stanza is the formal package name." msgstr "" "inspecter le fichier 芦 Packages 禄 dans le r茅pertoire o霉 il a 茅t茅 " "stock茅 sur un site FTP d'archive Debian. Ce fichier contient une description " "pour chaque paquet ; le premier champ de chaque description est le nom " "formel du paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83 msgid "" "use the command dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (where VVV, RRR and " "AAA are the version, revision and architecture of the package in question, " "respectively). This displays, among other things, the package name " "corresponding to the archive file being unpacked." msgstr "" "utiliser la commande dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (o霉 VVV, RRR " "et AAA sont respectivement le num茅ro de version, le num茅ro de r茅vision, et " "l'architecture du paquet en question). Ceci affiche, entre autres, le nom du " "paquet correspondant au fichier archive." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89 msgid "" "The VVV component is the version number specified by the upstream " "developer. There are no standards in place here, so the version number may " "have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"." msgstr "" "Le composant VVV est le num茅ro de version fourni par le d茅veloppeur " "amont. Il n'y a pas de standard ici, donc le num茅ro de version peut avoir " "diff茅rents formats comme 芦 19990513 禄 ou 芦 1.3.8pre1 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97 msgid "" "The RRR component is the Debian revision number, and is specified " "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the " "package himself). This number corresponds to the revision level of the " "Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the " "Debian Makefile (debian/rules), the Debian control file (debian/" "control), the installation or removal scripts (debian/p*), or " "in the configuration files used with the package." msgstr "" "Le composant RRR est le num茅ro de r茅vision Debian et il est choisi " "par le d茅veloppeur Debian (ou un utilisateur s'il choisit de construire lui-" "m锚me son paquet). Ce num茅ro correspond au niveau de r茅vision du paquet " "Debian, ainsi, une nouvelle r茅vision signifie g茅n茅ralement des modifications " "du Makefile Debian (debian/rules), du fichier de contr么le Debian " "debian/control), des scripts d'installation ou de d茅sinstallation " "(debian/p*) ou des fichiers de configurations utilis茅s avec le " "paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104 msgid "" "The AAA component identifies the processor for which the package " "was built. This is commonly i386, which refers to chips compatible " "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's " "FTP directory structure at . For details, see the " "description of \"Debian architecture\" in the manual page ." msgstr "" "Le composant AAA identifie le processeur pour lequel le paquet a " "茅t茅 construit. Il s'agit g茅n茅ralement de i386, pour les processeurs " "compatibles avec l'Intel聽386 et ult茅rieurs. La structure de l'archive Debian " " montre les autres possibilit茅s. Pour plus de d茅tails, " "consultez la description de 芦聽l'architecture Debian聽禄 dans la page de manuel " "." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106 msgid "What is a Debian control file?" msgstr "Qu'est ce qu'un fichier de contr么le ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109 msgid "" "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in " "the Debian Policy Manual, section 5, see ." msgstr "" "Des d茅tails concernant le contenu du fichier control Debian sont " "fournis dans la charte Debian, au chapitre cinq, voir ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110 msgid "" "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:" msgstr "" "Bri猫vement, un fichier control est montr茅 ci-dessous pour le paquet " "Debian hello :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128 #, no-wrap msgid "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project)." msgstr "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: Le classique et bon exemple\n" " Le programme bonjour de GNU produit une salutation famili猫re et amicale. Il\n" "\n" " permet 脿 des non-programmeurs d'utiliser un outil classique d'informatique \n" " qui leur serait autrement indisponible.\n" " .\n" " S茅rieusement: c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n" " C'est la version Debian du programme du projet GNU 芦 bonjour \n" " le monde 禄 (qui est lui-m锚me un exemple pour le projet de GNU)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135 msgid "" "The Package field gives the package name. This is the name by which the " "package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but " "not necessarily the same as the first component string in the Debian archive " "file name." msgstr "" "Le champ 芦 Package 禄 contient le nom du paquet. C'est le nom par " "lequel les outils de gestion de paquet peuvent le manipuler. Il est " "habituellement similaire mais pas n茅cessairement le m锚me 脿 la premi猫re " "cha卯ne composant le nom de l'archive Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139 msgid "" "The Version field gives both the upstream developer's version number and (in " "the last component) the revision level of the Debian package of this program " "as explained in ." msgstr "" "Le champ de 芦 Version 禄 donne le num茅ro de version du d茅veloppeur " "amont et (dans le dernier composant) le niveau de r茅vision du paquet de " "Debian de ce programme comme expliqu茅 dans ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142 msgid "" "The Architecture field specifies the chip for which this particular binary " "was compiled." msgstr "" "Le champ 芦 Architecture 禄 indique pour quel processeur ce binaire " "particulier a 茅t茅 compil茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145 msgid "" "The Depends field gives a list of packages that have to be installed in " "order to install this package successfully." msgstr "" "Le champ 芦 Depends 禄 donne une liste des paquets qui doivent 锚tre " "install茅s afin d'installer ce paquet avec succ猫s." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150 msgid "" "The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will " "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to " "show whether there is enough disk space available to install the program." msgstr "" "Le champ 芦 Installed-Size 禄 indique l'espace disque utilis茅 par le " "paquet une fois install茅. Ceci est pr茅vu pour 锚tre employ茅 par les " "programmes d'installation pour v茅rifier s'il y a suffisamment d'espace " "disque disponible pour installer le programme." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153 msgid "" "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored " "at the Debian FTP sites." msgstr "" "La ligne 芦 Section 禄 indique la section o霉 le paquet Debian est " "conserv茅 sur les sites FTP de Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158 msgid "" "The Priority indicates how important is this package for installation, so " "that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package " "into a category of e.g. packages optionally installed. See ." msgstr "" "Le champ 芦 Priority 禄 indique l'importance d'un paquet pour " "l'installation, de sorte que des logiciels semi-intelligents comme dselect " "ou aptitude peuvent trier les paquets dans une cat茅gorie, par exemple les " "paquets install茅s facultativement. Voir ." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161 msgid "" "The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently " "responsible for maintaining this package." msgstr "" "Le champ 芦 Maintainer 禄 contient l'adresse 茅lectronique de la " "personne actuellement responsable de la maintenance du paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" "Le champ 芦 Description 禄 fournit un bref r茅sum茅 des " "fonctionnalit茅s du paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167 msgid "" "For more information about all possible fields a package can have, please " "see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", " "see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les champs disponibles dans un paquet, reportez-" "vous au chapitre聽5 de la charte Debian, 芦聽Fichiers control et leurs " "champs聽禄, consultez ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169 msgid "What is a Debian conffile?" msgstr "Qu'est ce qu'un Debian conffile ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "" "Conffiles is a list of configuration files (usually placed in /etc) " "that the package management system will not overwrite when the package is " "upgraded. This ensures that local values for the contents of these files " "will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade " "of packages on a running system." msgstr "" "Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement plac茅s " "dans /etc) que le syst猫me de gestion de paquet n'茅crasera pas quand " "le paquet est mis 脿 jour. Ceci s'assure que les valeurs locales pour ces " "fichiers seront pr茅serv茅es, et c'est un dispositif critique permettant la " "mise 脿 niveau des paquets sur un syst猫me en fonctionnement." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:" msgstr "" "Pour d茅terminer exactement quels fichiers sont pr茅serv茅s pendant la mise 脿 " "jour, lancez :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 #, no-wrap msgid "dpkg --status package" msgstr "dpkg --status package" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179 msgid "And look under \"Conffiles:\"." msgstr "et regardez la section 芦 Conffiles: 禄." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?" msgstr "" "Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm, et postrm ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186 msgid "" "These files are executable scripts which are automatically run before or " "after a package is installed. Along with a file named control, all " "of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file." msgstr "" "Ces fichiers sont des scripts ex茅cutables qui sont lanc茅s automatiquement " "avant ou apr猫s l'installation d'un paquet. Avec le fichier appel茅 " "control, tous ces fichiers font partie de la section commande d'une " "archive Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187 msgid "The individual files are:" msgstr "Les fichiers individuels sont :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188 msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "" "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages " "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed " "(following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" "Ce script est ex茅cut茅 avant que le paquet soit d茅sarchiv茅 du fichier archive " "(.deb). Beaucoup de scripts 芦 preinst 禄 arr锚tent les services des " "paquets qui sont mis 脿 jour jusqu'脿 ce que leurs installations ou leurs " "mises 脿 jour soient termin茅es (suivant le succ猫s de l'ex茅cution du script " "芦 postinst 禄)." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "postinst" msgstr "postinst" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "" "This script typically completes any required configuration of the package " "foo once foo has been unpacked from its Debian archive (\"." "deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn " "the user that if he accepts default values, he should remember to go back " "and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' " "scripts then execute any commands necessary to start or restart a service " "once a new package has been installed or upgraded." msgstr "" "Ce script termine typiquement n'importe quelle configuration exig茅e du " "paquet foo une fois que foo a 茅t茅 d茅sarchiv茅 脿 partir du " "fichier d'archive Debian (芦 deb 禄). Souvent le script 芦 " "postinst 禄 demande 脿 l'utilisateur des informations et avertit " "l'utilisateur que s'il accepte les valeurs par d茅faut, il devrait se " "souvenir de revenir en arri猫re et de reconfigurer le paquet lorsque la " "situation le demandera. Beaucoup de scripts 芦 postinst 禄 ex茅cutent " "toutes les commandes n茅cessaires au d茅marrage ou au red茅marrage d'un service " "une fois qu'un nouveau paquet a 茅t茅 install茅 ou mis 脿 jour." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "" "This script typically stops any daemons which are associated with a package. " "It is executed before the removal of files associated with the package." msgstr "" "Ce script arr锚te g茅n茅ralement tous les d茅mons qui sont associ茅s avec le " "paquet. Il est ex茅cut茅 avant la suppression des fichiers associ茅s au paquet." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "postrm" msgstr "postrm" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212 msgid "" "This script typically modifies links or other files associated with foo, and/or removes files created by the package. (Also see .)" msgstr "" "Ce script modifie g茅n茅ralement les liens ou les autres fichiers associ茅s 脿 " "foo et/ou supprime les fichiers cr茅茅s par le paquet (Voir aussi " ".)" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222 msgid "" "Currently all of the control files can be found in directory /var/lib/" "dpkg/info. The files relevant to package foo begin with the " "name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as " "appropriate. The file foo.list in that directory lists all of the " "files that were installed with the package foo. (Note that the " "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)" msgstr "" "Actuellement tous les fichiers de commande peuvent 锚tre trouv茅s dans le " "r茅pertoire /var/lib/dpkg/info. Les fichiers concernant le paquet " "foo commencent par le nom \"foo\" et sont suivis par les extensions " "\"preinst\", \"postinst\" etc. Le fichier foo.list dans ce " "r茅pertoire liste tous les fichiers install茅s par le paquet foo. " "(Notez que l'emplacement de ces fichiers est interne 脿 dpkg ; vous ne " "devriez pas compter sur eux)." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225 msgid "" "What is an Essential, Required, Important, " "Standard, Optional, or Extra package?" msgstr "" "Qu'est ce qu'un paquet Essential, Required, Important, Standard, Optional ou Extra ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228 msgid "" "Each Debian package is assigned a priority by the distribution " "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:" msgstr "" "脌 chaque paquet Debian est assign茅e une priorit茅 par les d茅veloppeurs de la " "distribution, c'est une aide pour le syst猫me de gestion de paquet. Les " "priorit茅s sont :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230 msgid "" "Required: packages that are necessary for the proper " "functioning of the system." msgstr "" "N茅cessaire (Required) : paquets n茅cessaire pour le " "fonctionnement correct du syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236 msgid "" "This includes all tools that are necessary to repair system defects. You " "must not remove these packages or your system may become totally broken and " "you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems " "with only the Required packages are probably unusable, but they do have " "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software." msgstr "" "Ceci inclut tous les outils n茅cessaires pour la r茅paration d'un syst猫me " "d茅fectueux. Vous ne devez pas supprimer ces paquets ou votre syst猫me risque " "de devenir compl猫tement instable et vous ne pourrez probablement pas " "utiliser dpkg pour corriger cela. Avec seulement les paquets n茅cessaires, le " "syst猫me sera probablement inutilisable mais il aura suffisamment de " "fonctionnalit茅s pour permettre de d茅marrer et d'installer plus de logiciels." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238 msgid "" "Important packages should be found on any Unix-like system." msgstr "" "Important : paquets devant 锚tre pr茅sents sur tous " "syst猫mes de type Unix" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242 msgid "" "Other packages which the system will not run well or be usable without will " "be here. This does NOT include Emacs or X or TeX or any other large " "applications. These packages only constitute the bare infrastructure." msgstr "" "Les autres paquets sans lesquels le syst猫me ne fonctionnera pas correctement " "ou ne sera pas utilisable ont cette priorit茅. Ceci n'inclut PAS " "Emacs, X, TeX ou aucune autre grosse application. Ces paquets constituent " "seulement l'infrastructure de base." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246 msgid "" "Standard packages are standard on any Linux system, " "including a reasonably small but not too limited character-mode system. " "Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail " "(with mutt) and download files from FTP servers." msgstr "" "Standard : paquets pr茅sents sur n'importe quel syst猫me " "Linux, y compris un syst猫me raisonnablement petit mais pas limit茅 脿 un " "syst猫me en mode console. Des outils sont disponibles pour naviguer sur " "Internet (en utilisant w3m), envoyer des courriels (avec mutt) et " "t茅l茅charger des fichiers depuis des serveurs FTP." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253 msgid "" "This is what will install by default if users do not select anything else. " "It does not include many large applications, but it does include the Python " "interpreter and some server software like OpenSSH (for remote " "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for " "local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper " "(portmap). It also includes some common generic documentation that " "most users will find helpful." msgstr "" "C'est ce qui sera install茅 par d茅faut si les utilisateurs ne s茅lectionnent " "rien. Cela n'inclut pas les grosses applications, mais int猫gre " "l'interpr茅teur Python et certains serveurs comme OpenSSH (pour " "l'administration 脿 distance), Exim (pour la livraison des courriels, m锚me " "s'il peut 锚tre configur茅 en mode local uniquement), un serveur identd " "(pidentd) et le portmapper RPC (portmap). Sont 茅galement int茅gr茅es " "certaines documentations g茅n茅rales consid茅r茅es utiles par la plupart des " "utilisateurs." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256 msgid "" "Optional packages include all those that you might " "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have " "specialized requirements." msgstr "" "Optionnel (Optional) : paquets incluant tous ce que " "vous pourriez raisonnablement vouloir installer si vous ne savez pas ce que " "c'est ou si vous n'avez pas pr茅cis茅 de condition." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257 msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications." msgstr "" "Ceci inclut X, une distribution TeX compl猫te et beaucoup d'applications." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262 msgid "" "Extra: packages that either conflict with others with " "higher priorities, are only likely to be useful if you already know what " "they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for " "\"Optional\"." msgstr "" "Extra : paquets qui entrent en conflit avec d'autres " "ayant des priorit茅s plus 茅lev茅es ou ayant des conditions particuli猫res qui " "les rendent peu convenables pour 锚tre optionnels. Ils sont utiles seulement " "si vous savez d茅j脿 ce qu'ils font." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269 msgid "" "If you do a default Debian installation all the packages of priority " "Standard or higher will be installed in your system. If you " "select pre-defined tasks you will get lower priority packages too." msgstr "" "Si vous faites une installation Debian par d茅faut, tous les paquets ayant " "une priorit茅 standard ou sup茅rieure seront install茅s sur " "votre syst猫me. Si vous choisissez des t芒ches pr茅d茅finies, vous obtiendrez " "aussi les paquets de priorit茅 plus faible." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273 msgid "" "Additionally, some packages are marked as Essential since " "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The " "package management tools will refuse to remove these." msgstr "" "De plus, certain paquets sont marqu茅s comme essentiels (Essential) puisqu'ils sont absolument n茅cessaires pour un fonctionnement " "correct du syst猫me. Les outils de gestion de paquets refuseront de les " "supprimer." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275 msgid "What is a Virtual Package?" msgstr "Qu'est-ce qu'un paquet virtuel ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283 msgid "" "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " "both the tin and trn programs are news readers, and should " "therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on " "a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to " "provide the \"virtual package\" called news-reader." msgstr "" "Un paquet virtuel est un nom g茅n茅rique qui s'applique 脿 n'importe quel " "groupe de paquets fournissant une fonctionnalit茅 de base semblable. Par " "exemple, les programmes tin et trn sont des programmes de " "lecture de nouvelles Usenet et devraient donc satisfaire n'importe quelle " "d茅pendance d'un programme exigeant la pr茅sence d'un programme de lecture de " "nouvelles sur le syst猫me, afin de fonctionner ou pour 锚tre utiles. Les deux " "sont donc capables de fournir le paquet virtuel appel茅 news-reader." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290 msgid "" "Similarly, smail and sendmail both provide the " "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide " "the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, " "then any program depending on the installation of a mail-transport-" "agent will be satisfied by the existence of this virtual package." msgstr "" "De la m锚me fa莽on, smail et sendmail fournissent tous les " "deux les fonctionnalit茅s d'un agent de transport de courrier 茅lectronique. " "Les deux sont donc capables de fournir le paquet virtuel mail-transport-" "agent. Si l'un ou l'autre est install茅, alors n'importe quel programme " "exigeant l'installation d'un agent de transport de courrier 茅lectronique " "sera satisfait par l'existence de ce paquet virtuel." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296 msgid "" "Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide " "the same virtual package is installed on a system, then system " "administrators can set one as the preferred package. The relevant command is " "update-alternatives, and is described further in ." msgstr "" "Debian fournit un m茅canisme de sorte que, si plus d'un paquet fournissant le " "m锚me paquet virtuel est install茅 sur le syst猫me, alors les administrateurs " "peuvent choisir leur paquet pr茅f茅r茅. La commande appropri茅e est update-" "alternatives, et est d茅crite plus loin dans ." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300 msgid "" "What is meant by saying that a package Depends, Recommends, Suggests, Conflicts, Replaces, Breaks or Provides another package?" msgstr "" "Que signifie qu'un paquet d茅pend (Depends), recommande " "(Recommends), sugg猫re (Suggests), est en conflit " "(Conflicts), remplace (Replaces), casse (Breaks) " "ou fournit (Provides) un autre paquet ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304 msgid "" "The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are " "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can " "operate independently of the existence of Program B on a given system:" msgstr "" "Le syst猫me de paquet Debian a une gamme de 芦 d茅pendances 禄 sur les " "paquets qui permet d'indiquer (avec un simple drapeau) 脿 quel niveau un " "programme A peut fonctionner ind茅pendamment de l'existence du programme B " "sur un syst猫me donn茅 :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309 msgid "" "Package A depends on Package B if B absolutely must be installed in " "order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of " "B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the " "sense that A depends on any version of B more recent than some specified " "version." msgstr "" "Le paquet A d茅pend du paquet B si B doit absolument 锚tre install茅 " "pour pouvoir ex茅cuter A. Dans certains cas, A d茅pend non seulement de B mais " "d'une version de B. Dans ce cas, la d茅pendance de version est une limite " "basse, dans le sens que A d茅pend de toutes versions plus r茅centes que celle " "sp茅cifi茅e." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312 msgid "" "Package A recommends Package B, if the package maintainer judges " "that most users would not want A without also having the functionality " "provided by B." msgstr "" "Le paquet A recommande le paquet B si le responsable du paquet " "pense que la plupart des utilisateurs ne voudraient pas A sans avoir " "茅galement la fonctionnalit茅 fournie par B." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314 msgid "" "Package A suggests Package B if B contains files that are related " "to (and usually enhance) the functionality of A." msgstr "" "Le paquet A sugg猫re le paquet B si B contient des fichiers qui sont " "li茅s aux (et augmentent habituellement) fonctionnalit茅s de A." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318 msgid "" "Package A conflicts with Package B when A will not operate if B is " "installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains " "files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often " "combined with \"replaces\"." msgstr "" "Le paquet A est en conflit avec le paquet B quand A ne peut pas " "fonctionner si B est install茅 sur le syst猫me. Le plus souvent les conflits " "sont des cas o霉 A contient des fichiers qui sont une am茅lioration de ceux de " "B. Le conflit est souvent combin茅 avec le remplacement." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320 msgid "" "Package A replaces Package B when files installed by B are removed " "and (in some cases) over-written by files in A." msgstr "" "Le paquet A remplace le paquet B quand les fichiers install茅s par B " "sont supprim茅s et (dans certains cas) 茅cras茅s par les fichiers de A." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324 msgid "" "Package A breaks Package B when both cannot packages cannot be " "simultaneously configured in a system. The package management system will " "refuse to install one if the other one is already installed and configured " "in the system." msgstr "" "Le paquet A casse le paquet B quand les deux paquets ne peuvent pas " "锚tre simultan茅ment configur茅s. Le syst猫me de gestion des paquets refusera " "d'installer l'un des paquets si l'autre est d茅j脿 install茅 et configur茅 dans " "le syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329 msgid "" "Package A provides Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which they really need." msgstr "" "Le paquet A fournit le paquet B quand tous les fichiers et toutes " "les fonctionnalit茅s de B sont incorpor茅s dans A. Ce m茅canisme fournit aux " "utilisateurs ayant une contrainte d'espace disque un moyen d'obtenir " "seulement la partie du paquet dont ils ont vraiment besoin." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335 msgid "" "More detailed information on the use of each these terms can be found in the " "Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see ." msgstr "" "Une information plus d茅taill茅e sur l'utilisation de chacun de ces termes " "peut 锚tre trouv茅e dans la charte Debian, consultez le chapitre聽7.2 " "芦聽D茅pendances binaires聽禄." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337 msgid "What is meant by Pre-Depends?" msgstr "Quel est le sens de 芦 Pre-Depends 禄 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347 msgid "" "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb file) " "independently of whether or not the files on which it depends exist on the " "system. Simplistically, unpacking means that dpkg will extract the " "files from the archive file that were meant to be installed on your file " "system, and put them in place. If those packages depend on the " "existence of some other packages on your system, dpkg will refuse " "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" "芦 Pre-Depends 禄 est une d茅pendance particuli猫re. Dans le cas de la " "plupart des paquets, dpkg d茅sarchivera les fichiers archives (c'est-" "脿-dire les fichiers .deb) ind茅pendamment de l'existence sur le " "syst猫me des fichiers dont il d茅pend. De mani猫re simpliste, le d茅sarchivage " "signifie que dpkg extraira 脿 partir du fichier archive les fichiers " "qui sont cens茅s 锚tre install茅s sur votre syst猫me de fichiers, et les mettra " "en place. Si ces paquets d茅pendent de l'existence de quelques autres paquets " "sur votre syst猫me, dpkg refusera d'accomplir l'installation (par " "l'ex茅cution de l'action de configuration) jusqu'脿 ce que les autres paquets " "soient install茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356 msgid "" "However, for some packages, dpkg will refuse even to unpack them " "until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-" "depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided " "this mechanism to support the safe upgrading of systems from a.out " "format to ELF format, where the order in which packages " "were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where " "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and " "their LibC dependency." msgstr "" "Cependant, pour certain paquets, dpkg refusera de les d茅sarchiver " "jusqu'脿 ce que certaines d茅pendances soient r茅solues. De tels paquets sont " "dits 芦 Pr茅-d茅pendants 禄 de la pr茅sence de quelques autres paquets. " "Le projet Debian fournissait ce m茅canisme pour g茅rer la mise 脿 jour de " "syst猫mes utilisant le format a.out vers le format ELF, o霉 " "l'ordre de d茅sarchivage 茅tait critique. Il y a d'autres situations de mise 脿 " "jour o霉 cette m茅thode est utile, par exemple pour les paquets ayant une " "priorit茅 芦 required 禄 et des d茅pendances sur la libc." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359 msgid "" "As before, more detailed information about this can be found in the Policy " "manual." msgstr "" "Comme ci-dessus, une information plus d茅taill茅e sur l'utilisation de ce " "terme peut 锚tre trouv茅e dans la charte Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362 msgid "" "What is meant by unknown, install, remove, " "purge and hold in the package status?" msgstr "" "Quelle est la signification de unknown, install, " "remove, purge et hold dans le statut du " "paquet ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366 msgid "" "These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as " "indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of " "dselect, or by the user's direct invocations of dpkg)." msgstr "" "Ces drapeaux indiquent ce que souhaite faire l'utilisateur avec un paquet " "(ils sont positionn茅s par les actions de l'utilisateur dans la section " "芦 Section 禄 de dselect ou par des appels directs de " "dpkg par l'utilisateur)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367 msgid "Their meanings are:" msgstr "Leurs significations sont :" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368 msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package" msgstr "unknown - L'utilisateur n'a jamais indiqu茅 s'il souhaitait le paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded" msgstr "install - L'utilisateur souhaite installer ou mettre 脿 jour le paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371 msgid "" "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any " "existing configuration files." msgstr "" "remove - L'utilisateur souhaite supprimer le paquet, mais ne d茅sire pas " "effacer les fichiers de configuration existants." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373 msgid "" "purge - the user wants the package to be removed completely, including its " "configuration files." msgstr "" "purge - L'utilisateur souhaite supprimer le paquet compl猫tement, incluant " "ses fichiers de configuration." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376 msgid "" "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to " "keep the current version with the current status whatever that is." msgstr "" "hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c.-脿-d. qu'il veut " "conserver la version courante avec l'茅tat actuel de celui-ci." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380 msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "Comment est-ce que je mets un paquet en 芦 hold 禄 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "" "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with " "dselect." msgstr "" "Il y a trois moyens de bloquer un paquet, avec dpkg, aptitude ou dselect." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:" msgstr "" "Avec dpkg, vous devez exporter la liste de s茅lection des paquets, avec la " "commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386 msgid "" "Then edit the resulting file selections.txt, change the line " "containing the package you wish to hold, e.g. libc6, from " "this:" msgstr "" "puis 茅diter le fichier selections.txt, changer la ligne " "contenant le paquet que vous souhaitez conserver, par exemple pour " "libc6, de ceci :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 install" msgstr "libc6 install" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388 msgid "to this:" msgstr "脿 ceci :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 hold" msgstr "libc6 hold" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390 msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:" msgstr "" "sauvegarder le fichier et le recharger dans la base de donn茅es de dpkg " "avec :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --set-selections < selections.txt" msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 msgid "With aptitude, you can hold a package using" msgstr "Avec aptitude, vous pouvez conserver un paquet en faisant" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude hold package_name" msgstr "aptitude hold package_name" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395 msgid "and remove the hold with" msgstr "et enlever le drapeau 芦 hold 禄 avec" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude unhold package_name" msgstr "aptitude unhold package_name" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403 msgid "" "With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you " "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The " "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen." msgstr "" "Avec dselect, vous devez entrer dans l'茅cran [S]elect, trouver le paquet que " "vous souhaitez conserver dans l'茅tat actuel, et appuyer sur la touche " "'=' (ou sur 'H'). Les changements seront pris en compte 脿 la sortie de " "l'茅cran [S]elect." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405 msgid "How do I install a source package?" msgstr "Comment est-ce que j'installe un paquet source ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 msgid "" "Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just " "unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they " "produce." msgstr "" "Les paquets sources Debian ne peuvent pas 锚tre v茅ritablement install茅s, ils " "sont seulement d茅paquet茅s dans n'importe quel r茅pertoire o霉 vous voulez en " "construire les paquets binaires." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414 msgid "" "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " "obtain the binary packages. If you set up your APT's to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll " "be able to easily download any source packages by running" msgstr "" "Les paquets sources sont distribu茅s sur la plupart des serveurs o霉 vous " "pouvez obtenir les paquets binaires. Si vous configurez votre fichier " " pour APT en ajoutant la ligne " "芦 deb-src 禄 appropri茅e, vous pourrez facilement t茅l茅charger toutes " "les sources des paquets en lan莽ant la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "apt-get source foo" msgstr "apt-get source foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421 msgid "" "To help you in actually building the source package, Debian source package " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the " "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" "Pour vous aider r茅ellement 脿 la construction du paquet de source, Debian " "fournit un m茅canisme pour les d茅pendances de construction. Ceci signifie que " "le responsable du paquet tient une liste des autres paquets n茅cessaires 脿 la " "construction du paquet. Pour voir comment cela fonctionne, ex茅cutez" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417 #, no-wrap msgid "apt-get build-dep foo" msgstr "apt-get build-dep foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426 msgid "before building the source." msgstr "avant de construire les sources." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428 msgid "How do I build binary packages from a source package?" msgstr "" "Comment est-ce que je peux construire les paquets binaires depuis les " "paquets sources ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 msgid "" "The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show " "how it's done using the devscripts tools. Install this package if " "you haven't done so already." msgstr "" "La m茅thode recommand茅e est d'utiliser les diff茅rents outils de haut-niveau " "(芦聽wrappers聽禄). Voici comment faire en utilisant les outils devscripts. Installez le paquet si cela n'est pas d茅j脿 fait." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433 msgid "Now, first get the source package:" msgstr "Maintenant, commencez par r茅cup茅rer le paquet source聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437 msgid "and change to the source tree:" msgstr "puis entrez dans l'arborescence source聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "cd foo-*" msgstr "cd foo-*" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441 msgid "Then install needed build-dependencies (if any):" msgstr "" "Puis installez les d茅pendances de construction n茅cessaires (s'il y en a)聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo apt-get build-dep foo" msgstr "sudo apt-get build-dep foo" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446 msgid "" "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get " "confused later when Debian itself releases a new version)" msgstr "" "Puis cr茅ez une version particuli猫re de votre propre construction (afin de ne " "pas les confondre plus tard lorsque Debian publiera sa propre nouvelle " "version)聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "dch -l local 'Blah blah blah'" msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450 msgid "And finally build your package" msgstr "Et enfin construisez votre paquet聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "debuild -us -uc" msgstr "debuild -us -uc" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455 msgid "" "If everything worked out fine, you should now be able to install your " "package by running" msgstr "" "Si tout a correctement fonctionn茅, vous deviez pouvoir installer votre " "paquet avec la commande聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo dpkg -i ../*.deb" msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459 msgid "" "If you prefer to do things manually, and don't want to use devscripts, follow this procedure:" msgstr "" "Si vous pr茅f茅rez effectuer les op茅rations vous-m锚me, et ne voulez pas " "utiliser devscripts, suivez cette proc茅dure聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 msgid "" "You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile " "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to " "Debian)." msgstr "" "Vous aurez besoin de tous les fichiers foo_*.dsc, foo_*.tar.gz et foo_*.diff." "gz pour compiler les sources (remarquez que pour certains paquets il n'y a " "pas de fichier .diff.gz, ce sont les paquets natifs 脿 Debian)." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467 msgid "" "Once you have them (), if you have the dpkg-" "dev package installed, the following command:" msgstr "" "Une fois que vous les avez r茅cup茅r茅s (voir ), si vous " "avez le paquet dpkg-dev install茅, la commande " "suivante :" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 #, no-wrap msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc" msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 msgid "will extract the package into a directory called foo-version." msgstr "d茅sarchivera le paquet dans un r茅pertoire nomm茅 foo-version." #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472 msgid "" "If you want just to compile the package, you may cd into foo-version directory and issue the command" msgstr "" "Si vous souhaitez juste compiler le paquet, vous devez vous placer dans le " "r茅pertoire foo-version et lancer la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475 msgid "" "to build the package (note that this also requires the fakeroot package), and then" msgstr "" "pour construire le paquet (notez que la paquet fakeroot " "est aussi n茅cessaire) et faites" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb" msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479 msgid "to install the newly-built package(s)." msgstr "pour installer le nouveau paquet." #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481 msgid "How do I create Debian packages myself?" msgstr "Comment est-ce que je cr茅e un paquet Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the maint-guide package, or at ." msgstr "" "Pour une description plus d茅taill茅e, lisez le 芦 guide des nouveaux " "responsables Debian 禄, disponible dans le paquet maint-guide ou 脿 l'adresse ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5 msgid "The Debian package management tools" msgstr "Outils de gestion des paquets Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8 msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?" msgstr "" "Quels sont les programmes fournis par Debian pour la gestion des " "paquets ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14 msgid "" "There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from " "graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install " "packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly " "work and are presented here in decreasing complexity level." msgstr "" "Il y a beaucoup d'outils utilis茅s pour la gestion des paquets Debian, depuis " "des outils bas茅s sur des interfaces texte ou graphique aux outils de bas " "niveau utilis茅s pour l'installation des paquets. Tous les outils disponibles " "reposent sur les outils de plus bas niveau pour fonctionner correctement et " "sont pr茅sent茅s ici selon un niveau de complexit茅 d茅croissant." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19 msgid "" "It is important to understand that the higher level package management tools " "such as aptitude or dselect rely on apt which, itself, relies on dpkg to manage the packages in " "the system." msgstr "" "Il est important de comprendre que les outils de gestion des paquets Debian " "de haut niveau comme aptitude ou dselect reposent " "sur apt qui lui-m锚me utilise dpkg pour la gestion " "des paquets sur le syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30 msgid "" "See of the " "for more information about the Debian package management utilities. This " "document is available in various languages and formats, see ." msgstr "" "Consultez le de la pour plus d'informations sur les outils de gestion des paquets " "Debian. Ce document est ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34 msgid "" "This is the main package management program. dpkg can be " "invoked with many options. Some common uses are:" msgstr "" "C'est le programme principal de gestion des paquets. Dpkg peut " "锚tre ex茅cut茅 avec beaucoup d'options. Quelques utilisations courantes :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35 msgid "Find out all the options: dpkg --help." msgstr "Afficher toutes les options : dpkg --help." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37 msgid "" "Print out the control file (and other information) for a specified package: " "dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" msgstr "" "Afficher le fichier control (et d'autres informations) pour un paquet " "particulier : dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39 msgid "" "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system " "of the hard disk: dpkg --install foo_VVV-RRR.deb." msgstr "" "Installer un paquet (incluant le d茅sarchivage et la configuration) sur le " "disque dur : dpkg --install foo_VVV-RRR.deb." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46 msgid "" "Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the " "hard disk: dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. Note that this operation " "does not necessarily leave the package in a usable state; some " "files may need further customization to run properly. This command removes " "any already-installed version of the program and runs the preinst (see ) script associated with the package." msgstr "" "D茅sarchiver (mais sans configurer) une archive Debian dans le syst猫me de " "fichiers du disque dur : dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. Notez " "que cette op茅ration ne laisse pas n茅cessairement le paquet dans un " "茅tat utilisable ; certains fichiers peuvent avoir besoin de " "personnalisation pour fonctionner correctement. Cette commande supprime " "toute version d茅j脿 install茅e du programme et ex茅cute le script preinst (voir " ") du paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53 msgid "" "Configure a package that already has been unpacked: dpkg --configure " "foo. Among other things, this action runs the postinst (see ) script associated with the package. It also updates the " "files listed in the conffiles for this package. Notice that the " "'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), " "not the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" "Configurer un paquet qui a d茅j脿 茅t茅 d茅sarchiv茅 : dpkg --configure " "foo. Entre autre chose, cette action lance le script postinst (voir " ") du paquet. Il met aussi 脿 jour les fichiers " "list茅s dans le fichier conffiles pour ce paquet. Notez que l'option " "configure prend un nom de paquet (par exemple, foo) et non le nom " "de l'archive Debian (par exemple, foo_VVV-RRR.deb)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 msgid "" "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" " "from a Debian archive: dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - " "blurf*" msgstr "" "Extraire un fichier nomm茅 芦 blurf 禄 (ou un groupe de fichiers " "nomm茅s 芦 blurf* 禄) depuis une archive Debian : dpkg --" "fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58 msgid "" "Remove a package (but not its configuration files): dpkg --remove foo." msgstr "" "Supprimer un paquet (mais pas ses fichiers de configuration) : dpkg " "--remove foo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60 msgid "" "Remove a package (including its configuration files): dpkg --purge foo." msgstr "" "Supprimer un paquet (ainsi que ses fichiers de configuration) : " "dpkg --purge foo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63 msgid "" "List the installation status of packages containing the string (or regular " "expression) \"foo*\": dpkg --list 'foo*'." msgstr "" "Lister l'茅tat de l'installation des paquets contenant la cha卯ne (ou " "l'expression rationnelle) 芦 foo* 禄 : dpkg --list 'foo*'." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67 msgid "APT" msgstr "APT" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80 msgid "" "APT is the Advanced Package Tool and provides the apt-get program. apt-get provides a simple way to retrieve and " "install packages from multiple sources using the command line. Unlike " "dpkg, apt-get does not understand .deb files, it " "works with the packages proper name and can only install .deb archives from " "a source specified in /etc/apt/sources.list. apt-get will call dpkg directly after downloading the .deb " "archives

Notice that there are ports that make this tool " "available with other package management systems, like Red Hat package " "manager, also known as rpm

from the configured " "sources." msgstr "" "APT est le Advanced Package Tool et fournit le programmme apt-" "get. Apt-get fournit un moyen simple pour installer des " "paquets depuis la ligne de commande. 脌 la diff茅rence de dpkg, " "apt-get ne comprend pas les fichiers .deb, il travaille avec le " "nom du paquet et peut seulement installer les archives .deb depuis une " "source indiqu茅 dans /etc/apt/sources.list. Apt-get " "peut appeler directement dpkg apr猫s avoir t茅l茅charg茅 l'archive " "

Notez qu'il y a des portages qui rendent cet outil disponible " "pour d'autres syst猫mes de gestion de paquet, comme le gestionnaire de " "paquets de Red Hat, aussi connu sous rpm

.deb " "depuis les sources." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82 msgid "Some common ways to use apt-get are:" msgstr "Les options les plus courantes de apt-get :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgstr "" "Pour mettre 脿 jour la liste des paquets connus par votre syst猫me :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get update" msgstr "apt-get update" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86 msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)" msgstr "" "(vous devriez ex茅cuter cette commande r茅guli猫rement pour mettre 脿 jour vos " "listes de paquets)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88 msgid "" "To upgrade all the packages on your system (without installing extra " "packages or removing packages), run:" msgstr "" "Pour mettre 脿 jour tous les paquets de votre syst猫me, sans installer de " "paquets suppl茅mentaires ou en supprimer :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get upgrade" msgstr "apt-get upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91 msgid "To install the foo package and all its dependencies, run:" msgstr "" "Pour installer le paquet foo et toutes ses d茅pendances :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get install foo" msgstr "apt-get install foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94 msgid "To remove the foo package from your system, run:" msgstr "Pour supprimer le paquet foo de votre syst猫me :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get remove foo" msgstr "apt-get remove foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98 msgid "" "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:" msgstr "" "Pour supprimer le paquet foo et ses fichiers de configuration de " "votre syst猫me :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get --purge remove foo" msgstr "apt-get --purge remove foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102 msgid "" "To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package " "upgrade, installing extra packages or removing packages, run:" msgstr "" "Pour mettre 脿 jour votre syst猫me entier, en permettant si n茅cessaire " "l'installation de paquets suppl茅mentaires ou la suppression de paquets :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get dist-upgrade" msgstr "apt-get dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109 msgid "" "(The command upgrade keeps a package at its installed obsolete " "version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new " "dependency to be satisfied. The dist-upgrade command is less " "conservative.)" msgstr "" "(La commande upgrade conserve les paquets dans leur version " "actuelle si la mise 脿 jour n茅cessite l'installation de paquets " "suppl茅mentaires pour satisfaire une nouvelle d茅pendance. La commande " "dist-upgrade est moins stricte.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114 msgid "" "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" "Notez que vous devez 锚tre authentifi茅 en tant que root pour ex茅cuter toutes " "commandes qui modifient le syst猫me de paquets." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118 msgid "" "Note that apt-get now installs recommended packages as default " "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" "Notez que apt-get installe d茅sormais par d茅faut les paquets " "recommand茅s et constitue le programme de r茅f茅rence pour la gestion des " "paquets en console, leur installation mais aussi la mise 脿 jour du syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124 msgid "" "The apt tool suite also includes the apt-cache tool to query " "the package lists. You can use it to find packages providing specific " "functionality through simple text or regular expression queries and through " "queries of dependencies in the package management system. Some common ways " "to use apt-cache are:" msgstr "" "La suite d'outils apt inclut aussi le programme apt-cache pour " "questionner les listes de paquet. Vous pouvez l'utiliser pour trouver des " "paquets fournissant des fonctionnalit茅s sp茅cifiques 脿 l'aide d'une simple " "requ锚te ou d'une expression rationnelle et par des questions sur les " "d茅pendances dans le syst猫me de gestion des paquets. Les options les plus " "courantes de apt-cache :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 msgid "To find packages whose description contain word:" msgstr "" "Pour trouver les paquets dont la description contient mot :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache search word" msgstr "apt-cache search mot" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128 msgid "To print the detailed information of a package:" msgstr "Pour afficher des informations d茅taill茅es sur un paquet :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache show package" msgstr "apt-cache show paquet" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131 msgid "To print the packages a given package depends on:" msgstr "Pour afficher les d茅pendances d'un paquet :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache depends package" msgstr "apt-cache depends paquet" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136 msgid "" "To print detailed information of the versions available for a package and " "the packages that reverse-depends on it:" msgstr "" "Pour afficher des informations d茅taill茅es des versions disponibles pour un " "paquet et les paquets ayant des d茅pendances inverses sur lui :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache showpkg package" msgstr "apt-cache showpkg paquet" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147 msgid "" "For more information, install the apt package and read " ", and install the apt-doc package and " "read /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." msgstr "" "Pour plus d'informations, installez le paquet apt et " "lisez les pages de manuel et . Vous pouvez aussi lire la " "documentation sur apt-get, installez le paquet apt-doc et " "lisez /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36 #: uptodate.sgml:103 msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155 msgid "" "aptitude is a package manager for &debian; systems that " "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " "aptitude is a text-based interface using the curses library, it " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "Aptitude est un gestionnaire de paquet pour les syst猫mes " "&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. " "Aptitude est une interface texte bas茅e sur la biblioth猫que " "curses, il peut 锚tre utilis茅 pour effectuer des t芒ches d'administration de " "mani猫re rapide et facile." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159 msgid "" "aptitude provides the functionality of dselect and " "apt-get, as well as many additional features not found in " "either program:" msgstr "" "Aptitude fournit les m锚mes fonctionnalit茅s que dselect et apt-get, ainsi que des fonctions additionelles non " "pr茅sentes dans les autres programmes :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161 msgid "aptitude offers easy access to all versions of a package." msgstr "" "Aptitude permet d'acc茅der facilement 脿 toutes les versions d'un " "paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165 msgid "" "aptitude makes it easy to keep track of obsolete software by " "listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "Aptitude facilite la recherche de logiciels obsol猫tes en les " "listant sous 芦 Paquets obsol猫tes ou cr茅茅s localement 禄" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170 msgid "" "aptitude includes a fairly powerful system for searching " "particular packages and limiting the package display. Users familiar with " "mutt will pick up quickly, as mutt was the " "inspiration for the expression syntax." msgstr "" "Aptitude inclut un syst猫me assez puissant pour rechercher des " "paquets particuliers. Les utilisateurs familiers avec mutt le " "ma卯triseront rapidement car la syntaxe a 茅t茅 inspir茅e de celle de " "mutt." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173 msgid "" "aptitude can be used to install the predefined tasks available. " "For more information see ." msgstr "" "Aptitude peut 锚tre utilis茅 pour installer les t芒ches " "pr茅d茅finies. Pour plus d'information, consultez ." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179 msgid "" "aptitude in full screen mode has su functionality " "embedded and can be run by a normal user. It will call su (and " "ask for the root password, if any) when you really need administrative " "privileges" msgstr "" "Aptitude en mode plein 茅cran int猫gre les fonctionnalit茅s de " "su, et peut 锚tre utilis茅 par un utilisateur normal. Le " "programme su sera appel茅 (et le mot de passe root demand茅) " "lorsque les privil猫ges d'administrateur seront n茅cessaires." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187 msgid "" "You can use aptitude through a visual interface (simply run " "aptitude) or directly from the command line. The command line " "syntax used is very similar to the one used in apt-get. For " "example, to install the foo package, you can run aptitude " "install foo." msgstr "" "Vous pouvez utiliser aptitude au travers d'une interface " "graphique (en lan莽ant simplement aptitude) ou directement en ligne " "de commande. La syntaxe utilis茅e en ligne de commande est tr猫s similaire 脿 " "celle utilis茅e avec apt-get. Par exemple, pour installer le " "paquet foo vous pouvez lancer aptitude install foo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190 msgid "" "Note that aptitude is the preferred program for daily package " "management from console." msgstr "" "Notez que aptitude est le gestionnaire de paquet recommand茅 " "pour la gestion quotidienne des paquets en console." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194 msgid "" "For more informations, read the manual page and install the aptitude-doc package." msgstr "" "Pour plus d'informations, lisez la page de manuel et installez le paquet de documentation aptitude-doc." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196 msgid "synaptic" msgstr "synaptic" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209 msgid "" "synaptic is a graphical package manager. It enables you to " "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next " "to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the " "list of used repositories, and supports browsing all available documentation " "related to a package. See the for more information." msgstr "" "synaptic est un gestionnaire graphique de paquets qui vous " "permet d'installer, de mettre 脿 jour et de supprimer des paquets logiciels " "d'une mani猫re conviviale. En plus des fonctionnalit茅s offertes par aptitude, " "synaptic permet d'茅diter la liste des d茅p么ts de logiciels et de " "parcourir toute la documentation relative 脿 un paquet. Pour plus " "d'informations, consulez le ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211 msgid "tasksel" msgstr "tasksel" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218 msgid "" "When you want to perform a specific task it might be difficult to find the " "appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have " "defined tasks, a task is a collection of several individual Debian " "packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through " "the tasksel program or through aptitude." msgstr "" "Lorsque vous d茅sirez effectuer une t芒che particuli猫re, il peut 锚tre " "difficile de trouver les paquets appropri茅s 脿 votre besoin. Les d茅veloppeurs " "Debian ont d茅fini des t芒ches聽: une t芒che est un ensemble de paquets " "Debian distincts qui sont tous destin茅s 脿 la m锚me activit茅. Les t芒ches " "peuvent 锚tre install茅es en utilisant le programme tasksel ou " "aptitude." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228 msgid "" "The Debian installer will typically install automaticaly the task associated " "with a standard system and a desktop environment. The specific desktop " "environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it " "will be the GNOME desktop (gnome-desktop task). Also, depending on " "your selections throughout the installation process, tasks might be " "automatically installed in your system. For example, if you selected a " "language, the task associated with it will be installed automatically too " "and if you are running in a laptop system the installer recognises the " "laptop task will be installed too." msgstr "" "Typiquement, l'installateur Debian installe automatiquement la t芒che " "associ茅e aux syst猫mes standards ainsi que la t芒che d'environnement " "bureautique. L'environnement bureautique install茅 d茅pendra du support CD/DVD " "utilis茅, il s'agira la plupart du temps du bureau GNOME (t芒che gnome-" "desktop). Ainsi, en fonction de vos choix lors de l'installation, des " "t芒ches seront automatiquement install茅es sur votre syst猫me. Par exemple, la " "t芒che correspondante 脿 votre langue sera install茅e, ainsi que la t芒che " "laptop si vous utilisez un ordinateur portable reconnu comme tel " "par l'installateur." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230 msgid "Other package management tools" msgstr "Autres outils de gestion des paquets" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232 msgid "dselect" msgstr "dselect" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240 msgid "" "This program is a menu-driven interface to the Debian package management " "system. For woody and earlier releases, this was the main package management " "interface for for first-time installations, but currently users are " "encouraged to use aptitude instead. Some users might feel more " "comfortable using aptitude and it is also recommended over " "dselect for large-scale upgrades. For more information on " "aptitude please see ." msgstr "" "Ce programme est une interface pilot茅e par menu pour le syst猫me de gestion " "de paquet de Debian. Pour Woody et les publications pr茅c茅dentes, il " "s'agissait de la principale interface de gestion des paquets. Aujourd'hui, " "il est reommand茅 aux utilisateurs de se tourner plut么t vers aptitude, outil avec lequel les utilisateurs se sentent plus 脿 l'aise. De plus " "aptitude est plus recommand茅 que dselect pour les " "mises 脿 niveau 脿 grande 茅chelle. Pour plus d'informations sur " "aptitude, veuillez consultez ." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241 msgid "dselect can:" msgstr "dselect peut :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245 msgid "" "guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, " "ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and " "that all packages required to make each package work properly are installed;" msgstr "" "guider l'utilisateur dans son choix parmi les paquets 脿 installer ou 脿 " "enlever, en s'assurant qu'on n'installe aucun paquet qui soit en conflit " "entre eux et que tous les paquets n茅cessaires au fonctionnement correct de " "chaque paquet sont install茅s ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247 msgid "" "warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;" msgstr "" "avertir l'utilisateur sur les contradictions ou les incompatibilit茅s de ses " "choix ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248 msgid "determine the order in which the packages must be installed;" msgstr "d茅terminer l'ordre d'installation des paquets ;" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249 msgid "automatically perform the installation or removal; and" msgstr "effectuer automatiquement l'installation ou la suppression et" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252 msgid "" "guide the user through whatever configuration process are required for each " "package." msgstr "" "guider l'utilisateur 脿 travers le processus de configuration exig茅 pour " "chaque paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259 msgid "" "dselect begins by presenting the user with a menu of 7 items, " "each of which is a specific action. The user can select one of the actions " "by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the " "<enter> key to select the highlighted action." msgstr "" "Au lancement dselect pr茅sente 脿 l'utilisateur un menu avec sept " "choix, chacun d'eux est une action sp茅cifique. L'utilisateur peut choisir " "l'une de ces actions, en d茅pla莽ant la s茅lection avec les fl猫ches du clavier, " "puis en appuyant sur la touche <entr茅e> pour choisir l'action " "d茅sir茅e." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266 msgid "" "What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any " "option but Access or Select, then dselect " "will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user " "selected the action Remove, then dselect would proceed to remove " "all of the files selected for removal when the user last chose the " "Select action." msgstr "" "Ce que l'utilisateur voit va d茅pendre de l'action qu'il a choisi. S'il " "choisit une des options autre que Acc茅der ou S茅lection, " "alors dselect ex茅cutera simplement l'action choisie : par " "exemple, si l'utilisateur choisit l'action Retirer, alors " "dselect proc茅dera 脿 la suppression de tous les fichiers marqu茅s " "脿 supprimer la derni猫re fois que l'utilisateur a choisi l'action " "S茅lection." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271 msgid "" "Both the Access menu item and the Select menu item lead to " "additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; " "the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen " "gives a brief explanation (\"info\") for each choice." msgstr "" "Les deux menus, Acc茅der et S茅lection, am猫nent dans un " "nouveau menu. Dans les deux cas, l'茅cran est divis茅 en deux : l'茅cran " "du haut donne une liste d茅filable de choix, tandis que l'茅cran du bas donne " "une courte explication de chaque choix." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274 msgid "" "Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen " "at any time." msgstr "" "Une aide en ligne est disponible, appuyez sur la touche <?> " "pour obtenir l'aide 脿 tout moment." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280 msgid "" "The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose " "dselect to install packages. However, a user can pick any of " "the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on " "what one wants to do)." msgstr "" "L'ordre de pr茅sentation des actions dans le premier menu de dselect refl猫te l'ordre dans lequel un utilisateur ex茅cutera normalement " "dselect pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur " "peut s茅lectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi " "souvent que n茅cessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287 msgid "" "Begin by choosing an Access Method. This is the method by " "which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have " "Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using " "anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after dselect exits, so if it does not change, then this option need not be invoked " "again." msgstr "" "Premi猫rement choisir la M茅thode d'acc猫s. C'est la m茅thode " "par laquelle l'utilisateur projette d'acc茅der aux paquets de Debian ; " "par exemple, certains utilisateurs acc猫dent aux paquets Debian sur c茅d茅roms " "tandis que d'autres y acc猫deront par FTP anonyme. La 芦 m茅thode " "d'acc猫s 禄 est conserv茅e apr猫s la sortie de dselect donc si " "elle ne change pas, cette option n'a plus besoin d'锚tre choisie." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293 msgid "" "Then Update the list of available packages. To do this, " "dselect reads the file \"Packages.gz\" which should be included " "in the top level of the directory where the Debian packages to be installed " "are stored. (But if it is not there, dselect will offer to make " "it for you.)" msgstr "" "Ensuite Mise 脿 jour de la liste des paquets disponibles. " "Pour faire cela, dselect lit le fichier 芦 Packages." "gz 禄 qui devrait 锚tre inclus 脿 la racine du r茅pertoire o霉 les paquets " "Debian install茅s sont conserv茅s. (Mais s'il ne le trouve pas, dselect vous proposera de le cr茅er pour vous.)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299 msgid "" "Select specific packages for installation on his system. " "After choosing this menu item, the user is first presented with a full " "screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once " "the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing " "packages to install (or remove)." msgstr "" "S茅lection des paquets sp茅cifiques pour installation sur le " "syst猫me. Apr猫s avoir choisi ce menu, l'utilisateur se retrouve face 脿 un " "茅cran d'aide (脿 moins que l'option 芦 --expert 禄 a 茅t茅 utilis茅e). " "Une fois que l'utilisateur a quitt茅 l'茅cran d'aide, il lui est pr茅sent茅 un " "茅cran divis茅 en deux parties, pour choisir les paquets 脿 installer (ou 脿 " "supprimer)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304 msgid "" "The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of " "Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains " "description of the package or group of packages which are highlighted above." msgstr "" "La partie sup茅rieure de l'茅cran est une fen锚tre relativement 茅troite " "montrant la liste des &all-pkgs; paquets Debian ; dans la partie " "inf茅rieure de l'茅cran est affich茅e la description du paquet ou des groupes " "de paquets qui ont 茅t茅 s茅lectionn茅s au dessus." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307 msgid "" "One can specify which packages should be operated on by highlighting a " "package name or the label for a group of packages. After that, you can " "select packages:" msgstr "" "Vous pouvez indiquer quels paquets devraient 锚tre activ茅s en mettant en " "surbrillance le nom d'un paquet ou d'un groupe de paquets. Apr猫s quoi, vous " "pouvez s茅lectionner des paquets :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309 msgid "to be installed:" msgstr "pour 锚tre install茅s :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310 msgid "This is accomplished by pressing the `+' key." msgstr "Ceci est accompli en appuyant sur la touche '+'." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311 msgid "to be deleted:" msgstr "pour 锚tre supprim茅s :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312 msgid "Packages can be deleted two ways:" msgstr "Les paquets peuvent 锚tre effac茅s de deux fa莽ons :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317 msgid "" "removed: this removes most of the files associated with the package, but " "preserves the files listed as configuration files (see ) and package configuration information. This is done by pressing the `-' " "key." msgstr "" "supprim茅 : ceci supprime la plupart des fichiers associ茅s avec le " "paquet, mais conserve les fichiers list茅s comme fichiers de configuration " "(voir ) et l'information de configuration du paquet. " "Ceci est accompli en appuyant sur la touche '-'." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319 msgid "" "purged: this removes every file that is part of the package. This " "is done by pressing the `_' key." msgstr "" "purg茅 : ceci supprime tous les fichiers qui font partie du " "paquet. Ceci est accompli en appuyant sur la touche '_'." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323 msgid "" "Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, " "your system will instead be reduced to the initial installed base packages." msgstr "" "Notez qu'il n'est pas possible de supprimer tous les paquets. Si vous " "essayez de faire cela, votre syst猫me sera 脿 la place r茅duit aux paquets de " "base install茅s initialement." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324 msgid "to be put \"on hold\"" msgstr "pour les bloquer (芦 on hold 禄) :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330 msgid "" "This is done by pressing `=', and it effectively tells dselect " "not to upgrade a package even if the version currently installed on your " "system is not as recent as the version that is available in the Debian " "repository you are using (this was specified when you set the Access " "Method, and acquired when you used Update)." msgstr "" "Ceci est accompli en appuyant sur la touche '=', ceci indique 脿 " "dselect de ne pas mettre 脿 jour le paquet m锚me si la version " "install茅e sur votre syst猫me n'est pas la version la plus r茅cente qui est " "disponible dans le r茅f茅rentiel Debian que vous utilisez (d茅fini quand vous " "avez indiqu茅 la 芦 m茅thode d'acc猫s 禄 et obtenu quand vous avez mis " "脿 jour la liste de paquet disponible)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334 msgid "" "Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by " "pressing `:'. That tells dselect that the package(s) may be " "upgraded if a newer version is available. This is the default setting." msgstr "" "Vous pouvez inverser la configuration en appuyant sur la touche ':'. ceci " "indique 脿 dselect que le(s) paquet(s) peut(peuvent) de nouveau " "锚tre mis 脿 jour s'il existe une version disponible. C'est la configuration " "par d茅faut." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345 msgid "" "You can select a different order in which the packages are presented, by " "using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. " "The default order is to present packages by Priority; within each priority, " "packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the " "archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in " "section A (say) may be presented first, followed by some packages in section " "B, followed by more packages (of lower priority) in section A." msgstr "" "On peut changer l'ordre de pr茅sentation en utilisant la touche 'o' qui va le " "changer cycliquement. L'ordre par d茅faut pr茅sente les paquets par " "priorit茅 ; pour chaque priorit茅, les paquets sont pr茅sent茅s selon le " "r茅pertoire (c.-脿-d. par section) des archives dans lesquelles ils sont " "stock茅s. De cette mani猫re, quelques paquets (disons) de la section A peuvent " "appara卯tre en premier, suivis de paquets de la section B, suivis d'autres " "paquets (de priorit茅 plus faible) de la section A." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350 msgid "" "You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by " "using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that " "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" "Vous pouvez aussi agrandir les 茅tiquettes de la partie sup茅rieur de l'茅cran " "en utilisant la touche 'v' (verbeux). Cette action d茅place une grande partie " "du texte qui 茅tait adapt茅 脿 l'affichage vers la droite de l'茅cran. Pour le " "faire d茅filer, utilisez les fl猫ches droite et gauche du clavier." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359 msgid "" "If you select a package for installation or removal, e.g., foo.deb, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., " "blurf.deb, then dselect will place the you " "in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the " "related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or " "rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, " "press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the " "main selection screen by pressing Shift-Q." msgstr "" "Si vous choisissez un paquet 脿 installer ou 脿 supprimer, par exemple, le " "foo.deb et que ce paquet d茅pend (ou recommande) un autre " "paquet, par exemple blurf.deb, alors dselect " "vous pr茅sentera un sous-茅cran de l'茅cran principal de s茅lection. L脿 vous " "pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions " "sugg茅r茅es (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus " "tard, appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur " "Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre s茅lection et " "retourner au menu principal de s茅lection en appuyant sur Maj-Q." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365 msgid "" "Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item " "to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing " "to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can " "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by " "dselect." msgstr "" "Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu " "芦 Installer 禄 pour d茅sarchiver et configurer les paquets choisis. " "Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers " "peuvent choisir le menu 芦 Retirer 禄 n'importe o霉. L'utilisateur " "peut choisir l'option 芦 Quitter 禄 pour sortir de dselect ; toutes les s茅lections seront sauvegard茅es par dselect." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369 msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371 msgid "" "This program manipulates Debian archive(.deb) files. Some common " "uses are:" msgstr "" "Ce programme travaille sur les fichiers archive Debian (.deb). " "Quelques utilisations courantes :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372 msgid "Find out all the options: dpkg-deb --help." msgstr "Afficher toutes les options : dpkg-deb --help." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374 msgid "" "Determine what files are contained in a Debian archive file: dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" msgstr "" "Afficher les fichiers pr茅sents dans une archive Debian : dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380 msgid "" "Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified " "directory: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp extracts each of " "the files in foo_VVV-RRR.deb into the directory tmp/. This " "is convenient for examining the contents of a package in a localized " "directory, without installing the package into the root file system." msgstr "" "Extraire les fichiers contenus dans une archive Debian dans un r茅pertoire " "particulier de l'utilisateur : dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb " "tmp extrait tous les fichiers de foo_VVV-RRR.deb dans le " "r茅pertoire tmp/. C'est pratique pour examiner le contenu d'un " "paquet dans un r茅pertoire localis茅, sans installer le paquet sur le syst猫me " "de fichiers racine." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383 msgid "" "Extract the control information files from a package: dpkg-deb --control " "foo_VVV-RRR.deb tmp." msgstr "" "Extraire les fichiers de contr么le du paquet聽: dpkg-deb --control foo_VVV-" "RRR.deb tmp." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389 msgid "" "Note that any packages that were merely unpacked using dpkg-deb --" "extract will be incorrectly installed, you should use dpkg --" "install instead." msgstr "" "Notez que tous les paquets qui ont 茅t茅 simplement d茅sarchiv茅s en utilisant " "dpkg-deb --extract ne seront pas correctement install茅s, vous " "devriez employer dpkg --install 脿 la place." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 msgid "" "More information is given in the manual page ." msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations dans la page de manuel ." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394 msgid "dpkg-split" msgstr "dpkg-split" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400 msgid "" "This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto " "a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files " "back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a " "system containing the dpkg package), since it calls the " "program dpkg-deb to parse the debian package file into its " "component records." msgstr "" "Ce programme permet de diviser de gros paquets en fichiers plus petits (par " "exemple, pour les copier sur un ensemble de disquettes) et peut aussi 锚tre " "utilis茅 pour concat茅ner un ensemble de fichiers dans un seul fichier. On " "peut seulement l'utiliser sur un syst猫me Debian (c.-脿-d. un syst猫me " "contenant le paquet dpkg), puisqu'il utilise le programme " "dpkg-deb pour analyser le paquet Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401 msgid "For example, to split a big .deb file into N parts," msgstr "Par exemple, pour diviser un gros fichier .deb en N parties," #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404 msgid "" "Execute the command dpkg-split --split foo.deb. This will produce N " "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory." msgstr "" "Ex茅cuter la commande dpkg-split --split foo.deb. Ceci cr茅era N " "fichiers d'une longueur approximative de 460 Ko chacun dans le " "r茅pertoire courant." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405 msgid "Copy those N files to floppy disks." msgstr "Copier ces fichiers sur des disquettes." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407 msgid "" "Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on " "the other machine." msgstr "" "Copier le contenu des disquettes sur le disque dur de votre choix sur une " "autre machine." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409 msgid "" "Join those part-files together using dpkg-split --join \"foo*\"." msgstr "" "Concat茅ner ces fichiers ensemble en utilisant dpkg-split --join \"foo*" "\"." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416 msgid "" "Debian claims to be able to update a running program; how is this " "accomplished?" msgstr "" "Debian pr茅tend pouvoir mettre 脿 jour un programme en fonctionnement ; " "comment est-ce que c'est possible ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419 msgid "" "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even " "while they're being used." msgstr "" "Le noyau (et le syst猫me de fichiers) dans les syst猫me &debian; permet le " "remplacement de fichiers m锚me lorsqu'ils sont utilis茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425 msgid "" "We also provide a program called start-stop-daemon which is " "used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is " "changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program " "is used by installation scripts when a new package containing a daemon is " "installed, to stop running daemons, and restart them as necessary." msgstr "" "Debian fournit aussi un programme appel茅 start-stop-daemon qui " "est utilis茅 pour activer les d茅mons au d茅marrage du syst猫me ou les arr锚ter " "lors d'un changement de niveau d'execution (par exemple, lors du passage du " "mode multi-utilisateur au niveau mono-utilisateur ou lors de l'arr锚t du " "syst猫me). Ce programme est aussi utilis茅 par les scripts d'installation, " "lors de l'installation d'un paquet contenant un d茅mon, pour arr锚ter les " "d茅mons en fonctionnement et les red茅marrer si n茅cessaire." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?" msgstr "" "Comment savoir si un paquet est d茅j脿 install茅 sur un syst猫me Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429 msgid "" "To learn the status of all the packages installed on a Debian system, " "execute the command" msgstr "" "Pour conna卯tre l'茅tat de tous les paquets install茅s sur un syst猫me Debian " "ex茅cutez la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 #, no-wrap msgid "dpkg --list" msgstr "dpkg --list" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 msgid "" "This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter " "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is installed, and a brief description." msgstr "" "Ceci affiche un r茅sum茅 sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole " "de l'茅tat avec deux lettres (expliqu茅 dans l'ent锚te), le nom du paquet, la " "version install茅e, et une courte description." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437 msgid "" "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " "beginning with \"foo\" by executing the command:" msgstr "" "Vous pouvez conna卯tre l'茅tat de paquets dont le nom correspond au motif " "commen莽ant par 芦 foo 禄 en ex茅cutant la commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 #, no-wrap msgid "dpkg --list 'foo*'" msgstr "dpkg --list 'foo*'" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441 msgid "" "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:" msgstr "" "Pour obtenir un rapport plus d茅taill茅 pour un paquet particulier, lancez la " "commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440 #, no-wrap msgid "dpkg --status packagename" msgstr "dpkg --status packagename" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 msgid "How to display the files of a package installed?" msgstr "Comment afficher la liste des fichiers d'un paquet install茅聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447 msgid "" "To list all the files provided by the installed package foo execute " "the command" msgstr "" "Pour lister tous les fichiers fournis par le paquet install茅 foo, " "ex茅cutez la commande suivante聽:" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 #, no-wrap msgid "dpkg --listfiles foo" msgstr "dpkg --listfiles foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452 msgid "" "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed." msgstr "" "Rappelez-vous que les fichiers cr茅茅s par les scripts d'installation ne sont " "pas affich茅s." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455 msgid "How can I find out what package produced a particular file?" msgstr "Comment trouver le paquet contenant un fichier particulier ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458 msgid "" "To identify the package that produced the file named foo execute " "either:" msgstr "" "Pour identifier le paquet qui a produit le fichier appel茅 foo, " "ex茅cutez l'une des commandes suivantes :" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 msgid "dpkg --search filename" msgstr "dpkg --search foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465 msgid "" "This searches for filename in installed packages. (This is " "(currently) equivalent to searching all of the files having the file " "extension of .list in the directory /var/lib/dpkg/info/, " "and adjusting the output to print the names of all the packages containing " "it, and diversions.)" msgstr "" "Ceci recherche foo dans les paquets install茅s. (Ceci est 茅quivalent " "脿 la recherche de tous les fichiers ayant une extension .list dans " "le r茅pertoire /var/lib/dpkg/info/ et 脿 afficher le nom de tous les " "paquets le contenant)." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466 msgid "A faster alternative to this is the dlocate tool." msgstr "Une alternative plus rapide 脿 ceci est l'outil dlocate." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 #, no-wrap msgid "dlocate -S filename" msgstr "dlocate -S filename" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469 msgid "zgrep foo Contents-ARCH.gz" msgstr "zgrep foo Contents-ARCH.gz" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478 msgid "" "This searches for files which contain the substring foo in their " "full path names. The files Contents-ARCH.gz (where ARCH represents " "the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-" "free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under /debian/dists/" "&releasename;). A Contents file refers only to the packages in " "the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to " "search more than one Contents files to find the package containing " "the file foo." msgstr "" "Ceci recherche les fichiers contenant la sous-cha卯ne foo dans leurs " "noms de chemin complet. Les fichiers Contents-ARCH.gz (o霉 ARCH " "repr茅sente l'architecture voulue) se trouvent dans les r茅pertoires de " "paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c.-脿-d. " "sous /debian/dists/&releasename;). Un fichier Contents se " "r茅f猫re seulement aux paquets contenus dans le sous-r茅pertoire o霉 il se " "trouve. Par cons茅quent, un utilisateur doit rechercher dans plus d'un " "fichier Contents pour trouver le paquet contenant le fichier " "foo." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482 msgid "" "This method has the advantage over dpkg --search in that it will " "find files in packages that are not currently installed on your system." msgstr "" "Cette m茅thode a l'avantage par rapport 脿 dpkg --search parce " "qu'elle permet de trouver des fichiers dans des paquets qui ne sont pas " "install茅s sur votre syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483 msgid "apt-file search foo" msgstr "apt-file search foo" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491 msgid "" "If you install the apt-file, similar to the above, it " "searches files which contain the substring or regular expression foo in their full path names. The advantage over the sample above is that " "there is no need to retrieve the Contents-ARCH.gz files as it will " "do this automatically for all the sources defined in /etc/apt/sources." "list when you run (as root) apt-file update." msgstr "" "Si vous installez apt-file, similaire 脿 ce qui pr茅c猫de, " "recherche des fichiers qui contiennent la sous-cha卯ne ou l'expression " "rationelle foo dans leurs noms de chemin. L'avantage par rapport 脿 " "ci-dessus est qu'il n'y a aucun besoin de rechercher les fichiers " "Contents-ARCH.gz car ceci est fait automatiquement pour toutes les " "sources d茅finies dans le fichier /etc/apt/sources.list quand " "vous lancez (sous le compte root) apt-file update." #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497 msgid "" "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " "sure old unused library-packages get purged?" msgstr "" "Pourquoi 芦 foo-data 禄 n'est-il pas supprim茅 quand je d茅sinstalle " "芦 foo 禄 ? Comment m'assurer que des paquets obsol猫tes de " "biblioth猫ques sont purg茅s聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504 msgid "" "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might " "want to access the raw data without installing the program or because the " "program can be run without the data itself, making it optional." msgstr "" "Certains paquets sont d茅coup茅s en un paquet pour le programme (芦 " "foo 禄) et un paquet pour les donn茅es (芦 foo-data 禄) (ou en " "芦聽foo聽禄 et 芦聽foo-doc聽禄). Cela est vrai pour beaucoup de jeux, d'applications " "multim茅dia et de dictionnaires dans Debian. Cela a 茅t茅 introduit parce que " "certains utilisateurs pourraient vouloir acc茅der aux donn茅es sans installer " "le programme ou parce que le programme peut 锚tre ex茅cut茅 sans les donn茅es." #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511 msgid "" "Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get " "installed since packages containing applications depend on them. When the " "application-package is purged, the library-package might stay on the system. " "Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but " "upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package " "is upgraded." msgstr "" "Des situations similaires apparaissent lorsqu'il s'agit de g茅rer les " "biblioth猫ques聽: g茅n茅ralement elles sont install茅es puisque des paquets " "applicatifs d茅pendent d'elles. Lorsqu'un paquet applicatif est purg茅, le " "paquet fournissant la biblioth猫que peut 锚tre conserv茅 sur le syst猫me. Par " "exemple, lorsqu'une application ne d茅pend plus de libdb4.2, mais de " "libdb4.3, le paquet libdb4.2 peut 锚tre conserv茅 apr猫s la mise 脿 jour du " "paquet applicatif." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. If you use aptitude " "(see ) as your package management tool it will, " "however, track automatically installed packages and remove them when no " "packages remain that need them in your system." msgstr "" "Dans ces cas, 芦 foo-data 禄 ne d茅pend pas de 芦 foo 禄, " "donc quand vous supprimez le paquet 芦 foo 禄 la plupart des outils " "de gestion de paquets ne supprimeront pas automatiquement 芦 foo-" "data 禄. Cela reste valable pour les paquets de biblioth猫ques. Ceci est " "n茅cessaire pour ne pas avoir de d茅pendance circulaire. Si vous utilisez " "aptitude (voir ) comme outil de gestion de " "paquet, il d茅pistera les paquets install茅s automatiquement et les supprimera " "quand ils ne seront plus utilis茅s par aucun paquet." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5 msgid "Keeping your Debian system up-to-date" msgstr "Garder son syst猫me Debian 脿 jour" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11 msgid "" "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade " "process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth " "procedure. In case there's some important note to add to the upgrade " "process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a " "possible problem." msgstr "" "L'un des buts de Debian est de fournir un chemin de mise 脿 jour compatible " "et un processus de mise 脿 jour s没r. Nous faisons toujours de notre mieux " "pour que la mise 脿 jour des nouvelles versions soit une proc茅dure douce. " "Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du " "processus de mise 脿 jour, l'utilisateur en sera alert茅 et souvent une " "solution 脿 un probl猫me possible sera fournie." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18 msgid "" "You should also read the Release Notes document that describes the details " "of specific upgrades. It is available on the Debian website at and is also shipped " "on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs" msgstr "" "Vous pouvez aussi lire les notes de publication, qui d茅crivent en d茅tail les " "sp茅cificit茅s de la mise 脿 jour, disponibles en ligne 脿 l'adresse et pr茅sentes sur " "tous les CD, DVD et Blu-Ray de Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20 msgid "How can I keep my Debian system current?" msgstr "Comment puis-je garder mon syst猫me 脿 jour ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28 msgid "" "One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then " "peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, " "and finally install it using dpkg. Note that dpkg will " "install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a " "revised package will require the installation of a newly revised version of " "another package, in which case the installation will fail until/unless the " "other package is installed." msgstr "" "On pourrait simplement ouvrir une session FTP anonyme vers une archive " "Debian, parcourir les r茅pertoires jusqu'脿 ce qu'on trouve le fichier d茅sir茅, " "le r茅cup茅rer et enfin l'installer en utilisant dpkg. Notez que dpkg " "installera les fichiers mis 脿 jour 脿 leur place, m锚me sur un syst猫me en " "marche. Parfois, la mise 脿 jour d'un paquet aura besoin de l'installation " "d'une nouvelle version d'un autre paquet, auquel cas l'installation 茅chouera " "si l'autre paquet n'est pas install茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34 msgid "" "Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves " "so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every " "week. This number is larger just before a new major release. To deal with " "this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several " "different packages are available for this purpose:" msgstr "" "Beaucoup de gens trouvent cette approche trop gourmande en temps, car Debian " "茅volue tr猫s rapidement ; typiquement, une douzaine ou plus de nouveaux " "paquets sont t茅l茅charg茅s chaque semaine. Ce nombre est encore plus grand " "avant la sortie d'une version majeure. Pour g茅rer cette avalanche, beaucoup " "de gens pr茅f猫rent utiliser une m茅thode automatique. Plusieurs outils de " "gestion des paquets sont disponibles dans ce but :" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42 msgid "" "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features " "complete installation ordering, multiple source capability and several other " "unique features, see the User's Guide in /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html (you will have to install the apt-doc package)." msgstr "" "APT est une interface avanc茅e pour le syst猫me de gestion des paquets Debian. " "Il fournit les fonctionnalit茅s d'ordonnancement d'installation complet, de " "possibilit茅s de sources multiples et plusieurs autres fonctionnalit茅s " "uniques, voir le guide de l'utilisateur /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html (vous pouvez aussi installer le paquet apt-doc)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 msgid "" "aptitude is the recommended package manager for &debian; " "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "aptitude est le gestionnaire de paquets recommand茅 pour les " "syst猫mes &debian;. C'est une interface en mode texte 脿 APT qui utilise la " "biblioth猫que curses et peut 锚tre utilis茅 pour am茅liorer la gestion des " "t芒ches de fa莽on rapide et facile." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51 msgid "" "Before you can use aptitude, you'll have to edit the /etc/" "apt/sources.list file to set it up. If you wish to upgrade to the " "latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like " "this one:" msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser aptitude, vous devrez 茅diter le " "fichier /etc/apt/sources.list pour le configurer. Si vous souhaitez " "mettre 脿 jour votre syst猫me vers la derni猫re version stable de Debian, vous " "voudrez probablement utiliser une ligne comme celle-l脿 :" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 #, no-wrap msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57 msgid "" "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror " "near you. See the mirror list at for more information." msgstr "" "Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org avec le nom d'un miroir Debian plus " "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs 脿 l'adresse " " pour plus d'informations." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "" "More details on this can be found in the manual page." msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "To update your system, run" msgstr "Pour mettre 脿 jour votre syst猫me, ex茅cutez" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude update" msgstr "aptitude update" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 uptodate.sgml:80 uptodate.sgml:112 msgid "followed by" msgstr "suivi de" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude dist-upgrade" msgstr "aptitude dist-upgrade" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also ." msgstr "" "R茅pondez 脿 toutes les questions qui vous seront pos茅es et votre syst猫me sera " "mis 脿 jour. Voir aussi ." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70 msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom" msgstr "apt-get, dselect et apt-cdrom" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74 msgid "" "apt-get is an APT-based command-line tool for handling " "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through " "dselect. Both of these provide a simple, safe way to install " "and upgrade packages." msgstr "" "apt-get est un outil en ligne de commandes bas茅 sur APT pour " "g茅rer les paquets et la m茅thode APT dselect est une interface pour APT par " "dselect. Les deux sont un moyen simple et s没r d'installer et de " "mettre 脿 jour des paquets." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "" "To use apt-get, install the apt package, and " "edit the /etc/apt/sources.list file to set it up, just as for ." msgstr "" "Pour utiliser apt-get, installez le paquet apt, et 茅ditez le fichier /etc/apt/sources.list pour le " "configurer, tout comme pour ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "Then run" msgstr "Ex茅cutez" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also the manual page, as well as " "." msgstr "" "R茅pondez 脿 toutes les questions qui vous seront pos茅es et votre syst猫me sera " "mis 脿 jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel " " et aussi ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91 msgid "" "To use APT with dselect, choose the APT access method in " "dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources " "that should be used. The configuration file is /etc/apt/sources.list. See also ." msgstr "" "Pour utiliser APT avec dselect, choisissez la m茅thode d'acc猫s " "par APT dans l'茅cran de s茅lection de m茅thode de dselect (option 0) et " "indiquez les sources devant 锚tre utilis茅es. Le fichier de configuration est " "/etc/apt/sources.list. Vous pouvez 茅galement consulter ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95 msgid "" "If you want to use CDs to install packages, you can use apt-cdrom. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for " "an upgrade from a local mirror\"." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser les CD-ROM pour installer les paquets, vous " "pouvez utiliser le programme apt-cdrom. Pour plus de d茅tails, " "veuillez-vous reporter aux notes de publication, paragraphe 芦 Ajouter " "des sources Internet 脿 apt 禄." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101 msgid "" "Please note that when you get and install the packages, you'll still have " "them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from " "overflowing, remember to delete extra files using apt-get clean and " "apt-get autoclean, or to move them someplace else (hint: use " "apt-move)." msgstr "" "Veuillez noter que quand vous installez un paquet, les archives sont " "conserv茅es dans un sous-r茅pertoire de /var. Pour ne pas saturer votre " "partition, vous devriez supprimer les archives en utilisant apt-get " "clean et apt-get autoclean ou les d茅placer 脿 un autre endroit " "(conseil : utiliser apt-move)." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109 msgid "" "aptitude is a text-based interface to the Debian package " "system. It allows the user to view the list of packages and to perform " "package management tasks such as installing, upgrading, and removing " "packages (see ). Actions may be performed from a visual " "interface or from the command-line." msgstr "" "aptitude est une interface en mode texte pour le syst猫me de " "paquets Debian. Elle permet 脿 l'utilisateur de voir la liste des paquets et " "d'effectuer des t芒ches de gestion des paquets telles que l'installation, la " "mise 脿 jour ou la suppression de paquets (consultez ). " "Les actions peuvent 锚tre effectu茅es 脿 partir d'une interface visuelle ou en " "ligne de commandes." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110 msgid "" "In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your " "system run" msgstr "" "En ligne de commandes, les actions sont similaires 脿 celles de APT ; " "pour mettre 脿 jour votre syst猫me, ex茅cutez" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123 msgid "" "Note that aptitude is not the recommended tool for doing " "upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases " "you should read the . This document describes in detail " "the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known " "issues you should consider before upgrading." msgstr "" "Notez qu'aptitude n'est plus l'outil recommand茅 pour mettre 脿 " "niveau d'une version de &debian; 脿 une autre. La m茅thode de mise 脿 niveau " "entre versions est d茅crite dans les url id=\"http://www.debian.org/releases/" "stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document d茅crit en " "d茅tail les 茅tapes recommand茅es ainsi que les probl猫mes 脿 conna卯tre avant la " "mise 脿 jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126 msgid "" "For details, see the manual page , " "and the file /usr/share/aptitude/README" msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel et le fichier /usr/share/aptitude/" "README." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128 msgid "mirror" msgstr "mirror" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132 msgid "" "This Perl script, and its (optional) manager program called mirror-" "master, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree " "from a specified host via anonymous FTP." msgstr "" "Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion nomm茅 mirror-" "master, peuvent 锚tre employ茅s pour rechercher des parties indiqu茅es " "par l'utilisateur d'une arborescence de r茅pertoire sur un serveur " "particulier via un FTP anonyme." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139 msgid "" "mirror is particularly useful for downloading large volumes of " "software. After the first time files have been downloaded from a site, a " "file called .mirrorinfo is stored on the local host. Changes to the " "remote file system are tracked automatically by mirror, which " "compares this file to a similar file on the remote system and downloads only " "changed files." msgstr "" "Mirror est particuli猫rement utile pour t茅l茅charger un grand " "nombre de logiciels. Apr猫s le premier t茅l茅chargement, un fichier nomm茅 ." "mirrorinfo est conserv茅 sur l'ordinateur local. Les changements du " "syst猫me de fichiers distant sont d茅tect茅s automatiquement par mirror, qui compare le fichier local avec un fichier semblable sur le syst猫me " "distant et t茅l茅charge seulement les fichiers modifi茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149 msgid "" "The mirror program is generally useful for updating local " "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian " "files. (Since mirror is a Perl script, it can also run on non-" "Unix systems.) Though the mirror program provides mechanisms " "for excluding files names of which match user-specified strings, this " "program is most useful when the objective is to download whole directory " "trees, rather than selected packages." msgstr "" "Le programme mirror est g茅n茅ralement utile pour mettre 脿 jour " "les copies locales des arborescences de r茅pertoire distant. Les fichiers " "cherch茅s n'ont pas besoin d'锚tre des fichiers Debian. (Depuis que le " "programmme mirror a 茅t茅 port茅 en Perl, il peut aussi 锚tre " "ex茅cut茅 sur des syst猫mes non-Unix). Bien que le programme mirror fournisse des m茅canismes pour exclure des fichiers dont les noms " "correspondent 脿 des cha卯nes indiqu茅es par l'utilisateur, ce programme est " "plus utile quand son objectif est de t茅l茅charger des arborescences enti猫res, " "plut么t que des paquets choisis." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151 msgid "dpkg-mountable" msgstr "dpkg-mountable" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156 msgid "" "dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, " "which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. " "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS " "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary." msgstr "" "Dpkg-mountable ajoute une m茅thode d'acc猫s nomm茅e 芦 mountable 禄 脿 " "la liste de dselect, qui vous permet d'installer depuis tout syst猫me de " "fichiers indiqu茅 dans /etc/fstab. Par exemple, l'archive peut 锚tre sur un " "disque dur local ou sur un serveur NFS qui sera automatiquement mont茅 et " "d茅mont茅 si n茅cessaire." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162 msgid "" "It also has some extra features not found in the standard dselect methods, " "such as provision for a local file tree (either parallel to the main " "distribution or totally separate), and only getting packages which are " "required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well " "as logging of all dpkg actions in the install method." msgstr "" "Il a aussi quelques fonctionnalit茅s suppl茅mentaires que l'on ne trouve pas " "avec les m茅thodes standards de dselect, telle que la disposition dans une " "arborescence locale de fichier (soit en parall猫le de la distribution " "principale soit totalement s茅par茅e), et en obtenant seulement les paquets " "qui sont exig茅s, plut么t qu'en effectuant un long balayage r茅cursif de " "r茅pertoires et 茅galement la journalisation de toutes les actions de dpkg " "dans la m茅thode d'installation." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165 msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?" msgstr "" "Faut-il 锚tre dans le mode mono-utilisateur pour mettre 脿 jour un " "paquet ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169 msgid "" "No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a " "start-stop-daemon program that is invoked to stop, then restart " "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "Non. Les paquets peuvent 锚tre mis 脿 jour en mode multi-utilisateur, m锚me " "quand le syst猫me est en fonctionement. Debian fournit le programme start-" "stop-daemon qui permet d'arr锚ter et de red茅marrer les processus en " "cours d'ex茅cution si cela est n茅cessaire pendant la mise 脿 jour du paquet." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?" msgstr "Faut-il garder toutes les achives .deb sur le disque ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176 msgid "" "No. If you have downloaded the files to your disk then after you have " "installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by " "running aptitude clean." msgstr "" "Non. Si vous avez t茅l茅charg茅 les fichiers sur votre disque, alors apr猫s " "avoir install茅 les paquets vous pouvez les supprimer de votre syst猫me, par " "exemple en ex茅cutant aptitude clean." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180 msgid "" "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know " "when which package upgrades and removals have occured!" msgstr "" "Comment puis-je garder un journal des paquets que j'ai ajout茅s au syst猫me聽? " "J'aimerais savoir quand et quelles mises 脿 jour et suppressions de paquets " "ont eu lieu聽!" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184 msgid "" "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg log status change updates and actions. It logs both the dpkg-invokation (e.g." msgstr "" "Passer l'option --logdpkg active le journal des " "mises 脿 jour et suppression de dpkg. Cela enregistre 脿 la fois " "l'appel de dpkg-invokation (e.g." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190 msgid ") and the results (e.g." msgstr ") et les r茅sultats (par exemple" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197 msgid "" ") If you'd like to log all your dpkg invokations (even those " "done using frontends like aptitude), you could add" msgstr "" ") Si vous aimeriez enregistrer tous vos appels 脿 dpkg (m锚me " "ceux effectu茅s en utilisant une interface telle que aptitude), " "vous pouvez ajouter" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199 #, no-wrap msgid "log /var/log/dpkg.log" msgstr "log /var/log/dpkg.log" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205 msgid "" "to your /etc/dpkg/dpkg.cfg. Be sure the created logfile gets " "rotated periodically. If you're using logrotate, this can be " "achieved by creating a file /etc/logrotate.d/dpkg with contents" msgstr "" "dans votre /etc/dpkg/dpkg.cfg. Soyez s没r que votre fichier de " "journal sera recycl茅 p茅riodiquement. Si vous utilisez logrotate, cela peut 锚tre r茅alis茅 en cr茅ant un fichier /etc/logrotate.d/" "dpkg qui contient" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210 #, no-wrap msgid "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" msgstr "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215 msgid "" "More details on dpkg logging can be found in the manual page." msgstr "" "Vous trouverez plus de d茅tails sur la journalisation de dpkg " "dans la page de manuel de ." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219 msgid "" "aptitude logs the package installations, removals, and upgrades " "that it intends to perform to /var/log/aptitude. Note that the " "results of those actions are not recorded in this file!" msgstr "" "aptitude enregistre les installations, les suppressions et les " "mises 脿 jour de paquets qu'il s'appr锚te 脿 effectuer dans le fichier /" "var/log/aptitude. Notez que les r茅sultats de ces actions ne " "sont pas enregistr茅s dans ce fichier聽!" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222 msgid "" "Another way to record your actions is to run your package management session " "within the program." msgstr "" "Une autre fa莽on d'enregistrer vos actions est d'ex茅cuter votre session de " "gestion de paquets dans le programme ." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224 msgid "Can I automatically update the system?" msgstr "Puis-je mettre 脿 jour automatiquement le syst猫me聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228 msgid "" "Yes. You can use cron-apt, this tool updates the system at " "regular interval by using a cron job. By default it just updates the package " "list and download new packages without installing." msgstr "" "Oui. Vous pouvez utiliser cron-apt聽; cet outil met 脿 jour le " "syst猫me 脿 intervalle r茅gulier en utilisant un cron. Par d茅faut, il met juste " "脿 jour la liste des paquets et t茅l茅charge les nouveaux paquets mais ne les " "installe pas." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232 msgid "" "Note: Automatic upgrade of packages is NOT recommended in " "testing or unstable systems as this might bring unexpected " "behaviour and remove packages without notice." msgstr "" "Note聽: La mise 脿 jour automatique des paquets n'est PAS " "recommand茅e sur les syst猫mes testing ou unstable, car cela " "peut apporter un comportement inattendu ou supprimer des paquets sans le " "notifier." #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235 msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?" msgstr "" "J'ai plusieurs machines聽: comment puis-je t茅l茅charger les mises 脿 jour " "seulement une fois聽?" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238 msgid "" "If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to " "use apt-proxy to keep all of your Debian systems up-to-date." msgstr "" "Si vous avez plus d'une machine Debian dans votre r茅seau, il est utile " "d'utiliser apt-proxy pour garder tous vos syst猫mes Debian 脿 " "jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244 msgid "" "apt-proxy reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors " "by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates " "from the back end and only doing a single fetch for any file, independently " "of the actual request it from the proxy. apt-proxy " "automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass " "through the proxy." msgstr "" "apt-proxy r茅duit les besoins de bande passante des miroirs " "Debian en diminuant la fr茅quence de mises 脿 jour du fichier de paquets, " "publications et sources 脿 partir de l'utilisateur et ainsi r茅cup茅rer une " "seule fois chaque fichier, ind茅pendamment de la requ锚te actuelle, 脿 partir " "du proxy. apt-proxy construit automatiquement un miroir HTTP " "Debian bas茅 sur les requ锚tes qui passent par le proxy." #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247 msgid "" "For more details, see the apt-proxy homepage at " msgstr "" "Pour plus de d茅tails, consultez le site web d'apt-proxy 脿 l'adresse " #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3 msgid "" "Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard " "caching proxy and all your systems are configured to use it." msgstr "" "脡videmment, vous pouvez profiter des m锚mes am茅liorations avec un proxy " "standard pour lequel tous vos syst猫mes sont configur茅s." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5 msgid "Debian and the kernel" msgstr "Debian et le noyau" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8 msgid "" "Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?" msgstr "Puis-je installer et compiler un noyau sans sp茅cificit茅 Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10 msgid "Yes." msgstr "Oui." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 msgid "" "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the " "most recent stable releases of the kernel headers. " "If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than " "the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package " "containing the headers (libc6-dev), or use the new " "headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel " "sources are in /usr/src/linux, then you should add -I/usr/" "src/linux/include/ to your command line when compiling." msgstr "" "La biblioth猫que C de Debian est construite avec la version stable " "la plus r茅cente des ent锚tes du noyau. Si vous devez " "compiler un programme avec des ent锚tes de noyau plus r茅centes que celles de " "la branche stable, vous devriez alors mettre 脿 jour le paquet contenant les " "ent锚tes (libc6-dev), ou employer les nouvelles ent锚tes " "incluses dans l'arborescence des sources du nouveau noyau install茅. C'est-脿-" "dire, si les sources du noyau sont dans /usr/src/linux, alors " "vous devriez ajouter -I/usr/src/linux/include/ 脿 votre ligne de " "commande pour la compilation." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?" msgstr "" "Quel est l'outil fourni par Debian pour construire des noyaux " "personnalis茅s ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26 msgid "" "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download " "the package kernel-package. This package contains the " "script to build the kernel package, and provides the capability to create a " "Debian linux-image-version package just by " "running the command" msgstr "" "Les utilisateurs qui souhaitent (ou doivent) construire un noyau " "personnalis茅 sont encourag茅s 脿 installer le paquet kernel-package. Ce paquet contient le script permettant de construire le paquet du " "noyau et fournit la possibilit茅 de cr茅er un paquet linux-image-" "version simplement en ex茅cutant la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --initrd kernel_image" msgstr "make-kpkg --initrd kernel_image" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 msgid "" "in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the " "command" msgstr "" "dans le r茅pertoire racine des sources du noyau. Une aide est disponible avec " "la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --help" msgstr "make-kpkg --help" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33 msgid "and through the manual page ." msgstr "et dans la page de manuel ." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39 msgid "" "Users must separately download the source code for the most recent kernel " "(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, " "unless a linux-source-version package is " "available (where version stands for the kernel version)." msgstr "" "Les utilisateurs doivent t茅l茅charger s茅par茅ment les sources pour le noyau le " "plus r茅cent (ou celui de leur choix) depuis leur site pr茅f茅r茅 d'archive " "Linux, 脿 moins qu'un paquet linux-source-version soit disponible (o霉 version indique la version du noyau)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42 msgid "" "Detailed instructions for using the kernel-package " "package are given in the file /usr/share/doc/kernel-package/README.gz." msgstr "" "Des instructions d茅taill茅es sur l'utilisation du paquet kernel-" "package sont donn茅es dans le fichier /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44 msgid "How can I make a custom boot floppy?" msgstr "" "Comment puis-je faire des disquettes de d茅marrage personnalis茅es ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53 msgid "" "This task is greatly aided by the Debian package boot-floppies, normally found in the admin section of the Debian FTP " "archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the " "SYSLINUX format. These are MS-DOS formatted floppies whose " "master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or " "whatever other operating system has been defined in the syslinux.cfg file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency " "root disks and can even reproduce the base disks." msgstr "" "Cette t芒che est consid茅rablement facilit茅e par le paquet boot-" "floppies de Debian, que vous trouvez normalement dans la section " "admin des archives ftp de Debian. Les scripts shell de ce paquet " "produisent des disquettes de d茅marrage au format SYSLINUX. Ce sont " "des disquettes avec un formatage de type MSDOS dont le mbr (master boot " "records) a 茅t茅 modifi茅 de sorte qu'elles puissent d茅marrer Linux directement " "(ou d'autres syst猫mes d'exploitation ayant 茅t茅 d茅finis dans le fichier " "syslinux.cfg de la disquette). D'autres scripts de ce paquet " "permettent la cr茅ation de disquettes de restauration et peuvent m锚me " "reproduire les disques de base." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57 msgid "" "You will find more information about this in the /usr/share/doc/boot-" "floppies/README file after installing the boot-floppies package." msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations sur ce sujet dans le fichier /usr/" "doc/boot-floppies/README apr猫s avoir install茅 le paquet boot-" "floppies." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" msgstr "" "Quelles dispositions sp茅ciales Debian fournit-elle pour manipuler les " "modules ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70 msgid "" "Debian's modconf package provides a shell script (/" "usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of " "modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for " "particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are " "used to customize the file /etc/modules.conf (which lists " "aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various " "modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/" "modules (which lists the modules that must be loaded at boot time)." msgstr "" "Le paquet Debian modconf fournit un script shell (/" "usr/sbin/modconf) qui peut 锚tre utilis茅 pour personnaliser la " "configuration des modules. Ce script pr茅sente une interface 脿 base de menus, " "demandant 脿 l'utilisateur les pilotes de p茅riph茅rique qui doivent 锚tre " "charg茅s sur son syst猫me. Les r茅ponses sont utilis茅es pour personnaliser les " "fichiers /etc/modules.conf (qui liste les alias et les " "arguments qui doivent 锚tre utilis茅s par les diff茅rents modules), /etc/" "modutils/ et /etc/modules (qui contient les modules qui " "doivent 锚tre charg茅s au d茅marrage)." #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75 msgid "" "Like the (new) Configure.help files that are now available to " "support the construction of custom kernels, the modconf " "package comes with a series of help files (in /usr/lib/modules_help/) which provide detailed information on appropriate arguments for each " "of the modules." msgstr "" "Comme les (nouveaux) fichiers Configure.help qui sont " "maintenant disponibles pour g茅rer la compilation de noyau personnalis茅, le " "paquet modconf est fourni avec un ensemble de fichiers " "d'aide (dans /usr/lib/modules_help/) qui fournissent des " "informations d茅taill茅es sur les param猫tres appropri茅s pour chaque module." #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?" msgstr "" "Puis-je sans risque d茅sinstaller un vieux paquet de noyau et si oui " "comment ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83 msgid "" "Yes. The linux-image-NNN.prerm script checks to see " "whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you " "are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image " "packages using this command:" msgstr "" "Oui. Le script linux-image-NNN.prerm v茅rifie si le " "noyau que vous utilisez actuellement est identique au noyau que vous essayez " "de d茅sinstaller. Donc vous pouvez supprimer les paquets de noyau non " "souhait茅s en utilisant cette commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 #, no-wrap msgid "dpkg --purge linux-image-NNN" msgstr "dpkg --purge linux-image-NNN" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 msgid "" "(replace NNN with your kernel version and revision number, of " "course)" msgstr "" "(Bien s没r, remplacez NNN par le num茅ro de version et de r茅vision " "de votre noyau)" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5 msgid "Customizing your installation of &debian;" msgstr "Personnaliser votre installation de &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8 msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?" msgstr "" "Comment puis-je m'assurer que tous les programmes utilisent le m锚me format " "de papier ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12 msgid "" "Install the libpaper1 package, and it will ask you for a " "system-wide default paper size. This setting will be kept in the file /" "etc/papersize." msgstr "" "Installez le paquet libpaper1, il vous sera demand茅 " "d'indiquer le format de papier utilis茅 sur le syst猫me. Cette configuration " "sera sauvegard茅e dans le fichier /etc/papersize." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16 msgid "" "Users can override the paper size setting using the PAPERSIZE " "environment variable. For details, see the manual page ." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent modifier la configuration du format de papier en " "utilisant la variable d'environnement PAPERSIZE. Pour plus " "d'informations, reportez-vous 脿 la page de manuel ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19 msgid "" "How can I provide access to hardware peripherals, without compromising " "security?" msgstr "" "Comment autoriser l'acc猫s aux p茅riph茅riques mat茅riels sans compromettre la " "s茅curit茅 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 msgid "" "Many device files in the /dev directory belong to some predefined " "groups. For example, /dev/fd0 belongs to the floppy group, " "and /dev/dsp belongs to the audio group." msgstr "" "La plupart des fichiers de p茅riph茅rique dans le r茅pertoire /dev " "appartiennent 脿 des groupes pr茅d茅finis. Par exemple, /dev/fd0 " "appartient au groupe floppy et /dev/dsp au groupe " "audio." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25 msgid "" "If you want a certain user to have access to one of these devices, just add " "the user to the group the device belongs to, i.e. do:" msgstr "" "Si vous souhaitez que certains utilisateurs puissent acc茅der 脿 ces " "p茅riph茅riques, vous devez juste ajouter les utilisateurs dans le groupe du " "p茅riph茅rique. Faites" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 #, no-wrap msgid "adduser user group" msgstr "adduser utilisateur groupe" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29 msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device." msgstr "" "Cette m茅thode vous permet de ne pas changer les permissions sur le fichier " "du p茅riph茅rique." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33 msgid "" "If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to " "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run groups." msgstr "" "Si vous effectuez cette op茅ration depuis l'interpr茅teur de commandes d'un " "utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous " "d茅connecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce " "groupe. Pour v茅rifier 脿 quels groupes vous appartenez, lancez la commande " "groups." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38 msgid "" "Notice that, since the introduction of udev if you change the " "permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some " "devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals " "you are instered in you will have to adjust the rules at /etc/udev." msgstr "" "Faites attention, car depuis l'introduction de udev, il se peut que " "vous modifiez les droits d'un p茅riph茅rique qui seront de toute mani猫re " "r茅gl茅s au d茅marrage du syst猫me. Si cela vous arrive, vous devez ajuster les " "r猫gles dans /etc/udev." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?" msgstr "" "Comment charger une police pour la console au d茅marrage de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43 msgid "" "The kbd and console-tools packages " "support this, edit /etc/kbd/config or /etc/console-tools/" "config files." msgstr "" "Les paquets kbd et console-tools " "permettent cela. 脡ditez les fichiers /etc/kbd/config ou /etc/" "console-tools/config." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46 msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?" msgstr "Comment configurer les param猫tres par d茅faut des programmes X11 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52 msgid "" "Debian's X programs will install their application resource data in the /" "etc/X11/app-defaults/ directory. If you want to customize X " "applications globally, put your customizations in those files. They are " "marked as configuration files, so their contents will be preserved during " "upgrades." msgstr "" "Les programmes X de Debian installent leurs donn茅es de configuration dans le " "r茅pertoire /etc/X11/app-defaults/. Si vous souhaitez personnaliser " "globalement les applications X, mettez vos personnalisations dans ces " "fichiers. Ils sont consid茅r茅s comme fichiers de configuration, donc leur " "contenu sera conserv茅 pendant les mises 脿 jour." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55 msgid "" "Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about " "Debian's." msgstr "" "Chaque distribution semble avoir une m茅thode de d茅marrage diff茅rente. Qu'en " "est-il de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67 msgid "" "Like all Unices, Debian boots up by executing the program init. The " "configuration file for init (which is /etc/inittab) " "specifies that the first script to be executed should be /etc/init.d/" "rcS. This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by " "sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform " "initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, " "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those " "with a `.'in the filename) in /etc/rc.boot/ too. Any scripts in the " "latter directory are usually reserved for system administrator use, and " "using them in packages is deprecated." msgstr "" "Comme tous les Unix, Debian ex茅cute le programme init au d茅marrage. " "Le fichier de configuration pour le programme init (/etc/" "inittab) indique que le premier script devant 锚tre ex茅cut茅 devrait 锚tre " "/etc/init.d/rcS. Ce script ex茅cute tous les scripts pr茅sents dans " "/etc/rcS.d en incluant le source ou en 芦 forkant 禄 un " "sous-processus selon leur extension, pour ex茅cuter les initialisations comme " "v茅rifier et monter les syst猫mes de fichiers, charger les modules, d茅marrer " "les services r茅seau, configurer l'horloge et pour ex茅cuter d'autres " "initialisations. Puis, pour assurer la compatibilit茅, il lance aussi les " "fichiers (except茅 ceux avec un '.' dans leur nom) de /etc/rc.boot/. " "Les scripts de ce dernier r茅pertoire sont g茅n茅ralement r茅serv茅s 脿 " "l'administrateur syst猫me, et leur utilisation dans des paquets est obsol猫te." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71 msgid "" "After completing the boot process, init executes all start scripts " "in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by " "the entry for id in /etc/inittab). Like most System V " "compatible Unices, Linux has 7 runlevels:" msgstr "" "Apr猫s avoir fini le processus de d茅marrage, init ex茅cute tous les " "scripts de d茅marrage du niveau d'ex茅cution (芦 runlevel 禄) par " "d茅faut (ce niveau d'ex茅cution est indiqu茅 par le champs id du " "fichier /etc/inittab ). Comme la plupart des Unix compatibles " "System V, Linux a sept niveaux d'ex茅cution :" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72 msgid "0 (halt the system)," msgstr "0 (arr锚t du syst猫me)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73 msgid "1 (single-user mode)," msgstr "1 (mode mono-utilisateur ou mode maintenance)," #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74 msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and" msgstr "2 脿 5 (diff茅rents modes multi-utilisateur) et" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76 msgid "6 (reboot the system)." msgstr "6 (red茅marrage du syst猫me)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81 msgid "" "Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel " "will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in /" "etc/rc2.d/ will be run." msgstr "" "Les syst猫mes Debian sont configur茅s avec id=2, ce qui implique que le niveau " "d'ex茅cution par d茅faut est '2' lorsqu'on entre dans l'茅tat multi-" "utilisateur, et ce sont les scripts de /etc/rc2.d/ qui seront " "ex茅cut茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92 msgid "" "In fact, the scripts in any of the directories, /etc/rcN.d/ are " "just symbolic links back to scripts in /etc/init.d/. However, the " "names of the files in each of the /etc/rcN.d/ directories " "are selected to indicate the way the scripts in /etc/init.d/ will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts " "beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the " "scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-" "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the " "script is run. Lower numbered scripts are executed first." msgstr "" "En fait, les scripts dans tous les r茅pertoires /etc/rcN.d/ sont " "simplement des liens symboliques vers les scripts du r茅pertoire /etc/" "init.d/. Cependant, c'est le nom des liens dans chacun des r茅pertoires " "/etc/rcN.d/ qui indique la mani猫re dont les scripts de " "/etc/init.d/ seront ex茅cut茅s. Sp茅cifiquement, avant d'entrer dans " "un niveau d'ex茅cution, tous les scripts commen莽ant par un 'K' sont lanc茅s, " "ces scripts arr锚tent les services. Puis les scripts commen莽ant avec 'S' sont " "lanc茅s, ils d茅marrent les services. Le nombre 脿 deux chiffres suivant les " "lettres 'K' ou 'S' indique l'ordre dans lequel seront ex茅cut茅s les scripts. " "Les scripts ayant les chiffres les plus petits sont ex茅cut茅s en premier." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "" "This approach works because the scripts in /etc/init.d/ all take an " "argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-" "reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts " "can be used even after a system has been booted, to control various " "processes." msgstr "" "Cette approche fonctionne parce que les scripts de /etc/init.d/ " "prennent tous un param猫tre qui peut 锚tre 芦 start 禄, 芦 " "stop 禄, 芦 reload 禄, 芦 restart 禄 ou 芦 force-" "reload 禄 et puis ex茅cuteront la fonction indiqu茅e par le param猫tre. Ces " "scripts peuvent 锚tre aussi utilis茅s apr猫s le d茅marrage du syst猫me, pour " "contr么ler divers services." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "For example, with the argument `reload' the command" msgstr "Par exemple, avec l'argument 芦 reload 禄 la commande" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 #, no-wrap msgid "/etc/init.d/sendmail reload" msgstr "/etc/init.d/sendmail reload" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104 msgid "" "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, " "Debian supplies invoke-rc.d as a wrapper for invoking the " "scripts in /etc/init.d/.)" msgstr "" "envoie un signal au d茅mon sendmail pour qu'il relise son fichier de " "configuration. 脌 ce propos, Debian fournit invoke-rc.d comme " "programme interm茅diaire (芦 wrapper 禄) destin茅 脿 appeler les " "scripts pr茅sents dans /etc/init.d/." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108 msgid "" "It looks as if Debian does not use rc.local to customize the boot " "process; what facilities are provided?" msgstr "" "Il semble que Debian n'utilise pas rc.local pour personnaliser le " "processus de d茅marrage ; comment faire ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111 msgid "" "Suppose a system needs to execute script foo on start-up, or on " "entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator " "should:" msgstr "" "Supposons que vous ayez besoin d'ex茅cuter le script foo au " "d茅marrage ou lors du passage 脿 un niveau d'ex茅cution (System V) particulier. " "L'administrateur devrait :" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112 msgid "Enter the script foo into the directory /etc/init.d/." msgstr "" "Mettre le script foo dans le r茅pertoire /etc/init.d/." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115 msgid "" "Run the Debian command update-rc.d with appropriate arguments, to " "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should " "stop the service." msgstr "" "Lancer la commande Debian update-rc.d avec les param猫tres " "appropri茅s, pour pr茅ciser quels niveaux d'ex茅cution (芦 " "runlevels 禄) doivent ex茅cuter le service, et lesquels doivent l'arr锚ter." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120 msgid "" "Consider rebooting the system to check that the service starts correctly " "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). " "Otherwise, manually start it by running `/etc/init.d/foo start'." msgstr "" "Envisager de red茅marrer le syst猫me pour v茅rifier que le service d茅marre " "correctement (en supposant qu'il a 茅t茅 configur茅 pour d茅marrer au niveau " "d'ex茅cution par d茅faut), ou le d茅marrer lui-m锚me avec la commande /etc/" "init.d/foo start." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135 msgid "" "One might, for example, cause the script foo to execute at boot-up, " "by putting it in /etc/init.d/ and running update-rc.d foo " "defaults 19. The argument `defaults' refers to the default " "runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the " "contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the " "service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop " "directives in foo take precedence when using the sysv-rc version of " "update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of " "update-rc.d.) The argument `19' ensures that foo is called " "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before " "all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" "On pourrait par exemple, ex茅cuter le script foo au d茅marrage, en le " "mettant dans /etc/init.d/ et en lan莽ant la commande update-rc.d " "foo defaults 19. Le param猫tre defaults se rapporte aux niveaux " "d'ex茅cution, c'est-脿-dire (du moins en l'absence de tout paragraphe de " "commentaires LSB) que le service est d茅marr茅 des niveaux 2 脿 5, et est " "arr锚t茅 aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-" "Stop in dans le script foo a la priorit茅 dans la version sysv-rc de " "update-rc.d, mais est ignor茅e dans l'actuelle (v0.8.10) version file-rc de " "update-rc.d. Le param猫tre 19 permet de s'assurer que le script " "foo sera ex茅cut茅 apr猫s la fin de l'ex茅cution de tous les scripts " "avec un param猫tre inf茅rieur 脿 19, et avant tous les scripts avec un nombre " "sup茅rieur ou 茅gal 脿 20." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138 msgid "" "How does the package management system deal with packages that contain " "configuration files for other packages?" msgstr "" "Comment le syst猫me de gestion de paquet traite-t-il les paquets qui " "contiennent des fichiers de configuration pour d'autres paquets ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145 msgid "" "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group " "of Debian packages and a locally generated package consisting of " "configuration files. This is not generally a good idea, because dpkg will not know about those configuration files if they are in a " "different package, and may write conflicting configurations when one of the " "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" "Certains utilisateurs souhaitent cr茅er, par exemple, un nouveau serveur en " "installant des paquets provenant de Debian et un paquet cr茅茅 localement, " "contenant des fichiers de configuration. Ce n'est g茅n茅ralement pas une bonne " "id茅e, parce que dpkg ne conna卯tra pas ces fichiers de " "configuration s'ils sont dans un paquet diff茅rent, et risque de modifier les " "fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis 脿 jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152 msgid "" "Instead, create a local package that modifies the configuration files of the " "\"group\" of Debian packages of interest. Then dpkg and the " "rest of the package management system will see that the files have been " "modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when " "those packages are upgraded." msgstr "" "Au lieu de cela, cr茅ez un paquet local pour modifier les fichiers de " "configuration des paquets de Debian. Puis dpkg et le reste du " "syst猫me de gestion de paquet verront que les fichiers ont 茅t茅 modifi茅s par " "l'administrateur et n'essayeront pas de les 茅craser quand ces paquets sont " "mis 脿 jour." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155 msgid "" "How do I override a file installed by a package, so that a different version " "can be used instead?" msgstr "" "Comment remplacer un fichier install茅 par un paquet, de sorte qu'une version " "diff茅rente puisse 锚tre employ茅e 脿 la place ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159 msgid "" "Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" " "rather than the program \"login\" provided by the Debian login package." msgstr "" "Supposez qu'un administrateur ou un utilisateur local souhaite utiliser un " "programme 芦 login-local 禄 plut么t que le programme 芦 " "login 禄 fourni par le paquet Debian login." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160 msgid "Do not:" msgstr "Ne pas faire :" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162 msgid "Overwrite /bin/login with login-local." msgstr "remplacer /bin/login avec login-local." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167 msgid "" "The package management system will not know about this change, and will " "simply overwrite your custom /bin/login whenever login (or " "any package that provides /bin/login) is installed or updated." msgstr "" "Le syst猫me de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et 茅crasera " "simplement votre /bin/login personnalis茅 脿 chaque fois que " "login (ou tout autre paquet fournissant /bin/login) sera " "install茅 ou mis 脿 jour." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168 msgid "Rather, do" msgstr "Faites, plut么t" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 msgid "Execute:" msgstr "Ex茅cutez :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173 msgid "" "in order to cause all future installations of the Debian login package to write the file /bin/login to /bin/login." "debian instead." msgstr "" "afin que toutes les installations futures du paquet Debian login 茅crivent le fichier /bin/login dans /bin/login.debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174 msgid "Then execute:" msgstr "puis tapez :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "cp login-local /bin/login" msgstr "cp login-local /bin/login" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177 msgid "to move your own locally-built program into place." msgstr "pour d茅placer votre programme construit localement au bon endroit." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182 msgid "" "Run dpkg-divert --list to see which diversions are currently active " "on your system." msgstr "" "Ex茅cutez dpkg-divert --list pour obtenir la liste des remplacements " "actuellement actifs sur votre syst猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184 msgid "" "Details are given in the manual page ." msgstr "" "Pour plus d'informations, lisez la page de manuel ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188 msgid "" "How can I have my locally-built package included in the list of available " "packages that the package management system knows about?" msgstr "" "Comment puis-je inclure mon paquet construit localement dans la liste des " "paquets disponibles connus par le syst猫me de gestion des paquets ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190 msgid "Execute the command:" msgstr "Lancer la commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192 #, no-wrap msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages" msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > mes_Paquets" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194 msgid "where:" msgstr "O霉 :" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197 msgid "" "BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an " "extension of \".deb\") are stored." msgstr "" "BIN-DIR est le r茅pertoire o霉 les archives Debian (g茅n茅ralement ils ont " "芦 .deb 禄 comme extension) sont conserv茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201 msgid "" "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and " "is usually stored on a Debian FTP archive at indices/override.main.gz for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore " "this for local packages." msgstr "" "OVERRIDE_FILE est un fichier qui est 茅dit茅 par les responsables de la " "distribution et est g茅n茅ralement sauvegard茅 sur l'archive FTP Debian dans le " "fichier indices/override.main.gz pour les paquets Debian de la " "section 芦 main 禄 Vous pouvez ignorer ce fichier pour des paquets " "locaux." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203 msgid "" "PATHPREFIX is an optional string that can be prepended to the " "my_Packages file being produced." msgstr "" "PATHPREFIX est une cha卯ne optionnelle qui peut 锚tre ajout茅e au " "d茅but du fichier mes_Paquets cr茅茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209 msgid "" "Once you have built the file my_Packages, tell the package " "management system about it by using the command:" msgstr "" "Une fois que vous avez construit le fichier mes_Paquets, appelez le " "syst猫me de gestion des paquets en utilisant la commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211 #, no-wrap msgid "dpkg --merge-avail my_Packages" msgstr "dpkg --merge-avail mes_Paquets" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216 msgid "" "If you are using APT, you can add the local repository to your file, too." msgstr "" "Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre d茅p么t local dans votre " "fichier ." #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220 msgid "" "Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; " "some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?" msgstr "" "Certains utilisateurs appr茅cient mawk, d'autres gawk ; certains " "utilisent vim, d'autres elvis ; certains pr茅f猫rent trn, d'autres " "tin ; comment Debian g猫re-t-elle la diversit茅 ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226 msgid "" "There are several cases where two packages provide two different versions of " "a program, both of which provide the same core functionality. Users might " "prefer one over another out of habit, or because the user interface of one " "package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users " "on the same system might make a different choice." msgstr "" "Il y a plusieurs cas o霉 deux paquets fournissent deux versions diff茅rentes " "d'un programme, o霉 tous les deux fournissent la m锚me fonctionnalit茅. Les " "utilisateurs pourraient pr茅f茅rer un plut么t qu'un autre inhabituel, ou parce " "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une fa莽on ou d'une autre plus " "agr茅able que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le m锚me " "syst猫me pourraient faire des choix diff茅rents." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231 msgid "" "Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to " "choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more " "that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency " "requirements without specifying a particular package." msgstr "" "Debian emploie un syst猫me de paquets 芦 virtuels 禄 pour permettre " "aux administrateurs de choisir (ou laisser les utilisateurs choisir) leurs " "outils favoris quand il y en a plusieurs qui fournissent la m锚me " "fonctionnalit茅 de base, en r茅pondant aux exigences de d茅pendance du paquet " "sans indiquer de paquet particulier." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241 msgid "" "For example, there might exist two different versions of newsreaders on a " "system. The news server package might 'recommend' that there exist some news reader on the system, but the choice of tin or trn is left up to the individual user. This is satisfied by having both the " "tin and trn packages provide the " "virtual package news-reader. Which program is " "invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual " "package name /etc/alternatives/news-reader to the selected file, e." "g., /usr/bin/trn." msgstr "" "Par exemple, il peut y avoir sur un syst猫me deux versions diff茅rentes d'un " "programme de lecture de nouvelles. L'installation d'un serveur de nouvelles " "peut recommander la pr茅sence d'un programme de lecture de nouvelles sur le " "syst猫me et laisser le choix de tin ou de trn aux " "utilisateurs. Ceci est possible parce que les paquets tin " "et trn fournissent le paquet virtuel news-" "reader. Le programme qui sera appel茅 est d茅termin茅 par le lien " "symbolique /etc/alternatives/news-reader pointant vers le programme " "choisi, par exemple /usr/bin/trn." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "" "A single link is insufficient to support full use of an alternate program; " "normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected " "as well. The Perl script update-alternatives provides a way of " "ensuring that all the files associated with a specified package are selected " "as a system default." msgstr "" "Un lien simple est insuffisant pour g茅rer l'utilisation compl猫te d'un " "programme alternatif ; normalement, les pages de manuel, et " "probablement d'autres fichiers de support doivent 锚tre aussi accessibles. Le " "script Perl update-alternatives fournit le moyen de s'assurer que " "le syst猫me choisit bien par d茅faut tous les fichiers associ茅s au paquet " "indiqu茅." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:" msgstr "" "Par exemple, pour v茅rifier quel ex茅cutable fournit le gestionnaire de " "fen锚tres (x-window-manager), ex茅cutez :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --display x-window-manager" msgstr "update-alternatives --display x-window-manager" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249 msgid "If you want to change it, run:" msgstr "Si vous souhaitez le modifier, tapez la commande :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --config x-window-manager" msgstr "update-alternatives --config x-window-manager" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 msgid "" "And follow the instructions on the screen (basically, press the number next " "to the entry you'd like better)." msgstr "" "et suivez les instructions affich茅es 脿 l'茅cran (saisissez le nombre " "correspondant 脿 votre choix)" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257 msgid "" "If a package doesn't register itself as a window manager for some reason " "(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/" "local directory, the selections on screen won't contain your preferred " "entry. You can update the link through command line options, like this:" msgstr "" "Si un paquet ne s'enregistre pas lui-m锚me comme gestionnaire de fen锚tres " "pour diff茅rentes raisons, (remplissez un rapport de bogue si c'est une " "erreur) ou si vous utilisez un gestionnaire de fen锚tres pr茅sent dans le " "r茅pertoire /usr/local, les choix sur l'茅cran ne contiendront pas votre " "entr茅e pr茅f茅r茅e. Vous pouvez mettre 脿 jour le lien par des options de ligne " "de commande, comme ceci :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 #, no-wrap msgid "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" msgstr "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "" "The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/" "alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is " "the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth " "argument is the priority (larger value means the alternative will more " "probably get picked automatically)." msgstr "" "Le premier param猫tre de l'option 芦 --install 禄 est un lien " "symbolique qui pointe vers /etc/alternatives/NOM, o霉 NOM est le deuxi猫me " "param猫tre. Le troisi猫me param猫tre est le programme vers lequel /etc/" "alternatives/NOM pointe et le quatri猫me param猫tre est la priorit茅 (une plus " "grande valeur signifie que l'alternative sera tr猫s probablement s茅lectionn茅e " "automatiquement)." #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "To remove an alternative you added, simply run:" msgstr "" "Pour supprimer une alternative que vous avez ajout茅e, lancez " "simplement :" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 #, no-wrap msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "Obtenir de l'aide sur &debian;" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "Quelles autres documentations existent sur le syst猫me Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10 msgid "" "Installation instructions for the current release: see ." msgstr "" "Les instructions d'installation pour la version actuelle : voir ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14 msgid "" "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration " "through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information " "are provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" "Le Guide de r茅f茅rence pour Debian couvre beaucoup d'aspects de " "l'administration du syst猫me au travers d'exemples de commande shell. Des " "tutoriels, des astuces et d'autres informations sont fournis pour beaucoup " "de sujets diff茅rents allant de l'administration syst猫me 脿 la programmation." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16 msgid "" "Get it from the debian-reference package, or at ." msgstr "" "Vous pouvez le trouver dans le paquet debian-reference, " "ou 脿 l'adresse ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several " "design issues of the operating system etc. It also includes the technical " "requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" "La charte Debian documente les r猫gles pour la distribution, c.-脿-d. la " "structure et le contenu des archives Debian, certaines questions li茅es 脿 la " "conception du syst猫me d'exploitation, etc. Elle inclut 茅galement les " "imp茅ratifs techniques que chaque paquet doit satisfaire pour 锚tre inclus " "dans la distribution et documente les aspects techniques de base des " "binaires Debian et des paquets source." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24 msgid "" "Get it from the debian-policy package, or at ." msgstr "" "Vous pouvez la trouver dans le paquet debian-policy, ou 脿 " "l'adresse ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28 msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available " "at and includes user guides, " "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "La documentation d茅velopp茅e par le Projet de Documentation Debian. Elle est " "disponible 脿 l'adresse et comprend " "les guides d'utilisateur, d'administration et de s茅curit茅 pour le syst猫me " "d'exploitation &debian;." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into /usr/share/doc/PACKAGE." msgstr "" "La documentation des paquets Debian install茅s : la plupart des paquets " "ont des fichiers de documentation dans /usr/share/doc/PAQUET." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34 msgid "" "Documentation on the Linux project: The Debian package doc-linux installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-" "HOWTOs from the ." msgstr "" "La documentation sur le projet Linux. Le paquet Debian doc-linux installe les versions les plus r茅centes des guides pratiques et des " "mini-guides pratiques provenant du . (NdT : vous pourrez trouver des " "traductions en fran莽ais de ces guides pratiques dans le paquet doc-" "linux-fr-html ou sur le site .)" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute man ls. Execute man man for more " "information on finding and viewing manual pages." msgstr "" "Les pages de manuel style Unix. La plupart des commandes ont des pages de " "manuel 茅crites dans le style des fichiers man UNIX originaux. Par exemple, " "pour voir la page de manuel pour la commande 芦 ls 禄, lancez " "man ls. Lancez man man pour plus d'informations sur " "comment trouver ou visualiser des pages de manuel." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" "Les nouveaux utilisateurs de Debian doivent noter que les pages de manuel de " "la plupart des commandes syst猫me ne sont pas disponibles tant que les " "paquets n'ont pas 茅t茅 install茅s." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44 msgid "" "man-db, which contains the man program itself, and other " "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "man-db contient le programme man et d'autres programmes " "pour la manipulation des pages de manuel." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 msgid "" "manpages, which contains the system manual pages. (see )." msgstr "" "manpages contient les pages de manuel syst猫me (voir )." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool info, by running M-x info within GNU " "Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" "Les pages info de style GNU : La documentation d'utilisation pour " "beaucoup de commandes, particuli猫rement pour les outils GNU, est disponible " "non pas au format page de manuel mais dans des fichiers 芦 info 禄 " "qui peuvent 锚tre lus gr芒ce 脿 l'outil GNU info, en lan莽ant M-x " "info depuis GNU Emacs ou avec une autre visionneuse de page d'info." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext " "system. It does not require the WWW, however; info can be " "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and " "preceded the WWW." msgstr "" "L'avantage principal par rapport aux page de manuel, c'est d'锚tre un syst猫me " "hypertexte. Il ne n茅cessite pas l'utilisation d'un navigateur web, " "info peut 锚tre ex茅cut茅 depuis une console texte. Il a 茅t茅 con莽ue " "par Richard Stallman et a pr茅c茅d茅 le web." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" "Remarquez que vous avez la possibilit茅 d'acc茅der 脿 beaucoup de documentation " "sur votre syst猫me en utilisant un navigateur web au travers des commandes " "dwww, dhelp ou doccentral, trouv茅es dans leurs paquets respectifs, ou en " "utilisant yelp." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "Y a-t-il des ressources en ligne pour discuter de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the ." msgstr "" "Oui. En fait, le moyen principal pour fournir de l'aide aux utilisateurs " "passe par les courriers 茅lectroniques. Nous donnerons quelques d茅tails 脿 ce " "sujet, et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus " "de ressources sont list茅es sur la ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75 msgid "" "There are a lot of ." msgstr "" "Il y a beaucoup de ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79 msgid "" "On a system with the doc-debian package installed there " "is a complete list of mailing lists in /usr/share/doc/debian/mailing-" "lists.txt." msgstr "" "Sur un syst猫me avec le paquet doc-debian install茅, vous " "trouverez une liste compl猫te des listes de diffusion dans le fichier /" "usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern debian-list-" "subject. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To " "subscribe to any list debian-list-subject, send mail to debian-" "list-subject-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" " "in the Subject: header. Be sure to remember to add -request to the " "e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise " "your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or " "annoying, depending on your point of view." msgstr "" "Les listes de diffusion Debian sont nomm茅es par rapport au sch茅ma suivant " "debian-liste-sujet. Exemples de liste : debian-announce, " "debian-user, debian-news. Pour s'abonner 脿 une liste debian-liste-" "sujet, envoyez un courrier 茅lectronique 脿 debian-liste-sujet-request@lists.debian.org avec pour sujet \"subscribe\". Assurez-vous de " "ne pas oublier d'ajouter -request 脿 l'adresse 茅lectronique quand " "vous utilisez cette m茅thode pour vous abonner ou vous d茅sabonner. Autrement, " "votre message sera envoy茅 sur la liste elle-m锚me, ce qui pourrait 锚tre " "embarrassant ou ennuyeux, selon votre point de vue." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the . You can also un-subscribe using " "a ." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner 脿 une liste de diffusion en utilisant le . " "Vous pouvez aussi vous d茅sabonner en utilisant le ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99 msgid "" "The list manager's e-mail address is listmaster@lists.debian.org, in case you have any trouble." msgstr "" "L'adresse 茅lectronique de l'administrateur des listes est " "listmaster@lists.debian.org, vous pouvez l'utiliser en cas de " "probl猫me." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for " "more information." msgstr "" "Les listes de diffusion sont des forums publics. Tous les messages envoy茅s " "sur les listes sont 茅galement copi茅s dans les archives publiques, afin que " "tout le monde (m锚me les non-abonn茅s) puisse les parcourir ou chercher " "dedans. Veuillez vous assurer de ne jamais envoyer de contenu confidentiel " "ou illicite aux listes. Cela inclut des choses comme les adresses " "茅lectroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les spammers " "abusent des adresses 茅lectroniques post茅es sur nos listes de diffusion. " "Consultez la pour " "plus informations." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at ." msgstr "" "Les archives des listes de diffusion Debian sont disponibles sur le web 脿 " "l'adresse ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "Quel est le code de conduite sur les listes de diffusion ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "" "Quand vous utilisez les listes de diffusion Debian, veuillez suivre les " "r猫gles :" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118 msgid "" "Do not send spam. See the ." msgstr "" "N'envoyez pas de spam. voir la ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" "Ne soyez pas agressif, ce n'est pas poli. Les personnes qui aident au " "d茅veloppement de Debian sont tous volontaires, donnant leur temps, leur " "茅nergie et leur argent afin d'essayer de faire avancer le projet Debian " "ensemble." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" "N'employez pas un langage grossier ; certaines personnes re莽oivent les " "listes par l'interm茅diaire de paquet radio o霉 les injures sont ill茅gales." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126 msgid "" "Make sure that you are using the proper list. Never post your (un)" "subscription requests to the mailing list itself

Use the debian-" "list-subject-REQUEST@lists.debian.org address for that.

" msgstr "" "Assurez-vous d'utiliser la bonne liste. N'envoyez jamais vos " "requ锚tes de (d茅s)abonnement 脿 la liste de diffusion

Utilisez " "l'adresse debian-list-subject-REQUEST@lists.debian.org pour cela." "

" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128 msgid "See section for notes on reporting bugs." msgstr "voir la section ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132 msgid "Web forums" msgstr "Forums web" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137 msgid "" " and are web forums on which " "you can submit questions about Debian and have them answered by other users. " "(These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" " et sont des forums web sur " "lesquels vous pouvez poser vos questions 脿 propos de Debian et y obtenir des " "r茅ponses de la part des autres utilisateurs (ceux-ci ne font pas " "officiellement partie du projet Debian)." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143 msgid "" "Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing ." msgstr "" "Des solutions pour des probl猫mes courants, des How To, des guides, des " "conseils et de la documentation autre peut 锚tre trouv茅e sur le , en changements constants." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145 msgid "Maintainers" msgstr "Responsables" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "xyz@packages.debian.org." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent envoyer leurs questions 脿 diff茅rents responsables " "de paquet en utilisant le courrier 茅lectronique. Pour contacter un " "responsable d'un paquet nomm茅 xyz, envoyez un message 脿 l'adresse " "xyz@packages.debian.org." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "Groupes de discussion Usenet" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the " "and sites." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent envoyer des questions non sp茅cifiques 脿 Debian sur " "l'un des groupes de discussion Linux sur Usenet, comme comp.os.linux.* or " "linux.*. Il y a plusieurs listes de groupes de discussion Linux sur Usenet " "et d'autres ressources relatives sur le web, par exemple sur les sites et ." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "" "Y a-t-il un moyen rapide pour rechercher des informations sur &debian; ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" "Il y a diff茅rents moteurs de recherche pour trouver de la documentation " "relative 脿 Debian :" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166 msgid "." msgstr "" "." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169 msgid "" ": a search " "engine for newsgroups." msgstr "" " : un " "moteur de recherche sur les groupes de discussion." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " "Promise Linux driver. This will show you all the postings that " "contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If " "you add Debian to those search strings, you'll also get the " "postings specifically related to Debian." msgstr "" "Par exemple, pour trouver quelles exp茅riences les personnes ont avec les " "pilotes pour les contr么leurs Promise sous Debian, essayez de rechercher la " "phrase Promise Linux driver. Ceci vous montrera toutes les " "discussions qui contiennent ces cha卯nes, c.-脿-d. celles o霉 les gens ont " "discut茅 de ces sujets. Si vous ajoutez Debian 脿 la cha卯ne de recherche, vous " "obtiendrez 茅galement les discussions li茅es sp茅cifiquement 脿 Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as or , as long as you use the right search terms." msgstr "" "Les moteurs de recherche web, comme ou , " "aussi longtemps que vous employez les bons termes de recherche." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185 msgid "" "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" "Par exemple, une recherche sur la cha卯ne 芦 cgi-Perl 禄 donne une " "explication plus d茅taill茅e de ce paquet que le bref champ de description du " "fichier control." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "Y a-t-il une base des bogues connus ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the ." msgstr "" "Des rapports sur des probl猫mes non-r茅solus (et ferm茅s) sont publiquement " "disponibles : Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant 芦 Nous ne " "cacherons pas les probl猫mes 禄 dans le ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" "La distribution &debian; a un syst猫me de gestion des bogues (bug tracking " "system, BTS) qui classe les d茅tails des bogues rapport茅s par les " "utilisateurs et les d茅veloppeurs. Chaque bogue est num茅rot茅 et est conserv茅 " "dans la base. Une fois qu'il a 茅t茅 trait茅, il est marqu茅 comme tel." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200 msgid "" "Copies of this information are available at ." msgstr "" "Les copies de ces informations sont disponibles 脿 l'adresse ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via e-" "mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs." "debian.org with \"help\" in the body." msgstr "" "Un serveur de courrier fournit un acc猫s au syst猫me de gestion des bogues via " "le courrier 茅lectronique. Afin d'obtenir les instructions, envoyez un " "courrier 茅lectronique 脿 request@bugs.debian.org avec 芦 help 禄 dans " "le corps du message." #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "Comment signaler un bogue dans Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans Debian, veuillez lire les instructions sur la " "fa莽on de signaler un bogue dans Debian. Ces instructions peuvent 锚tre " "obtenues de plusieurs mani猫res :" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at ." msgstr "" "Depuis le site web. Une copie des instructions se trouve sur la page ." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214 msgid "" "On any Debian system with the doc-debian package " "installed. The instructions are in the file /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." msgstr "" "Sur tout syst猫me Debian ayant le paquet doc-debian " "install茅. Les instructions sont dans le fichier /usr/share/doc/debian/" "bug-reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "doc/bug-reporting.txt." msgstr "" "Par FTP anonyme. Les sites miroir de Debian ont les instructions dans le " "fichier doc/bug-reporting.txt." #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227 msgid "" "You can use the package reportbug that will guide you " "through the reporting process and mail the message to the proper address, " "with some extra details about your system added automatically. It will also " "show you a list of bugs already reported to the package you are reporting " "against in case your bug has been reported previously, so that you can add " "additional information to the existing bug report." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le paquet reportbug qui vous guidera " "dans la r茅daction du bogue et enverra le message 脿 la bonne adresse en " "ajoutant automatiquement des d茅tails concernant votre syst猫me. Il pourra " "aussi vous montrer les bogues d茅j脿 ouverts sur le paquet contre lequel vous " "r茅digez votre rapport, au cas o霉 le bogue aurait d茅j脿 茅t茅 signal茅 et pour " "que vous puissiez ajouter des informations compl茅mentaires 脿 ce rapport de " "bogue." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" "Vous recevrez un acquittement automatique de votre rapport de bogue. le " "rapport de bogue sera aussi automatiquement num茅rot茅, enregistr茅 dans la " "base du BTS et exp茅di茅 脿 la liste de diffusion debian-bugs-dist." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5 msgid "Contributing to the Debian Project" msgstr "Participer au projet Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11 msgid "" " of time (to develop new " "packages, maintain existing packages, or provide user support), resources " "(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as " "well as hardware for the archives) can help the project." msgstr "" " de temps (pour d茅velopper " "de nouveaux paquets, maintenir les paquets existants ou fournir de l'aide " "aux utilisateurs), de ressources (pour les miroirs FTP et les archives WWW) " "et d'argent (pour payer de nouvelles plateformes de tests ainsi que du " "mat茅riel pour les serveurs) peuvent aider le projet." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13 msgid "How can I become a Debian software developer?" msgstr "Comment devenir un d茅veloppeur Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18 msgid "" "The development of Debian is open to all, and new users with the right " "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to " "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" "Le d茅veloppement de Debian est ouvert 脿 tous. Les nouveaux utilisateurs " "ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " "n茅cessaires pour maintenir les paquets existants qui 芦 ont 茅t茅 " "abandonn茅s 禄 par leurs responsables pr茅c茅dents." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the " "at the Debian web site." msgstr "" "La fa莽on de devenir un d茅veloppeur Debian peut 锚tre trouv茅e dans sur le site web de Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25 msgid "How can I contribute resources to the Debian project?" msgstr "Comment fournir des ressources au projet Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31 msgid "" "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and " "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is " "desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please " "visit the page for information on the disk space requirements." msgstr "" "Puisque le projet vise 脿 faire un ensemble substantiel de logiciel " "rapidement et facilement accessible 脿 travers le monde, des miroirs sont un " "besoin urgent. Il est souhaitable mais pas absolument n茅cessaire de cr茅er un " "miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page pour obtenir des " "informations sur l'espace disque n茅cessaire." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35 msgid "" "Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, " "without any interaction. However, the occasional glitch or system change " "occurs which requires human intervention." msgstr "" "La majeure partie du miroir peut 锚tre enti猫rement cr茅茅e de mani猫re " "automatique par des scripts, sans aucune intervention. Cependant, les " "probl猫mes ou les changements de syst猫me occasionnel peuvent exiger une " "intervention humaine." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40 msgid "" "If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror " "all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find " "someone) who can provide regular maintenance of the system, then please " "contact debian-admin@lists.debian.org." msgstr "" "Si vous avez une connexion haut d茅bit 脿 Internet, les ressources pour cr茅er " "un miroir de tout ou d'une partie de la distribution et que vous 锚tes " "dispos茅 脿 prendre le temps (ou trouver quelqu'un) pour fournir une " "maintenance r茅guli猫re du syst猫me, alors veuillez prendre contact avec " "debian-admin@lists.debian.org." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43 msgid "How can I contribute financially to the Debian project?" msgstr "Comment contribuer financi猫rement au projet Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46 msgid "" "One can make individual donations to one of two organizations that are " "critical to the development of the Debian project." msgstr "" "Il est possible de faire des dons 脿 un des deux organismes suivants qui ont " "une place importante dans le d茅veloppement du projet de Debian." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48 msgid "Software in the Public Interest" msgstr "Software in the Public Interest" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52 msgid "" "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit " "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The " "purpose of the organization is to develop and distribute free software." msgstr "" "Software in the Public Interest (SPI) est une association 脿 but non " "lucratif, cr茅茅e quand la FSF a retir茅 son patronage de Debian. Le but de " "l'organisation est de d茅velopper et distribuer les logiciels libres." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60 msgid "" "Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to " "use the GNU General Public License on their programs. However, we have a " "slightly different focus in that we are building and distributing a Linux " "system that diverges in many technical details from the GNU system as " "originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate " "in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to " "FSF and the GNU project." msgstr "" "Nos buts sont tr猫s proches de ceux de la FSF, et nous encourageons les " "programmeurs 脿 utiliser la licence 芦 GNU General Public License 禄 " "pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue l茅g猫rement diff茅rente " "du fait que nous construisons et distribuons un syst猫me Linux qui diverge " "dans beaucoup de d茅tails techniques du syst猫me GNU initialement pr茅vu par la " "FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF et nous coop茅rons en envoyant " "des correctifs aux logiciels GNU et en demandant 脿 nos utilisateurs de " "contribuer 脿 la FSF et au projet GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62 msgid "SPI can be reached at: ." msgstr "Adresse de SPI : ." #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74 msgid "" "At this time there is no formal connection between Debian and the Free " "Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible " "for some of the most important software components in Debian, including the " "GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used " "by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is " "today: they wrote the General Public License that is used on much of the " "Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely " "free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system." msgstr "" "Il n'y a pas de relation formelle entre Debian et la Free Software " "Foundation. Cependant, la Free Software Foundation est responsable d'une " "part importante des composants logiciels de Debian, y compris le compilateur " "GNU C, l'茅diteur GNU Emacs et une grande partie de la biblioth猫que " "d'ex茅cution C qui est employ茅e par tous les programmes du syst猫me. La FSF a " "茅t茅 pionni猫re dans beaucoup de ce que le logiciel libre est " "aujourd'hui : ils ont 茅crit la licence 芦 GNU General Public " "License 禄 qui est utilis茅e par une majorit茅 des logiciels de Debian et " "ont invent茅 le projet GNU pour cr茅er un syst猫me enti猫rement libre d'Unix. " "Debian devrait 锚tre consid茅r茅 comme un descendant du syst猫me de GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 msgid "FSF can be reached at: ." msgstr "Adresse de la FSF : ." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5 msgid "Redistributing &debian; in a commercial product" msgstr "Distribuer &debian; dans un produit commercial" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7 msgid "Can I make and sell Debian CDs?" msgstr "Puis-je construire et vendre des CD-ROM Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14 msgid "" "Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have " "released, so that you can master your CD as soon as the beta-test " "ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers " "must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the " "programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their " "source code." msgstr "" "Allez-y. Vous n'avez pas besoin de permission pour distribuer quelque chose " "que nous avons publi茅, vous pouvez mast茅riser votre CD-ROM d猫s la " "fin des beta-tests. Et vous n'avez pas besoin de nous r茅tribuer. " "Naturellement, tous les fabricants de CD-ROM doivent se conformer aux " "licences des programmes fournis par Debian. Par exemple, beaucoup de " "programmes sont distribu茅s sous la licence GPL, qui vous oblige 脿 fournir " "leur code source." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18 msgid "" "Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, " "and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from " "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de " "l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons les " "utilisateurs 脿 acheter aupr猫s de ces fabricants, les dons sont donc une " "bonne publicit茅." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20 msgid "Can Debian be packaged with non-free software?" msgstr "Debian peut-elle 锚tre empaquet茅e avec des logiciels non-libres ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24 msgid "" "Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a " "non-free directory for programs that are not freely redistributable." msgstr "" "Oui. Bien que tous les composants principaux de Debian soient des logiciels " "libres, nous fournissons un r茅f茅rentiel 芦 non-free 禄 pour les " "programmes qui ne sont pas librement redistribuables." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33 msgid "" "CD manufacturers may be able to distribute the programs we have " "placed in that directory, depending on the license terms or their private " "arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers " "can also distribute the non-free software they get from other sources on the " "same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed " "on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage " "software authors to release the programs they write as free software." msgstr "" "Les fabricants de CD-ROM peuvent distribuer les programmes que nous " "avons plac茅s dans ce r茅f茅rentiel, selon les termes des licences ou des " "accords priv茅s conclus avec les auteurs de ces logiciels. Ils peuvent aussi " "distribuer des logiciels non libres provenant d'autres sources sur le m锚me " "CD-ROM. Cela n'est pas nouveau, des logiciels libres et des logiciels " "commerciaux sont maintenant distribu茅s sur le m锚me CD-ROM par beaucoup de " "fabricants. Naturellement nous encourageons toujours les auteurs de logiciel " "脿 distribuer leurs programmes en tant que logiciels libres." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37 msgid "" "I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I " "use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on " "top of it?" msgstr "" "Je fais une distribution Linux particuli猫re pour 芦 un march茅 " "vertical 禄. Puis-je utiliser &debian; comme base du syst猫me et ajouter " "mes propres applications au-dessus ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43 msgid "" "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close " "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can " "use the framework to work together with Debian; is one such project." msgstr "" "Oui. Les distributions d茅riv茅es de Debian sont cr茅茅es 脿 la fois en proche " "collaboration avec le projet Debian lui-m锚me et par des parties externes. On " "peut utiliser la structure pour travailler ensemble avec Debian  " " est un tel " "projet." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48 msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, " "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a " "different kind of audience than the original &debian; is, but use most of " "our components in their product." msgstr "" "Il y a d茅j脿 plusieurs distributions d茅riv茅es de Debian sur le march茅, comme " "Progeny Debian, Linspire, Knoppix et Ubuntu, qui s'adressent 脿 un public " "diff茅rent de &debian; mais elles utilisent la plupart de nos composants dans " "leur produit." #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53 msgid "" "Debian also provides a mechanism to allow developers and system " "administrators to install local versions of selected files in such a way " "that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is " "discussed further in the question on ." msgstr "" "Debian fournit 茅galement un m茅canisme pour permettre aux d茅veloppeurs et aux " "administrateurs syst猫me d'installer des versions locales de fichiers de " "telle mani猫re que ces fichiers ne soient pas 茅cras茅s quand d'autres paquets " "sont mis 脿 jour. Ceci est discut茅 dans la question : ." #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56 msgid "" "Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs " "effortlessly on any Debian system?" msgstr "" "Est-ce que je peux cr茅er un paquet Debian pour mon programme commercial de " "sorte qu'il s'installe facilement sur n'importe quel syst猫me de Debian ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3 msgid "" "Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may " "not be free software, it can install them all." msgstr "" "Bien s没r. L'outil de gestion des paquets est un logiciel libre. Les paquets " "peuvent 锚tre libres ou non, il peut les installer tous." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Changements pr茅vus dans la prochaine version principale de Debian" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "Gestion 茅tendue pour les utilisateurs non anglophones" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" "Debian a d茅j脿 une bonne gestion pour les utilisateurs non anglophones, voir " "." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Nous esp茅rons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la " "traduction pour d'autres langues. Certains programmes g猫rent d茅j脿 " "l'internationalisation, et nous sommes toujours 脿 la recherche de " "traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes " "restent encore 脿 internationaliser correctement." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20 msgid "" "The GNU Translation Project " "works on internationalizing the GNU programs." msgstr "" "Le projet de traduction GNU " "travaille sur l'internationalisation des programmes GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21 msgid "" "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "" "Pour Debian Lenny, nous travaillons 脿 des objectifs tels que聽:" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "internationalisation de tous les paquets utilisant debconf聽: les paquets " "utilisant le syst猫me de configuration Debian doivent permettre la traduction " "de tous les messages affich茅s 脿 l'utilisateur lors de la configuration du " "paquet." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "internationalisation des descriptions des paquets聽: les interfaces de " "gestion des paquets ont 茅t茅 modifi茅es pour utiliser les traductions des " "descriptions." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "debian/changelog et debian/control en UTF-8. Ainsi, des noms comme ceux des " "contributeurs des pays asiatiques peuvent 锚tre indiqu茅s correctement." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "D茅marrage plus rapide聽: s茅quence d'amor莽age bas茅e sur les d茅pendances" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42 msgid "" "Work is being done on to use " "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. " "Once that's finished, Debian systems will boot much faster." msgstr "" "Un travail est en cours pour " "afin d'utiliser un ordre dynamique et bas茅 sur les d茅pendances plut么t que " "des num茅ros de s茅quences fig茅s. Une fois ceci termin茅, les syst猫mes Debian " "pourront d茅marrer bien plus vite." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "Am茅liorations apport茅es 脿 l'installateur Debian" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" "脡norm茅ment de travail a 茅t茅 fait pour l'installateur Debian, dont r茅sultent " "des am茅liorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces " "am茅liorations." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52 msgid "" "Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start " "the installer directly from Microsoft Windows without the need to change " "BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun " "program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian " "Installer." msgstr "" "Il est maintenant possible de d茅marrer l'installateur depuis Microsoft " "Windows, sans avoir besoin de reconfigurer le BIOS. Lors de l'insertion d'un " "CD-ROM, DVD-ROM ou d'une cl茅 USB, un programme sera automatiquement d茅marr茅, " "guidant pas 脿 pas l'utilisateur pour d茅marrer l'installateur Debian." #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56 msgid "" "The debian-installer now includes experimental support for installing Debian " "on systems with Serial ATA RAID." msgstr "" "L'installateur Debian prend d茅sormais en charge de mani猫re exp茅rimentale les " "syst猫mes avec des p茅riph茅riques ATA RAID." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58 msgid "More architectures" msgstr "Plus d'architectures" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66 msgid "" "Complete Debian system on other architectures such as (referred to as \"armel\") (next " "to the old \"arm\") will likely get supported with lenny. Support for is expected soon. " "Notice that even though some architectures are dropped for a given the " "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "sid." msgstr "" "Le syst猫me complet de Debian sur d'autres architectures telles qu' (nomm茅e armel, 脿 " "c么t茅 de l'ancienne arm) est susceptible d'锚tre pris en charge pour " "Lenny. La prise en charge de est attendue pour bient么t. Veuillez noter que m锚me si " "une architecture n'est pas retenue pour la publication, il peut rester " "possible de l'installer et de la mettre 脿 jour en utilisant sid." #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68 msgid "More kernels" msgstr "Plus de noyaux" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3 msgid "" "In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, " "namely to . This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and " "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")." msgstr "" "En plus de Debian GNU/Hurd, Debian est aussi port茅e sur les noyaux BSD, 脿 " "savoir . Ce portage est disponible pour AMD64 (kfreebsd-amd64) ainsi " "que pour l'architecture Intel traditionnelle (kfreebsd-i386)." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5 msgid "General information about the FAQ" msgstr "Informations g茅n茅rales sur la FAQ" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) " "and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. " "Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago " "Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-" "Sanguino." msgstr "" "La premi猫re 茅dition de cette FAQ a 茅t茅 茅crite et maintenue par J.H.M. Dassen " "(Ray) et Chuck Stickelman. Les auteurs de la r茅茅criture de la FAQ &debian; " "sont Susan G. Kleinmann et Sven Rudolph. Apr猫s eux, la FAQ a 茅t茅 maintenue " "par Santiago Vila et plus tard par Josip Rodin. Maintenant, elle est " "maintenue par Javier Fern谩ndez-Sanguino Pe帽a." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14 msgid "Parts of the information came from:" msgstr "Une partie de l'information venait :" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15 msgid "" "The Debian-1.1 release announcement, by ." msgstr "" "de l'annonce de publication de la Debian-1.1, par ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16 msgid "" "The Linux FAQ, by ." msgstr "" "de la FAQ Linux, par ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17 msgid "" "," msgstr "" "des ," #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19 msgid "" "the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see )" msgstr "" "du manuel des d茅veloppeurs dpkg et de la charte Debian (voir )" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20 msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and" msgstr "de beaucoup de d茅veloppeurs, volontaires, et b锚tas testeurs et" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21 msgid "the flaky memories of its authors. :-)" msgstr "des m茅moires d茅faillantes de leurs auteurs. :-)" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23 msgid "" "Kamaraju Kusumanchi's , who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see " ")" msgstr "" "du document de Kamaraju Kusumanchi , qui l'a gracieusement rendu GPL pour que l'on puisse " "l'inclure comme nouveau chapitre (voir ) " #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28 msgid "" "The authors would like to thank all those who helped make this document " "possible." msgstr "" "Les auteurs souhaitent remercier tous ceux qui gr芒ce 脿 leur aide ont rendu " "ce document possible." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "" "Toute garantie est d茅clin茅e. Toutes les marques sont la propri茅t茅 de leurs " "propri茅taires respectifs." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33 msgid "Feedback" msgstr "Commentaires" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39 msgid "" "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-" "mail to doc-debian@packages.debian.org, or submit a wishlist " "bug report against the package." msgstr "" "Les commentaires et les ajouts de ce document sont toujours les bienvenus. " "Vous pouvez envoyer un courrier 茅lectronique 脿 doc-debian@packages." "debian.org, ou soumettre un rapport de bogue de s茅v茅rit茅 芦 " "wishlist 禄 contre le paquet ." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41 msgid "Availability" msgstr "Disponibilit茅" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44 msgid "" "The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at " "." msgstr "" "La derni猫re version de ce document peut 锚tre lue sur le site web de Debian 脿 " "l'adresse ." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48 msgid "" "It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF " "formats at . Also, " "there are several translations there." msgstr "" "Il est aussi possible de le t茅l茅charger aux formats texte, HTML, PostScript " "et PDF 脿 l'adresse . " "Il existe aussi plusieurs traductions." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52 msgid "" "This document is available in the debian-faq package. " "Translations are available in debian-faq-de, " "debian-faq-fr and other packages." msgstr "" "Ce document est disponible dans le paquet debian-faq, et " "ses traductions dans les paquets debian-faq-de, " "debian-faq-fr ainsi que d'autres paquets." #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57 msgid "" "The original SGML files used to create this document are also available in " "debian-faq's source package, or in SVN at: svn://svn." "debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq and ." msgstr "" "Les fichiers SGML originaux utilis茅s pour la cr茅ation de ce document sont " "aussi disponibles dans le paquet source debian-faq ou " "avec SVN 脿 : svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq et ." #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59 msgid "Document format" msgstr "Format du document" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64 msgid "" "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from " "LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a " "variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as " "HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info." msgstr "" "Ce document a 茅t茅 茅crit en utilisant la DTD SGML DebianDoc (r茅茅crite 脿 " "partir de LinuxDoc SGML). Le syst猫me SGML DebianDoc permet d'obtenir des " "fichiers dans de nombreux formats 脿 partir d'une seule source, par exemple " "ce document peut 锚tre visualis茅 en HTML, texte, TeX DVI, PostScript, PDF, ou " "GNU info." #. type:

#: debian-faq.sgml:58 msgid "" "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " "debiandoc-sgml." msgstr "" "Les utilitaires de conversion pour DebianDoc SGML sont disponibles dans le " "paquet Debian debiandoc-sgml." #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "6.0" msgstr "6.0" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "lenny" msgstr "lenny" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "880" msgstr "880" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "29000" msgstr "29000" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "17 March 2012" msgstr "17聽Mars聽2012" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.1" msgstr "5.0.1" #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2005 par Software in the Public Interest, des parties " "sous copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:66 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superceded by the armel arquitecture." msgstr "" "La prise en charge des architectures hppa (syst猫mes PA-RISC de " "Hewlett-Packard) et alpha (syst猫mes Alpha de Compaq/Digital) a 茅t茅 " "arr锚t茅e depuis Squeeze (Debian聽6.0) pour des raisons similaires. " "L'architecture arm a 茅t茅 remplac茅e par armel." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:92 msgid "" "In addittion to these, work is in progress of a hurd-i386 port for " "32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system being put " "together by the GNU group." msgstr "" "De plus, le travail sur le portage hurd-i386 pour PC 32聽bits est en " "cours. Ce portage utilise GNU Hurd, le syst猫me d'exploitation du projet GNU." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0." msgstr "" "Les autres noms de code qui ont d茅j脿 茅t茅 employ茅s sont : buzz " "pour la version聽1.1, rex pour la version聽1.2, bo pour les " "versions聽1.3.x, hamm pour la version聽2.0, slink pour la " "version聽2.1, potato pour la version聽2.2, woody pour la " "version聽3.0, sarge pour la version聽3.1, etch pour la " "version聽4.0, lenny pour la version聽5.0 et squeeze pour la " "version聽6.0." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "lenny was the toy binoculars." msgstr "lenny est la paire de jumelles." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens." msgstr "squeeze est le nom des extraterrestres 脿 3 yeux." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "wheezy est le nom du manchot au n艙ud papillon rouge." #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "16 May 2011" msgstr "" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "4.0.5" msgstr "4.0.5" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28 msgid "alpha: Compaq/Digital's Alpha systems." msgstr "alpha : les syst猫mes Alpha de Compaq/Digital." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:30 msgid "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems." msgstr "" "sparc : ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des " "syst猫mes UltraSPARC." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "CHRP, PowerMac and PReP machines." msgstr "" "powerpc : ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, " "incluant les machines CHRP, PowerMac et PReP." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:35 msgid "arm: ARM and StrongARM machines." msgstr "arm : les machines ARM et StrongARM." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "hppa: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, A500)." msgstr "" "hppa : les machines PA-RISC de Hewlett-Packard (712, C3000, " "L2000, A500)." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:48 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for Sparc64 (UltraSPARC " "native) architectures is currently underway." msgstr "" "Le d茅veloppement d'une distribution binaire Debian pour les architectures " "Sparc 64 (native UltraSPARC) est actuellement en cours." #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:55 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in this release, " "because it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. " "This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 processor " "for x>=2; with MMU. However, the port is still active and available for " "installation even if not a part of this official stable release and might be " "reactivated for future releases." msgstr "" "La prise en charge de l'architecture m68k a 茅t茅 arr锚t茅e pour cette " "version, car elle ne remplissait plus les crit猫res fix茅s par les " "responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les Amiga " "et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x sup茅rieur 脿 2 ; avec MMU. " "Cependant, ce portage est toujours actif et disponible 脿 l'installation m锚me " "s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage " "pourrait 锚tre r茅activ茅 lors de futures publications." #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:212 msgid "Why do my old XFree 2.1 Motif applications crash?" msgstr "" "Pourquoi mes vieilles applications Motif sous XFree 2.1 plantent-elles ?" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:216 msgid "" "You need to install the motifnls package, which provides " "the XFree-2.1 configuration files needed to allow Motif applications " "compiled under XFree-2.1 to run under XFree-3.1." msgstr "" "Vous avez besoin d'installer le paquet motifnls qui " "fournit les fichiers de configuration de XFree-2.1 n茅cessaire pour permettre " "aux applications compil茅es sous XFree-2.1 de tourner sous XFree-3.1." #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "Without these files, some Motif applications compiled on other machines " "(such as Netscape) may crash when attempting to copy or paste from or to a " "text field, and may also exhibit other problems." msgstr "" "Sans ces fichiers, certaines applications Motif compil茅es sur une autre " "machine (comme Netscape) peuvent se planter lors d'un copier-coller depuis " "ou vers un champ texte et il peut y avoir d'autres probl猫mes." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for more " "information." msgstr "" "Autrement, utilisez ndiswrapper pour utiliser un pilote " "pour Windows (si vous en avez un) avec votre syst猫me Linux. Consultez la " " pour plus d'informations." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "" "So far they have been characters taken from the movie \"Toy Story\" by Pixar." msgstr "" "Jusqu'ici les noms de code proviennent des personnages du film 芦 Toy " "Story 禄 par Pixar." #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "slink (Slinky Dog (R)) was the toy dog," msgstr "slink (Slinky Dog 庐) est le chien," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "potato was, of course, Mr. Potato (R)," msgstr "potato est bien s没r, Mr. Patate 庐," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch (R))," msgstr "etch est l'ardoise magique (Etch-a-Sketch 庐)," #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "Wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for more information." msgstr "" "Les listes de diffusion sont des forums publics. Tous les messages envoy茅s " "sur les listes sont 茅galement copi茅s dans les archives publiques, afin que " "tout le monde (m锚me les non-abonn茅s) puisse les parcourir ou chercher " "dedans. Veuillez vous assurer de ne jamais envoyer de contenu confidentiel " "ou illicite aux listes. Cela inclut des choses comme les adresses " "茅lectroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les spammers " "abusent des adresses 茅lectroniques post茅es sur nos listes de diffusion. " "Consultez la pour plus " "informations." #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the at the Debian web site." msgstr "" "La fa莽on de devenir un d茅veloppeur Debian peut 锚tre trouv茅e dans sur le site web de Debian." #~ msgid "" #~ "To upgrade from a preview release, aptitude is the tool " #~ "recommended. Read the Release Notes at ." #~ msgstr "" #~ "Pour effectuer une mise 脿 jour depuis une version pr茅c茅dente, " #~ "aptitude est l'outil recommand茅. Vous pouvez lire les notes " #~ "de publication 脿 ." #~ msgid "" #~ "As of 2008-04, publicfile and ezmlm were still not free " #~ "software. For ezmlm, there's the ezmlm-src " #~ "package in the non-free area." #~ msgstr "" #~ "En avril 2008, publicfile et ezmlm n'茅taient pas encore " #~ "des logiciels libres. Pour ezmlm, il y a le paquet " #~ "ezmlm-src dans la section non-free." #~ msgid "" #~ "aptitude logs all its actions in /var/log/aptitude." #~ msgstr "" #~ "Aptitude garde un journal de toutes ses actions dans /" #~ "var/log/aptitude." #~ msgid "" #~ "aptitude tracks which packages have been installed due to " #~ "dependencies and removes them automatically when the packages that needed " #~ "them are removed from the system." #~ msgstr "" #~ "Aptitude recherche les paquets qui ont 茅t茅 install茅s pour " #~ "satisfaire les d茅pendances et les supprimera automatiquement quand les " #~ "paquets qui les utilisaient seront supprim茅s." #~ msgid "" #~ "aptitude can automatically install Recommended: " #~ "packages

Although this can also lead to systems with more " #~ "packages installed than they actually need to work.

." #~ msgstr "" #~ "Aptitude peut installer automatiquement les paquets " #~ "Recommand茅s

Cela peut amener 脿 avoir sur votre " #~ "syst猫me plus de paquets qu'il n'en a r茅eellement besoin pour fonctionner." #~ "

." #~ msgid "" #~ "Yes. For example, one person is building a \"Linux for Hams\" " #~ "distribution, with specialized programs for Radio Amateurs. He is " #~ "starting with Debian as the \"base system\", and adding programs to " #~ "control the transmitter, track satellites, etc. All of the programs he " #~ "adds are packaged with the Debian packaging system so that his users will " #~ "be able to upgrade easily when he releases subsequent CDs." #~ msgstr "" #~ "Oui. Les distributions d茅riv茅es de Debian sont cr茅茅es 脿 la fois en proche " #~ "collaboration avec le projet Debian lui-m锚me et par des parties externes. " #~ "On peut utiliser la structure pour travailler ensemble avec " #~ "Debian  " #~ "est un tel projet." debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/po/debian-faq.pot0000664000000000000000000076305612153531431015734 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: definition of entity &debian; #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "" #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "7.0" msgstr "" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap msgid "wheezy" msgstr "" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "squeeze" msgstr "" #. type: definition of entity &testingreleasename; #, no-wrap msgid "jessie" msgstr "" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "990" msgstr "" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "37400" msgstr "" #. type: definition of entity &main-pkgs; #, no-wrap msgid "28200" msgstr "" #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid "187" msgstr "" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "10" msgstr "" #. type: definition of entity &debian-donation; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/donations" msgstr "" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "2 June 2013" msgstr "" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.2" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:11 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:12 msgid "" "Authors are listed at Debian FAQ Authors" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:13 msgid "version &docversion;, &docdate;" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:14 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:25 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:30 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:35 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5 msgid "Definitions and overview" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7 msgid "What is this FAQ?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out that " "some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try " "to assume as little prior knowledge as possible: answers to general " "beginners questions will be kept simple." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " ". If even that doesn't help, refer to ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21 msgid "What is &debian;?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24 msgid "" "&debian; is a particular distribution of the Linux operating " "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25 msgid "&debian; is:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32 msgid "" "full featured: Debian includes more than &all-pkgs; " "software packages at present. Users can select which packages to install; " "Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and " "descriptions of the packages currently available in Debian at any of the " "Debian ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38 msgid "" "free to use and redistribute: There is no consortium " "membership or payment required to participate in its distribution and " "development. All packages that are formally part of &debian; are free to " "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public " "License." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42 msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; " "software packages (in the non-free and contrib sections), " "which are distributable under specific terms included with each package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45 msgid "" "dynamic: With about &developers; volunteers constantly " "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP " "archives are updated twice every day." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60 msgid "" "Most Linux users run a specific distribution of Linux, like " "&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the " "Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then " "obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66 msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The " "idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of " "the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU " "project." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74 msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the ). " "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free " "software means that you have the freedom to distribute copies of free " "software, that you receive source code or can get it if you want it, that " "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and " "that you know you can do these things." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-" "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-" "featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92 msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer " "scientists around the world." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93 msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95 msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107 msgid "" "For more information about Linux, see by ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114 msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123 msgid "" "Please see for more " "information about the GNU/Hurd in general, and for more information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129 msgid "" "See for more information " "about these non-linux ports." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133 msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "" "As stated in the , Debian will remain 100% free. Debian is very " "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine " "if a work is \"free\" are provided in ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see )." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156 msgid "Open development:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161 msgid "" "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " "distribution that is being developed cooperatively by many individuals " "through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute " "to the project not by writing new applications (in most cases), but by " "packaging existing software according to the standards of the project, by " "communicating bug reports to upstream developers, and by providing user " "support. See also additional information on how to become a contributor in " "." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "" "Debian comes with and runs on . This is far more than is available " "for any other GNU/Linux distribution. See for an overview " "of the provided software and see for a description of " "the supported hardware platforms." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195 msgid "The Debian Policy:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we " "hold Debian packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204 msgid "" "For additional information about this, please see our web page about ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207 msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213 msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the and " "in particular by . FSF's powerful system development tools, utilities, and applications " "are also a key part of the Debian system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223 msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on . Debian is working with FSF on this system, called ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the . We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14 msgid "" "release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17 msgid "" "the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22 msgid "the `unstable' distribution" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated continuously. " "You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site " "and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the " "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called " "`unstable'!" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32 msgid "Please see for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54 msgid "" "For more information related to security support please read the or the ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56 msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60 msgid "" "You can get the installation disks by downloading the appropriate files from " "one of the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63 msgid "" "Please refer to for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65 msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82 #, no-wrap msgid "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88 #, no-wrap msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91 msgid "." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96 msgid "" "The fact these symlinks are present does not mean the image is " "`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in /.disk/info to find out which Debian version it contains. This information is also " "present in /README.txt on the CD." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99 msgid "" "Read to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can " "download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113 msgid "" "You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable " "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3 msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from " "floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " "automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5 msgid "Choosing a Debian distribution" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12 msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decision. This section covers some information " "useful for users that want to make the choice best suited for their system " "and also answers possible questions that might be arising during the " "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather " "\"which distribution of Debian\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14 msgid "" "For more information on the available distributions read ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20 msgid "" "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. " "One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not " "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be " "able to decide once you complete reading this chapter." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25 msgid "" "If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30 msgid "" "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " "little more confident." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34 msgid "" "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38 msgid "" "If you are running a server, especially one that has strong stability " "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " "the strongest and safest choice." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44 msgid "" "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " "with the stable distribution." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49 msgid "" "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not " "detected/working. What should I do?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53 msgid "" "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/" "upgrade to unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58 msgid "" "For laptops, is a very good " "website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The " "website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " "resource. I am not aware of any such website for desktops." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68 msgid "" "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an " "email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list " "even without subscribing. The archives can be read through Information regarding subscribing to the " "list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to " "post your questions on the mailing-list than on . The mailing-list messages are archived, so " "solution to your problem can help others with the same issue." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72 msgid "" "Will there be different versions of packages in different distributions?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73 msgid "" "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76 msgid "" "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78 msgid "The packages in testing fall between these two extremes." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82 msgid "" "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at " "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89 msgid "" "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year between " "releases you might find that stable contains old versions of packages. " "However, they have been tested in and out. One can confidently say that the " "packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. " "The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. " "These characteristics are very important for production servers which have " "to work 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95 msgid "" "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99 msgid "" "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. " "If stability is required: install stable distribution. If you want to work " "with the latest packages, then install unstable." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104 msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106 msgid "" "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --" "> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be " "sure if you are planning to install/upgrade to unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114 msgid "" "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and " "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be " "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " "files might be lost and...." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116 msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119 msgid "" "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My " "personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is " "like this:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125 msgid "Stable is rock solid. It does not break." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127 msgid "" "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long " "time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could " "be months at times." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133 msgid "" "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest " "releases of software packaged for Debian." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141 msgid "" "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to " "unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to " "gcc4. He was trying to install the labplot package on a " "machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some " "of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But " "the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 " "transitioned packages had not \"trickled down\" to testing." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147 msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150 msgid "" "Sometimes, a package might not be installable through package management " "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was " "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a " "package installs but does not behave in the proper way." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153 msgid "" "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158 msgid "" "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced " "in unstable flow directly down into testing?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162 msgid "" "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168 msgid "" "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by " "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps " "the testing in an usable state for most period of the time. Overall a " "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. " "Consider the following situation:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 msgid "Imagine you are interested in package XYZ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174 msgid "" "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176 msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178 msgid "" "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 msgid "" "Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183 msgid "" "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188 msgid "" "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June " "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the " "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. " "It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190 msgid "" "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July " "10th." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192 msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194 msgid "" "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new " "version of XYZ after 5 days." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 msgid "" "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204 msgid "" "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for " "months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in " "the real life. But such occurrences are rare." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214 msgid "" "From an administrator's point of view, Which distribution requires more " "attention?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222 msgid "" "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a " "system that just works. In general one can say that, stable requires very " "little maintenance while testing and unstable require constant maintenance " "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is, keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered " "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234 msgid "What happens when a new release is made?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237 msgid "" "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But " "sooner or later you will face this question." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240 msgid "" "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as " "the new stable version." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244 msgid "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246 msgid "" "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is " "made or not." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249 msgid "" "packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). " "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for " "security updates." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252 msgid "" "after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. " "At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless " "they include release-critical (RC) bug fixes." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256 msgid "" "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy " "checked by the members of the release team. This is done to ensure that " "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260 msgid "" "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " "version. In our example, this new stable release will be called as " "&testingreleasename;." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262 msgid "" "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The " "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263 msgid "A new testing is forked from the current unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266 msgid "" "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will " "be working towards making the next stable release." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271 msgid "" "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which " "distribution I am running?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274 msgid "" "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the " "/etc/apt/sources.list file. There will be an entry similar to " "this:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279 msgid "" "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian " "distribution the system is currently tracking." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285 msgid "" "You can also use lsb_release (available in the lsb-" "release package). If you run this program in an unstable system " "you will get:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292 #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301 msgid "" "However, this is always not that easy. Some systems might have sources." "list files with multiple entries corresponding to different " "distributions. This could happen if the administrator is tracking different " "packages from different Debian distributions. This is frequently referred to " "as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304 msgid "" "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, " "How?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311 msgid "" "If you are currently running stable, then in the /etc/apt/sources." "list file the third field will be either &releasename; or stable. You " "need to change this to the distribution you want to run. If you want to run " "testing, then change the third field of /etc/apt/sources.list " "to testing. If you want to run unstable, then change the third field to " "unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313 msgid "" "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " "third field of /etc/apt/sources.list to &testingreleasename;, " "then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes " "stable, you will still be tracking &testingreleasename;." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318 msgid "" "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of /" "etc/apt/sources.list to sid, then you will be tracking unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323 msgid "" "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, " "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are " "running unstable make sure that you remove the lines relating to security " "updates in /etc/apt/sources.list." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327 msgid "" "If there is a release notes document available for the distribution you are " "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333 msgid "" "Nevertheless, once you make the above changes, you can run aptitude " "update and then install the packages that you want. Notice that " "installing a package from a different distribution might automatically " "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end " "up with a system running mixed distributions." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338 msgid "" "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new " "distribution running apt-get dist-upgrade, aptitude safe-" "upgrade or aptitude full-upgrade. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342 msgid "" "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen " "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine " "be running the new stable distribution?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346 msgid "" "It depends on the entries in the /etc/apt/sources.list file. If " "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352 msgid "or" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359 msgid "" "If the third field in /etc/apt/sources.list is 'testing' then " "you will be tracking testing even after a release is made. So after " "&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable " "go over to the testing distribution." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363 msgid "" "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be " "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable " "distribution)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "I am still confused. What did you say I should install?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373 msgid "" "They are not Debian; they are Debian based. Though there are many " "similarities and commonalities between them, there are also crucial " "differences." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381 msgid "" "All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read the information of available at the Debian website." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383 msgid "" "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it " "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387 msgid "" "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the /etc/apt/sources." "list file to these distributions' repositories. But then you are not " "running Debian, you are running a different distribution. They are not the " "same." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396 msgid "" "In most situations if you stick with one distribution you should use that " "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise " "due to people running a distribution and trying to install Debian packages " "from other distributions. The fact that they use the same formatting and " "name (.deb) does not make them inmediately compatible." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402 msgid "" "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live " "CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is " "great if you want to know whether a particular hardware works, or if you " "want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for " "demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the " "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408 msgid "" "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " "it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save " "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413 msgid "" "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. " "What should I do?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people might advise you thinking that you are running a Debian " "system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are " "running. They might even worsen the problem you are facing." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 msgid "" "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do " "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to " "try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph " "in mind." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425 msgid "" "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431 msgid "" "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a " "change from one operating system to another one. You should make a backup of " "all your data and reinstall the operating system from scratch. You should " "not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as " "you might end up with an unusable system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3 msgid "" "If all your user data (i.e. your /home) is under a separate " "partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to " "tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when " "reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's " "configuration (i.e. /etc/ and, maybe, /var/) is " "still encouraged." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7 msgid "Compatibility issues" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9 msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14 msgid "" "&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so " "it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see " "the for details." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17 msgid "" "The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary " "distribution for the following architectures:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22 msgid "" "amd64: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 " "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid "armel: little-endian ARM machines." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid "" "armhf: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid "" "i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, " "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath " "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix " "and others." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "ia64: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36 msgid "" "mips: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; mipsel: little-endian MIPS machines, Digital DECstations." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture " "machines." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid "s390: IBM S/390 mainframe systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid "" "s390x: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace " "s390." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid "" "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and " "some of their successors in the sun4 architectures" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for armhf (for " "ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for " "Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC " "microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit " "userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH " "processors) is currently underway." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in the Etch (Debian " "4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 " "processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and " "available for installation even if not a part of this official stable " "release and might be reactivated for future releases." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superseded by the armel arquitecture." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113 msgid "" "For more information on the available ports see the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78 msgid "" "For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA " "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in " "the Installation Manual, which is available from our WWW site at ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 msgid "What kernels does &debian; run?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83 msgid "" "Debian provides a complete, binary distribution for the following operating " "system kernels:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89 msgid "" "FreeBSD: provided through the kfreebsd-amd64 and kfreebsd-i386 ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were " "first released in Debian 6.0 Squeeze as a technology preview." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94 msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98 msgid "avr32, port to Atmel's 32-bit RISC architecture," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 msgid "" "hurd-i386 a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the " "new operating system being put together by the GNU group," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103 msgid "sh, port to Hitachi SuperH processors." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109 msgid "" "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing " "netbsd-i386 (for 32-bit PCs) and netbsd-alpha (for Alpha " "machines) but these ports were never released and are currently abandoned." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116 msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121 msgid "" "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an " "effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most " "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system " "upon which they were built." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126 msgid "" "&debian; adheres to the . However, there is room for " "interpretation in some of the rules within this standard, so there may be " "slight differences between a Debian system and other Linux systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137 msgid "" "&debian; supports software developed for the . The LSB is a specification for " "allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The " "Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the . Discussion and coordination of efforts " "towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is " "taking place on the ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140 msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149 msgid "" "For most applications Linux source code is compatible with other Unix " "systems. It supports almost everything that is available in System V Unix " "systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix " "business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. " "In the software development area complete compatibility is required instead " "of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for " "standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of " "the major standards for source code compatibility in Unix-like operating " "systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164 msgid "" "Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real " "money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; " "this made it more difficult for the Linux developers to work on complete " "POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will " "get an official conformance certification even if it completely passed the " "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is " "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176 msgid "" "Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been " "certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology " "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in " "Lasermoon's Linux-FT." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180 msgid "" "Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux " "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 msgid "" "Different Linux distributions use different package formats and different " "package management programs." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184 msgid "You probably can:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "" "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built " "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the " "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that " "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is " "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing " "most files in their intended directories. This is largely a consequence of " "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy " "Standard. The " "package is used to convert between different package formats." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196 msgid "You probably do not want to:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "" "Most package managers write administrative files when they are used to " "unpack an archive. These administrative files are generally not " "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a " "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the " "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions " "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will " "probably cause the Debian package management system to fail when the time " "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly " "what packages are present on a system." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207 msgid "A better way:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213 msgid "" "The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that " "subdirectories under /usr/local/ be entirely under the user's " "discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this " "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal " "individually." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221 msgid "How should I install a non-Debian program?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 msgid "" "Files under the directory /usr/local/ are not under the control of " "the Debian package management system. Therefore, it is good practice to " "place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you " "might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory " "/usr/local/src/foo. After you compile them, place the binaries in " "/usr/local/bin/, the libraries in /usr/local/lib/, and the " "configuration files in /usr/local/etc/." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233 msgid "" "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, " "you could still store them in /usr/local/, and build the " "appropriate symbolic links from the required location to its location in " "/usr/local/, e.g., you could make the link" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229 #, no-wrap msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240 msgid "" "In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, " "you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the " "Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in " "the Debian Policy manual (see )." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242 msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248 msgid "" "Debian uses the terminfo database and the ncurses library " "of terminal interface routes, rather than the termcap database and " "the termcap library. Users who are compiling programs that require " "some knowledge of the terminal interface should replace references to " "libtermcap with references to libncurses." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255 msgid "" "To support binaries that have already been linked with the termcap " "library, and for which you do not have the source, Debian provides a package " "called termcap-compat. This provides both libtermcap." "so.2 and /etc/termcap. Install this package if the program " "fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap." "so.2'\", or complains about a missing /etc/termcap file." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257 msgid "Why can't I install AccelX?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "AccelX uses the termcap library for installation. See above." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5 msgid "Software available in the Debian system" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8 msgid "" "What types of applications and development software are available for " "&debian;?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9 msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12 msgid "" "the major GNU applications for software development, file manipulation, and " "text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell " "and numerous upgraded Unix utilities," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14 msgid "" "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for " "each of them," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18 msgid "" "the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user " "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24 msgid "" "a full suite of networking applications, including servers for Internet " "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS " "(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided " "are web browsers including the various Mozilla products

These " "have been, however, rebranded and are provided with different names due to " "trademark issues

," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28 msgid "" "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org " "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " "calendars." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37 msgid "" "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to " "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image " "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, " "and even ham-radio programs are included in the distribution. Another " "&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but " "are not formally part of Debian due to license restrictions." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 msgid "Who wrote all that software?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43 msgid "" "For each package the authors of the program(s) are credited in the " "file /usr/share/doc/PACKAGE/copyright, where PACKAGE is to be " "substituted with the package's name." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49 msgid "" "Maintainers who package this software for the &debian; system are " "listed in the Debian control file (see ) that comes " "with each package. The Debian changelog, in /usr/share/doc/PACKAGE/" "changelog.Debian.gz, mentions the people who've worked on the Debian " "packaging too." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52 msgid "" "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57 msgid "" "A complete list is available from any of the , in the file indices/" "Maintainers. That file includes the package names and the names and e-" "mails of their respective maintainers." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61 msgid "" "The conveniently summarizes the packages in each of about " "thirty \"sections\" of the Debian archive." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63 msgid "How can I install a developer's environment to build packages?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70 msgid "" "If you want to build packages in your Debian system you will need to have a " "basic development environment, including a C/C++ compiler and some other " "essential packages. In order to install this environment you just need to " "install the build-essential. This package is a meta-" "package or place-holder package which depends on the standard development " "tools one needs to build a Debian package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75 msgid "" "Some software can, however, need additional software to be rebuilt, " "including library headers or additional tools such as autoconf " "or gettext. Debian provides many of the tools needed to build " "other software as Debian packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83 msgid "" "Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless " "you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather " "easy to do, as official packages have to include a list of the additional " "software (besides the packages in build-essential) needed " "to build the pacakge, this is known as Build-Dependencies. To " "install all the packages needed to build a given source package and then " "build said source package you can just run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86 #, no-wrap msgid "" "# apt-get build-dep foo\n" "# apt-get source --build foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92 msgid "" "Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you " "will want to install also the kernel-package package. For " "more information see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94 msgid "What is missing from &debian;?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98 msgid "" "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, " "the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100 msgid "" "For more details about adding the missing things, see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104 msgid "" "Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why " "aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109 msgid "" "Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or " "similar) are placed in separate, development packages. Those packages are " "usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is " "named libfooX, and X is a whole number)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111 msgid "(How) Does Debian support Java?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115 msgid "" "Several free implementations of Java technology are available as " "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime " "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120 msgid "" "Running a Java applet requires a web browser with the capability to " "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such " "as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java " "applets within them." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 msgid "" "Please refer to the for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127 msgid "" "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133 msgid "" "In order to make sure that your system has been installed from the real " "Debian base disks check for the existence of /etc/debian_version " "file, which contains a single one-line entry giving the version number of " "the release, as defined by the package base-files." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 msgid "" "The existence of the program dpkg shows that you should be able to " "install Debian packages on your system, but as the program has been ported " "to many other operating systems and architectures, this is no longer a " "reliable method of determining is a system &debian;." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143 msgid "" "Users should be aware, however, that the Debian system consists of many " "parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian " "\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are " "separately available. For a one-line description of the installation status " "of package foo, use the command dpkg --list foo. To view " "versions of all installed packages, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg -l" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 msgid "For a more verbose description, use:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138 #, no-wrap msgid "dpkg --status foo" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150 msgid "How does Debian support non-English languages?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153 msgid "" "&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and " "with utilities (in the kbd package) to install, view, and modify " "the tables." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154 msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158 msgid "" "Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII " "characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), " "and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or " "Chinese." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165 msgid "" "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, " "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, " "Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the " "manpages-LANG packages (where LANG is the two-letter ISO country " "code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES " "variable to the appropriate string." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169 msgid "" "For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES " "needs to be set to 'italian'. The man program will then search " "for Italian manual pages under /usr/share/man/it/." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173 msgid "Where is pine?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177 msgid "" "Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since " "license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to " "compile it yourself from the source and the Debian patches." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181 msgid "" "The source package name is pine. You can use the " "pine-tracker package to be notified about when you need " "to upgrade." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184 msgid "" "Note that there are many replacements for both pine and pico, such as " "mutt and nano, that are located in the " "main section." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186 msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193 msgid "" "Dan J. Bernstein used to distribute with a restrictive license which " "does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 " "however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and " "[...] past software into the public domain\". See for his distribution " "terms." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200 msgid "" "As of 2008-09, daemontools, djbdns and " "ucspi-tcp are shipped with Debian lenny (in main). As of " "this writing (2008-09), qmail nor ezmlm is shipped with Debian main; see and for the current " "status." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202 msgid "As of 2008-09, publicfile was still not free software." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204 msgid "Where is a player for Flash (SWF)?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207 msgid "" "Debian ships both gnash and swfdec: " "two free SWF movie players." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 msgid "Where is Google Earth?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214 msgid "" "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not " "only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. " "However, googleearth-package (in the contrib-section) " "might be helpful in using this software." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216 msgid "Where is VoIP software?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220 msgid "" "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are " "implemented by a wide variety of software in Debian main. ekiga is one of the popular clients." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223 msgid "" "I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I " "do?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for " "more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" " "distribution is sometimes `frozen' (see ). Next to these, " "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21 msgid "See for help when choosing a Debian distribution." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like unstable suddenly changed its name to " "stable, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded " "again)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36 msgid "" "Currently, stable is a symbolic link to &releasename; (i." "e. &debian; &release;) and testing is a symbolic link to " "&testingreleasename;. This means that &releasename; is the " "current stable distribution and &testingreleasename; is the current " "testing distribution." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39 msgid "" "unstable is a permanent symbolic link to sid, as sid is always the unstable distribution (see )." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0, wheezy for release 7.0." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54 msgid "buzz (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 msgid "rex was the tyrannosaurus," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "bo (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57 msgid "hamm was the piggy bank," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58 msgid "slink (Slinky Dog) was the toy dog," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59 msgid "potato was, of course, Mr. Potato," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 msgid "woody was the cowboy," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "sarge was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch)," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "lenny was the toy binoculars," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69 msgid "jessie was the name of the yodelling cowgirl." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "sid was the boy next door who destroyed toys." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:131 msgid "" "sid or unstable is the place where most of the packages " "are initially uploaded. It will never be released directly, because packages " "which are to be released will first have to be included in testing, " "in order to be released in stable later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:134 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:156 msgid "" "

When the present-day sid did not exist, the FTP site " "organization had one major flaw: there was an assumption that when an " "architecture is created in the current unstable, it will be released when " "that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't " "the case, with the result that those directories had to be moved at release " "time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. " "

The archive administrators worked around this problem for several " "years by placing binaries for unreleased architectures in a special " "directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the " "first time they were released there was a link from the current stable to " "sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. " "This layout was somewhat confusing to users.

With the advent of " "package pools (see ), binary packages began to be stored " "in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so " "releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the " "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption " "throughout the development process).

" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:158 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:162 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:166 msgid "" "These packages all comply with the , and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:181 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "freely distributable themselves, but somehow depend on a package " "that is not freely distributable and thus available only in the non-" "free section." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:185 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:188 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in unstable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:194 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:198 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:200 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:210 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically " "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor " "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming " "\"stable\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:225 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the . A common release goal is which " "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, " "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found " "in the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238 msgid "" "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete " "and moves to the archive. For more information please see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 msgid "What does the unstable distribution contain?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246 msgid "" "The `unstable' directory contains a snapshot of the current development " "system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned " "about their state of readiness. The advantage of using the unstable " "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux " "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:249 msgid "" "There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', " "separated on the same criteria as in `stable'." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:251 msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254 msgid "" "The software that has been packaged for &debian; is available in one of " "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:258 msgid "" "The dists directory is short for \"distributions\", and it is the " "canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-" "releases)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:261 msgid "" "The pool directory contains the actual packages, see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262 msgid "There are the following supplementary directories:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:263 msgid "/tools/:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:265 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:266 msgid "/doc/:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268 msgid "" "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system " "instructions, etc." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:269 msgid "/indices/:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271 msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:272 msgid "/project/:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:274 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:279 msgid "What are all those directories inside dists/stable/main?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284 msgid "" "Within each of the major directory trees

dists/stable/main, dists/stable/contrib, dists/stable/non-free, and " "dists/unstable/main/, etc.

, there are three sets of " "subdirectories containing index files." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290 msgid "" "There's one set of binary-something subdirectories which " "contain index files for binary packages of each available computer " "architecture, for example binary-i386 for packages which execute on " "Intel x86 PC machines or binary-sparc for packages which execute on " "Sun SPARCStations." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:294 msgid "" "The complete list of available architectures for each release is available " "at . For the current release, please see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:299 msgid "" "The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include " "a summary of each binary package that is included in that distribution. The " "actual binary packages reside in the top level pool directory." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:303 msgid "" "Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index " "files for source packages included in the distribution. The index file is " "called Sources(.gz, .bz2)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307 msgid "" "Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the " "installation system index files, they are at debian-installer/binary-" "architecture." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309 msgid "Where is the source code?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314 msgid "" "Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the " "license terms of most programs in the system require that source " "code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the " "source code accompany the programs." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:321 msgid "" "The source code is distributed in the pool directory (see ) together with all the architecture-specific binary directories. " "To retrieve the source code without having to be familiar with the structure " "of the FTP archive, try a command like apt-get source mypackagename." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325 msgid "" "Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in " "their licenses. Notably, one such package is pine, see for more information." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:328 msgid "" "Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and " "\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330 msgid "What's in the pool directory?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337 msgid "" "Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the " "source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:342 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "apt-cache showsrc mypackagename and looking at the `Directory:' " "line. For example, the apache packages are stored in pool/main/" "a/apache/." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:352 msgid "" "Additionally, since there are so many lib* packages, these are " "treated specially: for instance, libpaper packages are stored in pool/" "main/libp/libpaper/." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:362 msgid "" "

Historically, packages were kept in the subdirectory of " "dists corresponding to which distribution contained them. This " "turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool.

The dists directories are still used " "for the index files used by programs like apt.

" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:364 msgid "What is \"incoming\"?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:368 msgid "" "After a developer uploads a package, it stays for a short while in the " "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed " "into the archive." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374 msgid "" "Usually nobody should install things from this place. However, in some rare " "cases of emergency, the incoming directory is available at . You can manually fetch packages, check the GPG " "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376 msgid "How do I set up my own apt-able repository?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can set up your own " "apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your " "Debian packages while these are not distributed by the Debian project. " "Instructions on how to do this are given in the ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5 msgid "Basics of the Debian package management system" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9 msgid "" "This chapter touches on some lower level internals of Debian package " "management. If you're interested mainly in usage of the relevant " "tools, skip to chapters and/or ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11 msgid "What is a Debian package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14 msgid "" "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of " "related commands or features. There are two types of Debian packages:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22 msgid "" "Binary packages, which contain executables, configuration files, " "man/info pages, copyright information, and other documentation. These " "packages are distributed in a Debian-specific archive format (see ); they are usually distinguished by having a '.deb' file " "extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility " "dpkg (possibly via a frontend like aptitude); details " "are given in its manual page." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31 msgid "" "Source packages, which consist of a .dsc file describing " "the source package (including the names of the following files), a .orig." "tar.gz file that contains the original unmodified source in gzip-" "compressed tar format and usually a .diff.gz file that contains the " "Debian-specific changes to the original source. The utility dpkg-source packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its " "manual page. (The program apt-get can get used a frontend for " "dpkg-source.)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45 msgid "" "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which " "are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are " "documented in the control file associated with each package. For " "example, the package containing the GNU C compiler (gcc) " "\"depends\" on the package binutils which includes the " "linker and assembler. If a user attempts to install gcc " "without having first installed binutils, the package " "management system (dpkg) will send an error message that it also needs " "binutils, and stop installing gcc. " "(However, this facility can be overridden by the insistent user, see .) See more in below." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46 msgid "Debian's packaging tools can be used to:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47 msgid "manipulate and manage packages or parts of packages," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49 msgid "aid developers in the construction of package archives, and" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52 msgid "" "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56 msgid "What is the format of a Debian binary package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61 msgid "" "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable " "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of " "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a " "filename that ends in .deb." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67 msgid "" "The internals of this Debian binary packages format are described in the " " manual page. This internal format is " "subject to change (between major releases of &debian;), therefore please " "always use if you need to do " "lowlevel manipulations on .deb files." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69 msgid "Why are Debian package file names so long?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72 msgid "" "The Debian binary package file names conform to the following convention: " "<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<" "DebianArchitecture>.deb" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75 msgid "" "Note that foo is supposed to be the package name. As a check, one " "can learn the package name associated with a particular Debian archive file " "(.deb file) in one of these ways:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78 msgid "" "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a " "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each " "package; the first field in each stanza is the formal package name." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83 msgid "" "use the command dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb (where VVV, RRR and " "AAA are the version, revision and architecture of the package in question, " "respectively). This displays, among other things, the package name " "corresponding to the archive file being unpacked." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89 msgid "" "The VVV component is the version number specified by the upstream " "developer. There are no standards in place here, so the version number may " "have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97 msgid "" "The RRR component is the Debian revision number, and is specified " "by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the " "package himself). This number corresponds to the revision level of the " "Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the " "Debian Makefile (debian/rules), the Debian control file (debian/" "control), the installation or removal scripts (debian/p*), or " "in the configuration files used with the package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104 msgid "" "The AAA component identifies the processor for which the package " "was built. This is commonly i386, which refers to chips compatible " "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's " "FTP directory structure at . For details, see the " "description of \"Debian architecture\" in the manual page ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106 msgid "What is a Debian control file?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109 msgid "" "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in " "the Debian Policy Manual, section 5, see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110 msgid "" "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128 #, no-wrap msgid "" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135 msgid "" "The Package field gives the package name. This is the name by which the " "package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but " "not necessarily the same as the first component string in the Debian archive " "file name." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139 msgid "" "The Version field gives both the upstream developer's version number and (in " "the last component) the revision level of the Debian package of this program " "as explained in ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142 msgid "" "The Architecture field specifies the chip for which this particular binary " "was compiled." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145 msgid "" "The Depends field gives a list of packages that have to be installed in " "order to install this package successfully." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150 msgid "" "The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will " "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to " "show whether there is enough disk space available to install the program." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153 msgid "" "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored " "at the Debian FTP sites." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158 msgid "" "The Priority indicates how important is this package for installation, so " "that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package " "into a category of e.g. packages optionally installed. See ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161 msgid "" "The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently " "responsible for maintaining this package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167 msgid "" "For more information about all possible fields a package can have, please " "see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", " "see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169 msgid "What is a Debian conffile?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "" "Conffiles is a list of configuration files (usually placed in /etc) " "that the package management system will not overwrite when the package is " "upgraded. This ensures that local values for the contents of these files " "will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade " "of packages on a running system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175 #, no-wrap msgid "dpkg --status package" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179 msgid "And look under \"Conffiles:\"." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186 msgid "" "These files are executable scripts which are automatically run before or " "after a package is installed. Along with a file named control, all " "of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187 msgid "The individual files are:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188 msgid "preinst" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "" "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages " "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed " "(following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194 msgid "postinst" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "" "This script typically completes any required configuration of the package " "foo once foo has been unpacked from its Debian archive (\"." "deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn " "the user that if he accepts default values, he should remember to go back " "and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' " "scripts then execute any commands necessary to start or restart a service " "once a new package has been installed or upgraded." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203 msgid "prerm" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "" "This script typically stops any daemons which are associated with a package. " "It is executed before the removal of files associated with the package." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208 msgid "postrm" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212 msgid "" "This script typically modifies links or other files associated with foo, and/or removes files created by the package. (Also see .)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222 msgid "" "Currently all of the control files can be found in directory /var/lib/" "dpkg/info. The files relevant to package foo begin with the " "name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as " "appropriate. The file foo.list in that directory lists all of the " "files that were installed with the package foo. (Note that the " "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225 msgid "" "What is an Essential, Required, Important, " "Standard, Optional, or Extra package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228 msgid "" "Each Debian package is assigned a priority by the distribution " "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230 msgid "" "Required: packages that are necessary for the proper " "functioning of the system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236 msgid "" "This includes all tools that are necessary to repair system defects. You " "must not remove these packages or your system may become totally broken and " "you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems " "with only the Required packages are probably unusable, but they do have " "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238 msgid "" "Important packages should be found on any Unix-like system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242 msgid "" "Other packages which the system will not run well or be usable without will " "be here. This does NOT include Emacs or X or TeX or any other large " "applications. These packages only constitute the bare infrastructure." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246 msgid "" "Standard packages are standard on any Linux system, " "including a reasonably small but not too limited character-mode system. " "Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail " "(with mutt) and download files from FTP servers." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253 msgid "" "This is what will install by default if users do not select anything else. " "It does not include many large applications, but it does include the Python " "interpreter and some server software like OpenSSH (for remote " "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for " "local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper " "(portmap). It also includes some common generic documentation that " "most users will find helpful." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256 msgid "" "Optional packages include all those that you might " "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have " "specialized requirements." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257 msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262 msgid "" "Extra: packages that either conflict with others with " "higher priorities, are only likely to be useful if you already know what " "they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for " "\"Optional\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269 msgid "" "If you do a default Debian installation all the packages of priority " "Standard or higher will be installed in your system. If you " "select pre-defined tasks you will get lower priority packages too." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273 msgid "" "Additionally, some packages are marked as Essential since " "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The " "package management tools will refuse to remove these." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275 msgid "What is a Virtual Package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283 msgid "" "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " "both the tin and trn programs are news readers, and should " "therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on " "a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to " "provide the \"virtual package\" called news-reader." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290 msgid "" "Similarly, smail and sendmail both provide the " "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide " "the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, " "then any program depending on the installation of a mail-transport-" "agent will be satisfied by the existence of this virtual package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296 msgid "" "Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide " "the same virtual package is installed on a system, then system " "administrators can set one as the preferred package. The relevant command is " "update-alternatives, and is described further in ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300 msgid "" "What is meant by saying that a package Depends, Recommends, Suggests, Conflicts, Replaces, Breaks or Provides another package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304 msgid "" "The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are " "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can " "operate independently of the existence of Program B on a given system:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309 msgid "" "Package A depends on Package B if B absolutely must be installed in " "order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of " "B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the " "sense that A depends on any version of B more recent than some specified " "version." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312 msgid "" "Package A recommends Package B, if the package maintainer judges " "that most users would not want A without also having the functionality " "provided by B." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314 msgid "" "Package A suggests Package B if B contains files that are related " "to (and usually enhance) the functionality of A." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318 msgid "" "Package A conflicts with Package B when A will not operate if B is " "installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains " "files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often " "combined with \"replaces\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320 msgid "" "Package A replaces Package B when files installed by B are removed " "and (in some cases) over-written by files in A." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324 msgid "" "Package A breaks Package B when both cannot packages cannot be " "simultaneously configured in a system. The package management system will " "refuse to install one if the other one is already installed and configured " "in the system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329 msgid "" "Package A provides Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which they really need." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335 msgid "" "More detailed information on the use of each these terms can be found in the " "Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337 msgid "What is meant by Pre-Depends?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347 msgid "" "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb file) " "independently of whether or not the files on which it depends exist on the " "system. Simplistically, unpacking means that dpkg will extract the " "files from the archive file that were meant to be installed on your file " "system, and put them in place. If those packages depend on the " "existence of some other packages on your system, dpkg will refuse " "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356 msgid "" "However, for some packages, dpkg will refuse even to unpack them " "until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-" "depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided " "this mechanism to support the safe upgrading of systems from a.out " "format to ELF format, where the order in which packages " "were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where " "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and " "their LibC dependency." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359 msgid "" "As before, more detailed information about this can be found in the Policy " "manual." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362 msgid "" "What is meant by unknown, install, remove, " "purge and hold in the package status?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366 msgid "" "These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as " "indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of " "dselect, or by the user's direct invocations of dpkg)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367 msgid "Their meanings are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368 msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371 msgid "" "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any " "existing configuration files." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373 msgid "" "purge - the user wants the package to be removed completely, including its " "configuration files." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376 msgid "" "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to " "keep the current version with the current status whatever that is." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380 msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "" "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with " "dselect." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386 msgid "" "Then edit the resulting file selections.txt, change the line " "containing the package you wish to hold, e.g. libc6, from " "this:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 install" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388 msgid "to this:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "libc6 hold" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390 msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 #, no-wrap msgid "dpkg --set-selections < selections.txt" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 msgid "With aptitude, you can hold a package using" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude hold package_name" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395 msgid "and remove the hold with" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393 #, no-wrap msgid "aptitude unhold package_name" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403 msgid "" "With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you " "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The " "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405 msgid "How do I install a source package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 msgid "" "Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just " "unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they " "produce." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414 msgid "" "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " "obtain the binary packages. If you set up your APT's to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll " "be able to easily download any source packages by running" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "apt-get source foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421 msgid "" "To help you in actually building the source package, Debian source package " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the " "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417 #, no-wrap msgid "apt-get build-dep foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426 msgid "before building the source." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428 msgid "How do I build binary packages from a source package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 msgid "" "The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show " "how it's done using the devscripts tools. Install this package if " "you haven't done so already." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433 msgid "Now, first get the source package:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437 msgid "and change to the source tree:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "cd foo-*" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441 msgid "Then install needed build-dependencies (if any):" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo apt-get build-dep foo" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446 msgid "" "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get " "confused later when Debian itself releases a new version)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "dch -l local 'Blah blah blah'" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450 msgid "And finally build your package" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "debuild -us -uc" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455 msgid "" "If everything worked out fine, you should now be able to install your " "package by running" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432 #, no-wrap msgid "sudo dpkg -i ../*.deb" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459 msgid "" "If you prefer to do things manually, and don't want to use devscripts, follow this procedure:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 msgid "" "You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile " "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to " "Debian)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467 msgid "" "Once you have them (), if you have the dpkg-" "dev package installed, the following command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465 #, no-wrap msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 msgid "will extract the package into a directory called foo-version." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472 msgid "" "If you want just to compile the package, you may cd into foo-version directory and issue the command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475 msgid "" "to build the package (note that this also requires the fakeroot package), and then" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471 #, no-wrap msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479 msgid "to install the newly-built package(s)." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481 msgid "How do I create Debian packages myself?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the maint-guide package, or at ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5 msgid "The Debian package management tools" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8 msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14 msgid "" "There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from " "graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install " "packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly " "work and are presented here in decreasing complexity level." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19 msgid "" "It is important to understand that the higher level package management tools " "such as aptitude or dselect rely on apt which, itself, relies on dpkg to manage the packages in " "the system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30 msgid "" "See of the " "for more information about the Debian package management utilities. This " "document is available in various languages and formats, see ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32 msgid "dpkg" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34 msgid "" "This is the main package management program. dpkg can be " "invoked with many options. Some common uses are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35 msgid "Find out all the options: dpkg --help." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37 msgid "" "Print out the control file (and other information) for a specified package: " "dpkg --info foo_VVV-RRR.deb" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39 msgid "" "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system " "of the hard disk: dpkg --install foo_VVV-RRR.deb." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46 msgid "" "Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the " "hard disk: dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb. Note that this operation " "does not necessarily leave the package in a usable state; some " "files may need further customization to run properly. This command removes " "any already-installed version of the program and runs the preinst (see ) script associated with the package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53 msgid "" "Configure a package that already has been unpacked: dpkg --configure " "foo. Among other things, this action runs the postinst (see ) script associated with the package. It also updates the " "files listed in the conffiles for this package. Notice that the " "'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), " "not the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 msgid "" "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" " "from a Debian archive: dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - " "blurf*" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58 msgid "" "Remove a package (but not its configuration files): dpkg --remove foo." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60 msgid "" "Remove a package (including its configuration files): dpkg --purge foo." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63 msgid "" "List the installation status of packages containing the string (or regular " "expression) \"foo*\": dpkg --list 'foo*'." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67 msgid "APT" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80 msgid "" "APT is the Advanced Package Tool and provides the apt-get program. apt-get provides a simple way to retrieve and " "install packages from multiple sources using the command line. Unlike " "dpkg, apt-get does not understand .deb files, it " "works with the packages proper name and can only install .deb archives from " "a source specified in /etc/apt/sources.list. apt-get will call dpkg directly after downloading the .deb " "archives

Notice that there are ports that make this tool " "available with other package management systems, like Red Hat package " "manager, also known as rpm

from the configured " "sources." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82 msgid "Some common ways to use apt-get are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get update" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86 msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88 msgid "" "To upgrade all the packages on your system (without installing extra " "packages or removing packages), run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get upgrade" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91 msgid "To install the foo package and all its dependencies, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get install foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94 msgid "To remove the foo package from your system, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get remove foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98 msgid "" "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 #, no-wrap msgid "apt-get --purge remove foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102 msgid "" "To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package " "upgrade, installing extra packages or removing packages, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 #, no-wrap msgid "apt-get dist-upgrade" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109 msgid "" "(The command upgrade keeps a package at its installed obsolete " "version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new " "dependency to be satisfied. The dist-upgrade command is less " "conservative.)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114 msgid "" "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118 msgid "" "Note that apt-get now installs recommended packages as default " "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124 msgid "" "The apt tool suite also includes the apt-cache tool to query " "the package lists. You can use it to find packages providing specific " "functionality through simple text or regular expression queries and through " "queries of dependencies in the package management system. Some common ways " "to use apt-cache are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 msgid "To find packages whose description contain word:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache search word" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128 msgid "To print the detailed information of a package:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache show package" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131 msgid "To print the packages a given package depends on:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache depends package" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136 msgid "" "To print detailed information of the versions available for a package and " "the packages that reverse-depends on it:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 #, no-wrap msgid "apt-cache showpkg package" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147 msgid "" "For more information, install the apt package and read " ", and install the apt-doc package and " "read /usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36 #: uptodate.sgml:103 msgid "aptitude" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155 msgid "" "aptitude is a package manager for &debian; systems that " "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " "aptitude is a text-based interface using the curses library, it " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159 msgid "" "aptitude provides the functionality of dselect and " "apt-get, as well as many additional features not found in " "either program:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161 msgid "aptitude offers easy access to all versions of a package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165 msgid "" "aptitude makes it easy to keep track of obsolete software by " "listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170 msgid "" "aptitude includes a fairly powerful system for searching " "particular packages and limiting the package display. Users familiar with " "mutt will pick up quickly, as mutt was the " "inspiration for the expression syntax." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173 msgid "" "aptitude can be used to install the predefined tasks available. " "For more information see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179 msgid "" "aptitude in full screen mode has su functionality " "embedded and can be run by a normal user. It will call su (and " "ask for the root password, if any) when you really need administrative " "privileges" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187 msgid "" "You can use aptitude through a visual interface (simply run " "aptitude) or directly from the command line. The command line " "syntax used is very similar to the one used in apt-get. For " "example, to install the foo package, you can run aptitude " "install foo." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190 msgid "" "Note that aptitude is the preferred program for daily package " "management from console." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194 msgid "" "For more informations, read the manual page and install the aptitude-doc package." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196 msgid "synaptic" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209 msgid "" "synaptic is a graphical package manager. It enables you to " "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next " "to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the " "list of used repositories, and supports browsing all available documentation " "related to a package. See the for more information." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211 msgid "tasksel" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218 msgid "" "When you want to perform a specific task it might be difficult to find the " "appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have " "defined tasks, a task is a collection of several individual Debian " "packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through " "the tasksel program or through aptitude." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228 msgid "" "The Debian installer will typically install automaticaly the task associated " "with a standard system and a desktop environment. The specific desktop " "environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it " "will be the GNOME desktop (gnome-desktop task). Also, depending on " "your selections throughout the installation process, tasks might be " "automatically installed in your system. For example, if you selected a " "language, the task associated with it will be installed automatically too " "and if you are running in a laptop system the installer recognises the " "laptop task will be installed too." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230 msgid "Other package management tools" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232 msgid "dselect" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240 msgid "" "This program is a menu-driven interface to the Debian package management " "system. For woody and earlier releases, this was the main package management " "interface for for first-time installations, but currently users are " "encouraged to use aptitude instead. Some users might feel more " "comfortable using aptitude and it is also recommended over " "dselect for large-scale upgrades. For more information on " "aptitude please see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241 msgid "dselect can:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245 msgid "" "guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, " "ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and " "that all packages required to make each package work properly are installed;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247 msgid "" "warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248 msgid "determine the order in which the packages must be installed;" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249 msgid "automatically perform the installation or removal; and" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252 msgid "" "guide the user through whatever configuration process are required for each " "package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259 msgid "" "dselect begins by presenting the user with a menu of 7 items, " "each of which is a specific action. The user can select one of the actions " "by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the " "<enter> key to select the highlighted action." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266 msgid "" "What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any " "option but Access or Select, then dselect " "will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user " "selected the action Remove, then dselect would proceed to remove " "all of the files selected for removal when the user last chose the " "Select action." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271 msgid "" "Both the Access menu item and the Select menu item lead to " "additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; " "the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen " "gives a brief explanation (\"info\") for each choice." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274 msgid "" "Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen " "at any time." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280 msgid "" "The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose " "dselect to install packages. However, a user can pick any of " "the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on " "what one wants to do)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287 msgid "" "Begin by choosing an Access Method. This is the method by " "which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have " "Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using " "anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after dselect exits, so if it does not change, then this option need not be invoked " "again." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293 msgid "" "Then Update the list of available packages. To do this, " "dselect reads the file \"Packages.gz\" which should be included " "in the top level of the directory where the Debian packages to be installed " "are stored. (But if it is not there, dselect will offer to make " "it for you.)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299 msgid "" "Select specific packages for installation on his system. " "After choosing this menu item, the user is first presented with a full " "screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once " "the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing " "packages to install (or remove)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304 msgid "" "The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of " "Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains " "description of the package or group of packages which are highlighted above." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307 msgid "" "One can specify which packages should be operated on by highlighting a " "package name or the label for a group of packages. After that, you can " "select packages:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309 msgid "to be installed:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310 msgid "This is accomplished by pressing the `+' key." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311 msgid "to be deleted:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312 msgid "Packages can be deleted two ways:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317 msgid "" "removed: this removes most of the files associated with the package, but " "preserves the files listed as configuration files (see ) and package configuration information. This is done by pressing the `-' " "key." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319 msgid "" "purged: this removes every file that is part of the package. This " "is done by pressing the `_' key." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323 msgid "" "Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, " "your system will instead be reduced to the initial installed base packages." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324 msgid "to be put \"on hold\"" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330 msgid "" "This is done by pressing `=', and it effectively tells dselect " "not to upgrade a package even if the version currently installed on your " "system is not as recent as the version that is available in the Debian " "repository you are using (this was specified when you set the Access " "Method, and acquired when you used Update)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334 msgid "" "Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by " "pressing `:'. That tells dselect that the package(s) may be " "upgraded if a newer version is available. This is the default setting." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345 msgid "" "You can select a different order in which the packages are presented, by " "using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. " "The default order is to present packages by Priority; within each priority, " "packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the " "archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in " "section A (say) may be presented first, followed by some packages in section " "B, followed by more packages (of lower priority) in section A." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350 msgid "" "You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by " "using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that " "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359 msgid "" "If you select a package for installation or removal, e.g., foo.deb, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., " "blurf.deb, then dselect will place the you " "in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the " "related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or " "rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, " "press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the " "main selection screen by pressing Shift-Q." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365 msgid "" "Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item " "to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing " "to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can " "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by " "dselect." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369 msgid "dpkg-deb" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371 msgid "" "This program manipulates Debian archive(.deb) files. Some common " "uses are:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372 msgid "Find out all the options: dpkg-deb --help." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374 msgid "" "Determine what files are contained in a Debian archive file: dpkg-deb --" "contents foo_VVV-RRR.deb)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380 msgid "" "Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified " "directory: dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp extracts each of " "the files in foo_VVV-RRR.deb into the directory tmp/. This " "is convenient for examining the contents of a package in a localized " "directory, without installing the package into the root file system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383 msgid "" "Extract the control information files from a package: dpkg-deb --control " "foo_VVV-RRR.deb tmp." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389 msgid "" "Note that any packages that were merely unpacked using dpkg-deb --" "extract will be incorrectly installed, you should use dpkg --" "install instead." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 msgid "" "More information is given in the manual page ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394 msgid "dpkg-split" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400 msgid "" "This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto " "a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files " "back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a " "system containing the dpkg package), since it calls the " "program dpkg-deb to parse the debian package file into its " "component records." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401 msgid "For example, to split a big .deb file into N parts," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404 msgid "" "Execute the command dpkg-split --split foo.deb. This will produce N " "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405 msgid "Copy those N files to floppy disks." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407 msgid "" "Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on " "the other machine." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409 msgid "" "Join those part-files together using dpkg-split --join \"foo*\"." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416 msgid "" "Debian claims to be able to update a running program; how is this " "accomplished?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419 msgid "" "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even " "while they're being used." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425 msgid "" "We also provide a program called start-stop-daemon which is " "used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is " "changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program " "is used by installation scripts when a new package containing a daemon is " "installed, to stop running daemons, and restart them as necessary." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429 msgid "" "To learn the status of all the packages installed on a Debian system, " "execute the command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428 #, no-wrap msgid "dpkg --list" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 msgid "" "This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter " "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is installed, and a brief description." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437 msgid "" "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " "beginning with \"foo\" by executing the command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436 #, no-wrap msgid "dpkg --list 'foo*'" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441 msgid "" "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440 #, no-wrap msgid "dpkg --status packagename" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 msgid "How to display the files of a package installed?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447 msgid "" "To list all the files provided by the installed package foo execute " "the command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446 #, no-wrap msgid "dpkg --listfiles foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452 msgid "" "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455 msgid "How can I find out what package produced a particular file?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458 msgid "" "To identify the package that produced the file named foo execute " "either:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 msgid "dpkg --search filename" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465 msgid "" "This searches for filename in installed packages. (This is " "(currently) equivalent to searching all of the files having the file " "extension of .list in the directory /var/lib/dpkg/info/, " "and adjusting the output to print the names of all the packages containing " "it, and diversions.)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466 msgid "A faster alternative to this is the dlocate tool." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459 #, no-wrap msgid "dlocate -S filename" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469 msgid "zgrep foo Contents-ARCH.gz" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478 msgid "" "This searches for files which contain the substring foo in their " "full path names. The files Contents-ARCH.gz (where ARCH represents " "the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-" "free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under /debian/dists/" "&releasename;). A Contents file refers only to the packages in " "the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to " "search more than one Contents files to find the package containing " "the file foo." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482 msgid "" "This method has the advantage over dpkg --search in that it will " "find files in packages that are not currently installed on your system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483 msgid "apt-file search foo" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491 msgid "" "If you install the apt-file, similar to the above, it " "searches files which contain the substring or regular expression foo in their full path names. The advantage over the sample above is that " "there is no need to retrieve the Contents-ARCH.gz files as it will " "do this automatically for all the sources defined in /etc/apt/sources." "list when you run (as root) apt-file update." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497 msgid "" "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " "sure old unused library-packages get purged?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504 msgid "" "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might " "want to access the raw data without installing the program or because the " "program can be run without the data itself, making it optional." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511 msgid "" "Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get " "installed since packages containing applications depend on them. When the " "application-package is purged, the library-package might stay on the system. " "Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but " "upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package " "is upgraded." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. If you use aptitude " "(see ) as your package management tool it will, " "however, track automatically installed packages and remove them when no " "packages remain that need them in your system." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5 msgid "Keeping your Debian system up-to-date" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11 msgid "" "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade " "process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth " "procedure. In case there's some important note to add to the upgrade " "process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a " "possible problem." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18 msgid "" "You should also read the Release Notes document that describes the details " "of specific upgrades. It is available on the Debian website at and is also shipped " "on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20 msgid "How can I keep my Debian system current?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28 msgid "" "One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then " "peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, " "and finally install it using dpkg. Note that dpkg will " "install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a " "revised package will require the installation of a newly revised version of " "another package, in which case the installation will fail until/unless the " "other package is installed." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34 msgid "" "Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves " "so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every " "week. This number is larger just before a new major release. To deal with " "this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several " "different packages are available for this purpose:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42 msgid "" "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features " "complete installation ordering, multiple source capability and several other " "unique features, see the User's Guide in /usr/share/doc/apt-doc/guide." "html/index.html (you will have to install the apt-doc package)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 msgid "" "aptitude is the recommended package manager for &debian; " "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and " "can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51 msgid "" "Before you can use aptitude, you'll have to edit the /etc/" "apt/sources.list file to set it up. If you wish to upgrade to the " "latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like " "this one:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46 #, no-wrap msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57 msgid "" "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror " "near you. See the mirror list at for more information." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "" "More details on this can be found in the manual page." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 msgid "To update your system, run" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude update" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 uptodate.sgml:80 uptodate.sgml:112 msgid "followed by" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109 #, no-wrap msgid "aptitude dist-upgrade" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70 msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74 msgid "" "apt-get is an APT-based command-line tool for handling " "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through " "dselect. Both of these provide a simple, safe way to install " "and upgrade packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "" "To use apt-get, install the apt package, and " "edit the /etc/apt/sources.list file to set it up, just as for ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 msgid "Then run" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86 msgid "" "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. " "See also the manual page, as well as " "." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91 msgid "" "To use APT with dselect, choose the APT access method in " "dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources " "that should be used. The configuration file is /etc/apt/sources.list. See also ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95 msgid "" "If you want to use CDs to install packages, you can use apt-cdrom. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for " "an upgrade from a local mirror\"." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101 msgid "" "Please note that when you get and install the packages, you'll still have " "them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from " "overflowing, remember to delete extra files using apt-get clean and " "apt-get autoclean, or to move them someplace else (hint: use " "apt-move)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109 msgid "" "aptitude is a text-based interface to the Debian package " "system. It allows the user to view the list of packages and to perform " "package management tasks such as installing, upgrading, and removing " "packages (see ). Actions may be performed from a visual " "interface or from the command-line." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110 msgid "" "In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your " "system run" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123 msgid "" "Note that aptitude is not the recommended tool for doing " "upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases " "you should read the . This document describes in detail " "the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known " "issues you should consider before upgrading." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126 msgid "" "For details, see the manual page , " "and the file /usr/share/aptitude/README" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128 msgid "mirror" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132 msgid "" "This Perl script, and its (optional) manager program called mirror-" "master, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree " "from a specified host via anonymous FTP." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139 msgid "" "mirror is particularly useful for downloading large volumes of " "software. After the first time files have been downloaded from a site, a " "file called .mirrorinfo is stored on the local host. Changes to the " "remote file system are tracked automatically by mirror, which " "compares this file to a similar file on the remote system and downloads only " "changed files." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149 msgid "" "The mirror program is generally useful for updating local " "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian " "files. (Since mirror is a Perl script, it can also run on non-" "Unix systems.) Though the mirror program provides mechanisms " "for excluding files names of which match user-specified strings, this " "program is most useful when the objective is to download whole directory " "trees, rather than selected packages." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151 msgid "dpkg-mountable" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156 msgid "" "dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, " "which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. " "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS " "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162 msgid "" "It also has some extra features not found in the standard dselect methods, " "such as provision for a local file tree (either parallel to the main " "distribution or totally separate), and only getting packages which are " "required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well " "as logging of all dpkg actions in the install method." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165 msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169 msgid "" "No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a " "start-stop-daemon program that is invoked to stop, then restart " "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176 msgid "" "No. If you have downloaded the files to your disk then after you have " "installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by " "running aptitude clean." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180 msgid "" "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know " "when which package upgrades and removals have occured!" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184 msgid "" "Passing the --log-option to dpkg makes dpkg log status change updates and actions. It logs both the dpkg-invokation (e.g." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190 msgid ") and the results (e.g." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192 #, no-wrap msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197 msgid "" ") If you'd like to log all your dpkg invokations (even those " "done using frontends like aptitude), you could add" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199 #, no-wrap msgid "log /var/log/dpkg.log" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205 msgid "" "to your /etc/dpkg/dpkg.cfg. Be sure the created logfile gets " "rotated periodically. If you're using logrotate, this can be " "achieved by creating a file /etc/logrotate.d/dpkg with contents" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210 #, no-wrap msgid "" "/var/log/dpkg {\n" " missingok\n" " notifempty\n" "}" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215 msgid "" "More details on dpkg logging can be found in the manual page." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219 msgid "" "aptitude logs the package installations, removals, and upgrades " "that it intends to perform to /var/log/aptitude. Note that the " "results of those actions are not recorded in this file!" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222 msgid "" "Another way to record your actions is to run your package management session " "within the program." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224 msgid "Can I automatically update the system?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228 msgid "" "Yes. You can use cron-apt, this tool updates the system at " "regular interval by using a cron job. By default it just updates the package " "list and download new packages without installing." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232 msgid "" "Note: Automatic upgrade of packages is NOT recommended in " "testing or unstable systems as this might bring unexpected " "behaviour and remove packages without notice." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235 msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238 msgid "" "If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to " "use apt-proxy to keep all of your Debian systems up-to-date." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244 msgid "" "apt-proxy reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors " "by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates " "from the back end and only doing a single fetch for any file, independently " "of the actual request it from the proxy. apt-proxy " "automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass " "through the proxy." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247 msgid "" "For more details, see the apt-proxy homepage at " msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3 msgid "" "Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard " "caching proxy and all your systems are configured to use it." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5 msgid "Debian and the kernel" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8 msgid "" "Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10 msgid "Yes." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 msgid "" "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the " "most recent stable releases of the kernel headers. " "If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than " "the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package " "containing the headers (libc6-dev), or use the new " "headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel " "sources are in /usr/src/linux, then you should add -I/usr/" "src/linux/include/ to your command line when compiling." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26 msgid "" "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download " "the package kernel-package. This package contains the " "script to build the kernel package, and provides the capability to create a " "Debian linux-image-version package just by " "running the command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --initrd kernel_image" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 msgid "" "in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the " "command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make-kpkg --help" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33 msgid "and through the manual page ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39 msgid "" "Users must separately download the source code for the most recent kernel " "(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, " "unless a linux-source-version package is " "available (where version stands for the kernel version)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42 msgid "" "Detailed instructions for using the kernel-package " "package are given in the file /usr/share/doc/kernel-package/README.gz." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44 msgid "How can I make a custom boot floppy?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53 msgid "" "This task is greatly aided by the Debian package boot-floppies, normally found in the admin section of the Debian FTP " "archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the " "SYSLINUX format. These are MS-DOS formatted floppies whose " "master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or " "whatever other operating system has been defined in the syslinux.cfg file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency " "root disks and can even reproduce the base disks." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57 msgid "" "You will find more information about this in the /usr/share/doc/boot-" "floppies/README file after installing the boot-floppies package." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70 msgid "" "Debian's modconf package provides a shell script (/" "usr/sbin/modconf) which can be used to customize the configuration of " "modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for " "particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are " "used to customize the file /etc/modules.conf (which lists " "aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various " "modules) through files in /etc/modutils/, and /etc/" "modules (which lists the modules that must be loaded at boot time)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75 msgid "" "Like the (new) Configure.help files that are now available to " "support the construction of custom kernels, the modconf " "package comes with a series of help files (in /usr/lib/modules_help/) which provide detailed information on appropriate arguments for each " "of the modules." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83 msgid "" "Yes. The linux-image-NNN.prerm script checks to see " "whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you " "are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image " "packages using this command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78 #, no-wrap msgid "dpkg --purge linux-image-NNN" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 msgid "" "(replace NNN with your kernel version and revision number, of " "course)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5 msgid "Customizing your installation of &debian;" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8 msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12 msgid "" "Install the libpaper1 package, and it will ask you for a " "system-wide default paper size. This setting will be kept in the file /" "etc/papersize." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16 msgid "" "Users can override the paper size setting using the PAPERSIZE " "environment variable. For details, see the manual page ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19 msgid "" "How can I provide access to hardware peripherals, without compromising " "security?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 msgid "" "Many device files in the /dev directory belong to some predefined " "groups. For example, /dev/fd0 belongs to the floppy group, " "and /dev/dsp belongs to the audio group." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25 msgid "" "If you want a certain user to have access to one of these devices, just add " "the user to the group the device belongs to, i.e. do:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24 #, no-wrap msgid "adduser user group" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29 msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33 msgid "" "If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to " "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run groups." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38 msgid "" "Notice that, since the introduction of udev if you change the " "permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some " "devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals " "you are instered in you will have to adjust the rules at /etc/udev." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43 msgid "" "The kbd and console-tools packages " "support this, edit /etc/kbd/config or /etc/console-tools/" "config files." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46 msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52 msgid "" "Debian's X programs will install their application resource data in the /" "etc/X11/app-defaults/ directory. If you want to customize X " "applications globally, put your customizations in those files. They are " "marked as configuration files, so their contents will be preserved during " "upgrades." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55 msgid "" "Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about " "Debian's." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67 msgid "" "Like all Unices, Debian boots up by executing the program init. The " "configuration file for init (which is /etc/inittab) " "specifies that the first script to be executed should be /etc/init.d/" "rcS. This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by " "sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform " "initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, " "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those " "with a `.'in the filename) in /etc/rc.boot/ too. Any scripts in the " "latter directory are usually reserved for system administrator use, and " "using them in packages is deprecated." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71 msgid "" "After completing the boot process, init executes all start scripts " "in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by " "the entry for id in /etc/inittab). Like most System V " "compatible Unices, Linux has 7 runlevels:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72 msgid "0 (halt the system)," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73 msgid "1 (single-user mode)," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74 msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76 msgid "6 (reboot the system)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81 msgid "" "Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel " "will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in /" "etc/rc2.d/ will be run." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92 msgid "" "In fact, the scripts in any of the directories, /etc/rcN.d/ are " "just symbolic links back to scripts in /etc/init.d/. However, the " "names of the files in each of the /etc/rcN.d/ directories " "are selected to indicate the way the scripts in /etc/init.d/ will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts " "beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the " "scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-" "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the " "script is run. Lower numbered scripts are executed first." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "" "This approach works because the scripts in /etc/init.d/ all take an " "argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-" "reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts " "can be used even after a system has been booted, to control various " "processes." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 msgid "For example, with the argument `reload' the command" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98 #, no-wrap msgid "/etc/init.d/sendmail reload" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104 msgid "" "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, " "Debian supplies invoke-rc.d as a wrapper for invoking the " "scripts in /etc/init.d/.)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108 msgid "" "It looks as if Debian does not use rc.local to customize the boot " "process; what facilities are provided?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111 msgid "" "Suppose a system needs to execute script foo on start-up, or on " "entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator " "should:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112 msgid "Enter the script foo into the directory /etc/init.d/." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115 msgid "" "Run the Debian command update-rc.d with appropriate arguments, to " "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should " "stop the service." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120 msgid "" "Consider rebooting the system to check that the service starts correctly " "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). " "Otherwise, manually start it by running `/etc/init.d/foo start'." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135 msgid "" "One might, for example, cause the script foo to execute at boot-up, " "by putting it in /etc/init.d/ and running update-rc.d foo " "defaults 19. The argument `defaults' refers to the default " "runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the " "contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the " "service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop " "directives in foo take precedence when using the sysv-rc version of " "update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of " "update-rc.d.) The argument `19' ensures that foo is called " "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before " "all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138 msgid "" "How does the package management system deal with packages that contain " "configuration files for other packages?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145 msgid "" "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group " "of Debian packages and a locally generated package consisting of " "configuration files. This is not generally a good idea, because dpkg will not know about those configuration files if they are in a " "different package, and may write conflicting configurations when one of the " "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152 msgid "" "Instead, create a local package that modifies the configuration files of the " "\"group\" of Debian packages of interest. Then dpkg and the " "rest of the package management system will see that the files have been " "modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when " "those packages are upgraded." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155 msgid "" "How do I override a file installed by a package, so that a different version " "can be used instead?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159 msgid "" "Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" " "rather than the program \"login\" provided by the Debian login package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160 msgid "Do not:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162 msgid "Overwrite /bin/login with login-local." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167 msgid "" "The package management system will not know about this change, and will " "simply overwrite your custom /bin/login whenever login (or " "any package that provides /bin/login) is installed or updated." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168 msgid "Rather, do" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 msgid "Execute:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173 msgid "" "in order to cause all future installations of the Debian login package to write the file /bin/login to /bin/login." "debian instead." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174 msgid "Then execute:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169 #, no-wrap msgid "cp login-local /bin/login" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177 msgid "to move your own locally-built program into place." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182 msgid "" "Run dpkg-divert --list to see which diversions are currently active " "on your system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184 msgid "" "Details are given in the manual page ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188 msgid "" "How can I have my locally-built package included in the list of available " "packages that the package management system knows about?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190 msgid "Execute the command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192 #, no-wrap msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194 msgid "where:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197 msgid "" "BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an " "extension of \".deb\") are stored." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201 msgid "" "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and " "is usually stored on a Debian FTP archive at indices/override.main.gz for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore " "this for local packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203 msgid "" "PATHPREFIX is an optional string that can be prepended to the " "my_Packages file being produced." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209 msgid "" "Once you have built the file my_Packages, tell the package " "management system about it by using the command:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211 #, no-wrap msgid "dpkg --merge-avail my_Packages" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216 msgid "" "If you are using APT, you can add the local repository to your file, too." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220 msgid "" "Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; " "some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226 msgid "" "There are several cases where two packages provide two different versions of " "a program, both of which provide the same core functionality. Users might " "prefer one over another out of habit, or because the user interface of one " "package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users " "on the same system might make a different choice." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231 msgid "" "Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to " "choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more " "that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency " "requirements without specifying a particular package." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241 msgid "" "For example, there might exist two different versions of newsreaders on a " "system. The news server package might 'recommend' that there exist some news reader on the system, but the choice of tin or trn is left up to the individual user. This is satisfied by having both the " "tin and trn packages provide the " "virtual package news-reader. Which program is " "invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual " "package name /etc/alternatives/news-reader to the selected file, e." "g., /usr/bin/trn." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "" "A single link is insufficient to support full use of an alternate program; " "normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected " "as well. The Perl script update-alternatives provides a way of " "ensuring that all the files associated with a specified package are selected " "as a system default." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --display x-window-manager" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249 msgid "If you want to change it, run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247 #, no-wrap msgid "update-alternatives --config x-window-manager" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 msgid "" "And follow the instructions on the screen (basically, press the number next " "to the entry you'd like better)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257 msgid "" "If a package doesn't register itself as a window manager for some reason " "(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/" "local directory, the selections on screen won't contain your preferred " "entry. You can update the link through command line options, like this:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254 #, no-wrap msgid "" "update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n" " x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "" "The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/" "alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is " "the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth " "argument is the priority (larger value means the alternative will more " "probably get picked automatically)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 msgid "To remove an alternative you added, simply run:" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 #, no-wrap msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10 msgid "" "Installation instructions for the current release: see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14 msgid "" "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration " "through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information " "are provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16 msgid "" "Get it from the debian-reference package, or at ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several " "design issues of the operating system etc. It also includes the technical " "requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24 msgid "" "Get it from the debian-policy package, or at ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28 msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available " "at and includes user guides, " "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating " "system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into /usr/share/doc/PACKAGE." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34 msgid "" "Documentation on the Linux project: The Debian package doc-linux installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-" "HOWTOs from the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute man ls. Execute man man for more " "information on finding and viewing manual pages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44 msgid "" "man-db, which contains the man program itself, and other " "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 msgid "" "manpages, which contains the system manual pages. (see )." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool info, by running M-x info within GNU " "Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext " "system. It does not require the WWW, however; info can be " "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and " "preceded the WWW." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72 msgid "Mailing lists" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75 msgid "" "There are a lot of ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79 msgid "" "On a system with the doc-debian package installed there " "is a complete list of mailing lists in /usr/share/doc/debian/mailing-" "lists.txt." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern debian-list-" "subject. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To " "subscribe to any list debian-list-subject, send mail to debian-" "list-subject-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" " "in the Subject: header. Be sure to remember to add -request to the " "e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise " "your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or " "annoying, depending on your point of view." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the . You can also un-subscribe using " "a ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99 msgid "" "The list manager's e-mail address is listmaster@lists.debian.org, in case you have any trouble." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for " "more information." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118 msgid "" "Do not send spam. See the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126 msgid "" "Make sure that you are using the proper list. Never post your (un)" "subscription requests to the mailing list itself

Use the debian-" "list-subject-REQUEST@lists.debian.org address for that.

" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128 msgid "See section for notes on reporting bugs." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132 msgid "Web forums" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137 msgid "" " and are web forums on which " "you can submit questions about Debian and have them answered by other users. " "(These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139 msgid "Wiki" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143 msgid "" "Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145 msgid "Maintainers" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "xyz@packages.debian.org." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the " "and sites." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166 msgid "." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169 msgid "" ": a search " "engine for newsgroups." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " "Promise Linux driver. This will show you all the postings that " "contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If " "you add Debian to those search strings, you'll also get the " "postings specifically related to Debian." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as or , as long as you use the right search terms." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185 msgid "" "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200 msgid "" "Copies of this information are available at ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via e-" "mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs." "debian.org with \"help\" in the body." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214 msgid "" "On any Debian system with the doc-debian package " "installed. The instructions are in the file /usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "doc/bug-reporting.txt." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227 msgid "" "You can use the package reportbug that will guide you " "through the reporting process and mail the message to the proper address, " "with some extra details about your system added automatically. It will also " "show you a list of bugs already reported to the package you are reporting " "against in case your bug has been reported previously, so that you can add " "additional information to the existing bug report." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5 msgid "Contributing to the Debian Project" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11 msgid "" " of time (to develop new " "packages, maintain existing packages, or provide user support), resources " "(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as " "well as hardware for the archives) can help the project." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13 msgid "How can I become a Debian software developer?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18 msgid "" "The development of Debian is open to all, and new users with the right " "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to " "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the " "at the Debian web site." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25 msgid "How can I contribute resources to the Debian project?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31 msgid "" "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and " "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is " "desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please " "visit the page for information on the disk space requirements." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35 msgid "" "Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, " "without any interaction. However, the occasional glitch or system change " "occurs which requires human intervention." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40 msgid "" "If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror " "all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find " "someone) who can provide regular maintenance of the system, then please " "contact debian-admin@lists.debian.org." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43 msgid "How can I contribute financially to the Debian project?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46 msgid "" "One can make individual donations to one of two organizations that are " "critical to the development of the Debian project." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48 msgid "Software in the Public Interest" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52 msgid "" "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit " "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The " "purpose of the organization is to develop and distribute free software." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60 msgid "" "Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to " "use the GNU General Public License on their programs. However, we have a " "slightly different focus in that we are building and distributing a Linux " "system that diverges in many technical details from the GNU system as " "originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate " "in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to " "FSF and the GNU project." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62 msgid "SPI can be reached at: ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74 msgid "" "At this time there is no formal connection between Debian and the Free " "Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible " "for some of the most important software components in Debian, including the " "GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used " "by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is " "today: they wrote the General Public License that is used on much of the " "Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely " "free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 msgid "FSF can be reached at: ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5 msgid "Redistributing &debian; in a commercial product" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7 msgid "Can I make and sell Debian CDs?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14 msgid "" "Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have " "released, so that you can master your CD as soon as the beta-test " "ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers " "must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the " "programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their " "source code." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18 msgid "" "Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, " "and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from " "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20 msgid "Can Debian be packaged with non-free software?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24 msgid "" "Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a " "non-free directory for programs that are not freely redistributable." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33 msgid "" "CD manufacturers may be able to distribute the programs we have " "placed in that directory, depending on the license terms or their private " "arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers " "can also distribute the non-free software they get from other sources on the " "same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed " "on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage " "software authors to release the programs they write as free software." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37 msgid "" "I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I " "use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on " "top of it?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43 msgid "" "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close " "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can " "use the framework to work together with Debian; is one such project." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48 msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, " "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a " "different kind of audience than the original &debian; is, but use most of " "our components in their product." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53 msgid "" "Debian also provides a mechanism to allow developers and system " "administrators to install local versions of selected files in such a way " "that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is " "discussed further in the question on ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56 msgid "" "Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs " "effortlessly on any Debian system?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3 msgid "" "Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may " "not be free software, it can install them all." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20 msgid "" "The GNU Translation Project " "works on internationalizing the GNU programs." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21 msgid "" "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42 msgid "" "Work is being done on to use " "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. " "Once that's finished, Debian systems will boot much faster." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52 msgid "" "Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start " "the installer directly from Microsoft Windows without the need to change " "BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun " "program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian " "Installer." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56 msgid "" "The debian-installer now includes experimental support for installing Debian " "on systems with Serial ATA RAID." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58 msgid "More architectures" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66 msgid "" "Complete Debian system on other architectures such as (referred to as \"armel\") (next " "to the old \"arm\") will likely get supported with lenny. Support for is expected soon. " "Notice that even though some architectures are dropped for a given the " "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "sid." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68 msgid "More kernels" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3 msgid "" "In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, " "namely to . This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and " "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5 msgid "General information about the FAQ" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7 msgid "Authors" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) " "and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. " "Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago " "Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-" "Sanguino." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14 msgid "Parts of the information came from:" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15 msgid "" "The Debian-1.1 release announcement, by ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16 msgid "" "The Linux FAQ, by ." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17 msgid "" "," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19 msgid "" "the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see )" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20 msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21 msgid "the flaky memories of its authors. :-)" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23 msgid "" "Kamaraju Kusumanchi's , who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see " ")" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28 msgid "" "The authors would like to thank all those who helped make this document " "possible." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33 msgid "Feedback" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39 msgid "" "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-" "mail to doc-debian@packages.debian.org, or submit a wishlist " "bug report against the package." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41 msgid "Availability" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44 msgid "" "The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at " "." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48 msgid "" "It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF " "formats at . Also, " "there are several translations there." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52 msgid "" "This document is available in the debian-faq package. " "Translations are available in debian-faq-de, " "debian-faq-fr and other packages." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57 msgid "" "The original SGML files used to create this document are also available in " "debian-faq's source package, or in SVN at: svn://svn." "debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq and ." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59 msgid "Document format" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64 msgid "" "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from " "LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a " "variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as " "HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:58 msgid "" "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " "debiandoc-sgml." msgstr "" #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "6.0" msgstr "" #. type: definition of entity &oldreleasename; #, no-wrap msgid "lenny" msgstr "" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "880" msgstr "" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "29000" msgstr "" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap msgid "9" msgstr "" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "17 March 2012" msgstr "" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "5.0.1" msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:19 msgid "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:66 msgid "" "Support for the hppa (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and " "alpha (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze " "(Debian 6.0) release for similar reasons. The arm was dropped too " "in this release, as it was superceded by the armel arquitecture." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:92 msgid "" "In addittion to these, work is in progress of a hurd-i386 port for " "32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system being put " "together by the GNU group." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 msgid "" "Other codenames that have been already used are: buzz for release " "1.1, rex for release 1.2, bo for releases 1.3.x, hamm for release 2.0, slink for release 2.1, potato for " "release 2.2, woody for release 3.0, sarge for release 3.1, " "etch for release 4.0, and lenny for release 5.0, and " "squeeze for release 6.0." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66 msgid "lenny was the toy binoculars." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 msgid "squeeze was the name for the three-eyed aliens." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "" #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "16 May 2011" msgstr "" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "4.0.5" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28 msgid "alpha: Compaq/Digital's Alpha systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:30 msgid "sparc: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33 msgid "" "powerpc: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including " "CHRP, PowerMac and PReP machines." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:35 msgid "arm: ARM and StrongARM machines." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40 msgid "" "hppa: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, A500)." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:48 msgid "" "The development of binary distributions of Debian for Sparc64 (UltraSPARC " "native) architectures is currently underway." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:55 msgid "" "Support for the m68k architecture was dropped in this release, " "because it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. " "This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 processor " "for x>=2; with MMU. However, the port is still active and available for " "installation even if not a part of this official stable release and might be " "reactivated for future releases." msgstr "" #. type: #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:212 msgid "Why do my old XFree 2.1 Motif applications crash?" msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:216 msgid "" "You need to install the motifnls package, which provides " "the XFree-2.1 configuration files needed to allow Motif applications " "compiled under XFree-2.1 to run under XFree-3.1." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3 msgid "" "Without these files, some Motif applications compiled on other machines " "(such as Netscape) may crash when attempting to copy or paste from or to a " "text field, and may also exhibit other problems." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 msgid "" "Alternatively, use ndiswrapper to use a driver for " "Windows (if you have one) on your Linux system. See the for more " "information." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56 msgid "" "So far they have been characters taken from the movie \"Toy Story\" by Pixar." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61 msgid "slink (Slinky Dog (R)) was the toy dog," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62 msgid "potato was, of course, Mr. Potato (R)," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65 msgid "etch was the toy blackboard (Etch-a-Sketch (R))," msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71 msgid "" "Wheezy was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the for more information." msgstr "" #. type:

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22 msgid "" "The description of becoming a Debian developer can be found at the at the Debian web site." msgstr "" debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/add_fr/0000775000000000000000000000000012153531432014002 5ustar debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/add_fr/fr.add0000664000000000000000000000007012153531430015056 0ustar po4a/add_fr/adaptation.add po4a/add_fr/commentaires.add debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/add_fr/commentaires.add0000664000000000000000000000043712153531430017144 0ustar PO4A-HEADER:mode=after;position=Les commentaires et les ajouts;endboundary=

Les commentaires sur la traduction de ce document en fran鏰is devraient 阾re envoy閟 la liste .

debian-faq-5.0.2ubuntu1/po4a/add_fr/adaptation.add0000664000000000000000000000030712153531430016576 0ustar PO4A-HEADER: mode=after; position=Toute garantie est d閏lin閑; endboundary=

L'adaptation fran鏰ise de ce document a 閠 r閍lis閑 par 蓃ic Madesclair et Fr閐閞ic Bothamy.

debian-faq-5.0.2ubuntu1/contrib.sgml0000664000000000000000000000701712153531430014247 0ustar Contributing to the Debian Project

of time (to develop new packages, maintain existing packages, or provide user support), resources (to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project. How can I become a Debian software developer?

The development of Debian is open to all, and new users with the right skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing packages which have been "orphaned" by their previous maintainers, to develop new packages, and to provide user support.

The description of becoming a Debian developer can be found at the at the Debian web site. How can I contribute resources to the Debian project?

Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the page for information on the disk space requirements.

Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, without any interaction. However, the occasional glitch or system change occurs which requires human intervention.

If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find someone) who can provide regular maintenance of the system, then please contact How can I contribute financially to the Debian project?

One can make individual donations to one of two organizations that are critical to the development of the Debian project. Software in the Public Interest

Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The purpose of the organization is to develop and distribute free software.

Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to use the GNU General Public License on their programs. However, we have a slightly different focus in that we are building and distributing a Linux system that diverges in many technical details from the GNU system as originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to FSF and the GNU project.

SPI can be reached at: . Free Software Foundation

At this time there is no formal connection between Debian and the Free Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible for some of the most important software components in Debian, including the GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is today: they wrote the General Public License that is used on much of the Debian software, and they invented the "GNU" project to create an entirely free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system.

FSF can be reached at: .