debian-zh-faq-1.13/0000755000000000000000000000000011747141732010741 5ustar debian-zh-faq-1.13/.latex2html-init0000644000000000000000000000476711572371314014002 0ustar #LaTeX2HTML Version 96.1 : dot.latex2html-init # ### Command Line Argument Defaults ####################################### #$HTML_VERSION = 4.0; #$MAX_SPLIT_DEPTH = 0; # Stop making separate files at this depth #$DESTDIR = ''; # Put the result in this directory # When this is set, the generated HTML files will be placed in the # current directory. If set to 0 the default behaviour is to create (or reuse) # another file directory. #$NO_SUBDIR = 0; # Supply your own string if you don't like the default #$ADDRESS = "$address_data[0]
\n$address_data[1]
"; #$NO_NAVIGATION = 1; # 1 = do not put a navigation panel at the top of each page #$INFO = 0; # 0 = do not make a "About this document..." section # Reuse images generated during previous runs $REUSE = 2; ### Other global variables ############################################### #$CHILDLINE = "

\n"; # Affects ONLY the way accents are processed #$default_language = 'english'; # The value of this variable determines how many words to use in each # title that is added to the navigation panel (see below) # #$WORDS_IN_NAVIGATION_PANEL_TITLES = 4; # This number will determine the size of # image generating environments such as "figure", "table" or "minipage". # Effective values are those greater than 0. # Sensible values are between 0.1 - 4. #$FIGURE_SCALE_FACTOR = 1.6; # If this is set then intermediate files are left for later inspection. # This includes $$_images.tex and $$_images.log created during image # conversion. # Caution: Intermediate files can be *enormous*. #$DEBUG = 0; # If both of the following two variables are set then the "Up" button # of the navigation panel in the first node/page of a converted document # will point to $EXTERNAL_UP_LINK. $EXTERNAL_UP_TITLE should be set # to some text which describes this external link. #$EXTERNAL_UP_LINK = ""; #$EXTERNAL_UP_TITLE = ""; #$PAPERSIZE = "letter"; # Replace "english" with another language in order to tell LaTeX2HTML that you # want some generated section titles (eg "Table of Contents" or "References") # to appear in a different language. Currently only "english" and "french" # is supported but it is very easy to add your own. See the example in the # file "latex2html.config" #$TITLES_LANGUAGE = "english"; # $CHARSET = $TITLES_LANGUAGE.'encoding'; $CHARSET = "big5"; $default_language = "chineseb5"; $TITLES_LANGUAGE = "chineseb5"; &ignore_commands( <<_IGNORED_CMDS_); _IGNORED_CMDS_ 1; # This must be the last line debian-zh-faq-1.13/debian-zh-faq.zh.tex.in0000644000000000000000000012302011572371314015111 0ustar % Debian Chinese FAQ % $Header$ \documentclass[a4paper]{article} \usepackage{CJK} \usepackage{CJKnumb} \usepackage{multicol} \usepackage{makeidx,xspace} \usepackage{url} %LaTeX2HTMLonly%\usepackage{chinese[CN:gb:][TW:b5:]} %LaTeX2HTMLonly%\usepackage{html} \usepackage{graphicx} %\usepackage[bookmarksopen,colorlinks]{hyperref} %\hfuzz10pt %\emergencystretch10pt %\oddsidemargin -2.5pc \evensidemargin -2.5pc \oddsidemargin -0.5in \evensidemargin -0.5in \marginparwidth 4pc % don't use marginal notes... \marginparsep 0.5pc % ...in the UK TUG newsletter % VERTICAL SPACING: %\topmargin -0.5in % allow half an inch border \topmargin -1in %\headheight 0\p@ % we don't bother with headers here ... %\headsep 0\p@ % ... this ain't a publication %\topskip 10\p@ %\footskip 15\p@ % DIMENSION OF TEXT: % vertical dimension \textheight \paperheight \advance\textheight -1.5in %\textheight 250mm % height of text on a page (A4 paper) % horizontal dimension: pro tem, as is for singlcolumn \textwidth \paperwidth \advance\textwidth -1in %\textwidth 180mm % total width of a page (A4 paper) %\columnseprule 0.5\p@ % width of line in the inter-column gutter %\columnsep 10mm % space between columns \tolerance 9999 % make those columns justify % FOOTNOTES: %\footnotesep 6\p@ %\skip\footins 19.5\p@ plus 12\p@ \@minus \p@ \makeindex % Adopted from \length on p. 219 of the TeXbook, % \addquote adds a " to the "@" sign in the e-mail address for the % because @ has special meaning and needs to be escaped. % % Arrghh! Doesn't seem to work! % % \def\addquote#1{\ifx#1\end \let\next=\relax % \else\if@#1"\fi#1\let\next=\addquote\fi \next} \long\def\contributor#1#2#3#4{\index{#1=#1~\protect\url{mailto:#2"@#3}!Q\thesubsection} {\noindent\small Contributed by: \url{mailto:#2@#3}{#1} {#4} \par\vspace{6pt}}\par\nobreak\noindent\ignorespaces} \long\def\translator#1#2#3#4{\index{#1=#1~\protect\url{mailto:#2"@#3}!T\thesubsection} {\noindent\small Translated by: \url{mailto:#2@#3}{#1} {#4} \par\vspace{6pt}}\par\nobreak\noindent\ignorespaces} \renewcommand{\indexname}{Contributors[EN: and Translators:]} \renewenvironment{theindex}{\section{\indexname} \begin{itemize}}{\end{itemize}} \long\def\Question#1{\subsection{\normalsize#1}} \begin{document} \begin{CJK*}{[CN:GB:][TW:Bg5:]}{[CN:gbsn:][TW:bsmi:]} \CJKtilde %begin{latexonly} \settowidth{\parindent}{  } %end{latexonly} \title{Debian Chinese FAQ \thanks{% [ZH:感谢~Anthony Fok $<$foka@debian.org$>$~对本>所进行的整理工作。:]% [EN:Thanks to Anthony Fok $<$foka@debian.org$>$ for formating this FAQ. And Steven Huang $<$szuwen.huang@attbi.com$>$ did the most translation work for version 1.6:]}\\ % 已经有~\protect\ref{lastquestion}~个问题被回答\\ [ZH:版本~:][EN:Version :]1.7} \author{[ZH:于广辉:][EN:Yu Guanghui:]\\ \url{mailto:ygh@debian.org}} \maketitle \end{CJK*} \begin{CJK*}{[CN:GB:][TW:Bg5:]}{[CN:gbsn:][TW:bsmi:]} \CJKtilde %begin{latexonly} [TW: \newcommand{\zhe}{{\CJKenc{GB}\CJKfamily{song}着}} :TW] \settowidth{\parindent}{  } %end{latexonly} \centerline{\textsc{Note}} \begin{quotation} [ZH: 这篇~Debian Chinese FAQ~给出了在~Debian~下使用中文时的一些常见问题和解决的方法。% 本~FAQ~的大部份内容都是整理自~Debian~中文计划的两个邮件列表% ~\url{mailto:debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org}~和% ~\url{mailto:debian-chinese-[CN:big5:][TW:gb:]@lists.debian.org},感谢各位热心支持% ~Debian~中文计划的朋友。% \textbf{有关~Debian~的使用,可参考\emph{《Debian~安装及使用导论》}中的说明。} :ZH] [EN: This document presents some frequently asked questions from users of Chinese software in Debian. Most of the contents of this FAQ list were collected from the two Debian Chinese project mailing lists \url{mailto:debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org} and \url{mailto:debian-chinese-[CN:big5:][TW:gb:]@lists.debian.org}. For more details on using Debian, consult the ``Debian Linux User's Guide''. :EN] [ZH: 您也可以把您使用~Debian~中文时遇到的问题和解决方法和我们分享,您可以填写下面% 的模板,然后寄给~\url{mailto:ygh@debian.org}。 :ZH] [EN: You can also send problems you've encountered and their solutions to \url{mailto:ygh@debian.org}, preferably in the format below: :EN] \begin{verbatim} \Question{[ZH:这是一个问题模板:][EN:This is a sample question:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} \contributor{foo}{foo}{foo.com}{2000/11/19} [ZH:请按照这种格式来提交。:][EN:Please use this format when submitting.:] \end{verbatim} [ZH:最新的~FAQ~可以在~\url{http://www.debian.org/intl/zh/faq/}~下载。:ZH] [EN: The newest version of the FAQ is available at \url{http://www.debian.org/intl/zh/faq/}. :EN] \end{quotation} \begin{multicols}{2} \tableofcontents \end{multicols} %\begin{multicols}{2} \section{[ZH:Debian~下的中文环境及软件:][EN:Chinese Language Environment and Software in Debian:]} \Question{[ZH:Debian~中文化简介:][EN:Summary of Chinese Support in Debian:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:Debian~中文化采用的是规范的国际化~(i18n)~和本地化~(L10n)~的体系结构,使得应用>本身 能够正确处理中文,而不是采用外挂中文平台的方法。这使应用>和中文的结合更加紧密。 国际化的体系使~Debian~能够>多种语系,只需要更改环境变量和本地化信息,就能在各个 语系间切换。:ZH] [EN:Chinese language processing under Debian takes advantage of standard internationalization (i18n) and localization (l10n) efforts, rather than adding external Chinese platforms. This results in applications that have more integrated Chinese support. The i18n framework allows Debian to support multiple languages just by changing some environment variables and localized program messages.:EN] \Question{[ZH:已经纳入~Debian~的中文软件:][EN:Debian Software with Chinese Support:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] \begin{multicols}{2} \begin{itemize} \item [ZH:主控台中文环境::][EN:Text console Chinese Environment::] \begin{itemize} \item zhcon \item CCE \item YH \item Chdrv \item Kon2 \end{itemize} \item [ZH:字体::][EN:Fonts::] \begin{itemize} \item Arphic[ZH:~文鼎~:][EN: :]TrueType[ZH:~中文字体:][EN: fonts:] \item xfonts-intl-chinese, xfonts-cjk \item unifont \end{itemize} \item X~[ZH:终端::][EN:Terminal Emulators::] \begin{itemize} \item rxvt-ml \item cxterm \item jfbterm \end{itemize} \item [ZH:汉字输入平台::][EN:Chinese Input Platforms::] \begin{itemize} \item xcin \item xcingb, xa+cv \item chinput \end{itemize} \item [ZH:文字处理::][EN:Word Processor::] \begin{itemize} \item CJK (cjk-latex) \end{itemize} \item [ZH:>翻译::][EN:Documentation Translation::] \begin{itemize} \item debian-guide-zh-[CN:s:][TW:t:], debian-guide-zh-[CN:t:][TW:s:] \item doc-linux-zh[CN:-s:], doc-linux-zh[TW:-s:] \item zh-trans~[ZH:(不要再用~zh-trans~了;这个过渡性的软件包即将会被淘汰。):][EN:(obsolete):] \end{itemize} \item [ZH:编码转换::][EN:Internal Code Converter:] \begin{itemize} \item zh-autoconvert \end{itemize} \item [ZH:字典::][EN:Dictionaries:] \begin{itemize} \item cedict \item stardic \item pydict \end{itemize} \end{itemize} \end{multicols} \Question{[ZH:已经>~i18n~的~Debian~软件包:][EN:Internationalized Debian Software:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] \begin{itemize} \item GNOME \item KDE2 \item Mozilla \item Netscape \end{itemize} \section{[ZH:中文环境设定:][EN:Setting Up a Chinese Environment:]} \Question{[ZH:我现在要安装~Debian,我想使用中文,需要怎么做呢?:][EN:I am installing Debian, and would like to use Chinese. What do I need to do?:] } \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:和正常安装~Debian~一样没有什么特别,在安装过程中选择~\emph{task-chinese-s}% ~(简体)~或~\emph{task-chinese-t}~(繁体)。有一点要注意,~\textbf{potato}~安装时, 有可能出现有些>选了,但是没有安装上,这时需要您>>~\emph{dselect}, 直接进入~\emph{Install}~菜单就可以了。:] [EN:It's not very different from a normal installation of Debian. Just select \emph{task-chinese-s} for simplified Chinese support, or \emph{task-chinese-t} for traditional Chinese support during installation. Note that Debian \textbf{Potato} does not correctly install all selected packages, so you may have to manually execute \emph{dselect} and directly choose the Install option from the menu.:] \Question{[ZH:我已经有了~\textbf{Debian}~系统,我怎样添加中文>?:][EN:I am already running \textbf{Debian}. How do I add Chinese support?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:确认您的~\emph{/etc/apt/sources.list}~设置正确,>命令% ~\emph{apt-get install task-chinese-s}~(简体)~% 或~\emph{apt-get install task-chinese-t}~(繁体)。:] [EN:Ensure that your \emph{/etc/apt/sources.list} is correct, and run \emph{ apt-get install task-chinese-s} for simplified Chinese support, or \emph{ apt-get install task-chinese-t} for traditional Chinese support.:] \Question{[ZH:如何为~libc6 2.2~生成~locale~>?:][EN:How do I generate locale files for libc6 2.2?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:从~libc6 2.2~开始~locale~>需要您自己来生成。编辑~\emph{/etc/locale.gen}, 去掉您需要的~locale~的注释,然后以~\emph{root}~身份来>~\emph{locale-gen}。:] [EN:Starting from libc6 2.2, locale files are no longer automatically generated. Edit \emph{/etc/locale.gen} to remove locales that you do not need, and run the \emph{locale-gen} program as root.:] \Question{[ZH:我已经安装了中文>,还需要作什么才能正常使用中文?:][EN:I installed Chinese support. What else do I need to do?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:确认您设定了以下参数~(\textbf{bash})~::] [EN:Set up your environment variables. For bash users, the following sets up a simplified Chinese environment::] \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.bashrc}\\ alias ls=``ls --show-control-chars''\\ export LC\_ALL=zh\_CN.GB2312\footnote{[ZH:使用繁体字时,可以将~zh\_CN.GB2312~替换成~zh\_TW.Big5,下同。:][EN:When you use traditional Chinese, you should use zh\_TW.Big5 instead of zh\_CN.GB2312:]}\\ export LC\_CTYPE=zh\_CN.GB2312\\ export LANG=zh\_CN.GB2312\\ export XMODIFIERS=``@im=Chinput''\footnote{[ZH:使用~XCIN~做输入服务器时可以用~\emph{export XMODIFIERS=@im=xcin-zh\_CN.GB2312},下同。但要注意在~Big5~模式要用的是~\emph{export XMODIFIERS=@im=xcin},后面不要加~\emph{-zh\_TW.Big5}。:][EN: When you use XCIN as the input server, you can use \emph{export XMODIFIERS=@im=xcin-zh\_CN.GB2312}. But for Big5, your should use \emph{export XMODIFIERS=@im=xcin}.:]}\\ stty cs8 -istrip\\ stty pass8\\ \\ \textbf{\$(HOME)/.inputrc}\\ set meta-flag on\\ set convert-meta off\\ set output-meta on } \end{quote} \label{qnumofenv} \Question{[ZH:炎黄中文平台下为什么总出现任何输入都没有反应的情况?:][EN:Why doesn't the YanHuang Chinese platforms accept any input?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:炎黄中文平台目前只>~\emph{vt100}~终端类型,所以在启动炎黄平台前先>~% \emph{export TERM=vt100},也可以把这条命令放到~\emph{\$(HOME)/.bashrc}~里。:] [EN:The software currently only supports the \emph{vt100} terminal. Execute the following: \emph{export TERM=vt100} before running it, or include the setting in \emph{\$(HOME)/.bashrc.}:] \Question{[ZH:我怎么能让~XFree86 3.3.6~使用~TrueType~字体呢?:][EN:How do I use TrueType fonts in XFree86 3.3.6?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:确认已经安装并启动~\emph{xfs-xtt}~字体服务器,然后在~\emph{/etc/X11/XF86Config}~% 的~\emph{Section ``Files''}~小节中加入~\emph{FontPath ``unix/localhost:7100''}。:] [EN:Make sure that you have installed the xfs-xtt font server package, and then add the following: \emph{FontPath ``nix/localhost:7100''} into your \emph{/etc/X11/XF86Config} file under the \emph{Files} section.:] \Question{[ZH:我怎么能让~XFree86 4.0~使用~TrueType~字体呢?:][EN:How do I use TrueType fonts in XFree86 4.0?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:XF4.0.2~使用~xtt~的~module~来>~GB/Big5~的~TrueType~字体,已经不再需要~xfs-xtt~了。 在~\emph{/etc/X11/XF86Config-4}~的~\emph{Section ``Files''}~小节中加入 ~\emph{FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/TrueType''}, 然后将~\emph{Load ``freetype''}~替换成~\emph{Load ``xtt''}~就可以了。 可以将~\emph{FontPath ``unix/:7100''}~注释掉。\\:] [EN:XFree86 4.0.2 uses the xtt module to support TrueType fonts in the GB or Big5 encodings, and does not require xfs-xtt. Just add \emph{FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/TrueType''} to the \emph{Files} section of your \emph{/etc/X11/XF86Config-4} file, and replace \emph{Load ``freetype''} with \emph{Load ``xtt''} You can probably also remove the line \emph{FontPath ``unix/:7100''}:] \contributor{Anthony Fok}{foka}{debian.org}{2001/08/23} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:如果你用的是~woody/sid~,并且~x-ttcidfont-conf~版本是3.5以上,请在 ~\emph{/etc/X11/XF86Config-4}的~\emph{Section ``Files''}~加上: \begin{quote} \emph{FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/defoma/TrueType/''\\ FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/defoma/CID/''} \end{quote}:] [EN:If you are running Woody or Sid, and your x-ttcidfont-conf is version 3.5 or above, please add the following: \begin{quote} \emph{FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/defoma/TrueType/''\\ FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/defoma/CID/''} \end{quote} to the \emph{``Files''}section of your ~\emph{/etc/X11/XF86Config-4}.:] \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2002/01/04} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:如果您用的是~x-ttcidfont-conf~版本~8~以上,请做如下修改 ~\emph{/etc/X11/XF86Config-4}的~\emph{Section ``Files''}~加上: \begin{quote} \emph{FontPath ``/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType/''\\ FontPath ``/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID/''} \end{quote}:] [EN:If you are running version 8 or above of x-ttcidfont-conf, add the following lines instead: \begin{quote} \emph{FontPath ``/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType/''\\ FontPath ``/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID/''} \end{quote} to the \emph{``Files''} section of your \emph{/etc/X11/XF86Config-4}.:] \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2001/10/20} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:请注意升级~x-ttcidfont-conf~到版本~7~以上。这个版本修正了在使用~xtt~字体服务器 的时候只有黑体和斜体字的问题。:] [EN:It's a good idea to upgrade to version 7 or above of x-ttcidfont-conf, which fixes the problem of only having bold and italic fonts available when using the xtt font server.:] \Question{[ZH:我用~\emph{xfs-xtt}~缩放字体后,为什么~X~变的特别慢?:][EN:Why did X become so slow after using xfs-xtt's scalable fonts?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:这是因为您启动~X~时没有加入~\emph{-deferglyphs 16}~的参数。这样话~\emph{xfs-xtt}~就 会试图产生全部的字体。因此要用~\mbox{\emph{startx -\/- -deferglyphs 16}}~来启动~X。 如果使用~xdm~的话,就要在~\emph{/etc/X11/xdm/Xserver}~里加入~\emph{-deferglyphs 16}。 \label{qnumofxenv}:] [EN:If you did not use the option \emph{``-deferglyphs 16''} when starting X, xfs-xtt will attempt to load all characters into memory. You can use the following: \begin{quote} \emph{startx -- -deferglyphs 16} \end{quote} to start X, or if you are using xdm, add \emph{``-deferglyphs 16''} to the \emph{/etc/X11/ xdm/Xserver} file. \label{qnumofxenv}:] \Question{[ZH:怎样才能使用~XCIN~输入中文呢?:][EN:How do I use xcin to enter Chinese characters?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:XCIN~使用的是~\emph{XIM}~协议,只有>~XIM~的>才能接受~XCIN~输入。 在>应用>前,要先运行~XCIN,% 并且设定~XMODIFIERS=``@im=xcin-zh\_CN.GB2312''。可以在~% \emph{\$(HOME)/.bashrc}~里加入~\emph{export XMODIFIERS=``@im=xcin-zh\_CN.GB2312''}。 然后就可以用~\emph{ctrl+space}~来激活输入法。% 如果是在~Big5~模式,请设定~XMODIFIERS=``@im=xcin'';% 后面如果加上~``-zh\_TW.Big5''~就反而不行了。:] [ZH:Xcin uses the XIM protocol, so only applications that support XIM will accept xcin input. Before running the application, you should start xcin, and set: \begin{quote} \emph{export XMODIFIERS=``@im=xcin-zh\_CN.GB2312''} \end{quote} at the command line or in your \emph{\$(HOME)/.bashrc} to select simplified Chinese support. After starting the application, you can use ctrl-space to toggle input methods.\\ To use traditional Chinese, set XMODIFIERS to ``@im=xcin''. Adding ``-zh\_TW.Big5'' will not work.:] \bigskip \contributor{Anthony Fok}{foka}{debian.org}{2000/12/10} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:更简单的办法,是先升级至~Debian\nbs{}2.2r2~里的~xcin-2.5.2~版,% 或~Debian unstable (woody)~里的~xcin-2.5.2.2~版,然后您就可以直接% 从菜单启动~XShell $\rightarrow$ XCINterm\nbs{}([CN:GB2312:][TW:Big5:])~或~XCINterm\nbs{}([TW:GB2312:][CN:Big5:]),% 或从任何~shell~的提示符运行~xcinterm-[CN:gb:][TW:big5:]~或~xcinterm-[TW:gb:][CN:big5:]),% 系统就会自动为您打开可以输入中文的~xcin~服务器和~crxvt~终端了。:] [EN:An easier method is to upgrade to xcin 2.5.2 in Debian 2.2r2, or xcin 2.5. 2.2 in unstable. You can then select ``XCINterm (Big5)'' or ``XCINterm (GB2312)'' from the ``XShell'' menu, or run xcinterm-big5 or xcinterm-gb from a shell. The system will automatically start the xcin server and a terminal emulator.:] \Question{[ZH:怎样才能使用~Chinput~输入中文呢?:][EN:How do I use chinput to enter Chinese characters?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:Chinput~目前还没有正式纳入~Debian,因为~Chinput~要使用~UNICON~的输入法, 而~UNICON~还需要做进一步的测试。您可以从:\\ \url{http://master.debian.org/~ygh/unicon-im_3.0-1_i386.deb}\\ \url{http://master.debian.org/~ygh/chinput_3.0.1-1_i386.deb}\\ 下载和安装~unicon-im~和~chinput。\\ chinput~使用的也是~\emph{XIM}~协议,只有>~XIM~的>才能接受输入。 在>应用>前,要先>~chinput,并且设定~XMODIFIERS=``@im=Chinput''。可以在~% \emph{\$(HOME)/.bashrc}~里加入~\emph{export XMODIFIERS=``im=Chinput''}。 然后就可以用~\emph{ctrl+space}~来激活输入法。% 需要注意的是[CN:默认设置:][TW:预设:]的~chinput~>使用的是~TrueType~字体。 补>:chinput~和~unicon-im~已经顺利进入~Debian unstable~里面了。% 各位使用~unstable~的朋友,用~\emph{apt-get install chinput unicon-im}~就可以了。:] [EN:Chinput has not been formally accepted into Debian, because it uses the UNICON input method, which has not yet been fully tested. You can download experimental debs for chinput and unicon from: \begin{quote} \url{http://master.debian.org/~ygh/unicon-im_3.0-1_i386.deb}\\ \url{http://master.debian.org/~ygh/chinput_3.0.1-1_i386.deb}\\ \end{quote} Chinput also uses the XIM protocol, so only applications that support XIM will accept input from Chinput. Just set the \emph{XMODIFIERS} environment variable to \emph{``@im=Chinput} in the shell or in \emph{\$(HOME)/.bashrc}, and use ctrl-space to toggle input methods. Note that the default chinput package uses TrueType fonts.\\ Addendum: chinput and unicon-im have made it into Debian unstable, so if you use unstable you can just issue: \begin{quote} \emph{apt-get install chinput unicon-im} \end{quote} :] \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/10/20} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:注意:~chinput~只能使用16点阵的字体。:] [EN:Note that chinput only supports 16-pixel fonts.:] \Question{[ZH:设定好中文环境后,icewm~的窗口标题怎么变的特别大?:][EN:Why does icewm's window title bar become very large after installing Chinese?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2001/01/05} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:你需要>改一下~icewm~的配置文件,设定一下窗口的文字的大小。可以先将~% \emph{/etc/X11/icewm/preferences}~复制为~\emph{\$(HOME)/.icewm/preferences}, 然后修改~\emph{\$(HOME)/.icewm/preferences}。 找到~\textbf{\#TitleFontName="-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*"}, 修改~\textbf{TitleFontName="-default-song-bold-r-normal-\/-16-160-72-72-c-160-gb2312.1980-0"}~或~% \textbf{TitleFontName="-default-ming-bold-r-normal-\/-16-160-72-72-c-160-big5-0"}。:] [EN:You need to manually configure icewm to reset the size of the font. First, copy /etc/X11/icewm/preferences to emph{\$(HOME)/.icewm/preferences}. Look for the line: \begin{quote} \textbf{\#TitleFontName="-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*"} \end{quote} and change it to one of the following: \begin{quote} \textbf{TitleFontName="-default-song-bold-r-normal-\/-16-160-72-72-c-160-gb2312.1980-0"}~or~% \textbf{TitleFontName="-default-ming-bold-r-normal-\/-16-160-72-72-c-160-big5-0"} \end{quote}:] \Question{cce, crxvt} \section{[ZH:中文文字处理:][EN:Word Processing in Chinese:]} \Question{CJK} \Question{[ZH:怎样用~\emph{latex2html}~生成中文~html?:][EN:How do I use latex2html to generate Chinese HTML pages?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:\emph{latex2html}~已经具有~CJK~>,我们要做的就是设定字符集。 在~\emph{\$(HOME)/.latex2html-init}~里加入\emph{charset='gb2312';}。 然后用命令~\emph{latex2html -iso CN foo}~来生成~html~>。:] [EN:Latex2html already supports CJK languages. Just add: \begin{quote} \emph{charset='gb2312';} \end{quote} to \emph{\$(HOME)/.latex2html-init}, and run: \begin{quote} \emph{latex2html -iso CN foo} \end{quote} to generate the HTML file.:] \Question{[ZH:为什么~vim~每次只能删除半个汉字?:][EN:Why does vim only delete half a Chinese character each time?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/12/01} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:首先要按照问题~\protect\ref{qnumofenv}~设置好环境变量。% 然后在~\emph{\$(HOME)/.vimrc}~里添加 \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.vimrc}\newline set fe=prc } \end{quote}:] [EN:First, set up your environment variables according to FAQ 2.4. Next, add the following: \begin{quote} \emph{set fe=prc} \end{quote} to \textbf{\$(HOME)/.vimrc}.:] \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/12/01} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:在~vim~6.0中已经不需要这个参数了,只要你设置好locale环境变量就可以了。:] [EN:This is no longer necessary in vim 6.0.:] \Question{[ZH:如何在xpdf中看中文字体?:][EN:How can I display Chinese in xpdf?:]} \contributor{Anthony Fok}{foka}{debian.org}{2001/03/22} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2001/10/20} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:Debian woody (testing) 或 sid (unstable)里的 xpdf\_0.92-3 版才有正确的中文 字型支援。 Debian potato 里面的版本 (xpdf\_0.90) 似乎没有支援。 另外,也要在 ~\emph{\$(HOME)/.Xresources}~里面加上以下十几行::] [EN:he correct fonts are only available in Woody (testing) and Sid (unstable) . You will also need to add the following in to your emph{\$(HOME)/.Xresources} file::] \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.Xresources}\newline xpdf.t1TimesRoman: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n021003l.pfb\\ xpdf.t1TimesItalic: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n021023l.pfb\\ xpdf.t1TimesBold: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n021004l.pfb\\ xpdf.t1TimesBoldItalic: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n021024l.pfb\\ xpdf.t1Helvetica: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n019003l.pfb\\ xpdf.t1HelveticaOblique: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n019023l.pfb\\ xpdf.t1HelveticaBold: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n019004l.pfb\\ xpdf.t1HelveticaBoldOblique: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n019024l.pfb\\ xpdf.t1Courier: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n022003l.pfb\\ xpdf.t1CourierOblique: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n022023l.pfb\\ xpdf.t1CourierBold: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n022004l.pfb\\ xpdf.t1CourierBoldOblique: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/n022024l.pfb\\ xpdf.t1Symbol: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/s050000l.pfb\\ xpdf.t1ZapfDingbats: /usr/share/fonts/type1/gsfonts/d050000l.pfb\\ xpdf.chineseGBFont: -*-song-medium-r-normal-*-\%s-*-*-*-*-*-gb2312.1980-0\\ xpdf.chineseCNSFont: -*-ming-medium-r-normal-*-\%s-*-*-*-*-*-big5-0\\ } \end{quote} [ZH:重新载入这些 X resources 后,xpdf 就可以显示漂漂的中文和英文字型了。 :-):] [EN:After reloading the X resources, xpdf should be able to display Chinese characters.:] \section{[ZH:应用>设定:][EN:Applications:]} \Question{[ZH:怎么能让~Netscape~显示中文呢?:][EN:How can I display Chinese in Netscape?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:首先安装~\emph{netscape-zh-resource-476}。\\ \emph{apt-get install netscape-zh-resource-476}\\ 然后需要进入~\emph{控制中心--观感--主题--风格},将~\emph{apply fonts and colors to non-kde apps}~设为无效,或者修改~\emph{Netscape.ad}。:] [EN:First,\emph{apt-get install netscape-zh-resource-476}.\\ Then, launch \emph{Control Center}. Under \emph{Look and Feel $\rightarrow$ Style, }disable ``apply fonts to non-KDE apps''. Alternatively, edit \emph{Netscape.ad.}:] \Question{[ZH:\emph{xchat}~菜单已经显示中文了,为什么还不能在聊天室窗口输入显示中文?:][EN:Why can't I enter Chinese in xchat, even though the menu is already in Chinese?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:您必须先设定聊天室窗口的字体。将~\emph{设定--设定--聊天室窗口}中的~\emph{use gtk\_fontset\_load intead of gtk\_font\_load}~选中,然后确认字体中包含以下内容:\\:] [EN:You still have to set the font for the chat window. First, enable ``use gtk\_fontset\_load instead of gtk\_font\_load'' in the \emph{Setup $\rightarrow$ Chat} Window menu, and ensure that the fonts include the following:\\:] \emph{-b\&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-120-*-*-m-*-*-*, -default-*ng-medium-r-normal-*-*-140-*-*-c-*-*-*}。 \Question{[ZH:如何设置中文~KDE2~和~KOffice?:][EN:How can I use Chinese in KDE2 and KOffice?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:首先要按照问题~\protect\ref{qnumofenv} \& \protect\ref{qnumofxenv}~设置好环境变量。 然后设定:] [EN:First, set up your environment variables as instructed in \protect\ref{qnumofenv} \& \protect\ref{qnumofxenv}. Then, create the \$(HOME)/.fontguess file as follows::] \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.fontguess}\newline [big5-0][gb2312.1980-0]\\ helvetica ming song \\ courier [CN:gbsn:][TW:bsmi:] kai \\ times ming song \\ lucida ming song } \end{quote} [ZH:进入~KDE~,在\emph{控制中心--个性化--国家和语言}里,设定~\emph{cn,zh\_CN.GB2312,set-gbk},然后重新启动~KDE~就可以了。\\:] [EN:Run Control Center, select \emph{"cn,zh\_CN.GB2312,set-gbk"} under \emph{Personalization $\rightarrow$ Nationality and Language}, and restart KDE.:] [ZH:如果使用~kdm,在~\$(HOME)/.xsession~作如下设定::] [EN:If you use kdm, modify \$(HOME)/.xsession to::] \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.xsession}\newline export LANG=zh\_CN.GB2312\\ export LC\_ALL=zh\_CN.GB2312\\ export LC\_CTYPE=zh\_CN.GB2312\\ export KDE\_LANG=zh\_CN.GB2312\\ export XMODIFIERS=@im=Chinput\\ chinput\\ exec kde2 } \end{quote} \Question{[ZH:为什么\textbf{星际译王}在~KDE2~下显示不了中文呢?:][EN:Why can't I display Chinese in stardic under KDE2?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:KDE2~>状态下,会用~KDE2~的字体和颜色设置去覆盖非~KDE~>相应的设置。\\ 有两个解决办法: \begin{itemize} \item 进入\emph{控制中心--观感--主题--风格},将~\emph{apply fonts and colors to non-kde apps}~设为无效。 \item 用命令~\emph{/usr/bin/stardic -xrm '*fontList:9x15bold=English, hz16=Chinese, yb10x20=YB'}~来>~\emph{stardic}。 \end{itemize}:] [EN:By default, KDE imposes its fonts and color settings to non-KDE applications. There are two solutions: \begin{itemize} \item In Control Center $\rightarrow$ Look and Feel $\rightarrow$ Style, disable ``apply fonts and colors to non-KDE apps''. \item Run stardic as: \begin{quote} \emph{/usr/bin/stardic -xrm '*fontList:9x15bold=English, hz16=Chinese, yb10x20=YB'} \end{quote} \end{itemize} :] \Question{[ZH:我的邮件有~\emph{GB,Big5,HZ}~编码的,我能不能给它们自动转换成一种编码呢?:][EN:I receive email in GB, Big5, and HZ encodings. Can I convert them to one particular encoding?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:您可以用~\emph{zh-autoconvert}~配合~\emph{procmail}~来完成这个功能。~\emph{zh-autoconvert}~是一个~\emph{GB,Big5,HZ}~自动识别转换的软件, 它有一个[CN:例子:][TW:范例:]>---\emph{convmail.pl},在~\emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples}~下,您可以把它复制到~\emph{\$HOME/bin}~下,然后建立一个~\emph{\$HOME/mimemail}~的目录。 参考~\emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples/procmail.example}~建立自己的~\emph{\$HOME/.procmail}~>。:] [EN:You can use zh-autoconvert in concert with procmail to accomplish this. zh-autoconvert automatically detects and converts Chinese encodings, and comes with a sample program called \emph{convmail.pl} under \emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples}. You can copy that to \emph{\$(HOME)/bin}, and create a \emph{\$(HOME)/mimemail} directory. Consult \emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples/procmail.example} for instructions on building your own \emph{\$(HOME)/.procmail} configuration file.:] \Question{[ZH:如何能够让~AbiWord~显示中文?:][EN:How can I display Chinese in Abiword?:]} \contributor{Ha Shao}{hashao}{china.com}{2001/01/05} It uses X's font for display and type1 for printing. It actually uses ttf for CJK printing, thanks to hj's work on this part. To display Chinese, you have to: \begin{itemize} \item put a \emph{fonts.dir} in your \emph{\$\{abisuite\}/fonts/locale-spec/} Where \emph{locale-spec} is \begin{itemize} \item lang-territory.encoding or \item lang-territory or \item encoding \end{itemize} Please note it uses '-' instead of underscore '\_'. Debian's emph{\$\{abisuite\}} is emph{/usr/share/abisuite}. \item set your LANG environment to your preferred locale. If you want English menu, you can set LC\_MESSAGES to C. This can be set manually or done inside your 'abiword' script which will call the actual binary. \item Sit back and enjoy. \end{itemize} The fonts.dir format is just like native X fonts.dir except it has trailing numbers for font ascend, descend and width. This is my GB2312/fonts.dir \begin{quote} \emph{ \textbf{GB2312/fonts.dir}\newline 8\\ Song-Medium-GBK-H, -default-song-medium-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Song-Medium-GBK-H, -default-song-bold-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Song-Medium-GBK-H, -default-song-medium-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Song-Medium-GBK-H, -default-song-bold-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-medium-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-bold-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-medium-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-bold-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 } \end{quote} This is my Big5/fonts.dir \begin{quote} \emph{ \textbf{Big5/fonts.dir}\newline 8\\ Ming-Medium-GBK-H, -default-ming-medium-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Ming-Medium-GBK-H, -default-ming-bold-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Ming-Medium-GBK-H, -default-ming-medium-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Ming-Medium-GBK-H, -default-ming-bold-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-medium-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-bold-r-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-medium-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000\\ Kai-Medium, -default-[CN:gbsn:][TW:bsmi:]-bold-i-normal-\/-0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 } \end{quote} \contributor{Anthony Fok}{foka}{debian.org}{2001/02/25} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:建议安装~Debian unstable~里面的~abiword\_0.7.13-0.1~或更新的版本,% 而我们也希望在不久的将来把这些中文字体的设定加入~abiword~软件包中。这样,% 就不必再劳烦大家亲自动手了。另外,~CLE~所用的~fonts.dir~设置,% 跟~Ha Shao~提供的稍有不同,如下::] [EN:Alternatively, install abiword\_0.7.13-0.1 in Debian unstable. We hope to include the Chinese font settings above into the package in the near future. Also, the fonts.dir settings in CLE differ slightly, as follows::] \noindent \textbf{/usr/share/abisuite/fonts/zh-CN/fonts.dir:} \begin{quote}\footnotesize\begin{verbatim} 8 Arphic-MingGB-GB-EUC-H, -Arphic-AR PL SungtiL GB-medium-r-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingGB-Bold-GB-H, -Arphic-AR PL SungtiL GB-bold-r-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingGB-Slant-GB-H, -Arphic-AR PL SungtiL GB-medium-i-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingGB-Slant-GB-H, -Arphic-AR PL SungtiL GB-bold-i-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiGB-GB-EUC-H, -Arphic-AR PL KaitiM GB-medium-r-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiGB-Bold-GB-H, -Arphic-AR PL KaitiM GB-bold-r-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiGB-Slant-GB-H, -Arphic-AR PL KaitiM GB-medium-i-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiGB-Slant-GB-H, -Arphic-AR PL KaitiM GB-bold-i-normal--0-0-0-0-c-0-gb2312.1980-0, 880, 120, 1000 \end{verbatim}\end{quote} \noindent \textbf{/usr/share/abisuite/fonts/zh-TW/fonts.dir:} \begin{quote}\footnotesize\begin{verbatim} 8 Arphic-MingB5-B5-H, -Arphic-AR PL Mingti2L Big5-medium-r-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingB5-Bold-B5-H, -Arphic-AR PL Mingti2L Big5-bold-r-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingB5-Slant-B5-H, -Arphic-AR PL Mingti2L Big5-medium-i-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-MingB5-Slant-B5-H, -Arphic-AR PL Mingti2L Big5-bold-i-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiB5-B5-H, -Arphic-AR PL KaitiM Big5-medium-r-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiB5-Bold-B5-H, -Arphic-AR PL KaitiM Big5-bold-r-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiB5-Slant-B5-H, -Arphic-AR PL KaitiM Big5-medium-i-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 Arphic-KaiB5-Slant-B5-H, -Arphic-AR PL KaitiM Big5-bold-i-normal--0-0-0-0-c-0-big5-0, 880, 120, 1000 \end{verbatim}\end{quote} [ZH:两种方法,~AbiWord~都接受。哪个比较正确?我暂时也不知道。(嘻嘻!):] [EN:Abiword accepts both. I don't know which is more correct.:] \Question{[ZH:如何在~\emph{mutt}~中使用中文?:][EN:How can I use Chinese in mutt?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2001/02/01} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:首先,确认你使用的是~\emph{mutt-1.3.12}~以上的版本。然后,按照问题~\protect% \ref{qnumofenv}~设置好环境变量。修改~\emph{\$(HOME)/.muttrc}::] [EN:First, ensure that you are using version 1.3.12 or above. Next, follow the instructions on environment variables in \protect%\ref{qnumofenv}. Lastly, edit \$(HOME)/.muttrc as follows::] \begin{quote} \emph{% \textbf{\$(HOME)/.muttrc}\\ set charset=[CN:gb2312:][TW:big5:]\\ set send\_charset=us-ascii:iso-8859-1:[CN:gb2312:big5:][TW:big5:gb2312:]:utf-8\\ } \end{quote} \Question{[ZH:如何在~\emph{X/Emacs}~中使用中文?:][EN:How can I use Chinese in X/Emacs?:]} \contributor{Zhao Way}{zw}{debian.org}{2001/02/27} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:请在 ~/.emacs 中添加::] [EN:Add the following to \$(HOME)/.emacs:] \begin{quote} \emph{% \textbf{\$(HOME)/.emacs}\\ (setup-chinese-gb-environment)\\ (set-face-font 'default '("-isas-*-16-*-gb2312.1980-0" "-eten-*-16-*-big5-0") 'global '(mule-fonts) 'prepend) } \end{quote} [ZH:如果您在~FSF Emacs~或者当~XEmacs~运行在控制终端上时,发现上面的代码运行 有问题,请把您的问题报告~debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org~。 ~X/Emacs~是一个庞大的软件,请帮助我们一起改进这一段~FAQ~谢谢。 在新版~Debian~中的~XEmacs~已经可以支持~XIM~协议,所以您可以经由~xcin~或 者~chinput~这样的~XIM Server~在~XEmacs~中输入中文。相关信息,请参考相应 的~FAQ~段落。:] [EN:If you encounter problems with this while using FSF Emacs or XEmacs, please report them to debian-chinese-gb@lists.debian.org. X/Emacs is a large and complex software, so please help us improve this FAQ.\\ In newer versions of Debian, XEmacs supports XIM, so you can use XIM servers like xcin or chinput to enter Chinese. Refer to the relevant FAQs for details.:] \contributor{Scheme}{scheme}{cmmail.com}{2001/09/10} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:当~locale~设置~LC\_ALL~为~zh\_CN~或~zh\_TW~等,~Emacs/XEmacs~的 ~dired~模式下的~buffer~不能被正确解读,导致该模式下的文件系 统操作失败。\\ 从~Fumitoshi U[CN:gbsn:][TW:bsmi:]~等朋友处得到帮助后,归纳为如下解决方案:\\ 如果使用的是~Emacs20~,可在~/.emacs文件中加入:] [EN:When locale setting LC\_ALL is set to zh\_CN or zh\_TW, the buffer of Emacs and XEmacs under dired mode cannot be correctly decoded. According to various contributors, including Fumitoshi U[CN:gbsn:][TW:bsmi:], you can add the following::] \begin{quote} \emph{% \textbf{\$(HOME)/.emacs}\\ ;; To ensure proper functioning under the dired mode\\ ;; with zh\_CN/zh\_TW locale settings\\ (load "ls-lisp")\\ } \end{quote} [ZH:如果使用的是~XEmacs21~,由于~XEmacs21~的发布中没有~ls-lisp~ 程序,需要先把~s-lisp.el~文件从~Emacs20~的发布中复制到~XEmacs21~ 的路径下,建议复制到~/.xemacs/下,并在~/.xemacs/init.el 中加入以上内容。为了运行提高效率,可以在X~Emacs21~中编译 ~ls-lisp.el~文件。:] [EN:XEmacs21 does not contain the ls-lisp program, so you need to copy s-lisp.el from Emacs20. We suggest you copy it into \emph{\$(HOME)/.xemacs}, and add the above into \emph{\$(HOME)/.xemacs/init.el}.:] . \Question{[ZH:如何让~\emph{XMMS}~中显示中文?:][EN:How can I use Chinese in xmms?:]} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2001/07/06} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:您必须先设定窗口的字体。在~XMMS~左上角点击鼠标右键,调出菜单,然后选择 ~\emph{选项--功能设定--~Fonts~}中的~\emph{use fontsets}~选中,然后确认字体中包含以下内容:\\ \emph{-default-[CN:song:][TW:ming:]-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-[CN:gb2312.1980:][TW:big5:]-0} 选中~\emph{Use X font}~,确认字体中包含:\\ \emph{-default-[CN:song:][TW:ming:]-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-[CN:gb2312.1980:][TW:big5:]-0}:] [EN:You need to set the proper font by hitting the right mouse button at the upper left corner of the xmms window. Select Settings$\rightarrow$ Fonts$\rightarrow$ use fontsets, and make sure that it contains the following: \begin{quote} \emph{-default-ming-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-big5-0}\\ or\\ \emph{-default-song-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-gb2312-0} \end{quote} Also select "Use X font", and ensure it contains the same.:] \Question{[ZH:在~Eterm~中显示输入中文?:][EN:How can I use Chinese in eterm?:]} \contributor{Shell Hung}{shell}{shellhung.org}{2001/08/09} [EN:\translator{Steven Huang}{szuwen.huang}{attbi.com}{2002/06/06}:] [ZH:在~Debian~的~unstable~的~Eterm~0.9.1 已经有了中文~Big5~的~patches~, 不过除了字型不正确外,编译的字元都是使用~Unicode~, 而不是~Big5~的, 所以 预设是没有中文的支援。 要使~Eterm~能够显示及输入中文, 必需要有~taipeifonts~及 xcin,可以透过~apt-get ~找取,详见其他的 FAQ 项目。:] [EN:Eterm 0.9.1 in Debian unstable already contains some Big5 patches, but the fonts are incorrect and the character set is Unicode, so it does not support Chinese by default. You will need taipeifonts and xcin to support Chinese in eterm. Refer to other FAQs for details.:] \begin{itemize} [ZH:\item 在您的使用者目录下建立一个~\emph{.Eterm}~的目录。:] [EN:\item Create a directory \$(HOME)/.Eterm :] [ZH:\item 在~\emph{\$HOME/.Eterm/user.cfg}~内输入以下的项目::] [EN:\item Create a file \emph{\$(HOME)/.Eterm/user.cfg}, as follows::] \begin{quote} $<$Eterm-0.9.1$>$\\ begin attributes\\ font 1 8x16\\ font 2 12x24\\ end attributes\\ begin multichar\\ font 1 -*-fixed-medium-r-normal-\/-16-*-*-*-*-*-big5.eten-0\\ font 2 -*-fixed-medium-r-normal-\/-24-*-*-*-*-*-big5.eten-0\\ encoding big5\\ end multichar\\ begin xim\\ input\_method xcin\\ preedit\_type OverTheSpot\\ end xim\\ \end{quote} \end{itemize} [ZH:唯独要修改的可能是~$<$Eterm-0.9.1$>$~这句,如果您是使用~Eterm~0.9, 请把后最的``.1'' 移走,否则这个档案会在~Eterm~执行时因为读取错误而没有中文的支援。 注意一点,预设会读取~font 2~字型, 您亦可以使用~font default 1~来决定读取字型 的预设值,或是透过~Eterm~的设定来完成,详见~Eterm~的使用手册。:] [EN:You may have to change the line with $<$Eterm-0.9.1$>$. If you are using Eterm 0.9, you will need to remove the trailing ``.1'', or the file will not be read properly. Note that by default font 2 will be read. You can also use the ``font default 1'' directive to select another default, or set it inside Eterm. Refer to the Eterm manual for details.:] %\label{lastquestion} %\end{multicols} \newpage \printindex \end{CJK*} \end{document} debian-zh-faq-1.13/totw.pl0000755000000000000000000000600111572371314012270 0ustar #!/usr/bin/perl -p # セ祘Α琌ノㄓ癸 debian-zh-faq 羉砰いゅ到矪瞶 # # 繬狥艶 Anthony Fok next if /^%/; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)¨/$1/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)〃/$1/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)柑/$1/); # 虏 -> 羉 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)璖ㄒ/$1絛ㄒ/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*(ㄥ|砏))璖/$1絛/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*(闽|沧))/$1/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)確/$1狡籹/); s/巨╰参/穨╰参/g; s/ゅセゅン/ゅ郎/g; s/ゅ矪瞶/ゅ矪瞶/g; # 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)ゅセ/$1ゅ/); s/ゅセ(?=家Α|絪胯|Α)/ゅ/g; s/ゅン恨瞶竟/郎恨瞶/g; s/ゅン╰参/郎╰参/g; s/狝叭竟/狝竟/g; s/础ノ/繦础ノ/g; s/怠╰参/跌怠╰参/g; s/X~怠/X~跌怠/g; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)怠/$1跌怠/); # hashao р "server"  "狝ㄍ竟"  s/狝ㄍ竟/狝竟/g; # Riser р "server"  "狝叭祘"  s/狝叭祘/狝竟/g; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)璸衡诀/$1筿福/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)ず/$1み/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)び(?=呼)/$1び/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)砰/$1/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)/$1璉春/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)垫虫/$1匡虫/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)辊/$1棵辊/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)夹/$1村夹/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)公夹/$1菲公/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)竲セ/$1絑セ/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)呼蹈/$1呼隔/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)が羛呼/$1呼悔呼隔/); s/硁ン(?!杆|珹)/甅ン/g; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*(硁|祑))ン/$1砰/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*(硁|祑||合|Zip~))絃/$1盒/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)方()?絏/$1﹍絏/); # zh_HK --> zh_TW 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)合盒/$1合/); s/\\>/$1/g; s/\\>/ゅン/g; s/\\>/郎/g; s/\\>/郎畐/g; s/\\>/郎嘿/g; s/\\>/砞﹚郎/g; s/\\>/砞﹚/g; s/\\>/祘Α/g; s/め祘/め祘Α/g; s/\\>/戈/g; s/\\>/戈癟/g; s/\\>/箇砞/g; s/\\>/箇砞/g; s/\\>/筯笵/g; s/\\>/币笆/g; s/\\>/癘拘砰/g; s/\\>/や穿/g; s/\\>//g; s/\\>/诀/g; s/\\>/磅︽/g; s/\\>/甅ン/g; s/\\>/爹/g; s/\\>/も笆/g; s/毕絃/毕合盒/g; s/莱絃/毕合盒/g; s/币笆絃/币笆合盒/g; s/ま旧絃/币笆合盒/g; # 挡 sub changewww () { s|^(|$1-TW">|; s/(\.zh)(?=\.(?:gif|jpg|png))/$1-tw/g; s|^(いゅ \(Big5\))(?= )|$1|; s/怠╰参/跌怠╰参/g; s/秎(患|ン)/硄獺阶韭/g; s/描钩((呼)?)/琈甮$1/g; s/呼蹈癸禜家吏挂/呼蹈ン家吏挂/g; } debian-zh-faq-1.13/faq.tmpl0000644000000000000000000000024111572371314012400 0ustar \Question{这是一个问题模板} \contributor{Yu Guanghui}{ygh}{debian.org}{2000/11/19} \contributor{foo }{foo}{foo.com}{2000/11/19} 请按照这种格式来提交。 debian-zh-faq-1.13/old/0000755000000000000000000000000011572371314011514 5ustar debian-zh-faq-1.13/old/faq.sty0000644000000000000000000004412311572371314013030 0ustar % This is a LaTeX2e package for the UKTUG FAQ document. % \ProvidesPackage{faq}[2000/06/21 UK TUG package for TeX FAQ] % % uses production LaTeX 2e commands \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1994/06/01]% at least! % % version 0.1 RF 1994/09/26 % 0.2 RF 1994/10/09-15 % 0.3 RF 1994/10/16 (after suggestions from Alan Jeffrey) % 0.4 RF 1994/10/22 % \def\fileversion{2.1} \def\filedate{2000/06/21} % \typeout{UK TUG FAQ macros v\fileversion, \filedate} % % something affecting fonts: do we use only freely available fonts % (i.e., are we going to make the postscript of this publicly % available?); the config file could change this setting if % necessary. things affected herein are the definition of \MP (for % metapost), which isn't currently doable with free fonts, and % suppression of boldface versions of the logo fonts. \newif\ifpublicversion \publicversiontrue % % what fonts are we going to typeset in? \InputIfFileExists{faqfont.cfg}% {\typeout{FAQ -- loading font configuration file faqfont.cfg}} {\RequirePackage{times}% % use cmtt for typewriter rather than Cou-beastly-rier \renewcommand{\ttdefault}{cmtt}% \@ifundefined{Dings}{\RequirePackage{pifont}% \def\Dings{\nopagebreak{\footnotesize \dingline{167}}}}% {}} % % switches (potentially) to be set according to status \newif\ifpdf \newif\ifsinglecolumn % % Status values \providecommand{\Status}{0} \ifcase\Status\relax % 0: default case is do nothing % \typeout{faq.sty: default output using \ifprivate private\else % public\fi\space fonts} \singlecolumnfalse \pdffalse \or % 1: pdf output using public fonts \typeout{faq.sty: 1-col pdf output using public fonts} \singlecolumntrue \pdftrue \let\multicols\@gobble \let\endmulticols\relax \or % 2: pdf output using public fonts, two columns \typeout{faq.sty: 2-col pdf output using public fonts} \singlecolumnfalse \pdftrue \fi % % if we're doing pdf, set up hyperref package and backdoors that avoid % its sillier byproducts... \ifpdf \let\@faq@@url\url \urldef\DebianSocialContract\@faq@@url {http://www.debian.org/social_contract#guidelines} \RequirePackage[pdftex% ,colorlinks% ,pdftitle=The\ UK\ TUG\ FAQ% ,linkcolor=blue% ,pdfpagemode=None% ,pdfstartview=FitBH% ,bookmarks=false% ]{hyperref} \fi % % general support %\RequirePackage{calc} % % code for handling logo font \RequirePackage{mflogo} \ifpublicversion \renewcommand{\MP}{Meta\-Post} \let\faq@@MF\MF \def\faq@bx{bx} \DeclareRobustCommand{\MF}{{% \ifx\f@series\faq@bx \expandafter\textmd% \fi {\faq@@MF}% }% } \fi % % get texnames package (as amended) \RequirePackage{texnames} % % ifthenelse for the undefined references \RequirePackage{ifthen} % % we define html only stuff using Eijkhout's package \RequirePackage{comment} \excludecomment{htmlversion} % % but we also want a `short' version, like LaTeX2HTML's \let\htmlonly\@gobble % % the Baskerville and other logos and abbreviations \providecommand\BV{\emph{Baskerville}} \providecommand\DANTE{\acro{DANTE}\@} \providecommand\MSDOS{\acro{MS-DOS}\@} \providecommand\CDROM{\acro{CD-ROM}\@} \providecommand\TeXXeT{\TeX-{}-X\lower.5ex\hbox{E}\kern-.1667emT\@} \providecommand\MLTeX{ML-\TeX} \def\careof{\leavevmode\hbox{\raise.75ex\hbox{c}\kern-.15em /\kern-.125em\smash{\lower.3ex\hbox{o}}}} % % \cs{SMC} \emph{isn't} small caps~--- Barbara Beeton says she thinks % of it as ``big small caps''. She says (modulo capitalisation of % things\dots): % \begin{quote} % For the things it's used for, regular small caps are not % appropriate~--- they're too small. Real small caps are % appropriate for author names (and are so used in continental % bibliographies), section headings, running heads, and, on % occasion, words to which some emphasis is to be given. \cs{SMC} % was designed to be used for acronyms and all-caps abbreviations, % which look terrible in small caps, but nearly as bad in all caps % in the regular text size. The principle of using ``one size % smaller'' than the text size is similar to the design of caps in % German~--- where they are smaller relative to lowercase than are % caps in fonts intended for English, to improve the appearance of % regular text in which caps are used at the heads of all nouns, not % just at the beginnings of sentences. % \end{quote} % % We define this in terms of the memory of the size currently selected % that's maintained in \cs{@currsize}: if the user does something % silly re.~selecting fonts, we'll get the wrong results. The % following code is adapted from |relsize.sty| by Donald Arseneau and % Matt Swift, from a 2.09 original by Bernie Cosell. (Note that the % order of examination of \cs{@currsize} is to get the commonest cases % out of the way first.) % \begin{macrocode} %\def\SMC{\small} %<*latex2e> \DeclareRobustCommand\SMC{% \ifx\@currsize\normalsize\small\else \ifx\@currsize\small\footnotesize\else \ifx\@currsize\footnotesize\scriptsize\else \ifx\@currsize\large\normalsize\else \ifx\@currsize\Large\large\else \ifx\@currsize\LARGE\Large\else \ifx\@currsize\scriptsize\tiny\else \ifx\@currsize\tiny\tiny\else \ifx\@currsize\huge\LARGE\else \ifx\@currsize\Huge\huge\else \small\SMC@unknown@warning \fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi\fi } \newcommand\SMC@unknown@warning{\PackageWarning{faq}{Unknown text font size command -- using \string\small}} \DeclareRobustCommand\textSMC[1]{{\SMC #1}} % \end{macrocode} % % The \cs{acro} command uses \cs{SMC} as it was originally intended. % Note that, since most of these things are uppercase-only names, it % fiddles with the spacefactor after inserting its text. % % \begin{macrocode} \DeclareRobustCommand\acro[1]{\textSMC{#1}\@} % %\def\acro#1{{\SMC #1}\spacefactor\@m} %\def\acro#1{{\SMC #1}\@} % \end{macrocode} % %\TUGboat (effectively) takes arguments {}vol(issue) \DeclareRobustCommand\TUGboat[1]{\expandafter\@TUGboat\ignorespaces} \def\@TUGboat#1(#2){\textsl{TUGboat} \textbf{#1}(#2)} % % The NTS and eTeX (and for consistency Eplain) logos \DeclareRobustCommand\NTS{$\mathcal{N}$\lower.5ex\hbox {$\mathcal{T}$}$\mathcal{S}$\@} \DeclareRobustCommand\eTeX{{$\varepsilon$}-\TeX} \DeclareRobustCommand\Eplain{Eplain} \DeclareRobustCommand\PDFTeX{\acro{PDF}\TeX} \DeclareRobustCommand\PDFLaTeX{\acro{PDF}\LaTeX} \DeclareRobustCommand\CONTeXT{CON\TeX{}T} \DeclareRobustCommand\TeXsis{\TeX{}sis} % % Other odds and ends (appear differently in TeX and http or plain % text \DeclareRobustCommand\WYSIWYG{\textsc{wysiwyg}} % % Command for doing `square one' :-} \newcommand\sqfbox[1]{\framebox{\makebox[\totalheight]{#1\/}}} % % Here's a \fullline macro that works in lists and so on \newcommand\fullline[1]{\@tempdima\hsize\relax \advance\@tempdima-\leftmargin\relax \advance\@tempdima-\rightmargin\relax \hb@xt@\@tempdima{#1}} % % for tidy expression of things with parentheses around them: \newcommand\parens[1]{(#1)} \newcommand\oparen{(}%)( [footling around to match brackety things in emacs] \newcommand\cparen{)} % % 2e's LaTeX logo sets the A in scripstyle jammed up to the top of the T; it % also has the advantage that it's set in the same font as the % surrounding text. However, the esteemed bbeeton says the logo looks % "squidge awful" in italic text (I agree; and the same is true of its % behaviour in slanted text) % % So here's a version that allows for the slant of the leading L \DeclareRobustCommand{\LaTeX}{L% {\setbox0\hbox{T}% \setbox\@tempboxa\hbox{$\m@th$% \csname S@\f@size\endcsname \fontsize\sf@size\z@ \math@fontsfalse\selectfont A}% \@tempdima\ht0 \advance\@tempdima-\ht\@tempboxa \@tempdima\strip@pt\fontdimen1\font\@tempdima \advance\@tempdima-.36em \kern\@tempdima \vbox to\ht0{\box\@tempboxa \vss}% }% \kern-.15em \TeX} % % Ditto for \AllTeX (as used in TUGboat) \DeclareRobustCommand{\AllTeX}{(L% {\setbox0\hbox{T}% \setbox\@tempboxa\hbox{$\m@th$% \csname S@\f@size\endcsname \fontsize\sf@size\z@ \math@fontsfalse\selectfont A}% \@tempdima\ht0 \advance\@tempdima-\ht\@tempboxa \@tempdima\strip@pt\fontdimen1\font\@tempdima \advance\@tempdima-.36em \kern\@tempdima \vbox to\ht0{\box\@tempboxa \vss}% }\kern-.075em)% \kern-.075em\TeX} % % A similar game is used in defining an `all LaTeX' sort of thing: \DeclareRobustCommand\twee{2$_{\textstyle\varepsilon}$} % % it proves that, for Alan's stuff, the following needs to have been % done _before_ we define the macros \RequirePackage{shortvrb} \MakeShortVerb{\|} % % A command which sets some text in typewriter, with the hyphenchar % temporarily set to its first argument \FAQverb\HYPHEN{TEXT}. % NB: This requires no catcode hackery, so should work inside moving % arguments. It will, however, produce spurious spaces after CSs, and % won't allow brace-unmatched input. It also won't survive going into a % moving argument if \HYPHEN won't. % \let\FAQverbFamily\ttfamily \DeclareRobustCommand{\FAQverb}[2]{{% \ifvmode\leavevmode\fi \lefthyphenmin=256\setlanguage\language \FAQverbFamily\hyphenchar\the\font`#1\relax \def\@tempa{#2}% \expandafter\@faq@strip\meaning\@tempa\@faq@strip \hyphenchar\the\font\m@ne }\setlanguage\language} \def\@faq@strip#1->#2\@faq@strip{#2} % % Document markup: % % (new method, using url.sty -- old version using FAQverb stuff % deleted from comments 2000/03/24) \newcommand\Email{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % email address \ifpdf \def\mailto|#1|{\href{mailto:#1}{\Email|#1|}} % url to mail somewhere \else \newcommand\mailto{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % mailable address \fi \let\Emaildot\Email % only needed for hysterical raisins \newcommand\FTP{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % FTP site address \newcommand\File{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % File name \newcommand\CTAN{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % CTAN path % (argument in braces) \ifpdf \newcommand\@CTAN[3]{\href{#1#2#3}{\CTAN{#2}}} % relay via hyperreference \else \newcommand\@CTAN[3]{\CTAN{#2}} % text-only reference \fi \newcommand\Newsgroup{\begingroup \urlstyle{tt}\Url} % newsgroup \let\URL\url % just a URL % url.sty defines \path, etc. hyperref may redefine... \newcommand\ProgName{% \begingroup \def\UrlFont{\rmfamily\itshape}\Url@do \Url } \let\Package\ProgName % pro tem % another little oddity (from doc.sty originally, iirc) \newcommand\meta[1]{\ensuremath{\langle}\emph{#1}\ensuremath{\rangle}} % % ISBN references \def\ISBN#1{\mbox{\acro{ISBN}}~#1} % % Alan's code for CTAN references (now hacked to be capable of urls % for use in pdf output): % % define a location for a package on CTAN % ignores a leading * (which has meaning for html version only) % #1 is the package name % #2 is the CTAN path to the thing % a package in a directory \ifpdf \newcommand{\CTANdirectory}{\@ifstar\@sCTANdirectory\@CTANdirectory} \else \newcommand{\CTANdirectory}{\@ifstar\@CTANdirectory\@CTANdirectory} \fi \newcommand{\@CTANdirectory}[2]{\@ifundefined{ctan-#1}{% \expandafter\gdef\csname ctan-#1\endcsname{\@CTAN\LocalCTAN{#2}\CTANDirFmt}% }{% \PackageWarning{faq}{Repeated definition of label: #1}% }} \ifpdf \newcommand{\@sCTANdirectory}[2]{\@ifundefined{ctan-#1}{% \expandafter\gdef\csname ctan-#1\endcsname{\@CTAN\LocalCTAN{#2}/}% }{% \PackageWarning{faq}{Repeated definition of label: #1}% }} \fi % % a package in a single file (the same appearance, but the WWW -- and % ultimately the pdf -- versions are different). \ifpdf \newcommand{\CTANfile}[2]{\@ifundefined{ctan-#1}{% \expandafter\gdef\csname ctan-#1\endcsname{\@CTAN\LocalCTAN{#2}{}}% }{% \PackageWarning{faq}{Repeated definition of label: #1}% }} \else \let\CTANfile\CTANdirectory \fi % % Make reference to a CTAN package % % counter for the undefined references \newcounter{CTAN@unrefs} % % the command itself \DeclareRobustCommand{\CTANref}[1]{\@ifundefined{ctan-#1}{% \PackageWarning{CTAN}{Undefined reference: #1}% \stepcounter{CTAN@unrefs}% }{% % \edef\@tempa{\noexpand\CTAN{\csname ctan-#1\endcsname}}\@tempa \csname ctan-#1\endcsname }} % % hook for diagnosing undefined references at the end \AtEndDocument{\ifthenelse{\theCTAN@unrefs > 0}{% \PackageWarningNoLine{CTAN}{There were \arabic{CTAN@unrefs} undefined references to CTAN}% }% {}% } % % a slight variation of description for lists of book titles \newcommand{\booklabel}[1]{\hspace\labelsep\normalfont\itshape #1} \newenvironment{booklist}{\begin{list}{}% {\labelwidth\z@ \itemindent-\leftmargin \let\makelabel\booklabel}}% {\end{list}} % % proglist is the same as booklist if we're using italics for program % names, but will need hacking otherwise \newenvironment{proglist}{\begin{booklist}}{\end{booklist}} % % \raggedwithindent is useful when we've got an URL or something % overrunning the end of the line (and this line is terminated with % \\) % % Typical usage is within the argument of a \nothtml command \newcommand\raggedwithindent{% \rightskip=\z@\@plus5em\relax \spaceskip=.3333em\relax \xspaceskip=.5em\relax \hangindent=1pc\relax} % % the little bit(s) of code that's(re) going to be ignored when the % html is generated are enclosed by the following two commands \let\htmlignore\relax \let\endhtmlignore\relax % % or it's the argument to \nothtml \newcommand\nothtml[1]{#1} % % something needed for the benefit of texfaq2html's `sanitise_line' \let\textpercent\% % % A Donald Arseneau marvel: % \@removefromreset{FOO}{BAR} : removes counter FOO from the list of % counters \cl@BAR to be reset when % counter BAR is stepped. % The opposite of \@addtoreset \def\@removefromreset#1#2{\let\@tempb\@elt \def\@tempa#1{@}\expandafter\let\csname @*#1*\endcsname\@tempa \def\@elt##1{\expandafter\ifx\csname @*##1*\endcsname\@tempa\else \noexpand\@elt{##1}\fi}% \expandafter\edef\csname cl@#2\endcsname{\csname cl@#2\endcsname}% \let\@elt\@tempb \expandafter\let\csname @*#1*\endcsname\@undefined} % % the question structure % \Question[label name]{question asked} % if [label name] present, the named label is assigned with \Qlabel \newcommand\Question[2][]{\subsection{#2}% \def\reserved@a{#1}% \ifx\reserved@a\@empty\else\Qlabel{#1}\fi} % % \afterquestion is used when the \Question command itself has to be % inside a group for some reason (e.g., to have it in \boldmath) \newcommand\afterquestion{% \global\toks@\expandafter{\the\everypar}% \edef\@tempa{% \noexpand\@afterindentfalse \noexpand\everypar{\the\toks@}% }% \expandafter\endgroup\@tempa } % % now let's hack around a bit in order to make things slightly % prettier % % first: numbering of subsections -- doesn't include section nos, not % reset for each section \renewcommand{\thesubsection}{\arabic{subsection}} \@removefromreset{subsection}{section} \renewcommand\subsection{% \@startsection{subsection}{2}{\z@}% {-3.25ex\@plus -1ex \@minus -.2ex}% {1.5ex \@plus .2ex}% {\normalfont\large\bfseries\raggedright}} % % second: sections `numbered' alphabetically \renewcommand{\thesection}{\Alph{section}} % % third: subquestions (added in between issues ...) are % subsubsections, and they're lettered as appendages to the questions % (and reset on them) \renewcommand\thesubsubsection{\thesubsection\alph{subsubsection}} \newcommand\subQ[2]{\def\reserved@a{#1}\def\reserved@b{\endhtmlignore} \ifx\reserved@a\reserved@b \def\reserved@a{#2}\def\reserved@b{\Question} \ifx\reserved@a\reserved@b \else\subQwarning\fi \else\subQwarning\fi \SubQuestion} \newcommand\SubQuestion[2][]{\subsubsection{\protect\raggedright#2}% \def\reserved@a{#1}% \ifx\reserved@a\@empty\else\Qlabel{#1}\fi} \newcommand\subQwarning{\PackageWarning{faq}{\string\subQ must be followed by \string\endhtmlignore,\MessageBreak and then by \string\Question}} % % keywords for questions. some day, we may get them into shape for % use in the web script... \newcommand\keywords{\begingroup \@makeother\\% \@makeother\^% \@makeother\_% \@makeother\%% \expandafter\endgroup \@gobble } % % tedious farting around to get \subsubsection looking almost like % \subsection (I have my doubts about this, y'know ;-): \renewcommand\subsubsection{\@startsection{subsubsection}{2}{\z@}% {-3.25ex\@plus -1ex \@minus -.2ex}% {1.5ex \@plus .2ex}% {\normalfont\large\bfseries}} \renewcommand*\l@subsubsection{\@dottedtocline{2}{1.5em}{2.3em}} % The discerning will detect my awful cheek, above, of sticking a % subsubsection head onto a subsection body... % % \Qlabel and \Qref: define and refer to labels \ifpdf % hyperref version of \label doesn't get set until begin document \AtBeginDocument{\let\Qlabel\label} \else \let\Qlabel\label \fi \newcommand\Qref[3][see question]{#1~\ref{#3}} % % from doc package, then hacked about by yours truly \DeclareRobustCommand\csx[1]{\def\@tempa{#1}{\FAQverbFamily\char`\\% \expandafter\@faq@strip\meaning\@tempa\@faq@strip}} \def\cs|#1|{\csx{#1}} % % for comments during maintenance \def\Q#1{\footnote{{\ttfamily QUERY: #1}}} %\def\Q#1{\marginpar{{\ttfamily QUERY: #1}}} % % Checking structure (null for now) \newcommand\checked[2]{} % % for Alan's benefit \newbox\@footnoteenvbox \newenvironment{footnoteenv} {\begin{lrbox}\@footnoteenvbox\reset@font\footnotesize\ignorespaces} {\end{lrbox}% \footnote{\unhbox\@footnoteenvbox}} % % end of package \endinput debian-zh-faq-1.13/old/faq.cls0000644000000000000000000000315311572371314012770 0ustar % simple class to format the UKTUG FAQ in two columns \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1995/12/01] \DeclareOption*{\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}} \ProcessOptions \LoadClass{article} \RequirePackage{multicol,url,faq} % now, hack at page layout, taking account of whether we're in a % single-column version... % **************************************** % * PAGE LAYOUT * % **************************************** % % (This stuff is hacked from SPQR (et al) in baskerv.cls) % % SIDE MARGINS: (as is for single column) \ifsinglecolumn\else \oddsidemargin -2.5pc \evensidemargin -2.5pc \marginparwidth 4pc % don't use marginal notes... \marginparsep 0.5pc % ...in the UK TUG newsletter \fi % VERTICAL SPACING: \topmargin -0.5in % allow half an inch border \headheight 0\p@ % we don't bother with headers here ... \headsep 0\p@ % ... this ain't a publication \topskip 10\p@ \footskip 15\p@ % DIMENSION OF TEXT: % vertical dimension \textheight \paperheight \advance\textheight -1.5in %\textheight 250mm % height of text on a page (A4 paper) % horizontal dimension: pro tem, as is for singlcolumn \ifsinglecolumn\else \textwidth \paperwidth \advance\textwidth -1in %\textwidth 180mm % total width of a page (A4 paper) \columnseprule 0.5\p@ % width of line in the inter-column gutter \columnsep 10mm % space between columns \tolerance 9999 % make those columns justify \fi % FOOTNOTES: \footnotesep 6\p@ \skip\footins 19.5\p@ plus 12\p@ \@minus \p@ debian-zh-faq-1.13/old/faq.tex0000644000000000000000000002662411572371314013017 0ustar % Debian Chinese FAQ % $Header$ \documentclass[a4paper]{article} \usepackage{CJK} \usepackage{url} \usepackage{multicol} \usepackage{makeidx,xspace} \newif\ifpdf \ifx\pdfoutput\undefined \pdffalse \else \pdfoutput=1 \pdftrue \fi \ifpdf \usepackage[pdftex]{graphicx} \pdfcompresslevel9 \else \usepackage{graphicx} \usepackage[bookmarksopen,colorlinks]{hyperref} \fi %\hfuzz10pt %\emergencystretch10pt \oddsidemargin -2.5pc \evensidemargin -2.5pc \marginparwidth 4pc % don't use marginal notes... \marginparsep 0.5pc % ...in the UK TUG newsletter % VERTICAL SPACING: \topmargin -0.5in % allow half an inch border %\headheight 0\p@ % we don't bother with headers here ... %\headsep 0\p@ % ... this ain't a publication %\topskip 10\p@ %\footskip 15\p@ % DIMENSION OF TEXT: % vertical dimension \textheight \paperheight \advance\textheight -1.5in %\textheight 250mm % height of text on a page (A4 paper) % horizontal dimension: pro tem, as is for singlcolumn \textwidth \paperwidth \advance\textwidth -1in %\textwidth 180mm % total width of a page (A4 paper) %\columnseprule 0.5\p@ % width of line in the inter-column gutter %\columnsep 10mm % space between columns \tolerance 9999 % make those columns justify % FOOTNOTES: %\footnotesep 6\p@ %\skip\footins 19.5\p@ plus 12\p@ \@minus \p@ \makeindex \ifpdf \long\def\contributor#1#2#3{\index{#1=#1~\protect\url{mailto:#2}!Q\thesubsection} {\noindent\small Contributed by: {#1} \par\vspace{6pt}}\par\nobreak\noindent\ignorespaces} \else \long\def\contributor#1#2#3{\index{#1=#1~\protect\url{mailto:#2}!Q\thesubsection} {\noindent\small Contributed by: \href{mailto:#2}{#1} \par\vspace{6pt}}\par\nobreak\noindent\ignorespaces} \fi \renewcommand{\indexname}{Contributors} \renewenvironment{theindex}{\section{\indexname} \begin{itemize}}{\end{itemize}} \long\def\Question#1{\subsection{\normalsize#1}} \begin{document} \begin{CJK*}{GB}{kai} \CJKtilde \title{Debian Chinese FAQ\\ % 已经有~\protect\ref{lastquestion}~个问题被回答\\ 版本 1.0-20001119} \author{于广辉\\ \url{mailto:ygh@debian.org}} \maketitle \end{CJK*} \begin{CJK*}{GB}{song} \CJKtilde \centerline{\textsc{Note}} \begin{quotation} 这篇~Debian Chinese FAQ~给出了在~Debian~下使用中文时的一些常见问题和解决的方法。 本~FAQ~的大部份内容都是整理自Debian中文计划的两个邮件列表% ~\url{mailto:debian-chinese-gb@lists.debian.org}和% ~\url{mailto:debian-chinese-big5@lists.debian.org},感谢各位热心支持~Debian~中文 计划的朋友。% \textbf{有关~Debian~的使用,可参考\emph{《Debian安装及使用导论》}中的说明。} 您也可以把您使用~Debian~中文时遇到的问题和解决方法和我们分享,您可以填写下面 的模板,然后寄给\url{mailto:ygh@debian.org}。 \begin{verbatim} \Question{这是一个问题模板} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} \contributor{foo }{foo@foo.com}{2000/11/19} 请按照这种格式来提交。 \end{verbatim} 最新的FAQ可以在\url{http://www.debian.org/international/chinese/faq}下载。 \end{quotation} \begin{multicols}{2} \tableofcontents \end{multicols} \begin{multicols}{2} \section{Debian~下的中文环境及软件} \Question{Debian~中文化简介} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} Debian~中文化采用的是规范的国际化~(i18n)~和本地化~(l10n)~的体系结构,使得应用程序本身 能够正确处理中文,而不是采用外挂中文平台的方法。这使应用程序和中文的结合更加紧密。 国际化的体系使~Debian~能够支持多种语系,只需要更改环境变量和本地化信息,就能在各个 语系间切换。 \Question{已经纳入~Debian~的中文软件} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} \begin{itemize} \item 主控台中文环境: \begin{itemize} \item CCE \item YH \item Chdrv \item Kon2 \end{itemize} \item 字体: \begin{itemize} \item Arphic \item xfonts-intl,cjk \item unifont \end{itemize} \item X~终端: \begin{itemize} \item rxvt-ml \item cxterm \item jfbterm \end{itemize} \item 汉字输入平台: \begin{itemize} \item xcin \item xcingb,xa+cv \item chinput \end{itemize} \item 文字处理: \begin{itemize} \item CJK (cjk-latex) \end{itemize} \item 文档翻译: \begin{itemize} \item doc-linux-zh-s \item zh-trans \end{itemize} \item 编码转换: \begin{itemize} \item zh-autoconvert \end{itemize} \item 字典: \begin{itemize} \item cedict \item stardic \end{itemize} \end{itemize} \Question{已经支持~i18n~的~Debian~软件包} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} \begin{itemize} \item Gnome \item KDE2 \item Mozilla \item Netscape \end{itemize} \section{中文环境设定} \Question{我现在要安装~Debian,我想使用中文,需要怎么做呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 和正常安装~Debian~一样没有什么特别,在安装过程中选择~\emph{task-chinese-s}% ~(简体)~或~\emph{task-chinese-t}~(繁体)。有一点要注意,~\textbf{potato}~安装时, 有可能出现有些包选了,但是没有安装上,这时需要你手工运行~\emph{dselect},直接进 入~\emph{Install}~菜单就可以了。 \Question{我已经有了~\textbf{Debian}~系统,我怎样添加中文支持?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 确认你的~\emph{/etc/apt/source.list}~设置正确,运行命令% ~\emph{apt-get install task-chinese-s}~(简体)~% 或~\emph{apt-get install task-chinese-t}~(繁体)。 \Question{如何为~libc6 2.2~生成~locale~文件?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 从~libc6 2.2~开始~locale~文件需要你自己来生成。编辑~\emph{/etc/locale.gen}, 去掉你需要的~locale~的注释,然后以~\emph{root}~身份来运行~\emph{locale-gen}。 \Question{我已经安装了中文支持,还需要作什么才能正常使用中文?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 确认你设定了以下参数~(\textbf{bash})~:\\ \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.bashrc}\\ export LC\_ALL=zh\_CN.GB2312\footnote{使用繁体字时,可以将~zh\_CN.GB2312~替换成 zh\_TW.Big5,下同。}\\ export LC\_CTYPE=zh\_CN.GB2312\\ export LANG=zh\_CN.GB2312\\ export XMODIFIERS=@im=Chinput\footnote{使用~Xcin~做输入服务器时可以用\emph{export XMODIFIERS=@im=xcin-zh\_CN.GB2312,下同。}}\\ stty cs8 -istrip\\ stty pass8\\ \\ \textbf{\$(HOME)/.inputrc}\\ set meta-flag on\\ set convert-meta off\\ set output-meta on\\ } \end{quote} \label{qnumofenv} \Question{炎黄中文平台下为什么总出现任何输入都没有反应的情况?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 炎黄中文平台目前只支持~\emph{vt100}~终端类型,所以在启动炎黄平台前先运行~% \emph{export TERM=vt100},也可以把这条命令放到~\emph{\$(HOME)/.bashrc}~里。 \Question{我怎么能让~XFree86 3.3.6~使用~TrueType~字体呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 确认已经安装并启动~\emph{xfs-xtt}~字体服务器,然后在~\emph{/etc/X11/XF86Config}~% 的~\emph{Section ``Files''}~小结中加入~\emph{FontPath ``unix/localhost:7100''}。 \Question{我怎么能让~XFree86 4.0~使用~TrueType~字体呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} XF4.0~使用~xtt~的~module~来支持~GB/Big5~的~TrueType~字体,已经不再需要~xfs-xtt~了。 在~\emph{/etc/X11/XF86Config-4}~的~\emph{Section ``Files''}~小节中加入 ~\emph{FontPath ``/usr/lib/X11/fonts/TrueType''}, 然后将~\emph{Load ``freetype''}~替换成~\emph{Load ``xtt''}~就可以了。 可以将~\emph{FontPath ``unix/:7100''}~注释掉。 \Question{我用~\emph{xfs-xtt}~缩放字体后,为什么~X~变的特别慢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 这是因为你启动~X~时没有加入~\emph{-deferglyphs 16}~的参数。这样话~\emph{xfs-xtt}~就 会试图产生全部的字体。因此要用~\mbox{\emph{startx -\/- -deferglyphs 16}}~来启动~X。 如果使用~xdm~的话,就要在~\emph{/etc/X11/xdm/Xserver}~里加入~\emph{-deferglyphs 16}。 \label{qnumofxenv} \Question{怎样才能使用~XCIN~输入中文呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} XCIN~使用的是~\emph{XIM}~协议,只有支持~XIM~的程序才能接受~XCIN~输入。在运行应用程序前, 要先运行~XCIN,并且设定~XMODIFIERS=``@im=xcin-zh\_CN.GB2312''。可以在~% \emph{\$(HOME)/.bashrc}~里加入~\emph{export XMODIFIERS=``im=xcin-zh\_CN.GB2312''}。 然后就可以用~\emph{ctrl+space}~来激活输入法。 \Question{怎样才能使用~Chinput~输入中文呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} Chinput~目前还没有正式纳入~Debian,因为~Chinput~要使用~UNICON~的输入法, 而~UNICON~还需要做进一步的测试。你可以从:\\ \url{http://master.debian.org/~ygh/unicon-im_3.0-1_i386.deb}\\ \url{http://master.debian.org/~ygh/chinput_3.0.1-1_i386.deb}\\ 下载和安装~unicon-im~和~chinput。\\ chinput~使用的也是~\emph{XIM}~协议,只有支持~XIM~的程序才能接受输入。在运行应用程序前, 要先运行~chinput,并且设定~XMODIFIERS=``@im=Chinput''。可以在~% \emph{\$(HOME)/.bashrc}~里加入~\emph{export XMODIFIERS=``im=Chinput''}。 然后就可以用~\emph{ctrl+space}~来激活输入法。需要注意的是默认设置的~chinput~包使用 的是~TrueType~字体。 \Question{cce, crxvt} \section{中文文字处理} \Question{CJK} \Question{怎样用~\emph{latex2html}~生成中文~html?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} \emph{latex2html}~已经具有~CJK~支持,我们要做的就是设定字符集。 在~\emph{\$(HOME)/.latex2html-init}~里加入\emph{charset='gb2312';}。 然后用命令~\emph{latex2html -iso CN foo}~来生成~html~文档。 \section{应用程序设定} \Question{怎么能让~Netscape~显示中文呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 首先安装~\emph{netscape-zh-resource-475}。\\ \emph{apt-get install netscape-zh-resource-475}\\ 然后需要进入~\emph{控制中心--观感--主题--风格},将~\emph{apply fonts and colors to non-kde apps}~设为无效,或者修改~\emph{Netscape.ad}。 \Question{\emph{xchat}~菜单已经显示中文了,为什么还不能在聊天室窗口输入显示中文?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 你必须先设定聊天室窗口的字体。将~\emph{设定--设定--聊天室窗口}中的~\emph{use gtk\_fontset\_load intead of gtk\_font\_load}~选中,然后确认字体中包含以下内容:\\ \emph{-b\&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-120-*-*-m-*-*-*, -default-*ng-medium-r-normal-*-*-140-*-*-c-*-*-*}。 \Question{如何设置中文~KDE2~和~KOffice?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 首先要按照问题~\protect\ref{qnumofenv}\&\protect\ref{qnumofxenv}~设置好环境变量。 然后设定\\ \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.fontguess}\newline [zh\_CN.GB2312]\\ helvetic song \\ courier kai \\ times song \\ lucida song \\ } \end{quote} 进入~KDE~,在\emph{控制中心--个性化--国家和语言}里,设定~\emph{cn,zh\_CN.GB2312,set-gbk},然后重新启动~KDE~就可以了。\\ 如果使用~kdm,在~\$(HOME).xsession~作如下设定: \begin{quote} \emph{ \textbf{\$(HOME)/.xsession}\newline export LANG=zh\_CN.GB2312\\ export LC\_ALL=zh\_CN.GB2312\\ export LC\_CTYPE=zh\_CN.GB2312\\ export KDE\_LANG=zh\_CN.GB2312\\ export XMODIFIERS=@im=Chinput\\ chinput\\ exec kde2\\ } \end{quote} \Question{为什么\textbf{星际译王}在~KDE2~下显示不了中文呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} KDE2~默认状态下,会用~KDE2~的字体和颜色设置去覆盖非~KDE~程序相应的设置。\\ 有两个解决办法:\\ \begin{itemize} \item 进入\emph{控制中心--观感--主题--风格},将~\emph{apply fonts and colors to non-kde apps}~设为无效。 \item 用命令~\emph{/usr/bin/stardic -xrm '*fontList:9x15bold=English, hz16=Chinese, yb10x20=YB'}~来运行~\emph{stardic}。 \end{itemize} \Question{我的邮件有~\emph{GB,Big5,HZ}~编码的,我能不能给它们自动转换成一种编码呢?} \contributor{Yu Guanghui}{ygh@debian.org}{2000/11/19} 你可以用~\emph{zh-autoconvert}~配合~\emph{procmail}~来完成这个功能。~\emph{zh-autoconvert}~是一个~\emph{GB,Big5,HZ}~自动识别转换的软件, 它有一个例子程序---\emph{convmail.pl},在~\emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples}~下,你可以把它复制到~\emph{\$HOME/bin}~下,然后建立一个~\emph{\$HOME/mimemail}~的目录。 参考~\emph{/usr/doc/zh-autoconvert/examples/procmail.example}~建立自己的~\emph{\$HOME/.procmail}~文件。 \Question{\emph{Emacs}} %\label{lastquestion} \end{multicols} \newpage \printindex \end{CJK*} \end{document} debian-zh-faq-1.13/chinese.perl.in0000644000000000000000000000400111572371314013640 0ustar # $Id: chinese[CN:gb:][TW:b5:].perl,v 1.1 2000/06/18 02:11:25 RRM Exp $ # # chinese[CN:gb:][TW:b5:].perl for Chinese [CN:GB:][TW:Big5:], inspired heavily by english.perl # by Anthony Fok # (english.perl by Ross Moore ) package chinese[CN:gb:][TW:b5:]; print " [chinese[CN:gb:][TW:b5:]]"; sub main'chinese[CN:gb:][TW:b5:]_translation { @_[0] } package main; if (defined &addto_languages) { &addto_languages('chinese[CN:gb:][TW:b5:]') }; sub chinese[CN:gb:][TW:b5:]_titles { $toc_title = "ヘ魁"; $lof_title = "瓜ヘ魁"; $lot_title = "ヘ魁"; $idx_title = "ま"; $ref_title = "把σ"; $bib_title = "ゅ膍"; $abs_title = "篕璶"; $app_title = "魁"; $pre_title = ""; $foot_title = "竲猔"; $thm_title = "﹚瞶"; $fig_name = "瓜"; $tab_name = ""; $prf_name = "Proof"; $date_name = "ら戳"; $page_name = ""; # Sectioning-level titles $part_name = "场"; $chapter_name = "彻"; $section_name = "竊"; $subsection_name = "竊"; $subsubsection_name = "Ω竊"; $paragraph_name = "琿"; # Misc. strings $child_name = "Subsections"; $info_title = "闽セ[CN:ゅ郎:][TW:ゅン:]"; $also_name = "see also"; $see_name = "see"; # names in navigation panels $next_name = "Next"; $up_name = "Up"; $prev_name = "Previous"; # field names in email headers $encl_name = "encl"; $headto_name = "To"; $cc_name = "cc"; # @CJKnumb = ('', '', '', '', '', 'き', # 'せ', '', '', '', '', '', ''); # $GENERIC_WORDS = "and|the|of|for|by|a|an|to"; } sub chinese[CN:gb:][TW:b5:]_today { local($today) = &get_date(); $today =~ s|(\d+)/0?(\d+)/(\d+)|$3  $1 る $2 ら|; join('',$today,$_[0]); } # use 'em &chinese[CN:gb:][TW:b5:]_titles; $default_language = 'chinese[CN:gb:][TW:b5:]'; $TITLES_LANGUAGE = 'chinese[CN:gb:][TW:b5:]'; $chinese[CN:gb:][TW:b5:]_encoding = '[CN:gb2312:][TW:big5:]'; $CHARSET = $chinese[CN:gb:][TW:b5:]_encoding; 1; debian-zh-faq-1.13/chinesegb.sty0000644000000000000000000000000011572371314013414 0ustar debian-zh-faq-1.13/tohtml.pl0000755000000000000000000000276311572371314012615 0ustar #!/usr/bin/perl -p BEGIN { $english = 0; $verbatim = 0; } s/^%LaTeX2HTMLonly%//; next if /^%/; # Work around a LaTeX2HTML bug that ignores \/ or \textcompwordmark{} # for breaking up "---" and "--" ligatures. s%(-\\/-\\/-)%\\latexhtml\{$1\}\{\\begin\{rawhtml\}---\\end\{rawhtml\}\}%g; s%(-\\/-(?!\\/-))%\\latexhtml\{$1\}\{\\begin\{rawhtml\}--\\end\{rawhtml\}\}%g; # Isolate the areas where CJKtilde is in effect. if (/\\end\{englishtext\}/) { $english = 0; next; } if (/\\end\{lyxcode\}/) { $verbatim = 0; next; } if (/\\begin\{englishtext\}/) { $english = 1; next; } if (/\\begin\{lyxcode\}/) { $verbatim = 1; next; } next if ($english == 1) or ($verbatim == 1); chomp; if (/\\texttt\{/) { my $pos = 0; my $level = 0; my $line = ''; while (/\\texttt\{/) { $pos = index($_, '\texttt{') + 8; $str = substr($_, 0, $pos, ""); while ($str =~ s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)~/$1 /) {} $line .= $str; $level = 1; while ($level > 0) { $pos = index($_, '}') + 1; last if $pos == -1; $str = substr($_, 0, $pos, ""); $line .= $str; if ($str =~ /\{/) { $level++; } else { $level--; } } } 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)~/$1 /); $line .= $_; $_ = $line; } else { # 1 while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)*)~/$1 /); 1 while (s/^((?:[\x00-\x2e\x30-\x7f]|[\x80-\xff].)*)~/$1 /); } s/\\nbs(?:\{\}|\s*)/~/g; s/\s+(|||||||||)/$1/g; s/(|||||||||)\s+/$1/g; $_ .= "\n"; debian-zh-faq-1.13/pdftex.cfg0000644000000000000000000000120011572371314012702 0ustar % Thomas Esser, 1998, 1999, 2000 public domain. output_format 1 compress_level 9 decimal_digits 3 page_width 210 true mm page_height 297 true mm %page_width 8.5 true in %page_height 11 true in horigin 1 true in vorigin 1 true in pk_resolution 600 % ------------------------------- % --- start of map file setup --- % ------------------------------- % % pdftex.map is set up by texmf/dvips/config/updmap % map pdftex.map % % This shows how to add your own map file. Remove the comment and adjust % the name: % % map +myfonts.map map +arphic.map % ----------------------------- % --- end of map file setup --- % ----------------------------- debian-zh-faq-1.13/tocn.pl0000755000000000000000000000474411572371314012252 0ustar #!/usr/bin/perl -p # 这程序是用来对 debian-zh-faq 中文版从繁体转为简体后作出的“善后处理”。 # # 作者:霍东灵 Anthony Fok # # 请把文件从 Big5 转码为 GB2312 后,才运行这个程序。 next if /^%/; while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)—/$1─/) {} while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)「/$1“/) {} while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)」/$1”/) {} while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*(?:、|,|。|:|;|!|?))~/$1/) {} while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?\>)/$1着/) {} while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)\<\<著\>\>/$1著/) {} s/软件套件/软件包/g; s/套件/软件包/g; s/(纯)?文字档(案)?/文本文件/g; s/文字(?=模式|编辑)/文本/g; s/档案管理员/文件管理器/g; s/档案系统/文件系统/g; s/预设值/缺省值/g; s/列表机/打印机/g; s/记忆体/内存/g; s/字元提示器/提示符/g; s/X~视窗/X~窗口/g; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*(软|硬))体/$1件/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?>)/$1文件/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)资讯/$1信息/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)字型/$1字体/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)萤幕/$1屏幕/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)游标/$1光标/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)滑鼠/$1鼠标/); s/通信论坛/邮件列表/g; s/作业系统/操作系统/g; s/视窗系统/窗口系统/g; s/设定档/配置文件/g; s/档案名称/文件名/g; s/映射站/镜像站/g; s/伺服器/服务器/g; # hashao 有时把 "server" 叫作 "服侍器" …… s/服侍器/服务器/g; # Riser 把 "server" 叫作 "服侍器" …… s/服务程序/服务器/g; s/\\>/$1/g; s/\\>/文档/g; s/\\>/扩展/g; s/\\>/默认/g; s/\\>/支持/g; # 结束 sub changewww () { s/起动磁碟/引导盘/g; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)「/$1“/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)」/$1”/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)『/$1“/); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)』/$1”/); } debian-zh-faq-1.13/debian/0000755000000000000000000000000011747143423012162 5ustar debian-zh-faq-1.13/debian/debian-zh-faq-s.doc-base0000644000000000000000000000057711747143423016440 0ustar Document: debian-zh-faq-s Title: Debian Chinese FAQ (Chinese GB) Author: Debian Chinese Project and Yu Guanghui Abstract: This document contains the simplified Chinese (GB) full text PostScript formats from the book "Debian Chinese FAQ" by Debian Chinese Project and Yu Guanghui. Section: Debian Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian-zh-faq-s/debian-zh-faq.zh_CN.ps.gz debian-zh-faq-1.13/debian/compat0000644000000000000000000000000211572372232013356 0ustar 7 debian-zh-faq-1.13/debian/substvars0000644000000000000000000000001611572372232014134 0ustar misc:Depends= debian-zh-faq-1.13/debian/debian-zh-faq-s.copyright0000644000000000000000000000062311747143423016763 0ustar This package was debianized by: Yu Guanghui on Tue, 20 Feb 2001 17:31:16 +0800. Upstream Author: Copyright (C) 2001-2006 Yu Guanghui Copyright: This book maybe copied under the terms of the GNU General Public Licence version 2, or any later version. On Debian systems, you can find the complete GNU GPL at "/usr/share/common-licenses/GPL-2". debian-zh-faq-1.13/debian/rules0000755000000000000000000000524111572377332013250 0ustar #!/usr/bin/make -f # package = debian-zh-faq SHELL = /bin/sh d = debian/$(bin-package) subpkgs = s t s_locale = zh_CN t_locale = zh_TW locale = $($(subpkg)_locale) binary_subpkgs = $(addprefix binary_,$(subpkgs)) install_subpkgs = $(addprefix install_,$(subpkgs)) clean_subpkgs = $(addprefix clean_,$(subpkgs)) bin-package = $(package)-$(subpkg) # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 build: build-stamp build-stamp: dh_testdir # Add here commands to compile the package. $(MAKE) touch build-stamp clean: $(clean_subpkgs) dh_testdir dh_testroot rm -f build-stamp # Add here commands to clean up after the build process. [ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean cd debian \ && for i in copyright README.Debian; do \ slice -o UNDEFuCN:debian-zh-faq-s.$$i \ -o UNDEFuTW:debian-zh-faq-t.$$i.tmp \ $$i.in ; \ autob5 < debian-zh-faq-t.$$i.tmp > debian-zh-faq-t.$$i ; \ rm -f debian-zh-faq-t.$$i.tmp ; \ done \ && slice -o UNDEFuCN:debian-zh-faq-s.doc-base \ -o UNDEFuTW:debian-zh-faq-t.doc-base \ in.doc-base rm -f debian/debian-zh-faq-s.README.Debian debian/debian-zh-faq-t.README.Debian $(clean_subpkgs): subpkg = $(patsubst clean_%,%,$@) $(clean_subpkgs): DH_OPTIONS = -p$(bin-package) -P$(d) $(clean_subpkgs): dh_testdir $(DH_OPTIONS) dh_testroot $(DH_OPTIONS) dh_clean $(DH_OPTIONS) install: build $(install_subpkgs) $(install_subpkgs): subpkg = $(patsubst install_%,%,$@) $(install_subpkgs): DH_OPTIONS = -p$(bin-package) -P$(d) $(install_subpkgs): build dh_testdir $(DH_OPTIONS) dh_testroot $(DH_OPTIONS) dh_prep dh_installdirs $(DH_OPTIONS) # Build architecture-independent files here. binary-indep: build install $(binary_subpkgs) $(binary_subpkgs): subpkg = $(patsubst binary_%,%,$@) $(binary_subpkgs): DH_OPTIONS = -p$(bin-package) -P$(d) $(binary_subpkgs): build install dh_testdir $(DH_OPTIONS) dh_testroot $(DH_OPTIONS) dh_installdocs $(DH_OPTIONS) \ debian-zh-faq.$(locale).ps.gz # debian-zh-faq.$(locale).ps.gz $(locale)/html dh_installdocs $(DH_OPTIONS) \ debian-zh-faq.en.ps.gz # for i in frames noframes; do ( \ # && rm -f *.pl *.tex *.log *.aux *.idx WARNINGS \ # ); done # cd $(d)/usr/share/doc/$(package)-$(subpkg)/html/$$i dh_installchangelogs $(DH_OPTIONS) dh_link $(DH_OPTIONS) dh_compress $(DH_OPTIONS) dh_fixperms $(DH_OPTIONS) dh_installdeb $(DH_OPTIONS) dh_gencontrol $(DH_OPTIONS) dh_md5sums $(DH_OPTIONS) dh_builddeb $(DH_OPTIONS) # Build architecture-dependent files here. binary-arch: build install # We have nothing to do by default. binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install \ $(subpkgs) $(install_subpkgs) $(binary_subpkgs) $(clean_subpkgs) debian-zh-faq-1.13/debian/debian-zh-faq-t.doc-base0000644000000000000000000000060411747143423016430 0ustar Document: debian-zh-faq-t Title: Debian Chinese FAQ (Chinese Big5) Author: Debian Chinese Project and Yu Guanghui Abstract: This document contains the traditional Chinese (Big5) full text PostScript formats from the book "Debian Chinese FAQ" by Debian Chinese Project and Yu Guanghui. Section: Debian Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian-zh-faq-t/debian-zh-faq.zh_TW.ps.gz debian-zh-faq-1.13/debian/control0000644000000000000000000000302611747140750013566 0ustar Source: debian-zh-faq Section: doc Build-Depends: debhelper (>= 7.1), latex-cjk-chinese, ghostscript, slice, zh-autoconvert, latex-cjk-chinese-arphic-bsmi00lp, latex-cjk-chinese-arphic-bkai00mp, latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp, latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp, dvipdfmx, texlive-latex-recommended Priority: optional Maintainer: Debian Chinese Team Uploaders: LI Daobing Standards-Version: 3.9.2 Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/chinese/debian-zh-faq.git Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=chinese/debian-zh-faq.git Package: debian-zh-faq-s Depends: ${misc:Depends} Architecture: all Description: Debian Chinese FAQ (Chinese GB) This package contains the book Debian_Chinese_FAQ (Simplified Chinese GB Version), and it answers some frequently asked question about Chinese environment setup. It also introduce the special Chinese software in Debian. Hope it can help you to use the Debian Operating System. . You can find the documentation in directory /usr/share/doc/debian-zh-faq-s. Package: debian-zh-faq-t Depends: ${misc:Depends} Architecture: all Description: Debian Chinese FAQ (Chinese Big5) This package contain the book Debian_Chinese_FAQ (Traditional Chinese Big5 Version), and it answers some frequently asked question about Chinese environment setup. It also introduces the special Chinese software in Debian. Hope it can help you to use the Debian Operating System. . You can find the documentation in directory /usr/share/doc/debian-zh-faq-t. debian-zh-faq-1.13/debian/copyright.in0000644000000000000000000000062311572372232014521 0ustar This package was debianized by: Yu Guanghui on Tue, 20 Feb 2001 17:31:16 +0800. Upstream Author: Copyright (C) 2001-2006 Yu Guanghui Copyright: This book maybe copied under the terms of the GNU General Public Licence version 2, or any later version. On Debian systems, you can find the complete GNU GPL at "/usr/share/common-licenses/GPL-2". debian-zh-faq-1.13/debian/debian-zh-faq-t.copyright0000644000000000000000000000062311747143423016764 0ustar This package was debianized by: Yu Guanghui on Tue, 20 Feb 2001 17:31:16 +0800. Upstream Author: Copyright (C) 2001-2006 Yu Guanghui Copyright: This book maybe copied under the terms of the GNU General Public Licence version 2, or any later version. On Debian systems, you can find the complete GNU GPL at "/usr/share/common-licenses/GPL-2". debian-zh-faq-1.13/debian/in.doc-base0000644000000000000000000000074111572372232014167 0ustar Document: debian-zh-faq-[CN:s:][TW:t:] Title: Debian Chinese FAQ (Chinese [CN:GB:][TW:Big5:]) Author: Debian Chinese Project and Yu Guanghui Abstract: This document contains the [CN:simplified:][TW:traditional:] Chinese ([CN:GB:][TW:Big5:]) full text PostScript formats from the book "Debian Chinese FAQ" by Debian Chinese Project and Yu Guanghui. Section: Debian Format: PostScript Files: /usr/share/doc/debian-zh-faq-[CN:s:][TW:t:]/debian-zh-faq.[CN:zh_CN:][TW:zh_TW:].ps.gz debian-zh-faq-1.13/debian/changelog0000644000000000000000000000711611747142277014047 0ustar debian-zh-faq (1.13) unstable; urgency=low * Fix "FTBFS: ! LaTeX Error: File `url.sty' not found." (Closes: #666660) - add build-depends: texlive-latex-recommended -- LI Daobing Sun, 29 Apr 2012 12:33:23 +0800 debian-zh-faq (1.12) unstable; urgency=low * New maintainer. (Closes: #629011) * debian/control: - bump standards version to 3.9.2. - add Vcs-* fields. - update description. * debian/README.Debian.in: change encoding to UTF-8. * debian/rules: remove generated files. -- LI Daobing Sat, 04 Jun 2011 17:46:24 +0800 debian-zh-faq (1.11+nmu1) unstable; urgency=low * Non-maintainer upload. * debian/changelog - Remove obsolete Emacs local variables. - Move to packaging format "3.0 (native)". * debian/chnagelog - Delete EOL whitespaces. * debian/compat - New file. * debian/control - (Build-Depends): update obsolete gs to ghostscript. (important; Closes: #575617). Update to debhelper 7.1. - (Description): Fix spelling. - (Depends): Add ${misc:Depends}. - (Homepage): Update to Freshmeat. - (Maintainer): Set to QA Group. - (Standards-Version): Update to 3.8.4. * debian/copyright - Update layout. Point to GPL-2. * debian/in.doc-base - (Files): Correct file locations (E: Lintian). * debian/README.Debian.in - Fix spelling. * debian/rules - (DH_COMPAT): Remove; obsolete. - (install_subpkgs): Update dh_clean to dh_prep. - (clean): Fix lintian debian-rules-ignores-make-clean-error. * debian/source/format - New file. -- Jari Aalto Sat, 08 May 2010 22:13:12 +0300 debian-zh-faq (1.11) unstable; urgency=low * Changed font 'ming' to 'bsmi', 'song' to 'gbsn'. (Closes:Bug#393734) * Replaced cjk-latex with latex-cjk-chinese in build-deps. * Added dvipdfmx to build-deps. -- Yu Guanghui Tue, 5 Dec 2006 14:57:51 +0800 debian-zh-faq (1.10) unstable; urgency=low * Fix lost changelog. Thanks Russ Allbery's patch (closes:Bug#262434) -- Yu Guanghui Sat, 7 Aug 2004 23:01:28 +0800 debian-zh-faq (1.9) unstable; urgency=low * Temporarily disable convert html file because latex2html moved to non-free. (closes:Bug#221332) -- Yu Guanghui Sat, 31 Jan 2004 00:05:02 +0800 debian-zh-faq (1.8) unstable; urgency=low * Don't use hyperref. (closes:Bug#189561) * Clean up. -- Yu Guanghui Thu, 8 May 2003 13:30:28 +0800 debian-zh-faq (1.7) unstable; urgency=low * Add English translation. -- Yu Guanghui Thu, 15 Aug 2002 14:06:08 +0800 debian-zh-faq (1.6) unstable; urgency=low * Add Build-Depends: tetex-extra. (closes:Bug#133071) -- Yu Guanghui Sat, 9 Feb 2002 19:22:40 +0800 debian-zh-faq (1.5) unstable; urgency=low * New upstream release -- Yu Guanghui Fri, 4 Jan 2002 20:48:40 +0800 debian-zh-faq (1.4) unstable; urgency=low * New upstream release. -- Yu Guanghui Sat, 20 Oct 2001 10:40:08 +0800 debian-zh-faq (1.3) unstable; urgency=low * New upstream release. -- Yu Guanghui Thu, 23 Aug 2001 19:52:32 +0800 debian-zh-faq (1.2) unstable; urgency=low * New upstream release. -- Yu Guanghui Fri, 6 Jul 2001 01:06:49 +0800 debian-zh-faq (1.1) unstable; urgency=low * New upstream release. -- Yu Guanghui Mon, 26 Feb 2001 08:27:57 +0800 debian-zh-faq (1.0) unstable; urgency=low * Initial Release. -- Yu Guanghui Tue, 20 Feb 2001 17:31:16 +0800 debian-zh-faq-1.13/debian/source/0000755000000000000000000000000011572372232013460 5ustar debian-zh-faq-1.13/debian/source/format0000644000000000000000000000001511572372232014667 0ustar 3.0 (native) debian-zh-faq-1.13/debian/README.Debian.in0000644000000000000000000000172011572376632014636 0ustar debian-zh-faq for Debian ------------------------ (This document contains Chinese text in [CN:GB:][TW:Big5:] encoding.) 杩欎釜[CN:杞欢鍖:][TW:濂椾欢:]閲屻奃ebian Chinese FAQ銆嬫槸鎴戜滑鍦 Debian 涓嬩娇鐢ㄤ腑鏂囩殑涓浜涚粡楠岋紝 甯屾湜瀹冭兘澶熻鎮ㄦ洿瀹规槗鐨勫湪 Debian [CN:鎿嶄綔:][TW:浣滀笟:]绯荤粺涓嬭繘琛屼腑鏂囧鐞嗐 These packages contain the book Debian_Chinese_FAQ, and it answers some frequently asked question about Chinese environment setup. It also introduces the special Chinese software in Debian. Hope it can help you to use the Debian Operating System. 杩欎釜杞欢鍖呮槸鍩轰簬闇嶄笢鐏 鐨 debian-guide-zh [CN:杞欢鍖:][TW:濂椾欢:]淇敼鑰屾潵锛 鍦ㄦ琛ㄧず鎰熻阿銆 These packages are based on Anthony Fok 's debian-guide-zh, Thanks to you, Anthony! --浜庡箍杈 Yu Guanghui , Tue, 20 Feb 2001 17:53:33 +800. -- Jari Aalto , Sat, 8 May 2010 22:10:08 +0300 debian-zh-faq-1.13/totw_zhe.pl0000755000000000000000000000050311572371314013137 0ustar #!/usr/bin/perl -p # 硂祘琌ノㄓ癸 debian-tutorial 羉砰いゅ到矪瞶材场 # 帝ㄢ贺糶猭 # # 繬狥艶 Anthony Fok next if /^%/; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?\>)/$1\\zhe /); 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)\<\<帝\>\>/$1帝/); # 挡 debian-zh-faq-1.13/totw_zhe_html.pl0000755000000000000000000000036711572371314014173 0ustar #!/usr/bin/perl -p # 硂祘琌ノㄓ癸 debian-tutorial 羉砰いゅ到矪瞶材场 # 帝ㄢ贺糶猭 # # 繬狥艶 Anthony Fok next if /^%/; 1 while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)\<\<帝\>\>/$1帝/); # 挡 debian-zh-faq-1.13/Makefile0000644000000000000000000001206411572371314012401 0ustar # Makefile for debian-zh-faq for Debian. # # GNU GPL v2, Copyright (C) 2000, Anthony Fok # # Software packages required for building the Postscript and HTML files: # cjk-latex, latex2html, gs, slice, zh-autoconvert, # tfm-arphic-bsmi00lp, tfm-arphic-gbsn00lp SHELL = /bin/sh title-zh_CN = Debian 中文常见问题解答 DCP-zh_CN = Debian 中文计划 title-zh_TW = Debian いゅ盽ǎ拜肈秆氮 DCP-zh_TW = Debian いゅ璸购 title-en = Debian Chinese FAQ DCP-en = Debian Chinese Project L2H_LANG-zh_CN = ZH.CN L2H_LANG-zh_TW = ZH.TW L2H_LANG-en = EN locales = zh_CN zh_TW en frames = frame noframe comma = , dvitargets = $(foreach i,$(locales),debian-zh-faq.$(i).dvi) pstargets = $(foreach i,$(locales),debian-zh-faq.$(i).ps.gz) pdftargets = $(foreach i,$(locales),debian-zh-faq.$(i).pdf) htmltargets = $(foreach i,$(locales),$(addprefix html-$(i)-,$(frames))) # Primary targets all: dvi ps pdf dvi: $(dvitargets) ps: $(pstargets) dvi pdf: $(pdftargets) html: $(htmltargets) # Common rule debian-zh-faq.zh_CN.tex debian-zh-faq.zh_TW.tex debian-zh-faq.en.tex \ debian-zh-faq-zh_CN-html.tex debian-zh-faq-zh_TW-html.tex \ debian-zh-faq-en-html.tex: \ debian-zh-faq.zh.tex.in \ tocn.pl totw.pl totw_zhe.pl tohtml.pl totw_zhe_html.pl slice -o UNDEFuZH@uCN-EN:debian-zh-faq.zh_CN.tex.tmp \ -o UNDEFuZH@uTW-EN:debian-zh-faq.zh_TW.tex.tmp \ -o UNDEFuEN@uCN-ZH:debian-zh-faq.en.tex.tmp \ debian-zh-faq.zh.tex.in # For LaTeX ./tocn.pl < debian-zh-faq.zh_CN.tex.tmp \ > debian-zh-faq.zh_CN.tex ./tocn.pl < debian-zh-faq.en.tex.tmp \ > debian-zh-faq.en.tex autob5 < debian-zh-faq.zh_TW.tex.tmp | ./totw.pl | ./totw_zhe.pl \ > debian-zh-faq.zh_TW.tex # For LaTeX2HTML ./tohtml.pl < debian-zh-faq.zh_CN.tex.tmp | ./tocn.pl \ > debian-zh-faq-zh_CN-html.tex ./tohtml.pl < debian-zh-faq.en.tex.tmp | ./tocn.pl \ > debian-zh-faq-en-html.tex ./tohtml.pl < debian-zh-faq.zh_TW.tex.tmp | autob5 | ./totw.pl \ | ./totw_zhe_html.pl > debian-zh-faq-zh_TW-html.tex # Checking to ensure all > and > are translated... @if grep -q '<[st]<' *.tex; then \ echo "Error! Unsubstituted > or > found!" > /dev/stderr; \ echo "Please double check $< and the Perl scripts." > /dev/stderr; \ false; \ fi # Good, it passes the test. # Rules for building gzip'ed Postscript files. %.zh_CN.dvi: %.zh_CN.tex latex $< # perl -pi -e 's/(\{mailto:[^@]+)@([^}]+\})/$$1"\@$$2/g;' $(basename $<).idx makeindex $(basename $<).idx latex $< latex $< %.zh_TW.dvi: %.zh_TW.tex bg5latex $< # perl -pi -e 's/(\{mailto:[^@]+)@([^}]+\})/$$1"\@$$2/g;' $(basename $<).idx makeindex $(basename $<).idx bg5latex $< bg5latex $< %.en.dvi: %.en.tex latex $< makeindex $(basename $<).idx latex $< latex $< %.ps: %.dvi dvips -t a4 -D 600 -X 600 -Y 600 $< -o %.ps.gz: %.ps gzip -9vf $< %.pdf: %.dvi dvipdfmx $< # Note: We are not using pdfTeX yet because I haven't figured out how # to preserve all the nice hyperlinks with pdfTeX. # Until then, let's stick with dvipdfm, or perhaps dvipdfm-cjk! :-) #%.zh_TW.cjk: %.zh_TW.tex # rm -f $(addprefix $(basename $<).,aux cjk idx ilg ind lof log lot toc) # bg5conv < $< > $@ #%.zh_TW.pdf: %.zh_TW.cjk pdftex.cfg # pdflatex $< # makeindex $(basename $<).idx # pdflatex $< # pdflatex $< #%.zh_CN.pdf: %.zh_CN.tex pdftex.cfg # rm -f $(addprefix $(basename $<).,aux idx ilg ind lof log lot toc) # pdflatex $< # makeindex $(basename $<).idx # pdflatex $< # pdflatex $< #%.en.pdf: %.en.tex pdftex.cfg # rm -f $(addprefix $(basename $<).,aux idx ilg ind lof log lot toc) # pdflatex $< # makeindex $(basename $<).idx # pdflatex $< # pdflatex $< #%-zh_CN-html.aux: %-zh_CN-html.tex # latex $< # latex $< # rm -f $( chinesegb.perl rm -f chinesegb.perl.tmp # Rules for building HTML pages. $(htmltargets): locale = $(strip $(foreach i,$(locales),$(findstring $(i),$@))) $(htmltargets): frame = $(patsubst html-$(locale)-%,%,$@) $(htmltargets): frameopt = $(if $(filter-out noframe,$(frame)),$(comma)$(frame)) $(htmltargets): title = $(title-$(locale)) $(htmltargets): DCP = $(DCP-$(locale)) $(htmltargets): L2H_LANG = $(L2H_LANG-$(locale)) $(htmltargets): debian-zh-faq-zh_CN-html.tex debian-zh-faq-zh_TW-html.tex \ debian-zh-faq-en-html.tex chineseb5.perl chinesegb.perl rm -rf $(locale)/html/$(frame)s -mkdir -p $(locale)/html/$(frame)s latex2html -html_version 4.0,table$(frameopt) -split 4 \ -iso_language $(L2H_LANG) \ -t '$(title)' \ -toc_stars -local_icons -show_section_numbers \ -address '$(DCP)' \ -dir $(locale)/html/$(frame)s \ debian-zh-faq-$(locale)-html.tex # Cleaning up... clean: rm -f *~ DEADJOE *.tex.tmp rm -f *.dvi *.ps *.ps.gz *.pdf distclean: clean rm -rf zh_CN zh_TW en rm -f *.tex *.cjk *.aux *.idx *.ilg *.ind *.lof *.log *.lot *.toc *.out rm -f chineseb5.perl chinesegb.perl rm -f WARNINGS .PHONY: all dvi ps html clean distclean $(htmltargets) debian-zh-faq-1.13/.log0000644000000000000000000000160711572371314011524 0ustar This is TeX, Version 3.14159 (Web2C 7.4.5) (format=latex 2003.4.8) 8 MAY 2003 14:54 **debian-zh-faq.zh_CN.t (/usr/share/texmf/tex/latex/tools/.tex ! Interruption. \begingroup l.1 %% ? quit OK, entering \batchmode... LaTeX2e <2001/06/01> Babel and hyphenation patterns for american, french, german, ngerman, n ohyphenation, loaded. File ignored) ! Emergency stop. <*> debian-zh-faq.zh_CN.t *** (job aborted, no legal \end found) Here is how much of TeX's memory you used: 6 strings out of 95847 132 string characters out of 1195949 44507 words of memory out of 1000001 3034 multiletter control sequences out of 10000+50000 3640 words of font info for 14 fonts, out of 500000 for 1000 14 hyphenation exceptions out of 1000 5i,0n,1p,101b,7s stack positions out of 1500i,500n,5000p,200000b,5000s No pages of output. debian-zh-faq-1.13/chineseb5.sty0000644000000000000000000000000011572371314013332 0ustar