--- edict-2012.05.09.orig/edict_doc.txt +++ edict-2012.05.09/edict_doc.txt @@ -0,0 +1,541 @@ + E D I C T + + JAPANESE/ENGLISH DICTIONARY FILE + +Copyright (C) 2001 The Electronic Dictionary Research and Development Group, +Monash University. + +Contents: + + * INTRODUCTION + * CURRENT VERSION + * FORMAT + * EDICT HISTORY + * COPYRIGHT ISSUES + * LEXICOGRAPHICAL DETAILS + * NEW JMDICT PROJECT + * USAGE + * CONTRIBUTIONS + * ACKNOWLEDGEMENTS + * APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT + * APPENDIX B. LANGUAGE CODES FROM ISO 639 + +INTRODUCTION + +The EDICT file results from a long-running project to produce a freely +available Japanese/English Dictionary in machine-readable form. + +The EDICT file is copyright, and is distributed in accordance with the +Licence Statement, which can found at the WWW site of the Electronic +Dictionary Research and Development Group who are the owners of the +copyright. + +CURRENT VERSION + +The version date and sequence number is included in the dictionary itself +under the entry "EDICT". (Actually it is under the JIS-ASCII code "????". +This keeps it as the first entry when it is sorted.) + +The master copy of EDICT is in the pub/nihongo directory of +ftp.cc.monash.edu.au. There are other copies around, but they may not be as +up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is +from the size/date. + +As of V96-001, the EDICT file no longer contains proper names. These have +been moved to a separate file called "ENAMDICT". From V99-002, the EDICT +file has been generated from an extended dictionary database which includes +additional fields and information. See the later section on the new JMdict +project for details of this. + +FORMAT + +EDICT's format is that of the original "EDICT" format used by the early PC +Japanese word-processor MOKE (Mark's Own Kanji Editor). It uses EUC-JP +coding for kana and kanji, however this can be converted to JIS +(ISO-2022-JP) or Shift-JIS by any of the several conversion programs around. +It is a text file with one entry per line. The format of entries is: + +KANJI [KANA] /English_1/English_2/.../ + +or + +KANA /English_1/.../ + +(NB: Only the KANJI and KANA are in EUC; all the other characters, including +spaces, must be ASCII.) + +The English translations are deliberately brief, as the application of the +dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc. + +The EDICT file is not intended to have its entries in any particular order. +In fact it almost always is in order as a by-product of the update method I +use, however there is no guarantee of this. (The order is almost always JIS ++ alphabetical, starting with the head-word.) + +EDICT HISTORY + +EDICT has developed as follows: + + a. it began with the basic EDICT distributed with MOKE 2.0. This was + compiled by MOKE's author, Mark Edwards, with assistance from Spencer + Green. Mark kindly released this material to the EDICT project. A + number of corrections were made to the MOKE original, e.g. spelling + mistakes, minor mistranslations, etc. It also had a lot of + duplications, which have been removed. It contained about 1900 unique + entries. Mark Edwards has also kindly given permission for the + vocabulary files developed for KG (Kanji Guess) to be added to EDICT. + b. additions by Jim Breen. I laboriously keyed in a ~2000 entry dictionary + used in my first year nihongo course at Swinburne Institute of + Technology years ago (I was given permission by the authors to do + this). I then worked through other vocabulary lists trying to make sure + major entries were not omitted. The English-to-kana entries in the SKK + files were added also. This task is continuing, although it has slowed + down, and I suspect I will run out of energy eventually. Apart from + that, I have made a large number of additions during normal reading of + Japanese text and fj.* news using JREADER and XJDIC. (As of November + 2001 I am still adding entries.) + + c. additions by others. Many people have contributed entries and + corrections to EDICT. I am forever on the lookout for sources of + material, provided it is genuinely available for use in the Project. I + am grateful to Theresa Martin who an early supplier a lot of useful + material, plus very perceptive corrections. Hidekazu Tozaki has also + been a great help with tidying up a lot of awry entries, and helping me + identify obscure kanji compounds. Kurt Stueber has been an assiduous + keyer of many useful entries. A large group of contributions came from + Sony, where Rik Smoody had put together a large online dictionary. + Another batch came from the Japanese-German JDDICT file in similar + format that Helmut Goldenstein keyed (with permission) from the + Langenscheidt edited by Hadamitzky. Harold Rowe was great help with + much of the translation. During 1994, Dr Yo Tomita, then at the + University of Leeds, conducted a massive proof-reading of the entire + file, for which I am most grateful. Jeffrey Friedl at Omron in Kyoto + has also been a most helpful contributor and error-detector. During + 1995, I have been keeping an eye on the "honyaku" mailing list, wherein + Japanese-English translators discuss thorny issues. From this I have + derived many new entries, and many updates to existing entries. To the + many honyakujin, my thanks. + +A reasonably full list of contributors is at the back of this file, although +I am sure to have missed a few. + +At this stage EDICT has many more entries than many good commercial +dictionaries, which typically have 20,000+ non-name entries with examples, +etc. It is certainly bigger than some of the smaller printed dictionaries, +and when used in conjunction with a search-and-display program like JDIC or +XJDIC it provides a highly effective on-line dictionary service. + +COPYRIGHT ISSUES + +Dictionary copyright is a difficult point, because clearly the first +lexicographer who published "inu means dog" could not claim a copyright +violation over all subsequent Japanese dictionaries. While it is usual to +consult other dictionaries for "accurate lexicographic information", as +Nelson put it, wholesale copying is, of course, not permissible. What makes +each dictionary unique (and copyrightable) is the particular selection of +words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a +very important point in the case of EDICT), and the means of publication. Of +course, the fact that for the most part the kanji and kana of each entry are +coming from public sources, and the structure and layout of the entries +themselves are quite unlike those in any published dictionary, adds a degree +of protection to EDICT. + +The advice I have received from people who know about these things is that +EDICT is just as much a new dictionary as any others on the market. Readers +may see an entry which looks familiar, and say "Aha! That comes from the XYZ +Jiten!". They may be right, and they may be wrong. After all there aren't +too many translations of neko. Let me make one thing quite clear, despite +considerable temptation (Electronic Books can be easily decoded), NONE of +this dictionary came from commercial machine-readable dictionaries. I have a +case of RSI in my right elbow to prove it. + +Please do not contribute entries to EDICT which have come directly from +copyrightable sources. It is hard to check these, and you may be +jeopardizing EDICT's status. + +LEXICOGRAPHICAL DETAILS + +Introduction + +EDICT is actually a Japanese->English dictionary, although the words within +it can be selected in either language using appropriate software. (JDIC uses +it to provide both E->J and J->E functionality.) + +The early stages of EDICT had size limitations due to its usage (MOKE scans +it sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in +RAM.) This meant that examples of usage could not be included, and inclusion +of phrases was very limited. JDIC/JDXGEN can now handle a much larger +dictionary, but the compact format has continued. + +No inflections of verbs or adjectives have been included, except in +idiomatic expressions. Similarly particles are handled as separate entries. +Adverbs formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included. Verbs +are, of course, in the plain or "dictionary" form. + +Priority Entries + +Starting with the 2001 editions, approximately 20,000 entries comprising the +most commonly-used words in Japanese are marked with a "(P)" at the end of +the entry. This list has been identified by examining several small +dictionaries, and lists of common gairaigo from Japanese newspapers. + +Parts of Speech + +In working on EDICT, bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, +I had to come up with a solution to the problem of adjectival nouns +[keiyoudoushi] (e.g. kirei and kantan), nouns which can be used adjectivally +with the particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g. benkyousuru). +If I put entries in EDICT with the "na" and "suru" included, MOKE would not +find a match when they are omitted or, the case of suru, inflected. What I +decided to do is to put the basic noun into the dictionary and add "(vs)" +where it can be used to form a verb with suru, "(a-no)" for common "no" +usage, and "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appeared as: + +KANJI [benkyou] /study (vs)/ +KANJI [kantan] /simple (an)/ + +In early 2001, as part of the JMdict project (see below), I completely +revised this system, instead introducing a comprehensive system of Part of +Speech (POS) tags. In the EDICT version of the file these tags appear in +parentheses at the start of the entry, separated into general tags and POS +tags. + +The (hopefully) full list of such markers is: + +abbr abbreviation +adj adjective (keiyoushi) +adv adverb (fukushi) +adj-na adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi) +adj-no nouns which may take the genitive case particle "no" +adj-pn pre-noun adjectival (rentaishi) +adj-s special adjective (e.g. ookii) +adj-t "taru" adjective +arch archaism +aux auxiliary word or phrase +aux-v auxiliary verb +conj conjunction +col colloquialism +exp Expressions (phrases, clauses, etc.) +ek exclusively kanji, rarely just in kana +fam familiar language +fem female term or language +gikun gikun (meaning) reading +gram grammatical term +hon honorific or respectful (sonkeigo) language +hum humble (kenjougo) language +id idiomatic expression +int interjection (kandoushi) +iK word containing irregular kanji usage +ik word containing irregular kana usage +io irregular okurigana usage +MA martial arts term +male male term or language +m-sl manga slang +n noun (common) (futsuumeishi) +n-adv adverbial noun (fukushitekimeishi) +n-t noun (temporal) (jisoumeishi) +n-suf noun, used as a suffix +neg negative (in a negative sentence, or with negative verb) +neg-v negative verb (when used with) +obs obsolete term +obsc obscure term +oK word containing out-dated kanji +ok out-dated or obsolete kana usage +pol polite (teineigo) language +pref prefix +qv quod vide (see another entry) +sl slang +suf suffix +uK word usually written using kanji alone +uk word usually written using kana alone +v1 Ichidan verb +v5 Godan verb (not completely classified) +v5u Godan verb with `u' ending +v5k Godan verb with `ku' ending +v5g Godan verb with `gu' ending +v5s Godan verb with `su' ending +v5t Godan verb with `tsu' ending +v5n Godan verb with `nu' ending +v5b Godan verb with `bu' ending +v5m Godan verb with `mu' ending +v5r Godan verb with `ru' ending +v5k-s Godan verb - Iku/Yuku special class +v5z Godan verb - -zuru special class (alternative form of -jiru verbs) +v5aru Godan verb - -aru special class +v5uru Godan verb - Uru old class verb (old form of Eru) +vi intransitive verb +vs noun or participle which takes the aux. verb suru +vs-s suru verb - special class +vk Kuru verb - special class +vt transitive verb +vulg vulgar expression or word +X rude or X-rated term (not displayed in educational software) + +Multiple Senses + +From the 2001 editions of EDICT, the differing senses associated with the +Japanese head-words are being progessively marked. The marking takes the +form of a "(1)", "(2)", etc. in front of the senses. + +Spellings + +I have endeavoured to cater for many possible variants of English +translation and spelling. Where appropriate different translations are +included for national variants (e.g. autumn/fall). I use Oxford (British) +standard spelling (-our, -ize) for the entries I make, but I leave other +entries in the national spelling of the submitter. + +At some stage in the future I intend to regularize the English spellings in +such a way that allows searches on either British or American spellings to +be successful. + +Gairaigo and Regional Words + +For gairaigo which have not been derived from English words, I have +attempted to indicate the source language and the word in that language. +Languages have been coded in the two-letter codes from the ISO 639:1988 +"Code for the representation of names of languages" standard, e.g. "(fr: +avec)". See Appendix C for more on this. (Thanks to Holger Gruber for +suggesting this language coding.) + +In addition to the language codes described in Appendix C, a number of tags +are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular +regional language variant within Japan. The tags are: + +kyb Kyoto-ben +osb Osaka-ben +ksb Kansai-ben +ktb Kantou-ben +tsb Tosa-ben + +In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the +original (English) words, the literal transcription is included, with the +tag (lit). + +NEW JMDICT PROJECT + +Early in 1999 work began on the JMdict project, which aims to extend the +structure and content of the EDICT file to enable it to contain additional +information and provided an improved service to users. + +The project has several broad goals: + + a. to convert the EDICT file to a new dictionary structure which overcomes + the deficiencies in the current structure. With regard to this goal, + the particular structural and content aspects to be addressed include, + but are not limited to: + i. the handling of orthographical variation (e.g. in kanji usage, + okurigana usage, readings) within the single entry; + ii. additional and more appropriately associated tagging of + grammatical and other information; + iii. provision for separation of different senses (polysemy) in the + translations; + iv. provision for the inclusion of translational equivalents from + several languages; + v. provision for inclusion of examples of the usage of words; + vi. provision for cross-references to related entries. + b. to publish the dictionary in a standard format which is accessible by a + wide range of software tools; [It is proposed that this goal be + addressed by developing the structure so that it can be released as an + XML document, with an associated XML DTD. + c. to retain backward compatibility with the original EDICT structure in + order to enable legacy software systems to use later versions of the + EDICT files. + +For more information on the JMdict project, please see the documentation +files. + +By May 1999 the EDICT file had been converted into the new format. A major +part of this consisted of identifying and combining entries which were +effectively variants of each other. + +Since V99-002, the EDICT file has been generated from the new format. This +has meant: + + a. a marginal increase in the number of entries, as there is an increased + number of variants; + b. the English fields of the variant entries are now exactly the same, as + they have generated from the single expanded entry; + c. the tags such as (vs), (an), etc. now appear before the first word of + the English fields. + +USAGE + +EDICT can be used, with acknowledgement, for any free software or server, or +included in file and software distributions at a nominal charge for the +distribution medium. It is also available under non-exclusive licence for +commercial uses. Consult the Licence Statement information at Appendix A. + +It is, of course, the main dictionary used by PD and GPL Copyright software +such as JDIC, JREADER, XJDIC, MacJDic, etc. It can be used as the dictionary +within MOKE (it may need to be renamed JTOE.DCT if used with version 2.1 of +MOKE), and it is also used by the NJSTAR and JWP Word Processor packages. + +CONTRIBUTIONS + +I will be delighted if people send me corrections, suggestions, and +ESPECIALLY additions. Before ripping in with a lot of suggestions, make sure +you have the latest version, as others may have already made the same +comments. + +The preferred format for submissions is a JIS, EUC or Shift-JIS file +(uuencoded for safety) containing replacement/new entries. This can be +emailed to me at the address at the end of this file. + +Feel free to use the following format: + +NEW: KANJI1 [kana1] /new entry #1/ + +NEW: KANJI2 [kana2] /new entry #2/ + +old: KANJI3 [kana3] /old entry to be replaced/ +new: KANJI3 [kana3] /replacement entry/ + +DEL: KANJI4 [kana4] /entry to be deleted/ + +Please provide an annotated reason for any deletions or amendments you send. + +I prefer not to get a "diff" or "patch" file as the master EDICT is under +continuous revision, and may have had quite a few changes since you got your +copy. + +Users intending to make submissions to EDICT should follow the following +simple rules: + + * all verbs in plain form. The English must begin with "to ....". Add the + verb type in some prominent place. + + * add (adj-na) or (adj-no) or (vs) as appropriate to nouns. Do not put + the "na" or "no" particles on the Japanese, or the "suru" auxiliary + verb. For entries which have (vs), do not enter them as verb + infinitives (e.g. "to cook"), instead enter them as + gerunds/participles/whatever (e.g. cooking (vs)). + + * indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the first + English entry, not by using "-" in the kanji or kana. + + * do not add definite or indefinite articles (e.g. "a", "an", "the", etc) + to English nouns unless they are necessary to distinguish the word from + another usage type or homonym. + + * do not guess the kanji or the reading. If you don't know them, don't + send it to me. I will check all incoming suggestions, and I get grumpy + when I find sloppy errors. One of the most persistent problems in + editing EDICT is finding and eliminating incorrect kanji and kana. + + * do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating + roles. + + * if you are using a reference in romaji form, make sure you have the + correct kana for "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often + ambiguous. + + * do not use kana or kanji in the "English" fields. Where it is necessary + to use a Japanese word, e.g. kanto, use Hepburn romaji. + + * make sure your kana is correct. A persistent problem is the submission + of words like "honyaku" as ho+nya+ku instead of the correct ho+n+ya+ku. + + * do not include words formed by common Japanese suffixes, such as + "-teki", unless they cannot be deduced from the root. + +ACKNOWLEDGEMENTS + +The following people, in roughly chronological order, have played a part in +the development of EDICT. (I stopped adding to this list some years ago, so +it is of historical interest now.) + +Mark Edwards, Spencer Green, Alina Skoutarides, Takako Machida, Theresa +Martin, Satoshi Tadokoro, Stephen Chung, Hidekazu Tozaki, Clifford Olling, +David Cooper, Ken Lunde, Joel Schulman, Hiroto Kagotani, Truett Smith, Mike +Rosenlof, Harold Rowe, Al Harkom, Per Hammarlund, Atsushi Fukumoto, John +Crossley, Bob Kerns, Frank O'Carroll, Rik Smoody, Scott Trent, Curtis +Eubanks, Jamie Packer, Hitoshi Doi, Thalawyn Silverwood, Makato Shimojima, +Bart Mathias, Koichi Mori, Steven Sprouse, Jeffrey Friedl, Yazuru Hiraga, +Kurt Stueber, Rafael Santos, Bruce Casner, Masato Toho, Carolyn Norton, +Simon Clippingdale, Shiino Masayoshi, Susumu Miki, Yushi Kaneda, Masahiko +Tachibana, Naoki Shibata, Yuzuru Hiraga, Yasuaki Nakano, Atsu Yagasaki, +Hitoshi Oi, Chizuko Kanazawa, Lars Huttar, Jonathan Hanna, Yoshimasa Tsuji, +Masatsugu Mamimura, Keiichi Nakata, Masako Nomura, Hiroshi Kamabe, Shi-Wen +Peng, Norihiro Okada, Jun-ichi Nakamura, Yoshiyuki Mizuno, Minoru Terada, +Itaru Ichikawa, Toru Matsuda, Katsumi Inoue, John Finlayson, David Luke, +Iain Sinclair, Warwick Hockley, Jamii Corley, Howard Landman, Tom Bryce, Jim +Thomas, Paul Burchard, Kenji Saito, Ken Eto, Niibe Yutaka, Hideyuki Ozaki, +Kouichi Suzuki, Sakaguchi Takeyuki, Haruo Furuhashi, Takashi Hattori, +Yoshiyuki Kondo, Kusakabe Youichi, Nobuo Sakiyama, Kouhei Matsuda, Toru +Sato, Takayuki Ito, Masayuki Tokoshima, Kiyo Inaba, Dan Cohn, Yo Tomita, Ed +Hall, Takashi Imamura, Bernard Greenberg, Michael Raine, Akiko Nagase, Ben +Bullock, Scott Draves, Matthew Haines, Andy Howells, Takayuki Ito, Anders +Brabaek, Michael Chachich, Masaki Muranaka, Paul Randolph, Vesa Karhu, Bruce +Bailey, Gal Shalif, Riichiro Saito, Keith Rogers, Steve Petersen, Bill +Smith, Barry Byrne, Satoshi Kuramoto, Jason Molenda, Travis Stewart, +Yuichiro Kushiro Keiko Okushi, Wayne Lammers, Koichi Fujino, Joerg Fischer, +Satoru Miyazaki, Gaspard Gendreau, David Olson, Peter Evans, Steven +Zaveloff, Larry Tyrrell, Heinz Clemencon, Justin Mayer, David Jones, Holger +Gruber, David Wilson, John De Hoog, Stephen Davis, Dan Crevier, Ron Granich, +Bruce Raup, Scott Childress, Richard Warmington, Jean-Jacques Labarthe, Matt +Bloedel, Szabolcs Varga, Alan Bram, Hidetaka Koie, David Villareale, +Hirokazu Ohata, Toshiki Sasabe, William Maton, Tom Salmon, Kian Yap, Paul +Denisowski, Glen Pankow, Richard Northcott, Roger Meunier, Petteri Kettunen, +Jeff Korpa, Kanji Haitani, Liam O'Brien, Serdar Yegulalp, Jonathan Way, +Gururaj Rao, Yoichiro Niitsu, Ralph Seewald, Andreas Jordell, Chua Hian +Koon, Hartmut Pilch, Shouichi Takeuchi, Ayumu Yasutomi, Mike Wright, James +Rose, Nich Hill. + +Jim Breen +(jwb@csse.monash.edu.au) +School of Computer Science & Software Engineering +Monash University +Clayton 3168 +AUSTRALIA + ------------------------------------------------------------------------ +APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT + +In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright of +the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to the The +Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. + +Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found on the +Group's WWW page at: http://www.csse.monash.edu.au/groups/edrdg/ + +In summary, EDICT can be used, with acknowledgement, for any free software +or server, or included in file and software distributions at a nominal +charge for the distribution medium. It is also available under non-exclusive +licence for commercial uses. + + ------------------------------------------------------------------------ +APPENDIX B. LANGUAGE CODES FROM ISO 639 + +The following language codes have been used with non-English derived +gairaigo. They have been derived from the ISO 639:1988 "Code for the +representation of names of languages" standard. + +ar Arabic +zh Chinese (Zhongwen) +de German (Deutsch) +en English +fr French +el Greek (Ellinika) +iw Hebrew (Iwrith) +ja Japanese +ko Korean +nl Dutch (Nederlands) +no Norwegian +pl Polish +ru Russian +sv Swedish +bo Tibetan (Bodskad) +eo Esperanto +es Spanish +in Indonesian +it Italian +lt Latin +pt Portugese +hi Hindi +ur Urdu +mn Mongolian +kl Inuit (formerly Eskimo) + +And I have added the following, which are not in the Standard: + +ai Ainu --- edict-2012.05.09.orig/enamdict_doc.txt +++ edict-2012.05.09/enamdict_doc.txt @@ -1,65 +1,84 @@ + ENAMDICT/JMnedict - ENAMDICT + Japanese Proper Names Dictionary Files - Japanese Proper Names Dictionary File - - Copyright (C) 2002 The Electronic Dictionary Research and Development + Copyright (C) 2006 The Electronic Dictionary Research and Development Group, Monash University. Introduction - The ENAMDICT file contains Japanese proper names; place-names, surnames and - given names. These were originally included in the EDICT file, along with - other non-name entries. By late 1995, the number of name entries had - exceeded the others, and the file was becoming unmanageably large, so the - decision was made to split it. (The split was done automatically, and may - have been imperfectly performed. Please notify any errors.) + The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, + surnames, given names, (some) company names and product names. These + were originally included in the EDICT file, along with other non-name + entries. By late 1995, the number of name entries had exceeded the + others, and the file was becoming unmanageably large, so the decision + was made to split it. (The split was done automatically, and may have + been imperfectly performed. Please notify any errors.) From this split + came the ENAMDICT file. + + The JMnedict (Japanese Multilingual Named Entity Dictionary) is simply + the ENAMDICT file reformatted into an XML file in UTF-8 coding. It also + has a small number of names which use kanji from the JIS X 0212 + character set. Format - The format of the ENAMDICT file is exactly the same as the EDICT file, and - the EDICT documention should be consulted for more information. + The format of the ENAMDICT file is exactly the same as the EDICT file, + and the EDICT documention should be consulted for more information. - Most software which uses the EDICT file can also handle other files, - however there is some software, such as MacJDic, which can only handle a - single file. In such cases, users can concatenate EDICT and ENAMDICT to - create a single file. - - Note that with the release of ENAMDICT V97-001, the tagging of names has - now changed. The old (sur), (giv), etc. has been replaced with single- - letter codes, without the old redundancies. The codes, as of release - V2000-01, are: + Most software which uses the EDICT file can also handle other files, + however there is some software, such as MacJDic, which can only handle + a single file. In such cases, users can concatenate EDICT and ENAMDICT + to create a single file. + + Note that with the release of ENAMDICT V97-001, the tagging of names + has now changed. The old (sur), (giv), etc. has been replaced with + (mostly) single-letter codes, without the old redundancies. The codes, + as of release V2000-01, are: s - surname p - place-name u - person name, as-yet unclassified g - given name, as-yet not classified by sex f - female given name m - male given name -h - a full (family plus given) name of a historical person +h - full (family plus given) name of a particular person +pr - product name +co - company name - In addition, a number of country-names are added in parentheses after + In addition, a number of country-names are added in parentheses after place-names. + The JMnedict is structured according to its DTD, which is at the front + of the file. + + Downloads + + The files can be downloaded from the Monash ftp site: [1]enamdict.gz + and [2]JMnedict.xml.gz + Jim Breen - (jwb@csse.monash.edu.au) + jwb@csse.monash.edu.au School of Computer Science and Software Engineering Monash University, Clayton 3168, Victoria, Australia - July 2002 + July 2003 APPENDIX ENAMDICT COPYRIGHT STATEMENT - In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright of - the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to the The - Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. - - Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found on - the Group's WWW page at: http://www.csse.monash.edu.au/groups/edrdg/ - - In summary, ENAMDICT can be used, with acknowledgement, for any free - software or server, or included in file and software distributions at a - nominal charge for the distribution medium. It is also available under - non-exclusive licence for commercial uses. - - Disclaimer + In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright + of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to the + The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash + University. + + Information about the formal usage arrangement for ENAMDICT can be + found on [3]the Group's WWW page. + + In summary, ENAMDICT can be freely used provided satisfactory + acknowledgement is made, and a number of other conditions are met. + +References + + 1. http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz + 2. http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMnedict.xml.gz + 3. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/ --- edict-2012.05.09.orig/debian/docs +++ edict-2012.05.09/debian/docs @@ -0,0 +1,4 @@ +compdic_doc.html +edict_WHATSNEW +edict_doc.html +edict_doc.txt --- edict-2012.05.09.orig/debian/control +++ edict-2012.05.09/debian/control @@ -0,0 +1,28 @@ +Source: edict +Section: text +Priority: optional +Maintainer: Ludovic Drolez +Build-Depends: debhelper (>= 5) +Standards-Version: 3.9.3 + +Package: edict +Architecture: all +Suggests: lookup | xjdic | sdic-edict +Depends: ${misc:Depends} +Homepage: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html +Description: English / Japanese dictionary + The EDICT file is the outcome of a voluntary project to produce a freely + available Japanese / English dictionary in machine-readable form. + This package also contains the compdic, computing and communications + dictionary file. + . + +Package: enamdict +Architecture: all +Homepage: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html +Depends: ${misc:Depends} +Description: Dictionary of Japanese proper names + The ENAMDICT file contains Japanese proper names; place-names, surnames, + given names, (some) company names and product names.. These were originally + included in the EDICT file, along with other non-name entries. + . --- edict-2012.05.09.orig/debian/enamdict.postinst +++ edict-2012.05.09/debian/enamdict.postinst @@ -0,0 +1,55 @@ +#! /bin/sh +# postinst script for edict +# +# see: dh_installdeb(1) + +set -e + +DICT=enamdict + +# summary of how this script can be called: +# * `configure' +# * `abort-upgrade' +# * `abort-remove' `in-favour' +# +# * `abort-deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package +# +# quoting from the policy: +# Any necessary prompting should almost always be confined to the +# post-installation script, and should be protected with a conditional +# so that unnecessary prompting doesn't happen if a package's +# installation fails and the `postinst' is called with `abort-upgrade', +# `abort-remove' or `abort-deconfigure'. + +case "$1" in + configure) + if [ -x /usr/sbin/lookupconfig ]; then + lookupconfig $DICT + fi + if [ -x /usr/sbin/xjdicconfig ]; then + xjdicconfig $DICT + fi + ;; + + abort-upgrade|abort-remove|abort-deconfigure) + + ;; + + *) + echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- edict-2012.05.09.orig/debian/prerm +++ edict-2012.05.09/debian/prerm @@ -0,0 +1,54 @@ +#! /bin/sh +# prerm script for edict +# +# see: dh_installdeb(1) + +LOOKUPDIR=/var/lib/lookup +XJDICDIR=/var/lib/xjdic +DICT="edict compdic" + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `remove' +# * `upgrade' +# * `failed-upgrade' +# * `remove' `in-favour' +# * `deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package + + +case "$1" in + remove|upgrade|deconfigure) +# install-info --quiet --remove /usr/info/edict.info.gz + for dict in $DICT + do + if [ -d $LOOKUPDIR ]; then + cd $LOOKUPDIR + rm -f $dict $dict.jin + fi + if [ -d $XJDICDIR ]; then + cd $XJDICDIR + rm -f $dict $dict.xjdx + fi + done + ;; + failed-upgrade) + ;; + *) + echo "prerm called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- edict-2012.05.09.orig/debian/rules +++ edict-2012.05.09/debian/rules @@ -0,0 +1,60 @@ +#!/usr/bin/make -f +# Sample debian/rules that uses debhelper. +# GNU copyright 1997 by Joey Hess. + +# Uncomment this to turn on verbose mode. +#export DH_VERBOSE=1 + +build: build-stamp +build-stamp: + dh_testdir + touch $@ + +clean: + dh_testdir + dh_testroot + # Add here commands to clean up after the build process. + dh_clean build-stamp compdic edict enamdict + +install: DH_OPTIONS= +install: build + dh_testdir + dh_testroot + dh_clean -k + dh_installdirs -A usr/share/edict + + # Add here commands to install the package into debian/{edict,enamdict}. + gzip -dc compdic.gz >compdic + gzip -dc edict.gz >edict + gzip -dc enamdict.gz >enamdict + install -p -m 644 compdic debian/edict/usr/share/edict + install -p -m 644 edict debian/edict/usr/share/edict + install -p -m 644 enamdict debian/enamdict/usr/share/edict +# install -p -m 644 jddict.v02 debian/edict/usr/share/edict/jddict + install -D -m 644 $(CURDIR)/debian/overrides.edict \ + $(CURDIR)/debian/edict/usr/share/lintian/overrides/edict + install -D -m 644 $(CURDIR)/debian/overrides.enamdict \ + $(CURDIR)/debian/enamdict/usr/share/lintian/overrides/enamdict + +# Build architecture-independent files here. +# Pass -i to all debhelper commands in this target to reduce clutter. +binary-indep: build install + dh_testdir -i + dh_testroot -i + dh_installdocs -i + dh_installexamples -i + dh_installmenu -i + dh_installchangelogs -i + dh_link -i + dh_compress -i + dh_fixperms -i + dh_installdeb -i + dh_gencontrol -i + dh_md5sums -i + dh_builddeb -i + +# Build architecture-dependent files here. +binary-arch: build install + +binary: binary-indep binary-arch +.PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install --- edict-2012.05.09.orig/debian/download +++ edict-2012.05.09/debian/download @@ -0,0 +1,28 @@ +#!/bin/sh + +FILES="edict.gz edict_WHATSNEW edict_doc.html edict_doc.txt \ +enamdict.gz enamdict_doc.html enamdict_doc.txt compdic.gz compdic_doc.html" +SERVER="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo" +WGETOPTS="--no-verbose --timestamping --no-remove-listing" + +if ! [ -x "`which wget`" ] +then + echo "Warning: wget needed for downloading the files." + echo "Exit." + exit 1 +fi + +[ -z "$TMPDIR" ] && TMPDIR="/tmp" + +mkdir -p -m 755 $TMPDIR/edict +cd $TMPDIR/edict + +URLS="" +for f in $FILES +do + URLS="$URLS $SERVER/$f" +done +wget $WGETOPTS $URLS + +cd .. +tar --exclude=.listing -cvzf $TMPDIR/edict-`date +%Y.%m.%d`.tar.gz edict --- edict-2012.05.09.orig/debian/changelog +++ edict-2012.05.09/debian/changelog @@ -0,0 +1,163 @@ +edict (2012.05.09-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: #635611 + * Removed Florian Ernst from uploaders. Closes: #658654 + + -- Ludovic Drolez Wed, 09 May 2012 14:00:32 +0200 + +edict (2011.05.25-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Sun, 22 May 2011 14:06:50 +0200 + +edict (2009.03.03-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Tue, 03 Mar 2009 17:44:51 +0100 + +edict (2008.02.13-1) unstable; urgency=high + + * New upstream release + * RC bug fix: urgency = high + * The maintainer changed the license to CC by-sa 3.0. Closes: #445020 + * Updated the license in the copyright file + + -- Ludovic Drolez Wed, 13 Feb 2008 19:27:22 +0100 + +edict (2007.02.09-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Bump Standards-Version to 3.7.2 + * edict_doc.txt no longer available. Removed from 'docs'. + + -- Ludovic Drolez Sat, 10 Feb 2007 00:01:50 +0100 + +edict (2006.10.09-1) unstable; urgency=medium + + * urgency=medium in order to get this into etch in time + * New upstream release (Closes: #384942) + + -- Florian Ernst Mon, 9 Oct 2006 16:35:28 +0200 + +edict (2006.04.30-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Move debhelper to Build-Depends as it is used during clean + * Bump Standards-Version to 3.7.0 + + -- Florian Ernst Sun, 30 Apr 2006 16:40:42 +0200 + +edict (2006.01.17-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Minor packaging adjustments + + -- Florian Ernst Tue, 17 Jan 2006 16:23:28 +0100 + +edict (2005.12.01-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * With Ludovic's consent adding myself to Uploaders + * debian/README.Debian: removed, as it doesn't give any new information + if it's not up-to-date + * Miscellaneous simplifications in the build process + * Debhelper compatibility level 3 is deprecated, so is DH_COMPAT use + * debian/control: + - add Upstream Homepage + - update enamdict description from Upstream Homepage + * debian/download: reduce number of program invocations + * Add overrides for copyright-should-refer-to-common-license-file-for-gpl + lintian false positive + + -- Florian Ernst Thu, 1 Dec 2005 16:54:58 +0100 + +edict (2005.10.27-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: #335189 + + -- Ludovic Drolez Thu, 27 Oct 2005 23:43:02 +0200 + +edict (2005.10.04-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: #333106 + + -- Ludovic Drolez Mon, 10 Oct 2005 17:25:42 +0200 + +edict (2005.06.10-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: #314783 + + -- Ludovic Drolez Thu, 23 Jun 2005 21:18:53 +0200 + +edict (2004.08.04-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release by Florian Ernst. Closes: #259918 + * debian/control: dropped gzip from Build-Depends-Indep as it is Essential. + * debian/rules: + * dropped configure target as it is neither mandatory nor necessary. + * dropped calls to dh_installcron and dh_installinfo. + + -- Ludovic Drolez Wed, 4 Aug 2004 12:49:29 +0200 + +edict (2003.12.18-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Wed, 24 Dec 2003 23:00:10 +0100 + +edict (2003.06.10-1) unstable; urgency=low + + * New license that allows modifications and free redistribution: now in main + * Removed jddict: seems to be not DFSG compliant + * New upstream release for edict. Closes: #184386 + * New maintainer. Closes: #192689 + * added debian/download to build a new source tar. + + -- Ludovic Drolez Wed, 16 Jul 2003 11:28:10 +0200 + +edict (2002.04.25-2) unstable; urgency=low + + * Move enamdic from edict pacakge to enamdic packate. + (closes: #150909, #150910) + + -- Hayao Nakahara Wed, 26 Jun 2002 01:10:51 +0900 + +edict (2002.04.25-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. (edict, enamdict) (closes: #149167) + + -- Hayao Nakahara Mon, 24 Jun 2002 14:02:54 +0900 + +edict (2001.12.04-1) unstable; urgency=low + + * New upstream version. + * Added compdic, enamdict, jddict. enamdict is built as + a separate package. + + -- Hayao Nakahara Thu, 27 Dec 2001 09:49:40 +0900 + +edict (2001.06.15-1) unstable; urgency=low + + * New upstream version. (closes: #103952, #104077) + * Suggests lookup, xjdic or sdic-edit. (closes: #104240) + + -- Hayao Nakahara Tue, 7 Aug 2001 19:27:06 +0900 + +edict (2000.06.22-1) unstable; urgency=low + + * New upstream version. (closes: #82700) + * Standards-Version: 3.2.1. (closes: #82701) + + -- Hayao Nakahara Thu, 25 Jan 2001 00:59:43 +0900 + +edict (1999.08.17-1) unstable; urgency=low + + * Initial Release for debian. + + -- Hayao Nakahara Thu, 14 Oct 1999 15:26:29 +0900 + +Local variables: +mode: debian-changelog +End: --- edict-2012.05.09.orig/debian/postinst +++ edict-2012.05.09/debian/postinst @@ -0,0 +1,58 @@ +#! /bin/sh +# postinst script for edict +# +# see: dh_installdeb(1) + +set -e + +DICT="edict compdic" + +# summary of how this script can be called: +# * `configure' +# * `abort-upgrade' +# * `abort-remove' `in-favour' +# +# * `abort-deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package +# +# quoting from the policy: +# Any necessary prompting should almost always be confined to the +# post-installation script, and should be protected with a conditional +# so that unnecessary prompting doesn't happen if a package's +# installation fails and the `postinst' is called with `abort-upgrade', +# `abort-remove' or `abort-deconfigure'. + +case "$1" in + configure) + for dict in $DICT + do + if [ -x /usr/sbin/lookupconfig ]; then + lookupconfig $dict + fi + if [ -x /usr/sbin/xjdicconfig ]; then + xjdicconfig $dict + fi + done + ;; + + abort-upgrade|abort-remove|abort-deconfigure) + + ;; + + *) + echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- edict-2012.05.09.orig/debian/overrides.edict +++ edict-2012.05.09/debian/overrides.edict @@ -0,0 +1 @@ +edict: copyright-should-refer-to-common-license-file-for-gpl --- edict-2012.05.09.orig/debian/compat +++ edict-2012.05.09/debian/compat @@ -0,0 +1 @@ +5 --- edict-2012.05.09.orig/debian/overrides.enamdict +++ edict-2012.05.09/debian/overrides.enamdict @@ -0,0 +1 @@ +enamdict: copyright-should-refer-to-common-license-file-for-gpl --- edict-2012.05.09.orig/debian/enamdict.prerm +++ edict-2012.05.09/debian/enamdict.prerm @@ -0,0 +1,51 @@ +#! /bin/sh +# prerm script for edict +# +# see: dh_installdeb(1) + +LOOKUPDIR=/var/lib/lookup +XJDICDIR=/var/lib/xjdic +DICT=enamdict + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `remove' +# * `upgrade' +# * `failed-upgrade' +# * `remove' `in-favour' +# * `deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package + + +case "$1" in + remove|upgrade|deconfigure) +# install-info --quiet --remove /usr/info/edict.info.gz + if [ -d $LOOKUPDIR ]; then + cd $LOOKUPDIR + rm -f $DICT $DICT.jin + fi + if [ -d $XJDICDIR ]; then + cd $XJDICDIR + rm -f $DICT $DICT.xjdx + fi + ;; + failed-upgrade) + ;; + *) + echo "prerm called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- edict-2012.05.09.orig/debian/enamdict.docs +++ edict-2012.05.09/debian/enamdict.docs @@ -0,0 +1,3 @@ +enamdict_doc.html +enamdict_doc.txt +debian/copyright \ No newline at end of file --- edict-2012.05.09.orig/debian/copyright +++ edict-2012.05.09/debian/copyright @@ -0,0 +1,231 @@ +This package was debianized by Hayao Nakahara on +Thu, 27 Dec 2001 09:49:40 +0900. + +It was downloaded from ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/ +with the script debian/download + +Upstream Author: James William BREEN + +Copyright (C) 2009 Electronic Dictionary Research and Development Group + +compdic, edict, enamdict are distributed with the +EDRDG General Dictionary Licence Statement which can be found below: + + + MONASH UNIVERSITY + + SCHOOL OF COMPUTER SCIENCE AND SOFTWARE ENGINEERING + + ELECTRONIC DICTIONARY RESEARCH AND DEVELOPMENT GROUP + + GENERAL DICTIONARY LICENCE STATEMENT + + [1]EDRDG Home Page + + 1. Introduction + + In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright + of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to + the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash + University (hereafter "the Group"), on the understanding that the + Group will foster the development of the dictionary files, and will + utilize all monies received for use of the files for the further + development of the files, and for research into computer lexicography + and electronic dictionaries. + + This document outlines the licence arrangement put in place by The + Group for usage of the files. It replaces all previous copyright and + licence statements applying to the files. + + 2. Application + + This licence statement and copyright notice applies to the following + dictionary files, the associated documentation files, and any data + files which are derived from them. + + * JMDICT - Japanese-Multilingual Dictionary File - the Japanese and + English components (the German, French and Russian translational + equivalents are covered by separate copyright held by the + compilers of that material.) + * EDICT - Japanese-English Electronic DICTionary File + * ENAMDICT - Japanese Names File + * COMPDIC - Japanese-English Computing and Telecommunications + Terminology File + * KANJIDIC2 - File of Information about the Kanji in JIS X 0208, JIS + X 0212 and JIS X 0213 in XML format. + * KANJIDIC - File of Information about the 6,355 Kanji in the JIS X + 0208 Standard (special conditions apply) + * KANJD212 - File of Information about the 5,801 Supplementary Kanji + in the JIS X 0212 Standard + * EDICT-R - romanized version of the EDICT file. (NB: this file has + been withdrawn from circulation, and all sites carrying it are + requested to remove their copies.) + * RADKFILE/KRADFILE - files relating to the decomposition of the + 6,355 kanji in JIS X 0208 into their visible components. + + Copyright over the documents covered by this statement is held by + James William BREEN and The Electronic Dictionary Research and + Development Group at Monash University. + + 3. Licence Conditions + + [2][somerights20.gif] + + The dictionary files are made available under a Creative Commons + Attribution-ShareAlike Licence (V3.0). The Licence Deed can be viewed + [3]here, and the full Licence Code is [4]here. As stated in that + licence, you "must attribute the work in the manner specified by the + author or licensor." In the case of these files, you must: + a. in the case of publishing significant extracts of the files, or + material based on significant extracts of the files, e.g. in a + published dictionary or in vocabulary lists, clearly acknowledge + that you used the files for this purpose; + b. in the case of a software package or WWW server, etc. which uses + the files or incorporates data from the files, you must: + i. acknowledge the usage and source of the files in the + documentation and publicity material; + ii. provide copies of the documentation and licence files (in the + case of software packages); + iii. provide links to either local copies of the documentation + and licence files or to the locations of the files at Monash + University. + If a WWW server is providing a dictionary function or an + on-screen display of words from the files, the + acknowledgement must be made on each screen display, e.g. in + the form of a message at the foot of the screen or page. + For the EDICT, JMdict and KANJIDIC files, the following URLs + may be used or quoted: + o [5]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + o [6]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + o [7]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html + + See [8]this page for samples of possible acknowledgement text. + + Note that in all cases, the addition of material to the files or to + extracts from the files does not remove or in any way diminish the + Group's copyright over the files. + + Note also that provided the conditions above are met, there is no + restriction placed on commercial use of the files. Where use of the + files results in a financial return to the user, it is suggested that + the user make a donation to the Group to assist with the continued + development of the files. There are several ways of donating: + * send a cheque (check) in any currency made out to "Monash + University". The address to use is: + +Jim Breen +Electronic Dictionary Research Group +Clayton School of Information Technology +Monash University +Clayton, Vic, 3800 +Australia + + * make a donation via PayPal using a credit or debit card. Simply + click on the following button and follow the instructions. + Make payments with PayPal - it's fast, free and secure! + * make a funds transfer from your bank using a mechanism such as + SWIFT. Email [9]Jim for the University's banking details. + + NB: No contract or agreement needs to be signed in order to use the + files. By using the files, the user implicitly undertakes to abide by + the conditions of this licence. + + 4. Warranty and Liability + + While every effort has been made to ensure the accuracy of the + information in the files, it is possible that errors may still be + included. The files are made available without any warranty whatsoever + as to their accuracy or suitability for a particular application. + + Any individual or organization making use of the files must agree: + + a. to assume all liability for the use or misuse of the files, and + must agree not to hold Monash University or the Group liable for + any actions or events resulting from use of the files. + b. to refrain from bringing action or suit or claim against Monash + University or the Group on the basis of the use of the files, or + any information included in the files. + c. to indemnify Monash University or the Group in the case of action + by a third party on the basis of the use of the files, or any + information included in the files. + + 5. Copyright + + Every effort has been made in the compilation of these files to ensure + that the copyright of other compilers of dictionaries and + lexicographic material has not been infringed. The Group asserts its + intention to rectify immediately any breach of copyright brought to + its attention. + + Any individual or organization in possession of copies of the files, + upon becoming aware that a possible copyright infringement may be + present in the files, must undertake to contact the Group immediately + with details of the possible infringement. + + 6. Prior Permission + + All permissions for use of the files granted by James William Breen + prior to March 2000 will be honoured and maintained, however the + placing of the KANJD212 and EDICTH files under the GNU GPL has been + withdrawn as of 25 March 2000. + + 7. Special Conditions for the KANJIDIC File + + In addition to licensing arrangements described above, the following + additional conditions apply to the KANJIDIC file. + + The following people have granted permission for material for which + they hold copyright to be included in the files, and distributed under + the above conditions, while retaining their copyright over that + material: + + Jack HALPERN: The SKIP codes and Frequency codes in the KANJIDIC file. + + With regard to the Frequency codes, Mr Halpern has stated as follows: + "The commercial utilization of the frequency numbers is prohibited + without written permission from Jack Halpern. Use by individuals and + small groups for reference and research purposes is permitted, on + condition that acknowledgement of the source and this notice are + included." + + With regard to the SKIP codes, Mr Halpern draws your attention to the + [10]statement he has prepared on the matter. + + Christian WITTERN and Koichi YASUOKA: The Pinyin information in the + KANJIDIC file. + + Urs APP: the Four Corner codes and the Morohashi information in the + KANJIDIC file. + + Mark SPAHN and Wolfgang HADAMITZKY: the kanji descriptors from their + dictionary. + + Charles MULLER: the Korean readings. + + Joseph DE ROO: the De Roo codes. + + 8. Enquiries + + All enquiries to: + + The Electronic Dictionary Research and Development Group + (Attn: Assoc. Prof. Jim Breen) + School of Computer Science and Software Engineering + Monash University + CLAYTON VIC 3168 + AUSTRALIA + (jwb@csse.monash.edu.au) + +References + + 1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/index.html + 2. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + 3. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + 4. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode + 5. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + 6. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + 7. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html + 8. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/sample.html + 9. mailto://Jim.Breen@infotech.monash.edu.au/ + 10. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/skipperm.html +