pax_global_header00006660000000000000000000000064136150553340014517gustar00rootroot0000000000000052 comment=e80276d79e1fa7e688bf5a57cb14ede298ae30ee felinks-0.13.1/000077500000000000000000000000001361505533400132345ustar00rootroot00000000000000felinks-0.13.1/.gitignore000066400000000000000000000003231361505533400152220ustar00rootroot00000000000000acinclude.m4 aclocal.m4 config.cache config.h config.h.in config.log config.status configure Makefile.config stamp-h stamp-h.in depcomp autom4te.cache stamp-h1 .deps .vimrc elinks *.swp *.patch *.o features.log felinks-0.13.1/.mailmap000066400000000000000000000001521361505533400146530ustar00rootroot00000000000000# Keep alphabetized Witold Filipczyk Witold Filipczyk felinks-0.13.1/ABOUT-NLS000066400000000000000000000432361361505533400144730ustar00rootroot00000000000000Notes on the Free Translation Project ************************************* Free software is going international! The Free Translation Project is a way to get maintainers of free software, translators, and users all together, so that will gradually become able to speak many languages. A few packages already provide translations for their messages. If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using this package with messages translated. Installers will find here some useful hints. These notes also explain how users should proceed for getting the programs to use the available translations. They tell how people wanting to contribute and work at translations should contact the appropriate team. When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be related to internationalization, you should tell about the version of `gettext' which is used. The information can be found in the `intl/VERSION' file, in internationalized packages. Quick configuration advice ========================== If you want to exploit the full power of internationalization, you should configure it using ./configure --with-included-gettext to force usage of internationalizing routines provided within this package, despite the existence of internationalizing capabilities in the operating system where this package is being installed. So far, only the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as many features (such as locale alias, message inheritance, automatic charset conversion or plural form handling) as the implementation here. It is also not possible to offer this additional functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the included `libintl'. INSTALL Matters =============== Some packages are "localizable" when properly installed; the programs they contain can be made to speak your own native language. Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to internationalization, predating GNU `gettext'. By default, this package will be installed to allow translation of messages. It will automatically detect whether the system already provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own library will be used. This library is wholly contained within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use special options at configuration time for changing the default behaviour. The commands: ./configure --with-included-gettext ./configure --disable-nls will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the internationalizing routines provided within this package, or else, _totally_ disable translation of messages. When you already have GNU `gettext' installed on your system and run configure without an option for your new package, `configure' will probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and will decide to use this. This might be not what is desirable. You should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is more recent, you should use ./configure --with-included-gettext to prevent auto-detection. The configuration process will not test for the `catgets' function and therefore it will not be used. The reason is that even an emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the extensions of the GNU `gettext' library. Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless translations have been forbidden at `configure' time by using the `--disable-nls' switch, all available translations are installed together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' may be set, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter codes, stating which languages are allowed. Using This Package ================== As a user, if your language has been installed for this package, you only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's suppose that you speak German and live in Germany. At the shell prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. You might think that the country code specification is redundant. But in fact, some languages have dialects in different countries. For example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The country code serves to distinguish the dialects. Not all programs have translations for all languages. By default, an English message is shown in place of a nonexistent translation. If you understand other languages, you can set up a priority list of languages. This is done through a different environment variable, called `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' set to the primary language; this is required by other parts of the system libraries. For example, some Swedish users who would rather read translations in German than English for when Swedish is not available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' (Portuguese as spoken in Portugal) in this context. Translating Teams ================= For the Free Translation Project to be a success, we need interested people who like their own language and write it well, and who are also able to synergize with other translators speaking the same language. Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation Project's homepage, `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" area. If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you should become a member of the translating team for your own language. The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a message to `sv-request@li.org', having this message body: subscribe Keep in mind that team members are expected to participate _actively_ in translations, or at solving translational difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the coordinator for all translator teams. The English team is special. It works at improving and uniformizing the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than programming skill, here. Available Packages ================== Languages are not equally supported in all packages. The following matrix shows the current state of internationalization, as of July 2001. The matrix shows, in regard of each package, for which languages PO files have been submitted to translation coordination, with a translation percentage of at least 50%. Ready PO files bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it +-------------------------------------------------+ a2ps | [] [] | bash | [] [] [] [] | bfd | | binutils | | bison | [] [] [] [] | clisp | [] [] [] [] | cpio | [] [] [] [] [] | diffutils | [] [] [] [] [] [] [] | enscript | [] [] | error | [] [] | fetchmail | | fileutils | [] [] [] [] [] [] [] | findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | flex | [] [] [] | freetype | | gas | | gawk | [] | gcal | | gcc | | gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | gnupg | [] [] [] [] [] [] | gprof | | grep | [] [] [] [] [] [] [] | hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | id-utils | [] [] [] | indent | [] [] [] [] [] | jpilot | [] | kbd | | ld | | libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | lilypond | | lynx | [] [] [] | m4 | [] [] [] [] [] [] [] | make | [] [] [] [] [] | nano | [] [] | opcodes | | parted | [] [] | ptx | [] [] [] [] [] [] [] | python | | recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | sharutils | [] [] [] [] [] [] [] | soundtracker | [] | sp | | tar | [] [] [] [] [] [] [] [] | texinfo | [] [] [] [] [] | textutils | [] [] [] [] [] [] [] | util-linux | [] [] | wdiff | [] [] | wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | +-------------------------------------------------+ bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it 0 13 23 30 11 1 8 21 13 1 29 22 3 0 8 10 ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh +-------------------------------------------------+ a2ps | [] [] [] | 5 bash | | 4 bfd | | 0 binutils | | 0 bison | [] [] [] | 7 clisp | [] | 5 cpio | [] [] [] [] [] | 10 diffutils | [] [] [] | 10 enscript | [] [] [] | 5 error | [] | 3 fetchmail | | 0 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16 flex | [] [] [] | 6 freetype | | 0 gas | | 0 gawk | [] | 2 gcal | | 0 gcc | | 0 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 18 gnupg | [] [] [] [] | 10 gprof | | 0 grep | [] [] [] | 10 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 21 id-utils | [] [] [] | 6 indent | [] [] [] [] [] [] [] | 12 jpilot | | 1 kbd | [] | 1 ld | | 0 libc | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 lilypond | [] [] | 2 lynx | [] [] [] [] [] | 8 m4 | [] [] [] [] [] | 12 make | [] [] [] [] [] [] [] | 12 nano | [] | 3 opcodes | | 0 parted | [] [] [] | 5 ptx | [] [] [] [] [] [] [] | 14 python | | 0 recode | [] [] [] [] | 13 sed | [] [] [] [] [] [] [] [] | 18 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 20 sharutils | [] [] [] [] | 11 soundtracker | | 1 sp | | 0 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17 texinfo | [] [] | 7 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15 util-linux | [] [] | 4 wdiff | [] [] [] | 5 wget | [] [] [] [] [] [] [] | 16 +-------------------------------------------------+ 31 teams ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh 51 domains 17 9 1 23 6 17 1 13 26 9 11 20 19 2 2 369 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are used for implementing regional variants of languages, or language dialects. For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which it applies should also have been internationalized and distributed as such by its maintainer. There might be an observable lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a distribution. If July 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date matrix with full percentage details can be found at `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. Using `gettext' in new packages =============================== If you are writing a freely available program and want to internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your package. Of course the GNU General Public License applies to your sources from then on if you include `gettext' directly in your distribution but since you are writing free software anyway this is no restriction. Once the sources are changed appropriately and the setup can handle to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The Free Translation Project is also available for packages which are not developed inside the GNU project. Therefore the information given above applies also for every other Free Software Project. Contact `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to the translation teams. felinks-0.13.1/AUTHORS000066400000000000000000000402331361505533400143060ustar00rootroot00000000000000Unicode2ascii replacement, entity name tables and Gopher code taken from lynx. Initial mailcap and mime.types file handling inspired from Mutt. FTP directory listing parsing based on GNU Wget code. People who contributed to Links/ELinks, in alphabetical order (if you are missing here or some of your contributions is, tell me): Adam Borowski Fixed xterm detection Adam Golebiowski Polish translation updates Hints for gettexted strings Adam Harvey Fixed sometimes badly posted form Alberto García Galician translation Aldy Hernandez MacOS address resolution fix Alex Antropoff 'charset' attribute of META element Alexander Mai OS/2 xterm support Fix includes for AIX Updated manpage Alexander Zschach Build fixes Alexey Tourbin , Proxy support fixes Gettext plural.y fix Alejandros Diamandidis Greek codepages & translation Ami Fischman Random fixes, misc minor improvements Andre Valente Download completion notify Portuguese and Brazilian-Portuguese translation updates Andrzej Zaborowski Fix for a memory-corruption bug in the line justification algorithm. Anton Voloshin Proper encoding of form entries Arkadiusz Sochala Polish translation Armon Red Icelandic translation Aurimas Mikalauskas Lithuanian translation Baris Metin Turkish translation Basim Reza BitTorrent support beckers German translation Ben Sittler utf8_io support Benjamin Michotte User-Agent browser ID string changing support Bennett Todd RPM elinks.spec updates Support for HTTP TRACE request Bunch HTML renderer hacking Carles Sadurní Anguita Catalan translation Csaba Raduly Random fixes Christian Biesinger FTP authentication via user interface support Christian Cornelssen Lua5 support Christian Häggström Fixes in parse_http_date() Cliff Cunnington Links' website at http://links.sf.net/ User's manual at http://links.sf.net/docs/manual-0.82-en/ Minor fixes/improvements Cristiano Guadagnino , Updated italian translation OS/2 compilation fixes Cyril Slobin Russian translation updates Dakshinamurthy Karra Win NT port Saving goto history Daniel Macks Minor compilation/weirdness fixes RPM elinks.spec updates David A. Capello Made Document info message box scrollable David D. Kilzer Part of -no-home support Support for -eval option David Mediavilla Ezquibela Spanish translation Esperanto hacking Example config file with all links-0.96 keybindings David Weinehall Display radiobuttons differently than checkboxes Denis Lackovic Croatian translation Dimitar Dimitrov Bulgarian translation updates dinux Bulgarian translation updates Dmitry M. Klimov KOI8-R frames Russian localization Dmitry Pinchukov Ukrainian translation Referred as Dmitry in ChangeLog etc. Doug Kearns Fixes in linkskeys.5 and elinks.1 Fix Ruby detection Edwin Groothuis Dump-width option Eric Wald Vim ftplugin to set ELinks coding style Evan Hughes Bookmarks Fabienne Ducroquet Move-half-page-down and move-half-page-up actions Customizable overlap for vertical scrolling Fabio Bonelli Accept-language support Italian translation updates XBEL bookmarks support Random hacking Cleanups Fabio Junior Beneditto Brazilian Portuguese translation Fabrice Haberer-Proust French translation Felix von Leitner Set file date/time when downloading Random fixes Flemming Frandsen Random hacking accesskey,tabindex support Referred as 'ff' or 'FF' in the code Frédéric L. W. Meunier <0@pervalidus.tk> Minor documentation updates Friedel Wolff Afrikaans translation Fuzzy European King Fixed lua stack overflow Gisle Vanem Various portability fixes Fix IDN support for HTTP Grzegorz Adam Hankiewicz Default lua hooks enhancements Grzegorz Golawski Polish translation updates Gianluca Montecchi Italian translation Harold L Hunt II Build system minor fixes Hema Seetharamaiah Licenses the change under GPLv2-or-later and the modified BSD and X11 license, and permits linking with OpenSSL and with code licensed under LGPL. Add configure --without-tre option Hugo Haas Minor random hacking debian/watch file bzip2 decoding fix and rewrite Ingo Blechschmidt German translation updates Ionel Mugurel Ciobica Romanian translation Jacek Fedorynski Fixed segfault when posting large forms Jakub Bogusz Minor bugfixes Polish translation updates Jakub Horak Show links list at the footer of the dump output Jan Bobrowski Small optimization in file listing Jan Sembera HTTP-auth support fixes and rewrite Some bits of HTTPS support Jimenez Martinez Angel Luis Spanish translation Jonas Fonseca Maintainer Danish translation http://elinks.cz/ Mailcap support Major cleanups BFU and document management hacking Random hacking Jonas Kölker Handling of quotes. Jon Shapcott Lua 5 retrofits John Tab browsing initial patch Johannes Stezenbach Precedence of HTTP vs. HTTP meta tag when setting Content-Type Johannes Zellner Minor misc hacking José Luis González González MIME types documentation Referred as 'Jose' Josef 'Jupp' Schugt German translation updates Julian Kinraid QNX-related fixes Kalle Olavi Niemitalo I allow relicensing under "GNU GPL v2 or later", or preferably under the ISC licence ("and/or" version). This applies only to code or other works that I intended to be added to ELinks. Scanning PO files for accelerator conflicts (msgaccel) UTF-8 and terminal support enhancements Build system fixes Finnish translation updates Random hacking Kaloian Doganov Bulgarian translation Bulgarian translation update ;) Kamil Dudka Allows relicensing under "GNU GPL v2 or later" Fixed a security vulnerability in negotiate-auth Rewriting rules for DuckDuckGo nss_compat_ossl support Fixed indentation in configure --help Karel Kulhavy Czech translation Fixed compile incompatibility One of Links authors; a lot of misc. features & code Karel Zak Support for negotiate-auth based on GSSAPI Minor bug fixes Karsten Schölzel Event system chief engineer Scripting subsystem hacking Regex searches Random hacking Karvinen Ilkka Finnish translation Kevin Keverets Show actual document's URL in xterm title bar Kevin B. McCarty Fixed hooks file loading for Lua version 5.0 Laurent Monin Updated French translation Bookmarks hacking Misc minor improvements Big amount of bugfixes, tidyups and optimizations Random hacking HTTP Auth fixes Secure file saving Fastfind code Memory debugging and memleaks detection Referred as 'Zas' or 'zas' in the code Lewis Collard Fixed mmap() usage on FreeBSD Lilja Heiðarsdottir Fjeldsted BitTorrent support Lukasz Dobrek $CONFIG_DIR for config directory (later changed to $ELINKS_CONFDIR) Len Lattanzi Allow reading of special (non-regular) files M. K. Srikant Small fix in forms M. Levinson Python scripting fixes M. Vefa Bicakci Licenses modifications under "GPL version 2 or any later version." Locale-independent case-insensitive comparisons Malcolm Parsons Typo fixes Marco Bodrato Twinterm support Mario Lorenz Security OpenSSL fix Marius Gedminas Fixed reversed HOME/END on RXVT Martin Bays Redirect-to-mailto crash bugfix Martin Kavalec Fixed redundant ':' in host header Martin Norback Swedish translation Marti Raudsepp KiB/MiB computation bugfix Matthew Mueller Random hacking Michael R. Elkins Original mailcap code from Mutt Michail Litvak Patch configure.in to force error if OpenSSL not found Michal Maruska Show actual document's URL in xterm title bar Michal Politowski Fixed saving of old xterm title in some odd cases (like multi-gnome-terminal) Miciah Dashiel Butler Masters Document-specific colors usage switch possibility Global history Unambiguous autocompletion ASCII "markup" support in the plaintext renderer Magnificently elaborate fixes all over the map Truly random hacking The official native English speaker of our team Mikael Berthe "GPLv2 or later" is fine. For translations, permission granted to link to whatever you please. French translation update Mikael Magnusson Fixed crash for IPv6 FTP when EPSV was disabled Mike Swieton Fixed bug: Form is not posted when jumping to field by number Mikolaj Machowski Polish translation updates Mikulas Patocka Original Links author Maintains and makes Links-0.9x official releases. http://artax.karlin.mff.cuni.cz/~mikulas/vyplody/links/ One of Links authors; a lot of misc. features & code SMB support Morten Bo Johansen Danish translation Muhamad Faizal Indonesian translation Nalin Dahyabhai Fixed occasional destroying of read buffer on Alpha Nils Dagsson Moskopp Rudimentary support for the HTML5 media elements,